1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,560
Imposible
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,640 --> 00:00:12,240
Que una simple calabaza
5
00:00:12,360 --> 00:00:15,880
Se convierta en un carruaje dorado
6
00:00:15,960 --> 00:00:18,720
Imposible
7
00:00:18,800 --> 00:00:22,240
Que una simple campesina
8
00:00:22,320 --> 00:00:26,400
Se case con un príncipe
9
00:00:26,480 --> 00:00:31,000
Una sandalia de cristal
es sólo un zapato.
10
00:00:32,680 --> 00:00:36,640
Y los soñadores
nunca realizan sus sueños.
11
00:00:38,720 --> 00:00:41,440
Imposible
12
00:00:47,560 --> 00:00:50,720
LA CENICIENTA
de Rodgers & Hammerstein
13
00:01:54,160 --> 00:01:57,000
Vamos, chicas.
14
00:01:57,080 --> 00:01:59,760
- ¡Apresúrate!
- ¡Muévete!
15
00:02:41,240 --> 00:02:43,280
Silencio.
Ahí viene el príncipe.
16
00:02:43,360 --> 00:02:46,320
¿Alguien ha visto a Lady Gwendolyn?
17
00:02:46,400 --> 00:02:49,400
¿Podrían decirme dónde encontrarla?
18
00:02:58,240 --> 00:03:00,040
¿Qué te parece, madre?
19
00:03:01,760 --> 00:03:05,840
Realmente no es la clase de cosas
que uno ve todos los días.
20
00:03:05,920 --> 00:03:09,400
Yo lo vi primero.
¿Cómo crees que se me ve a mí, madre?
21
00:03:09,480 --> 00:03:11,760
- Horrible.
- No te pregunté a ti.
22
00:03:11,840 --> 00:03:17,400
¿Cómo puede escoger una madre
entre dos hijas tan extraordinarias?
23
00:03:20,840 --> 00:03:22,800
- ¡Cenicienta!
- ¿Sí?
24
00:03:22,880 --> 00:03:26,080
¿Qué te parece?
¿Se me ve mejor a mí?
25
00:03:26,160 --> 00:03:28,000
¿O a mí?
26
00:03:29,120 --> 00:03:31,640
Bueno, yo no sé mucho de sombreros...
27
00:03:31,720 --> 00:03:33,680
pero creo que no se ve bien
en ninguna de las dos.
28
00:03:35,360 --> 00:03:37,440
¿Para qué le preguntas a ella?
29
00:03:37,520 --> 00:03:41,000
No sabe nada de sombreros.
Ella misma lo dijo.
30
00:03:41,080 --> 00:03:44,160
- ¡Dámelo!
- ¡Es mío!
31
00:03:47,760 --> 00:03:49,200
¡Madre!
32
00:03:52,520 --> 00:03:56,920
¿Qué son las palabras comparadas
con la alegría de tenerte en mis brazos?
33
00:03:57,000 --> 00:03:58,920
Acepta ser mi esposa, Lady Gwendolyn...
34
00:03:59,000 --> 00:04:03,480
y prometo amarte toda la eternidad.
35
00:04:03,560 --> 00:04:06,400
Los sonidos más dulces
36
00:04:06,480 --> 00:04:09,280
Que jamás oí
37
00:04:09,360 --> 00:04:12,240
Aún están dentro
38
00:04:12,320 --> 00:04:15,560
De mí
39
00:04:15,640 --> 00:04:17,960
Las palabras más gentiles
40
00:04:18,040 --> 00:04:20,640
Que jamás conocí
41
00:04:20,720 --> 00:04:26,040
Esperan ser pronunciadas
42
00:04:26,160 --> 00:04:32,160
La visión más fascinante
43
00:04:32,240 --> 00:04:37,360
Aún la he de ver
44
00:04:37,440 --> 00:04:40,960
El amor más tierno
45
00:04:41,040 --> 00:04:43,560
En el mundo
46
00:04:43,640 --> 00:04:48,800
Está esperando por mí
47
00:04:48,880 --> 00:04:53,680
Está esperando
48
00:04:53,760 --> 00:04:57,040
Por mí
49
00:04:57,120 --> 00:04:58,280
¡Cenicienta!
50
00:04:59,760 --> 00:05:02,560
¿Habías visto ya
a semejante haragana?
51
00:05:02,640 --> 00:05:06,080
- ¿A quién estás llamando haragana?
- No a ti, estúpida. Cenicienta.
52
00:05:06,160 --> 00:05:08,680
¿A quién llamas estúpida?
53
00:05:20,600 --> 00:05:25,840
Los sonidos más dulces
Que jamás oí
54
00:05:25,920 --> 00:05:31,400
Aún están dentro de mí
55
00:05:31,480 --> 00:05:36,880
Las palabras más gentiles
Que jamás conocí
56
00:05:36,960 --> 00:05:41,960
Esperan ser pronunciadas
57
00:05:42,680 --> 00:05:47,960
La visión más fascinante
58
00:05:48,040 --> 00:05:52,920
Aún la he de ver
59
00:05:53,040 --> 00:05:56,480
El amor más tierno
60
00:05:56,560 --> 00:05:59,200
En el mundo
61
00:05:59,280 --> 00:06:04,200
Está esperando por mí
62
00:06:04,280 --> 00:06:08,640
Está esperando por mí
63
00:06:08,760 --> 00:06:11,960
Espera por mí
64
00:06:16,320 --> 00:06:19,440
Las palabras más dulces
65
00:06:19,520 --> 00:06:22,160
Que jamás oí
66
00:06:22,240 --> 00:06:27,280
Aún están dentro de mí
67
00:06:27,360 --> 00:06:33,000
Las palabras más gentiles
Que jamás conocí
68
00:06:33,120 --> 00:06:38,400
Esperan ser pronunciadas
69
00:06:38,480 --> 00:06:44,240
La visión más fascinante
70
00:06:44,320 --> 00:06:49,120
Está esperando por mí
71
00:06:49,200 --> 00:06:55,200
El amor más tierno
De todo el mundo
72
00:06:55,280 --> 00:06:58,400
Está esperando por mí
73
00:06:58,480 --> 00:07:00,600
Espera en algún lado
74
00:07:00,680 --> 00:07:03,840
Está esperando en algún--
75
00:07:09,200 --> 00:07:13,040
- ¿Está bien, señorita?
- Sí, estoy bien. Creo.
76
00:07:13,120 --> 00:07:15,400
Aquí está todo.
77
00:07:15,480 --> 00:07:17,440
Esa gente de la realeza.
78
00:07:17,520 --> 00:07:19,880
No les importa si hay alguien
en su camino.
79
00:07:20,000 --> 00:07:22,560
Seguramente tenían que ir
a un lugar muy importante.
80
00:07:22,640 --> 00:07:24,600
Lo dudo.
81
00:07:28,560 --> 00:07:32,240
Gracias.
Gracias por su ayuda.
82
00:07:34,360 --> 00:07:36,280
Espere.
¿Cuál es su nombre?
83
00:07:37,280 --> 00:07:40,400
- Cenicienta.
- ¿Cómo dice?
84
00:07:44,400 --> 00:07:48,760
Me gusta sentarme frente al fuego
y las cenizas vuelan y ensucian mi cara.
85
00:07:50,240 --> 00:07:54,040
"Ceni-cienta".
Me gusta.
86
00:07:54,160 --> 00:07:58,000
Uno se acostumbra, supongo.
Con permiso.
87
00:07:58,080 --> 00:08:00,080
Dime, Cenicienta,
¿qué tiene que hacer un hombre...
88
00:08:00,160 --> 00:08:02,760
para merecer tu compañía?
89
00:08:02,840 --> 00:08:06,560
- ¿Quién lo quiere saber?
- Digamos que un extraño encantador.
90
00:08:07,600 --> 00:08:10,520
Ese extraño encantador
parece muy seguro de sí mismo.
91
00:08:10,600 --> 00:08:13,680
Tiene que llegar a conocerme mucho más
que a una chica que vio en la calle.
92
00:08:13,800 --> 00:08:17,440
Me encantaría.
93
00:08:19,360 --> 00:08:21,440
Oh, cielos.
94
00:08:22,800 --> 00:08:24,840
No estoy segura
de querer conocer a ese extraño.
95
00:08:25,880 --> 00:08:28,800
Dudo mucho que sepa
cómo debe tratar a una chica.
96
00:08:28,880 --> 00:08:31,280
Como a una princesa, supongo.
97
00:08:31,360 --> 00:08:35,080
No. Como a una persona,
con cariño y respeto.
98
00:08:35,800 --> 00:08:37,760
No eres como las otras chicas,
¿lo sabes?
99
00:08:38,800 --> 00:08:41,800
- ¿Qué quieres decir?
- Nada. No quise ofenderte.
100
00:08:46,240 --> 00:08:48,320
Está bien.
101
00:08:48,400 --> 00:08:51,760
Es sólo que he vivido
una vida muy protegida.
102
00:08:51,840 --> 00:08:53,760
- También yo.
- ¿De veras?
103
00:08:53,840 --> 00:08:55,760
Todos los días
la misma rutina.
104
00:08:55,840 --> 00:08:59,760
- Hasta que deseas escaparte--
- Y no regresar jamás.
105
00:09:01,400 --> 00:09:04,120
¡Te tengo dicho que
nunca hables con extraños!
106
00:09:04,200 --> 00:09:06,560
Lo siento, madrastra.
107
00:09:06,640 --> 00:09:10,800
Espero volver a verte,
Cenicienta.
108
00:09:19,200 --> 00:09:23,880
Apúrate con esos paquetes.
¿Qué estás haciendo?
109
00:09:28,520 --> 00:09:35,200
La visión más fascinante de todas
110
00:09:35,280 --> 00:09:41,440
Aún la he de ver
111
00:09:41,520 --> 00:09:44,840
El amor más tierno
112
00:09:44,920 --> 00:09:48,520
De todo el mundo
113
00:09:48,600 --> 00:09:53,760
Está esperando por mí
114
00:09:53,840 --> 00:09:58,080
Está esperando por mí
115
00:09:58,160 --> 00:10:00,680
- ¡Cenicienta!
- Esperando
116
00:10:00,760 --> 00:10:06,000
Por mí
117
00:10:21,160 --> 00:10:25,280
¿Por qué? ¿Por qué disfrazarse otra vez,
Alteza? No más, se lo ruego.
118
00:10:25,360 --> 00:10:27,440
Tuve un día maravilloso, Lionel.
119
00:10:27,560 --> 00:10:31,040
Nadie me trató como a un príncipe.
Es un alivio estar entre gente real.
120
00:10:31,120 --> 00:10:35,480
¿Puedo decirle algo? La gente real
no es tan maravillosa como dicen.
121
00:10:35,560 --> 00:10:39,760
Míreme. Yo soy una persona real.
¿No le dice nada eso?
122
00:10:39,840 --> 00:10:43,480
Créame. Todos los que están allá afuera
desearían ser Ud.
123
00:10:43,560 --> 00:10:46,240
Porque no tienen idea
de cómo es esto realmente.
124
00:10:46,320 --> 00:10:49,840
Ud. es rico.
Vive en un hermoso palacio.
125
00:10:49,920 --> 00:10:52,600
Tiene mujeres hermosas
que se arrojan a sus pies.
126
00:10:52,680 --> 00:10:55,680
- ¿Hay algo que Ud. no consiga?
- No tengo mi propia vida.
127
00:10:55,760 --> 00:10:59,800
Todo lo deciden por mí:
adónde voy, qué hago y a quién debo ver.
128
00:10:59,880 --> 00:11:03,760
Alteza, estas desapariciones
deben terminar. Es demasiado peligroso.
