1 00:00:23,935 --> 00:00:25,732 Perustuu C. S. Foresterin romaaneihin. 2 00:00:28,815 --> 00:00:31,693 Tammikuu 1 793. Britannian laivasto on ankku rissa Spitheadissa ja 3 00:00:31,735 --> 00:00:34,408 -miehet viruvat toimettomina. 4 00:00:34,455 --> 00:00:37,527 Ranskassa vallanku mous kaataa vanhaa järjestelmää. 5 00:01:14,775 --> 00:01:17,050 Vene, ohoi ! 6 00:01:43,655 --> 00:01:45,725 H y pätkää ! Selviätte kyllä. 7 00:02:08,855 --> 00:02:10,732 Tervetu loa helvettiin. 8 00:02:17,215 --> 00:02:20,207 -Herra Eccleston, sir - -I lmoittaudu n palvelu kseen. 9 00:02:20,895 --> 00:02:24,490 -Nimenne? -Horatio Hornblower, kadetti. 10 00:02:24,535 --> 00:02:28,574 Eccleston, 1 . perämies ja Chadd, vartiopäällikkö 11 00:02:28,615 --> 00:02:34,008 -Toitteko varusteet mukananne? -Kirstu ni lastataan keulasta. 12 00:02:34,655 --> 00:02:39,171 Minä lähetän sen alas. Menkää nyt vaihtamaan ku ivat vaatteet. 13 00:02:40,095 --> 00:02:43,053 Selvä, . . . siis kyllä, sir. 14 00:02:43,095 --> 00:02:49,773 Kennedy, näyttäkää hänelle alipäällystön tilat. 15 00:02:57,735 --> 00:02:59,453 Katsokaa mihin astutte. 16 00:03:02,135 --> 00:03:03,727 En tiedä ku mpi haisee pahemmalta, miehet vai elukat. 17 00:03:06,855 --> 00:03:08,573 Siihenkin tottuu . . . 18 00:03:20,535 --> 00:03:29,648 -Varokaa päätänne. -Kuninkaan uusin vahtikoira. 19 00:03:29,695 --> 00:03:33,973 H iljaa, Styles, tai panen sinut rautoihin . 20 00:03:39,175 --> 00:03:42,611 Eivät he ole pahoja jos heillä vain on tekemistä . Mutta olemme 21 00:03:42,655 --> 00:03:47,809 -odottaneet jo puoli vuotta ja he alkavat olla levottomia. Asiat 22 00:03:47,855 --> 00:03:53,088 -muuttuvat kunhan pääsemme sota- laivalle. Tietäisipä vain koska. 23 00:03:53,135 --> 00:03:57,970 Ainoa toivomme on, että Ranskan levottomuudet johtavat johonkin. 24 00:04:00,735 --> 00:04:04,489 Kuulit kai hu hu n, että Ludwig vangittiin juu ri ennen joulua? 25 00:04:04,535 --> 00:04:08,847 Mitähän he tekevät hänelle? Eihän ku ningasta voi tappaa . 26 00:04:13,135 --> 00:04:17,208 Isäni sanoi ettei aatelisten tap paminen tuo ruokaa kansalle. 27 00:04:17,255 --> 00:04:21,965 Mutta eivät he sitä ymmärrä. 28 00:04:26,975 --> 00:04:31,605 Saanko esitellä : " Justinianin" alipäällystö. Rakasta laivaamme 29 00:04:31,655 --> 00:04:34,965 -kutsutaan tuttavallisesti "Epätoivon suoksi" . 30 00:04:35,695 --> 00:04:38,368 -Kuka hän on, Archie? -Uusi kaveri upseerimessiin. 31 00:04:38,415 --> 00:04:41,930 Unohtuiko perseennuoleminen kun päädyit tänne u nohdettujen pariin? 32 00:04:41,975 --> 00:04:46,332 -Sano nyt jotain ! -Nimeni on Hornblower. 33 00:04:46,375 --> 00:04:49,890 -Se on teidän onnettomuutenne. -Kuinka vanha olette? 34 00:04:49,935 --> 00:04:54,611 -Seitsemäntoista . -Kuu litko Cleveland? 35 00:04:54,655 --> 00:04:58,091 Merimieheksi pitäisi ryhtyä kahdentoista ikäisenä . 36 00:04:58,135 --> 00:05:01,525 Mahtaako edes tietää mitä eroa on mastolla ja touvilla . 37 00:05:01,575 --> 00:05:07,366 En, mutta tarkistan sen heti merimiehen käsikirjasta . 38 00:05:07,415 --> 00:05:12,853 Suokaa anteeksi . . . 39 00:05:13,655 --> 00:05:17,489 -Merisairas! -Merisairas Spithead issa ! 40 00:05:17,535 --> 00:05:23,087 -Olen pahoillani, sir. -Maatkaa paikoillanne ku nnes toivutte. 41 00:05:52,375 --> 00:05:55,094 Kapteeni nousee laivaan . 42 00:05:55,135 --> 00:06:00,687 Kpt. Keene. N imestään huolimatta nä yttää hau raammalta joka päivä. 43 00:06:00,735 --> 00:06:03,966 Kiitos ystävällisy ydestänne aikaisemmin, herra. . . 44 00:06:04,015 --> 00:06:06,529 Clayton. 45 00:06:07,295 --> 00:06:10,367 Älkää välittäkö Hetheristä ja Clevelandista, he ovat sellaisia 46 00:06:10,415 --> 00:06:12,770 -ennen ku in op pivat tu ntemaan teidät. 47 00:06:31,535 --> 00:06:36,814 Isänne kertoo teidän pitävän yksinäisy ydestä. 48 00:06:36,855 --> 00:06:41,212 800 hengen aluksella sellaiseen ei ole aikaa eikä paikkaa. 49 00:06:46,055 --> 00:06:48,615 Miten tohtori Hornblower voi . Toivottavasti hyvin. 50 00:06:49,295 --> 00:06:53,004 Kyllä, sir. Kiitos, sir. 51 00:06:54,975 --> 00:06:57,887 Hän p y ysi välittämään kiitoksensa ku n otitte minut aluksellenne. 52 00:06:59,815 --> 00:07:01,885 Tein hänelle vastapalvelu ksen . 53 00:07:03,975 --> 00:07:08,651 -Isänne on erinomainen lääkäri . -Kyllä, sir. 54 00:07:10,735 --> 00:07:15,934 Lääkärin poika ! 55 00:07:16,575 --> 00:07:20,693 Olisitte valinneet isäksenne lord in, jos haluatte luoda 56 00:07:20,735 --> 00:07:24,284 -uran ku ninkaallisissa merivoimissa. 57 00:07:26,335 --> 00:07:31,250 -Minkälainen koulutus teillä on? -Klassiset opinnot, sir. 58 00:07:31,295 --> 00:07:34,526 -Kovempaa ! -Klassiset opinnot, sir. 59 00:07:37,255 --> 00:07:40,770 Tu nnette siis sekä X enofonin että Ciceron . 60 00:07:40,815 --> 00:07:43,454 Kyllä, sir. Mutta en kovin hyvin. 61 00:07:44,695 --> 00:07:49,689 Olisi parempi jos tu ntisitte sinin ja kosinin . Ja vielä 62 00:07:49,735 --> 00:07:54,763 -parempi jos huomaisitte myrskyn ajoissa reivataksenne prammin. 63 00:07:54,815 --> 00:08:00,014 Laivastossa ei ole sijaa latinan kieliopille. 64 00:08:00,055 --> 00:08:03,570 -Ei, sir. -Totelkaa käskyjä . . . 65 00:08:03,615 --> 00:08:08,370 -ja tehkää velvollisuutenne niin pärjäätte. Siinä kaikki. 66 00:08:23,255 --> 00:08:27,533 Länsi-I ntia, se vasta on jotakin, Horatio. 67 00:08:27,575 --> 00:08:32,968 -Kirkkaansininen taivas ja meri . -Tahtoisin nähdä sen, Hether. 68 00:08:33,015 --> 00:08:36,724 Ja näetkin, jos vielä joskus pääsemme täältä merelle. 69 00:08:45,215 --> 00:08:47,649 Sinä istut minu n paikallani . 70 00:08:52,335 --> 00:08:55,645 Pöydän päässä on minu n paikkani. 71 00:08:55,695 --> 00:08:57,925 Ylös ! 72 00:09:01,255 --> 00:09:04,930 No, toverit, ettekö toivota Jackia tervetu lleeksi takaisin? 73 00:09:04,975 --> 00:09:09,446 -Uskoimme että olet jo luutnantti . -Niinkö? 74 00:09:09,495 --> 00:09:12,453 -Entä komennu ksesi? -Hylätty. 75 00:09:12,495 --> 00:09:16,329 -Huonoa tuu ria . -Juuri niin . 76 00:09:16,935 --> 00:09:21,963 Siispä vt. luutnantti Simpson on jälleen kadetti Simpson . 77 00:09:22,015 --> 00:09:26,008 Palveluksessanne. 78 00:09:26,055 --> 00:09:30,731 Entäs tämä? Uudet kasvot ylväässä seurueessamme? Herra . . . 79 00:09:30,775 --> 00:09:35,053 Hornblower, sir. Hauska tutustua . 80 00:09:35,095 --> 00:09:38,610 -Mitä siinä on? -Lampaanlihaa, sir. 81 00:09:42,175 --> 00:09:45,690 Oikein hyvää . Todella hyvää . 82 00:09:47,815 --> 00:09:50,613 Ehkä hieman liian suolaista minun makuuni. 83 00:09:52,455 --> 00:09:56,767 Mitä tarkoitatte viemällä minun annokseni, sir? 84 00:09:56,815 --> 00:09:59,887 Eikö se ole päivänselvää? 85 00:10:02,295 --> 00:10:05,446 Kennedy. . . 86 00:10:05,495 --> 00:10:07,565 Kennedy ! 87 00:10:08,615 --> 00:10:11,573 Kerropa räkänokalle miten asiat täällä hoidetaan. 88 00:10:11,615 --> 00:10:15,494 -Vai joko olet unohtanut? -En, minä . . . 89 00:10:15,535 --> 00:10:19,528 Herra Simpson voi ottaa kirstuistamme puhtaat paidat. 90 00:10:19,575 --> 00:10:24,126 Hän saa my ös viina-annoksemme sekä parhaat lihanpalat. 91 00:10:24,175 --> 00:10:27,929 -Miksi? -Hän on messin vanhin u pseeri . 92 00:10:27,975 --> 00:10:30,887 Mutta mehän olemme kaikki alipäällystöä . 93 00:10:30,935 --> 00:10:35,884 Oletteko vallankumousmiehiä, Hornblower? Kuu lostatte siltä. 94 00:10:35,935 --> 00:10:41,567 Ku ninkaan ohjesäännössä ei main. . . Vähät minä ohjesäännöstä ! 