1
00:00:15,042 --> 00:00:18,042
HORNBLOWER
2
00:00:24,488 --> 00:00:27,988
După un roman de
C S Forester
3
00:00:28,800 --> 00:00:30,780
Ianuarie 1793.
4
00:00:30,781 --> 00:00:33,181
Flota britanică era ancorată
la Spithead.
5
00:00:33,182 --> 00:00:35,782
Nave și oameni putrezeau de inactivitate.
De partea cealaltă a canalului,
6
00:00:35,783 --> 00:00:38,883
revoluția franceză matura vechea guvernare.
7
00:00:53,438 --> 00:00:59,438
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro
8
00:01:00,984 --> 00:01:04,484
ȘANSE EGALE
9
00:01:14,000 --> 00:01:17,800
- Barcă de la țărm, atenție!
- Da, da!
10
00:01:43,000 --> 00:01:46,880
Sari! Ai să te descurci!
11
00:02:08,700 --> 00:02:11,200
Bunvenit în purgatoriu.
12
00:02:16,000 --> 00:02:17,965
Domnule Eccleston.
13
00:02:18,000 --> 00:02:21,620
- Am sosit, domnule.
- Numele dumitale?
14
00:02:21,650 --> 00:02:23,950
Horatio Hornblower, domnule.
Ofițer cadet.
15
00:02:23,951 --> 00:02:26,090
Eccleston, comandant secund.
16
00:02:26,091 --> 00:02:28,400
Dl. Chadd, locotenent de cart.
17
00:02:29,400 --> 00:02:32,020
Ți-ai adus bagajul cu dumneata la bord?
18
00:02:32,100 --> 00:02:35,020
Cufărul meu urmează să vină la bord.
19
00:02:35,100 --> 00:02:38,080
Voi avea grijă să-l trimit jos,
acolo unde ar trebui să fii și dumneata.
20
00:02:38,100 --> 00:02:40,520
Scapă de hainele astea ude.
21
00:02:40,525 --> 00:02:43,220
Da, domnule. Adică, da, să trăiți.
22
00:02:45,600 --> 00:02:48,950
Dl. Kennedy, du-l pe dl. Hornblower
la cartierul ofițerilor cadeți.
23
00:02:48,951 --> 00:02:50,800
Da, să trăiți.
24
00:02:57,198 --> 00:02:59,720
Ai grijă unde calci.
25
00:03:02,268 --> 00:03:04,921
E greu de zis al cui miros e mai rău,
26
00:03:04,925 --> 00:03:07,900
al oamenilor sau al animalelor
din grajdul de lângă.
27
00:03:07,935 --> 00:03:10,420
Dar te obișnuiești.
28
00:03:24,521 --> 00:03:26,721
Ai grijă la cap.
29
00:03:28,000 --> 00:03:30,820
Iată și ultima afacere proastă
a maiestății sale.
30
00:03:30,830 --> 00:03:34,990
Ține-ți gura, Styles,
dacă nu vrei să te vezi după gratii!
31
00:03:35,000 --> 00:03:37,320
Da, să trăiți.
32
00:03:38,000 --> 00:03:42,300
În cea mai mare parte nu sunt oameni răi,
atâta vreme cât sunt ocupați.
33
00:03:42,301 --> 00:03:44,100
Dar așteptarea asta fără sfârșit...
34
00:03:44,101 --> 00:03:46,459
Mulți dintre noi suntem aici de șase luni.
35
00:03:46,460 --> 00:03:48,220
Disciplina.
36
00:03:48,221 --> 00:03:50,820
Lucrurile vor sta altfel odată ce vom fi
transferați pe un vas de luptă,
37
00:03:50,821 --> 00:03:53,420
nu mă îndoiesc, dar cine știe
când poate fi.
38
00:03:53,500 --> 00:03:56,200
Singura noastră speranță este ca
neplăcerile din Franța
39
00:03:56,201 --> 00:03:58,600
să ducă la ceva.
40
00:04:00,200 --> 00:04:03,120
Desigur că ai auzit ultimele zvonuri.
41
00:04:03,200 --> 00:04:06,120
Că Ludovic a fost capturat
chiar înainte de Crăciun.
42
00:04:06,200 --> 00:04:10,500
Ce crezi că vor face cu el?
Nu poți ucide un rege.
43
00:04:12,300 --> 00:04:14,700
Așa cum a explicat tatăl meu,
44
00:04:14,701 --> 00:04:17,199
poate că oamenii au sărit
peste o masă sau două,
45
00:04:17,200 --> 00:04:21,400
dar tăind capetele nobilimii
nu le va umple burțile, nu-i așa?
46
00:04:21,401 --> 00:04:24,001
Totuși, îți rămân francezii.
47
00:04:26,000 --> 00:04:28,480
Dă-mi voie să-ți fac cunoștință
48
00:04:28,485 --> 00:04:31,080
cu ofițerii cadeți de pe nava de linie
a maiestății sale, Justinian,
49
00:04:31,081 --> 00:04:35,100
cunoscută apropiaților săi ca nava
"Starea de deznădejde".
50
00:04:35,101 --> 00:04:36,850
Ce e asta, Archie?
51
00:04:36,851 --> 00:04:38,920
Un alt coleg de careu, domnilor.
52
00:04:38,921 --> 00:04:43,199
Și al cui dos drăguț ai neglijat să pupi
de te-ai trezit printre părăsiții flotei?
53
00:04:43,400 --> 00:04:46,689
- Vorbește, apariție!
- Mă numesc Hornblower.
54
00:04:46,690 --> 00:04:49,100
Ce noroc infernal pe capul tău.
55
00:04:49,101 --> 00:04:51,399
Câți ani ai, domnule Hornblower?
56
00:04:51,400 --> 00:04:53,400
17, domnule.
57
00:04:53,401 --> 00:04:55,880
17, domnule! Ai auzit, Cleveland?
58
00:04:55,881 --> 00:04:59,200
Dacă voiai să te faci marinar, băiete,
trebuia să fi început la 12 ani.
59
00:04:59,301 --> 00:05:04,180
Mă îndoiesc că știe diferența dintre
capătul catargului și cablu de ancoră.
60
00:05:04,190 --> 00:05:06,880
Nu, dar voi avea grijă
să-l caut în...
61
00:05:06,881 --> 00:05:09,180
manualul de navigație al lui Norrie.
62
00:05:09,200 --> 00:05:12,120
Domnilor, vă rog să mă scuzați.
63
00:05:13,900 --> 00:05:16,400
- Rău de mare!
- Rău de mare în port?!
64
00:05:17,900 --> 00:05:20,980
Vă cer iertare, domnule.
65
00:05:22,600 --> 00:05:27,200
Poftim. Stai liniștit
până te vei simți mai bine.
66
00:05:52,900 --> 00:05:55,480
Căpitanul sosește la bord.
67
00:05:55,500 --> 00:05:58,000
Căpitanul Keene (energic).
68
00:05:58,100 --> 00:06:02,180
Nume care nu i se potrivește deloc.
Arată mai plăpând pe zi ce trece.
69
00:06:02,200 --> 00:06:05,680
Trebuie să-ți mulțumesc pentru bunătatea
de mai devreme, domnule...
70
00:06:05,700 --> 00:06:09,950
Clayton. Și nu-i băga în seamă
pe Hether și Cleveland.
71
00:06:09,951 --> 00:06:12,490
E felul lor până se obișnuiesc cu tine.
72
00:06:12,500 --> 00:06:14,680
Prezentați arm'!
73
00:06:31,900 --> 00:06:35,520
Tatăl tău scrie că ești un băiat solitar.
74
00:06:36,200 --> 00:06:39,220
Ei bine, pe o corabie
cu peste 800 de suflete,
75
00:06:39,221 --> 00:06:43,580
nu cred că vei găsi timpul sau locul
pentru solitudine.
76
00:06:46,600 --> 00:06:51,180
Ce face bunul doctor Hornblower?
Mă încred că bine.
77
00:06:51,200 --> 00:06:54,525
Da, domnule. Vă mulțumesc, domnule.
78
00:06:54,700 --> 00:06:57,700
Îmi spunea să vă mulțumesc
pentru că m-ați acceptat
79
00:06:57,701 --> 00:07:00,100
ca elev ofițer pe Justinian, domnule.
80
00:07:00,200 --> 00:07:02,700
O faptă bună merită o alta.
81
00:07:03,501 --> 00:07:06,980
Tatăl tău este un medic excelent.
82
00:07:08,500 --> 00:07:10,720
Da, domnule.
83
00:07:10,900 --> 00:07:13,780
Fiul unui doctor!
84
00:07:16,300 --> 00:07:20,380
Ai fi făcut bine să-l urmezi pe tatăl tău
85
00:07:20,500 --> 00:07:24,680
dacă voiai să faci carieră în flota
maiestății sale.
86
00:07:26,300 --> 00:07:29,380
Unde ai ajuns cu educația?
87
00:07:29,500 --> 00:07:32,380
Eram la școala greacă, domnule.
88
00:07:32,395 --> 00:07:36,280
- Mai tare.
- La școală greacă, domnule.
89
00:07:37,600 --> 00:07:40,480
L-ai analizat pe Xenofon,
precum și pe Cicero.
90
00:07:41,000 --> 00:07:44,680
Da, domnule. Dar nu foarte bine.
91
00:07:45,200 --> 00:07:50,099
Era mai bine dacă știai câte ceva
despre sinusuri și cosinusuri.
92
00:07:50,100 --> 00:07:55,181
Și mai bine dacă puteai prevedea o furtună
la timp să pui războinicii la adăpost.
93
00:07:55,200 --> 00:08:00,280
Nu avem timp pentru ablative absolute
în marină.
94
00:08:00,300 --> 00:08:06,000
- Nu, domnule.
- Ascultă ordinele, fă-ți datoria
95
00:08:06,035 --> 00:08:09,400
și totul va fi bine.
96
00:08:10,000 --> 00:08:12,680
Ești liber.
97
00:08:23,300 --> 00:08:27,180
Indiile, ăsta e locul, Horatio.
98
00:08:27,700 --> 00:08:30,480
Cer albastru senin și ape la fel.
99
00:08:30,700 --> 00:08:33,690
Aș vrea tare mult să le văd, dl. Hether.
100
00:08:33,691 --> 00:08:35,500
S-ar putea,
101
00:08:35,501 --> 00:08:39,700
dacă ieșim vreodată din închisoarea asta
împuțită și navigăm din nou.
102
00:08:45,200 --> 00:08:47,780
Stați pe locul meu.
103
00:08:52,200 --> 00:08:55,500
Capul mesei este locul meu.
104
00:08:55,701 --> 00:08:57,901
Haide, sus!
105
00:09:01,200 --> 00:09:04,080
Ce mai faceți, scumpii mei frați ofițeri?
106
00:09:04,081 --> 00:09:06,000
Nu vă veseliți pentru întoarcerea lui Jack?
107
00:09:06,001 --> 00:09:08,249
Te credeam locotenent până acum, Jack.
108
00:09:08,250 --> 00:09:11,680
- Da?
- Comanda ta...?
109
00:09:11,800 --> 00:09:14,680
- Refuzată.
- Ghinion.
110
00:09:14,800 --> 00:09:17,920
Într-adevăr, ghinion.
111
00:09:17,970 --> 00:09:22,680
Deci, locotenentul în devenire Simpson
este din nou dl. elev ofițer Simpson.
112
00:09:22,800 --> 00:09:25,280
La dispoziția voastră.
113
00:09:25,800 --> 00:09:31,220
Ce e asta? O față nouă în augusta
noastră companie? Domnule...
114
00:09:31,500 --> 00:09:35,220
Hornblower, domnule.
Încântat să vă cunosc.
115
00:09:35,221 --> 00:09:37,220
Ce ai acolo?
116
00:09:37,221 --> 00:09:39,200
Oaie, domnule.
117
00:09:44,500 --> 00:09:50,500
Foarte bună. Foarte bună.
Cam sărată pentru gustul meu.
118
00:09:51,300 --> 00:09:55,500
Ce-ați zice să vă serviți
din proviziile mele, domnule?
119
00:09:56,300 --> 00:10:00,300
Credeam că intențiile mele
sunt destul de clare.
120
00:10:01,500 --> 00:10:03,990
Kennedy.
121
00:10:07,300 --> 00:10:10,180
Îi vei aduce la cunoștință mucosului
cum stau lucrurile.
122
00:10:10,300 --> 00:10:14,020
Ori le-ai uitat așa repede?
123
00:10:14,300 --> 00:10:16,900
Nu.
124
00:10:17,000 --> 00:10:20,980
Dl. Simpson percepe o taxă
pe cuferele noastre pentru cămăși curate.
125
00:10:20,981 --> 00:10:24,795
De asemenea, băuturile și cele mai bune
bucăți de carne merg la el.
126
00:10:24,800 --> 00:10:28,780
- De ce?