129
00:11:03,840 --> 00:11:05,800
Estuve perfectamente a salvo.
130
00:11:05,880 --> 00:11:07,920
No me preocupo por Ud.
Me preocupo por mí.
131
00:11:08,000 --> 00:11:12,200
No puedo seguir mintiéndole a su madre.
Hay leyes contra eso.
132
00:11:12,280 --> 00:11:13,960
Si quiere matarme...
133
00:11:14,040 --> 00:11:17,160
¿por qué no me atropella con su carruaje
y acabamos de una vez?
134
00:11:19,840 --> 00:11:23,240
- ¿Deseabas verme, madre?
- Christopher, querido.
135
00:11:23,320 --> 00:11:26,160
¿Dónde has estado?
Tu padre y yo hablábamos de ti.
136
00:11:26,240 --> 00:11:29,520
Tu madre hablaba.
Yo escuchaba.
137
00:11:29,600 --> 00:11:31,520
Está bien, ¿qué sucede?
138
00:11:31,600 --> 00:11:33,680
Planeábamos una pequeña reunión.
Nada especial.
139
00:11:33,760 --> 00:11:36,120
Sólo la familia,
algunos amigos cercanos...
140
00:11:36,200 --> 00:11:38,120
y todas las mujeres jóvenes
y elegibles del reino.
141
00:11:38,200 --> 00:11:39,440
¡Madre!
142
00:11:39,520 --> 00:11:41,680
Estamos hablando
de 400 ó 500 invitados a lo sumo.
143
00:11:41,760 --> 00:11:46,480
- No puedes seguir haciendo esto.
- ¿Qué? Max, ¿qué está diciendo?
144
00:11:47,480 --> 00:11:49,760
No quiere que hagamos otro baile.
145
00:11:49,840 --> 00:11:52,520
¡No, no dijo eso!
146
00:12:00,240 --> 00:12:01,800
Aquí vamos.
147
00:12:03,760 --> 00:12:07,040
Mis sales aromáticas.
148
00:12:10,120 --> 00:12:13,440
Chris, esto es muy simple.
149
00:12:15,080 --> 00:12:18,080
Lo único que tu madre y yo queremos
es que seas feliz.
150
00:12:18,160 --> 00:12:20,520
La felicidad no tiene
nada que ver con esto.
151
00:12:21,520 --> 00:12:25,760
Claro que queremos que seas feliz,
pero tienes ciertas obligaciones.
152
00:12:25,840 --> 00:12:28,800
Lo que tu madre
trata de decir, es...
153
00:12:28,880 --> 00:12:33,680
que es hora de que escojas
una novia y tengas hijos.
154
00:12:33,760 --> 00:12:35,920
Un día, pronto,
todo este reinado será tuyo.
155
00:12:36,000 --> 00:12:37,560
No tan pronto.
156
00:12:37,640 --> 00:12:42,960
Miren, lo que quiero es que me permitan
escoger una novia a mi manera.
157
00:12:43,040 --> 00:12:48,400
Tengo la tonta idea de estar enamorado
al casarme...
158
00:12:49,480 --> 00:12:51,040
igual que Uds.
159
00:12:53,320 --> 00:12:55,440
Eso es todo lo que queremos
para ti, hijo.
160
00:12:55,520 --> 00:12:58,600
Sí, querido, pero eso no quiere decir
que no te puedas enamorar en la fiesta.
161
00:12:58,680 --> 00:13:00,680
- Sucede todo el tiempo.
- No oyeron una palabra de lo que dije.
162
00:13:00,800 --> 00:13:03,680
Debo ver el menú--
¿Adónde va?
163
00:13:04,800 --> 00:13:08,240
¿Habrá sido algo que dijimos?
164
00:13:12,320 --> 00:13:14,040
¿Sí, Su Majestad?
165
00:13:14,120 --> 00:13:17,520
- Una proclamación del príncipe.
- Disculpe, Su Majestad.
166
00:13:17,600 --> 00:13:21,200
No pude evitar oír. Tengo que decir
que no creo que el príncipe desee--
167
00:13:21,280 --> 00:13:23,520
Lionel, toma nota.
168
00:13:25,440 --> 00:13:29,200
Su Alteza Real
Christopher Rupert
169
00:13:29,280 --> 00:13:32,840
Windemere Vladimir
Karl Alexander
170
00:13:32,920 --> 00:13:36,240
François Reginald
Lancelot Herman
171
00:13:38,600 --> 00:13:42,720
Gregory James
Ya nos agradecerá por esto--
172
00:13:42,800 --> 00:13:44,800
Dará una fiesta
173
00:13:48,240 --> 00:13:50,640
El príncipe dará una fiesta
174
00:13:51,880 --> 00:13:55,520
Su Alteza Real
Christopher Rupert
175
00:13:55,600 --> 00:13:59,080
Hijo de su Majestad
la Reina Constantina
176
00:13:59,160 --> 00:14:02,240
Charlotte Ermintrude
Gwinyvere Maisie
177
00:14:05,080 --> 00:14:10,360
Marguerite Anne
Dará una fiesta
178
00:14:10,440 --> 00:14:14,880
El príncipe dará una fiesta
El príncipe dará una fiesta
179
00:14:16,560 --> 00:14:20,360
Enviaron el mensaje a todas partes
El príncipe dará una fiesta
180
00:14:20,440 --> 00:14:23,960
Dicen que quiere encontrar novia
Tal vez la encuentre en la fiesta
181
00:14:24,040 --> 00:14:27,640
- Si me escogiera a mí
- O me escogiera a mí
182
00:14:27,760 --> 00:14:31,680
- Las peinaré después de la siesta
- El príncipe dará una fiesta
183
00:14:33,240 --> 00:14:36,840
La corona decreta
Sopa de arvejas con pancetta
184
00:14:36,920 --> 00:14:41,160
Un raso color durazno
Por si tira el vino un asno
185
00:14:44,080 --> 00:14:47,640
Un plato de jamón,
Medallones de ternera
186
00:14:47,720 --> 00:14:52,160
Filetes de carnero, costillas de cordero
Y faisán para acabar
187
00:14:55,320 --> 00:14:58,800
Limburger, Suizo y golosinas
Cheddar, Gruyere y Azul
188
00:14:58,880 --> 00:15:02,640
Pedazos de suizo en barras,
Que muchos agujeros tendrán
189
00:15:04,360 --> 00:15:06,360
Su Alteza.
190
00:15:06,440 --> 00:15:09,800
Pasteles y postres soufflé
Suculento chocolate en bolas
191
00:15:09,880 --> 00:15:13,480
Crema batida a más no poder
Para la línea real perder
192
00:15:13,600 --> 00:15:18,000
El príncipe dará una fiesta
El príncipe dará una fiesta
193
00:15:19,960 --> 00:15:21,440
¡Niños!
194
00:17:02,360 --> 00:17:04,880
El príncipe dará una fiesta
195
00:17:06,000 --> 00:17:09,200
El príncipe dará una fiesta
196
00:17:09,280 --> 00:17:11,200
Su Alteza Real
197
00:17:11,280 --> 00:17:14,800
200 orquídeas, 400 pimpollos
600 rosas, 800 lilas
198
00:17:14,880 --> 00:17:18,320
Christopher Rupert
1,000 naranjas, 2,000 ciruelas
199
00:17:18,400 --> 00:17:20,440
Windemere Vladimir
Karl Alexander
200
00:17:20,560 --> 00:17:23,160
Frambuesa, zarzamora, fresas
Grosellas, François Reginald
201
00:17:23,240 --> 00:17:25,840
Lancelot Herman, hijo de su Majestad
la Reina Constantina
202
00:17:25,920 --> 00:17:28,480
Chocolate y Cheddar
Charlotte y Maisie, hijo del caviar
203
00:17:28,560 --> 00:17:30,920
El Rey Maximilian
Godfrey Ladislau Leopold Sidney
204
00:17:35,320 --> 00:17:42,000
Dará una fiesta
205
00:17:45,880 --> 00:17:49,000
El príncipe dará una fiesta.
206
00:17:54,440 --> 00:17:56,400
Gracias.
207
00:18:14,960 --> 00:18:18,240
Cenicienta, la puerta.
208
00:18:18,320 --> 00:18:20,280
Enseguida.
209
00:18:27,760 --> 00:18:30,120
Cenicienta, mi estola.
210
00:18:30,200 --> 00:18:32,200
Cenicienta, mi sombrero.
211
00:18:32,280 --> 00:18:34,200
Cenicienta, mis guantes.
212
00:18:34,280 --> 00:18:36,880
Cenicienta,
¿has sacudido el pasamanos?
213
00:18:36,960 --> 00:18:39,880
Aún no, madrastra.
Tuve un día ocupado.
214
00:18:39,960 --> 00:18:42,320
¿Tuviste un día ocupado?
215
00:18:42,400 --> 00:18:45,240
Sí, estuve en el pueblo con Uds.
216
00:18:45,320 --> 00:18:46,920
¡Qué impertinencia!
217
00:18:47,000 --> 00:18:49,360
Después de que tu padre murió,
todo el mundo dijo...
218
00:18:49,440 --> 00:18:51,920
que debí haberte arrojado
a la calle.
219
00:18:52,000 --> 00:18:54,240
Como un cisne, Minerva.
Como un cisne.
220
00:18:54,320 --> 00:18:56,680
Pero te cobijé
durante todos estos años...
221
00:18:56,760 --> 00:18:59,360
y así me lo agradeces.
222
00:18:59,440 --> 00:19:01,920
Los hombros hacia atrás, Calliope.
223
00:19:02,840 --> 00:19:05,920
Siempre me han dicho
que tengo un gran corazón.
224
00:19:06,000 --> 00:19:09,240
Tienes un gran corazón, madre.
225
00:19:09,320 --> 00:19:11,960
Tomaremos el té arriba.
226
00:19:12,040 --> 00:19:15,360
Vamos, niñas.
Es hora del sueño de belleza.
227
00:19:15,440 --> 00:19:20,240
Queremos estar muy bien
para la fiesta de mañana por la noche.
228
00:19:20,320 --> 00:19:26,040
No sé ustedes,
pero yo estoy exhausta.
229
00:19:27,280 --> 00:19:29,360
Yo estoy cansada también, madre.
230
00:19:29,440 --> 00:19:32,320
- ¿Estás cansada?
- Sí, estoy cansada.
231
00:19:33,960 --> 00:19:38,560
- ¿Madrastra?
- ¿Qué pasa ahora?
232
00:19:38,640 --> 00:19:41,960
Me preguntaba acerca de la fiesta.
233
00:19:42,040 --> 00:19:45,560
Todas las mujeres elegibles del reino
están invitadas.
234
00:19:45,640 --> 00:19:50,160
Y supongo que piensas que
el príncipe se dignará a mirarte...
235
00:19:50,240 --> 00:19:53,560
y caerá rendido de amor por ti.
236
00:19:54,960 --> 00:19:58,480
- No quise decir eso.
- Sigue mi consejo, Cenicienta.
237
00:19:58,560 --> 00:20:02,000
Acepta tu lugar
y confórmate con lo que tienes.
238
00:20:02,080 --> 00:20:06,200
Te aseguro que serás
mucho más feliz.
239
00:20:07,280 --> 00:20:09,280
Si mi padre estuviera vivo--
240
00:20:11,360 --> 00:20:13,440
Pero no lo está, ¿verdad?
241
00:20:13,560 --> 00:20:15,840
Está vivo en mi corazón.
242
00:20:17,240 --> 00:20:21,400
No te aferres al pasado, Cenicienta.
243
00:20:21,480 --> 00:20:24,240
No es atractivo.
