1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,840 --> 00:00:07,720 Impossível 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,480 --> 00:00:11,680 Uma simples abóbora amarela 5 00:00:12,040 --> 00:00:15,520 Transformar-se em carruagem dourada 6 00:00:15,760 --> 00:00:17,920 Impossível 7 00:00:18,640 --> 00:00:21,880 Uma rapariga simples do campo 8 00:00:22,200 --> 00:00:25,120 Casar com um príncipe 9 00:00:26,720 --> 00:00:31,120 Um sapatinho de cristal é apenas um sapato. 10 00:00:31,840 --> 00:00:36,320 E os sonhadores nunca tornaram um sonho realidade. 11 00:00:38,400 --> 00:00:40,680 Impossível 12 00:00:46,280 --> 00:00:50,160 CINDERELA 13 00:01:54,240 --> 00:01:56,040 Venham lá, meninas. 14 00:01:57,160 --> 00:01:59,960 - Despacha-te. - Anda para a frente! 15 00:02:24,360 --> 00:02:26,720 Produção 16 00:02:37,600 --> 00:02:40,360 Argumento 17 00:02:41,400 --> 00:02:43,480 Silêncio, vem aí o Príncipe. 18 00:02:43,600 --> 00:02:45,920 Viste Lady Gwendolyn? 19 00:02:46,480 --> 00:02:49,320 Realização 20 00:02:58,480 --> 00:03:00,120 O que acha, Mãe? 21 00:03:01,640 --> 00:03:05,480 Não é coisa que se use todos os dias. 22 00:03:05,880 --> 00:03:09,080 Eu vi-o primeiro! E a mim, como me fica? 23 00:03:09,440 --> 00:03:12,160 - Medonho! - Não te perguntei nada! 24 00:03:12,280 --> 00:03:17,280 Como pode uma mãe escolher entre duas filhas tão extraordinárias? 25 00:03:20,840 --> 00:03:22,720 Cinderela! Cinderela! 26 00:03:22,840 --> 00:03:25,600 O que é que achas? Fica-me melhor a mim? 27 00:03:26,160 --> 00:03:27,440 Ou a mim? 28 00:03:29,120 --> 00:03:33,760 Não percebo muito de chapéus, mas não creio que as favoreça. 29 00:03:35,640 --> 00:03:40,160 - Para que lhe foste perguntar? - Ela não percebe de chapéus. 30 00:03:41,040 --> 00:03:42,480 Dá-mo! 31 00:03:43,400 --> 00:03:44,880 É meu! 32 00:03:47,640 --> 00:03:49,160 Mãe! 33 00:03:55,600 --> 00:03:57,840 ... a alegria de te apertar de novo nos meus braços. 34 00:03:57,960 --> 00:04:02,280 Sê minha noiva, Lady Gwendolyn, e amar-te-ei toda a eternidade. 35 00:04:03,920 --> 00:04:08,800 Não há sons mais belos que conheça 36 00:04:09,440 --> 00:04:13,920 Dos que os que tenho dentro da minha cabeça 37 00:04:15,080 --> 00:04:19,880 As palavras mais bonitas 38 00:04:20,680 --> 00:04:24,680 Ainda aguardam ser ditas 39 00:04:26,800 --> 00:04:32,000 A imagem mais arrebatadora que houver 40 00:04:32,440 --> 00:04:36,400 Ainda estou para ver 41 00:04:37,720 --> 00:04:42,960 E um amor terno assim 42 00:04:43,680 --> 00:04:47,600 Espera algures por mim 43 00:04:49,040 --> 00:04:53,160 Espera algures, 44 00:04:53,760 --> 00:04:57,120 Algures espera por mim 45 00:04:57,240 --> 00:04:59,040 Cinderela! 46 00:04:59,800 --> 00:05:03,960 - Já viram tamanha moleza? - A quem estás a chamar mole? 47 00:05:04,080 --> 00:05:07,600 - À Cinderela, estúpida! - A quem estás a chamar estúpida? 