95 00:10:43,935 --> 00:10:49,009 Tässä messissä on vain yksi herra. " Anna keisarille. . . " 96 00:10:49,055 --> 00:10:54,607 Teidän tä yty y op pia ku mpi meistä on keisari ja kumpi antaa 97 00:10:56,055 --> 00:11:02,130 Hän ymmärtää kyllä, Jack. 98 00:11:04,855 --> 00:11:08,165 Clayton, senkin juoppo rau kka, revipä pari säveltä viulustasi . 99 00:11:10,055 --> 00:11:13,331 Hornblower. . . 100 00:11:13,375 --> 00:11:15,206 Tanssi . 101 00:11:17,015 --> 00:11:19,893 Etkö kuullut? Käskin tanssia. 102 00:11:21,935 --> 00:11:24,085 Tanssi ! Tanssi ! 103 00:11:36,495 --> 00:11:40,852 Olen nähnyt eläväisempiä miehiä hirsipuussakin. 104 00:11:42,615 --> 00:11:46,927 Kennedy, jotta Hornblower op pisi ku ka täällä käskee, herätätte 105 00:11:46,975 --> 00:11:50,331 -hänet puolen tunnin välein ku nnes toisin määrään. 106 00:12:09,295 --> 00:12:10,774 Kennedy ! 107 00:12:10,815 --> 00:12:13,568 -Archie ! -Kenned y! 108 00:12:13,615 --> 00:12:17,210 -Herätä Hornblower, ei kaikkia . -Hän on sairas. 109 00:12:17,255 --> 00:12:21,089 Kuolkoon vaikka, mutta vaientakaa hänet. 110 00:12:21,135 --> 00:12:24,093 Archie. . . 111 00:12:27,895 --> 00:12:31,251 Se alkaa taas. Kirottua . Tätä pelkäsinkin. 112 00:12:32,015 --> 00:12:38,693 Clayton, jos hän ei voi hyvin, te herätätte Hornblowerin . 113 00:12:38,735 --> 00:12:42,091 Kuten haluat, Jack, kuten haluat. 114 00:12:44,295 --> 00:12:47,412 Auta minua nostamaan hänet takaisin riippu mattoon. 115 00:12:58,575 --> 00:13:01,373 Kaikki on hyvin, Archie. 116 00:13:01,415 --> 00:13:05,931 Näit vain painajaista . Nuku nyt. 117 00:13:05,975 --> 00:13:08,648 Mikä häntä vaivaa? 118 00:13:08,695 --> 00:13:12,654 Sama mikä kaikkia mu itakin. 119 00:14:01,695 --> 00:14:03,208 Herra Hornblower! 120 00:14:04,855 --> 00:14:08,006 Eccleston haluaa tavata teidät tähystyslavalla. 121 00:14:08,055 --> 00:14:10,808 -Tähystyslavalla? -Niin, sir. N yt heti. 122 00:15:02,295 --> 00:15:07,005 Pelkäätkö korkeita paikkoja, räkänokka? 123 00:15:09,735 --> 00:15:14,934 Varohan, pudotus on melko pitkä . -Auta minua. Minä p y ydän. 124 00:15:24,735 --> 00:15:28,250 Auta minua . Minä p y ydän . 125 00:15:42,495 --> 00:15:44,451 Aika lop pui, hyvät herrat. 126 00:15:46,335 --> 00:15:50,453 Katsotaan miten olette ratkais- seet Bowlesin antaman tehtävän . 127 00:15:51,695 --> 00:15:54,448 Simpson ! N yt voimme juhlia . 128 00:15:54,495 --> 00:15:58,488 N iilin lähteet on vihdoinkin lö ydetty. Mikäli tulkitsen 129 00:15:58,535 --> 00:16:02,289 -merkkinne oikein, laivanne on keskellä Afrikkaa. 130 00:16:04,215 --> 00:16:08,527 Mitähän muita tuntemattomia seutuja olette lö ytäneet? 131 00:16:11,135 --> 00:16:13,444 Herra Cleveland . . .ei. . . 132 00:16:17,615 --> 00:16:21,608 Herra Hether. . . ei ! 133 00:16:25,095 --> 00:16:28,974 Herra Kenned y. . .ei. . . 134 00:16:32,655 --> 00:16:35,044 Herra Hornblower. . . 135 00:16:37,895 --> 00:16:42,810 Lienette ylpeä menestyksestänne näiden älykköjen seu rassa. 136 00:16:46,935 --> 00:16:49,813 Jos saavutuksenne kasvavat vanhetessanne, luulenpa 137 00:16:49,855 --> 00:16:54,292 -että jätätte meidät kaikki vielä varjoonne. 138 00:16:54,335 --> 00:16:57,213 H yvää työtä, Hornblower. 139 00:16:57,255 --> 00:17:03,603 Bowles, katsokaa että Simpson opiskelee lisää matematiikkaa. 140 00:17:03,655 --> 00:17:06,089 H yvää päivänjatkoa, hyvät herrat! 141 00:17:18,255 --> 00:17:21,691 Minä olen hieman miettinyt, hyvät herrat. 142 00:17:21,735 --> 00:17:24,932 Otamme uudelleen kä yttöön inkvisition menetelmät. 143 00:17:26,255 --> 00:17:27,768 Ketä kuulustelisimme? 144 00:17:28,455 --> 00:17:33,927 On vain yksi ehdokas. Kukapa muu ku in kapteenin suosikkipoika. . . 145 00:17:33,975 --> 00:17:38,093 -herra Hornblower. Raivatkaa pö ytä . -Jack. . . 146 00:17:38,135 --> 00:17:40,569 Tee se tai joudut hänen tilalleen ! 147 00:17:41,735 --> 00:17:43,885 -Päästäkää minut! -Hiljaa ! 148 00:17:43,935 --> 00:17:51,694 Räkänokkaan ei voi luottaa. Nolasit meidät kapteenin edessä . 149 00:17:51,735 --> 00:17:53,646 Kääntäkää hänet ympäri. 150 00:17:58,455 --> 00:18:03,688 Tämän inkvisition tarkoitus on että op pisin tuntemaan sinut 151 00:18:03,735 --> 00:18:10,766 Tu nnen jo muut, ja heidän synkimmät salaisuutensa. 152 00:18:10,815 --> 00:18:14,694 Mikä on sinu n likainen salaisuutesi? 153 00:18:18,135 --> 00:18:20,695 Pidätkö ehkä poj ista? 154 00:18:24,535 --> 00:18:27,607 Vai my ykö äitisi itseään? 155 00:18:29,255 --> 00:18:31,564 Sinä saasta . . . 156 00:18:40,975 --> 00:18:43,535 No niin, räkänokka, nouse ylös ! 157 00:18:43,575 --> 00:18:46,533 Sinä voitit, Jack. Hän on lopussa . 158 00:18:46,575 --> 00:18:51,888 Hän saa op pia ku nnioittamaan parempiaan. Nouse ylös! 159 00:18:52,535 --> 00:18:55,174 Riittää, sinähän tapat hänet! 160 00:18:56,295 --> 00:18:58,047 Pysy aloillasi, herran tähden. 161 00:19:11,855 --> 00:19:14,415 Peräänny. 162 00:19:15,695 --> 00:19:20,166 Clayton, u rhea ystäväni, minulla ei ole riitaa kanssasi . 163 00:19:20,735 --> 00:19:25,889 Peräänny, Jack, tai aivosi koristavat pian seinää. 164 00:19:37,295 --> 00:19:40,605 Viekää hänet tri Hepplewhiten vastaanotolle. 165 00:19:49,415 --> 00:19:54,125 Oletpa urhea pistooli kädessäsi . 166 00:20:02,735 --> 00:20:07,650 Mutta minä tiedän millainen pelkuri todella olet. Vai mitä? 167 00:20:15,095 --> 00:20:17,370 Herra Hornblower. . . Herra Hornblower! 168 00:20:18,575 --> 00:20:20,930 Mikä teitä vaivaa tänään? Minähän käskin. . . 169 00:20:23,095 --> 00:20:26,724 -Mitä teille on tapahtu nut? -Kaaduin pimeässä viime yönä . 170 00:20:26,775 --> 00:20:29,892 Ja löitte molemmat poskenne samalla kertaa? 171 00:20:29,935 --> 00:20:33,245 Lopetetaan tämä pelleily. Kenen kanssa tappelitte? 172 00:20:34,295 --> 00:20:40,131 Vastatkaa heti niin pääsette vähemmällä. -Minä kaadu in, sir. 173 00:20:41,735 --> 00:20:44,533 Ehkäpä tuokio köysissä opettaa kävelemään varovaisemmin . 174 00:20:54,175 --> 00:20:59,932 "Rakas isä, haluan kertoa, että kaikki on sujunut mainiosti 175 00:20:59,975 --> 00:21:04,332 -ja olen onnekas saadessani palvella kapt. Keenen alaisena 176 00:21:04,375 --> 00:21:12,771 -Justinianin hienossa miehistössä . Olen hyvin onnellinen täällä. 177 00:21:12,815 --> 00:21:20,813 Toivon, että voitte hyvin, kuten minäkin. Poikanne, Horatio. " 178 00:21:43,255 --> 00:21:46,884 Tässä on hieman terästystä, se lämmittää. 179 00:21:46,935 --> 00:21:49,369 Horatio. . . 180 00:21:50,015 --> 00:21:51,573 Kuolema . 181 00:21:53,815 --> 00:21:56,887 Ajattelin kuolemaa. 182 00:21:58,975 --> 00:22:00,249 Kenen? 183 00:22:01,135 --> 00:22:02,454 Omaani . 184 00:22:05,015 --> 00:22:08,644 Aika epäreilua Luojalta antaa aseet itsemu rhaan. 185 00:22:10,495 --> 00:22:16,286 Voithan ryhty ä karku riksi . 186 00:22:19,975 --> 00:22:24,014 En vapautuisi hänestä koskaan . 187 00:22:24,055 --> 00:22:28,571 Hän voittaisi . 188 00:22:28,615 --> 00:22:31,083 Se olisi pahempaa kuin kuolema. 189 00:22:36,375 --> 00:22:38,491 Jonkun pitäisi nousta häntä vastaan. 190 00:22:39,815 --> 00:22:45,287 Hän hakkasi sinut, mutta se ei ole mitään. . . usko minua . 191 00:22:45,335 --> 00:22:48,088 Et aavistakaan mihin hän p ysty y. 192 00:22:49,215 --> 00:22:52,730 Itä-Intian saattue saapuu tänään . Simpson vie ryhmänsä maihin ja 193 00:22:52,775 --> 00:22:55,243 -ilmoittautuu " Goliathin" Chalkille, joka vastaa 194 00:22:55,295 --> 00:23:00,415 värvä yksestä . Hornblower lähtee mu kaan . 