1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,720 --> 00:00:08,560 Imposible 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,640 --> 00:00:12,240 Que una simple calabaza 5 00:00:12,360 --> 00:00:15,880 Se convierta en un carruaje dorado 6 00:00:15,960 --> 00:00:18,720 Imposible 7 00:00:18,800 --> 00:00:22,240 Que una simple campesina 8 00:00:22,320 --> 00:00:26,400 Se case con un príncipe 9 00:00:26,480 --> 00:00:31,000 Una sandalia de cristal es sólo un zapato. 10 00:00:32,680 --> 00:00:36,640 Y los soñadores nunca realizan sus sueños. 11 00:00:38,720 --> 00:00:41,440 Imposible 12 00:00:47,560 --> 00:00:50,720 LA CENICIENTA de Rodgers & Hammerstein 13 00:01:54,160 --> 00:01:57,000 Vamos, chicas. 14 00:01:57,080 --> 00:01:59,760 - ¡Apresúrate! - ¡Muévete! 15 00:02:41,240 --> 00:02:43,280 Silencio. Ahí viene el príncipe. 16 00:02:43,360 --> 00:02:46,320 ¿Alguien ha visto a Lady Gwendolyn? 17 00:02:46,400 --> 00:02:49,400 ¿Podrían decirme dónde encontrarla? 18 00:02:58,240 --> 00:03:00,040 ¿Qué te parece, madre? 19 00:03:01,760 --> 00:03:05,840 Realmente no es la clase de cosas que uno ve todos los días. 20 00:03:05,920 --> 00:03:09,400 Yo lo vi primero. ¿Cómo crees que se me ve a mí, madre? 21 00:03:09,480 --> 00:03:11,760 - Horrible. - No te pregunté a ti. 22 00:03:11,840 --> 00:03:17,400 ¿Cómo puede escoger una madre entre dos hijas tan extraordinarias? 23 00:03:20,840 --> 00:03:22,800 - ¡Cenicienta! - ¿Sí? 24 00:03:22,880 --> 00:03:26,080 ¿Qué te parece? ¿Se me ve mejor a mí? 25 00:03:26,160 --> 00:03:28,000 ¿O a mí? 26 00:03:29,120 --> 00:03:31,640 Bueno, yo no sé mucho de sombreros... 27 00:03:31,720 --> 00:03:33,680 pero creo que no se ve bien en ninguna de las dos. 28 00:03:35,360 --> 00:03:37,440 ¿Para qué le preguntas a ella? 29 00:03:37,520 --> 00:03:41,000 No sabe nada de sombreros. Ella misma lo dijo. 30 00:03:41,080 --> 00:03:44,160 - ¡Dámelo! - ¡Es mío! 31 00:03:47,760 --> 00:03:49,200 ¡Madre! 32 00:03:52,520 --> 00:03:56,920 ¿Qué son las palabras comparadas con la alegría de tenerte en mis brazos? 33 00:03:57,000 --> 00:03:58,920 Acepta ser mi esposa, Lady Gwendolyn... 34 00:03:59,000 --> 00:04:03,480 y prometo amarte toda la eternidad. 35 00:04:03,560 --> 00:04:06,400 Los sonidos más dulces 36 00:04:06,480 --> 00:04:09,280 Que jamás oí 37 00:04:09,360 --> 00:04:12,240 Aún están dentro 38 00:04:12,320 --> 00:04:15,560 De mí 39 00:04:15,640 --> 00:04:17,960 Las palabras más gentiles 40 00:04:18,040 --> 00:04:20,640 Que jamás conocí 41 00:04:20,720 --> 00:04:26,040 Esperan ser pronunciadas 42 00:04:26,160 --> 00:04:32,160 La visión más fascinante 43 00:04:32,240 --> 00:04:37,360 Aún la he de ver 44 00:04:37,440 --> 00:04:40,960 El amor más tierno 45 00:04:41,040 --> 00:04:43,560 En el mundo 46 00:04:43,640 --> 00:04:48,800 Está esperando por mí 47 00:04:48,880 --> 00:04:53,680 Está esperando 48 00:04:53,760 --> 00:04:57,040 Por mí 49 00:04:57,120 --> 00:04:58,280 ¡Cenicienta! 50 00:04:59,760 --> 00:05:02,560 ¿Habías visto ya a semejante haragana? 51 00:05:02,640 --> 00:05:06,080 - ¿A quién estás llamando haragana? - No a ti, estúpida. Cenicienta. 52 00:05:06,160 --> 00:05:08,680 ¿A quién llamas estúpida? 53 00:05:20,600 --> 00:05:25,840 Los sonidos más dulces Que jamás oí 54 00:05:25,920 --> 00:05:31,400 Aún están dentro de mí 55 00:05:31,480 --> 00:05:36,880 Las palabras más gentiles Que jamás conocí 56 00:05:36,960 --> 00:05:41,960 Esperan ser pronunciadas 57 00:05:42,680 --> 00:05:47,960 La visión más fascinante 58 00:05:48,040 --> 00:05:52,920 Aún la he de ver 59 00:05:53,040 --> 00:05:56,480 El amor más tierno 60 00:05:56,560 --> 00:05:59,200 En el mundo 61 00:05:59,280 --> 00:06:04,200 Está esperando por mí 62 00:06:04,280 --> 00:06:08,640 Está esperando por mí 63 00:06:08,760 --> 00:06:11,960 Espera por mí 64 00:06:16,320 --> 00:06:19,440 Las palabras más dulces 65 00:06:19,520 --> 00:06:22,160 Que jamás oí 66 00:06:22,240 --> 00:06:27,280 Aún están dentro de mí 67 00:06:27,360 --> 00:06:33,000 Las palabras más gentiles Que jamás conocí 68 00:06:33,120 --> 00:06:38,400 Esperan ser pronunciadas 69 00:06:38,480 --> 00:06:44,240 La visión más fascinante 70 00:06:44,320 --> 00:06:49,120 Está esperando por mí 71 00:06:49,200 --> 00:06:55,200 El amor más tierno De todo el mundo 72 00:06:55,280 --> 00:06:58,400 Está esperando por mí 73 00:06:58,480 --> 00:07:00,600 Espera en algún lado 74 00:07:00,680 --> 00:07:03,840 Está esperando en algún-- 75 00:07:09,200 --> 00:07:13,040 - ¿Está bien, señorita? - Sí, estoy bien. Creo. 76 00:07:13,120 --> 00:07:15,400 Aquí está todo. 77 00:07:15,480 --> 00:07:17,440 Esa gente de la realeza. 78 00:07:17,520 --> 00:07:19,880 No les importa si hay alguien en su camino. 79 00:07:20,000 --> 00:07:22,560 Seguramente tenían que ir a un lugar muy importante. 80 00:07:22,640 --> 00:07:24,600 Lo dudo. 81 00:07:28,560 --> 00:07:32,240 Gracias. Gracias por su ayuda. 82 00:07:34,360 --> 00:07:36,280 Espere. ¿Cuál es su nombre? 83 00:07:37,280 --> 00:07:40,400 - Cenicienta. - ¿Cómo dice? 84 00:07:44,400 --> 00:07:48,760 Me gusta sentarme frente al fuego y las cenizas vuelan y ensucian mi cara. 85 00:07:50,240 --> 00:07:54,040 "Ceni-cienta". Me gusta. 86 00:07:54,160 --> 00:07:58,000 Uno se acostumbra, supongo. Con permiso. 87 00:07:58,080 --> 00:08:00,080 Dime, Cenicienta, ¿qué tiene que hacer un hombre... 88 00:08:00,160 --> 00:08:02,760 para merecer tu compañía? 89 00:08:02,840 --> 00:08:06,560 - ¿Quién lo quiere saber? - Digamos que un extraño encantador. 90 00:08:07,600 --> 00:08:10,520 Ese extraño encantador parece muy seguro de sí mismo. 91 00:08:10,600 --> 00:08:13,680 Tiene que llegar a conocerme mucho más que a una chica que vio en la calle. 92 00:08:13,800 --> 00:08:17,440 Me encantaría. 93 00:08:19,360 --> 00:08:21,440 Oh, cielos. 94 00:08:22,800 --> 00:08:24,840 No estoy segura de querer conocer a ese extraño. 95 00:08:25,880 --> 00:08:28,800 Dudo mucho que sepa cómo debe tratar a una chica. 96 00:08:28,880 --> 00:08:31,280 Como a una princesa, supongo. 97 00:08:31,360 --> 00:08:35,080 No. Como a una persona, con cariño y respeto. 98 00:08:35,800 --> 00:08:37,760 No eres como las otras chicas, ¿lo sabes? 99 00:08:38,800 --> 00:08:41,800 - ¿Qué quieres decir? - Nada. No quise ofenderte. 100 00:08:46,240 --> 00:08:48,320 Está bien. 101 00:08:48,400 --> 00:08:51,760 Es sólo que he vivido una vida muy protegida. 102 00:08:51,840 --> 00:08:53,760 - También yo. - ¿De veras? 103 00:08:53,840 --> 00:08:55,760 Todos los días la misma rutina. 104 00:08:55,840 --> 00:08:59,760 - Hasta que deseas escaparte-- - Y no regresar jamás. 105 00:09:01,400 --> 00:09:04,120 ¡Te tengo dicho que nunca hables con extraños! 106 00:09:04,200 --> 00:09:06,560 Lo siento, madrastra. 107 00:09:06,640 --> 00:09:10,800 Espero volver a verte, Cenicienta. 108 00:09:19,200 --> 00:09:23,880 Apúrate con esos paquetes. ¿Qué estás haciendo? 109 00:09:28,520 --> 00:09:35,200 La visión más fascinante de todas 110 00:09:35,280 --> 00:09:41,440 Aún la he de ver 111 00:09:41,520 --> 00:09:44,840 El amor más tierno 112 00:09:44,920 --> 00:09:48,520 De todo el mundo 113 00:09:48,600 --> 00:09:53,760 Está esperando por mí 114 00:09:53,840 --> 00:09:58,080 Está esperando por mí 115 00:09:58,160 --> 00:10:00,680 - ¡Cenicienta! - Esperando 116 00:10:00,760 --> 00:10:06,000 Por mí 117 00:10:21,160 --> 00:10:25,280 ¿Por qué? ¿Por qué disfrazarse otra vez, Alteza? No más, se lo ruego. 118 00:10:25,360 --> 00:10:27,440 Tuve un día maravilloso, Lionel. 119 00:10:27,560 --> 00:10:31,040 Nadie me trató como a un príncipe. Es un alivio estar entre gente real. 120 00:10:31,120 --> 00:10:35,480 ¿Puedo decirle algo? La gente real no es tan maravillosa como dicen. 121 00:10:35,560 --> 00:10:39,760 Míreme. Yo soy una persona real. ¿No le dice nada eso? 122 00:10:39,840 --> 00:10:43,480 Créame. Todos los que están allá afuera desearían ser Ud. 123 00:10:43,560 --> 00:10:46,240 Porque no tienen idea de cómo es esto realmente. 124 00:10:46,320 --> 00:10:49,840 Ud. es rico. Vive en un hermoso palacio. 125 00:10:49,920 --> 00:10:52,600 Tiene mujeres hermosas que se arrojan a sus pies. 126 00:10:52,680 --> 00:10:55,680 - ¿Hay algo que Ud. no consiga? - No tengo mi propia vida. 127 00:10:55,760 --> 00:10:59,800 Todo lo deciden por mí: adónde voy, qué hago y a quién debo ver. 128 00:10:59,880 --> 00:11:03,760 Alteza, estas desapariciones deben terminar. Es demasiado peligroso. 