48 00:05:20,680 --> 00:05:25,480 Não há sons mais belos que conheça 49 00:05:26,000 --> 00:05:30,320 Dos que os que estão dentro da minha cabeça 50 00:05:31,720 --> 00:05:35,920 As palavras mais bonitas 51 00:05:36,840 --> 00:05:40,960 Ainda aguardam ser ditas 52 00:05:42,920 --> 00:05:47,880 A imagem mais arrebatadora que houver 53 00:05:48,160 --> 00:05:52,240 Ainda estou para ver 54 00:05:53,680 --> 00:05:58,160 E um amor terno assim 55 00:05:59,240 --> 00:06:03,520 Espera algures por mim 56 00:06:04,320 --> 00:06:08,360 Espera algures, 57 00:06:08,760 --> 00:06:12,160 Algures espera por mim 58 00:06:16,320 --> 00:06:21,840 Não há sons mais belos que conheça 59 00:06:22,080 --> 00:06:26,760 Dos que os que tenho dentro da minha cabeça 60 00:06:27,280 --> 00:06:31,880 As palavras mais bonitas 61 00:06:33,000 --> 00:06:36,880 Ainda aguardam ser ditas 62 00:06:38,360 --> 00:06:43,200 A imagem mais arrebatadora que houver 63 00:06:44,080 --> 00:06:48,280 Ainda estou para ver 64 00:06:49,080 --> 00:06:54,080 E um amor terno assim 65 00:06:55,040 --> 00:06:59,160 Espera algures por mim 66 00:07:00,200 --> 00:07:03,600 Espera algures 67 00:07:09,000 --> 00:07:11,720 - Magoou-se? - Não, estou bem. 68 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 Tome. 69 00:07:15,320 --> 00:07:19,560 É mesmo da realeza, levam tudo diante deles. 70 00:07:19,760 --> 00:07:23,320 - Devem ir a um sítio importante. - Duvido. 71 00:07:28,240 --> 00:07:31,480 Obrigada. Obrigada pela sua ajuda. 72 00:07:34,520 --> 00:07:37,960 - Como se chama? - Cinderela. 73 00:07:38,560 --> 00:07:40,120 Como? 74 00:07:41,560 --> 00:07:43,360 Cinderela. 75 00:07:44,240 --> 00:07:49,040 Gosto de me sentar junto ao borralho e fico com a cara suja de cinza. 76 00:07:50,000 --> 00:07:57,000 - Cinderela. Agrada-me. - Aprende-se a gostar. Desculpe. 77 00:07:58,080 --> 00:08:02,520 Diga-me, o que tem um homem de fazer para cair nas suas boas graças? 78 00:08:02,720 --> 00:08:06,880 - Quem deseja saber? - Um simpático estranho, digamos. 79 00:08:07,400 --> 00:08:10,440 Este simpático estranho parece muito seguro de si. 80 00:08:10,560 --> 00:08:14,080 Mas teria de me conhecer melhor do que num encontro fortuito na rua. 81 00:08:14,200 --> 00:08:16,160 Mas ele gostaria. E muito. 82 00:08:22,960 --> 00:08:25,760 Não sei se quero conhecer esse estranho. 83 00:08:25,920 --> 00:08:28,800 Duvido que saiba como se deve tratar uma rapariga. 84 00:08:28,920 --> 00:08:30,560 Como uma princesa. 85 00:08:31,200 --> 00:08:35,400 Não, como uma pessoa! Com bondade e respeito. 86 00:08:35,880 --> 00:08:39,600 - Não é como as outras raparigas. - Que quer dizer? 87 00:08:39,720 --> 00:08:42,280 Nada. Não pretendia ofendê-la. 88 00:08:46,200 --> 00:08:50,680 Não faz mal. É que levei uma vida muito recatada. 89 00:08:51,760 --> 00:08:54,040 - Também eu. - A sério? 90 00:08:54,240 --> 00:08:55,920 Todos os dias a mesma rotina... 91 00:08:56,040 --> 00:08:58,880 - Até só lhe apetecer fugir. - E nunca mais voltar! 