195 00:23:01,575 --> 00:23:09,448 Jotkut yrittävät livahtaa maihin ja välttää uudelleenvärvä yksen. 196 00:23:09,495 --> 00:23:11,406 Me estämme heitä, herra Simpson ja . . . 197 00:23:11,455 --> 00:23:16,575 Hän on herra Hornblower, joka tu li merisairaaksi Spithead issa . 198 00:23:17,695 --> 00:23:21,165 Järjestäkää rantaan esteköydet karkureiden varalle. Jätän 199 00:23:21,215 --> 00:23:23,854 -yksityiskohdat teidän huoleksenne. -Kiitos, sir. 200 00:23:23,895 --> 00:23:27,285 Tapaamme my öhemmin "The Lambilla" 201 00:24:05,335 --> 00:24:08,884 Miksi et ole vartiossa? 202 00:24:08,935 --> 00:24:13,326 Saattueelta ei ole tu llut vielä merkkiä . -Ja kaikki on hyvin. 203 00:24:14,055 --> 00:24:17,013 Malja I tä-I ntian saattueen my öhästymiselle ! 204 00:24:20,575 --> 00:24:25,410 Ehdota maljaa, Hornblower. Heti ! 205 00:24:25,455 --> 00:24:27,730 Robespierren tu holle. 206 00:24:30,775 --> 00:24:33,812 -Ovatko miehet asemissa? -Kyllä, sir. 207 00:24:33,855 --> 00:24:40,090 Caldwell " Goliathilta" , Simpson ja Hornblower " Justinianilta" . 208 00:24:40,135 --> 00:24:45,163 Joudumme odottamaan pitkään . Otatteko seu rakseni lasilliset. 209 00:24:45,895 --> 00:24:48,693 Pelaamme korttia ajanku luksi. -Mielellämme, sir. 210 00:24:48,735 --> 00:24:51,488 Tuokaa kortit ja kynttilä . 211 00:25:02,975 --> 00:25:08,447 Ja loput ovat minun. 212 00:25:08,495 --> 00:25:11,965 -Mitä tarkoitat? 213 00:25:12,015 --> 00:25:14,609 Viisi tikkiä. Hän voittaa . 214 00:25:14,655 --> 00:25:18,284 -Minä voin saada vielä yhden. -Valteilla saan kolme ristiä. 215 00:25:18,335 --> 00:25:22,567 -Oletpa kovin varma . -Se on pelkkää matematiikkaa. 216 00:25:22,615 --> 00:25:25,049 Tiedät liikaa tästä pelistä . 217 00:25:27,375 --> 00:25:29,366 Taidat tu nnistaa kortit molemmilta puolilta . 218 00:25:31,855 --> 00:25:34,210 Tuo oli lou kkaus, herra Simpson . 219 00:25:38,655 --> 00:25:42,694 -Minä vaadin hyvitystä . -Herra Hornblower. . . 220 00:25:42,735 --> 00:25:46,410 Simpson menetti malttinsa, hän voi varmaankin selittää . 221 00:25:46,455 --> 00:25:50,289 Minua sy ytetään korttihuijariksi . Sitä on aika vaikea selittää. 222 00:25:50,335 --> 00:25:54,123 Se on viinin sy ytä . Simpson varmaankin pilaili . 223 00:25:55,855 --> 00:25:58,688 Tilataan uusi pullo ja juodaan ystävien maljat. 224 00:26:01,975 --> 00:26:04,250 -Mielelläni . -Erinomaista. 225 00:26:04,295 --> 00:26:09,415 Jos Simpson p y ytää nyt heti anteeksi teidän kahden edessä. 226 00:26:09,455 --> 00:26:15,166 Ja my öntää pu hu neensa ilman oikeutusta ja alhaisesti. 227 00:26:15,975 --> 00:26:20,844 Py ytää anteeksi sinu lta? Ei helvetin tällä puolen. 228 00:26:22,295 --> 00:26:26,413 Kuulitteko, hyvät herrat. 229 00:26:26,455 --> 00:26:33,088 Minua on loukattu . Hän ei p y ydä anteeksi ja loukkaa minua lisää . 230 00:26:33,615 --> 00:26:37,164 Tämän voi hyvittää vain yhdellä tavalla . 231 00:26:37,695 --> 00:26:42,086 -Kaksintaistelu . Oletko hullu? -Se on ohi huomenna . 232 00:26:42,135 --> 00:26:44,774 Tavalla tai toisella pääsen eroon hänestä . Minulla on mahdollisuus. 233 00:26:47,935 --> 00:26:54,090 Mahdollisuus? Hän on laivaston parhaita ampujia ja tap paa sinut. 234 00:26:58,655 --> 00:27:01,567 Tu len sekundantiksesi, mutta. . . 235 00:27:02,615 --> 00:27:06,494 Oletko ennen ollut kaksintaistelussa? 236 00:27:34,015 --> 00:27:35,767 Oletko valmis? 237 00:27:42,215 --> 00:27:47,243 Enkö voi suostutella sinua muuttamaan mieltäsi? 238 00:27:47,295 --> 00:27:51,493 Kuten haluat. Antaisitko viittani, kiitos. 239 00:28:39,975 --> 00:28:43,729 -Missä hän on? -Päämiehelleni sattui onnettomuus 240 00:28:43,775 --> 00:28:47,893 joka estää hänen saapu misensa . -Hän siis päästi housuihinsa . 241 00:28:47,935 --> 00:28:52,053 Seku ndanttina voin taistella hänen tilallaan. 242 00:28:56,735 --> 00:29:01,490 Ellei Simpson peru sy ytöksiään . -En koskaan . 243 00:29:01,535 --> 00:29:05,130 Hetkinen, herra Cla yton . En tiedä onko tämä laillista . 244 00:29:05,175 --> 00:29:10,169 Oli tai ei, se ratkaisee tämän kiistan. Minä olen täällä nyt. 245 00:29:10,215 --> 00:29:14,254 Eikä Jack pelkää minua, vai mitä? 246 00:29:31,495 --> 00:29:36,774 Minä sanon " yksi, kaksi, kolme, tulta ! " 247 00:29:36,815 --> 00:29:41,764 Viimeisellä komennolla voitte ampua. Oletteko valmiit? 248 00:29:41,815 --> 00:29:44,613 Kyllä. 249 00:29:44,655 --> 00:29:46,566 Kyllä. 250 00:29:47,615 --> 00:29:49,651 Yksi. . . 251 00:29:50,215 --> 00:29:51,534 Kaksi . . . 252 00:29:52,095 --> 00:29:54,290 Kolme. . .tulta ! 253 00:29:58,775 --> 00:30:01,767 Sain sinut, senkin roisto ! 254 00:30:40,895 --> 00:30:42,726 Yläkerrassa . 255 00:30:51,135 --> 00:30:52,932 Clayton ! 256 00:31:02,975 --> 00:31:06,729 Olen pahoillani . Hän ei kuollut. 257 00:31:16,375 --> 00:31:20,766 Mitä tuo meteli on? 258 00:31:20,815 --> 00:31:24,774 En tiedä . Py ydä heitä olemaan hiljempaa, Archie. 259 00:31:35,775 --> 00:31:38,528 Miksi? 260 00:31:38,575 --> 00:31:41,009 Sinä olit oikeassa, Horatio. 261 00:31:44,055 --> 00:31:49,254 Jonkun oli noustava häntä vastaan. 262 00:31:49,295 --> 00:31:51,855 Mutta ei nuoren pojan . . . 263 00:31:58,295 --> 00:32:05,212 Sinä nolasit minut. Pelku rikaan ei voi paeta ikuisesti. 264 00:32:08,295 --> 00:32:10,286 Luu lin, että voisin voittaa. 265 00:32:12,655 --> 00:32:15,488 Minu lla oli mahdollisuus. 266 00:32:25,015 --> 00:32:28,849 Horatio, joko on ilta? 267 00:33:03,695 --> 00:33:05,765 Hornblower! 268 00:33:05,855 --> 00:33:09,609 Välimme eivät ole vielä selvät. N yljen sinut elävältä ! 269 00:33:28,695 --> 00:33:30,731 Hän on kuollut. 270 00:33:30,775 --> 00:33:31,969 Kyllä. 271 00:33:32,015 --> 00:33:34,654 Typerys, ei Clayton, vaan Ludwig . 272 00:33:34,695 --> 00:33:36,731 Ranskalaiset ovat teloittaneet ku ninkaansa rikoksista 273 00:33:36,775 --> 00:33:42,213 -kansaa vastaan. Se tietää sotaa, ymmärrätkö? Sotaa ! 274 00:33:55,215 --> 00:33:58,412 No? Saammeko siirron? 275 00:33:58,455 --> 00:34:01,606 Kolmannes miehistöstä jää " Justinianille" . 276 00:34:01,655 --> 00:34:05,091 Kolmannes menee " Arethusalle" Black Charlie Hammondin 277 00:34:05,135 --> 00:34:09,651 -alaisuuteen. Ja me harvat onnekkaat. . . 278 00:34:11,815 --> 00:34:16,411 Kerro jo! -Keene on suositellut meille siirtoa. . . 279 00:34:17,695 --> 00:34:21,927 -"I ndefatigablelle" . -Mahtavaa, fregatti . Kuu litko, Horatio. 280 00:34:21,975 --> 00:34:25,763 Se tietää palkkiorahoja ! Horatio ! 281 00:34:27,055 --> 00:34:30,889 Clayton-parka . Hän olisi halu nnut palvella fregatilla . 282 00:34:33,015 --> 00:34:37,406 Se on mahdollisuus ylennykseen, ku nniaan ja palkkiorahoihin . 283 00:34:37,455 --> 00:34:40,447 Se on elämäni tilaisuus, sir. Minä kiitän, mutta . . . 284 00:34:40,495 --> 00:34:45,649 Ku nnianhimoinen u pseeri käyttäi- si sen . -Tiedän, sir, mutta . . . 285 00:34:45,695 --> 00:34:51,372 Te pestasitte minut tänne ja velvollisuuteni on jäädä . 286 00:34:53,415 --> 00:34:58,250 Moni nuori mies ei sanoisi noin, Hornblower. 287 00:35:01,055 --> 00:35:06,448 Lojaaliutenne on liikuttavaa, mutta en elä enää niin kauan . . . 288 00:35:06,495 --> 00:35:11,171 Älkää keske yttäkö, kiitos. Nuoruus ja älykky ys kuu luvat 289 00:35:11,215 --> 00:35:16,050 sinne missä ne voidaan palkita. Eivät Kanaaliin, pu rtiloon, 290 00:35:16,095 --> 00:35:21,328 -jossa on kuoleva kapteeni. Sir? 291 00:35:22,175 --> 00:35:26,691 Alipäällystön palkkioraha ei ole suu ri, sen voin luvata, 292 00:35:26,735 --> 00:35:30,364 -mutta ainakin voitte alkaa maksaa velkaanne isällenne. 