- Este ofițer senior în careu.
127
00:10:29,000 --> 00:10:31,880
Toți suntem ofițeri cadeți.
128
00:10:32,000 --> 00:10:34,880
Asta miroase a republicanism,
dl. Hornblower.
129
00:10:34,890 --> 00:10:37,000
Asta ești?
130
00:10:37,001 --> 00:10:39,880
Din câte știu, nu există nimic
în regulamentul regelui...
131
00:10:39,900 --> 00:10:42,880
Fac ceva pe regulamentul tău!
132
00:10:43,000 --> 00:10:48,400
În acest careu există o singură lege
închinată lui Cezar.
133
00:10:49,300 --> 00:10:52,300
Și te las pe tine să afli
care dintre noi este Cezar
134
00:10:52,301 --> 00:10:55,280
și cui să i te închini.
135
00:10:56,200 --> 00:10:59,480
A înțeles ce spui, Jack.
136
00:11:01,050 --> 00:11:05,080
Clayton, bețiv îmbuibat de gin.
137
00:11:05,200 --> 00:11:09,200
Zi din vioara aia a ta.
138
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
Hornblower...
139
00:11:13,800 --> 00:11:16,800
... dă din picioare.
140
00:11:17,200 --> 00:11:21,400
N-ai auzit, domnule? Am spus să dansezi.
141
00:11:21,800 --> 00:11:25,000
Dansează! Dansează! Dansează!
142
00:11:37,800 --> 00:11:41,680
Am văzut bărbați mai plini de viață
atârnând în spânzurătoare.
143
00:11:41,800 --> 00:11:47,400
Dl. Kennedy, până când dl. Hornblower
învață cine conduce în acest careu,
144
00:11:47,401 --> 00:11:51,600
îl vei trezi la fiecare jumătate
de oră zi și noapte până îți spun eu.
145
00:12:09,800 --> 00:12:12,800
Kennedy! Archie!
146
00:12:13,280 --> 00:12:16,680
Kennedy! Am zis să-l trezești
pe Hornblower, nu pe mine și toată nava.
147
00:12:16,800 --> 00:12:21,920
- E bolnav.
- Nu-mi pasă nici dacă moare. Fă-l să tacă.
148
00:12:22,700 --> 00:12:25,200
Archie!
149
00:12:27,800 --> 00:12:32,080
A început din nou. De asta îmi era teamă.
150
00:12:32,090 --> 00:12:34,600
Clayton! Dacă el nu poate,
vei prelua îndatorirea
151
00:12:34,601 --> 00:12:36,999
de a-l trezi pe Hornblower.
152
00:12:37,000 --> 00:12:41,700
- Ai auzit?
- Cum dorești, Jack. Cum dorești.
153
00:12:43,800 --> 00:12:47,680
Ajută-mă să-l pun în pat.
154
00:12:58,400 --> 00:13:01,080
Nu-i nimic, Archie,
155
00:13:01,100 --> 00:13:04,280
nu-i nimic. Un vis urât.
Dormi acum.
156
00:13:04,900 --> 00:13:07,620
Ce îl supără?
157
00:13:11,400 --> 00:13:15,100
Ce ne supără pe toți.
158
00:14:01,400 --> 00:14:04,280
Domnule! Domnule Hornblower!
159
00:14:04,400 --> 00:14:07,280
Dl. Eccleston vă roagă
să-l însoțiți pe platforma de luptă.
160
00:14:07,400 --> 00:14:11,920
- Pe platforma de luptă?
- Da, domnule. Imediat, a zis.
161
00:15:02,400 --> 00:15:06,120
Doar nu ți-e frică de înălțime,
nu-i așa, Mucosule?
162
00:15:09,900 --> 00:15:12,780
Ai grijă, căderea e lungă.
163
00:15:12,900 --> 00:15:15,900
Ajută-mă! Te rog.
164
00:15:23,900 --> 00:15:27,020
Ajută-mă... te rog.
165
00:15:41,400 --> 00:15:44,500
E timpul, domnilor!
166
00:15:46,800 --> 00:15:49,500
Hai să vedem cum v-ați descurcat
cu problema
167
00:15:49,501 --> 00:15:51,899
dată de dl. Bowles.
168
00:15:51,900 --> 00:15:54,400
Dl. Simpson... ar trebui să fim
încântați cu toții
169
00:15:54,401 --> 00:15:57,200
că izvorul Nilului a fost descoperit
în sfârșit.
170
00:15:57,220 --> 00:16:00,880
Nava ta, așa cum reiese
din mâzgălitura ta analfabetă,
171
00:16:00,900 --> 00:16:04,680
este în centrul Africii.
172
00:16:04,695 --> 00:16:07,580
Să vedem ce alte tărâmuri neexplorate
au mai rămas
173
00:16:07,700 --> 00:16:11,580
de la ceilalți cutezători exploratori.
174
00:16:11,700 --> 00:16:15,400
Domnule Cleveland, nu.
175
00:16:18,700 --> 00:16:22,600
Domnule Hether, nu.
176
00:16:25,700 --> 00:16:29,880
Domnule Kennedy, nu.
177
00:16:32,700 --> 00:16:35,820
Domnule Hornblower.
178
00:16:38,500 --> 00:16:41,580
Să fii mândru că ești singurul
care a reușit
179
00:16:41,700 --> 00:16:45,580
în această grămadă de giganți intelectuali.
180
00:16:47,600 --> 00:16:50,580
Dacă îți dublezi realizările
pe măsură ce ți se dublează anii,
181
00:16:50,600 --> 00:16:53,680
mi-e teamă că ne vei lăsa pe toți în urmă.
182
00:16:53,700 --> 00:16:56,580
Bravo, domnule Hornblower.
183
00:16:56,700 --> 00:17:00,580
Dl. Bowles! Fii bun și ai grijă
ca dl. Simpson
184
00:17:00,700 --> 00:17:03,580
să fie mai atent pe viitor
la lecțiile de matematică.
185
00:17:03,700 --> 00:17:06,500
O zi bună, domnilor!
186
00:17:16,700 --> 00:17:20,665
M-am gândit, domnilor.
187
00:17:20,700 --> 00:17:25,300
E timpul să reluăm procedurile Inchiziției.
188
00:17:26,700 --> 00:17:30,620
Pe cine vom interoga? Nu poate fi
decât un candidat.
189
00:17:30,700 --> 00:17:33,620
Cine altul decât favoritul căpitanului.
190
00:17:33,630 --> 00:17:37,890
Dl. Hornblower. Cleveland, Hether, masa.
191
00:17:37,900 --> 00:17:40,900
- Jack...
- Fă-o sau vei fi în locul lui!
192
00:17:41,501 --> 00:17:43,601
Dați-mi drumul!
193
00:17:43,602 --> 00:17:45,672
Liniște, băiete!
194
00:17:45,700 --> 00:17:48,620
Ești cam nărăvaș, nu-i așa, Mucosule?
195
00:17:48,700 --> 00:17:53,500
Ne faci de râs în fața căpitanului Keene.
Întoarce-l.
196
00:17:53,801 --> 00:17:55,901
Haide!
197
00:17:58,600 --> 00:18:01,700
Scopul acestei anchete este ca eu
198
00:18:01,701 --> 00:18:03,899
să te cunosc mai bine.
199
00:18:03,900 --> 00:18:07,065
Vezi tu, pe ei îi cunosc.
200
00:18:07,100 --> 00:18:12,050
Știu ce le frământă sufletele noaptea,
lucruri pe care n-ar vrea să le știe nimeni.
201
00:18:12,651 --> 00:18:16,620
Care e micul tău secret murdar?
202
00:18:17,700 --> 00:18:21,100
Amator de alți băieți, poate?
203
00:18:24,700 --> 00:18:28,820
Sau că mama ta e prostituată?
204
00:18:29,300 --> 00:18:31,680
Împuțitule!
205
00:18:39,900 --> 00:18:42,820
Haide, Mucosule! Ridică-te!
206
00:18:42,900 --> 00:18:45,820
Ai câștigat, Jack! E terminat!
207
00:18:45,900 --> 00:18:48,920
Fiul ăsta de târfă trebuie să învețe
să respecte superiorii!
208
00:18:48,925 --> 00:18:51,820
Hai, Mucosule, ridică-te!
209
00:18:51,900 --> 00:18:54,820
Destul, Jack, ai să-l ucizi!
210
00:18:55,600 --> 00:18:59,080
Rămâi jos, băiete, pentru Dumnezeu.
211
00:19:11,900 --> 00:19:14,500
Înapoi.
212
00:19:16,000 --> 00:19:19,820
Clayton, curajosul meu prieten
N-am nimic de împărțit cu tine.
213
00:19:20,100 --> 00:19:22,700
Înapoi, Jack.
214
00:19:22,900 --> 00:19:27,820
Sau, pe Dumnezeu, tapetez pereții
cu creierul tău.
215
00:19:35,900 --> 00:19:40,180
Duceți-l la doctorul Hepplewhite.
216
00:19:49,900 --> 00:19:54,180
Doamne, dar ce curajos ești
cu pistolul în mână.
217
00:20:01,900 --> 00:20:05,900
Dar eu te știu cât ești de laș.
218
00:20:14,200 --> 00:20:17,120
Dl. Hornblower! Dl. Hornblower!
219
00:20:17,200 --> 00:20:20,120
Ce se întâmplă cu dumneata?
220
00:20:20,180 --> 00:20:24,150
Am dat ordin... ce-ai pățit?
221
00:20:24,200 --> 00:20:27,500
Am pus piciorul greșit pe întuneric
și am căzut, domnule.
222
00:20:27,501 --> 00:20:30,120
Pe ambele laturi ale feței în același timp?
223
00:20:30,200 --> 00:20:33,320
Gata, lasă prostiile. Cu cine te-ai bătut?
224
00:20:33,600 --> 00:20:36,120
Răspunde-mi!
225
00:20:36,200 --> 00:20:38,800
Repede și poate vei fi tratat
cu îngăduință.
226
00:20:38,801 --> 00:20:41,400
Am căzut, domnule.
227
00:20:42,000 --> 00:20:45,100
Prea bine. Vom vedea dacă o vrajă
pe greement
228
00:20:45,101 --> 00:20:48,200
nu te învață să fii mai prudent.
229
00:20:53,200 --> 00:20:55,900
Dragă tată,
230
00:20:56,000 --> 00:21:00,199
Sunt încântat să-ți spun
că totul merge splendid.
231
00:21:00,200 --> 00:21:04,120
Mă consider într-adevăr norocos
să servesc sub căpitanul Keene
232
00:21:04,150 --> 00:21:09,190
și cu un echipaj atât de bun
ca cel de pe Justinian.
233
00:21:09,200 --> 00:21:13,100
Sunt foarte fericit aici.
234
00:21:13,300 --> 00:21:18,020
Mă încred că ești bine și sănătos
ca și mine.
235
00:21:18,200 --> 00:21:21,800
Fiul dumitale afectuos, Horatio.
236
00:21:42,700 --> 00:21:46,100
O picătură de grog înăuntru te va încălzi.
237
00:21:47,100 --> 00:21:49,680
Horatio?
238
00:21:50,100 --> 00:21:52,600
Moarte.
239
00:21:54,900 --> 00:21:57,900
Mă gândeam la moarte.
240
00:21:59,300 --> 00:22:02,300
- A cui?
- A mea.
241
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Al naibii de nesportiv să îndrepți tunul
242
00:22:08,001 --> 00:22:12,602
către propria măcelărire,
dacă mă întrebi pe mine.
243
00:22:14,500 --> 00:22:17,980
Poți să dezertezi.
244
00:22:19,200 --> 00:22:22,500
Nu m-aș elibera nicicând de el
în felul acesta.
245
00:22:24,500 --> 00:22:27,200
Ar câștiga,
246
00:22:28,600 --> 00:22:32,400
iar asta ar fi mai rău decât moartea.
247
00:22:36,300 --> 00:22:39,820
Cineva ar trebui să i se împotrivească.
248
00:22:39,900 --> 00:22:44,700
Bătaia pe care ți-a dat-o n-a fost nimic,
crede-mă.
249
00:22:45,380 --> 00:22:48,920
Nu știi nici măcar jumătate
din ce e capabil.
250
00:22:48,970 --> 00:22:51,720
Convoiul din India de Est
este așteptat astăzi.
251
00:22:51,740 --> 00:22:54,480
Dl. Simpson va duce un grup
de oameni pe țărm
252
00:22:54,481 --> 00:22:58,290
și va raporta lt. Chalk de pe Goliath,
care se ocupă cu recruții.
253
00:22:58,300 --> 00:23:01,320
- Dl. Hornblower îl va însoți.
- Da, să trăiți.
254
00:23:01,350 --> 00:23:05,560
Câțiva dintre oamenii din convoi
ar putea încerca să se strecoare pe țărm
255
00:23:05,561 --> 00:23:07,580
pentru a evita prestarea
viitoarelor servicii.