92 00:09:01,680 --> 00:09:06,160 - Não se fala com estranhos. - Desculpe, madrasta. 93 00:09:06,600 --> 00:09:10,040 Espero voltar a vê-la... Cinderela. 94 00:09:19,240 --> 00:09:23,240 Rápido com esses embrulhos. Que estás a fazer? 95 00:09:28,520 --> 00:09:34,560 A imagem mais arrebatadora que houver 96 00:09:35,360 --> 00:09:39,280 Ainda estou para ver 97 00:09:41,040 --> 00:09:46,240 E um amor terno assim 98 00:09:47,760 --> 00:09:52,040 Espera algures por mim 99 00:09:53,760 --> 00:09:57,560 Espera algures 100 00:09:58,000 --> 00:09:59,880 Cinderela! 101 00:10:00,360 --> 00:10:03,680 Algures espera por mim 102 00:10:21,360 --> 00:10:25,520 Para quê disfarçar-se de novo, Alteza? Eu implorei-lhe. 103 00:10:25,640 --> 00:10:27,600 Hoje diverti-me imenso, Lionel. 104 00:10:27,720 --> 00:10:31,440 Não me trataram como príncipe. Foi um alívio estar entre pessoas reais. 105 00:10:31,560 --> 00:10:35,480 Sabe uma coisa? As pessoas reais têm muito que se lhes diga. 106 00:10:35,600 --> 00:10:39,840 Olhe para mim. Sou uma pessoa real. Isso não lhe diz nada? 107 00:10:39,960 --> 00:10:43,600 Acredite, todas desejavam estar na sua pele. 108 00:10:43,720 --> 00:10:49,520 - Porque não sabem como é. - É rico. Mora num palácio. 109 00:10:49,760 --> 00:10:54,440 Tem mulheres belíssimas a seus pés. Escapa-me alguma coisa? 110 00:10:54,520 --> 00:10:59,680 Não tenho vida própria. Não decido aonde vou, o que faço ou quem vejo. 111 00:10:59,760 --> 00:11:04,280 Estes desaparecimentos têm de acabar. É demasiado perigoso. 112 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 - É absolutamente seguro, Lionel. - Estou preocupado é comigo! 113 00:11:08,120 --> 00:11:11,880 Não posso continuar a mentir à sua mãe. Há leis contra isso. 114 00:11:13,040 --> 00:11:16,440 Se me quer matar, por que não me atropela com a carruagem e pronto? 115 00:11:19,840 --> 00:11:21,440 Chamou-me, mãe? 116 00:11:22,160 --> 00:11:26,320 Christopher! Onde estiveste? Estávamos a falar de ti. 117 00:11:26,440 --> 00:11:28,640 A tua mãe falava. Eu ouvia. 118 00:11:29,680 --> 00:11:31,520 O que é que se passa? 119 00:11:31,640 --> 00:11:35,120 Estou a planear uma festa. Nada de extravagante, só a família. 120 00:11:35,240 --> 00:11:36,680 E uns amigos íntimos. 121 00:11:36,800 --> 00:11:39,560 - E as raparigas solteiras do reino. - Mãe! 122 00:11:39,680 --> 00:11:42,120 400 ou 500 pessoas, no máximo. 123 00:11:42,240 --> 00:11:44,880 - Não me pode fazer isto, Mãe. - O quê? 124 00:11:45,400 --> 00:11:49,880 - De que está ele a falar? - Diz que não quer outro baile. 125 00:11:50,040 --> 00:11:51,720 Não diz nada. 126 00:12:00,320 --> 00:12:01,840 Lá vamos nós... 127 00:12:02,400 --> 00:12:05,240 Max, os meus sais? 128 00:12:07,120 --> 00:12:08,560 Max... 129 00:12:10,840 --> 00:12:13,200 É muito simples. 130 00:12:15,000 --> 00:12:18,200 A tua mãe e eu só queremos que sejas feliz. 131 00:12:18,320 --> 00:12:20,560 A felicidade não vem ao caso. 132 00:12:21,520 --> 00:12:25,880 Claro que queremos que sejas feliz, mas tens certas obrigações. 