293 00:35:30,415 --> 00:35:34,294 Minä ajattelen laivaston etua . 294 00:35:34,335 --> 00:35:40,490 Vaad in, että otatte siirron vastaan. -Kyllä, sir. 295 00:36:13,935 --> 00:36:17,723 Minä olen kapteeni sir Edward Pellew. 296 00:36:18,415 --> 00:36:23,011 Tu lin kertomaan teille, että laiskottelu loppuu tänään. 297 00:36:24,335 --> 00:36:27,566 -Oletteko innokkaita sotimaan? -Kyllä ! 298 00:36:27,615 --> 00:36:31,767 Sotimaan te pääsettekin . 299 00:36:32,455 --> 00:36:35,811 Eilen Hänen Majesteettinsa sai viestin Pariisista . 300 00:36:37,855 --> 00:36:42,645 Ranskan vallanku moushallitus on ju listanut sodan Britannialle. 301 00:36:42,695 --> 00:36:47,723 Vanhalla vihollisella on uudet kasvot, mutta naamionkin takana 302 00:36:47,775 --> 00:36:53,486 -ranskalainen on aina ranskalainen, ja me ly ömme hänet kuten aina . 303 00:36:55,375 --> 00:37:01,245 Sillä mikään mahti maailmassa ei voi vastustaa laivastomme voimaa 304 00:37:06,215 --> 00:37:10,128 Jumala suojelkoon kuningasta. 305 00:37:22,815 --> 00:37:27,172 Kadetti Hornblower, sir. Py ysitte tulemaan . 306 00:37:27,815 --> 00:37:31,012 Teitä miellyttänee kuu lla, että Simpson paranee ja palaa 307 00:37:31,055 --> 00:37:36,812 -palvelukseen . Hän jää ku itenkin Keenen kanssa " Justinianille" . 308 00:37:38,975 --> 00:37:43,287 En arvosta miehiä jotka antavat mu iden taistella puolestaan . 309 00:37:45,175 --> 00:37:46,654 Aivan, sir. 310 00:37:48,375 --> 00:37:51,572 En my öskään tuomitse upseeria huhujen perusteella, vaan sen 311 00:37:51,615 --> 00:37:55,210 -mukaan, mitä itse näen hänen hänen tekevän. -Aivan, sir. 312 00:37:56,775 --> 00:38:00,404 Oikea johtaja ei olisi antanut tällaisen tilanteen synty ä. 313 00:38:00,455 --> 00:38:05,210 -Kapteeni Keeneä ei voi sy yttää. -Te ette päätä siitä. 314 00:38:05,255 --> 00:38:08,372 Tarkoitan ettei se ollut hänen vallassaan. -Laivalla kaikki 315 00:38:08,415 --> 00:38:13,409 -on kapteenin vallassa, mu istakaa se. -Kyllä, sir. 316 00:38:14,215 --> 00:38:19,005 Maa on sodassa. Mies on kuollut takianne ja toinen haavoittu nut. 317 00:38:19,055 --> 00:38:22,650 Suren Claytonia, enkä pidä siitä, että. . . 318 00:38:22,695 --> 00:38:26,244 Ette pidä ! Tämä on nisku rointia . 319 00:38:28,135 --> 00:38:33,368 En aio menettää enempää miehiä tu rhamaisuuden takia. 320 00:38:33,975 --> 00:38:37,047 Minu n palvelu kssani ette haasta enää ketään, onko selvä? 321 00:38:37,095 --> 00:38:39,051 Kyllä, sir. 322 00:38:40,175 --> 00:38:41,244 H yvä on . 323 00:38:44,695 --> 00:38:49,610 Ecclestonin mu kaan Simpsonin entisessä ryhmässä ei ole kuria. 324 00:38:49,655 --> 00:38:52,089 Pitääkö paikkansa? Kyllä, sir. 325 00:38:52,135 --> 00:38:54,569 Se on nyt teidän ryhmänne. 326 00:38:54,615 --> 00:39:00,212 Olemme menossa taisteluun. Laiskureita emme voi ruokkia . 327 00:39:00,255 --> 00:39:04,168 Pankaa heidät töihin tai joudutte vastaamaan siitä. 328 00:39:06,335 --> 00:39:08,405 Valmistautukaa tarkastukseen ! 329 00:39:10,975 --> 00:39:13,170 N imi? Stevens, sir. 330 00:39:13,215 --> 00:39:14,853 W illiams, sir. 331 00:39:14,895 --> 00:39:16,408 Old royd, sir. 332 00:39:17,255 --> 00:39:18,404 Matthews, sir. 333 00:39:19,695 --> 00:39:21,413 Finch, sir. 334 00:39:23,895 --> 00:39:28,047 Styles, sir. -Mikä kasvojanne vaivaa? 335 00:39:28,935 --> 00:39:29,685 Häntä on pu rtu . . . 336 00:39:32,775 --> 00:39:36,563 -Paiseita, sir. Pahoja . -Oletteko tehnyt asialle mitään? 337 00:39:36,615 --> 00:39:37,889 Kyllä, sir. 338 00:39:39,095 --> 00:39:43,771 -Niin? -Laitan niihin salvaa, sir. 339 00:39:46,055 --> 00:39:51,254 -Hyvä. Mikä nau rattaa, Oldro yd? -Ei mikään, sir. 340 00:39:51,295 --> 00:39:53,968 -Matthews? -Ei mikään, sir. 341 00:39:54,015 --> 00:39:57,564 H yvä on . Jatkakaa . Takaisin töihin. 342 00:39:57,615 --> 00:39:59,924 Kyllä, sir. 343 00:40:36,575 --> 00:40:45,085 Ota se. Mu rskaa sen selkä ! 344 00:40:50,135 --> 00:40:52,444 Aika lop pui, Styles. 345 00:40:53,895 --> 00:40:56,853 Viisi kuollutta . Maksa vetosi . 346 00:40:56,895 --> 00:40:58,772 -Kuusi ! -Viisi ! 347 00:40:59,455 --> 00:41:02,686 -Tuokin on kuollut. -Eikä ole. 348 00:41:02,735 --> 00:41:05,966 Katso, selkäranka on poikki. 349 00:41:18,895 --> 00:41:23,446 -Kuka on vastaava täällä? -Emme ole vahtivuorossa, sir. 350 00:41:23,495 --> 00:41:30,367 -Ette niin, te pelaatte. -Pientä hu pia vain, ei u hkapeliä 351 00:41:30,415 --> 00:41:33,964 -On muitakin rikkomuksia . -Mu itakin rikkomu ksia? 352 00:41:34,015 --> 00:41:37,371 Palveluksessa olevaa voidaan sy yttää ulkomuotonsa pilaamisesta 353 00:41:37,415 --> 00:41:41,727 -palvelukseen sopimattomaksi . Teitä voidaan sy yttää yllytyksestä 354 00:41:41,775 --> 00:41:49,125 -ja avunannosta. Sotalain mukaan rangaistus on ju lkinen piiskaus. 355 00:41:50,935 --> 00:41:54,405 Voin hankkia sy ytteet jokaiselle teistä . Joutu isitte 356 00:41:55,095 --> 00:41:58,246 -sotaoikeuteen, teidät alennettaisiin ja ruoskittaisiin. 357 00:41:58,295 --> 00:42:02,208 Yksikin tuollainen katse, Styles, niin teen sen . 358 00:42:02,255 --> 00:42:04,291 Anna olla . 359 00:42:04,335 --> 00:42:07,611 Joudutte rautoihin hetkessä ku n pu hu n Ecclestonen kanssa . 360 00:42:09,815 --> 00:42:11,931 -Simpson ei pitänyt tätä pahana. -Ette ole enää Simpsonin ryhmä . 361 00:42:11,975 --> 00:42:21,168 Vaan minun. Ei enää saastaisia pelejä. Ymmärrättekö? 362 00:42:21,215 --> 00:42:25,128 Joudutte rautoihin pienimmästäkin rikkeestä . 363 00:42:25,175 --> 00:42:29,373 -Mutta sir. . . -Minä tarkoitan sitä ! 364 00:42:35,975 --> 00:42:41,652 Tästä lähtien olette kannella vartiossa . . . 365 00:42:41,695 --> 00:42:45,734 -ette täällä rypemässä ku in ranskalaiset. 366 00:42:46,495 --> 00:42:51,011 Aiotteko kertoa herra Ecclestonelle? 367 00:42:51,495 --> 00:42:54,453 En . En tällä kertaa . 368 00:42:54,975 --> 00:42:58,934 Saatte tilaisuuden osoittaa olevanne luottamuksen arvoisia. 369 00:43:04,055 --> 00:43:06,808 -Kyllä, sir. -Hyvä. 370 00:43:06,855 --> 00:43:12,327 No niin, hävittäkää nuo rotat. Ja Styles hoitaa kasvonsa. 371 00:43:12,375 --> 00:43:16,004 Matthews, kelaa kaapelit ennen ku in puosu näkee tämän sotkun. 372 00:43:16,055 --> 00:43:17,886 Old royd ! 373 00:43:17,935 --> 00:43:20,244 N iitä oli kuusi . 374 00:43:21,255 --> 00:43:24,725 Kaikki miehet kannelle ! Vihollinen paapuurissa. 375 00:43:56,055 --> 00:43:59,411 Tu likomennot, herra Eccleston. Kyllä, sir. 376 00:44:01,855 --> 00:44:06,212 Tu lta ! 377 00:44:21,975 --> 00:44:24,887 Kääntäkää sivuttain, Bowles. Valtaamme alu ksen . 378 00:44:24,935 --> 00:44:28,484 Tiu kasti paapuu riin ! 379 00:44:40,975 --> 00:44:43,694 Auta minua viemään hänet sairastu paan . 380 00:44:43,735 --> 00:44:47,091 Tu le, Davy ! 381 00:45:01,735 --> 00:45:04,044 -Hän tarvitsee apua. -Olen tu lossa. 382 00:45:04,095 --> 00:45:06,768 Millainen vamma teillä on, Chadd? 383 00:45:06,815 --> 00:45:09,283 -Sirpalehaava . -Minun mieheni. . . 384 00:45:09,335 --> 00:45:12,293 -Saa odottaa vuoroaan . -Hän vuotaa ku iviin ! 385 00:45:12,335 --> 00:45:14,849 Herra Hornblower! 386 00:45:15,615 --> 00:45:19,608 -Hän on oikeassa, voin odottaa. -Kuten haluatte. 387 00:45:20,255 --> 00:45:22,485 Tu le, Styles. Meistä ei ole hyöty ä täällä . 