129 00:11:03,840 --> 00:11:05,800 Estuve perfectamente a salvo. 130 00:11:05,880 --> 00:11:07,920 No me preocupo por Ud. Me preocupo por mí. 131 00:11:08,000 --> 00:11:12,200 No puedo seguir mintiéndole a su madre. Hay leyes contra eso. 132 00:11:12,280 --> 00:11:13,960 Si quiere matarme... 133 00:11:14,040 --> 00:11:17,160 ¿por qué no me atropella con su carruaje y acabamos de una vez? 134 00:11:19,840 --> 00:11:23,240 - ¿Deseabas verme, madre? - Christopher, querido. 135 00:11:23,320 --> 00:11:26,160 ¿Dónde has estado? Tu padre y yo hablábamos de ti. 136 00:11:26,240 --> 00:11:29,520 Tu madre hablaba. Yo escuchaba. 137 00:11:29,600 --> 00:11:31,520 Está bien, ¿qué sucede? 138 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Planeábamos una pequeña reunión. Nada especial. 139 00:11:33,760 --> 00:11:36,120 Sólo la familia, algunos amigos cercanos... 140 00:11:36,200 --> 00:11:38,120 y todas las mujeres jóvenes y elegibles del reino. 141 00:11:38,200 --> 00:11:39,440 ¡Madre! 142 00:11:39,520 --> 00:11:41,680 Estamos hablando de 400 ó 500 invitados a lo sumo. 143 00:11:41,760 --> 00:11:46,480 - No puedes seguir haciendo esto. - ¿Qué? Max, ¿qué está diciendo? 144 00:11:47,480 --> 00:11:49,760 No quiere que hagamos otro baile. 145 00:11:49,840 --> 00:11:52,520 ¡No, no dijo eso! 146 00:12:00,240 --> 00:12:01,800 Aquí vamos. 147 00:12:03,760 --> 00:12:07,040 Mis sales aromáticas. 148 00:12:10,120 --> 00:12:13,440 Chris, esto es muy simple. 149 00:12:15,080 --> 00:12:18,080 Lo único que tu madre y yo queremos es que seas feliz. 150 00:12:18,160 --> 00:12:20,520 La felicidad no tiene nada que ver con esto. 151 00:12:21,520 --> 00:12:25,760 Claro que queremos que seas feliz, pero tienes ciertas obligaciones. 152 00:12:25,840 --> 00:12:28,800 Lo que tu madre trata de decir, es... 153 00:12:28,880 --> 00:12:33,680 que es hora de que escojas una novia y tengas hijos. 154 00:12:33,760 --> 00:12:35,920 Un día, pronto, todo este reinado será tuyo. 155 00:12:36,000 --> 00:12:37,560 No tan pronto. 156 00:12:37,640 --> 00:12:42,960 Miren, lo que quiero es que me permitan escoger una novia a mi manera. 157 00:12:43,040 --> 00:12:48,400 Tengo la tonta idea de estar enamorado al casarme... 158 00:12:49,480 --> 00:12:51,040 igual que Uds. 159 00:12:53,320 --> 00:12:55,440 Eso es todo lo que queremos para ti, hijo. 160 00:12:55,520 --> 00:12:58,600 Sí, querido, pero eso no quiere decir que no te puedas enamorar en la fiesta. 161 00:12:58,680 --> 00:13:00,680 - Sucede todo el tiempo. - No oyeron una palabra de lo que dije. 162 00:13:00,800 --> 00:13:03,680 Debo ver el menú-- ¿Adónde va? 163 00:13:04,800 --> 00:13:08,240 ¿Habrá sido algo que dijimos? 164 00:13:12,320 --> 00:13:14,040 ¿Sí, Su Majestad? 165 00:13:14,120 --> 00:13:17,520 - Una proclamación del príncipe. - Disculpe, Su Majestad. 166 00:13:17,600 --> 00:13:21,200 No pude evitar oír. Tengo que decir que no creo que el príncipe desee-- 167 00:13:21,280 --> 00:13:23,520 Lionel, toma nota. 168 00:13:25,440 --> 00:13:29,200 Su Alteza Real Christopher Rupert 169 00:13:29,280 --> 00:13:32,840 Windemere Vladimir Karl Alexander 170 00:13:32,920 --> 00:13:36,240 François Reginald Lancelot Herman 171 00:13:38,600 --> 00:13:42,720 Gregory James Ya nos agradecerá por esto-- 172 00:13:42,800 --> 00:13:44,800 Dará una fiesta 173 00:13:48,240 --> 00:13:50,640 El príncipe dará una fiesta 174 00:13:51,880 --> 00:13:55,520 Su Alteza Real Christopher Rupert 175 00:13:55,600 --> 00:13:59,080 Hijo de su Majestad la Reina Constantina 176 00:13:59,160 --> 00:14:02,240 Charlotte Ermintrude Gwinyvere Maisie 177 00:14:05,080 --> 00:14:10,360 Marguerite Anne Dará una fiesta 178 00:14:10,440 --> 00:14:14,880 El príncipe dará una fiesta El príncipe dará una fiesta 179 00:14:16,560 --> 00:14:20,360 Enviaron el mensaje a todas partes El príncipe dará una fiesta 180 00:14:20,440 --> 00:14:23,960 Dicen que quiere encontrar novia Tal vez la encuentre en la fiesta 181 00:14:24,040 --> 00:14:27,640 - Si me escogiera a mí - O me escogiera a mí 182 00:14:27,760 --> 00:14:31,680 - Las peinaré después de la siesta - El príncipe dará una fiesta 183 00:14:33,240 --> 00:14:36,840 La corona decreta Sopa de arvejas con pancetta 184 00:14:36,920 --> 00:14:41,160 Un raso color durazno Por si tira el vino un asno 185 00:14:44,080 --> 00:14:47,640 Un plato de jamón, Medallones de ternera 186 00:14:47,720 --> 00:14:52,160 Filetes de carnero, costillas de cordero Y faisán para acabar 187 00:14:55,320 --> 00:14:58,800 Limburger, Suizo y golosinas Cheddar, Gruyere y Azul 188 00:14:58,880 --> 00:15:02,640 Pedazos de suizo en barras, Que muchos agujeros tendrán 189 00:15:04,360 --> 00:15:06,360 Su Alteza. 190 00:15:06,440 --> 00:15:09,800 Pasteles y postres soufflé Suculento chocolate en bolas 191 00:15:09,880 --> 00:15:13,480 Crema batida a más no poder Para la línea real perder 192 00:15:13,600 --> 00:15:18,000 El príncipe dará una fiesta El príncipe dará una fiesta 193 00:15:19,960 --> 00:15:21,440 ¡Niños! 194 00:17:02,360 --> 00:17:04,880 El príncipe dará una fiesta 195 00:17:06,000 --> 00:17:09,200 El príncipe dará una fiesta 196 00:17:09,280 --> 00:17:11,200 Su Alteza Real 197 00:17:11,280 --> 00:17:14,800 200 orquídeas, 400 pimpollos 600 rosas, 800 lilas 198 00:17:14,880 --> 00:17:18,320 Christopher Rupert 1,000 naranjas, 2,000 ciruelas 199 00:17:18,400 --> 00:17:20,440 Windemere Vladimir Karl Alexander 200 00:17:20,560 --> 00:17:23,160 Frambuesa, zarzamora, fresas Grosellas, François Reginald 201 00:17:23,240 --> 00:17:25,840 Lancelot Herman, hijo de su Majestad la Reina Constantina 202 00:17:25,920 --> 00:17:28,480 Chocolate y Cheddar Charlotte y Maisie, hijo del caviar 203 00:17:28,560 --> 00:17:30,920 El Rey Maximilian Godfrey Ladislau Leopold Sidney 204 00:17:35,320 --> 00:17:42,000 Dará una fiesta 205 00:17:45,880 --> 00:17:49,000 El príncipe dará una fiesta. 206 00:17:54,440 --> 00:17:56,400 Gracias. 207 00:18:14,960 --> 00:18:18,240 Cenicienta, la puerta. 208 00:18:18,320 --> 00:18:20,280 Enseguida. 209 00:18:27,760 --> 00:18:30,120 Cenicienta, mi estola. 210 00:18:30,200 --> 00:18:32,200 Cenicienta, mi sombrero. 211 00:18:32,280 --> 00:18:34,200 Cenicienta, mis guantes. 212 00:18:34,280 --> 00:18:36,880 Cenicienta, ¿has sacudido el pasamanos? 213 00:18:36,960 --> 00:18:39,880 Aún no, madrastra. Tuve un día ocupado. 214 00:18:39,960 --> 00:18:42,320 ¿Tuviste un día ocupado? 215 00:18:42,400 --> 00:18:45,240 Sí, estuve en el pueblo con Uds. 216 00:18:45,320 --> 00:18:46,920 ¡Qué impertinencia! 217 00:18:47,000 --> 00:18:49,360 Después de que tu padre murió, todo el mundo dijo... 218 00:18:49,440 --> 00:18:51,920 que debí haberte arrojado a la calle. 219 00:18:52,000 --> 00:18:54,240 Como un cisne, Minerva. Como un cisne. 220 00:18:54,320 --> 00:18:56,680 Pero te cobijé durante todos estos años... 221 00:18:56,760 --> 00:18:59,360 y así me lo agradeces. 222 00:18:59,440 --> 00:19:01,920 Los hombros hacia atrás, Calliope. 223 00:19:02,840 --> 00:19:05,920 Siempre me han dicho que tengo un gran corazón. 224 00:19:06,000 --> 00:19:09,240 Tienes un gran corazón, madre. 225 00:19:09,320 --> 00:19:11,960 Tomaremos el té arriba. 226 00:19:12,040 --> 00:19:15,360 Vamos, niñas. Es hora del sueño de belleza. 227 00:19:15,440 --> 00:19:20,240 Queremos estar muy bien para la fiesta de mañana por la noche. 228 00:19:20,320 --> 00:19:26,040 No sé ustedes, pero yo estoy exhausta. 229 00:19:27,280 --> 00:19:29,360 Yo estoy cansada también, madre. 230 00:19:29,440 --> 00:19:32,320 - ¿Estás cansada? - Sí, estoy cansada. 231 00:19:33,960 --> 00:19:38,560 - ¿Madrastra? - ¿Qué pasa ahora? 232 00:19:38,640 --> 00:19:41,960 Me preguntaba acerca de la fiesta. 233 00:19:42,040 --> 00:19:45,560 Todas las mujeres elegibles del reino están invitadas. 234 00:19:45,640 --> 00:19:50,160 Y supongo que piensas que el príncipe se dignará a mirarte... 235 00:19:50,240 --> 00:19:53,560 y caerá rendido de amor por ti. 236 00:19:54,960 --> 00:19:58,480 - No quise decir eso. - Sigue mi consejo, Cenicienta. 237 00:19:58,560 --> 00:20:02,000 Acepta tu lugar y confórmate con lo que tienes. 238 00:20:02,080 --> 00:20:06,200 Te aseguro que serás mucho más feliz. 239 00:20:07,280 --> 00:20:09,280 Si mi padre estuviera vivo-- 240 00:20:11,360 --> 00:20:13,440 Pero no lo está, ¿verdad? 241 00:20:13,560 --> 00:20:15,840 Está vivo en mi corazón. 242 00:20:17,240 --> 00:20:21,400 No te aferres al pasado, Cenicienta. 