133 00:12:26,000 --> 00:12:32,800 O que a tua mãe quer dizer é que devias casar e dar-nos um herdeiro. 134 00:12:33,280 --> 00:12:35,880 Em breve, o reino será teu. 135 00:12:36,000 --> 00:12:37,760 Não tão em breve assim. 136 00:12:38,200 --> 00:12:41,520 Só peço que me deixem escolher uma noiva. 137 00:12:41,680 --> 00:12:43,320 À minha maneira. 138 00:12:44,000 --> 00:12:47,920 E tenho esta ideia descabida de querer casar por amor. 139 00:12:49,920 --> 00:12:51,800 Como vocês fizeram. 140 00:12:53,120 --> 00:12:56,480 - É tudo o que queremos para ti. - Sim, querido. 141 00:12:56,600 --> 00:12:59,160 E nada nos diz que não te apaixonas no baile. 142 00:12:59,280 --> 00:13:01,280 Não ouviu uma palavra do que eu disse. 143 00:13:02,000 --> 00:13:03,560 Aonde é que ele vai? 144 00:13:04,840 --> 00:13:07,000 Terá sido alguma coisa que dissemos? 145 00:13:08,240 --> 00:13:09,680 Lionel! 146 00:13:10,800 --> 00:13:13,160 - Lionel! - Sim, Majestade. 147 00:13:14,120 --> 00:13:17,760 - Uma proclamação do Príncipe. - Perdoe-me, Majestade, 148 00:13:17,880 --> 00:13:21,480 mas não deixei de ouvir e o Príncipe pareceu-me um pouco... 149 00:13:21,600 --> 00:13:23,280 Lionel, aponte aí. 150 00:13:25,440 --> 00:13:32,600 "Sua Alteza Real, Christopher Rupert Windemere Vladimir Karl Alexander 151 00:13:32,760 --> 00:13:36,280 "François Reginald Lancelot Herman... 152 00:13:36,440 --> 00:13:38,720 - Herman? - Herman! 153 00:13:39,000 --> 00:13:42,040 ... Gregory James... ele ainda nos vai agradecer, 154 00:13:42,800 --> 00:13:44,440 vai dar um baile! 155 00:13:48,360 --> 00:13:50,440 O Príncipe vai dar um baile! 156 00:13:52,040 --> 00:13:57,120 Sua Alteza Real Christopher Rupert, filho de Sua Majestade 157 00:13:57,240 --> 00:14:02,560 A Rainha Constantina Charlotte Ermintrude Gwinyvere Maisie... 158 00:14:02,760 --> 00:14:05,000 - Maisie? - Maisie! 159 00:14:05,280 --> 00:14:09,520 ... Marguerite Anne, vai dar um baile! 160 00:14:10,440 --> 00:14:14,600 O Príncipe vai dar um baile! O Príncipe vai dar um baile! 161 00:14:16,720 --> 00:14:20,440 Estão a espalhar a mensagem: o Príncipe vai dar um baile. 162 00:14:20,560 --> 00:14:24,200 Diz que quer encontrar uma noiva, talvez a encontre no baile. 163 00:14:24,320 --> 00:14:27,840 - Se ele me quisesse... - Quem me dera que me quisesse. 164 00:14:27,960 --> 00:14:29,960 Deixem os penteados e roupas comigo. 165 00:14:30,080 --> 00:14:32,120 O Príncipe vai dar um baile! 166 00:14:33,240 --> 00:14:36,920 Atenção por favor que a etiqueta dita Muita seda e muita fita 167 00:14:37,040 --> 00:14:40,720 Cetim sedoso cor de beringela Não entorne vinho por cima dela 168 00:14:44,240 --> 00:14:47,720 Pratos de fiambre E travessas de rosbife 169 00:14:47,840 --> 00:14:49,880 Lombos marmoreados E um borrego 170 00:14:50,040 --> 00:14:51,920 E vitela tenra criada no pasto 171 00:14:55,520 --> 00:14:59,160 De Limburgo, suíço ou francês Cheddar, gruyère ou danish blue 172 00:14:59,280 --> 00:15:02,560 Pedaços de queijo suíço A que não faltem os buracos 173 00:15:06,560 --> 00:15:10,000 Tartes, pudins e soufflé de rum Doses suculentas de chocolate 174 00:15:10,120 --> 00:15:13,600 Sobremesas cremosas e fatais para ganhar uns quilos reais 175 00:15:13,720 --> 00:15:17,240 O Príncipe vai dar um baile! O Príncipe vai dar um baile! 