244
00:20:26,320 --> 00:20:28,320
¡Cenicienta!
¡Agua caliente!
245
00:20:28,400 --> 00:20:30,400
¡Cenicienta!
¡Leche tibia!
246
00:20:38,320 --> 00:20:40,600
Cenicienta, agua caliente.
247
00:20:40,680 --> 00:20:43,280
Cenicienta, leche tibia.
248
00:20:47,360 --> 00:20:52,640
Soy tranquila y tímida
Como un ratón
249
00:20:52,720 --> 00:20:57,440
Cuando me ordenan, obedezco
250
00:20:57,520 --> 00:21:02,360
Pero conozco un rincón
En mi casa
251
00:21:02,440 --> 00:21:07,200
Donde nadie puede interponerse
252
00:21:07,280 --> 00:21:11,200
En mi camino
253
00:21:14,400 --> 00:21:19,840
Tengo mi pequeño rincón
Y mi pequeña silla
254
00:21:19,960 --> 00:21:25,360
Puedo estar
Donde yo quiera estar
255
00:21:25,440 --> 00:21:28,120
En las alas de mi imaginación
256
00:21:28,200 --> 00:21:31,160
Puedo volar adonde quiera
257
00:21:31,240 --> 00:21:36,560
El mundo abrirá
Sus brazos para mí
258
00:21:36,640 --> 00:21:41,960
Puedo ser una princesa egipcia
O una nodriza
259
00:21:42,040 --> 00:21:47,600
La prima donna más grande de Milán
260
00:21:47,680 --> 00:21:53,320
Una heredera
Que manda a hacer su seda
261
00:21:53,400 --> 00:21:58,200
Con su cría de gusanos en Japón
262
00:21:58,280 --> 00:22:01,840
Por mí los hombres enloquecen
263
00:22:01,920 --> 00:22:04,560
Juego al juego del amor
264
00:22:04,640 --> 00:22:10,240
Con un aire de confianza
Y seguridad
265
00:22:10,320 --> 00:22:15,760
Puedo ser todo
En mi pequeño rincón
266
00:22:15,840 --> 00:22:18,480
Estando sola
267
00:22:18,560 --> 00:22:21,160
En mi propia
268
00:22:21,240 --> 00:22:23,200
Pequeña silla
269
00:22:23,280 --> 00:22:26,520
- Cenicienta, ¡tengo sed!
- ¿Tienes sed?
270
00:22:26,600 --> 00:22:29,720
Cenicienta,
¿dónde está el té?
271
00:22:29,800 --> 00:22:35,040
Puedo ser lo que quiera ser
272
00:22:35,160 --> 00:22:40,720
Un ladrón en Calcuta
Una reina en Perú
273
00:22:40,800 --> 00:22:46,400
Una sirena danzando
En el océano
274
00:22:46,480 --> 00:22:51,880
Cazadora en un safari
En Africa
275
00:22:51,960 --> 00:22:57,360
Es un deporte peligroso
Pero es muy divertido
276
00:22:57,440 --> 00:23:03,200
Por la noche salgo en silencio
A buscar mis presas
277
00:23:03,280 --> 00:23:07,920
Y olvidé traer mi rifle
Una vez más
278
00:23:08,000 --> 00:23:11,680
Estoy perdida en la jungla
279
00:23:11,760 --> 00:23:14,720
Sola y desarmada
280
00:23:14,800 --> 00:23:20,120
Cuando encuentro a una leona
En su cubil
281
00:23:28,120 --> 00:23:31,880
Me alegra regresar
282
00:23:31,960 --> 00:23:35,800
A mi pequeño rincón
283
00:23:36,960 --> 00:23:40,200
Sola
284
00:23:41,560 --> 00:23:44,120
A mi propia
285
00:23:45,960 --> 00:23:51,080
Pequeña silla
286
00:24:01,760 --> 00:24:04,760
Su Alteza Real
287
00:24:04,880 --> 00:24:06,800
Christopher Rupert
288
00:24:06,920 --> 00:24:09,200
Hijo de Su Majestad
289
00:24:10,360 --> 00:24:14,320
¡Madre! Escúchame. Tienes que suspender
esta fiesta inmediatamente.
290
00:24:14,400 --> 00:24:18,760
Imposible. Es difícil cancelar
una vez que empezó todo a rodar.
291
00:24:20,600 --> 00:24:22,760
Además, ¿qué le diríamos a todos?
292
00:24:22,840 --> 00:24:26,200
Diles que lo hicieron a mis espaldas
y que están avergonzados.
293
00:24:26,320 --> 00:24:28,080
¿Avergonzados?
294
00:24:28,160 --> 00:24:31,080
Nunca he estado avergonzado en mi vida.
No voy a empezar ahora.
295
00:24:34,320 --> 00:24:37,600
- Probablemente no deba interferir.
- Probablemente.
296
00:24:37,680 --> 00:24:41,240
Pero digamos que el príncipe
fuera a la fiesta esta noche.
297
00:24:41,320 --> 00:24:43,480
- ¡Traidor!
- Me gusta como suena eso.
298
00:24:43,560 --> 00:24:47,480
Si él encuentra una novia,
fantástico.
299
00:24:47,560 --> 00:24:51,040
Pero si no la encuentra--
300
00:24:55,920 --> 00:24:57,880
Lionel, eres brillante.
301
00:24:59,080 --> 00:25:01,960
Madre, iré al baile.
302
00:25:02,040 --> 00:25:05,040
Pero si no la encuentro esta noche,
permitirán que me enamore a mi manera...
303
00:25:05,120 --> 00:25:08,400
sin interferencias,
sin importar cuánto tiempo me tome.
304
00:25:09,400 --> 00:25:13,080
Suena bastante justo.
305
00:25:14,240 --> 00:25:17,240
Supongo que si eso es
lo que deseas, querido--
306
00:25:17,320 --> 00:25:19,840
Gracias.
Los amo mucho a los dos.
307
00:25:24,120 --> 00:25:28,800
Descuiden, Sus Majestades. Conocerá
a alguien. Puedo sentirlo en los huesos.
308
00:25:28,920 --> 00:25:31,640
Lo sentirás en los huesos
si no es así.
309
00:25:39,080 --> 00:25:40,880
¡Madre!
310
00:25:40,960 --> 00:25:46,040
Mis hijas van a ser la envidia
de todos en la fiesta.
311
00:25:46,120 --> 00:25:50,880
- ¿De veras lo crees, madre?
- Quieta, Minerva.
312
00:25:53,040 --> 00:25:57,600
Nuestra familia ha sido siempre
bien conocida por sus bellas mujeres.
313
00:25:57,680 --> 00:26:01,400
Yo misma pude haberme casado
con un príncipe...
314
00:26:01,480 --> 00:26:06,200
si hubiera tenido las mismas
oportunidades que tienen Uds.
315
00:26:06,280 --> 00:26:11,000
Si hubiera tenido a alguien
que me empujara, como tienen Uds.
316
00:26:11,080 --> 00:26:15,400
¡Alguien que se sacrificara por mí!
317
00:26:15,480 --> 00:26:17,600
Madre, me lastimas.
318
00:26:17,680 --> 00:26:21,760
¡La belleza no conoce el dolor!
319
00:26:25,760 --> 00:26:28,840
Ahora, vamos a hacerlo otra vez.
320
00:26:30,200 --> 00:26:33,280
Si he hecho bien mi trabajo,
no hay razón en la tierra...
321
00:26:33,360 --> 00:26:38,160
por la que el príncipe
no escoja a una de Uds. como novia.
322
00:26:43,560 --> 00:26:44,960
¿Niñas?
323
00:26:45,040 --> 00:26:48,280
Bien, primero revoloteo
las pestañas.
324
00:26:48,360 --> 00:26:49,600
Excelente.
325
00:26:49,680 --> 00:26:51,840
Yo voy a empezar
con una reverencia.
326
00:26:53,160 --> 00:26:56,520
Entonces yo también
voy a empezar con una reverencia.
327
00:26:56,600 --> 00:26:59,320
Entonces yo también voy a revolotear
las pestañas.
328
00:26:59,400 --> 00:27:01,800
Y yo voy a revolotear
mis pestañas también.
329
00:27:01,880 --> 00:27:03,760
Sigamos adelante.
330
00:27:03,840 --> 00:27:08,840
Dime qué le vas a decir
al príncipe, Minerva.
331
00:27:10,400 --> 00:27:14,640
Me has dicho que tengo que demostrarle
que tengo algo más que belleza.
332
00:27:14,720 --> 00:27:18,040
Así que le recitaré un poema.
333
00:27:18,120 --> 00:27:21,440
- ¿Un poema?
- ¿Qué hay de malo en eso?
334
00:27:21,520 --> 00:27:26,640
Hagan lo que hagan, no deben demostrarle
al príncipe lo inteligentes que son.
335
00:27:26,720 --> 00:27:30,440
Los hombres no soportan
a las mujeres inteligentes.
336
00:27:31,360 --> 00:27:32,960
Sí, madre.
337
00:27:33,040 --> 00:27:37,000
¡Santo cielo, Minerva!
¡Deja de rascarte!
338
00:27:38,720 --> 00:27:42,520
No puedo evitarlo, madre. Sabes que
me da comezón cuando me pongo nerviosa.
339
00:27:42,640 --> 00:27:46,000
¡No lo hagas!
340
00:27:47,640 --> 00:27:49,720
¿Y tú qué vas a decirle, Calliope?
341
00:27:49,800 --> 00:27:55,560
Madre, yo he estado practicando
mi risa infecciosa natural.
342
00:27:55,640 --> 00:27:57,200
¿Cómo dices?
343
00:27:57,280 --> 00:28:02,160
Esta noche me voy a reír infecciosamente
de todos los chistes del príncipe.
344
00:28:07,480 --> 00:28:11,640
Te ruego, Calliope,
hagas lo que hagas, no rebuznes.
345
00:28:11,720 --> 00:28:13,520
Sí, madre.
346
00:28:13,600 --> 00:28:18,840
Y, Minerva,
trata de no rascarte.
347
00:28:18,920 --> 00:28:24,040
Recuerden, niñas,
esconderemos nuestros defectillos...
348
00:28:24,120 --> 00:28:27,960
¡hasta después de la boda!
349
00:28:28,040 --> 00:28:31,160
¿No debe un hombre quererte
por lo que eres, a pesar de todo?
350
00:28:34,280 --> 00:28:36,200
Qué ingenua.
351
00:28:37,600 --> 00:28:40,680
Dime, Cenicienta...
352
00:28:40,760 --> 00:28:45,360
¿qué dirías tú
para cautivar al príncipe?
353
00:28:45,440 --> 00:28:48,600
- No lo sé.
- Por supuesto que no lo sabes.
354
00:28:50,120 --> 00:28:52,040
Pero fuera lo que fuera...
355
00:28:52,120 --> 00:28:55,040
ambos sabríamos en un instante
que estamos hechos el uno para el otro.
356
00:28:55,120 --> 00:28:58,040
Después él sonreiría
y me besaría la mano.
357
00:28:58,120 --> 00:29:01,520
Eso suena tan romántico.
358
00:29:01,600 --> 00:29:03,600
Dilo otra vez, Cenicienta.
359
00:29:03,680 --> 00:29:07,520
¡Basura! No se trata de amor.
360
00:29:07,600 --> 00:29:09,640
Se trata de matrimonio.
361
00:29:11,160 --> 00:29:14,880
¿No han aprendido nada, niñas?