388 00:45:42,015 --> 00:45:45,530 Näitkö minut? Missä sinä olit? 389 00:45:45,575 --> 00:45:49,568 Me valtasimme laivan. Tapoin kaksi. . .tai ainakin yhden . 390 00:45:49,615 --> 00:45:52,493 Olisitpa ollut mukana, Horatio ! 391 00:45:56,535 --> 00:46:00,733 Herramme Jeesus, sinä muutat maallisen ruu miimme oman 392 00:46:00,775 --> 00:46:07,010 -taivaallisen ruu miisi kaltaiseksi Jumalan tahdon mukaisesti . 393 00:46:07,055 --> 00:46:13,210 Varmoina ylösnousemu ksesta annamme Davy W illiamsin 394 00:46:13,255 --> 00:46:17,248 -ruu miin meren huomaan, aamen . 395 00:46:26,895 --> 00:46:28,851 Jumala armahtakoon hänen sielunsa. 396 00:46:30,815 --> 00:46:32,487 Herra Hornblower. . . 397 00:46:32,535 --> 00:46:39,134 -Niin, Styles. . . ? -Pojat haluaisivat. . . 398 00:46:39,175 --> 00:46:44,966 He arvostavat sitä mitä teitte Davyn hyväksi. 399 00:46:45,575 --> 00:46:46,974 Siinä kaikki . 400 00:46:47,815 --> 00:46:51,046 Styles. . . 401 00:46:52,895 --> 00:46:58,015 Välitä kiitokseni miehille. Esimerkillistä kä ytöstä tänään . 402 00:46:58,055 --> 00:47:00,728 Kyllä, sir. 403 00:47:04,255 --> 00:47:06,485 Tervehd ys ! 404 00:47:06,535 --> 00:47:08,890 Onhan se alku . . . 405 00:47:13,055 --> 00:47:17,048 Biskajanlahti 406 00:47:17,095 --> 00:47:20,132 "Indefatigable" hy ökkää muonalähetyksen kimppuun. 407 00:47:26,215 --> 00:47:31,005 "Mikä alus?" " Claudette Marseillesta" 408 00:47:31,055 --> 00:47:38,405 "Mitä on lastina?" "Melassia, 300 tonnia . " 409 00:47:38,455 --> 00:47:41,208 " Claudette" Marseillesta, sir. Lastina 300 tonnia melassia. 410 00:47:41,255 --> 00:47:44,008 Chadd ! Ottakaa kuusi miestä ja viekää laiva brittiläiseen satamaan . 411 00:47:44,055 --> 00:47:49,334 Odottakaa siellä ohjeita . Bowles, kuunari ty yrpuurissa. 412 00:47:49,375 --> 00:47:52,526 Kyllä, sir. Ahtakaa paapuu riin . 413 00:48:02,455 --> 00:48:06,528 -Se liputtaa yhä, sir. -En halua lähteä takaa-ajoon. 414 00:48:06,575 --> 00:48:09,533 Saakoon mitä haluaa, herra Eccleston. 415 00:48:09,575 --> 00:48:12,612 Ty yrpuurin puoli, tu lta ! 416 00:48:18,535 --> 00:48:20,412 H iljaa ! 417 00:48:22,575 --> 00:48:25,851 Ei runkoon . Tehkää siitä pu rjehduskelvoton ! 418 00:48:28,335 --> 00:48:30,803 N yt näyttää paremmalta. 419 00:48:30,855 --> 00:48:33,653 Se laskee lippu nsa, sir. 420 00:48:33,695 --> 00:48:36,732 -No, Eccleston? -" Marie Galante" Bordeauxista. 421 00:48:36,775 --> 00:48:40,324 Lastina riisiä New Orleansista . Noin 200 tonnia . 422 00:48:40,375 --> 00:48:45,290 -Siitä saa hyvät rahat. Miehistö? -Korkeintaan kaksitoista . 423 00:48:45,335 --> 00:48:49,044 Miehitetään neljällä. Sopiva tehtävä kadetille. 424 00:48:49,095 --> 00:48:52,644 Hornblower! Nouskaa alu kseen neljän miehen kanssa. Bowles 425 00:48:52,695 --> 00:48:56,370 -antaa sijaintimme. Viekää brittiläiseen satamaan ja 426 00:48:56,415 --> 00:48:59,646 -odottakaa ohjeita . -Kyllä, sir. 427 00:48:59,695 --> 00:49:02,926 Ensimmäinen komennuksenne. Onnittelut. 428 00:49:02,975 --> 00:49:05,409 Mielu iten tänään, Hornblower. 429 00:49:05,455 --> 00:49:08,925 En halua menettää saattuetta hidastelu nne takia . 430 00:49:08,975 --> 00:49:11,614 Kyllä, sir. 431 00:49:46,175 --> 00:49:50,885 -Ovat kä yttäneet aikansa hyvin. -Kännissä kuin käet. 432 00:49:50,935 --> 00:49:55,292 -Ollapa itsekin. -Missä on upseerinne? 433 00:49:55,335 --> 00:50:02,764 Kadetti Hornblower, fregatti "Indefatigablelta" , hyvää päivää 434 00:50:02,815 --> 00:50:07,843 Tämä alus on nyt sotasaalista ja minu n komennossani. 435 00:50:07,895 --> 00:50:12,810 -Eikö ole vanhempaa upseeria? -Tällaisen kuunarin komentajaksi 436 00:50:12,855 --> 00:50:16,564 -riittää kadettikin . -Tehän olette vasta poika ! 437 00:50:16,615 --> 00:50:20,244 Ku ninkaallisen laivaston " poika" selviyty y kyllä kahden päivän 438 00:50:20,295 --> 00:50:27,975 -purjehdu ksesta Eng lantiin . Pane se pois, Styles, heti ! 439 00:50:28,535 --> 00:50:31,527 Vie nämä miehet keulaan ja lukitse skanssiin . 440 00:50:31,575 --> 00:50:35,284 Tu lkaapa sitten, ranskalaiset. 441 00:50:40,855 --> 00:50:44,131 -Olen u pseeri, en mene miesten mu kaan . -Hän menee myös. 442 00:50:44,175 --> 00:50:46,484 Ala tu lla ! 443 00:51:05,535 --> 00:51:08,254 Vang it ovat telkien takana, sir. 444 00:51:09,135 --> 00:51:11,569 Matthews, tehän olette palvellut pisimpään 445 00:51:11,615 --> 00:51:15,847 -Kyllä, sir, 1 8 vuotta . -Te kuulutte nyt alipäällystöön . 446 00:51:15,895 --> 00:51:18,170 -Kiitos, sir. 447 00:51:20,455 --> 00:51:24,607 Siivotkaa tuo sotku että voimme nostaa märssyraa`an uudestaan. 448 00:51:24,655 --> 00:51:26,885 -Kyllä, sir. Finch . . . -Käskystä. 449 00:51:26,935 --> 00:51:31,611 -Ja nostakaa keu lapu rje. -Kyllä, sir. Styles, Oldro yd . 450 00:51:33,455 --> 00:51:39,291 Minä olen perässä. Laskekaa haruspu rje, ettei se repeä . 451 00:51:41,135 --> 00:51:46,607 -Mitä odotatte? Se oli käsky. -Jos haluamme nostaa märssy- 452 00:51:46,655 --> 00:51:49,613 -raa `an tarvitsemme taljaa . -Niin? 453 00:51:49,655 --> 00:51:56,447 Siihen tarvitaan enemmän miehiä . Laitetaanko ranskalaiset töihin? 454 00:51:56,495 --> 00:52:00,204 Se oli tarkoitus. Jos he ovat tarpeeksi selviä. 455 00:52:00,255 --> 00:52:03,930 Kyllä me heidät töihin saamme, olivat selviä tai ei. Tu lehan. 456 00:52:22,375 --> 00:52:26,448 Voi luoja. . . mitä minä nyt teen? 457 00:52:26,495 --> 00:52:28,804 Kirottua ! 458 00:52:44,815 --> 00:52:46,692 Matthews! 459 00:52:49,455 --> 00:52:54,529 Ahdetaan pu rjeet. Vang it voi teljetä taas alas. 460 00:52:54,575 --> 00:53:02,368 Ahtakaa purjeet! Viekää vangit telkien taakse ! 461 00:53:02,415 --> 00:53:05,452 -Ottakaa te ruori, Matthews. -Kyllä, sir. 462 00:53:05,495 --> 00:53:10,808 -Mikä kurssi, sir. -Länsi-luoteeseen . 463 00:53:10,855 --> 00:53:13,050 Länsi-luoteeseen, sir. 464 00:53:43,775 --> 00:53:49,771 Ei runkoon . Tehkää siitä pu rjehduskelvoton. 465 00:53:55,335 --> 00:53:58,486 Voi luoja ! Ru ngossa on reikä ! 466 00:54:21,495 --> 00:54:25,966 Siellä on kuin onkin reikä . Puoli metriä vesirajan alla . 467 00:54:26,615 --> 00:54:29,687 Se oli juu ri kääntymässä ku n laukaus osui . 468 00:54:31,095 --> 00:54:34,371 -Se kulkee matalammalla nyt. -Tällä tuu lella reikä on 469 00:54:34,415 --> 00:54:37,771 lähellä pintaa. -Tällä tuu lella päädymme vielä Ranskaan. 470 00:54:37,815 --> 00:54:39,885 Yritetään paikata se vanhalla purjeella. 471 00:54:39,935 --> 00:54:42,847 Ranskalaiset saavat auttaa. -Kyllä, sir. 472 00:54:46,935 --> 00:54:51,770 -Kulkee aika raskaasti, vai? -Se ottaa hieman vettä . . . Kyllä . 473 00:54:51,815 --> 00:54:56,684 -Huonot tuulet Eng lannille. -Tuu let vaihtelevat, monsieu r. 474 00:54:56,735 --> 00:55:01,763 -Sir, se kulkee aika raskaasti. -Kiitos, Matthews. 475 00:55:01,815 --> 00:55:08,448 Mainitsin siitä. Se helposta matkasta Englantiin. 476 00:55:08,495 --> 00:55:11,805 -Sir! -Mitä nyt? 477 00:55:12,695 --> 00:55:14,128 Kansi pullistuu . 478 00:55:19,175 --> 00:55:22,531 -En ole koskaan nähnyt tällaista . -Se on riisin sy ytä. 479 00:55:22,575 --> 00:55:29,970 Meillä on riisiä lastina. Vesi saa riisin paisumaan. 480 00:55:30,015 --> 00:55:32,734 Reikä täyty y paikata . Kiiru hda ranskalaisia . 481 00:55:33,855 --> 00:55:37,006 Vau htia. Emme ompele hameita. 482 00:55:37,575 --> 00:55:41,568 -Sanoinhan, että se ku lkee aika raskaasti. -Painu helvettiin. 483 00:55:51,735 --> 00:55:54,454 Metrin verran vielä . 