256
00:23:07,581 --> 00:23:09,525
Treaba noastră este să le tăiem retragerea.
257
00:23:09,526 --> 00:23:13,320
- Dl. Simpson și...
- Acesta este dl. Hornblower,
258
00:23:13,400 --> 00:23:17,520
distinsul ofițer cadet care a avut
rău de mare în Spithead.
259
00:23:17,521 --> 00:23:21,625
Veți aranja un cordon de-a lungul țărmului
pentru a scoate la iveală orice fugar.
260
00:23:21,626 --> 00:23:23,600
Las detaliile în seamă dtale, dl. Simpson.
261
00:23:23,601 --> 00:23:25,579
Da, să trăiți. Vă mulțumesc, domnule.
262
00:23:25,580 --> 00:23:28,400
Întâlnirea este la "Mielul".
263
00:24:05,300 --> 00:24:08,520
De ce nu ești de strajă
acolo unde te-am lăsat?
264
00:24:08,600 --> 00:24:11,520
Convoiul n-a fost semnalat încă.
265
00:24:11,600 --> 00:24:14,520
Atunci totul este bine.
266
00:24:14,600 --> 00:24:19,320
În cinstea convoiului din India,
fie să întârzie cât mai mult.
267
00:24:19,800 --> 00:24:22,520
Haide, Hornblower, ține-ne un toast.
268
00:24:22,900 --> 00:24:25,080
Haide!
269
00:24:25,600 --> 00:24:28,800
Pentru încurcătura lui Robespierre.
270
00:24:30,500 --> 00:24:32,450
Oamenii dumitale sunt plasați bine,
dl. Simpson?
271
00:24:32,451 --> 00:24:33,645
Da, domnule.
272
00:24:33,660 --> 00:24:36,580
Dânsul este dl. Caldwell, tot de pe Goliath.
273
00:24:36,600 --> 00:24:39,520
Dl. Simpson și dl. Hornblower
de pe Justinian.
274
00:24:39,600 --> 00:24:42,520
Mi-e teamă că avem mult de așteptat.
275
00:24:42,600 --> 00:24:45,550
- Vreți să beți un pahar cu mine, dlor?
- Da, domnule.
276
00:24:45,600 --> 00:24:49,000
- Și un joc de cărți să treacă timpul.
- Bucuroși, domnule, bucuroși.
277
00:24:49,120 --> 00:24:52,720
Excelent! Hangiu! Cărți și lumină!
278
00:25:06,600 --> 00:25:09,120
Și restul e al meu.
279
00:25:09,600 --> 00:25:12,420
Cum adică restul e al tău?
280
00:25:12,430 --> 00:25:15,600
- Cinci levate. Joc și meci.
- Aș putea lua alta.
281
00:25:15,601 --> 00:25:17,850
Conduc cu atuul de cupă și romb
282
00:25:17,851 --> 00:25:19,699
și mai fac trei de pică.
283
00:25:19,700 --> 00:25:23,190
- Ești foarte sigur.
- E o certitudine matematică.
284
00:25:23,500 --> 00:25:26,320
Știi prea multe despre jocul acesta.
285
00:25:27,600 --> 00:25:31,320
Pare să știe și spatele cărților
la fel de bine ca fața.
286
00:25:31,900 --> 00:25:35,200
Este o remarcă insultătoare, dl. Simpson.
287
00:25:38,400 --> 00:25:41,080
Pentru asta am să cer satisfacție.
288
00:25:41,200 --> 00:25:45,420
Ei haide, dl. Hornblower.
Dl. Simpson și-a pierdut puțin cumpătul.
289
00:25:45,421 --> 00:25:47,300
Sunt sigur că va explica.
290
00:25:47,301 --> 00:25:49,350
Am fost acuzat că trișez la cărți, domnule.
291
00:25:49,351 --> 00:25:51,500
Asta e foarte greu de explicat.
292
00:25:51,501 --> 00:25:53,650
A intrat vinul și a ieșit gluma.
293
00:25:53,651 --> 00:25:55,899
Dl. Simpson a vorbit în glumă,
sunt sigur.
294
00:25:56,000 --> 00:26:00,120
Să cerem altă sticlă
și să bem pentru prietenie.
295
00:26:01,600 --> 00:26:04,520
- Cu plăcere...
- Excelent.
296
00:26:04,900 --> 00:26:10,150
... dacă dl. Simpson îmi cere iertare
imediat în fața domniilor voastre.
297
00:26:10,200 --> 00:26:13,401
Și admite că a vorbit fără justificare
și într-o manieră
298
00:26:13,436 --> 00:26:15,920
care nu face cinste unui gentilom.
299
00:26:16,400 --> 00:26:19,120
Să-ți cer ție iertare?
300
00:26:19,650 --> 00:26:22,220
Nu se va întâmpla în veci.
301
00:26:22,600 --> 00:26:25,680
Ați auzit, domnilor?
302
00:26:26,300 --> 00:26:30,020
Am fost insultat. Dl. Simpson
refuză să-și ceară scuze
303
00:26:30,030 --> 00:26:32,800
și mă insultă în continuare.
304
00:26:33,600 --> 00:26:37,520
Acum mi se poate da satisfacție
într-un singur fel.
305
00:26:37,600 --> 00:26:40,265
Un duel? Ești nebun?
306
00:26:40,300 --> 00:26:42,570
Mâine se va sfârși, Archie.
307
00:26:42,571 --> 00:26:44,920
Într-un fel sau altul voi scăpa de el.
308
00:26:45,000 --> 00:26:47,480
Am șanse egale.
309
00:26:48,100 --> 00:26:50,700
Șanse egale?
310
00:26:50,701 --> 00:26:54,020
Simpson e considerat unul din
cei mai buni țintași din marină.
311
00:26:54,080 --> 00:26:57,000
Te va ucide cu siguranță.
312
00:26:59,200 --> 00:27:02,500
Am să-ți fiu secund, desigur.
313
00:27:02,800 --> 00:27:06,300
Dar ai mai avut vreun duel până acum?
314
00:27:33,600 --> 00:27:36,000
Ești gata?
315
00:27:42,500 --> 00:27:46,100
Nu te pot convinge să te răzgândești?
316
00:27:47,900 --> 00:27:50,900
Prea bine. Dă-mi mantaua.
317
00:28:39,700 --> 00:28:41,900
El unde este?
318
00:28:41,920 --> 00:28:44,210
Îmi pare rău că Hornblower
a suferit un accident,
319
00:28:44,211 --> 00:28:46,499
lucru care l-a împiedicat să participe
în această dimineață.
320
00:28:46,500 --> 00:28:48,800
Lașul a făcut pe el.
321
00:28:48,801 --> 00:28:52,320
Ca secund, sunt dispus să-i fiu delegat.
322
00:28:52,330 --> 00:28:56,520
- Delegat?
- Voi lupta în duel în locul lui,
323
00:28:56,521 --> 00:29:00,899
doar dacă dl. Simpson nu e dispus
să-și retragă acuzațiile, desigur.
324
00:29:00,900 --> 00:29:03,820
- Niciodată.
- Stai puțin, dl. Clayton.
325
00:29:03,830 --> 00:29:06,049
Nu știu dacă e legal.
326
00:29:06,050 --> 00:29:10,129
Legal sau nu, dr. Hepplewhite,
se va rezolva problema. Eu sunt aici.
327
00:29:10,130 --> 00:29:12,820
Iar ție nu ți-e frică de mine,
328
00:29:12,900 --> 00:29:15,700
nu-i așa, Jack?
329
00:29:32,100 --> 00:29:36,100
Voi spune "Unu, doi, trei, foc".
330
00:29:37,100 --> 00:29:40,320
La ultimul cuvânt, dlor,
veți trage după voință.
331
00:29:40,700 --> 00:29:43,900
- Sunteți gata?
- Da.
332
00:29:44,500 --> 00:29:46,600
Da.
333
00:29:47,500 --> 00:29:52,520
Unu, doi, trei.
334
00:29:53,500 --> 00:29:55,900
Foc!
335
00:29:58,900 --> 00:30:02,080
Te-am nimerit, ticălosule.
336
00:30:40,781 --> 00:30:43,281
La etaj.
337
00:30:50,782 --> 00:30:53,082
Clayton?
338
00:31:02,900 --> 00:31:07,900
Îmi pare rău, nu l-am ucis.
339
00:31:16,200 --> 00:31:19,720
Ce este? De ce strigă?
340
00:31:20,900 --> 00:31:23,380
Nu știu.
341
00:31:23,500 --> 00:31:26,320
Archie, vezi dacă poți să-i faci să tacă.
342
00:31:35,800 --> 00:31:38,280
De ce?
343
00:31:39,500 --> 00:31:42,780
Ai avut dreptate, Horatio.
344
00:31:43,500 --> 00:31:47,500
Cineva trebuia să îi țină piept,
345
00:31:48,700 --> 00:31:51,500
dar nu un copil.
346
00:31:58,900 --> 00:32:04,300
M-ai făcut să mă rușinez.
Nici măcar un laș nu poate fugi mereu.
347
00:32:07,300 --> 00:32:10,700
Am crezut că-l pot înfrânge.
348
00:32:12,100 --> 00:32:15,100
Aveam șanse egale.
349
00:32:24,900 --> 00:32:28,500
Horatio, s-a făcut seară?
350
00:33:04,100 --> 00:33:05,999
Hornblower!
351
00:33:06,100 --> 00:33:11,000
N-am terminat cu tine, băiete!
Am să te jupoi de viu!
352
00:33:27,499 --> 00:33:29,999
- E mort.
- Da.
353
00:33:30,100 --> 00:33:35,200
Nu, prostule, nu Clayton.
Ludovic. Franțujii și-au ucis regele.
354
00:33:35,201 --> 00:33:37,699
Judecat și executat pentru crime
împotriva poporului.
355
00:33:37,700 --> 00:33:39,599
Înseamnă război, Horatio.
356
00:33:39,600 --> 00:33:42,200
Înțelegi? Înseamnă război.
357
00:33:53,900 --> 00:33:57,900
- Ce se vorbește?
- Ne transferăm?
358
00:33:58,500 --> 00:34:01,450
O treime din echipaj rămâne pe Justinian.
359
00:34:01,451 --> 00:34:03,820
O treime merge pe Arethusa
360
00:34:03,900 --> 00:34:07,800
sub comanda lui Black Charlie Hammond.
Iar noi câțiva,
361
00:34:09,100 --> 00:34:14,420
- ... cei norocoși...
- Nu ne ține în așteptare!
362
00:34:14,500 --> 00:34:18,420
Keene a recomandat transferul nostru
pe... Indefatigable!
363
00:34:18,700 --> 00:34:21,420
- Da, o fregată!
- Ai auzit, Horatio?
364
00:34:21,450 --> 00:34:23,800
Înseamnă bani câștigați.
365
00:34:23,801 --> 00:34:26,180
Horatio!
366
00:34:27,100 --> 00:34:31,700
Bietul Clayton, mereu și-a dorit
să servească pe o fregată.
367
00:34:32,700 --> 00:34:35,690
Este o oportunitate de avansare,
368
00:34:35,691 --> 00:34:38,199
distincție, câștig de bani.
369
00:34:38,200 --> 00:34:40,700
Este ocazia vieții, domnule.
Vă mulțumesc, dar...
370
00:34:40,701 --> 00:34:45,099
Orice tânăr ambițios ar sări pe șansa
de a servi pe o fregată!
371
00:34:45,100 --> 00:34:49,120
Știu, domnule. Dar, m-ați acceptat aici
ca ofițer cadet
372
00:34:49,200 --> 00:34:52,700
și, desigur, trebuie să rămân
cu dumneavoastră.
373
00:34:54,900 --> 00:34:58,820
Nu mulți tineri ar spune acest lucru,
dl. Hornblower.
374
00:34:59,600 --> 00:35:02,520
Sunt foarte mișcat de loialitatea ta,
375
00:35:02,600 --> 00:35:05,820
chiar dacă nu voi trăi s-o apreciez.
376
00:35:05,900 --> 00:35:08,820
Nu, te rog, nu mă întrerupe.
377
00:35:08,900 --> 00:35:11,820
Tinerețea și spiritul iute
378
00:35:11,850 --> 00:35:15,365
aparțin celor care le pot răsplăti,
379
00:35:15,400 --> 00:35:19,300
nu pe un canal nesigur
cu un căpitan pe moarte.
380
00:35:19,301 --> 00:35:21,101
Domnule?
381
00:35:21,500 --> 00:35:25,420
Partea de bani a unui ofițer cadet e mică,
382
00:35:25,421 --> 00:35:27,800
asta știu, dar măcar poți începe
să răsplătești
383
00:35:27,801 --> 00:35:30,099
datoria pe care o ai față de tatăl tău.