243 00:20:21,480 --> 00:20:24,240 No es atractivo. 244 00:20:26,320 --> 00:20:28,320 ¡Cenicienta! ¡Agua caliente! 245 00:20:28,400 --> 00:20:30,400 ¡Cenicienta! ¡Leche tibia! 246 00:20:38,320 --> 00:20:40,600 Cenicienta, agua caliente. 247 00:20:40,680 --> 00:20:43,280 Cenicienta, leche tibia. 248 00:20:47,360 --> 00:20:52,640 Soy tranquila y tímida Como un ratón 249 00:20:52,720 --> 00:20:57,440 Cuando me ordenan, obedezco 250 00:20:57,520 --> 00:21:02,360 Pero conozco un rincón En mi casa 251 00:21:02,440 --> 00:21:07,200 Donde nadie puede interponerse 252 00:21:07,280 --> 00:21:11,200 En mi camino 253 00:21:14,400 --> 00:21:19,840 Tengo mi pequeño rincón Y mi pequeña silla 254 00:21:19,960 --> 00:21:25,360 Puedo estar Donde yo quiera estar 255 00:21:25,440 --> 00:21:28,120 En las alas de mi imaginación 256 00:21:28,200 --> 00:21:31,160 Puedo volar adonde quiera 257 00:21:31,240 --> 00:21:36,560 El mundo abrirá Sus brazos para mí 258 00:21:36,640 --> 00:21:41,960 Puedo ser una princesa egipcia O una nodriza 259 00:21:42,040 --> 00:21:47,600 La prima donna más grande de Milán 260 00:21:47,680 --> 00:21:53,320 Una heredera Que manda a hacer su seda 261 00:21:53,400 --> 00:21:58,200 Con su cría de gusanos en Japón 262 00:21:58,280 --> 00:22:01,840 Por mí los hombres enloquecen 263 00:22:01,920 --> 00:22:04,560 Juego al juego del amor 264 00:22:04,640 --> 00:22:10,240 Con un aire de confianza Y seguridad 265 00:22:10,320 --> 00:22:15,760 Puedo ser todo En mi pequeño rincón 266 00:22:15,840 --> 00:22:18,480 Estando sola 267 00:22:18,560 --> 00:22:21,160 En mi propia 268 00:22:21,240 --> 00:22:23,200 Pequeña silla 269 00:22:23,280 --> 00:22:26,520 - Cenicienta, ¡tengo sed! - ¿Tienes sed? 270 00:22:26,600 --> 00:22:29,720 Cenicienta, ¿dónde está el té? 271 00:22:29,800 --> 00:22:35,040 Puedo ser lo que quiera ser 272 00:22:35,160 --> 00:22:40,720 Un ladrón en Calcuta Una reina en Perú 273 00:22:40,800 --> 00:22:46,400 Una sirena danzando En el océano 274 00:22:46,480 --> 00:22:51,880 Cazadora en un safari En Africa 275 00:22:51,960 --> 00:22:57,360 Es un deporte peligroso Pero es muy divertido 276 00:22:57,440 --> 00:23:03,200 Por la noche salgo en silencio A buscar mis presas 277 00:23:03,280 --> 00:23:07,920 Y olvidé traer mi rifle Una vez más 278 00:23:08,000 --> 00:23:11,680 Estoy perdida en la jungla 279 00:23:11,760 --> 00:23:14,720 Sola y desarmada 280 00:23:14,800 --> 00:23:20,120 Cuando encuentro a una leona En su cubil 281 00:23:28,120 --> 00:23:31,880 Me alegra regresar 282 00:23:31,960 --> 00:23:35,800 A mi pequeño rincón 283 00:23:36,960 --> 00:23:40,200 Sola 284 00:23:41,560 --> 00:23:44,120 A mi propia 285 00:23:45,960 --> 00:23:51,080 Pequeña silla 286 00:24:01,760 --> 00:24:04,760 Su Alteza Real 287 00:24:04,880 --> 00:24:06,800 Christopher Rupert 288 00:24:06,920 --> 00:24:09,200 Hijo de Su Majestad 289 00:24:10,360 --> 00:24:14,320 ¡Madre! Escúchame. Tienes que suspender esta fiesta inmediatamente. 290 00:24:14,400 --> 00:24:18,760 Imposible. Es difícil cancelar una vez que empezó todo a rodar. 291 00:24:20,600 --> 00:24:22,760 Además, ¿qué le diríamos a todos? 292 00:24:22,840 --> 00:24:26,200 Diles que lo hicieron a mis espaldas y que están avergonzados. 293 00:24:26,320 --> 00:24:28,080 ¿Avergonzados? 294 00:24:28,160 --> 00:24:31,080 Nunca he estado avergonzado en mi vida. No voy a empezar ahora. 295 00:24:34,320 --> 00:24:37,600 - Probablemente no deba interferir. - Probablemente. 296 00:24:37,680 --> 00:24:41,240 Pero digamos que el príncipe fuera a la fiesta esta noche. 297 00:24:41,320 --> 00:24:43,480 - ¡Traidor! - Me gusta como suena eso. 298 00:24:43,560 --> 00:24:47,480 Si él encuentra una novia, fantástico. 299 00:24:47,560 --> 00:24:51,040 Pero si no la encuentra-- 300 00:24:55,920 --> 00:24:57,880 Lionel, eres brillante. 301 00:24:59,080 --> 00:25:01,960 Madre, iré al baile. 302 00:25:02,040 --> 00:25:05,040 Pero si no la encuentro esta noche, permitirán que me enamore a mi manera... 303 00:25:05,120 --> 00:25:08,400 sin interferencias, sin importar cuánto tiempo me tome. 304 00:25:09,400 --> 00:25:13,080 Suena bastante justo. 305 00:25:14,240 --> 00:25:17,240 Supongo que si eso es lo que deseas, querido-- 306 00:25:17,320 --> 00:25:19,840 Gracias. Los amo mucho a los dos. 307 00:25:24,120 --> 00:25:28,800 Descuiden, Sus Majestades. Conocerá a alguien. Puedo sentirlo en los huesos. 308 00:25:28,920 --> 00:25:31,640 Lo sentirás en los huesos si no es así. 309 00:25:39,080 --> 00:25:40,880 ¡Madre! 310 00:25:40,960 --> 00:25:46,040 Mis hijas van a ser la envidia de todos en la fiesta. 311 00:25:46,120 --> 00:25:50,880 - ¿De veras lo crees, madre? - Quieta, Minerva. 312 00:25:53,040 --> 00:25:57,600 Nuestra familia ha sido siempre bien conocida por sus bellas mujeres. 313 00:25:57,680 --> 00:26:01,400 Yo misma pude haberme casado con un príncipe... 314 00:26:01,480 --> 00:26:06,200 si hubiera tenido las mismas oportunidades que tienen Uds. 315 00:26:06,280 --> 00:26:11,000 Si hubiera tenido a alguien que me empujara, como tienen Uds. 316 00:26:11,080 --> 00:26:15,400 ¡Alguien que se sacrificara por mí! 317 00:26:15,480 --> 00:26:17,600 Madre, me lastimas. 318 00:26:17,680 --> 00:26:21,760 ¡La belleza no conoce el dolor! 319 00:26:25,760 --> 00:26:28,840 Ahora, vamos a hacerlo otra vez. 320 00:26:30,200 --> 00:26:33,280 Si he hecho bien mi trabajo, no hay razón en la tierra... 321 00:26:33,360 --> 00:26:38,160 por la que el príncipe no escoja a una de Uds. como novia. 322 00:26:43,560 --> 00:26:44,960 ¿Niñas? 323 00:26:45,040 --> 00:26:48,280 Bien, primero revoloteo las pestañas. 324 00:26:48,360 --> 00:26:49,600 Excelente. 325 00:26:49,680 --> 00:26:51,840 Yo voy a empezar con una reverencia. 326 00:26:53,160 --> 00:26:56,520 Entonces yo también voy a empezar con una reverencia. 327 00:26:56,600 --> 00:26:59,320 Entonces yo también voy a revolotear las pestañas. 328 00:26:59,400 --> 00:27:01,800 Y yo voy a revolotear mis pestañas también. 329 00:27:01,880 --> 00:27:03,760 Sigamos adelante. 330 00:27:03,840 --> 00:27:08,840 Dime qué le vas a decir al príncipe, Minerva. 331 00:27:10,400 --> 00:27:14,640 Me has dicho que tengo que demostrarle que tengo algo más que belleza. 332 00:27:14,720 --> 00:27:18,040 Así que le recitaré un poema. 333 00:27:18,120 --> 00:27:21,440 - ¿Un poema? - ¿Qué hay de malo en eso? 334 00:27:21,520 --> 00:27:26,640 Hagan lo que hagan, no deben demostrarle al príncipe lo inteligentes que son. 335 00:27:26,720 --> 00:27:30,440 Los hombres no soportan a las mujeres inteligentes. 336 00:27:31,360 --> 00:27:32,960 Sí, madre. 337 00:27:33,040 --> 00:27:37,000 ¡Santo cielo, Minerva! ¡Deja de rascarte! 338 00:27:38,720 --> 00:27:42,520 No puedo evitarlo, madre. Sabes que me da comezón cuando me pongo nerviosa. 339 00:27:42,640 --> 00:27:46,000 ¡No lo hagas! 340 00:27:47,640 --> 00:27:49,720 ¿Y tú qué vas a decirle, Calliope? 341 00:27:49,800 --> 00:27:55,560 Madre, yo he estado practicando mi risa infecciosa natural. 342 00:27:55,640 --> 00:27:57,200 ¿Cómo dices? 343 00:27:57,280 --> 00:28:02,160 Esta noche me voy a reír infecciosamente de todos los chistes del príncipe. 344 00:28:07,480 --> 00:28:11,640 Te ruego, Calliope, hagas lo que hagas, no rebuznes. 345 00:28:11,720 --> 00:28:13,520 Sí, madre. 346 00:28:13,600 --> 00:28:18,840 Y, Minerva, trata de no rascarte. 347 00:28:18,920 --> 00:28:24,040 Recuerden, niñas, esconderemos nuestros defectillos... 348 00:28:24,120 --> 00:28:27,960 ¡hasta después de la boda! 349 00:28:28,040 --> 00:28:31,160 ¿No debe un hombre quererte por lo que eres, a pesar de todo? 350 00:28:34,280 --> 00:28:36,200 Qué ingenua. 351 00:28:37,600 --> 00:28:40,680 Dime, Cenicienta... 352 00:28:40,760 --> 00:28:45,360 ¿qué dirías tú para cautivar al príncipe? 353 00:28:45,440 --> 00:28:48,600 - No lo sé. - Por supuesto que no lo sabes. 354 00:28:50,120 --> 00:28:52,040 Pero fuera lo que fuera... 355 00:28:52,120 --> 00:28:55,040 ambos sabríamos en un instante que estamos hechos el uno para el otro. 356 00:28:55,120 --> 00:28:58,040 Después él sonreiría y me besaría la mano. 357 00:28:58,120 --> 00:29:01,520 Eso suena tan romántico. 358 00:29:01,600 --> 00:29:03,600 Dilo otra vez, Cenicienta. 359 00:29:03,680 --> 00:29:07,520 ¡Basura! No se trata de amor. 360 00:29:07,600 --> 00:29:09,640 Se trata de matrimonio. 361 00:29:11,160 --> 00:29:14,880 ¿No han aprendido nada, niñas? 