484 00:55:58,495 --> 00:56:00,645 Siinä ! 485 00:56:26,215 --> 00:56:26,931 Tässä, sir. 486 00:56:31,655 --> 00:56:34,408 Luovitaan paapuuriin taas. 487 00:56:34,455 --> 00:56:39,848 Hulluutta. Pääsisimme helposti Bordeauxiin . Riskeeraatte henkemme 488 00:56:39,895 --> 00:56:42,807 Katsokaa, sir. 489 00:56:50,175 --> 00:56:56,489 Ongelma ei ole reikä. Riisi on avannut laudoitu ksen sau mat. 490 00:56:56,535 --> 00:57:00,323 Meidän on hylättävä lasti . 491 00:57:14,615 --> 00:57:18,494 Laskekaa pu rje ja ripustakaa talja tuosta raa`asta. 492 00:57:49,535 --> 00:57:59,012 Hulluutta. Olemme nostaneet jo 50 tonnia . Miehet ovat väsyneet. 493 00:57:59,055 --> 00:58:04,004 Se u i yhä syvemmällä, sir. Uppoamme tunnin kuluessa. 494 00:58:04,055 --> 00:58:07,843 Tämä ei onnistu, sir. Olen pahoillani . 495 00:58:11,975 --> 00:58:14,808 -Valmistautu kaa jättämään laiva . -Sir? 496 00:58:14,855 --> 00:58:19,883 Kuulit kyllä. Hae vettä ja leipää ja vie miehet veneeseen . 497 00:58:22,015 --> 00:58:26,293 Jätämme aluksen, monsieu r. 498 00:58:43,535 --> 00:58:46,652 -Olemme valmiit lähtemään. -Tulen heti . 499 00:58:46,695 --> 00:58:50,165 Anteeksi, tarvitsette lämpimiä vaatteita . 500 00:58:50,215 --> 00:58:53,173 Voimme ajelehtia kymmenenkin päivää. Siinä ehtii tulla kylmä . 501 00:58:53,215 --> 00:58:55,490 Kiitos, Matthews. 502 00:59:26,775 --> 00:59:29,414 -Ovatko kaikki mukana? -Kaikki paitsi te, sir. 503 00:59:30,495 --> 00:59:32,565 Tu lkaa jo, se uppoaa. 504 00:59:33,815 --> 00:59:35,771 Matthews, ottakaa te peräsin. 505 00:59:36,455 --> 00:59:38,127 Väisty! 506 00:59:40,175 --> 00:59:42,131 Matkaan ! 507 00:59:58,295 --> 01:00:01,605 Se u p poaa nyt, sir. 508 01:00:52,935 --> 01:00:56,644 -Aamiaista, sir. -Kiitos, Matthews. 509 01:00:58,255 --> 01:01:02,692 Tuuli on lännen puolella tänään, sir. 510 01:01:05,255 --> 01:01:10,807 Ehkä löydämme "Indefatigablen" . Olemmehan sen alueella . 511 01:01:14,095 --> 01:01:18,213 -Nostetaan pu rje. -Selvä on, sir. 512 01:01:36,575 --> 01:01:40,648 Finch hoitaa jalu ksen ja Styles peräsimen . 513 01:01:40,695 --> 01:01:43,971 -Luovitaan paapuu riin . -Paapuuriin, sir. 514 01:01:49,255 --> 01:01:53,328 Tuuli suosii Bordeauxia . Olisimme siellä huomenna. 515 01:01:53,375 --> 01:01:56,253 -Miksi purjehdimme luoteeseen? -Menemme Englantiin. 516 01:01:56,295 --> 01:02:00,413 Siihen menee viikko hyvälläkin tuulella . 517 01:02:00,455 --> 01:02:05,324 Vene on liian täynnä, jos puhkeaa myrsky. Vaarannatte henkemme. 518 01:02:05,375 --> 01:02:09,129 Vaad in, että purjehditte Bordeauxiin . 519 01:02:09,175 --> 01:02:12,531 Matthews, ottakaa tämä . 520 01:02:15,895 --> 01:02:18,807 Anteeksi, sir, pitäisikö teidän virittää aseenne. 521 01:02:21,815 --> 01:02:27,128 Monsieur, olin haisevassa brittivankilassa viisi vuotta . 522 01:02:27,175 --> 01:02:31,805 Tehdään sopimus ja pu rjehd itaan Ranskaan . -Ei. 523 01:02:31,855 --> 01:02:37,293 Päästätte meidät vain maihin ja jatkatte matkaanne. 524 01:02:37,335 --> 01:02:39,929 Ei. -Monsieu r. . . -Minä sanoin ei ! 525 01:02:39,975 --> 01:02:43,331 -Saanko vetäistä sitä tu rpaan . -Vain jos hän kä yttäyty y huonosti. 526 01:02:43,375 --> 01:02:47,926 Pankaa pistooli pois. Se on vaarallinen . 527 01:02:47,975 --> 01:02:53,413 -En puutu enää käskyvaltaanne. -Vannotteko? 528 01:02:53,455 --> 01:02:58,609 -Vannon sen . -Entä miehistönne? 529 01:02:58,655 --> 01:03:02,853 "N yt ei ole meidän aikamme" " Odotamme oikeaa hetkeä " 530 01:03:02,895 --> 01:03:05,363 -"Selvä on, kapteeni. " -Mitä he sanoivat? 531 01:03:05,415 --> 01:03:09,772 -Hekin antavat sanansa. -Hyvä. 532 01:04:02,655 --> 01:04:07,524 Kaksin käsin, id iootti. Veden pitää riittää Englantiin. 533 01:04:07,575 --> 01:04:10,965 Vai haluatko, että kuolemme janoon? 534 01:04:14,975 --> 01:04:18,968 Laskekaa aseenne ! 535 01:04:19,015 --> 01:04:21,449 Heti ! 536 01:04:21,935 --> 01:04:24,654 Tee kuten hän sanoo. . . Tee se ! 537 01:04:35,095 --> 01:04:37,165 -Olen pahoillani, sir. -Ei se mitään, Finch. 538 01:04:37,215 --> 01:04:39,490 Kiitos, sir. 539 01:04:39,535 --> 01:04:42,652 "Heitämmekö heidät yli laidan?" " Ei . " 540 01:04:46,855 --> 01:04:52,248 Mieheni haluaisivat heittää teidät yli laidan, monsieu r. 541 01:04:52,295 --> 01:04:55,765 Mutta tarvitsette aikaa miettiä omaa ty pery yttänne. 542 01:04:55,815 --> 01:05:03,244 -Monsieu r? -Kuten sanoin, olin viisi vuotta brittivankilassa . 543 01:05:03,295 --> 01:05:09,609 Suon teille mielelläni saman kohteliaisuuden. 544 01:05:09,655 --> 01:05:14,410 Kartta ja kompassi, kiitos. 545 01:05:28,415 --> 01:05:30,883 Ongi se ylös ! 546 01:05:36,055 --> 01:05:40,014 Aloillanne, Styles ! 547 01:05:45,615 --> 01:05:50,131 Se oli ty perästi tehty, poika. Olisin voinut tap paa sinut. 548 01:05:50,175 --> 01:05:55,772 Ja menettää nautinnon katsella minun kärsivän? Enpä usko. 549 01:05:55,815 --> 01:05:58,966 Se oli joka tapauksessa turhaa. 550 01:05:59,015 --> 01:06:04,965 Minu n tarvitsee vain tehdä tä ys- käännös ja jatkaa kaakkoon 551 01:06:05,015 --> 01:06:08,928 -päästäkseni Ranskaan . -Jos vain lö ydätte sen . 552 01:06:08,975 --> 01:06:13,287 Osaan lukea karttaa. Tarvitsen vain Auringon ja Pohjantähden . 553 01:06:13,335 --> 01:06:17,806 Jopa te p ystyisitte purjehtimaan niiden avu lla . 554 01:06:53,735 --> 01:06:56,613 "Te ette tiedä missä olemme ! " "H iljaa ! " 555 01:06:56,735 --> 01:06:59,090 "Koska olemme perillä?" "Sittenpä näet. " 556 01:06:59,135 --> 01:07:02,286 Mistä on kysymys, sir? Luottamuspu la, Styles. 557 01:07:02,335 --> 01:07:06,374 Forgetin miesten mukaan rannikon pitäisi jo, aivan oikein, näkyä . 558 01:07:06,415 --> 01:07:10,806 Missä se siis on? Hänenhän piti vain seu rata karttaa . 559 01:07:10,855 --> 01:07:16,566 Aivan, mutta vain jos sijainti oli merkitty karttaan oikein. 560 01:07:19,495 --> 01:07:24,091 Yhdeksän viittä vastaan. Arvasin heidän kaappaavan veneen. 561 01:07:24,135 --> 01:07:28,333 Huono kapteeni ei valmistautu isi sellaisen varalle. 562 01:07:28,375 --> 01:07:35,372 -Missä on oikea sijaintimme? -Minun päässäni, Matthews. 563 01:07:35,415 --> 01:07:41,934 Ku lj imme pohjoiseen, emme luoteeseen . Forget kääntyi . 564 01:07:41,975 --> 01:07:46,287 Ja nyt kuljemme etelään, emme kaakkoon. -Oikein, Styles. 565 01:07:46,335 --> 01:07:52,205 Ku ljemme rannikon suu ntaisesti, emmekä lähesty sitä. 566 01:07:52,255 --> 01:07:56,885 N yt näette millaista hedelmää ku rittomuuden puu kantaa . 567 01:08:09,095 --> 01:08:12,565 Mielenkiintoinen tilanne, monsieu r. 568 01:08:13,375 --> 01:08:15,889 Alus tuu lenpuolella. 569 01:08:16,815 --> 01:08:19,329 Se on "Ind y" , sir. 570 01:08:19,375 --> 01:08:22,208 N iin on, luojan kiitos. 571 01:08:22,255 --> 01:08:25,884 Tännepäin ! 572 01:08:41,215 --> 01:08:44,013 Tämä on viimeinen . Pankaa telkien taakse. 573 01:08:44,055 --> 01:08:46,125 "Minä olen kapteeni ! " 574 01:08:50,655 --> 01:08:54,250 Näin se meni : hän heitti kompassin veteen. . . 575 01:08:54,295 --> 01:08:56,934 -" ong i se ylös" hän sanoi ylpeästi. 576 01:08:56,975 --> 01:09:02,845 -Pistooli osoitti naamaan ! -Tuossa hän tulee. 577 01:09:05,895 --> 01:09:07,965 H yvin tehty, sir. 578 01:09:16,415 --> 01:09:19,293 Herra Hornblower! 579 01:09:20,855 --> 01:09:25,371 "Marie Galante" oli vaurioittunut ku n valtasitte sen. 580 01:09:25,415 --> 01:09:31,126 Suu remmalla miehistöllä olisitte ehkä saanut sen pelastettua. 