176 00:17:02,600 --> 00:17:04,800 O Príncipe vai dar um baile! 177 00:17:06,080 --> 00:17:08,080 O Príncipe vai dar um baile! 178 00:17:09,360 --> 00:17:11,240 Sua Alteza Real... 179 00:17:11,400 --> 00:17:15,000 200 orquídeas, 400 papoilas 600 rosas, 800 lírios 180 00:17:15,120 --> 00:17:18,440 Christopher Rupert... Mil laranjas, duas mil ameixas 181 00:17:18,560 --> 00:17:20,640 Windemere Vladimir Karl Alexander, 182 00:17:20,760 --> 00:17:22,800 Amoras, groselhas, morangos e framboesas 183 00:17:22,920 --> 00:17:24,560 François Reginald Lancelot Herman 184 00:17:24,680 --> 00:17:26,280 Filho de Sua Majestade a Rainha Constantina 185 00:17:26,480 --> 00:17:28,080 Chocolate e queijo e Charlotte e Maisie 186 00:17:28,200 --> 00:17:31,600 Filho de seu caviar, o Rei Maximilian Godfrey Ladislau Leopold Sidney... 187 00:17:31,720 --> 00:17:33,440 - Sidney? - Sidney! 188 00:17:35,360 --> 00:17:37,960 Vai dar um baile! 189 00:17:46,280 --> 00:17:48,360 O Príncipe vai dar um baile. 190 00:18:15,280 --> 00:18:19,600 - Cinderela! A porta! - Vai já. 191 00:18:28,120 --> 00:18:32,360 - Cinderela, o meu agasalho! - Cinderela, o meu chapéu! 192 00:18:32,480 --> 00:18:34,320 Cinderela, as minhas luvas! 193 00:18:34,560 --> 00:18:37,280 Cinderela, limpaste as traves? 194 00:18:37,560 --> 00:18:40,240 Ainda não, Madrasta, estive ocupada. 195 00:18:40,480 --> 00:18:44,920 - Ocupada? - Sim, estive na aldeia convosco. 196 00:18:45,200 --> 00:18:47,280 Que impertinência! 197 00:18:47,720 --> 00:18:52,400 Quando o teu pai morreu, todos disseram que te abandonasse. 198 00:18:52,520 --> 00:18:54,680 Graciosidade, Minerva, graciosidade. 199 00:18:54,800 --> 00:18:56,880 Mas mantive-te cá, todos estes anos, 200 00:18:57,000 --> 00:18:59,280 e é assim que me agradeces. 201 00:18:59,520 --> 00:19:01,880 Costas direitas, Calíope! 202 00:19:02,920 --> 00:19:06,360 Sempre me disseram que tinha um coração demasiado grande. 203 00:19:06,480 --> 00:19:09,240 Tem um coração demasiado grande, Mãe! 204 00:19:09,360 --> 00:19:11,640 Tomamos o chá lá em cima. 205 00:19:12,040 --> 00:19:15,640 Venham, meninas, está na hora do nosso repouso de beleza. 206 00:19:15,760 --> 00:19:19,520 Temos de estar belas para o baile de amanhã à noite. 207 00:19:20,160 --> 00:19:25,600 Quanto a vocês não sei, mas eu estou exausta. 208 00:19:27,400 --> 00:19:30,600 - Também estou cansada, Mãe. - Cansada? 209 00:19:30,760 --> 00:19:32,480 Sim, cansada. 210 00:19:34,280 --> 00:19:38,040 - Madrasta? - Que foi agora? 211 00:19:39,080 --> 00:19:41,640 Estava a pensar no baile. 