384
00:35:30,100 --> 00:35:34,380
Binele marinei îl am în minte,
dl. Hornblower,
385
00:35:34,900 --> 00:35:38,820
când insist să ocupi acea poziție.
386
00:35:39,700 --> 00:35:41,900
Da, să trăiți.
387
00:36:12,800 --> 00:36:17,000
Sunt căpitanul Edward Pellew.
388
00:36:18,800 --> 00:36:23,000
Și am venit să vă spun că zilele voastre
de tânjeală s-au terminat!
389
00:36:23,800 --> 00:36:26,800
Vă gândiți să luptați?
390
00:36:27,800 --> 00:36:31,620
Foarte bine, pentru că asta veți face!
391
00:36:32,400 --> 00:36:37,200
Ieri, maiestatea sa a primit
un comunicat de la Paris.
392
00:36:38,000 --> 00:36:40,420
Guvernul revoluționar din Franța
393
00:36:40,421 --> 00:36:42,799
a declarat război Angliei.
394
00:36:42,800 --> 00:36:47,120
Vechiul adversar are o față nouă,
dar orice mască
395
00:36:47,121 --> 00:36:50,720
alege să se ascundă,
francezul e tot francez
396
00:36:50,800 --> 00:36:54,800
și noi îl vom înfrânge
la fel cum am făcut întotdeauna!
397
00:36:55,600 --> 00:36:58,700
Deoarece nu există nicio putere
pe pământ care să se opună
398
00:36:58,701 --> 00:37:01,400
puterii marinei britanice!
399
00:37:06,400 --> 00:37:09,400
Dumnezeu să-l țină pe rege!
400
00:37:09,601 --> 00:37:11,601
Dumnezeu să-l țină pe rege!
401
00:37:22,300 --> 00:37:26,150
Ofițer cadet Hornblower, domnule.
M-ați chemat.
402
00:37:26,400 --> 00:37:29,850
Dl. Simpson, așa cum sunt sigur că vei fi
bucuros să afli,
403
00:37:29,900 --> 00:37:33,200
se reface și revine în slujbă.
404
00:37:33,600 --> 00:37:37,120
În orice caz, va rămâne cu căpitanul
Keene la bordul navei Justinian.
405
00:37:38,100 --> 00:37:40,820
Ar trebui să știi, dl. Hornblower,
406
00:37:40,821 --> 00:37:43,320
că n-am gânduri frumoase pentru bărbații
407
00:37:43,321 --> 00:37:45,699
care îi lasă pe alții să le ducă bătăliile.
408
00:37:45,700 --> 00:37:47,620
Nu, domnule.
409
00:37:47,650 --> 00:37:50,780
Dar, nici nu-mi voi baza opinia
despre un ofițer pe auzite.
410
00:37:50,790 --> 00:37:53,720
Judec omul în baza a ceea ce văd la el,
nu pe ceea
411
00:37:53,750 --> 00:37:56,620
- ... ce-mi spun alții că a făcut.
- Da, domnule.
412
00:37:56,621 --> 00:38:00,899
Fără îndoială, dacă ai fi fost bine învățat,
această situație n-ar fi ajuns aici.
413
00:38:00,900 --> 00:38:03,220
Căpitanul Keene n-are nicio vină...
414
00:38:03,300 --> 00:38:06,220
Nu-ți stă în putere să-l condamni
sau să-l aperi.
415
00:38:06,230 --> 00:38:08,850
Nu, domnule, dar chestiunea
era în afara controlului său.
416
00:38:08,851 --> 00:38:10,571
La bordul corabiei lui, domnule,
417
00:38:10,606 --> 00:38:12,943
nu există nimic în afara
controlului căpitanului.
418
00:38:12,978 --> 00:38:15,280
- Și ai face bine să-ți amintești.
- Da, domnule.
419
00:38:15,281 --> 00:38:17,100
Anglia este în război, dl. Hornblower.
420
00:38:17,101 --> 00:38:21,150
Ai privat deja marina de doi ofițeri
cadeți, unul rănit, unul mort.
421
00:38:21,151 --> 00:38:23,399
Nimeni nu plânge mai mult
pierderea lui Clayton și îmi displace...
422
00:38:23,400 --> 00:38:25,220
Îți displace?!
423
00:38:25,300 --> 00:38:28,520
Afurisită nerușinare, domnule!
424
00:38:28,600 --> 00:38:31,450
Nu voi pierde oameni de dragul
425
00:38:31,451 --> 00:38:34,100
satisfacerii propriei vanități.
426
00:38:34,101 --> 00:38:36,255
Cât ești sub comanda mea,
nu vei da curs
427
00:38:36,256 --> 00:38:38,429
altor provocări, s-a înțeles?
428
00:38:38,430 --> 00:38:41,720
- Da, să trăiți.
- Prea bine.
429
00:38:44,000 --> 00:38:46,720
Am înțeles de la lt. Eccleston că echipajul,
430
00:38:46,721 --> 00:38:50,399
pe vremuri divizia dl. Simpson,
e o gloată indisciplinată.
431
00:38:50,400 --> 00:38:52,820
- Ești de acord?
- Da, domnule.
432
00:38:52,850 --> 00:38:55,079
Acum e divizia ta.
433
00:38:55,080 --> 00:38:58,920
Navigăm spre bătălie, dl. Hornblower.
Nu-mi pot permite să hrănesc bărbați
434
00:38:59,000 --> 00:39:01,920
care nu-și justifică hrana. Îi vei face
să muncească.
435
00:39:02,000 --> 00:39:04,920
- Sau vei răspunde pentru ei.
- Da, domnule.
436
00:39:05,000 --> 00:39:08,320
Divizie, alinierea pentru inspecție!
437
00:39:11,200 --> 00:39:13,501
- Numele?
- Stevens, domnule.
438
00:39:13,502 --> 00:39:15,302
Williams, domnule.
439
00:39:16,203 --> 00:39:19,103
- Oldroyd, domnule.
- Matthews, domnule.
440
00:39:21,070 --> 00:39:23,070
Finch, domnule.
441
00:39:26,500 --> 00:39:29,620
- Styles, domnule.
- Ce-ai pățit la față, Styles?
442
00:39:29,700 --> 00:39:32,180
A fost mușc...
443
00:39:33,000 --> 00:39:35,920
Furuncule, domnule, groaznic de rele.
444
00:39:36,000 --> 00:39:40,100
- Ai făcut ceva în privința lor?
- Da, domnule.
445
00:39:41,000 --> 00:39:45,100
- Ei bine?
- Am pus plasturi pe ele, domnule.
446
00:39:47,000 --> 00:39:49,920
Prea bine. Ce-i de râs, Oldroyd?
447
00:39:50,000 --> 00:39:52,420
- Nimic, domnule.
- Matthews?
448
00:39:52,500 --> 00:39:54,780
Nimic, domnule.
449
00:39:54,900 --> 00:39:58,920
Bun, continuați-vă munca.
450
00:39:59,000 --> 00:40:01,480
Da, să trăiți.
451
00:40:46,481 --> 00:40:48,900
Rupe-i spatele. Rupe-i spatele!
452
00:40:50,000 --> 00:40:52,680
Timpul! Timpul, Styles!
453
00:40:54,000 --> 00:40:56,920
Cinci morți, pune-ți pariurile,
egal sau avantaj.
454
00:40:56,930 --> 00:40:58,990
- Șase!
- Cinci!
455
00:40:59,000 --> 00:41:01,620
- Unde?
- Uite, acela-i mort.
456
00:41:01,700 --> 00:41:05,920
- Ba nu-i. Haide...
- Uite, e mort, are spatele rupt.
457
00:41:06,000 --> 00:41:08,520
La dracu'!
458
00:41:19,000 --> 00:41:21,620
Cine e responsabil aici?
459
00:41:21,700 --> 00:41:26,420
- Nu suntem de cart, domnule.
- Așa-i, pariați.
460
00:41:26,421 --> 00:41:28,750
E doar oleacă de distracție, domnule.
461
00:41:28,751 --> 00:41:30,990
Abia dacă se poate numi pariu.
462
00:41:31,000 --> 00:41:33,820
Mai sunt și alte
posibile acuzații, Matthews.
463
00:41:33,821 --> 00:41:35,800
Alte acuzații?
464
00:41:35,801 --> 00:41:38,520
Un membru al forțelor maiestății sale
poate fi acuzat
465
00:41:38,521 --> 00:41:41,221
că este necorespunzător serviciului.
466
00:41:41,222 --> 00:41:43,800
Similar, ar putea exista acuzații
de complicitate și sprijin
467
00:41:43,801 --> 00:41:45,840
care te-ar include pe tine.
468
00:41:45,850 --> 00:41:47,999
Va trebui să consult articolele de război.
469
00:41:48,000 --> 00:41:50,100
Pedeapsa pentru o astfel de infracțiune
470
00:41:50,101 --> 00:41:52,910
- ... este biciuirea, cred.
- Serios, domnule.
471
00:41:52,945 --> 00:41:55,720
Aș putea să aduc acuzații
fiecăruia dintre voi.
472
00:41:55,800 --> 00:41:59,920
Ați putea ajunge la curtea marțială,
reevaluați, biciuiți.
473
00:42:00,000 --> 00:42:02,850
Pe Dumnezeu, Styles, încă o privire
ca asta din partea ta și o fac.
474
00:42:02,851 --> 00:42:04,700
Vezi ce faci, frățioare.
475
00:42:04,701 --> 00:42:09,200
Ați fi în fiare la cinci minute
după conversația mea cu lt. Eccleston.
476
00:42:10,000 --> 00:42:12,920
Dl. Simpson nu avea nimic împotriva
sportului nostru.
477
00:42:13,000 --> 00:42:15,920
Dl. Simpson nu mai e la conducerea
diviziei voastre.
478
00:42:16,000 --> 00:42:18,320
Eu sunt.
479
00:42:18,400 --> 00:42:21,620
Iar eu nu mai accept
jocurile astea împuțite, ați înțeles?
480
00:42:21,700 --> 00:42:25,620
La primul semn de comportament greșit,
veți ajunge după gratii.
481
00:42:25,700 --> 00:42:30,020
- Dar, domnule...
- Am zis și am vorbit serios!
482
00:42:36,200 --> 00:42:39,600
După asta, vreau să vă văd în cart,
483
00:42:39,601 --> 00:42:41,920
făcând curat lună pe punte,
484
00:42:42,000 --> 00:42:45,920
nu ascunzându-vă în cablurile armăturii
ca niște francezi afurisiți.
485
00:42:46,000 --> 00:42:49,680
Îi veți spune dl. Eccleston?
486
00:42:51,000 --> 00:42:54,080
Nu, nu de data asta.
487
00:42:55,000 --> 00:42:59,620
Vă dau o șansă să vă dovediți
demni de încrederea mea.
488
00:43:04,000 --> 00:43:06,520
Da, domnule.
489
00:43:06,600 --> 00:43:09,520
Scăpați de șobolani ăștia.
490
00:43:10,000 --> 00:43:13,120
Styles, pune-ți iară plasturi pe față.
491
00:43:13,121 --> 00:43:15,720
Matthews, strânge cablurile
în mod corespunzător
492
00:43:15,721 --> 00:43:18,101
înainte să le vadă șeful de echipaj.
493
00:43:18,102 --> 00:43:20,800
Oldroyd, au fost șase.
494
00:43:21,800 --> 00:43:25,800
Echipajul pe punte! Echipajul pe punte!
Corabie inamică la babord!
495
00:43:56,000 --> 00:44:00,800
- Foc de voie, dl. Eccleston.
- Da, domnule.
496
00:44:01,500 --> 00:44:04,100
Foc!
497
00:44:20,400 --> 00:44:22,900
Du-ne lângă ei, dl. Bowles.
498
00:44:23,000 --> 00:44:25,900
Putem continua acțiunea abordându-i.
499
00:44:25,935 --> 00:44:29,000
Cu toată forța la babord!
500
00:44:41,000 --> 00:44:44,320
Styles, ajută-mă să-l duc la infirmerie!
501
00:44:45,421 --> 00:44:47,421
Haide, Davey.
502
00:45:01,000 --> 00:45:03,920
- Omul acesta acesta are nevoie de ajutor.
- Acum îl îngrijesc pe el.
503
00:45:04,000 --> 00:45:06,920
Lt. Chadd, pot să vă întreb cât de grave
sunt rănile dvs, domnule?
504
00:45:06,930 --> 00:45:09,820
- O schijă.
- Acest om este din divizia mea...
505
00:45:09,890 --> 00:45:11,800
Va aștepta la rând la fel ca ceilalți!
506
00:45:11,801 --> 00:45:13,880
La dracu', sângerează de moarte!
507
00:45:13,891 --> 00:45:17,820
Dl. Hornblower! E în ordine, Hepplewhite,
pot aștepta.
508
00:45:18,000 --> 00:45:20,100
Prea bine.