581 01:09:31,175 --> 01:09:38,365 Pääasia ku itenkin, että Ranska menetti lastin . 582 01:09:38,415 --> 01:09:43,489 Onneksi sen kapteeni oli niin huono navigaattori . 583 01:09:43,535 --> 01:09:48,893 Muuten emme ehkä olisi lö ytäneet teitä. -Aivan, sir. 584 01:09:48,935 --> 01:09:50,926 Alus paapuu rissa ! 585 01:09:50,975 --> 01:09:54,445 Nostakaa pu rjeet ennen ku in se pääsee karkuun. 586 01:10:22,575 --> 01:10:24,964 Kirottu sumu ! 587 01:10:38,375 --> 01:10:40,684 Tuo on meikäläisiä ! 588 01:10:44,735 --> 01:10:46,407 Luoja, ranskalainen ! 589 01:10:46,455 --> 01:10:49,333 Alus ty yrpuu rissa ! 590 01:11:10,535 --> 01:11:14,050 Se piiloutuu sumuun ! Takaa-ajoon, Bowles! 591 01:11:14,655 --> 01:11:17,294 Kaksi piirua ty yrpuuriin ! 592 01:11:21,015 --> 01:11:23,973 Se pääsee pakoon ! 593 01:11:24,015 --> 01:11:26,404 H iljaa ! 594 01:11:29,975 --> 01:11:34,048 Missä se on? 595 01:11:40,135 --> 01:11:43,684 Tuolla se on ! N yt saamme sen ! 596 01:12:01,095 --> 01:12:04,292 Bowles, emme kestä tätä ! Viekää meidät pois rannan tuntumasta. 597 01:12:33,255 --> 01:12:37,089 Herra Eccleston, mikä aluksistamme oli tulessa? 598 01:12:37,135 --> 01:12:42,493 En saanut selvää, sir. Se oli ku itenkin omiamme. 599 01:12:44,215 --> 01:12:46,524 Laskekaa veneet vesille ja etsikää eloonjääneet. 600 01:12:56,655 --> 01:13:03,925 Apua ! Tännepäin ! 601 01:13:04,655 --> 01:13:10,252 -Rohkeutta, olette tu rvassa. -Huutakaa niin löydämme teidät. 602 01:13:13,455 --> 01:13:17,334 Tuolla he ovat, sir. 603 01:13:17,375 --> 01:13:19,935 Pysähtykää ! 604 01:13:24,415 --> 01:13:27,851 Tu lkaa, pojat. 605 01:13:34,935 --> 01:13:37,768 Anna hänelle tämä lämmikkeeksi. 606 01:13:44,255 --> 01:13:48,726 Vai niin . . . herra Hornblower. 607 01:13:56,215 --> 01:14:01,164 "Papillon" yllätti meidät sumu n tu rvin . 608 01:14:01,215 --> 01:14:04,890 Aina kun luu limme tietävämme mistä se tu lee 609 01:14:04,935 --> 01:14:08,007 -se hy ökkäsi toisesta suu nnasta . 610 01:14:08,615 --> 01:14:11,846 Ikään kuin alu ksia olisi ollut neljä yhden sijaan . 611 01:14:14,855 --> 01:14:20,930 Kapteeni Keene. . . seisoin hänen vieressään, ku n häneen osu i. 612 01:14:21,815 --> 01:14:30,689 Se repi. . . hänen sisuskalu nsa ja. . . 613 01:14:32,735 --> 01:14:37,570 H yvä on, herra Simpson, älkää kiusatko itseänne enempää . 614 01:14:37,615 --> 01:14:40,527 Herra Bowles, saanko merikortin . 615 01:14:48,135 --> 01:14:55,450 Gironden suu . Papillon on St Dyen ja Blayen tykistöjen välissä. 616 01:14:55,495 --> 01:15:04,893 Te otatte veneet ja kaap paatte aluksen. Eccleston johtaa. 617 01:15:04,935 --> 01:15:08,928 Kuten olette nähneet, se on hyvin varustettu sota-alus. 618 01:15:08,975 --> 01:15:12,092 Mutta me hyökkäämme yöllä. 619 01:15:12,135 --> 01:15:17,414 Kennedy ! Kerropa räkänokalle miten asiat täällä hoidetaan . 620 01:15:17,455 --> 01:15:21,926 Chadd komentaa isoa venettä, Kennedy ja Hornblower jollaa. 621 01:15:21,975 --> 01:15:27,971 4. 50. on nousuveden aika, 5. 30. sarastaa, hy ökkäämme klo 4.40 622 01:15:28,015 --> 01:15:35,251 Mikä on sinu n salaisuutesi? My ykö äitisi itseään? 623 01:15:35,295 --> 01:15:40,608 Kennedy ja Hornblower nousevat laivaan ja kiipeävät isomastoon 624 01:15:40,655 --> 01:15:46,366 Laskette isomärssypu rjeen ja toimitte lisäohjeiden mukaan. 625 01:15:46,415 --> 01:15:49,452 Minä itse, tai minu n kuoltuani herra Bowles. . . 626 01:15:49,495 --> 01:15:56,287 Hornblower, välimme eivät ole selvät. N yljen sinut elävältä . 627 01:15:56,335 --> 01:15:59,247 Kennedy, herättäkää Hornblower, älkää koko laivaa . 628 01:15:59,295 --> 01:16:02,765 Hän on tietenkin päästänyt housuihinsa . 629 01:16:04,415 --> 01:16:06,929 Se teoriasta. 630 01:16:07,575 --> 01:16:10,169 -Kysyttävää, hyvät herrat? -Sir. . . 631 01:16:10,215 --> 01:16:13,685 Haluan lähteä vapaaehtoisena veneiden mukaan. 632 01:16:13,735 --> 01:16:17,648 -Jos tu nnette p ystyvänne siihen . Luutnantti Eccleston? 633 01:16:17,695 --> 01:16:24,134 Mielihyvin . Menette Hornblowerin ja Kenned yn mu kaan . 634 01:16:34,055 --> 01:16:37,730 Terve, Archie. 635 01:16:37,775 --> 01:16:41,814 Siitä onkin pitkä aika . 636 01:16:42,895 --> 01:16:46,649 Jackilla on ollut sinua ikävä . 637 01:16:46,695 --> 01:16:51,166 -Vaihdoimme juuri kuulu misia. -Ajat ovat muuttuneet, Simpson . 638 01:16:51,215 --> 01:16:57,370 -Teillä ei ole valtaa meihin täällä. -Ei . 639 01:16:57,415 --> 01:17:06,244 -Ei . . . huomaan sen . -Aika mennä, Archie. 640 01:17:30,815 --> 01:17:34,364 Jännittääkö? 641 01:17:34,415 --> 01:17:37,054 Archie? 642 01:17:37,735 --> 01:17:40,249 Miehistöt veneisiin . 643 01:18:19,095 --> 01:18:21,325 Varokaa, sir. 644 01:18:24,295 --> 01:18:27,093 -Mitä siellä tapahtuu? -Herra Kennedy sai kohtauksen. 645 01:18:27,135 --> 01:18:29,410 H iljaa veneessä, Hornblower! 646 01:18:33,615 --> 01:18:36,652 Herran tähden, Archie, ole hiljaa ! 647 01:18:39,055 --> 01:18:41,967 -Tehkää jotain ! -Tiedän, tiedän ! 648 01:18:44,655 --> 01:18:46,532 Herra Hornblower! 649 01:20:40,815 --> 01:20:43,124 "Hälytys! " 650 01:21:41,895 --> 01:21:45,444 Hornblower, miehet köysiin, irrottakaa isomärssy purje ! 651 01:21:46,415 --> 01:21:49,327 Kyllä, sir! Styles ja Matthews, alkakaa kiivetä . 652 01:22:01,575 --> 01:22:03,930 -Tulkaa jo, pojat. -Stevens, odota ! 653 01:22:14,695 --> 01:22:18,734 Siinä ei ole astinköysiä . Mitä teemme, sir? 654 01:22:26,655 --> 01:22:29,692 Herra Eccleston . . . 655 01:22:29,735 --> 01:22:34,445 -Skanssi on varmistettu, sir. -Kiitos, herra Chad d . 656 01:22:34,495 --> 01:22:37,407 Mitä hän oikein viivyttelee? 657 01:22:50,655 --> 01:22:53,249 Hänen tä yty y irrottaa purje ! 658 01:22:53,295 --> 01:22:57,368 Styles, Matthews, oikea puoli, Finch, Old royd, minu n kanssani . 659 01:23:05,055 --> 01:23:07,091 Kirottua ! 660 01:23:07,135 --> 01:23:09,444 H yvä luoja ! 661 01:23:14,055 --> 01:23:16,250 Nopeasti ! 662 01:24:03,335 --> 01:24:06,168 H yvää työtä ! 663 01:24:07,935 --> 01:24:10,085 Archie? 664 01:24:24,935 --> 01:24:27,403 Sir! 665 01:24:33,375 --> 01:24:35,969 Herra Chad d onnitelee. Alus on nyt meidän. 666 01:24:36,015 --> 01:24:40,691 Luojan kiitos! Viekää onnittelu ni herra Hornblowerille. 667 01:24:40,735 --> 01:24:46,492 Hornblower on kuollut, sir. Näin ku n hän putosi raa`asta. 668 01:25:07,535 --> 01:25:15,374 Ohoi, Papillon ! 669 01:25:18,495 --> 01:25:20,087 Apua ! 670 01:25:25,015 --> 01:25:28,132 Papillon ! 671 01:25:41,895 --> 01:25:44,887 Ei merkkejä "Papillonista" ? 672 01:25:49,295 --> 01:25:51,968 Heidän olisi jo pitänyt saada se irti . 673 01:25:53,055 --> 01:25:55,615 Alus tuu lenpuolella ! 674 01:25:57,535 --> 01:26:00,686 Voi luoja, ranskalaisia korvetteja. 675 01:26:05,215 --> 01:26:09,447 Se ei ole syvä. Päähaavat vuotavat aina paljon . 676 01:26:09,495 --> 01:26:14,011 Se sattuu helvetillisesti mutta te paranette, luojan kiitos. 677 01:26:14,055 --> 01:26:16,410 Entä herra Kennedy? 678 01:26:16,455 --> 01:26:20,414 Hän jäi veneeseen . 679 01:26:20,455 --> 01:26:25,370 Se jäi tuu liajolle kääntyessämme N iin Simpson sanoi . 680 01:26:43,255 --> 01:26:47,771 Teidät hirtetään vielä joskus. Ranskalaiset eivät osaa ampua . 681 01:26:47,815 --> 01:26:51,444 H iiteen ranskalaiset. Simpson minua ampu i. 682 01:26:51,495 --> 01:26:56,489 Tuo on vakava sy ytös, Hornblower. Toivon että voitte todistaa sen . 683 01:26:56,535 --> 01:27:00,244 Minä näin sen omin silmin. 