362 00:29:14,960 --> 00:29:21,080 Enamorarse del amor Es una fantasía 363 00:29:21,160 --> 00:29:26,920 Enamorarse del amor Es un juego de tontos 364 00:29:27,000 --> 00:29:33,320 Querer demasiado Es algo muy infantil 365 00:29:33,400 --> 00:29:39,640 Aprender a confiar Es cosa de niños 366 00:29:39,720 --> 00:29:45,480 Yo me enamoré del amor Una noche de luna llena 367 00:29:45,560 --> 00:29:51,680 Fui una tonta Con ojos que no podían ver 368 00:29:51,760 --> 00:29:56,880 Me enamoré del amor Con un amor eterno 369 00:29:56,960 --> 00:30:00,640 Pero el amor no se enamoró 370 00:30:00,720 --> 00:30:02,960 De mí 371 00:30:04,040 --> 00:30:10,160 Enamorarse del amor Es sólo una fantasía 372 00:30:10,240 --> 00:30:16,040 Enamorarse del amor Es un juego de tontos 373 00:30:16,120 --> 00:30:22,320 Querer demasiado Es algo muy infantil 374 00:30:22,400 --> 00:30:27,840 Aprender a confiar Es cosa de niños 375 00:30:28,880 --> 00:30:34,680 Yo me enamoré del amor Una noche de luna llena 376 00:30:34,760 --> 00:30:39,840 Fui una tonta Con ojos que no podían ver 377 00:30:40,880 --> 00:30:43,120 - Me enamoré del amor - Se enamoró del amor 378 00:30:43,200 --> 00:30:46,160 Con un amor eterno 379 00:30:46,240 --> 00:30:50,800 Pero el amor no se enamoró 380 00:30:50,880 --> 00:30:56,160 De mí 381 00:31:20,840 --> 00:31:23,360 ¿Ir a la fiesta? 382 00:31:23,440 --> 00:31:24,840 ¿Yo? 383 00:31:26,240 --> 00:31:29,440 ¿Para qué querría ir a la fiesta? 384 00:31:29,520 --> 00:31:32,440 Es mejor que me siente aquí, junto al fuego. 385 00:31:37,120 --> 00:31:42,040 En mi pequeño rincón 386 00:31:42,120 --> 00:31:45,240 Y en mi pequeña silla 387 00:31:45,320 --> 00:31:50,280 Puedo ser lo que yo quiera ser 388 00:31:52,360 --> 00:31:56,240 En las alas de mi fantasía 389 00:31:56,320 --> 00:31:59,360 Puedo volar adonde quiera 390 00:31:59,440 --> 00:32:05,840 El mundo abrirá Sus brazos para mí 391 00:32:05,920 --> 00:32:11,640 Estar en los palacios reales En todas partes 392 00:32:11,720 --> 00:32:17,400 Charlar con el príncipe El rey y la reina 393 00:32:17,480 --> 00:32:23,040 Y el color en la cara De mis hermanastras 394 00:32:23,120 --> 00:32:28,320 Un extraño tono De color verde manzana 395 00:32:28,400 --> 00:32:32,760 Soy tímida y coqueta 396 00:32:32,840 --> 00:32:35,960 Estando a solas con el príncipe 397 00:32:37,040 --> 00:32:38,960 Oh, Su Alteza. 398 00:32:41,920 --> 00:32:45,240 Seré la bella de la fiesta 399 00:32:45,360 --> 00:32:48,960 En mi pequeño rincón 400 00:32:49,040 --> 00:32:51,560 Sola 401 00:33:02,440 --> 00:33:05,080 Deseo-- 402 00:33:05,160 --> 00:33:07,840 Deseo poder ir a esa fiesta. 403 00:33:10,040 --> 00:33:14,320 Fol-de-rol y fídeli di Fídeli, fádeli, fódeli 404 00:33:14,400 --> 00:33:18,960 Todos los deseos del mundo Son tuyos si así lo deseas 405 00:33:20,960 --> 00:33:24,360 - ¿Quién es Ud.? - Soy tu hada madrina, cariño. 406 00:33:25,080 --> 00:33:27,960 - ¿Usted? - ¿Tienes algún problema con eso? 407 00:33:28,040 --> 00:33:31,480 Porque si esperas a una anciana en tutú, echando polvo de estrellas... 408 00:33:31,560 --> 00:33:34,480 No, lo siento. Jamás soñé-- 409 00:33:34,560 --> 00:33:37,920 Fol-de-rol y fídeli di Fídeli, fádeli, fódeli 410 00:33:38,000 --> 00:33:42,560 A los soñadores del mundo Les provocaré un estornudo 411 00:33:42,640 --> 00:33:44,480 Eso es terrible. 412 00:33:44,560 --> 00:33:47,280 Trata tú de rimar algo de improviso. 413 00:33:47,360 --> 00:33:51,440 No, lo que dijo de los sueños. ¿Por qué he de soñar? 414 00:33:51,520 --> 00:33:54,360 Veo que esto me va a tomar un buen rato. 415 00:33:55,680 --> 00:33:57,880 ¿No me vas a invitar a pasar? 416 00:33:57,960 --> 00:34:01,040 Disculpe. Claro que sí. 417 00:34:08,680 --> 00:34:11,760 Cenicienta, ven aquí. 418 00:34:16,320 --> 00:34:19,360 ¿Soy yo o está helando aquí adentro? 419 00:34:27,200 --> 00:34:30,080 - ¿Cómo pudo hacer eso? - Práctica. 420 00:34:30,160 --> 00:34:33,120 Siempre esperé que alguien viniera y me sacara de aquí. 421 00:34:33,200 --> 00:34:35,760 Cenicienta, si quieres irte de aquí... 422 00:34:35,840 --> 00:34:37,840 vas a tener que hacerlo por ti misma. 423 00:34:37,920 --> 00:34:42,560 La música está dentro de ti, en lo profundo de tu alma. 424 00:34:42,680 --> 00:34:47,840 Cuando la encuentres, nadie podrá evitar que salgas por esa puerta. 425 00:34:47,920 --> 00:34:50,800 No conoce a mi madrastra. 426 00:34:50,880 --> 00:34:53,360 ¿Quieres saber cuál es su problema? 427 00:34:53,440 --> 00:34:56,760 No soporta lo fabulosa que eres. 428 00:34:56,840 --> 00:34:59,040 ¿Fabulosa? ¿Yo? 429 00:34:59,120 --> 00:35:01,520 ¿Hay alguien más en esta habitación? 430 00:35:03,040 --> 00:35:05,880 Ellas tres son todo lo que tengo. 431 00:35:06,000 --> 00:35:09,320 Antes de morir mi padre, le prometí que estaríamos juntas, como una familia. 432 00:35:10,480 --> 00:35:15,920 Cenicienta, esto no puede ser lo que tu padre tenía en mente para ti. 433 00:35:16,000 --> 00:35:19,320 He soñado con irme muchas veces. 434 00:35:19,400 --> 00:35:21,400 Ese es el problema con la gente. 435 00:35:21,480 --> 00:35:24,160 Sueñan con lo que quieren hacer, en lugar de hacerlo. 436 00:35:25,160 --> 00:35:27,120 Yo deseo que-- 437 00:35:28,160 --> 00:35:30,200 Creo que desear tampoco es bueno. 438 00:35:30,280 --> 00:35:32,600 Todo comienza con un deseo. 439 00:35:32,680 --> 00:35:35,040 ¿Quiere saber lo que estaba deseando antes de que Ud. llegara? 440 00:35:35,120 --> 00:35:39,040 ¿Que esa calabaza se convirtiera en un carruaje de oro que te llevara al baile? 441 00:35:40,480 --> 00:35:42,920 Sí, ya sé lo que va a decir. 442 00:35:43,000 --> 00:35:47,440 - Fol-de-rol y fídeli di - Fídeli, fádeli, fódeli 443 00:35:47,520 --> 00:35:50,160 Tiene razón. Es imposible. 444 00:35:51,040 --> 00:35:52,600 Imposible 445 00:35:52,680 --> 00:35:56,960 Que una simple calabaza Se convierta en un carruaje dorado 446 00:35:57,040 --> 00:35:58,880 Imposible 447 00:35:58,960 --> 00:36:03,120 Que una simple campesina Se case con un príncipe 448 00:36:03,200 --> 00:36:07,080 Cuatro ratones No serán cuatro caballos blancos 449 00:36:07,160 --> 00:36:09,600 Tales fol-de-rol y fídeli di 450 00:36:09,680 --> 00:36:13,640 Claro que es imposible 451 00:36:15,280 --> 00:36:19,360 Pero el mundo está lleno De tontos y locos 452 00:36:19,440 --> 00:36:23,480 Que no creen en las reglas De la gente normal 453 00:36:23,560 --> 00:36:27,240 Y no creen lo que La gente normal dice 454 00:36:27,320 --> 00:36:29,680 Y ya que estos tontos De ojos dormilones 455 00:36:29,760 --> 00:36:31,840 Siguen deseando Deseos imposibles 456 00:36:31,920 --> 00:36:33,960 Suceden cosas increíbles 457 00:36:34,040 --> 00:36:38,120 Cada día 458 00:36:39,960 --> 00:36:43,560 - Imposible - Imposible 459 00:36:43,680 --> 00:36:47,680 - Imposible - Imposible 460 00:36:47,760 --> 00:36:49,840 Imposible 461 00:36:49,920 --> 00:36:51,840 Imposible 462 00:36:51,920 --> 00:36:55,600 Imposible 463 00:37:00,120 --> 00:37:03,560 Espera. Si cosas imposibles suceden cada día... 464 00:37:03,640 --> 00:37:06,600 ¿por qué no he de tener sueños y esperanzas imposibles? 465 00:37:06,680 --> 00:37:09,320 ¿Incluso algo tan imposible como ir a la fiesta? 466 00:37:09,400 --> 00:37:13,480 Entonces, ve a la fiesta, Cenicienta. Nadie te detiene, excepto tú. 467 00:37:13,560 --> 00:37:17,480 - Pero no tengo manera de llegar. - En eso tienes razón. 468 00:37:17,560 --> 00:37:20,160 Hada madrina, lo he deseado con todas mis fuerzas. 469 00:37:20,240 --> 00:37:23,000 Sé que lo has hecho, Cenicienta. 470 00:37:23,080 --> 00:37:25,880 Anda. Párate ahí. 471 00:37:38,880 --> 00:37:42,880 ¿Qué sucede conmigo? Se diría que después de 600 años-- 472 00:37:42,960 --> 00:37:44,400 Bien. 473 00:38:20,600 --> 00:38:24,320 - Cielos. - Necesitamos caballos. 474 00:38:24,400 --> 00:38:26,320 Déjame ver. 475 00:38:37,040 --> 00:38:39,840 Son tan bellos. 476 00:38:39,960 --> 00:38:42,120 No se me escapen. 477 00:38:45,440 --> 00:38:47,200 Igual que en mi sueño. 478 00:38:54,240 --> 00:38:58,160 Tenemos un cochero. Lacayos, caballos, carruaje. 479 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 ¿Hay algo que esté olvidando? 480 00:39:03,280 --> 00:39:05,600 Date una vuelta. No me hagas hacer todo el trabajo. 481 00:39:34,160 --> 00:39:37,840 Gracias, Madrina. Muchas gracias. 482 00:39:39,640 --> 00:39:41,760 Hay una cosa pequeñita antes de que me olvide. 483 00:39:42,560 --> 00:39:46,640 Debes volver antes de que el reloj dé doce campanadas. Es muy importante. 