509
00:45:20,500 --> 00:45:24,480
Haide, Styles, să ne întoarcem la posturi.
510
00:45:42,000 --> 00:45:45,920
M-ai văzut? M-ai văzut?
Unde ai fost?
511
00:45:46,000 --> 00:45:48,820
Am acostat-o. Am ucis doi.
512
00:45:48,880 --> 00:45:52,200
Ei bine, unul cu siguranță.
Trebuia să fi fost acolo, Horatio.
513
00:45:52,201 --> 00:45:54,501
Trebuia să fi fost.
514
00:45:57,000 --> 00:45:59,100
... prin domnul nostru Iisus Christos,
care la venirea lui
515
00:45:59,101 --> 00:46:00,990
va schimba smeritul nostru trup
516
00:46:01,000 --> 00:46:03,920
în acela al slăvitului său trup,
517
00:46:03,950 --> 00:46:05,900
prin puternica lucrare
prin care poate să supună
518
00:46:05,901 --> 00:46:07,490
toate lucrurile lui însuși.
519
00:46:07,500 --> 00:46:10,600
Prin urmare, în cunoștința deplină
a învierii...
520
00:46:10,700 --> 00:46:13,920
- ... încredințăm trupul lui...
- Davey Williams.
521
00:46:14,000 --> 00:46:18,200
... Davey Williams adâncului mării, amin.
522
00:46:26,401 --> 00:46:28,701
Dumnezeu să-i odihnească sufletul.
523
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Domnule Hornblower.
524
00:46:35,700 --> 00:46:37,800
Ce este, Styles?
525
00:46:37,801 --> 00:46:39,701
Băieții...
526
00:46:39,800 --> 00:46:43,450
mi-au cerut să vă spun că prețuiesc
efortul pe care l-ați făcut
527
00:46:43,451 --> 00:46:45,290
cu Davey, domnule.
528
00:46:45,300 --> 00:46:47,680
Asta e tot.
529
00:46:48,000 --> 00:46:50,400
Styles!
530
00:46:53,000 --> 00:46:55,300
Te rog să transmiți oamenilor
mulțumirile mele.
531
00:46:55,301 --> 00:46:58,720
Conduita lor în acțiunea din această
după-amiază a fost exemplară.
532
00:46:59,000 --> 00:47:01,180
Da, să trăiți.
533
00:47:04,200 --> 00:47:06,400
Un salut.
534
00:47:07,700 --> 00:47:10,401
E un început, presupun.
535
00:47:14,000 --> 00:47:16,080
Golful Biscaya
536
00:47:16,081 --> 00:47:19,181
"Indefatigable" atacă un convoi
francez cu alimente.
537
00:47:26,382 --> 00:47:28,582
Ce vapor?
538
00:47:28,583 --> 00:47:31,383
Claudette din Marsilia.
539
00:47:31,384 --> 00:47:33,984
Ce transportați?
540
00:47:33,985 --> 00:47:36,385
Molasă. Trei sute tone.
541
00:47:37,000 --> 00:47:39,920
- Claudette din Marsilia, domnule.
- Încărcătura?
542
00:47:39,950 --> 00:47:42,280
- Molasă, 300 de tone.
- Lt. Chadd!
543
00:47:42,300 --> 00:47:44,320
Ia șase oameni, abordeaz-o, du-o
544
00:47:44,321 --> 00:47:46,920
în orice port englezesc reușești
și așteaptă noi ordine.
545
00:47:47,000 --> 00:47:48,920
Da, să trăiți.
546
00:47:49,000 --> 00:47:51,900
Dl. Bowles, goeleta la tribord, te rog.
547
00:47:51,901 --> 00:47:54,301
Da, domnule.
Brațați cu toată forța la babord!
548
00:48:02,000 --> 00:48:04,520
Are pavilionul ridicat încă, domnule.
549
00:48:04,580 --> 00:48:07,320
N-am intenția să-l urmăresc
peste șapte mări și țări.
550
00:48:07,321 --> 00:48:10,200
O cere, să i-o dăm, dl. Eccleston.
551
00:48:10,201 --> 00:48:12,601
Tribord, foc!
552
00:48:19,100 --> 00:48:21,500
Liniște!
553
00:48:23,000 --> 00:48:27,480
Nu în carenă, la naiba!
Schilodiți-o!
554
00:48:28,000 --> 00:48:30,920
Așa-i mai bine. Așa mai merge.
555
00:48:31,000 --> 00:48:33,480
Coboară pavilionul, domnule.
556
00:48:33,600 --> 00:48:35,000
Ei bine, domnule Eccleston?
557
00:48:35,080 --> 00:48:37,200
Marie Galante din Bordeaux, domnule.
558
00:48:37,201 --> 00:48:39,701
A plecat din New Orleans de 24 zile
încărcată cu orez.
559
00:48:39,750 --> 00:48:41,770
Circa 200 tone, după părerea mea.
560
00:48:41,771 --> 00:48:43,900
Vom lua bani buni pe ea
când o vom duce acasă.
561
00:48:43,901 --> 00:48:45,995
- Ce echipaj are?
- Cel mult 12.
562
00:48:46,000 --> 00:48:48,920
Un echipaj de patru ar ajunge.
Comandă de ofițer cadet.
563
00:48:49,000 --> 00:48:51,520
- Domnule Hornblower!
- Domnule!
564
00:48:51,600 --> 00:48:54,920
Ia patru oameni, abordeaz-o. Dl. Bowles
te va îndruma.
565
00:48:55,000 --> 00:48:57,250
Du-o în orice port englezesc găsești.
566
00:48:57,251 --> 00:48:59,920
- Și așteaptă ordine.
- Da, să trăiți.
567
00:49:00,000 --> 00:49:02,920
Prima ta comandă. Felicitările mele.
568
00:49:03,000 --> 00:49:05,920
Astăzi, dacă ești bun, domnule Hornblower.
569
00:49:06,000 --> 00:49:09,980
Nu intenționez să mai pierd ceva din acest
convoi cu mocăitul dumitale, domnule!
570
00:49:10,000 --> 00:49:12,100
Da, să trăiți.
571
00:49:46,000 --> 00:49:49,700
S-au folosit bine de timp, domnule.
572
00:49:50,000 --> 00:49:53,600
- Beți criță.
- Ai vrea să fim și noi așa fericiți, nu?
573
00:49:53,635 --> 00:49:56,700
Unde e comandantul vostru?
574
00:49:58,000 --> 00:50:00,920
Ofițer cadet Hornblower
575
00:50:01,000 --> 00:50:04,920
de pe fregata britanică Indefatigable
a maiestății sale. Ziua bună.
576
00:50:05,000 --> 00:50:07,920
Acest vas este acum pradă de război,
căpitane, sub comanda mea.
577
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
Un ofițer cadet?
N-aveți și voi un ofițer senior?
578
00:50:11,080 --> 00:50:13,100
În marina britanică, o goeletă
ca aceasta
579
00:50:13,101 --> 00:50:15,480
nu are nevoie de mai mult
de un ofițer cadet.
580
00:50:15,600 --> 00:50:17,980
Dar nu ești decât un băiat!
581
00:50:18,000 --> 00:50:20,500
Veți vedea, domnule, că și un băiat
din marina maiestății sale
582
00:50:20,501 --> 00:50:23,520
este capabil de o călătorie
de două zile în Anglia.
583
00:50:23,600 --> 00:50:27,920
Las-o jos, Styles. Imediat, ai auzit?
584
00:50:28,000 --> 00:50:31,920
Și du oamenii ăștia de aici.
Aruncă-i la prova.
585
00:50:32,000 --> 00:50:35,600
Haideți, franțujilor.
Pe aici. Haideți.
586
00:50:40,000 --> 00:50:42,920
- Mișcă!
- Sunt ofițer. Nu voi merge cu oamenii!
587
00:50:43,000 --> 00:50:45,500
- Domnule?
- Merge cu restul.
588
00:50:45,501 --> 00:50:47,001
Tu, haide!
589
00:51:05,200 --> 00:51:08,000
Prizonierii sunt închiși, domnule.
590
00:51:09,200 --> 00:51:12,720
Matthews, tu ești cel mai vechi, cred.
591
00:51:12,780 --> 00:51:16,920
- Da, domnule, 18 ani.
- Foarte bine. Te numesc subofițer.
592
00:51:17,000 --> 00:51:20,400
Da, să trăiți. Vă mulțumesc, domnule.
593
00:51:21,000 --> 00:51:24,980
Treceți la treabă și curățați resturile
să putem ridica verga gabierului.
594
00:51:25,000 --> 00:51:27,965
Parâma la prova.
595
00:51:28,000 --> 00:51:32,920
- Da, să trăiți. Style, Oldroyd.
- Bine, bine!
596
00:51:33,000 --> 00:51:35,920
Eu am de lucru la pupa.
597
00:51:36,000 --> 00:51:40,520
Și strângeți vela
până nu se face bucăți.
598
00:51:43,000 --> 00:51:46,120
Ce mai așteptați? V-am dat ordinele.
599
00:51:46,150 --> 00:51:50,375
Vă cer iertare, domnule, dar dacă ridicăm
iar verga, va trebui să folosim fungile.
600
00:51:50,410 --> 00:51:53,990
Avem nevoie de mai multe mâini
să putem folosim fungile.
601
00:51:54,000 --> 00:51:56,920
Pot să pun franțujii la treabă?
602
00:51:57,000 --> 00:52:00,020
Asta era intenția mea, desigur.
Dacă vreunul din ei
603
00:52:00,100 --> 00:52:02,200
- ... e destul de treaz.
- Cred că-i fac eu să treacă la treabă.
604
00:52:02,201 --> 00:52:04,301
Beți sau treji.
605
00:52:21,300 --> 00:52:24,680
Doamne, ce mă fac acum?
606
00:52:26,000 --> 00:52:28,300
La naiba!
607
00:52:45,000 --> 00:52:47,780
- Matthews!
- Da, să trăiți.
608
00:52:49,800 --> 00:52:54,120
Vom pune totul la punct și apoi
veți băga prizonierii înapoi în teugă.
609
00:52:54,200 --> 00:52:57,480
Da, să trăiți.
Strângeți!
610
00:52:57,900 --> 00:53:01,720
Duce-ți prizonierii înapoi în teugă!
611
00:53:02,000 --> 00:53:05,400
- Matthews, ia cârma.
- Da, să trăiți.
612
00:53:07,600 --> 00:53:10,920
- Ce curs, domnule?
- Nordvest prin vest, un cart la vest.
613
00:53:11,000 --> 00:53:14,680
Nordvest prin vest, un cart la vest,
să fie domnule.
614
00:53:44,000 --> 00:53:48,620
Nu în carenă, la naiba!
Schilodiți-o!
615
00:53:55,000 --> 00:53:58,320
Pe Dumnezeu! E găurită!
616
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Da, e găurită.
617
00:54:23,080 --> 00:54:26,520
La vreo 60 cm sub linia de plutire.
Mulțumesc, Styles.
618
00:54:26,600 --> 00:54:29,480
Era cu vânt strâns și bandată
chiar când am lovit-o.
619
00:54:29,515 --> 00:54:31,500
Prova trebuie să se fi ridicat
chiar când a tras Indy.
620
00:54:31,501 --> 00:54:33,920
Iar acum, desigur, nu merge cum trebuie.
621
00:54:34,000 --> 00:54:36,100
Măcar, în cursul ăsta,
nu e prea adânc în apă.
622
00:54:36,101 --> 00:54:38,320
În cursul ăsta, ne îndreptăm spre Franța.
623
00:54:38,400 --> 00:54:40,700
Trebuie să luăm o pânză
și s-o punem pe gaură.
624
00:54:40,720 --> 00:54:44,000
Folosiți un arbore zburător vechi
și luați francezii să vă ajute.
625
00:54:46,000 --> 00:54:48,920
Merge puțin cam greu.
626
00:54:49,000 --> 00:54:51,920
Da, ia puțină apă.
627
00:54:52,000 --> 00:54:54,920
Vând cam slab pentru Anglia, monsieur.
628
00:54:55,000 --> 00:54:57,920
- Vântul se poate schimba, monsieur.
- Așa se spune.
629
00:54:58,000 --> 00:55:00,920
Navighează cam greu, domnule.
630
00:55:01,000 --> 00:55:05,420
- Da, mulțumesc, Matthews.
- Tocmai i-am spus-o căpitanului tău.
631
00:55:05,500 --> 00:55:08,880
Cam atât cu călătoria
de două zile spre Anglia.
632
00:55:08,915 --> 00:55:11,820
- Domnule!
- Ce este?
633
00:55:12,000 --> 00:55:15,020
Puntea pare să se desfacă!
634
00:55:19,000 --> 00:55:22,920
- N-am mai văzut așa ceva, domnule.
- E orezul.
635
00:55:23,000 --> 00:55:25,920
Încărcătura, Matthews. Transportăm orez.