212 00:19:42,400 --> 00:19:46,200 Todas as raparigas casadoiras do reino foram convidadas... 213 00:19:46,320 --> 00:19:50,440 E deves pensar que o Príncipe vai olhar para ti 214 00:19:50,560 --> 00:19:53,520 e ficar perdidamente apaixonado. 215 00:19:54,080 --> 00:19:58,520 - Não queria dizer... - Ouve o meu conselho, Cinderela. 216 00:19:58,920 --> 00:20:02,360 Conhece o teu lugar e contenta-te com aquilo que tens. 217 00:20:02,480 --> 00:20:06,040 Garanto-te que serás muito mais feliz. 218 00:20:07,680 --> 00:20:09,920 Se o meu pai estivesse vivo... 219 00:20:11,720 --> 00:20:15,880 - Mas não está, pois não? - Está vivo no meu coração. 220 00:20:17,560 --> 00:20:20,400 Não te agarres ao passado, Cinderela. 221 00:20:21,720 --> 00:20:23,720 Não é muito atrativo. 222 00:20:26,440 --> 00:20:30,760 - Cinderela, água quente! - Cinderela, leite morno! 223 00:20:31,720 --> 00:20:33,360 Cinderela! 224 00:20:38,800 --> 00:20:43,240 Cinderela, água quente! Cinderela, leite morno! 225 00:20:43,680 --> 00:20:46,120 Cinderela! Cinderela! 226 00:20:47,760 --> 00:20:52,120 Sou doce e calada como um ratinho 227 00:20:53,080 --> 00:20:56,840 Quando me dão uma ordem obedeço 228 00:20:57,880 --> 00:21:01,920 Mas tenho um lugar em minha casa 229 00:21:02,800 --> 00:21:06,920 Onde ninguém se pode intrometer 230 00:21:07,480 --> 00:21:10,440 No meu caminho 231 00:21:14,680 --> 00:21:19,840 No meu cantinho, Na minha pequena cadeira 232 00:21:20,200 --> 00:21:24,000 Posso ser quem eu quiser 233 00:21:25,760 --> 00:21:28,800 Nas asas da minha imaginação 234 00:21:28,920 --> 00:21:31,720 Posso voar para todo o lado 235 00:21:31,880 --> 00:21:36,160 E o mundo vai receber-me de braços abertos 236 00:21:37,080 --> 00:21:41,840 Sou uma princesa egípcia ou uma moça do campo 237 00:21:42,480 --> 00:21:46,320 Sou a maior 'prima donna' de Milão 238 00:21:47,880 --> 00:21:52,680 Sou a herdeira cuja seda vem 239 00:21:53,040 --> 00:21:57,440 De bichos da seda do Japão 240 00:21:58,640 --> 00:22:02,360 Sou uma rapariga que enlouquece os homens 241 00:22:02,480 --> 00:22:05,240 O amor é um jogo que posso fazer 242 00:22:05,360 --> 00:22:09,360 Com um ar indiferente e confiante 243 00:22:10,480 --> 00:22:15,520 Desde que não saia do meu cantinho 244 00:22:16,080 --> 00:22:18,320 Sossegada 245 00:22:19,240 --> 00:22:23,040 Na minha pequena cadeira 246 00:22:23,600 --> 00:22:26,320 Cinderela, tenho sede! 247 00:22:27,000 --> 00:22:29,640 Cinderela, o nosso chá? 248 00:22:30,360 --> 00:22:34,360 Posso ser quem eu quiser 249 00:22:35,680 --> 00:22:40,880 Um ladrão em Calcutá ou uma Rainha no Peru 250 00:22:41,280 --> 00:22:45,080 Sou uma sereia a dançar no mar 251 00:22:46,800 --> 00:22:51,320 Ou uma caçadora num safari africano 252 00:22:52,360 --> 00:22:56,840 É um desporto perigoso, mas muito divertido 253 00:22:58,000 --> 00:23:02,520 À noite saio atrás da minha presa 254 00:23:03,560 --> 00:23:07,600 E vejo que me esqueci da arma 255 00:23:08,520 --> 00:23:14,360 Estou perdida na selva sozinha e desarmada 256 00:23:15,040 --> 00:23:19,400 E encontro uma leoa à porta do seu covil 257 00:23:28,480 --> 00:23:35,000 E fico contente por estar de volta ao meu cantinho 258 00:23:37,240 --> 00:23:39,960 Sossegada 259 00:23:41,840 --> 00:23:44,480 Na minha 260 00:23:46,160 --> 00:23:49,600 Pequena cadeira 261 00:23:55,040 --> 00:23:56,480 Cinderela! 