362
00:29:14,960 --> 00:29:21,080
Enamorarse del amor
Es una fantasía
363
00:29:21,160 --> 00:29:26,920
Enamorarse del amor
Es un juego de tontos
364
00:29:27,000 --> 00:29:33,320
Querer demasiado
Es algo muy infantil
365
00:29:33,400 --> 00:29:39,640
Aprender a confiar
Es cosa de niños
366
00:29:39,720 --> 00:29:45,480
Yo me enamoré del amor
Una noche de luna llena
367
00:29:45,560 --> 00:29:51,680
Fui una tonta
Con ojos que no podían ver
368
00:29:51,760 --> 00:29:56,880
Me enamoré del amor
Con un amor eterno
369
00:29:56,960 --> 00:30:00,640
Pero el amor no se enamoró
370
00:30:00,720 --> 00:30:02,960
De mí
371
00:30:04,040 --> 00:30:10,160
Enamorarse del amor
Es sólo una fantasía
372
00:30:10,240 --> 00:30:16,040
Enamorarse del amor
Es un juego de tontos
373
00:30:16,120 --> 00:30:22,320
Querer demasiado
Es algo muy infantil
374
00:30:22,400 --> 00:30:27,840
Aprender a confiar
Es cosa de niños
375
00:30:28,880 --> 00:30:34,680
Yo me enamoré del amor
Una noche de luna llena
376
00:30:34,760 --> 00:30:39,840
Fui una tonta
Con ojos que no podían ver
377
00:30:40,880 --> 00:30:43,120
- Me enamoré del amor
- Se enamoró del amor
378
00:30:43,200 --> 00:30:46,160
Con un amor eterno
379
00:30:46,240 --> 00:30:50,800
Pero el amor no se enamoró
380
00:30:50,880 --> 00:30:56,160
De mí
381
00:31:20,840 --> 00:31:23,360
¿Ir a la fiesta?
382
00:31:23,440 --> 00:31:24,840
¿Yo?
383
00:31:26,240 --> 00:31:29,440
¿Para qué querría ir
a la fiesta?
384
00:31:29,520 --> 00:31:32,440
Es mejor que me siente aquí,
junto al fuego.
385
00:31:37,120 --> 00:31:42,040
En mi pequeño rincón
386
00:31:42,120 --> 00:31:45,240
Y en mi pequeña silla
387
00:31:45,320 --> 00:31:50,280
Puedo ser lo que yo quiera ser
388
00:31:52,360 --> 00:31:56,240
En las alas de mi fantasía
389
00:31:56,320 --> 00:31:59,360
Puedo volar adonde quiera
390
00:31:59,440 --> 00:32:05,840
El mundo abrirá
Sus brazos para mí
391
00:32:05,920 --> 00:32:11,640
Estar en los palacios reales
En todas partes
392
00:32:11,720 --> 00:32:17,400
Charlar con el príncipe
El rey y la reina
393
00:32:17,480 --> 00:32:23,040
Y el color en la cara
De mis hermanastras
394
00:32:23,120 --> 00:32:28,320
Un extraño tono
De color verde manzana
395
00:32:28,400 --> 00:32:32,760
Soy tímida y coqueta
396
00:32:32,840 --> 00:32:35,960
Estando a solas con el príncipe
397
00:32:37,040 --> 00:32:38,960
Oh, Su Alteza.
398
00:32:41,920 --> 00:32:45,240
Seré la bella de la fiesta
399
00:32:45,360 --> 00:32:48,960
En mi pequeño rincón
400
00:32:49,040 --> 00:32:51,560
Sola
401
00:33:02,440 --> 00:33:05,080
Deseo--
402
00:33:05,160 --> 00:33:07,840
Deseo poder ir a esa fiesta.
403
00:33:10,040 --> 00:33:14,320
Fol-de-rol y fídeli di
Fídeli, fádeli, fódeli
404
00:33:14,400 --> 00:33:18,960
Todos los deseos del mundo
Son tuyos si así lo deseas
405
00:33:20,960 --> 00:33:24,360
- ¿Quién es Ud.?
- Soy tu hada madrina, cariño.
406
00:33:25,080 --> 00:33:27,960
- ¿Usted?
- ¿Tienes algún problema con eso?
407
00:33:28,040 --> 00:33:31,480
Porque si esperas a una anciana en tutú,
echando polvo de estrellas...
408
00:33:31,560 --> 00:33:34,480
No, lo siento.
Jamás soñé--
409
00:33:34,560 --> 00:33:37,920
Fol-de-rol y fídeli di
Fídeli, fádeli, fódeli
410
00:33:38,000 --> 00:33:42,560
A los soñadores del mundo
Les provocaré un estornudo
411
00:33:42,640 --> 00:33:44,480
Eso es terrible.
412
00:33:44,560 --> 00:33:47,280
Trata tú de rimar algo
de improviso.
413
00:33:47,360 --> 00:33:51,440
No, lo que dijo de los sueños.
¿Por qué he de soñar?
414
00:33:51,520 --> 00:33:54,360
Veo que esto
me va a tomar un buen rato.
415
00:33:55,680 --> 00:33:57,880
¿No me vas a invitar a pasar?
416
00:33:57,960 --> 00:34:01,040
Disculpe.
Claro que sí.
417
00:34:08,680 --> 00:34:11,760
Cenicienta, ven aquí.
418
00:34:16,320 --> 00:34:19,360
¿Soy yo o está helando aquí adentro?
419
00:34:27,200 --> 00:34:30,080
- ¿Cómo pudo hacer eso?
- Práctica.
420
00:34:30,160 --> 00:34:33,120
Siempre esperé que alguien viniera
y me sacara de aquí.
421
00:34:33,200 --> 00:34:35,760
Cenicienta,
si quieres irte de aquí...
422
00:34:35,840 --> 00:34:37,840
vas a tener que hacerlo
por ti misma.
423
00:34:37,920 --> 00:34:42,560
La música está dentro de ti,
en lo profundo de tu alma.
424
00:34:42,680 --> 00:34:47,840
Cuando la encuentres, nadie podrá evitar
que salgas por esa puerta.
425
00:34:47,920 --> 00:34:50,800
No conoce a mi madrastra.
426
00:34:50,880 --> 00:34:53,360
¿Quieres saber
cuál es su problema?
427
00:34:53,440 --> 00:34:56,760
No soporta lo fabulosa que eres.
428
00:34:56,840 --> 00:34:59,040
¿Fabulosa? ¿Yo?
429
00:34:59,120 --> 00:35:01,520
¿Hay alguien más en esta habitación?
430
00:35:03,040 --> 00:35:05,880
Ellas tres son todo lo que tengo.
431
00:35:06,000 --> 00:35:09,320
Antes de morir mi padre, le prometí
que estaríamos juntas, como una familia.
432
00:35:10,480 --> 00:35:15,920
Cenicienta, esto no puede ser
lo que tu padre tenía en mente para ti.
433
00:35:16,000 --> 00:35:19,320
He soñado con irme muchas veces.
434
00:35:19,400 --> 00:35:21,400
Ese es el problema con la gente.
435
00:35:21,480 --> 00:35:24,160
Sueñan con lo que quieren hacer,
en lugar de hacerlo.
436
00:35:25,160 --> 00:35:27,120
Yo deseo que--
437
00:35:28,160 --> 00:35:30,200
Creo que desear tampoco es bueno.
438
00:35:30,280 --> 00:35:32,600
Todo comienza con un deseo.
439
00:35:32,680 --> 00:35:35,040
¿Quiere saber lo que estaba deseando
antes de que Ud. llegara?
440
00:35:35,120 --> 00:35:39,040
¿Que esa calabaza se convirtiera en un
carruaje de oro que te llevara al baile?
441
00:35:40,480 --> 00:35:42,920
Sí, ya sé lo que va a decir.
442
00:35:43,000 --> 00:35:47,440
- Fol-de-rol y fídeli di
- Fídeli, fádeli, fódeli
443
00:35:47,520 --> 00:35:50,160
Tiene razón.
Es imposible.
444
00:35:51,040 --> 00:35:52,600
Imposible
445
00:35:52,680 --> 00:35:56,960
Que una simple calabaza
Se convierta en un carruaje dorado
446
00:35:57,040 --> 00:35:58,880
Imposible
447
00:35:58,960 --> 00:36:03,120
Que una simple campesina
Se case con un príncipe
448
00:36:03,200 --> 00:36:07,080
Cuatro ratones
No serán cuatro caballos blancos
449
00:36:07,160 --> 00:36:09,600
Tales fol-de-rol y fídeli di
450
00:36:09,680 --> 00:36:13,640
Claro que es imposible
451
00:36:15,280 --> 00:36:19,360
Pero el mundo está lleno
De tontos y locos
452
00:36:19,440 --> 00:36:23,480
Que no creen en las reglas
De la gente normal
453
00:36:23,560 --> 00:36:27,240
Y no creen lo que
La gente normal dice
454
00:36:27,320 --> 00:36:29,680
Y ya que estos tontos
De ojos dormilones
455
00:36:29,760 --> 00:36:31,840
Siguen deseando
Deseos imposibles
456
00:36:31,920 --> 00:36:33,960
Suceden cosas increíbles
457
00:36:34,040 --> 00:36:38,120
Cada día
458
00:36:39,960 --> 00:36:43,560
- Imposible
- Imposible
459
00:36:43,680 --> 00:36:47,680
- Imposible
- Imposible
460
00:36:47,760 --> 00:36:49,840
Imposible
461
00:36:49,920 --> 00:36:51,840
Imposible
462
00:36:51,920 --> 00:36:55,600
Imposible
463
00:37:00,120 --> 00:37:03,560
Espera. Si cosas imposibles
suceden cada día...
464
00:37:03,640 --> 00:37:06,600
¿por qué no he de tener
sueños y esperanzas imposibles?
465
00:37:06,680 --> 00:37:09,320
¿Incluso algo tan imposible
como ir a la fiesta?
466
00:37:09,400 --> 00:37:13,480
Entonces, ve a la fiesta, Cenicienta.
Nadie te detiene, excepto tú.
467
00:37:13,560 --> 00:37:17,480
- Pero no tengo manera de llegar.
- En eso tienes razón.
468
00:37:17,560 --> 00:37:20,160
Hada madrina, lo he deseado
con todas mis fuerzas.
469
00:37:20,240 --> 00:37:23,000
Sé que lo has hecho, Cenicienta.
470
00:37:23,080 --> 00:37:25,880
Anda. Párate ahí.
471
00:37:38,880 --> 00:37:42,880
¿Qué sucede conmigo?
Se diría que después de 600 años--
472
00:37:42,960 --> 00:37:44,400
Bien.
473
00:38:20,600 --> 00:38:24,320
- Cielos.
- Necesitamos caballos.
474
00:38:24,400 --> 00:38:26,320
Déjame ver.
475
00:38:37,040 --> 00:38:39,840
Son tan bellos.
476
00:38:39,960 --> 00:38:42,120
No se me escapen.
477
00:38:45,440 --> 00:38:47,200
Igual que en mi sueño.
478
00:38:54,240 --> 00:38:58,160
Tenemos un cochero.
Lacayos, caballos, carruaje.
479
00:38:58,240 --> 00:39:00,240
¿Hay algo que esté olvidando?
480
00:39:03,280 --> 00:39:05,600
Date una vuelta.
No me hagas hacer todo el trabajo.
481
00:39:34,160 --> 00:39:37,840
Gracias, Madrina.
Muchas gracias.
482
00:39:39,640 --> 00:39:41,760
Hay una cosa pequeñita
antes de que me olvide.
483
00:39:42,560 --> 00:39:46,640
Debes volver antes de que el reloj
dé doce campanadas. Es muy importante.
484
00:39:46,720 --> 00:39:49,760
- ¿Antes de las 12?
- Yo no pongo las reglas.