636
00:55:26,000 --> 00:55:30,700
Apa a ajuns la el și se umflă.
Să punem mai repede o pânză pe gaura aia.
637
00:55:30,701 --> 00:55:32,920
Grăbește-i pe afurisiții de francezi!
638
00:55:33,000 --> 00:55:36,920
Haideți, demoazelelor!
Nu coasem jupoane!
639
00:55:38,000 --> 00:55:40,920
Ți-am spus că trage din greu.
640
00:55:41,000 --> 00:55:44,080
Du-te la dracul!
641
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Câțiva centimetri.
642
00:55:58,500 --> 00:56:00,600
Acolo!
643
00:56:26,101 --> 00:56:28,401
Gata, domnule.
644
00:56:32,000 --> 00:56:34,920
Puneți-o înapoi pe direcție babord.
645
00:56:34,980 --> 00:56:36,700
Este o nebunie, domnule.
646
00:56:36,701 --> 00:56:38,550
Pe cursul ăsta, am putea ajunge
ușor la Bordeaux.
647
00:56:38,580 --> 00:56:40,920
Ne riști viețile tuturor.
648
00:56:40,950 --> 00:56:43,600
Uitați! Șobolanii!
649
00:56:50,000 --> 00:56:52,720
Nu cred că problema noastră
este gaura, domnule.
650
00:56:52,800 --> 00:56:55,920
Orezul a forțat-o să se deschidă sub apă.
651
00:56:56,000 --> 00:56:59,400
Trebuie să scăpăm de încărcătură.
652
00:57:14,400 --> 00:57:17,000
Urcă-te și aranjează un tachelaj
pe brațul acela.
653
00:57:17,001 --> 00:57:19,780
O vom arunca prin balansare.
654
00:57:53,000 --> 00:57:55,320
Nebunie, asta e nebunie!
655
00:57:55,400 --> 00:57:58,920
Cred că am scos 50 tone.
Oamenii mei sunt extenuați.
656
00:57:59,000 --> 00:58:01,920
E și mai jos în apă, domnule.
Coboară repede.
657
00:58:02,000 --> 00:58:06,720
Într-o oră vom înota.
Nu se mai poate, domnule. Îmi pare rău.
658
00:58:12,000 --> 00:58:14,720
Voi face pregătiri
pentru abandonarea corabiei.
659
00:58:14,750 --> 00:58:16,920
- Domnule?
- M-ai auzit.
660
00:58:17,000 --> 00:58:21,920
Pune apă și pâine în barca navei
și adu pe toată lumea la bord.
661
00:58:22,000 --> 00:58:26,200
- Vom abandona nava, monsieur.
- În sfârșit! Veniți!
662
00:58:44,000 --> 00:58:46,820
- Gata, domnule.
- Bine. Voi veni imediat.
663
00:58:46,821 --> 00:58:50,920
Vă cer iertare, domnule, dar ar trebui
să vă luați niște haine groase.
664
00:58:51,000 --> 00:58:52,930
Am fost o dată într-o barcă 10 zile.
665
00:58:52,931 --> 00:58:55,820
- Se face al naibii de frig.
- Da, mulțumesc, Matthews.
666
00:59:26,000 --> 00:59:29,920
- Toată lumea a coborât?
- Toți în siguranță, domnule.
667
00:59:30,000 --> 00:59:32,920
Veniți la bord, domnule, ea e terminată.
668
00:59:33,500 --> 00:59:36,320
Matthews, ia cârma.
669
00:59:37,000 --> 00:59:39,280
Dispari!
670
00:59:40,300 --> 00:59:42,600
Dă-te la o parte!
671
00:59:58,000 --> 01:00:00,800
Se duce la fund, domnule.
672
01:00:53,000 --> 01:00:56,600
- Micul dejun, domnule.
- Mulțumesc, Matthews.
673
01:00:58,000 --> 01:01:00,920
Vântul bate mai mult din vest astăzi.
674
01:01:01,000 --> 01:01:03,480
Așa este.
675
01:01:05,200 --> 01:01:08,720
Există o șansă s-o găsim iar
pe Indefatigable.
676
01:01:08,750 --> 01:01:12,100
La urma urmei, asta e zona ei.
677
01:01:14,000 --> 01:01:17,400
- Vom ridica pânza.
- Prea bine, domnule.
678
01:01:36,300 --> 01:01:38,620
Finch, vela.
679
01:01:38,700 --> 01:01:41,020
Styles, treci la cârmă.
680
01:01:41,050 --> 01:01:43,921
Ține-o cu vântul strâns în babord.
681
01:01:43,956 --> 01:01:46,321
Cu vântul în babord, domnule.
682
01:01:49,020 --> 01:01:51,420
Vântul e încă prielnic pentru Bordeaux.
683
01:01:51,421 --> 01:01:53,820
Am putea fi acolo până mâine.
684
01:01:53,850 --> 01:01:56,920
- De ce navigăm spre nordvest?
- Mergem în Anglia.
685
01:01:56,950 --> 01:02:00,920
Dar ne va lua o săptămână
chiar dacă vântul este prielnic.
686
01:02:01,000 --> 01:02:03,920
Barca e prea aglomerată.
Dacă va fi furtună,
687
01:02:04,000 --> 01:02:09,920
ne pui viețile în pericol. Insist
să te îndrepți spre Bordeaux.
688
01:02:10,000 --> 01:02:13,000
Matthews, ține asta.
689
01:02:15,200 --> 01:02:18,980
Iertare, domnule, dar n-ar fi bine
să armați pistolul?
690
01:02:22,700 --> 01:02:27,920
Monsieur, am fost într-o împuțită
de închisoare englezească timp de 5 ani,
691
01:02:28,000 --> 01:02:30,720
hai să facem un acord.
Hai să mergem în Franța.
692
01:02:30,750 --> 01:02:33,000
Nu.
693
01:02:33,020 --> 01:02:36,720
Când vom ajunge la țărm,
oriunde alegi, noi vom debarca
694
01:02:36,721 --> 01:02:39,120
- ... și voi vă continuați călătoria.
- Nu!
695
01:02:39,121 --> 01:02:41,820
- Am spus nu!
- Să-i dau una peste falcă, domnule?
696
01:02:41,821 --> 01:02:44,420
Dacă nu se potolește.
697
01:02:44,425 --> 01:02:47,020
Lasă pistolul ăla, e periculos.
698
01:02:48,200 --> 01:02:51,021
Nu voi interveni în comanda acestei bărci.
699
01:02:51,100 --> 01:02:53,200
Juri?
700
01:02:55,600 --> 01:02:58,800
- Jur.
- Și oamenii tăi?
701
01:02:59,679 --> 01:03:02,679
Nu e momentul, băieți.
Va veni și timpul nostru.
702
01:03:02,680 --> 01:03:04,180
De acord, căpitane!
703
01:03:04,200 --> 01:03:08,220
- Ei bine, ce spun?
- Jură și ei.
704
01:03:09,000 --> 01:03:11,600
Prea bine.
705
01:04:02,700 --> 01:04:04,920
Cu amândouă mâinile, prostule!
706
01:04:05,000 --> 01:04:07,920
Apa trebuie să ne ajungă
până debarcăm în Anglia.
707
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
Sau vrei să murim cu toții de sete?
708
01:04:15,400 --> 01:04:17,800
Coborâți armele!
709
01:04:19,000 --> 01:04:21,680
Acum!
710
01:04:22,000 --> 01:04:23,920
- Faceți ce spune.
- Domnule.
711
01:04:23,921 --> 01:04:25,920
Faceți-o!
712
01:04:27,448 --> 01:04:29,548
Dezarmați-i pe englezi!
713
01:04:31,246 --> 01:04:33,246
Repede!
714
01:04:35,000 --> 01:04:37,920
- Îmi pare rău, domnule.
- Nu-i nimic, Finch.
715
01:04:38,000 --> 01:04:40,000
Vă mulțumesc, domnule, vă mulțumesc.
716
01:04:40,101 --> 01:04:42,501
- Îi aruncăm peste bord?
- Nu! Lasă-l!
717
01:04:47,400 --> 01:04:51,720
Oamenii mei au de gând să vă arunce
peste bord, monsieur.
718
01:04:52,500 --> 01:04:54,530
Dar cred că aveți nevoie de timp
719
01:04:54,531 --> 01:04:58,220
- ... să reflectați la propria prostie.
- Monsieur?
720
01:04:58,300 --> 01:05:01,100
Cum ți-am spus, am petrecut
cinci ani lungi
721
01:05:01,101 --> 01:05:03,820
într-una din închisorile țării tale
722
01:05:03,821 --> 01:05:05,840
și acum sunt recunoscător pentru ocazia
723
01:05:05,841 --> 01:05:08,300
de-a vă întoarce amabilitatea.
724
01:05:10,000 --> 01:05:13,600
Harta și busola, dacă ești bun.
725
01:05:28,600 --> 01:05:31,080
Pescuiește-o.
726
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
Pe loc repaus, Styles!
727
01:05:45,800 --> 01:05:48,920
A fost un lucru prostesc, băiete.
728
01:05:49,000 --> 01:05:51,245
Puteam să te ucid.
729
01:05:51,280 --> 01:05:53,700
Și să pierzi plăcerea
de-a mă vedea în necaz?
730
01:05:53,701 --> 01:05:55,620
Cred că nu.
731
01:05:55,700 --> 01:05:58,920
Cu toate acestea, a fost un act inutil.
732
01:05:59,000 --> 01:06:02,920
Tot ce trebuie să fac să ajung
în Franța este să întorc barca
733
01:06:03,000 --> 01:06:06,200
cu 180 grade și să navighez spre sudvest.
734
01:06:06,501 --> 01:06:10,720
- Dacă-l poți găsi.
- Știu să citesc o hartă, monsieur.
735
01:06:10,800 --> 01:06:14,820
Am nevoie doar de soare
și steaua polară pentru a reuși
736
01:06:14,900 --> 01:06:19,920
isprava de navigație pe care
chiar și tu ai putea s-o reușești.
737
01:06:51,653 --> 01:06:56,653
Terminați, voi acolo!
Suntem aproape. Veți vedea când vom ajunge.
738
01:06:56,654 --> 01:06:57,954
Eu sunt căpitanul vostru.
739
01:06:58,000 --> 01:07:01,920
- Ce se întâmplă, domnule?
- O criză de încredere, Styles.
740
01:07:02,000 --> 01:07:04,490
Oamenii lui Forget se plâng,
și pe bună dreptate,
741
01:07:04,491 --> 01:07:07,180
că acum ar trebui să vedem coasta.
742
01:07:07,181 --> 01:07:08,965
Și unde e, domnule?
743
01:07:09,000 --> 01:07:11,620
El spunea că trebuie doar
să urmărească harta.
744
01:07:11,621 --> 01:07:13,780
Așa a și făcut.
745
01:07:13,800 --> 01:07:18,020
Presupunând că poziția noastră pe hartă
a fost corect măsurată.
746
01:07:19,000 --> 01:07:24,600
Nouă împotriva cinci, șansele celor mulți
au fost mereu favorabile.
747
01:07:24,700 --> 01:07:29,920
Ar fi un slab căpitan acela care n-ar lua
precauții pentru o asemenea eventualitate.
748
01:07:30,000 --> 01:07:33,620
Și unde ați pus adevărata noastră
poziție, domnule?
749
01:07:33,700 --> 01:07:36,220
În capul meu, Matthews.
750
01:07:36,300 --> 01:07:39,720
Navigam spre nord, nu nordvest,
când ei au preluat controlul.
751
01:07:39,721 --> 01:07:41,921
Forget ne-a întors pur și simplu.
752
01:07:42,000 --> 01:07:45,300
Atunci ne îndreptăm spre sud,
nu spre sudest.
753
01:07:45,320 --> 01:07:47,420
Într-adevăr, Styles.
754
01:07:47,421 --> 01:07:53,200
Mergem paralel cu coasta,
nu ne apropiem.
755
01:07:53,400 --> 01:07:56,700
Acum puteți vedea cum va da roade
copacul indisciplinei.
756
01:08:09,200 --> 01:08:12,300
O situație interesantă, monsieur.
757
01:08:12,700 --> 01:08:15,420
Corabie la orizont!
758
01:08:17,000 --> 01:08:19,700
Indy! E Indy, domnule!
759
01:08:19,901 --> 01:08:21,801
Slavă Domnului, ea este!
760
01:08:41,000 --> 01:08:44,200
Ăsta-i ultimul, băieți. Luați-l.
Închideți-l!
761
01:08:44,301 --> 01:08:46,501
Eu sunt căpitan!
762
01:08:50,000 --> 01:08:52,600
Vă spun eu ce face. Ascultați.
763
01:08:52,601 --> 01:08:54,670
Aruncă busola în mare
764
01:08:54,671 --> 01:08:56,720
și zice curajos ca un ofițer:
"Pescuiește-o".