684 01:27:02,335 --> 01:27:05,805 N yt ei ole sen aika. Menkää takaisin ryhmänne luo. 685 01:27:05,855 --> 01:27:09,131 Asia käsitellään kun pääsemme "I ndefatigablelle" . 686 01:27:29,535 --> 01:27:34,609 -Herra Chadd? -Hornblower, sir. Lääkäri ! 687 01:27:34,655 --> 01:27:37,010 Missä Chadd on? 688 01:27:42,175 --> 01:27:44,609 Luutnantti Chadd on kuollut, sir. 689 01:27:46,775 --> 01:27:50,404 -Laiva on teidän, Hornblower. -Sir? 690 01:27:50,455 --> 01:27:55,131 Ottakaa komento. Viekää meidät takaisin "Ind ylle" . . . 691 01:27:55,175 --> 01:28:00,568 . . .turvaan 692 01:28:10,895 --> 01:28:15,730 -Vanhin u pseeri ottaa komennon. -Eccleston jätti komennon minu lle. 693 01:28:15,775 --> 01:28:21,088 -Bowles kuu li sen . -Simpson on vanhempi . Styles ja Matthews, 694 01:28:21,135 --> 01:28:24,252 -vang itkaa Simpson ja viekää hänet alas. 695 01:28:24,295 --> 01:28:28,527 Ku ka luulet olevasi? Komento kuuluu minulle ! 696 01:28:28,575 --> 01:28:36,448 Ja se joka yrittää estää minua saa vielä katua . 697 01:28:37,815 --> 01:28:41,694 Menkää korjaamaan vahingot. 698 01:28:43,415 --> 01:28:47,249 -Töihin ! Minä annan nyt käskyt. -Herra Bowles. . . 699 01:28:47,295 --> 01:28:51,971 Te teette niin ku in sanoin. Jos Simpson vastustelee, teillä 700 01:28:52,015 --> 01:28:55,564 -on minu n lu pani ampua hänet. 701 01:29:01,015 --> 01:29:03,893 Tu lehan ! 702 01:29:40,295 --> 01:29:42,047 Tiu kasti ty yrpuu riin ! 703 01:29:43,055 --> 01:29:45,205 "Papillon" ! 704 01:29:50,015 --> 01:29:53,325 Luoja, se on kuin onkin "Papillon" 705 01:30:00,775 --> 01:30:03,573 -Hyvä luoja ! -Hy ökkäämme paapuurista . 706 01:30:03,615 --> 01:30:08,291 -Emme selviä kolmesta korvetista . -Annamme Ind ylle mahdollisuuden . 707 01:30:08,335 --> 01:30:12,806 Meillä on kolmannes sen miehistä . Jos se vallataan se on mennyttä . 708 01:30:16,455 --> 01:30:22,690 -Mikseivät he ammu meitä? -Meillä on Ranskan lip pu . 709 01:30:22,735 --> 01:30:26,614 -Lasketaanko alas? -Ammu n teidät jos yritätte. 710 01:30:26,655 --> 01:30:30,045 -On vastoin sotalakia . . . -Kun meillä on aikaa, voitte 711 01:30:30,095 --> 01:30:36,170 -lukea minulle lakia. Siihen asti tottelette määräyksiäni . 712 01:30:45,175 --> 01:30:47,006 Vetäkää ! 713 01:30:53,335 --> 01:30:54,848 Tu lta ! 714 01:31:00,055 --> 01:31:01,693 Tu lta ! 715 01:31:08,575 --> 01:31:10,372 Ty yrpuurin puolelle ! 716 01:31:14,095 --> 01:31:16,814 Vetäkää ! 717 01:31:21,335 --> 01:31:23,053 Tu lta ! 718 01:31:29,335 --> 01:31:30,484 Tu lta ! 719 01:31:31,375 --> 01:31:32,330 Tu lta ! 720 01:31:53,695 --> 01:31:56,289 Jumalani. . . ! 721 01:31:58,015 --> 01:31:59,243 Piruparat. 722 01:31:59,375 --> 01:32:01,206 Herra Hornblower! 723 01:32:04,295 --> 01:32:07,128 He antautuvat, sir. 724 01:32:07,175 --> 01:32:09,530 He antautuvat! 725 01:32:10,935 --> 01:32:13,403 Nelinkertainen Hurraa -huuto! 726 01:32:15,695 --> 01:32:19,051 Laskekaa veneet vesille ja pelastakaa eloonjääneet. 727 01:32:24,055 --> 01:32:27,445 Herra Bowles. . . 728 01:32:27,495 --> 01:32:31,488 Voitte nostaa Englannin lipu n . 729 01:33:00,695 --> 01:33:03,573 Tu litte parahiksi, herra Hornblower. 730 01:33:06,855 --> 01:33:10,564 Luutnantti Eccleston lienee estynyt hoitamasta tehtäviään. 731 01:33:10,615 --> 01:33:16,884 Ilmoitan, että ltn Eccleston on kuollut. Myös Chad d on kaatunut. 732 01:33:16,935 --> 01:33:19,608 Ymmärrän. 733 01:33:21,575 --> 01:33:26,695 -Kuka komensi " Papillonia" -Se kunnia lankesi minu lle, sir. 734 01:33:26,735 --> 01:33:30,648 Entä herra Kennedy, tai Simpson -Herra Kennedy. . . 735 01:33:30,695 --> 01:33:33,653 jäi jälkeemme. -Entä herra Simpson? 736 01:33:34,055 --> 01:33:39,925 Se on kirottu vale ! Anteeksi, sir. 737 01:33:39,975 --> 01:33:42,933 Hän on ollut minua vastaan aina Spithead ista lähtien. 738 01:33:42,975 --> 01:33:48,925 Väitättekö, että hän sy yttää teitä pelkkää ilke yttään? 739 01:33:49,095 --> 01:33:53,054 Hän on lou kannut kunniaani. Minä vaad in hyvitystä. 740 01:33:53,295 --> 01:33:57,254 Eikö? Näettehän, että hän pelkää . 741 01:33:57,375 --> 01:34:04,372 En sanoisi taistelussa ku nnos- tautu nutta miestä pelku riksi . 742 01:34:04,415 --> 01:34:10,126 Hän on pelku ri ja valehtelija. Muuten hän kohtaisi minut. 743 01:34:10,175 --> 01:34:17,763 Hornblower hylkäsi haasteenne minun määrä ykseni vuoksi . 744 01:34:17,815 --> 01:34:20,249 -Olenko oikeassa? -Kyllä, sir. 745 01:34:25,335 --> 01:34:29,248 Herra Hornblower, vapautan teidät lu pau ksestanne, mutta 746 01:34:29,295 --> 01:34:33,891 -neuvon teitä silti olemaan hyväksymättä haastetta. 747 01:34:33,935 --> 01:34:38,087 Pysyn sy ytöksessäni herra Simpsonia kohtaan, sir. 748 01:34:38,135 --> 01:34:41,764 Mutta koska voin tod istaa väitteeni oikeaksi vain 749 01:34:41,815 --> 01:34:48,004 -ruu miillani, minun on hyväksyttävä haaste. 750 01:34:49,815 --> 01:34:53,330 Viimeisen kerran, hyvät herrat. Ettekö voisi sopia asiaa? 751 01:34:53,375 --> 01:34:56,526 Minä tapan sinut, räkänokka. 752 01:34:56,575 --> 01:34:59,647 N iin ku in tapoin Cla ytoninkin . 753 01:34:59,695 --> 01:35:04,644 Ja pikku ystäväsi Archien . -Kenned yn? 754 01:35:04,855 --> 01:35:08,814 H yvä on . Ottakaa viisi askelta . Yksi. . . 755 01:35:08,975 --> 01:35:13,207 kaksi . . . kolme. . . neljä. . .viisi. 756 01:35:20,615 --> 01:35:22,253 Oletteko valmiit? 757 01:35:31,535 --> 01:35:32,854 Yksi. . . 758 01:35:36,095 --> 01:35:39,246 Kaksi . . . 759 01:35:40,135 --> 01:35:44,333 -En antanut vielä lu paa ampua ! -Se oli vahinko ! 760 01:35:45,415 --> 01:35:48,771 Onko hän kuollut? Tapoinko minä hänet? 761 01:35:50,135 --> 01:35:52,524 Et tappanut! 762 01:35:53,655 --> 01:35:56,567 Herra Hornblower, voitte vastata tu leen koska tahansa. 763 01:35:56,615 --> 01:36:01,166 -Minä osu in, taistelu on ohi. -Te otatte vastaan laukauksen. 764 01:36:01,215 --> 01:36:03,854 Älä ammu ! 765 01:36:08,095 --> 01:36:10,928 Jumalan nimeen, älä ammu ! 766 01:36:10,975 --> 01:36:14,012 Älä ammu minua ! 767 01:36:17,255 --> 01:36:19,974 Minä p y ydän ! 768 01:36:28,095 --> 01:36:30,609 Et ole ruud in arvoinen ! 769 01:36:35,175 --> 01:36:38,053 En ruudin arvoinen? 770 01:37:05,415 --> 01:37:09,693 Loistava lau kaus, sir, jos saan sanoa. 771 01:37:11,375 --> 01:37:14,094 Kyllä saatte, herra Bowles. 772 01:37:28,055 --> 01:37:29,568 Sir? 773 01:37:29,615 --> 01:37:32,288 Herra Hornblower. . . 774 01:37:32,335 --> 01:37:35,850 Te taistelitte häntä vastaan . Se on hyvä . 775 01:37:35,895 --> 01:37:39,683 Älkää taistelko enää koskaan . N iin on parempi . 776 01:37:39,735 --> 01:37:44,525 Olen teille kiitollisudenvelassa. -Minä jaoin vain oikeutta. 777 01:37:44,575 --> 01:37:50,252 Tuomitsen miehen näkemäni mu kaan . -Pelastitte ku itenkin henkeni. 778 01:37:50,295 --> 01:37:55,005 Ja te pelastitte koko miehistön hengen . 779 01:37:55,655 --> 01:38:00,126 Älkää olko turhan vaatimaton . 780 01:38:01,895 --> 01:38:05,854 Näen teissä jotakin, herra Hornblower. 781 01:38:05,895 --> 01:38:09,251 Jos jatkatte palveluanne kuten olette aloittanut, teitä odottaa 782 01:38:09,295 --> 01:38:13,049 -loistava tulevaisuus. -Kiitos, sir. 783 01:38:14,095 --> 01:38:16,893 Jatkakaa, herra Hornblower. 784 01:38:16,935 --> 01:38:19,574 Kyllä, sir. 785 01:38:26,615 --> 01:38:30,813 Styles! Käärikää kaapelit kasaan kunnolla . 786 01:38:30,855 --> 01:38:37,010 -Kyllä, sir. -Matthews, auttakaa häntä .