485
00:39:49,840 --> 00:39:54,760
La magia sólo dura hasta la medianoche.
Vamos. Es hora de irse.
486
00:40:11,600 --> 00:40:13,400
Es posible
487
00:40:13,480 --> 00:40:17,760
Que una simple calabaza
Se convierta en un carruaje dorado
488
00:40:17,840 --> 00:40:19,560
Es posible
489
00:40:19,640 --> 00:40:23,800
Que una simple campesina
Se case con un príncipe
490
00:40:23,880 --> 00:40:27,960
Para cuatro ratones
Es fácil ser caballos
491
00:40:28,040 --> 00:40:30,120
Con el fol-de-rol y fídeli di
492
00:40:30,240 --> 00:40:34,080
Por supuesto que es posible
493
00:40:34,200 --> 00:40:35,880
Es posible
494
00:40:35,960 --> 00:40:40,000
Porque el mundo está lleno
De tontos y soñadores
495
00:40:40,120 --> 00:40:44,080
Que no creen en las reglas normales
496
00:40:44,160 --> 00:40:47,560
Y no creen lo que dice
La gente normal
497
00:40:47,640 --> 00:40:50,240
Y ya que estos tontos
De ojos dormilones
498
00:40:50,320 --> 00:40:52,240
Siguen deseando
Deseos imposibles
499
00:40:52,320 --> 00:40:54,560
Suceden cosas increíbles
500
00:40:54,640 --> 00:40:59,600
Cada día
501
00:41:00,640 --> 00:41:04,160
- Es posible
- Es posible
502
00:41:04,240 --> 00:41:06,640
Es posible
503
00:41:06,720 --> 00:41:08,800
Es posible
504
00:41:08,880 --> 00:41:10,800
Es posible
505
00:41:10,880 --> 00:41:12,640
Es posible
506
00:41:12,720 --> 00:41:18,080
Es posible
507
00:42:30,760 --> 00:42:32,800
Cuántas chicas hermosas.
508
00:42:32,880 --> 00:42:35,640
Encontrará a la que busca.
Estoy segura.
509
00:42:35,720 --> 00:42:38,600
- ¿Y si no la encuentra?
- Este baile nunca terminará.
510
00:42:39,840 --> 00:42:42,200
- No creo que haya suficiente comida.
- ¿Qué?
511
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
¡Quiero mi oportunidad!
512
00:42:56,400 --> 00:42:59,600
Mira su rostro.
¿Es una sonrisa?
513
00:42:59,680 --> 00:43:03,000
- Es una mueca.
- ¿Una pequeña sonrisa?
514
00:43:03,080 --> 00:43:06,160
Eso quisieras.
515
00:43:06,240 --> 00:43:08,840
Disculpe.
516
00:43:08,920 --> 00:43:12,680
Estoy segura de que ha notado
a mis dos hermosas hijas.
517
00:43:12,760 --> 00:43:14,040
Madame--
518
00:43:18,960 --> 00:43:20,720
Madame, por última vez...
519
00:43:20,800 --> 00:43:23,720
Su Alteza bailará con todas las jóvenes
a su debido tiempo.
520
00:43:23,800 --> 00:43:27,520
Por favor,
trate de contenerse un poco.
521
00:43:27,600 --> 00:43:31,640
Todas las madres estarían orgullosas de
ver a sus hijas bailar con el príncipe.
522
00:43:31,720 --> 00:43:35,560
Pero lo que yo quisiera saber es...
523
00:43:35,640 --> 00:43:39,280
¿quién va a tener el honor...
524
00:43:39,360 --> 00:43:42,960
de bailar con Ud.?
525
00:43:43,040 --> 00:43:46,040
- ¿Disculpe?
- No tiene que ser tan tímido.
526
00:43:46,120 --> 00:43:48,560
¡Mírese!
Ese físico varonil...
527
00:43:48,640 --> 00:43:50,760
esas facciones tan atractivas...
528
00:43:50,840 --> 00:43:53,920
esa cabeza cubierta...
de piel.
529
00:43:54,000 --> 00:43:56,040
Sin tocar, por favor.
530
00:43:57,040 --> 00:44:00,280
Seguro, no hay necesidad
de pretender.
531
00:44:00,360 --> 00:44:05,800
Yo sé que siente que hay algo
entre nosotros.
532
00:44:05,880 --> 00:44:09,440
Honestamente desearía
que hubiese algo entre nosotros.
533
00:44:09,520 --> 00:44:11,680
- ¿De veras?
- Sí.
534
00:44:11,760 --> 00:44:13,200
Un continente.
535
00:44:29,160 --> 00:44:30,600
¿Tiene comezón?
536
00:44:30,680 --> 00:44:32,720
No, Su Alteza.
¿Por qué dice eso?
537
00:44:32,800 --> 00:44:35,520
- Porque acaba de rascarse.
- No, no lo hice.
538
00:44:35,600 --> 00:44:39,320
- Lo hizo otra vez.
- No lo creo.
539
00:44:39,400 --> 00:44:41,440
"Barcos que pasan en la noche...
540
00:44:41,520 --> 00:44:43,480
y se hablan uno al otro al pasar--
541
00:44:43,560 --> 00:44:46,720
- ¿Disculpe?
- ...en el océano de la vida...”
542
00:44:46,800 --> 00:44:48,760
¡Es poesía!
543
00:44:50,080 --> 00:44:52,760
"Barcos que pasan en la noche".
Esos somos Ud. y yo.
544
00:44:52,880 --> 00:44:55,520
"En el océano de la vida".
¿No lo entiende?
545
00:44:55,600 --> 00:45:00,560
Lo tengo. Dile a la orquesta
que toque más rápido.
546
00:45:02,960 --> 00:45:04,520
No entiendo.
547
00:45:06,760 --> 00:45:09,000
Su risa es incesante.
548
00:45:09,080 --> 00:45:11,920
Es que Su Alteza es très amusant.
549
00:45:12,000 --> 00:45:15,280
Nadie me había encontrado
gracioso antes.
550
00:45:22,280 --> 00:45:24,480
¡Pero nos estábamos llevando tan bien!
551
00:45:26,400 --> 00:45:30,120
- Oiga, afloje un poco.
- Más rápido, Lionel.
552
00:45:46,080 --> 00:45:48,560
Creo que todo está yendo muy bien.
¿no crees?
553
00:46:18,400 --> 00:46:20,440
Bien, ahora tienes que seguir tú sola.
554
00:46:20,520 --> 00:46:24,080
- ¿No vendrá conmigo?
- Yo te traje hasta la fiesta.
555
00:46:24,160 --> 00:46:25,800
El resto debes hacerlo tú.
556
00:46:27,080 --> 00:46:28,680
No tengas miedo.
557
00:46:28,760 --> 00:46:32,240
Solo recuerda que tienes que irte antes
de que el reloj dé las doce campanadas.
558
00:46:42,640 --> 00:46:44,120
Anda, anda.
559
00:46:46,920 --> 00:46:48,160
¡Anda!
560
00:47:35,040 --> 00:47:36,160
Hola.
561
00:47:37,480 --> 00:47:40,280
Mucho gusto, Alteza.
562
00:48:23,600 --> 00:48:25,680
¿Quién es esa joven
tan encantadora?
563
00:48:25,760 --> 00:48:28,000
Parece que nadie lo sabe.
Es magnífica, ¿verdad?
564
00:48:28,080 --> 00:48:32,960
Como una visión.
Si yo fuera un hombre joven, yo--
565
00:48:33,040 --> 00:48:35,520
¿Sí, cariño?
566
00:48:35,640 --> 00:48:38,280
Sería más joven, ¿o no?
567
00:48:38,360 --> 00:48:40,320
Sí, cariño.
568
00:48:44,160 --> 00:48:48,360
- ¿De dónde diablos ha salido ella?
- Nunca la había visto antes.
569
00:48:48,440 --> 00:48:52,720
Hay algo en esa chica
que me es vagamente familiar.
570
00:48:53,600 --> 00:48:57,280
¿Sabes? Tengo la sensación
de haberte conocido antes.
571
00:48:57,360 --> 00:49:00,000
Estoy segura
de que yo lo recordaría.
572
00:49:00,080 --> 00:49:02,440
¿No fue el último verano,
en el lago?
573
00:49:02,520 --> 00:49:05,040
No, no sé nadar.
574
00:49:05,120 --> 00:49:07,480
¿Entonces fue este invierno
en el pabellón de caza?
575
00:49:07,560 --> 00:49:10,480
- ¿En las montañas?
- ¿Vas a las montañas también?
576
00:49:10,560 --> 00:49:13,400
No, sólo adoro mirarlas.
577
00:49:13,480 --> 00:49:15,600
Son tan hermosas.
578
00:49:15,720 --> 00:49:17,720
Tú eres hermosa.
579
00:49:19,360 --> 00:49:21,600
Todos nos miran.
580
00:49:21,680 --> 00:49:25,560
¿De veras?
Olvidé que había alguien más aquí.