765
01:08:57,000 --> 01:08:59,780
- Așa a făcut!
- Și avea un pistol înfipt în față.
766
01:08:59,800 --> 01:09:03,520
- Și căpitanul franțujilor...
- Iată-l. Faceți loc, băieți.
767
01:09:05,521 --> 01:09:07,621
Bravo, domnule.
768
01:09:16,000 --> 01:09:19,000
Domnule Hornblower!
769
01:09:21,200 --> 01:09:24,780
Marie Galante era deteriorată
când v-ați îmbarcat pe ea.
770
01:09:24,800 --> 01:09:27,600
Și dacă ai fi avut un echipaj mai mare,
771
01:09:27,601 --> 01:09:30,800
ai fi reușit s-o salvezi.
772
01:09:31,200 --> 01:09:35,000
Nu, e mult mai bine că Franța
a fost privată de încărcătura ei
773
01:09:35,001 --> 01:09:37,980
decât să beneficieze Anglia de ea.
774
01:09:38,300 --> 01:09:40,000
Totuși,
775
01:09:40,001 --> 01:09:43,280
a fost un noroc pentru tine că a avut
un căpitan atât de prost navigator.
776
01:09:45,000 --> 01:09:47,200
Altfel, nu te-am fi găsit niciodată.
777
01:09:47,320 --> 01:09:50,100
- Nu, domnule.
- Corabie la babord.
778
01:09:50,420 --> 01:09:52,680
Dați-i bătaie înainte s-o pierdem!
779
01:10:22,600 --> 01:10:25,180
S-o ia naiba de ceață.
780
01:10:38,000 --> 01:10:40,800
E una de-a noastră.
781
01:10:44,500 --> 01:10:49,120
Pe Dumnezeu, francezii!
Navă la tribord!
782
01:11:09,000 --> 01:11:11,480
Se ascunde în ceață.
783
01:11:11,500 --> 01:11:14,320
După ea, domnule Bowles!
784
01:11:14,321 --> 01:11:16,221
Tribord două carturi.
785
01:11:16,322 --> 01:11:18,122
Tribord două carturi, domnule.
786
01:11:20,500 --> 01:11:23,320
O pierdem, la naiba!
787
01:11:24,400 --> 01:11:27,000
Liniște!
788
01:11:30,000 --> 01:11:32,800
Unde este?
789
01:11:34,000 --> 01:11:36,800
Unde este?
790
01:11:38,000 --> 01:11:41,120
Uite-o!
Acum e în mâna noastră!
791
01:12:01,000 --> 01:12:03,050
Domnule Bowles, suntem depășiți.
792
01:12:03,051 --> 01:12:06,600
Scoate-ne din linia ei de bătaie.
793
01:12:33,200 --> 01:12:37,880
Domnule Eccleston, ce navă era cea
pe care ai văzut-o arzând?
794
01:12:37,900 --> 01:12:42,880
N-am putut să văd, domnule.
Una de-a noastră, cu siguranță.
795
01:12:43,400 --> 01:12:46,880
Lansați bărcile. Adunați supraviețuitorii.
796
01:12:57,500 --> 01:13:00,200
Aici!
797
01:13:00,600 --> 01:13:03,120
Ajutați-ne!
798
01:13:05,000 --> 01:13:07,480
Curaj, băieți, acum sunteți în siguranță.
799
01:13:07,500 --> 01:13:10,900
Continuați să strigați, vă vom găsi!
800
01:13:14,000 --> 01:13:16,520
Iată-i, domnule.
801
01:13:17,000 --> 01:13:19,600
Stați pe loc.
802
01:13:34,000 --> 01:13:37,120
Dă-i asta. Să-i țină de cald.
803
01:13:45,300 --> 01:13:48,880
Ei bine, domnul Hornblower.
804
01:13:55,900 --> 01:13:59,200
Papillon a sărit pe noi din ceață.
805
01:14:01,280 --> 01:14:04,200
De câte ori credeam că știm
din ce parte vine,
806
01:14:04,800 --> 01:14:08,865
venea spre noi din altă parte.
807
01:14:08,900 --> 01:14:12,820
De parcă erau patru nave, nu una.
808
01:14:14,800 --> 01:14:19,580
Bietul căpitan Keene. Eram lângă el
când a fost lovit.
809
01:14:26,000 --> 01:14:29,400
L-a sfâșiat și...
810
01:14:32,000 --> 01:14:34,950
De ajuns, dl. Simpson, te rog,
811
01:14:34,951 --> 01:14:37,400
nu te chinui mai mult.
812
01:14:37,700 --> 01:14:40,980
Dl. Bowles, harta, te rog.
813
01:14:48,300 --> 01:14:52,380
Gura Girondei, Papillon este chiar aici,
814
01:14:52,400 --> 01:14:55,680
între artileriile de la St. Dye și Blaye.
815
01:14:55,700 --> 01:14:58,880
Domnilor, veți merge în bărci
și o veți elimina.
816
01:14:58,900 --> 01:15:03,380
Lt. Eccleston va fi comandantul general.
Domnule Eccleston...
817
01:15:03,400 --> 01:15:05,880
Așa cum ați văzut cu ochii voștri,
este o navă de război,
818
01:15:06,000 --> 01:15:08,880
bine înarmată și complet echipată.
819
01:15:09,000 --> 01:15:12,880
Dar o vom ataca noaptea,
luând-o prin surprindere...
820
01:15:12,900 --> 01:15:16,880
Kennedy, îl vei pune pe Mucos în temă
cu lucrurile de pe aici.
821
01:15:16,900 --> 01:15:18,890
Dl. Chadd va comanda barca de la bord,
822
01:15:18,891 --> 01:15:21,580
dl. Kennedy și dl. Hornblower,
barca de serviciu.
823
01:15:21,581 --> 01:15:26,880
Mâine cota maximă a apei va fi
la 4:50. Va scădea la 5:30.
824
01:15:27,000 --> 01:15:30,880
Care e micul tău secret murdar?
825
01:15:31,000 --> 01:15:34,880
Să fie faptul că mama ta e prostituată?
826
01:15:34,900 --> 01:15:36,820
Dl. Kennedy, dl. Horblower,
827
01:15:36,821 --> 01:15:40,390
vă îmbarcați cum credeți de cuviință
și urcați de îndată tachelajul principal.
828
01:15:40,400 --> 01:15:43,740
Veți avea grijă ca vela gabier mare
să fie dezlegată
829
01:15:43,741 --> 01:15:46,580
și pregătită pentru primirea
de noi ordine.
830
01:15:46,800 --> 01:15:50,780
În eventualitatea că eu sau dl. Bowles
suntem uciși sau răniți...
831
01:15:50,800 --> 01:15:53,760
Hornblower! N-am terminat cu tine, băiete!
832
01:15:53,761 --> 01:15:56,880
Am să te jupoi de viu!
833
01:15:56,900 --> 01:15:59,200
Kennedy, am zis să-l trezești
pe Hornblower, nu toată nava.
834
01:15:59,201 --> 01:16:02,800
Vrei să spui că lașul a făcut pe el.
835
01:16:04,000 --> 01:16:06,800
Destul cu teoria.
836
01:16:07,000 --> 01:16:09,480
Aveți întrebări, domnilor?
837
01:16:09,500 --> 01:16:12,880
Domnule, aș vrea să mă ofer voluntar
să merg cu bărcile.
838
01:16:13,000 --> 01:16:16,880
Dacă te crezi în stare, domnule Simpson.
839
01:16:17,000 --> 01:16:20,880
- Lt. Eccleston?
- Vom fi bucuroși să te avem, domnule.
840
01:16:21,000 --> 01:16:25,800
Vei merge cu domnul Hornblower
și domnul Kennedy.
841
01:16:34,000 --> 01:16:36,800
Bună ziua, Archie.
842
01:16:38,000 --> 01:16:40,680
A trecut mult timp.
843
01:16:43,000 --> 01:16:46,680
Lui Jack i-a fost dor de tine, băiete.
844
01:16:48,000 --> 01:16:50,880
Povesteam și noi despre
vremurile vechi, dl. Hornblower.
845
01:16:51,000 --> 01:16:53,880
Sunt vremuri noi, domnule Simpson.
846
01:16:54,000 --> 01:16:56,780
- N-ai cu ce să ne ameninți aici.
- Nu.
847
01:17:00,400 --> 01:17:02,820
Văd și eu.
848
01:17:03,000 --> 01:17:06,200
E timpul să mergem, Archie.
849
01:17:31,000 --> 01:17:33,600
Ești emoționat?
850
01:17:34,700 --> 01:17:37,200
Archie?
851
01:17:37,400 --> 01:17:40,500
Echipajele în bărci!
852
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Ai grijă ce faci, domnule!
Ai grijă ce faci!
853
01:18:23,001 --> 01:18:26,580
- Ce se petrece?
- Dl. Kenney are o criză.
854
01:18:26,600 --> 01:18:30,880
Dl Hornblower, fă liniște în barca dumitale!
855
01:18:31,000 --> 01:18:33,680
Taci.
856
01:18:34,000 --> 01:18:38,200
Archie, pentru Dumnezeu, taci!
857
01:18:39,000 --> 01:18:41,500
- Fă ceva!
- Domnule!
858
01:18:41,501 --> 01:18:43,501
Știu, știu.
859
01:18:45,000 --> 01:18:48,000
Domnule Hornblower!
860
01:21:39,000 --> 01:21:42,380
Dl. Horblower, trimite-ți oamenii sus!
861
01:21:42,400 --> 01:21:45,480
Dezlegați vela gabier.
862
01:21:46,000 --> 01:21:50,120
Styles, Matthews, sus.
Haideți, oameni buni!
863
01:22:01,000 --> 01:22:03,880
- După mine, băieți!
- Stevens, așteaptă!
864
01:22:13,800 --> 01:22:19,780
Nu sunt frânghii pentru picior.
Ce facem, domnule? Ce facem?
865
01:22:28,800 --> 01:22:31,600
Dl. Eccleston, prova e asigurată.
866
01:22:31,601 --> 01:22:33,801
Mulțumesc, dl. Chadd.
867
01:22:34,600 --> 01:22:36,802
La naiba, de ce întârzie?
868
01:22:50,520 --> 01:22:53,580
Dacă Hornblower nu va slăbi pânzele,
atacul va eșua.
869
01:22:53,600 --> 01:22:59,600
Styles, Matthews, verga tribord.
Finch, Oldroyd, după mine.
870
01:23:04,500 --> 01:23:08,580
- La dracu'! La dracu'! La dracu'!
- Bunule Dumnezeu!
871
01:23:14,000 --> 01:23:16,600
Repede, repede!
872
01:24:03,200 --> 01:24:05,800
Bravo!
873
01:24:08,000 --> 01:24:10,400
Archie?
874
01:24:25,278 --> 01:24:27,278
Domnule!
875
01:24:34,000 --> 01:24:37,680
Domnule, corabia este a noastră.
876
01:24:37,681 --> 01:24:40,880
Complimentele mele domnului Hornblower.
877
01:24:41,000 --> 01:24:43,880
Mi-e teamă că dl. Hornblower
e mort, domnule.
878
01:24:44,000 --> 01:24:47,400
L-am văzut cu ochii mei căzând
de pe vergă.
879
01:25:08,200 --> 01:25:11,300
Alo, Papillon!
880
01:25:18,800 --> 01:25:21,980
Ajutor! Ajutor!
881
01:25:25,000 --> 01:25:28,200
Papillon!
882
01:25:42,000 --> 01:25:45,320
Niciun semn de Papillon?
883
01:25:49,700 --> 01:25:52,880
Trebuia s-o fi eliminat până acum.
884
01:25:53,000 --> 01:25:56,320
Corabie la orizont!
885
01:25:57,000 --> 01:26:00,680
Dumnezeule, corvete franceze.
886
01:26:04,600 --> 01:26:09,480
Nu e prea adâncă. Rănile la cap
sângerează mult de obicei.
887
01:26:09,500 --> 01:26:13,680
Mă aștept să doară ca naiba
dar te vei face bine, slavă Domnului.
888
01:26:14,100 --> 01:26:16,720
Dar dl. Kennedy?
889
01:26:18,300 --> 01:26:20,880
Era încă în barcă.
890
01:26:20,900 --> 01:26:23,180
Plutea în derivă când am plecat
după voi, domnule.
891
01:26:23,181 --> 01:26:25,500
Asta a spus domnul Simpson.
892
01:26:43,000 --> 01:26:45,880
Îți jur, te-ai născut cățărător,
dl. Hornblower.
893
01:26:46,000 --> 01:26:48,780
Bine că francezii sunt
atât de proști țintași.
894
01:26:48,781 --> 01:26:51,880
La naiba cu francezii, eu am fost
împușcat de dl. Simpson.
895
01:26:52,000 --> 01:26:54,699
Este o acuzație gravă, dl. Hornblower.