484 00:39:46,720 --> 00:39:49,760 - ¿Antes de las 12? - Yo no pongo las reglas. 485 00:39:49,840 --> 00:39:54,760 La magia sólo dura hasta la medianoche. Vamos. Es hora de irse. 486 00:40:11,600 --> 00:40:13,400 Es posible 487 00:40:13,480 --> 00:40:17,760 Que una simple calabaza Se convierta en un carruaje dorado 488 00:40:17,840 --> 00:40:19,560 Es posible 489 00:40:19,640 --> 00:40:23,800 Que una simple campesina Se case con un príncipe 490 00:40:23,880 --> 00:40:27,960 Para cuatro ratones Es fácil ser caballos 491 00:40:28,040 --> 00:40:30,120 Con el fol-de-rol y fídeli di 492 00:40:30,240 --> 00:40:34,080 Por supuesto que es posible 493 00:40:34,200 --> 00:40:35,880 Es posible 494 00:40:35,960 --> 00:40:40,000 Porque el mundo está lleno De tontos y soñadores 495 00:40:40,120 --> 00:40:44,080 Que no creen en las reglas normales 496 00:40:44,160 --> 00:40:47,560 Y no creen lo que dice La gente normal 497 00:40:47,640 --> 00:40:50,240 Y ya que estos tontos De ojos dormilones 498 00:40:50,320 --> 00:40:52,240 Siguen deseando Deseos imposibles 499 00:40:52,320 --> 00:40:54,560 Suceden cosas increíbles 500 00:40:54,640 --> 00:40:59,600 Cada día 501 00:41:00,640 --> 00:41:04,160 - Es posible - Es posible 502 00:41:04,240 --> 00:41:06,640 Es posible 503 00:41:06,720 --> 00:41:08,800 Es posible 504 00:41:08,880 --> 00:41:10,800 Es posible 505 00:41:10,880 --> 00:41:12,640 Es posible 506 00:41:12,720 --> 00:41:18,080 Es posible 507 00:42:30,760 --> 00:42:32,800 Cuántas chicas hermosas. 508 00:42:32,880 --> 00:42:35,640 Encontrará a la que busca. Estoy segura. 509 00:42:35,720 --> 00:42:38,600 - ¿Y si no la encuentra? - Este baile nunca terminará. 510 00:42:39,840 --> 00:42:42,200 - No creo que haya suficiente comida. - ¿Qué? 511 00:42:49,200 --> 00:42:52,000 ¡Quiero mi oportunidad! 512 00:42:56,400 --> 00:42:59,600 Mira su rostro. ¿Es una sonrisa? 513 00:42:59,680 --> 00:43:03,000 - Es una mueca. - ¿Una pequeña sonrisa? 514 00:43:03,080 --> 00:43:06,160 Eso quisieras. 515 00:43:06,240 --> 00:43:08,840 Disculpe. 516 00:43:08,920 --> 00:43:12,680 Estoy segura de que ha notado a mis dos hermosas hijas. 517 00:43:12,760 --> 00:43:14,040 Madame-- 518 00:43:18,960 --> 00:43:20,720 Madame, por última vez... 519 00:43:20,800 --> 00:43:23,720 Su Alteza bailará con todas las jóvenes a su debido tiempo. 520 00:43:23,800 --> 00:43:27,520 Por favor, trate de contenerse un poco. 521 00:43:27,600 --> 00:43:31,640 Todas las madres estarían orgullosas de ver a sus hijas bailar con el príncipe. 522 00:43:31,720 --> 00:43:35,560 Pero lo que yo quisiera saber es... 523 00:43:35,640 --> 00:43:39,280 ¿quién va a tener el honor... 524 00:43:39,360 --> 00:43:42,960 de bailar con Ud.? 525 00:43:43,040 --> 00:43:46,040 - ¿Disculpe? - No tiene que ser tan tímido. 526 00:43:46,120 --> 00:43:48,560 ¡Mírese! Ese físico varonil... 527 00:43:48,640 --> 00:43:50,760 esas facciones tan atractivas... 528 00:43:50,840 --> 00:43:53,920 esa cabeza cubierta... de piel. 529 00:43:54,000 --> 00:43:56,040 Sin tocar, por favor. 530 00:43:57,040 --> 00:44:00,280 Seguro, no hay necesidad de pretender. 531 00:44:00,360 --> 00:44:05,800 Yo sé que siente que hay algo entre nosotros. 532 00:44:05,880 --> 00:44:09,440 Honestamente desearía que hubiese algo entre nosotros. 533 00:44:09,520 --> 00:44:11,680 - ¿De veras? - Sí. 534 00:44:11,760 --> 00:44:13,200 Un continente. 535 00:44:29,160 --> 00:44:30,600 ¿Tiene comezón? 536 00:44:30,680 --> 00:44:32,720 No, Su Alteza. ¿Por qué dice eso? 537 00:44:32,800 --> 00:44:35,520 - Porque acaba de rascarse. - No, no lo hice. 538 00:44:35,600 --> 00:44:39,320 - Lo hizo otra vez. - No lo creo. 539 00:44:39,400 --> 00:44:41,440 "Barcos que pasan en la noche... 540 00:44:41,520 --> 00:44:43,480 y se hablan uno al otro al pasar-- 541 00:44:43,560 --> 00:44:46,720 - ¿Disculpe? - ...en el océano de la vida...” 542 00:44:46,800 --> 00:44:48,760 ¡Es poesía! 543 00:44:50,080 --> 00:44:52,760 "Barcos que pasan en la noche". Esos somos Ud. y yo. 544 00:44:52,880 --> 00:44:55,520 "En el océano de la vida". ¿No lo entiende? 545 00:44:55,600 --> 00:45:00,560 Lo tengo. Dile a la orquesta que toque más rápido. 546 00:45:02,960 --> 00:45:04,520 No entiendo. 547 00:45:06,760 --> 00:45:09,000 Su risa es incesante. 548 00:45:09,080 --> 00:45:11,920 Es que Su Alteza es très amusant. 549 00:45:12,000 --> 00:45:15,280 Nadie me había encontrado gracioso antes. 550 00:45:22,280 --> 00:45:24,480 ¡Pero nos estábamos llevando tan bien! 551 00:45:26,400 --> 00:45:30,120 - Oiga, afloje un poco. - Más rápido, Lionel. 552 00:45:46,080 --> 00:45:48,560 Creo que todo está yendo muy bien. ¿no crees? 553 00:46:18,400 --> 00:46:20,440 Bien, ahora tienes que seguir tú sola. 554 00:46:20,520 --> 00:46:24,080 - ¿No vendrá conmigo? - Yo te traje hasta la fiesta. 555 00:46:24,160 --> 00:46:25,800 El resto debes hacerlo tú. 556 00:46:27,080 --> 00:46:28,680 No tengas miedo. 557 00:46:28,760 --> 00:46:32,240 Solo recuerda que tienes que irte antes de que el reloj dé las doce campanadas. 558 00:46:42,640 --> 00:46:44,120 Anda, anda. 559 00:46:46,920 --> 00:46:48,160 ¡Anda! 560 00:47:35,040 --> 00:47:36,160 Hola. 561 00:47:37,480 --> 00:47:40,280 Mucho gusto, Alteza. 562 00:48:23,600 --> 00:48:25,680 ¿Quién es esa joven tan encantadora? 563 00:48:25,760 --> 00:48:28,000 Parece que nadie lo sabe. Es magnífica, ¿verdad? 564 00:48:28,080 --> 00:48:32,960 Como una visión. Si yo fuera un hombre joven, yo-- 565 00:48:33,040 --> 00:48:35,520 ¿Sí, cariño? 566 00:48:35,640 --> 00:48:38,280 Sería más joven, ¿o no? 567 00:48:38,360 --> 00:48:40,320 Sí, cariño. 568 00:48:44,160 --> 00:48:48,360 - ¿De dónde diablos ha salido ella? - Nunca la había visto antes. 569 00:48:48,440 --> 00:48:52,720 Hay algo en esa chica que me es vagamente familiar. 570 00:48:53,600 --> 00:48:57,280 ¿Sabes? Tengo la sensación de haberte conocido antes. 571 00:48:57,360 --> 00:49:00,000 Estoy segura de que yo lo recordaría. 572 00:49:00,080 --> 00:49:02,440 ¿No fue el último verano, en el lago? 573 00:49:02,520 --> 00:49:05,040 No, no sé nadar. 574 00:49:05,120 --> 00:49:07,480 ¿Entonces fue este invierno en el pabellón de caza? 575 00:49:07,560 --> 00:49:10,480 - ¿En las montañas? - ¿Vas a las montañas también? 576 00:49:10,560 --> 00:49:13,400 No, sólo adoro mirarlas. 577 00:49:13,480 --> 00:49:15,600 Son tan hermosas. 578 00:49:15,720 --> 00:49:17,720 Tú eres hermosa. 579 00:49:19,360 --> 00:49:21,600 Todos nos miran. 580 00:49:21,680 --> 00:49:25,560 ¿De veras? Olvidé que había alguien más aquí. 581 00:49:25,640 --> 00:49:29,280 Hace muy poco te conocí 582 00:49:29,360 --> 00:49:33,640 Te miré al entrar por la puerta 583 00:49:33,720 --> 00:49:37,600 Mi cabeza dio vueltas Me dio la sensación 584 00:49:37,680 --> 00:49:41,640 De que no había ni techo Ni suelo 585 00:49:41,720 --> 00:49:45,320 Hace muy poco te conocí 586 00:49:45,400 --> 00:49:49,760 Y murmuramos Callados saludos 587 00:49:49,880 --> 00:49:52,800 Quería tocar las campanas 588 00:49:52,880 --> 00:49:57,680 Y abrir los brazos Y gritar la noticia 589 00:49:57,760 --> 00:50:01,680 Ya la he encontrado Es un ángel 590 00:50:01,760 --> 00:50:05,560 En sus ojos Hay polvo de estrellas 591 00:50:05,640 --> 00:50:09,720 Estamos bailando Estamos volando 592 00:50:09,800 --> 00:50:13,720 Y me está llevando Hacia el cielo 593 00:50:13,800 --> 00:50:17,920 En los brazos de mi amor Estoy volando 594 00:50:18,000 --> 00:50:21,800 Sobre montañas Praderas y valles 595 00:50:21,880 --> 00:50:25,920 Y me gusta tanto Que a mí me parece 596 00:50:26,000 --> 00:50:29,920 Que tal vez no quiera volver 597 00:50:30,000 --> 00:50:33,680 No quiero volver a la tierra 598 00:50:33,800 --> 00:50:37,320 Otra vez 599 00:50:38,440 --> 00:50:42,000 Hace muy poco te conocí 600 00:50:42,080 --> 00:50:46,320 Y murmuramos Callados saludos 601 00:50:46,400 --> 00:50:49,360 Quería tocar las campanas 602 00:50:49,440 --> 00:50:54,120 Y abrir los brazos Para gritar la noticia 603 00:50:54,240 --> 00:50:56,320 La he encontrado 604 00:50:56,400 --> 00:50:58,960 Lo he encontrado 605 00:51:10,800 --> 00:51:14,600 En los brazos de mi amor Estoy volando 606 00:51:14,720 --> 00:51:18,440 Sobre montañas Praderas y valles 607 00:51:18,520 --> 00:51:22,480 Y me gusta tanto Que a mí me parece 608 00:51:22,560 --> 00:51:26,560 Que tal vez no quiera volver 609 00:51:26,640 --> 00:51:30,400 No quiero volver a la tierra 610 