581
00:49:25,640 --> 00:49:29,280
Hace muy poco te conocí
582
00:49:29,360 --> 00:49:33,640
Te miré al entrar por la puerta
583
00:49:33,720 --> 00:49:37,600
Mi cabeza dio vueltas
Me dio la sensación
584
00:49:37,680 --> 00:49:41,640
De que no había ni techo
Ni suelo
585
00:49:41,720 --> 00:49:45,320
Hace muy poco te conocí
586
00:49:45,400 --> 00:49:49,760
Y murmuramos
Callados saludos
587
00:49:49,880 --> 00:49:52,800
Quería tocar las campanas
588
00:49:52,880 --> 00:49:57,680
Y abrir los brazos
Y gritar la noticia
589
00:49:57,760 --> 00:50:01,680
Ya la he encontrado
Es un ángel
590
00:50:01,760 --> 00:50:05,560
En sus ojos
Hay polvo de estrellas
591
00:50:05,640 --> 00:50:09,720
Estamos bailando
Estamos volando
592
00:50:09,800 --> 00:50:13,720
Y me está llevando
Hacia el cielo
593
00:50:13,800 --> 00:50:17,920
En los brazos de mi amor
Estoy volando
594
00:50:18,000 --> 00:50:21,800
Sobre montañas
Praderas y valles
595
00:50:21,880 --> 00:50:25,920
Y me gusta tanto
Que a mí me parece
596
00:50:26,000 --> 00:50:29,920
Que tal vez no quiera volver
597
00:50:30,000 --> 00:50:33,680
No quiero volver a la tierra
598
00:50:33,800 --> 00:50:37,320
Otra vez
599
00:50:38,440 --> 00:50:42,000
Hace muy poco te conocí
600
00:50:42,080 --> 00:50:46,320
Y murmuramos
Callados saludos
601
00:50:46,400 --> 00:50:49,360
Quería tocar las campanas
602
00:50:49,440 --> 00:50:54,120
Y abrir los brazos
Para gritar la noticia
603
00:50:54,240 --> 00:50:56,320
La he encontrado
604
00:50:56,400 --> 00:50:58,960
Lo he encontrado
605
00:51:10,800 --> 00:51:14,600
En los brazos de mi amor
Estoy volando
606
00:51:14,720 --> 00:51:18,440
Sobre montañas
Praderas y valles
607
00:51:18,520 --> 00:51:22,480
Y me gusta tanto
Que a mí me parece
608
00:51:22,560 --> 00:51:26,560
Que tal vez no quiera volver
609
00:51:26,640 --> 00:51:30,400
No quiero volver a la tierra
610
00:51:30,480 --> 00:51:33,480
Otra vez
611
00:53:53,520 --> 00:53:56,280
Por qué querría alguien
Una chica como ella
612
00:53:56,360 --> 00:53:59,120
Una frágil y vana belleza
613
00:53:59,200 --> 00:54:01,760
Por qué no puede desear
Aunque sea una vez
614
00:54:01,840 --> 00:54:03,800
Una chica sólida como yo
615
00:54:03,880 --> 00:54:06,520
Es una burbuja esponjada
616
00:54:06,640 --> 00:54:09,440
Con un encanto insignificante
617
00:54:09,520 --> 00:54:12,240
Con muy poco esfuerzo
618
00:54:12,320 --> 00:54:15,120
Podría romperle el brazo
619
00:54:15,200 --> 00:54:18,600
Por qué querría alguien
A una chica como ella
620
00:54:18,680 --> 00:54:21,640
Tan obviamente extraña
621
00:54:21,720 --> 00:54:24,280
Por qué no puede desear
Aunque sea una vez
622
00:54:24,360 --> 00:54:26,880
Una chica común como yo
623
00:54:26,960 --> 00:54:29,600
Supongo que su cara es exquisita
624
00:54:29,680 --> 00:54:32,480
Pero no más exquisita
Que una rosa
625
00:54:32,560 --> 00:54:35,080
Su piel debe ser
Delicada y suave
626
00:54:35,160 --> 00:54:38,080
Pero no más suave
Que un venadillo
627
00:54:38,160 --> 00:54:40,600
Su cuello no es más largo
Que el de un cisne
628
00:54:40,680 --> 00:54:43,320
Sólo es tan delicada
Como una flor
629
00:54:43,400 --> 00:54:46,120
Sólo es tan grácil
Como un ave
630
00:54:46,200 --> 00:54:48,800
Entonces por qué está
Tan loco por ella
631
00:54:48,880 --> 00:54:51,920
Por qué querría alguien
A una chica como ella
632
00:54:52,000 --> 00:54:54,760
Sólo porque es adorable
633
00:54:54,840 --> 00:54:57,560
Por qué no puede desear
Aunque sea una vez
634
00:54:57,640 --> 00:54:59,640
A una chica como yo
635
00:54:59,720 --> 00:55:02,360
Es una burbuja esponjada
636
00:55:02,440 --> 00:55:04,960
Con cierto aire frío
637
00:55:05,040 --> 00:55:07,720
Con muy poco esfuerzo
638
00:55:07,800 --> 00:55:10,360
Podría arrancarle ese cabello
639
00:55:10,440 --> 00:55:14,200
Por qué querría alguien
A una chica como ella
640
00:55:14,280 --> 00:55:17,080
Sólo porque es adorable
641
00:55:17,160 --> 00:55:19,720
Por qué no puede desear
Aunque sea una vez
642
00:55:19,840 --> 00:55:22,040
A una chica como yo
643
00:55:22,120 --> 00:55:24,440
¿Qué le pasa a ese hombre?
¿Qué le pasa a ese hombre?
644
00:55:24,520 --> 00:55:28,640
¿Qué le pasa a ese hombre?
645
00:56:06,120 --> 00:56:08,640
Espero que ese hijo mío
haya sabido comportarse.
646
00:56:08,760 --> 00:56:11,440
Sí, Su Majestad,
Ha sido un perfecto caballero.
647
00:56:11,520 --> 00:56:16,360
- De tal palo, tal astilla, ¿no?
- Sí, Su Majestad.
648
00:56:16,480 --> 00:56:18,520
Claramente está impresionado con Ud.
649
00:56:18,600 --> 00:56:22,480
Debo decir que apareció
como por arte de magia.
650
00:56:22,560 --> 00:56:25,440
- ¿Qué le está diciendo?
- ¿Qué te importa?
651
00:56:25,520 --> 00:56:30,040
Dijiste que no encontrarías
a la chica de tus sueños esta noche.
652
00:56:31,760 --> 00:56:33,920
¿Conocemos a tus padres, querida?
653
00:56:34,000 --> 00:56:36,760
No lo creo.
654
00:56:36,840 --> 00:56:39,680
Entonces debes presentármelos.
¿Dónde están?
655
00:56:39,760 --> 00:56:43,760
- Mi padre-- Él--
- ¿Sí, querida?
656
00:56:43,840 --> 00:56:48,120
Mi madre-- Ella--
Lo siento. ¿Me disculpa?
657
00:56:52,880 --> 00:56:55,320
¿Qué le dijiste?
658
00:56:57,600 --> 00:56:59,240
Creo que es encantadora, ¿no crees?
659
00:56:59,400 --> 00:57:01,440
- Un poco excitable.
- Un poco.
660
00:57:01,520 --> 00:57:03,480
- ¿Quién es ése?
- Lionel, cariño.
661
00:57:06,520 --> 00:57:09,440
- Aún no es medianoche.
- Quiero irme ahora.
662
00:57:09,520 --> 00:57:13,520
- ¿Vas a darte por vencida?
- No soy lo que ellos piensan.
663
00:57:13,600 --> 00:57:16,080
Piensan que eres la joven
más hermosa de la fiesta...
664
00:57:16,160 --> 00:57:18,240
y lo eres.
665
00:57:18,320 --> 00:57:21,840
- Aún estás aquí.
- Sí, sólo iba--
666
00:57:21,920 --> 00:57:26,560
Por favor. No sé qué te dijeron
mis padres, pero me disculpo por ellos.
667
00:57:26,640 --> 00:57:30,160
No, ellos fueron magníficos
comparados con mi familia.
668
00:57:30,240 --> 00:57:32,160
- Quiero conocer a tu familia.
- No, no quieres.
669
00:57:32,240 --> 00:57:34,560
- A todos en tu vida.
- No, de verdad-- No quieres.
670
00:57:35,880 --> 00:57:40,160
- ¿Tan mala es?
- No querían que viniera esta noche.
671
00:57:40,240 --> 00:57:42,880
Me alegro de que lo hayas hecho.
672
00:57:48,080 --> 00:57:51,200
A decir verdad,
casi no me atrevo a venir yo mismo.
673
00:57:51,280 --> 00:57:53,960
¿Cómo puede un príncipe
no ir a su propia fiesta?
674
00:57:54,040 --> 00:57:56,040
¿No crees que todo esto
es un poco medieval?
675
00:57:56,160 --> 00:58:00,720
Todo el mundo circulando alrededor
de un toro que quieren enlazar.
676
00:58:00,800 --> 00:58:04,680
Anda, ríe.
Pero esto es serio.
677
00:58:04,760 --> 00:58:08,320
Si tengo que pasar el resto de mi vida
con alguien, tiene que ser--
678
00:58:08,400 --> 00:58:11,000
Tiene que ser excitante.
679
00:58:11,080 --> 00:58:12,720
Supongo.
680
00:58:12,800 --> 00:58:15,400
- Pero dulce.
- No tan dulce.
681
00:58:16,920 --> 00:58:19,880
Y tu devota servidora
por siempre y para siempre.
682
00:58:19,960 --> 00:58:24,600
Sirvientes tengo. Lo que necesito
es alguien con quien hablar.
683
00:58:26,400 --> 00:58:29,480
¿Sabes lo que deseo? Deseo--
684
00:58:29,560 --> 00:58:32,840
El problema con la gente es que
siempre desea que sucedan las cosas...
685
00:58:32,920 --> 00:58:35,120
en lugar de hacer algo
para conseguirlas.
686
00:58:36,360 --> 00:58:38,080
Tienes razón.
687
00:58:42,320 --> 00:58:43,880
¿Puedo preguntarte algo?
688
00:58:45,920 --> 00:58:47,560
Por supuesto.
689
00:58:47,640 --> 00:58:50,360
¿Crees que sea posible
conocer a una persona...
690
00:58:50,440 --> 00:58:52,880
y saber en ese instante
que es la que esperabas?
691
00:58:54,000 --> 00:58:55,920
Es muy posible.
692
00:58:57,360 --> 00:59:00,680
Me siento extraño,
como si no fuera yo mismo.
693
00:59:00,760 --> 00:59:03,600
O tal vez estando contigo,
es cuando soy realmente yo mismo.
694
00:59:03,680 --> 00:59:08,280
No como la gente espera que sea,
sino como soy en realidad--
695
00:59:08,400 --> 00:59:10,440
No tiene ningún sentido, ¿verdad?
696
00:59:10,520 --> 00:59:14,360
Para mí tiene mucho sentido.
697
00:59:14,440 --> 00:59:16,440
Eso es lo que me asusta.
698
00:59:16,520 --> 00:59:18,720
Asusta...
699
00:59:18,800 --> 00:59:20,600
confunde...
700
00:59:20,680 --> 00:59:22,800
y maravilla.
701
00:59:22,880 --> 00:59:25,320
Todo al mismo tiempo.
702
00:59:28,080 --> 00:59:30,960
Te amo
703
00:59:31,040 --> 00:59:34,840
Porque eres hermosa
704
00:59:34,920 --> 00:59:39,480
O acaso eres hermosa
705
00:59:39,600 --> 00:59:44,440
Porque te amo
706
00:59:44,560 --> 00:59:47,800
Es una fantasía
707
00:59:47,880 --> 00:59:50,960
Que vea en ti
708
00:59:51,040 --> 00:59:55,080
Una chica demasiado adorable
709
00:59:55,160 --> 00:59:58,360
Para ser real
710
01:00:00,760 --> 01:00:03,440
Te deseo
711
01:00:03,520 --> 01:00:07,080
Porque eres maravillosa
712
01:00:07,160 --> 01:00:11,400
O acaso eres maravillosa
713
01:00:11,480 --> 01:00:16,800
Porque te deseo
714
01:00:16,880 --> 01:00:20,280
Eres una dulce invención
715
01:00:20,360 --> 01:00:23,400
Del sueño de un amante
716
01:00:23,480 --> 01:00:27,080
O eres realmente
717
01:00:27,160 --> 01:00:29,080
Tan hermosa
718
01:00:29,160 --> 01:00:33,080
Como pareces
719
01:00:33,160 --> 01:00:35,920
Tal vez me estés imaginando.
720
01:00:36,000 --> 01:00:38,520
Tal vez también yo te imagine.
721
01:00:38,600 --> 01:00:42,000
Es sólo una fantasía
722
01:00:42,080 --> 01:00:45,040
Que vea en ti
723
01:00:45,160 --> 01:00:49,080
A un hombre demasiado perfecto
724
01:00:49,160 --> 01:00:52,600
Para ser real
725
01:00:54,880 --> 01:00:58,080
Te deseo
726
01:00:58,160 --> 01:01:01,320
Porque eres maravilloso
727
01:01:01,400 --> 01:01:05,360
O acaso eres maravilloso
728
01:01:05,440 --> 01:01:10,120
Porque te deseo
729
01:01:11,280 --> 01:01:14,600
Eres una dulce invención
730
01:01:14,680 --> 01:01:17,840
Del sueño de un amante
731
01:01:17,920 --> 01:01:21,720
O eres realmente
732
01:01:21,800 --> 01:01:23,800
Tan maravilloso
733
01:01:23,880 --> 01:01:28,000
Como pareces
734
01:01:38,600 --> 01:01:41,760
Siempre soñé que sucedería así.
735
01:01:41,840 --> 01:01:46,320
Y ahora sucedió.
No quisiera que esta noche terminara.
736
01:01:46,400 --> 01:01:48,120
Tampoco yo.
737
01:01:51,960 --> 01:01:55,360
Eres la dulce invención
738
01:01:55,480 --> 01:01:59,200
Del sueño de un amante
739
01:01:59,280 --> 01:02:03,760
O eres realmente
740
01:02:03,840 --> 01:02:06,320
- Tan maravilloso
- Tan maravillosa
741
01:02:06,400 --> 01:02:11,240
Como pareces
742
01:02:26,480 --> 01:02:28,720
- No puedo quedarme.