Și am încredere
896
01:26:54,700 --> 01:26:57,500
că n-o lansezi fără dovezi
care s-o sprijine.
897
01:26:57,502 --> 01:27:00,302
Am dovada ochilor mei, domnule.
898
01:27:02,000 --> 01:27:04,880
Nu e timpul sau locul
să facem ceva în privința asta.
899
01:27:04,881 --> 01:27:07,580
Întoarce-te la divizia ta, dl. Hornblower.
900
01:27:07,581 --> 01:27:11,500
Voi rezolva situația când
ne vom întoarce pe Indefatigable.
901
01:27:29,000 --> 01:27:32,880
- Dl. Chadd?
- Sunt Hornblower. Chirurg!
902
01:27:33,000 --> 01:27:35,265
Chirurg!
903
01:27:35,300 --> 01:27:38,120
Unde este dl. Chadd?
904
01:27:41,500 --> 01:27:45,000
Regret să vă informez că lt. Chadd
este mort, domnule.
905
01:27:46,200 --> 01:27:49,880
Corabia este a ta, domnule Hornblower.
906
01:27:50,500 --> 01:27:53,600
Preia comanda.
907
01:27:53,880 --> 01:27:59,920
Du-ne înapoi pe Indy... în siguranță.
908
01:28:10,300 --> 01:28:13,380
Sunt senior, corabia este a mea.
909
01:28:13,500 --> 01:28:15,925
Lt. Eccleston m-a instruit
să preiau comanda.
910
01:28:15,926 --> 01:28:17,700
L-ai auzit, dl. Bowles.
911
01:28:17,720 --> 01:28:19,515
Dl. Simpson e senior, dl. Hornblower.
912
01:28:19,550 --> 01:28:22,420
Styles, Matthews, închideți-l
pe dl. Simpson sub punte.
913
01:28:22,421 --> 01:28:25,380
M-ați auzit, dl. Simpson este arestat.
914
01:28:25,390 --> 01:28:28,880
Cine te crezi? Eu am comanda!
Nava este a mea!
915
01:28:28,900 --> 01:28:31,880
Și oricine, oricine stă împotriva mea,
916
01:28:32,000 --> 01:28:34,800
va regreta!
917
01:28:36,700 --> 01:28:40,600
Acum treceți la treabă și reparați pagubele.
918
01:28:43,000 --> 01:28:46,680
Treceți la treabă, auziți?!
Eu am comanda!
919
01:28:46,700 --> 01:28:50,580
Dl. Bowles, vei îndeplini ordinele mele.
920
01:28:50,590 --> 01:28:55,380
Dacă dl. Simpson se opune,
ai permisiunea mea să-l împuști.
921
01:29:01,000 --> 01:29:03,480
Haide!
922
01:29:39,481 --> 01:29:42,081
- Timonier, vânt la tribord!
- Vânt la tribord, domnule!
923
01:29:42,085 --> 01:29:44,980
Domnule, Papillon!
924
01:29:50,000 --> 01:29:54,200
Dumnezeule, e Papillon.
925
01:29:59,480 --> 01:30:03,180
Dl. Bowles, angajează corveta la tribord.
926
01:30:03,215 --> 01:30:06,880
S-o angajez? Domnule, nu putem
prelua trei corvete franțuzești.
927
01:30:07,000 --> 01:30:08,900
Putem să-i dăm lui Indy șanse egale.
928
01:30:08,901 --> 01:30:10,980
O treime din echipajul ei
e la bordul acestei nave.
929
01:30:11,000 --> 01:30:13,030
Dacă francezii se apropie
suficient s-o abordeze,
930
01:30:13,031 --> 01:30:15,080
- ... e terminată.
- Da, să trăiți.
931
01:30:15,900 --> 01:30:17,950
De ce nu trag în noi?
932
01:30:17,951 --> 01:30:19,880
E posibil să nu fi observat, dl. Bowles,
933
01:30:20,000 --> 01:30:22,680
dar navigăm încă sub pavilion francez.
934
01:30:22,800 --> 01:30:24,760
Să-l dau jos, domnule?
935
01:30:24,761 --> 01:30:26,880
Dacă vrei să te împușc pe loc, dă-i drumul.
936
01:30:27,000 --> 01:30:29,400
Domule, e împotriva tuturor
regulamentelor de război.
937
01:30:29,401 --> 01:30:31,560
Când vom avea răgazul,
trebuie să-mi arăți unde scrie
938
01:30:31,561 --> 01:30:34,000
și îți voi da dreptate bucuros.
939
01:30:34,020 --> 01:30:38,020
Până atunci, te rog să te simți obligat
să-mi îndeplinești ordinele.
940
01:30:53,300 --> 01:30:55,400
Foc!
941
01:31:00,300 --> 01:31:02,900
Foc de voie!
942
01:31:08,300 --> 01:31:11,000
La tribord!
943
01:31:21,400 --> 01:31:23,700
Foc!
944
01:31:29,500 --> 01:31:31,700
Foc!
945
01:31:54,000 --> 01:31:56,520
Dumnezeule!
946
01:31:57,400 --> 01:32:00,300
Bieții de ei!
947
01:32:01,000 --> 01:32:03,880
Dl. Hornblower!
948
01:32:04,000 --> 01:32:06,680
Se predau, domnule!
949
01:32:07,700 --> 01:32:10,080
Se predau!
950
01:32:10,100 --> 01:32:11,981
Urale!
951
01:32:15,000 --> 01:32:18,880
Lansați bărci și adunați
supraviețuitorii, Matthews.
952
01:32:24,000 --> 01:32:26,800
Dl. Bowles,
953
01:32:27,300 --> 01:32:30,600
poți ridica pavilionul.
954
01:33:01,000 --> 01:33:05,600
La timp, dl. Hornblower, la timp.
955
01:33:07,000 --> 01:33:11,880
Înțeleg din atitudinea ta
că lt. Eccleston e indispus?
956
01:33:12,000 --> 01:33:14,880
Regret să vă informez
că lt. Eccleston este mort.
957
01:33:15,000 --> 01:33:17,880
Lt. Chadd se numără și el
printre cei căzuți.
958
01:33:18,000 --> 01:33:20,520
Înțeleg.
959
01:33:21,800 --> 01:33:24,880
Cine a avut comanda
lui Papillon în timpul atacului?
960
01:33:25,000 --> 01:33:27,000
Onoarea mi-a revenit, domnule.
961
01:33:27,001 --> 01:33:29,880
Cum așa? Dar dl. Kennedy?
Dl. Simpson?
962
01:33:29,900 --> 01:33:32,880
Dl. Kennedy a fost lăsat în urmă
după abordarea vasului Papillon.
963
01:33:33,000 --> 01:33:35,880
- Și dl. Simpson?
- E o minciună sfruntată, domnule!
964
01:33:36,000 --> 01:33:38,880
Vă cer iertare...
965
01:33:38,900 --> 01:33:41,880
dar are un dinte împotriva mea
de la incidentul din Spithead.
966
01:33:42,000 --> 01:33:44,880
Dl. Simpson, spui că dl. Hornblower
967
01:33:45,000 --> 01:33:48,480
ți-a adus această acuzație
doar din pură răutate?
968
01:33:48,500 --> 01:33:54,200
Îmi pune onoarea la îndoială
și pentru asta cer satisfacție.
969
01:33:54,400 --> 01:33:57,880
Vedeți, îi e teamă.
970
01:33:58,000 --> 01:34:01,880
Domnule Simpson, fii foarte atent
când spui despre un bărbat,
971
01:34:02,000 --> 01:34:04,880
de curând distins în bătălie, că e laș.
972
01:34:05,000 --> 01:34:07,880
Îl fac laș și mincinos.
973
01:34:08,000 --> 01:34:10,880
Dacă ar spune adevărul,
n-ar ezita să mă privească în față.
974
01:34:11,100 --> 01:34:14,880
Reținerea dl. Hornblower de a accepta
această provocare
975
01:34:15,000 --> 01:34:16,900
este rezultatul unui ordin
pe care i l-am dat
976
01:34:16,901 --> 01:34:18,980
când a venit pe Indefatigable,
nu este așa?
977
01:34:19,000 --> 01:34:21,700
Da, domnule.
978
01:34:25,700 --> 01:34:29,880
Dl. Hornblower, ridic această interdicție,
979
01:34:30,000 --> 01:34:34,680
dar trebuie să te previn asupra
acceptării acestei provocări.
980
01:34:34,700 --> 01:34:38,780
Mențin acuzația împotriva
dl. Simpson, domnule.
981
01:34:38,800 --> 01:34:43,880
În orice caz, de vreme ce nu pot dovedi
decât cu corpul meu,
982
01:34:44,000 --> 01:34:48,300
nu am altă soluție decât să accept
provocarea lui.
983
01:34:48,950 --> 01:34:52,680
Pentru ultima oară, domnilor,
nu vă puteți împăca?
984
01:34:52,681 --> 01:34:57,120
Am să te ucid, Mucosule.
Exact cum l-am ucis pe Clayton.
985
01:34:59,400 --> 01:35:02,680
Și pe micul tău amic Archie.
986
01:35:02,700 --> 01:35:05,880
- Kennedy?
- Foarte bine.
987
01:35:06,000 --> 01:35:09,020
Puteți lua distanță.
988
01:35:09,100 --> 01:35:13,680
Unu, doi, trei, patru, cinci.
989
01:35:21,000 --> 01:35:23,400
Sunteți gata?
990
01:35:31,600 --> 01:35:33,800
Unu,
991
01:35:36,000 --> 01:35:38,200
doi...
992
01:35:40,000 --> 01:35:42,480
N-am spus "foc", domnule!
993
01:35:42,500 --> 01:35:45,880
S-a descărcat. A fost o greșeală, vă asigur.
994
01:35:45,881 --> 01:35:49,320
E mort? L-am ucis?
995
01:35:50,300 --> 01:35:53,000
Nu, nu m-ai omorât!
996
01:35:54,000 --> 01:35:56,880
Dl. Hornblower, vei trage când dorești.
997
01:35:56,900 --> 01:35:59,380
Câștig. L-am împușcat.
Duelul s-a sfârșit.
998
01:35:59,400 --> 01:36:03,800
Trebuie să rămâi pe teren și să
te supui focului, domnule Simpson!
999
01:36:03,801 --> 01:36:06,201
Nu trage! Nu!
1000
01:36:07,000 --> 01:36:09,880
Pentru Dumnezeu, te rog nu trage.
1001
01:36:10,200 --> 01:36:13,000
Nu mă împușca!
1002
01:36:17,900 --> 01:36:20,380
Te implor!
1003
01:36:28,500 --> 01:36:31,800
Nu meriți să risipesc praful.
1004
01:36:35,300 --> 01:36:37,920
Nu merit praful?
1005
01:37:05,400 --> 01:37:09,680
Excepțional de bine țintit, domnule,
dacă pot să spun așa, domnule!
1006
01:37:11,500 --> 01:37:14,880
Poți, domnule Bowles, poți.
1007
01:37:27,600 --> 01:37:31,400
- Domnule.
- Dl. Hornblower.
1008
01:37:33,000 --> 01:37:35,880
Ți-ai onorat duelul,
asta e foarte bine.
1009
01:37:36,000 --> 01:37:39,880
Niciodată să nu mai lupți în altul,
asta e și mai bine.
1010
01:37:40,000 --> 01:37:41,880
Vă sunt foarte îndatorat, domnule.
1011
01:37:42,000 --> 01:37:44,880
Am făcut dreptate așa cum am văzut.
1012
01:37:45,000 --> 01:37:47,980
Ți-am spus, dl. Hornblower, eu judec omul
după ce-l văd făcând.
1013
01:37:48,000 --> 01:37:50,880
Cu toate acestea, mi-ați salvat viața.
1014
01:37:50,900 --> 01:37:55,880
La fel cum și tu ai salvat-o pe a fiecărui
om de la bordul acestei nave, domnule.
1015
01:37:56,000 --> 01:38:00,000
Haide, omule, fără falsă modestie.
1016
01:38:02,000 --> 01:38:05,880
Văd ceva în tine, domnule Hornblower.
1017
01:38:06,000 --> 01:38:09,680
Dacă vei continua în acest serviciu
așa cum ai început,
1018
01:38:09,700 --> 01:38:13,880
- ... te așteaptă un viitor mare.
- Vă mulțumesc, domnule.
1019
01:38:14,000 --> 01:38:16,880
Continuă, domnule Hornblower.
1020
01:38:17,000 --> 01:38:19,700
Da, să trăiți.
1021
01:38:26,700 --> 01:38:30,880
Styles, strânge cablurile cum trebuie.
1022
01:38:34,000 --> 01:38:37,280
Matthews! Dă o mână de ajutor acolo.
1023
01:39:08,697 --> 01:39:14,697
Subtitrarea BlackAmber/SubTeam
pentru www.subs.ro