00:51:30,480 --> 00:51:33,480 Otra vez 611 00:53:53,520 --> 00:53:56,280 Por qué querría alguien Una chica como ella 612 00:53:56,360 --> 00:53:59,120 Una frágil y vana belleza 613 00:53:59,200 --> 00:54:01,760 Por qué no puede desear Aunque sea una vez 614 00:54:01,840 --> 00:54:03,800 Una chica sólida como yo 615 00:54:03,880 --> 00:54:06,520 Es una burbuja esponjada 616 00:54:06,640 --> 00:54:09,440 Con un encanto insignificante 617 00:54:09,520 --> 00:54:12,240 Con muy poco esfuerzo 618 00:54:12,320 --> 00:54:15,120 Podría romperle el brazo 619 00:54:15,200 --> 00:54:18,600 Por qué querría alguien A una chica como ella 620 00:54:18,680 --> 00:54:21,640 Tan obviamente extraña 621 00:54:21,720 --> 00:54:24,280 Por qué no puede desear Aunque sea una vez 622 00:54:24,360 --> 00:54:26,880 Una chica común como yo 623 00:54:26,960 --> 00:54:29,600 Supongo que su cara es exquisita 624 00:54:29,680 --> 00:54:32,480 Pero no más exquisita Que una rosa 625 00:54:32,560 --> 00:54:35,080 Su piel debe ser Delicada y suave 626 00:54:35,160 --> 00:54:38,080 Pero no más suave Que un venadillo 627 00:54:38,160 --> 00:54:40,600 Su cuello no es más largo Que el de un cisne 628 00:54:40,680 --> 00:54:43,320 Sólo es tan delicada Como una flor 629 00:54:43,400 --> 00:54:46,120 Sólo es tan grácil Como un ave 630 00:54:46,200 --> 00:54:48,800 Entonces por qué está Tan loco por ella 631 00:54:48,880 --> 00:54:51,920 Por qué querría alguien A una chica como ella 632 00:54:52,000 --> 00:54:54,760 Sólo porque es adorable 633 00:54:54,840 --> 00:54:57,560 Por qué no puede desear Aunque sea una vez 634 00:54:57,640 --> 00:54:59,640 A una chica como yo 635 00:54:59,720 --> 00:55:02,360 Es una burbuja esponjada 636 00:55:02,440 --> 00:55:04,960 Con cierto aire frío 637 00:55:05,040 --> 00:55:07,720 Con muy poco esfuerzo 638 00:55:07,800 --> 00:55:10,360 Podría arrancarle ese cabello 639 00:55:10,440 --> 00:55:14,200 Por qué querría alguien A una chica como ella 640 00:55:14,280 --> 00:55:17,080 Sólo porque es adorable 641 00:55:17,160 --> 00:55:19,720 Por qué no puede desear Aunque sea una vez 642 00:55:19,840 --> 00:55:22,040 A una chica como yo 643 00:55:22,120 --> 00:55:24,440 ¿Qué le pasa a ese hombre? ¿Qué le pasa a ese hombre? 644 00:55:24,520 --> 00:55:28,640 ¿Qué le pasa a ese hombre? 645 00:56:06,120 --> 00:56:08,640 Espero que ese hijo mío haya sabido comportarse. 646 00:56:08,760 --> 00:56:11,440 Sí, Su Majestad, Ha sido un perfecto caballero. 647 00:56:11,520 --> 00:56:16,360 - De tal palo, tal astilla, ¿no? - Sí, Su Majestad. 648 00:56:16,480 --> 00:56:18,520 Claramente está impresionado con Ud. 649 00:56:18,600 --> 00:56:22,480 Debo decir que apareció como por arte de magia. 650 00:56:22,560 --> 00:56:25,440 - ¿Qué le está diciendo? - ¿Qué te importa? 651 00:56:25,520 --> 00:56:30,040 Dijiste que no encontrarías a la chica de tus sueños esta noche. 652 00:56:31,760 --> 00:56:33,920 ¿Conocemos a tus padres, querida? 653 00:56:34,000 --> 00:56:36,760 No lo creo. 654 00:56:36,840 --> 00:56:39,680 Entonces debes presentármelos. ¿Dónde están? 655 00:56:39,760 --> 00:56:43,760 - Mi padre-- Él-- - ¿Sí, querida? 656 00:56:43,840 --> 00:56:48,120 Mi madre-- Ella-- Lo siento. ¿Me disculpa? 657 00:56:52,880 --> 00:56:55,320 ¿Qué le dijiste? 658 00:56:57,600 --> 00:56:59,240 Creo que es encantadora, ¿no crees? 659 00:56:59,400 --> 00:57:01,440 - Un poco excitable. - Un poco. 660 00:57:01,520 --> 00:57:03,480 - ¿Quién es ése? - Lionel, cariño. 661 00:57:06,520 --> 00:57:09,440 - Aún no es medianoche. - Quiero irme ahora. 662 00:57:09,520 --> 00:57:13,520 - ¿Vas a darte por vencida? - No soy lo que ellos piensan. 663 00:57:13,600 --> 00:57:16,080 Piensan que eres la joven más hermosa de la fiesta... 664 00:57:16,160 --> 00:57:18,240 y lo eres. 665 00:57:18,320 --> 00:57:21,840 - Aún estás aquí. - Sí, sólo iba-- 666 00:57:21,920 --> 00:57:26,560 Por favor. No sé qué te dijeron mis padres, pero me disculpo por ellos. 667 00:57:26,640 --> 00:57:30,160 No, ellos fueron magníficos comparados con mi familia. 668 00:57:30,240 --> 00:57:32,160 - Quiero conocer a tu familia. - No, no quieres. 669 00:57:32,240 --> 00:57:34,560 - A todos en tu vida. - No, de verdad-- No quieres. 670 00:57:35,880 --> 00:57:40,160 - ¿Tan mala es? - No querían que viniera esta noche. 671 00:57:40,240 --> 00:57:42,880 Me alegro de que lo hayas hecho. 672 00:57:48,080 --> 00:57:51,200 A decir verdad, casi no me atrevo a venir yo mismo. 673 00:57:51,280 --> 00:57:53,960 ¿Cómo puede un príncipe no ir a su propia fiesta? 674 00:57:54,040 --> 00:57:56,040 ¿No crees que todo esto es un poco medieval? 675 00:57:56,160 --> 00:58:00,720 Todo el mundo circulando alrededor de un toro que quieren enlazar. 676 00:58:00,800 --> 00:58:04,680 Anda, ríe. Pero esto es serio. 677 00:58:04,760 --> 00:58:08,320 Si tengo que pasar el resto de mi vida con alguien, tiene que ser-- 678 00:58:08,400 --> 00:58:11,000 Tiene que ser excitante. 679 00:58:11,080 --> 00:58:12,720 Supongo. 680 00:58:12,800 --> 00:58:15,400 - Pero dulce. - No tan dulce. 681 00:58:16,920 --> 00:58:19,880 Y tu devota servidora por siempre y para siempre. 682 00:58:19,960 --> 00:58:24,600 Sirvientes tengo. Lo que necesito es alguien con quien hablar. 683 00:58:26,400 --> 00:58:29,480 ¿Sabes lo que deseo? Deseo-- 684 00:58:29,560 --> 00:58:32,840 El problema con la gente es que siempre desea que sucedan las cosas... 685 00:58:32,920 --> 00:58:35,120 en lugar de hacer algo para conseguirlas. 686 00:58:36,360 --> 00:58:38,080 Tienes razón. 687 00:58:42,320 --> 00:58:43,880 ¿Puedo preguntarte algo? 688 00:58:45,920 --> 00:58:47,560 Por supuesto. 689 00:58:47,640 --> 00:58:50,360 ¿Crees que sea posible conocer a una persona... 690 00:58:50,440 --> 00:58:52,880 y saber en ese instante que es la que esperabas? 691 00:58:54,000 --> 00:58:55,920 Es muy posible. 692 00:58:57,360 --> 00:59:00,680 Me siento extraño, como si no fuera yo mismo. 693 00:59:00,760 --> 00:59:03,600 O tal vez estando contigo, es cuando soy realmente yo mismo. 694 00:59:03,680 --> 00:59:08,280 No como la gente espera que sea, sino como soy en realidad-- 695 00:59:08,400 --> 00:59:10,440 No tiene ningún sentido, ¿verdad? 696 00:59:10,520 --> 00:59:14,360 Para mí tiene mucho sentido. 697 00:59:14,440 --> 00:59:16,440 Eso es lo que me asusta. 698 00:59:16,520 --> 00:59:18,720 Asusta... 699 00:59:18,800 --> 00:59:20,600 confunde... 700 00:59:20,680 --> 00:59:22,800 y maravilla. 701 00:59:22,880 --> 00:59:25,320 Todo al mismo tiempo. 702 00:59:28,080 --> 00:59:30,960 Te amo 703 00:59:31,040 --> 00:59:34,840 Porque eres hermosa 704 00:59:34,920 --> 00:59:39,480 O acaso eres hermosa 705 00:59:39,600 --> 00:59:44,440 Porque te amo 706 00:59:44,560 --> 00:59:47,800 Es una fantasía 707 00:59:47,880 --> 00:59:50,960 Que vea en ti 708 00:59:51,040 --> 00:59:55,080 Una chica demasiado adorable 709 00:59:55,160 --> 00:59:58,360 Para ser real 710 01:00:00,760 --> 01:00:03,440 Te deseo 711 01:00:03,520 --> 01:00:07,080 Porque eres maravillosa 712 01:00:07,160 --> 01:00:11,400 O acaso eres maravillosa 713 01:00:11,480 --> 01:00:16,800 Porque te deseo 714 01:00:16,880 --> 01:00:20,280 Eres una dulce invención 715 01:00:20,360 --> 01:00:23,400 Del sueño de un amante 716 01:00:23,480 --> 01:00:27,080 O eres realmente 717 01:00:27,160 --> 01:00:29,080 Tan hermosa 718 01:00:29,160 --> 01:00:33,080 Como pareces 719 01:00:33,160 --> 01:00:35,920 Tal vez me estés imaginando. 720 01:00:36,000 --> 01:00:38,520 Tal vez también yo te imagine. 721 01:00:38,600 --> 01:00:42,000 Es sólo una fantasía 722 01:00:42,080 --> 01:00:45,040 Que vea en ti 723 01:00:45,160 --> 01:00:49,080 A un hombre demasiado perfecto 724 01:00:49,160 --> 01:00:52,600 Para ser real 725 01:00:54,880 --> 01:00:58,080 Te deseo 726 01:00:58,160 --> 01:01:01,320 Porque eres maravilloso 727 01:01:01,400 --> 01:01:05,360 O acaso eres maravilloso 728 01:01:05,440 --> 01:01:10,120 Porque te deseo 729 01:01:11,280 --> 01:01:14,600 Eres una dulce invención 730 01:01:14,680 --> 01:01:17,840 Del sueño de un amante 731 01:01:17,920 --> 01:01:21,720 O eres realmente 732 01:01:21,800 --> 01:01:23,800 Tan maravilloso 733 01:01:23,880 --> 01:01:28,000 Como pareces 734 01:01:38,600 --> 01:01:41,760 Siempre soñé que sucedería así. 735 01:01:41,840 --> 01:01:46,320 Y ahora sucedió. No quisiera que esta noche terminara. 