- ¿Qué quieres decir?
743
01:02:28,800 --> 01:02:31,800
- Tengo que irme.
- ¡Espera! ¡Regresa!
744
01:02:31,880 --> 01:02:34,240
- Ni siquiera sé tu nombre.
- Su Alteza, ¿qué sucede?
745
01:02:37,640 --> 01:02:39,640
Chris, no la dejes ir.
746
01:02:41,280 --> 01:02:44,320
Su Alteza, tiene que--
747
01:03:22,000 --> 01:03:24,520
Te deseo
748
01:03:24,600 --> 01:03:28,280
Porque eres maravillosa
749
01:03:28,360 --> 01:03:32,440
O acaso eres maravilloso
750
01:03:32,520 --> 01:03:37,440
Porque te deseo
751
01:03:38,720 --> 01:03:42,240
Eres una dulce invención
752
01:03:42,320 --> 01:03:45,920
Del sueño de un amante
753
01:03:46,000 --> 01:03:50,360
O eres realmente
754
01:03:50,440 --> 01:03:52,560
- Tan maravillosa
- Tan maravilloso
755
01:03:52,640 --> 01:03:56,880
Como pareces
756
01:04:36,720 --> 01:04:38,840
Vamos, niñas.
757
01:04:44,880 --> 01:04:48,960
¡Qué noche!
¡Qué fiesta maravillosa!
758
01:04:49,040 --> 01:04:52,520
- Perfecta.
- Como un sueño.
759
01:04:52,600 --> 01:04:54,600
¿Alguna de Uds. logró bailar
con el príncipe?
760
01:04:54,680 --> 01:04:57,320
- Yo bailé casi una hora con él.
- ¿Una hora?
761
01:04:57,400 --> 01:05:02,600
- ¿Tú no?
- Claro que sí, si tú lo hiciste.
762
01:05:02,680 --> 01:05:08,200
No me sorprendería que el príncipe
escogiera a una de Uds. como novia.
763
01:05:08,280 --> 01:05:12,200
Suena demasiado bueno para ser verdad.
¿Conocían a alguien en la fiesta?
764
01:05:12,280 --> 01:05:16,840
A todos los que son alguien,
excepto a no sé qué princesa.
765
01:05:16,920 --> 01:05:19,960
Nunca llegué a saber su nombre.
766
01:05:20,040 --> 01:05:22,720
¿Una princesa?
¿Bailó con el príncipe?
767
01:05:23,560 --> 01:05:26,040
Ni siquiera lo noté.
768
01:05:26,120 --> 01:05:28,360
¿Crees que ella le gustó?
769
01:05:34,440 --> 01:05:37,600
A propósito...
770
01:05:37,680 --> 01:05:40,520
¿qué estuviste haciendo
toda la noche, Cenicienta?
771
01:05:40,600 --> 01:05:42,520
Estuve soñando...
772
01:05:42,600 --> 01:05:44,600
cómo sería estar en ese baile.
773
01:05:44,680 --> 01:05:48,120
No puede ni soñarlo
a menos que haya estado allí.
774
01:05:48,200 --> 01:05:51,120
Simplemente no puedes imaginarlo.
775
01:05:51,200 --> 01:05:55,800
Bueno, imaginé que había
una gran escalera...
776
01:05:55,880 --> 01:05:58,760
velas por todos lados
y una orquesta tocando.
777
01:06:00,000 --> 01:06:04,400
- Así era
- Como tú dices
778
01:06:04,520 --> 01:06:08,880
Habla como si supiera
779
01:06:08,960 --> 01:06:13,720
Yo no sé
Que así haya sido
780
01:06:13,800 --> 01:06:18,800
Sólo lo supongo
781
01:06:20,400 --> 01:06:24,360
Supongo que entras al salón
782
01:06:24,440 --> 01:06:27,840
Y toda la habitación
Flota en el aire
783
01:06:27,920 --> 01:06:31,400
De pronto te encuentras
Con el príncipe
784
01:06:31,480 --> 01:06:35,280
Y te paralizas
Como una estatua en la escalera
785
01:06:35,360 --> 01:06:38,440
Tienes miedo de oír
Los latidos de tu corazón
786
01:06:38,560 --> 01:06:42,280
Y sabes que no debes dar
El primer paso
787
01:06:42,360 --> 01:06:45,960
Piensas seriamente
En retirarte
788
01:06:46,040 --> 01:06:49,600
Y luego parece que lo escuchas
Pidiéndote
789
01:06:49,680 --> 01:06:51,800
Que bailes con él
790
01:06:53,480 --> 01:06:55,400
Y cuando bailas con él...
791
01:06:55,480 --> 01:06:57,560
das vueltas sin que tus pies
toquen el piso.
792
01:06:57,640 --> 01:06:59,960
Eso es verdad.
793
01:07:00,080 --> 01:07:02,240
Te hace sentir
como si no tuvieras peso.
794
01:07:02,320 --> 01:07:04,600
¡Es verdad! ¡Así es!
795
01:07:08,080 --> 01:07:10,720
Y entonces,
durante esos preciosos momentos...
796
01:07:10,800 --> 01:07:13,800
Uds. dos son las únicas personas
en el mundo entero.
797
01:07:15,680 --> 01:07:18,400
Una hermosa noche
798
01:07:18,480 --> 01:07:21,000
Una hermosa noche
799
01:07:21,080 --> 01:07:25,840
Una noche mejor nunca verás
800
01:07:25,920 --> 01:07:28,520
Conoces al príncipe
801
01:07:28,600 --> 01:07:31,080
Un príncipe encantador
802
01:07:31,160 --> 01:07:35,000
Tan encantador
Como un príncipe puede ser
803
01:07:36,560 --> 01:07:39,320
Las estrellas en el cielo oscuro
804
01:07:39,400 --> 01:07:42,080
Tiemblan por encima tuyo
805
01:07:42,160 --> 01:07:44,640
Mientras murmura
806
01:07:44,720 --> 01:07:47,360
Cariño, te amo
807
01:07:47,440 --> 01:07:49,840
Te despides
808
01:07:49,920 --> 01:07:52,480
Y te vas
809
01:07:52,560 --> 01:07:55,400
Pero en tus labios
Guardas el beso
810
01:07:55,480 --> 01:07:58,200
El resto de tu vida
Soñarás con eso
811
01:07:58,280 --> 01:08:01,920
Hermosa, hermosa noche
812
01:08:03,120 --> 01:08:05,440
- Una hermosa noche
- ¡Encantadora!
813
01:08:05,560 --> 01:08:08,040
- Una hermosa noche
- ¡Qué hermosa!
814
01:08:08,120 --> 01:08:11,640
Una noche mejor nunca verás
815
01:08:11,720 --> 01:08:15,120
¡Qué hermosa!
Conoces a tu príncipe
816
01:08:15,200 --> 01:08:17,840
Un príncipe encantador
817
01:08:17,920 --> 01:08:22,400
Tan encantador
Como un príncipe puede ser
818
01:08:22,480 --> 01:08:25,520
Las estrellas en el cielo oscuro
819
01:08:25,600 --> 01:08:28,320
Tiemblan por encima tuyo
820
01:08:28,400 --> 01:08:30,720
Mientras murmura
821
01:08:30,800 --> 01:08:32,800
Cariño, te amo
822
01:08:32,920 --> 01:08:35,600
Te despides
823
01:08:35,680 --> 01:08:38,360
Y te vas
824
01:08:38,440 --> 01:08:40,720
Pero en tus labios
Guardas el beso
825
01:08:40,800 --> 01:08:43,320
El resto de tu vida
Soñarás con eso
826
01:08:43,400 --> 01:08:45,960
- Hermosa
- Hermosa
827
01:08:46,040 --> 01:08:50,920
- Hermosa
- Hermosa noche
828
01:08:52,400 --> 01:08:56,000
¡Basta! Es la peor tontería que he oído.
Nadería y bobería.
829
01:08:56,080 --> 01:08:58,320
- Pero, madre--
- Y Uds. escuchándola.
830
01:08:58,400 --> 01:09:00,800
- Encantadas con cada palabra.
- Pero, madre--
831
01:09:00,880 --> 01:09:02,960
Basta. Vayan a su cuarto.
Es tarde.
832
01:09:03,960 --> 01:09:08,520
¡Y tú! La idea de bailar
con el príncipe--
833
01:09:08,600 --> 01:09:10,600
¡Es descabellado!
834
01:09:12,200 --> 01:09:14,320
¿Por qué?
835
01:09:14,400 --> 01:09:16,600
¿Por qué es tan difícil imaginarlo?
836
01:09:17,440 --> 01:09:19,600
Porque...
837
01:09:21,200 --> 01:09:23,600
eres común, Cenicienta.
838
01:09:23,680 --> 01:09:26,680
Tu madre fue común
y tú también lo eres.
839
01:09:26,760 --> 01:09:30,320
Puedes lavarte la cara y ponerte
un vestido limpio, pero debajo de eso...
840
01:09:30,400 --> 01:09:32,720
seguirás siendo común.
841
01:09:32,800 --> 01:09:36,880
Que un príncipe siquiera considerara
tomarte por esposa es--
842
01:09:36,960 --> 01:09:39,280
Es ridículo.
843
01:09:40,360 --> 01:09:43,040
- Mi padre--
- Tu padre era débil.
844
01:09:43,120 --> 01:09:46,760
Te consintió y malcrió. Te llenó
la cabeza con ideas y sueños tontos...
845
01:09:46,840 --> 01:09:48,760
que jamás serán realidad.
846
01:09:48,840 --> 01:09:50,960
Jamás.
847
01:09:54,440 --> 01:09:57,600
Ahora, limpia este lugar.
848
01:09:57,680 --> 01:10:00,080
Es una pocilga.
849
01:10:16,400 --> 01:10:21,640
Padre, sé que te prometí
que nunca me iría de aquí...
850
01:10:21,720 --> 01:10:25,520
pero después de esta noche,
no sé cómo puedo quedarme.
851
01:10:25,600 --> 01:10:30,800
Si sólo supieras cuánto
ha cambiado ella, lo entenderías.
852
01:10:30,880 --> 01:10:33,920
Merezco algo mejor, padre.
853
01:10:34,000 --> 01:10:36,760
Merezco ser amada.
854
01:10:36,880 --> 01:10:40,080
Me di cuenta de eso esta noche.
855
01:10:40,160 --> 01:10:42,720
Y eso es todo
lo que importa en realidad.
856
01:10:47,680 --> 01:10:50,480
Mi sueño
857
01:10:50,600 --> 01:10:53,280
Es realidad
858
01:10:53,360 --> 01:10:58,560
Muy alto volé
859
01:10:58,640 --> 01:11:00,960
Pero en mis labios
860
01:11:01,040 --> 01:11:04,080
Dejó un beso
861
01:11:04,160 --> 01:11:10,080
Toda mi vida
Soñé con esta
862
01:11:10,200 --> 01:11:13,280
Hermosa
863
01:11:13,360 --> 01:11:17,840
Hermosa noche
864
01:11:26,640 --> 01:11:29,080
Si realmente lo amas,
¿por qué no se lo dices?
865
01:11:29,160 --> 01:11:31,920
¿Cómo podría? Basta mirarme.
866
01:11:32,000 --> 01:11:37,120
¿Crees que se enamoró de ti
por tu vestido elegante?
867
01:11:38,200 --> 01:11:40,240
Ya no lo sé.
868
01:11:40,320 --> 01:11:43,600
- Si no me hubiera ayudado--
- No necesitabas mi ayuda.
869
01:11:43,680 --> 01:11:45,680
Pensaste que la necesitabas.
870
01:11:45,760 --> 01:11:47,960
Cree en ti misma, Cenicienta...
871
01:11:48,040 --> 01:11:50,920
y confía en que él te ama
por lo que eres.
872
01:11:55,440 --> 01:11:59,520
Chris, has estado despierto
toda la noche. Ven a comer algo.
873
01:11:59,600 --> 01:12:04,120
No puedo. No puedo dormir o descansar
hasta que la encuentre.
874
01:12:04,200 --> 01:12:08,160
Chris, han buscado por todas partes
y no hay rastros de ella.
875
01:12:08,240 --> 01:12:11,240
- Tal vez nunca la encuentres.
- No digas eso.
876
01:12:11,320 --> 01:12:13,600
La encontraré.
Tengo que encontrarla.
877
01:12:13,680 --> 01:12:16,600
Antes de anoche,
no sabías nada de ella...
878
01:12:16,680 --> 01:12:18,600
y no sabes nada de ella ahora.
879
01:12:18,680 --> 01:12:22,320
Sólo que es hermosa. Muchas chicas
anoche eran igualmente hermosas.
880
01:12:22,440 --> 01:12:25,200
No quiero saber de nadie más, madre.
881
01:12:25,320 --> 01:12:27,800
Ella no es como las otras.
882
01:12:27,880 --> 01:12:30,160
Es diferente a cualquier otra chica
que haya conocido.
883
01:12:30,240 --> 01:12:33,040
¿Pero cómo puedes saber eso
después de una sola noche?
884
01:12:36,320 --> 01:12:39,720
Es una fantasía
885
01:12:39,800 --> 01:12:42,920
El que veas en ella
886
01:12:43,000 --> 01:12:46,880
Una chica demasiado hermosa
887
01:12:46,960 --> 01:12:50,960
Para ser real
888
01:12:52,880 --> 01:12:55,360
La amas
889
01:12:55,440 --> 01:12:59,440
Porque es maravillosa
890
01:12:59,520 --> 01:13:03,680
O acaso es maravillosa
891
01:13:03,760 --> 01:13:08,120
Porque la amas
892
01:13:09,360 --> 01:13:13,280
Es acaso la dulce invención
893
01:13:13,360 --> 01:13:16,880
Del sueño de un amante
894
01:13:16,960 --> 01:13:20,720
O es realmente
895
01:13:20,800 --> 01:13:23,360
Tan maravillosa
896
01:13:23,440 --> 01:13:27,280
Como parece
897
01:13:28,640 --> 01:13:31,920
Toda mi vida
estuve buscando algo.
898
01:13:32,000 --> 01:13:35,160
Y finalmente lo encontré en ella.
899
01:13:35,240 --> 01:13:39,160
Entonces debes encontrarla.
900
01:13:39,240 --> 01:13:42,080
Sigue buscando, Chris,
todo el tiempo que te tome.
901
01:13:46,560 --> 01:13:49,920
Su Alteza, me temo que
no traigo buenas noticias.
902
01:13:50,000 --> 01:13:52,800
Nadie sabe quién es ella
o de dónde vino.
903
01:13:52,880 --> 01:13:54,840
Lionel, ella está ahí,
en alguna parte...
904
01:13:54,920 --> 01:13:59,080
y buscaré cada centímetro de este reino
hasta que la encuentre.
905
01:14:00,280 --> 01:14:03,680
¿Una sandalia hecha de cristal?
¿Quién danza en zapatos de cristal?
906
01:14:03,760 --> 01:14:07,760
Vamos a probar este zapatito en cada
mujer del reino hasta encontrarla.
907
01:14:07,880 --> 01:14:09,960
Voy a casarme con ella.
¿Entiendes?
908
01:14:11,840 --> 01:14:13,840
Haz lo que te dice, Lionel.
909
01:14:15,200 --> 01:14:17,360
Sí, Su Majestad.
910
01:14:18,440 --> 01:14:23,000
Y el amor más tierno
911
01:14:23,080 --> 01:14:26,200
En todo el mundo
912
01:14:26,320 --> 01:14:31,920
Está esperando por mí
913
01:14:32,000 --> 01:14:36,960
Está esperando
914
01:14:37,040 --> 01:14:42,840
En alguna parte por mí
915
01:16:15,840 --> 01:16:19,040
¡Ese es mi zapato!
Lo reconocería en cualquier lugar.
916
01:16:19,120 --> 01:16:21,600
¿Lo ve?
Me queda perfecto.
917
01:16:32,200 --> 01:16:36,240
Calliope, por favor. Cualquiera puede
ver que es para un pie más pequeño.
918
01:16:42,560 --> 01:16:44,400
¿Qué le sucedió?
919
01:16:44,480 --> 01:16:47,760
Ud. lo encogió.
Me quedaba perfecto en la fiesta.
920
01:16:47,840 --> 01:16:51,720
Su Alteza está agotado
y me parece obvio que--
921
01:17:05,800 --> 01:17:08,840
¿Hay alguna otra mujer en la casa?
922
01:17:08,920 --> 01:17:12,600
Sí...
923
01:17:12,680 --> 01:17:15,160
hay una más.
924
01:17:15,280 --> 01:17:16,600
¡Muévete!
925
01:17:17,680 --> 01:17:20,760
Quise decir,
¿hay otra mujer joven en la casa?
926
01:17:21,840 --> 01:17:25,200
- ¿Cuán joven?
- Más joven que Ud.
927
01:17:31,080 --> 01:17:36,360
- ¡Mis estrellas! ¡Me queda!
- Imposible.
928
01:17:41,240 --> 01:17:46,320
¡Me está cortando la circulación!
Quítenmelo.
929
01:17:47,920 --> 01:17:50,200
¡Con más fuerza, imbécil!
¡Con más fuerza!
930
01:17:50,280 --> 01:17:52,200
Madame, no es necesario insultarme.
931
01:17:52,280 --> 01:17:55,920
Está bien, contemos hasta tres.
Uno, dos--
932
01:18:02,480 --> 01:18:04,720
¿Qué pasa con Uds.?
933
01:18:04,800 --> 01:18:08,680
Un ciego podría ver
que no era para mi pie.
934
01:18:08,760 --> 01:18:11,400
¿Está segura
de que no hay nadie más aquí?
935
01:18:14,240 --> 01:18:16,560
No, ni un alma.
936
01:18:16,640 --> 01:18:20,280
- Nadie, Su Alteza.
- Ni siquiera una joven sirvienta.
937
01:18:21,400 --> 01:18:25,480
- Esas puertas, ¿adónde llevan?
- ¿Qué puertas?
938
01:18:25,600 --> 01:18:28,240
Las que están detrás de Uds.
939
01:18:29,520 --> 01:18:31,840
Puertas. ¡Estas puertas!
¿Por qué no lo dijo?
940
01:18:31,920 --> 01:18:36,000
- No hay nada detrás de esas puertas.
- Quisiera verlo por mí mismo.
941
01:18:36,080 --> 01:18:40,040
Es como cualquier otra cocina.
Ollas, sartenes, un par de ratones.
942
01:18:40,120 --> 01:18:42,160
Hágase a un lado, madame.
943
01:19:20,680 --> 01:19:24,720
¡Tome a una de mis hijas, Su Alteza!
¡Se lo suplico!
944
01:19:24,800 --> 01:19:28,080
Calliope es encantadora
y elocuente.
945
01:19:28,200 --> 01:19:31,720
Es más inteligente
de lo que parece.
946
01:19:31,800 --> 01:19:34,760
Y Minerva-- Esa chica es fuerte
como un toro.
947
01:19:34,840 --> 01:19:40,440
¡Y preparada! ¡Sabe de memoria
El Naufragio del Héspero en 3 idiomas!
948
01:19:40,520 --> 01:19:43,600
- Cuatro, contando el maldito latín.
- ¡Madame!
949
01:19:43,680 --> 01:19:48,720
¡Le ordeno que detenga esta locura
en este momento! Vamos, Lionel.
950
01:19:58,880 --> 01:20:00,920
Esa gente de la realeza.
951
01:20:01,000 --> 01:20:03,360
No les importa quién esté
en su camino.
952
01:20:04,680 --> 01:20:07,720
Bueno, estoy segura de que van
a algún lugar importante.
953
01:20:09,360 --> 01:20:11,520
¿Cómo me dijo que era su nombre?
954
01:20:15,040 --> 01:20:16,560
Cenicienta.
955
01:20:19,520 --> 01:20:20,920
Me gusta.
956
01:20:22,120 --> 01:20:24,520
Uno se acostumbra, supongo.
957
01:20:32,320 --> 01:20:33,720
¿Me permite?
958
01:20:41,600 --> 01:20:43,000
¡Silencio, mujer!
959
01:20:59,800 --> 01:21:03,240
Cosas imposibles
960
01:21:03,320 --> 01:21:05,280
Suceden
961
01:21:05,360 --> 01:21:10,880
Cada
962
01:21:10,960 --> 01:21:14,320
Día
963
01:21:26,080 --> 01:21:29,800
Alguien te desea
964
01:21:29,880 --> 01:21:34,080
Tú sabes quién
965
01:21:34,200 --> 01:21:37,880
Ahora estás viviendo
966
01:21:38,000 --> 01:21:42,600
Hay música en ti
967
01:21:44,480 --> 01:21:48,200
Ahora estás escuchando
968
01:21:48,280 --> 01:21:51,880
Algo nuevo
969
01:21:53,280 --> 01:21:56,120
Alguien tocando
970
01:21:56,200 --> 01:22:00,320
La música
971
01:22:00,400 --> 01:22:03,440
Dentro de ti
972
01:22:05,920 --> 01:22:08,920
Ahora estás viviendo
973
01:22:09,000 --> 01:22:12,760
Ya sabes por qué
974
01:22:12,840 --> 01:22:17,560
Ahora no hay nada
975
01:22:17,640 --> 01:22:21,320
Que no puedas lograr
976
01:22:23,520 --> 01:22:27,320
Mover una montaña
977
01:22:27,400 --> 01:22:31,520
Iluminar el firmamento
978
01:22:31,600 --> 01:22:33,680
Hacer que un deseo
979
01:22:33,760 --> 01:22:38,240
Se vuelva realidad
980
01:22:39,960 --> 01:22:43,560
Hay música
981
01:22:43,640 --> 01:22:46,680
En ti
982
01:22:48,440 --> 01:22:51,680
Ahora puedes ir
983
01:22:51,760 --> 01:22:56,400
Adonde quieras
984
01:22:56,480 --> 01:23:00,000
Ahora puedes hacer
Lo que desees
985
01:23:00,120 --> 01:23:04,240
Hacer
986
01:23:04,320 --> 01:23:06,240
Ahora puedes ser
987
01:23:06,320 --> 01:23:09,480
- Lo que quieras ser
- ¡Espera! ¡Somos tu familia!
988
01:23:09,560 --> 01:23:12,240
- Súbete. Súbete.
- ¡Te queremos!
989
01:23:12,320 --> 01:23:15,480
Y el amor es la canción
Que cantarás
990
01:23:15,560 --> 01:23:20,360
A toda tu familia
991
01:23:23,920 --> 01:23:27,520
Mueve una montaña
992
01:23:27,600 --> 01:23:30,720
Ilumina el firmamento
993
01:23:32,240 --> 01:23:38,080
Haz realidad un deseo
994
01:23:39,440 --> 01:23:44,600
Hay música
995
01:23:44,680 --> 01:23:49,280
En ti
996
01:23:56,800 --> 01:24:00,320
En ti
997
01:24:07,200 --> 01:24:09,200
"El Elenco"