736 01:01:46,400 --> 01:01:48,120 Tampoco yo. 737 01:01:51,960 --> 01:01:55,360 Eres la dulce invención 738 01:01:55,480 --> 01:01:59,200 Del sueño de un amante 739 01:01:59,280 --> 01:02:03,760 O eres realmente 740 01:02:03,840 --> 01:02:06,320 - Tan maravilloso - Tan maravillosa 741 01:02:06,400 --> 01:02:11,240 Como pareces 742 01:02:26,480 --> 01:02:28,720 - No puedo quedarme. - ¿Qué quieres decir? 743 01:02:28,800 --> 01:02:31,800 - Tengo que irme. - ¡Espera! ¡Regresa! 744 01:02:31,880 --> 01:02:34,240 - Ni siquiera sé tu nombre. - Su Alteza, ¿qué sucede? 745 01:02:37,640 --> 01:02:39,640 Chris, no la dejes ir. 746 01:02:41,280 --> 01:02:44,320 Su Alteza, tiene que-- 747 01:03:22,000 --> 01:03:24,520 Te deseo 748 01:03:24,600 --> 01:03:28,280 Porque eres maravillosa 749 01:03:28,360 --> 01:03:32,440 O acaso eres maravilloso 750 01:03:32,520 --> 01:03:37,440 Porque te deseo 751 01:03:38,720 --> 01:03:42,240 Eres una dulce invención 752 01:03:42,320 --> 01:03:45,920 Del sueño de un amante 753 01:03:46,000 --> 01:03:50,360 O eres realmente 754 01:03:50,440 --> 01:03:52,560 - Tan maravillosa - Tan maravilloso 755 01:03:52,640 --> 01:03:56,880 Como pareces 756 01:04:36,720 --> 01:04:38,840 Vamos, niñas. 757 01:04:44,880 --> 01:04:48,960 ¡Qué noche! ¡Qué fiesta maravillosa! 758 01:04:49,040 --> 01:04:52,520 - Perfecta. - Como un sueño. 759 01:04:52,600 --> 01:04:54,600 ¿Alguna de Uds. logró bailar con el príncipe? 760 01:04:54,680 --> 01:04:57,320 - Yo bailé casi una hora con él. - ¿Una hora? 761 01:04:57,400 --> 01:05:02,600 - ¿Tú no? - Claro que sí, si tú lo hiciste. 762 01:05:02,680 --> 01:05:08,200 No me sorprendería que el príncipe escogiera a una de Uds. como novia. 763 01:05:08,280 --> 01:05:12,200 Suena demasiado bueno para ser verdad. ¿Conocían a alguien en la fiesta? 764 01:05:12,280 --> 01:05:16,840 A todos los que son alguien, excepto a no sé qué princesa. 765 01:05:16,920 --> 01:05:19,960 Nunca llegué a saber su nombre. 766 01:05:20,040 --> 01:05:22,720 ¿Una princesa? ¿Bailó con el príncipe? 767 01:05:23,560 --> 01:05:26,040 Ni siquiera lo noté. 768 01:05:26,120 --> 01:05:28,360 ¿Crees que ella le gustó? 769 01:05:34,440 --> 01:05:37,600 A propósito... 770 01:05:37,680 --> 01:05:40,520 ¿qué estuviste haciendo toda la noche, Cenicienta? 771 01:05:40,600 --> 01:05:42,520 Estuve soñando... 772 01:05:42,600 --> 01:05:44,600 cómo sería estar en ese baile. 773 01:05:44,680 --> 01:05:48,120 No puede ni soñarlo a menos que haya estado allí. 774 01:05:48,200 --> 01:05:51,120 Simplemente no puedes imaginarlo. 775 01:05:51,200 --> 01:05:55,800 Bueno, imaginé que había una gran escalera... 776 01:05:55,880 --> 01:05:58,760 velas por todos lados y una orquesta tocando. 777 01:06:00,000 --> 01:06:04,400 - Así era - Como tú dices 778 01:06:04,520 --> 01:06:08,880 Habla como si supiera 779 01:06:08,960 --> 01:06:13,720 Yo no sé Que así haya sido 780 01:06:13,800 --> 01:06:18,800 Sólo lo supongo 781 01:06:20,400 --> 01:06:24,360 Supongo que entras al salón 782 01:06:24,440 --> 01:06:27,840 Y toda la habitación Flota en el aire 783 01:06:27,920 --> 01:06:31,400 De pronto te encuentras Con el príncipe 784 01:06:31,480 --> 01:06:35,280 Y te paralizas Como una estatua en la escalera 785 01:06:35,360 --> 01:06:38,440 Tienes miedo de oír Los latidos de tu corazón 786 01:06:38,560 --> 01:06:42,280 Y sabes que no debes dar El primer paso 787 01:06:42,360 --> 01:06:45,960 Piensas seriamente En retirarte 788 01:06:46,040 --> 01:06:49,600 Y luego parece que lo escuchas Pidiéndote 789 01:06:49,680 --> 01:06:51,800 Que bailes con él 790 01:06:53,480 --> 01:06:55,400 Y cuando bailas con él... 791 01:06:55,480 --> 01:06:57,560 das vueltas sin que tus pies toquen el piso. 792 01:06:57,640 --> 01:06:59,960 Eso es verdad. 793 01:07:00,080 --> 01:07:02,240 Te hace sentir como si no tuvieras peso. 794 01:07:02,320 --> 01:07:04,600 ¡Es verdad! ¡Así es! 795 01:07:08,080 --> 01:07:10,720 Y entonces, durante esos preciosos momentos... 796 01:07:10,800 --> 01:07:13,800 Uds. dos son las únicas personas en el mundo entero. 797 01:07:15,680 --> 01:07:18,400 Una hermosa noche 798 01:07:18,480 --> 01:07:21,000 Una hermosa noche 799 01:07:21,080 --> 01:07:25,840 Una noche mejor nunca verás 800 01:07:25,920 --> 01:07:28,520 Conoces al príncipe 801 01:07:28,600 --> 01:07:31,080 Un príncipe encantador 802 01:07:31,160 --> 01:07:35,000 Tan encantador Como un príncipe puede ser 803 01:07:36,560 --> 01:07:39,320 Las estrellas en el cielo oscuro 804 01:07:39,400 --> 01:07:42,080 Tiemblan por encima tuyo 805 01:07:42,160 --> 01:07:44,640 Mientras murmura 806 01:07:44,720 --> 01:07:47,360 Cariño, te amo 807 01:07:47,440 --> 01:07:49,840 Te despides 808 01:07:49,920 --> 01:07:52,480 Y te vas 809 01:07:52,560 --> 01:07:55,400 Pero en tus labios Guardas el beso 810 01:07:55,480 --> 01:07:58,200 El resto de tu vida Soñarás con eso 811 01:07:58,280 --> 01:08:01,920 Hermosa, hermosa noche 812 01:08:03,120 --> 01:08:05,440 - Una hermosa noche - ¡Encantadora! 813 01:08:05,560 --> 01:08:08,040 - Una hermosa noche - ¡Qué hermosa! 814 01:08:08,120 --> 01:08:11,640 Una noche mejor nunca verás 815 01:08:11,720 --> 01:08:15,120 ¡Qué hermosa! Conoces a tu príncipe 816 01:08:15,200 --> 01:08:17,840 Un príncipe encantador 817 01:08:17,920 --> 01:08:22,400 Tan encantador Como un príncipe puede ser 818 01:08:22,480 --> 01:08:25,520 Las estrellas en el cielo oscuro 819 01:08:25,600 --> 01:08:28,320 Tiemblan por encima tuyo 820 01:08:28,400 --> 01:08:30,720 Mientras murmura 821 01:08:30,800 --> 01:08:32,800 Cariño, te amo 822 01:08:32,920 --> 01:08:35,600 Te despides 823 01:08:35,680 --> 01:08:38,360 Y te vas 824 01:08:38,440 --> 01:08:40,720 Pero en tus labios Guardas el beso 825 01:08:40,800 --> 01:08:43,320 El resto de tu vida Soñarás con eso 826 01:08:43,400 --> 01:08:45,960 - Hermosa - Hermosa 827 01:08:46,040 --> 01:08:50,920 - Hermosa - Hermosa noche 828 01:08:52,400 --> 01:08:56,000 ¡Basta! Es la peor tontería que he oído. Nadería y bobería. 829 01:08:56,080 --> 01:08:58,320 - Pero, madre-- - Y Uds. escuchándola. 830 01:08:58,400 --> 01:09:00,800 - Encantadas con cada palabra. - Pero, madre-- 831 01:09:00,880 --> 01:09:02,960 Basta. Vayan a su cuarto. Es tarde. 832 01:09:03,960 --> 01:09:08,520 ¡Y tú! La idea de bailar con el príncipe-- 833 01:09:08,600 --> 01:09:10,600 ¡Es descabellado! 834 01:09:12,200 --> 01:09:14,320 ¿Por qué? 835 01:09:14,400 --> 01:09:16,600 ¿Por qué es tan difícil imaginarlo? 836 01:09:17,440 --> 01:09:19,600 Porque... 837 01:09:21,200 --> 01:09:23,600 eres común, Cenicienta. 838 01:09:23,680 --> 01:09:26,680 Tu madre fue común y tú también lo eres. 839 01:09:26,760 --> 01:09:30,320 Puedes lavarte la cara y ponerte un vestido limpio, pero debajo de eso... 840 01:09:30,400 --> 01:09:32,720 seguirás siendo común. 841 01:09:32,800 --> 01:09:36,880 Que un príncipe siquiera considerara tomarte por esposa es-- 842 01:09:36,960 --> 01:09:39,280 Es ridículo. 843 01:09:40,360 --> 01:09:43,040 - Mi padre-- - Tu padre era débil. 844 01:09:43,120 --> 01:09:46,760 Te consintió y malcrió. Te llenó la cabeza con ideas y sueños tontos... 845 01:09:46,840 --> 01:09:48,760 que jamás serán realidad. 846 01:09:48,840 --> 01:09:50,960 Jamás. 847 01:09:54,440 --> 01:09:57,600 Ahora, limpia este lugar. 848 01:09:57,680 --> 01:10:00,080 Es una pocilga. 849 01:10:16,400 --> 01:10:21,640 Padre, sé que te prometí que nunca me iría de aquí... 850 01:10:21,720 --> 01:10:25,520 pero después de esta noche, no sé cómo puedo quedarme. 851 01:10:25,600 --> 01:10:30,800 Si sólo supieras cuánto ha cambiado ella, lo entenderías. 852 01:10:30,880 --> 01:10:33,920 Merezco algo mejor, padre. 853 01:10:34,000 --> 01:10:36,760 Merezco ser amada. 854 01:10:36,880 --> 01:10:40,080 Me di cuenta de eso esta noche. 855 01:10:40,160 --> 01:10:42,720 Y eso es todo lo que importa en realidad. 856 01:10:47,680 --> 01:10:50,480 Mi sueño 857 01:10:50,600 --> 01:10:53,280 Es realidad 858 01:10:53,360 --> 01:10:58,560 Muy alto volé 859 01:10:58,640 --> 01:11:00,960 Pero en mis labios 860 01:11:01,040 --> 01:11:04,080 Dejó un beso 861 01:11:04,160 --> 01:11:10,080 Toda mi vida Soñé con esta 862 01:11:10,200 --> 01:11:13,280 Hermosa 863 01:11:13,360 --> 01:11:17,840 Hermosa noche 864 01:11:26,640 --> 01:11:29,080 Si realmente lo amas, ¿por qué no se lo dices? 865 01:11:29,160 --> 01:11:31,920 ¿Cómo podría? Basta mirarme. 866 01:11:32,000 --> 01:11:37,120 ¿Crees que se enamoró de ti por tu vestido elegante? 867 01:11:38,200 --> 01:11:40,240 Ya no lo sé. 868 01:11:40,320 --> 01:11:43,600 - Si no me hubiera ayudado-- - No necesitabas mi ayuda. 869 01:11:43,680 --> 01:11:45,680 Pensaste que la necesitabas. 870 01:11:45,760 --> 01:11:47,960 Cree en ti misma, Cenicienta... 871 01:11:48,040 --> 01:11:50,920 y confía en que él te ama por lo que eres. 872 01:11:55,440 --> 01:11:59,520 Chris, has estado despierto toda la noche. Ven a comer algo. 873 01:11:59,600 --> 01:12:04,120 No puedo. No puedo dormir o descansar hasta que la encuentre. 874 01:12:04,200 --> 01:12:08,160 Chris, han buscado por todas partes y no hay rastros de ella. 875 01:12:08,240 --> 01:12:11,240 - Tal vez nunca la encuentres. - No digas eso. 876 01:12:11,320 --> 01:12:13,600 La encontraré. Tengo que encontrarla. 877 01:12:13,680 --> 01:12:16,600 Antes de anoche, no sabías nada de ella... 878 01:12:16,680 --> 01:12:18,600 y no sabes nada de ella ahora. 879 01:12:18,680 --> 01:12:22,320 Sólo que es hermosa. Muchas chicas anoche eran igualmente hermosas. 880 01:12:22,440 --> 01:12:25,200 No quiero saber de nadie más, madre. 881 01:12:25,320 --> 01:12:27,800 Ella no es como las otras. 882 01:12:27,880 --> 01:12:30,160 Es diferente a cualquier otra chica que haya conocido. 883 01:12:30,240 --> 01:12:33,040 ¿Pero cómo puedes saber eso después de una sola noche? 884 01:12:36,320 --> 01:12:39,720 Es una fantasía 885 01:12:39,800 --> 01:12:42,920 El que veas en ella 886 01:12:43,000 --> 01:12:46,880 Una chica demasiado hermosa 887 01:12:46,960 --> 01:12:50,960 Para ser real 888 01:12:52,880 --> 01:12:55,360 La amas 889 01:12:55,440 --> 01:12:59,440 Porque es maravillosa 890 01:12:59,520 --> 01:13:03,680 O acaso es maravillosa 891 01:13:03,760 --> 01:13:08,120 Porque la amas 892 01:13:09,360 --> 01:13:13,280 Es acaso la dulce invención 893 01:13:13,360 --> 01:13:16,880 Del sueño de un amante 894 01:13:16,960 --> 01:13:20,720 O es realmente 895 01:13:20,800 --> 01:13:23,360 Tan maravillosa 896 01:13:23,440 --> 01:13:27,280 Como parece 897 01:13:28,640 --> 01:13:31,920 Toda mi vida estuve buscando algo. 898 01:13:32,000 --> 01:13:35,160 Y finalmente lo encontré en ella. 899 01:13:35,240 --> 01:13:39,160 Entonces debes encontrarla. 900 01:13:39,240 --> 01:13:42,080 Sigue buscando, Chris, todo el tiempo que te tome. 901 01:13:46,560 --> 01:13:49,920 Su Alteza, me temo que no traigo buenas noticias. 902 01:13:50,000 --> 01:13:52,800 Nadie sabe quién es ella o de dónde vino. 903 01:13:52,880 --> 01:13:54,840 Lionel, ella está ahí, en alguna parte... 904 01:13:54,920 --> 01:13:59,080 y buscaré cada centímetro de este reino hasta que la encuentre. 905 01:14:00,280 --> 01:14:03,680 ¿Una sandalia hecha de cristal? ¿Quién danza en zapatos de cristal? 906 01:14:03,760 --> 01:14:07,760 Vamos a probar este zapatito en cada mujer del reino hasta encontrarla. 907 01:14:07,880 --> 01:14:09,960 Voy a casarme con ella. ¿Entiendes? 908 01:14:11,840 --> 01:14:13,840 Haz lo que te dice, Lionel. 909 01:14:15,200 --> 01:14:17,360 Sí, Su Majestad. 910 01:14:18,440 --> 01:14:23,000 Y el amor más tierno 911 01:14:23,080 --> 01:14:26,200 En todo el mundo 912 01:14:26,320 --> 01:14:31,920 Está esperando por mí 913 01:14:32,000 --> 01:14:36,960 Está esperando 914 01:14:37,040 --> 01:14:42,840 En alguna parte por mí 915 01:16:15,840 --> 01:16:19,040 ¡Ese es mi zapato! Lo reconocería en cualquier lugar. 916 01:16:19,120 --> 01:16:21,600 ¿Lo ve? Me queda perfecto. 917 01:16:32,200 --> 01:16:36,240 Calliope, por favor. Cualquiera puede ver que es para un pie más pequeño. 918 01:16:42,560 --> 01:16:44,400 ¿Qué le sucedió? 919 01:16:44,480 --> 01:16:47,760 Ud. lo encogió. Me quedaba perfecto en la fiesta. 920 01:16:47,840 --> 01:16:51,720 Su Alteza está agotado y me parece obvio que-- 921 01:17:05,800 --> 01:17:08,840 ¿Hay alguna otra mujer en la casa? 922 01:17:08,920 --> 01:17:12,600 Sí... 923 01:17:12,680 --> 01:17:15,160 hay una más. 924 01:17:15,280 --> 01:17:16,600 ¡Muévete! 925 01:17:17,680 --> 01:17:20,760 Quise decir, ¿hay otra mujer joven en la casa? 926 01:17:21,840 --> 01:17:25,200 - ¿Cuán joven? - Más joven que Ud. 927 01:17:31,080 --> 01:17:36,360 - ¡Mis estrellas! ¡Me queda! - Imposible. 928 01:17:41,240 --> 01:17:46,320 ¡Me está cortando la circulación! Quítenmelo. 929 01:17:47,920 --> 01:17:50,200 ¡Con más fuerza, imbécil! ¡Con más fuerza! 930 01:17:50,280 --> 01:17:52,200 Madame, no es necesario insultarme. 931 01:17:52,280 --> 01:17:55,920 Está bien, contemos hasta tres. Uno, dos-- 932 01:18:02,480 --> 01:18:04,720 ¿Qué pasa con Uds.? 933 01:18:04,800 --> 01:18:08,680 Un ciego podría ver que no era para mi pie. 934 01:18:08,760 --> 01:18:11,400 ¿Está segura de que no hay nadie más aquí? 935 01:18:14,240 --> 01:18:16,560 No, ni un alma. 936 01:18:16,640 --> 01:18:20,280 - Nadie, Su Alteza. - Ni siquiera una joven sirvienta. 937 01:18:21,400 --> 01:18:25,480 - Esas puertas, ¿adónde llevan? - ¿Qué puertas? 938 01:18:25,600 --> 01:18:28,240 Las que están detrás de Uds. 939 01:18:29,520 --> 01:18:31,840 Puertas. ¡Estas puertas! ¿Por qué no lo dijo? 940 01:18:31,920 --> 01:18:36,000 - No hay nada detrás de esas puertas. - Quisiera verlo por mí mismo. 941 01:18:36,080 --> 01:18:40,040 Es como cualquier otra cocina. Ollas, sartenes, un par de ratones. 942 01:18:40,120 --> 01:18:42,160 Hágase a un lado, madame. 943 01:19:20,680 --> 01:19:24,720 ¡Tome a una de mis hijas, Su Alteza! ¡Se lo suplico! 944 01:19:24,800 --> 01:19:28,080 Calliope es encantadora y elocuente. 945 01:19:28,200 --> 01:19:31,720 Es más inteligente de lo que parece. 946 01:19:31,800 --> 01:19:34,760 Y Minerva-- Esa chica es fuerte como un toro. 947 01:19:34,840 --> 01:19:40,440 ¡Y preparada! ¡Sabe de memoria El Naufragio del Héspero en 3 idiomas! 948 01:19:40,520 --> 01:19:43,600 - Cuatro, contando el maldito latín. - ¡Madame! 949 01:19:43,680 --> 01:19:48,720 ¡Le ordeno que detenga esta locura en este momento! Vamos, Lionel. 950 01:19:58,880 --> 01:20:00,920 Esa gente de la realeza. 951 01:20:01,000 --> 01:20:03,360 No les importa quién esté en su camino. 952 01:20:04,680 --> 01:20:07,720 Bueno, estoy segura de que van a algún lugar importante. 953 01:20:09,360 --> 01:20:11,520 ¿Cómo me dijo que era su nombre? 954 01:20:15,040 --> 01:20:16,560 Cenicienta. 955 01:20:19,520 --> 01:20:20,920 Me gusta. 956 01:20:22,120 --> 01:20:24,520 Uno se acostumbra, supongo. 957 01:20:32,320 --> 01:20:33,720 ¿Me permite? 958 01:20:41,600 --> 01:20:43,000 ¡Silencio, mujer! 959 01:20:59,800 --> 01:21:03,240 Cosas imposibles 960 01:21:03,320 --> 01:21:05,280 Suceden 961 01:21:05,360 --> 01:21:10,880 Cada 962 01:21:10,960 --> 01:21:14,320 Día 963 01:21:26,080 --> 01:21:29,800 Alguien te desea 964 01:21:29,880 --> 01:21:34,080 Tú sabes quién 965 01:21:34,200 --> 01:21:37,880 Ahora estás viviendo 966 01:21:38,000 --> 01:21:42,600 Hay música en ti 967 01:21:44,480 --> 01:21:48,200 Ahora estás escuchando 968 01:21:48,280 --> 01:21:51,880 Algo nuevo 969 01:21:53,280 --> 01:21:56,120 Alguien tocando 970 01:21:56,200 --> 01:22:00,320 La música 971 01:22:00,400 --> 01:22:03,440 Dentro de ti 972 01:22:05,920 --> 01:22:08,920 Ahora estás viviendo 973 01:22:09,000 --> 01:22:12,760 Ya sabes por qué 974 01:22:12,840 --> 01:22:17,560 Ahora no hay nada 975 01:22:17,640 --> 01:22:21,320 Que no puedas lograr 976 01:22:23,520 --> 01:22:27,320 Mover una montaña 977 01:22:27,400 --> 01:22:31,520 Iluminar el firmamento 978 01:22:31,600 --> 01:22:33,680 Hacer que un deseo 979 01:22:33,760 --> 01:22:38,240 Se vuelva realidad 980 01:22:39,960 --> 01:22:43,560 Hay música 981 01:22:43,640 --> 01:22:46,680 En ti 982 01:22:48,440 --> 01:22:51,680 Ahora puedes ir 983 01:22:51,760 --> 01:22:56,400 Adonde quieras 984 01:22:56,480 --> 01:23:00,000 Ahora puedes hacer Lo que desees 985 01:23:00,120 --> 01:23:04,240 Hacer 986 01:23:04,320 --> 01:23:06,240 Ahora puedes ser 987 01:23:06,320 --> 01:23:09,480 - Lo que quieras ser - ¡Espera! ¡Somos tu familia! 988 01:23:09,560 --> 01:23:12,240 - Súbete. Súbete. - ¡Te queremos! 989 01:23:12,320 --> 01:23:15,480 Y el amor es la canción Que cantarás 990 01:23:15,560 --> 01:23:20,360 A toda tu familia 991 01:23:23,920 --> 01:23:27,520 Mueve una montaña 992 01:23:27,600 --> 01:23:30,720 Ilumina el firmamento 993 01:23:32,240 --> 01:23:38,080 Haz realidad un deseo 994 01:23:39,440 --> 01:23:44,600 Hay música 995 01:23:44,680 --> 01:23:49,280 En ti 996 01:23:56,800 --> 01:24:00,320 En ti 997 01:24:07,200 --> 01:24:09,200 "El Elenco"