262 00:24:02,360 --> 00:24:06,600 Sua Alteza Real, Christopher Rupert 263 00:24:07,120 --> 00:24:09,120 Filho de Sua Majestade... 264 00:24:10,800 --> 00:24:14,720 Mãe! Preste atenção! Tem de cancelar este baile imediatamente. 265 00:24:14,840 --> 00:24:18,680 Impossível. Não se cancela quando já está a andar. 266 00:24:21,160 --> 00:24:23,160 E o que diríamos às pessoas? 267 00:24:23,280 --> 00:24:26,160 Que fez isto nas minhas costas e que está envergonhada. 268 00:24:26,320 --> 00:24:28,120 Envergonhada? 269 00:24:28,320 --> 00:24:32,040 Nunca senti vergonha de nada na vida e não vou começar agora! 270 00:24:33,720 --> 00:24:37,640 - Se calhar não devia meter-me... - Se calhar! 271 00:24:38,080 --> 00:24:41,760 Mas digamos que o Príncipe vai ao baile logo à noite... 272 00:24:41,920 --> 00:24:44,400 - Traidor! - A mim agrada-me. 273 00:24:44,800 --> 00:24:48,040 Se encontrar uma noiva, maravilhoso. 274 00:24:48,160 --> 00:24:51,040 Mas se não encontrar... 275 00:24:56,880 --> 00:25:01,440 Lionel, és brilhante! Mãe, eu vou ao baile! 276 00:25:02,480 --> 00:25:05,800 Mas se não a encontrar, deixam-me apaixonar à minha maneira, 277 00:25:05,920 --> 00:25:09,040 sem interferências, demore o tempo que demorar. 278 00:25:09,600 --> 00:25:12,160 Parece-me justo. 279 00:25:14,640 --> 00:25:17,600 Suponho que sim. Se é o que queres. 280 00:25:17,720 --> 00:25:20,600 Obrigado! Gosto muito dos dois! 281 00:25:24,560 --> 00:25:26,520 Não se preocupem, Vossas Majestades. 282 00:25:26,640 --> 00:25:29,640 Ele vai encontrar alguém esta noite. Sinto-o nos ossos. 283 00:25:29,760 --> 00:25:32,320 E vais sentir, se ele não encontrar ninguém. 284 00:25:39,880 --> 00:25:41,200 Mãe! 285 00:25:41,720 --> 00:25:45,880 As minhas meninas vão ser a inveja de todos no baile. 286 00:25:46,080 --> 00:25:50,160 - Acha mesmo que sim, Mãe? - Para quieta, Minerva. 287 00:25:53,440 --> 00:25:58,160 A nossa família sempre foi conhecida pelas suas mulheres fascinantes. 288 00:25:58,320 --> 00:26:01,480 Eu própria poderia ter casado com um príncipe, 289 00:26:01,600 --> 00:26:05,920 se tivesse tido as mesmas oportunidades que vocês. 290 00:26:06,480 --> 00:26:10,920 Se tivesse alguém que me desse um empurrãozinho. 291 00:26:11,600 --> 00:26:15,000 Alguém que se sacrificasse por mim. 292 00:26:15,840 --> 00:26:21,240 - Mãe, está a magoar-me! - É preciso sofrer para ser bela. 293 00:26:26,200 --> 00:26:28,320 Vamos lá recapitular. 294 00:26:30,560 --> 00:26:32,320 Se fiz bem o meu trabalho, 295 00:26:32,480 --> 00:26:37,720 não há razão para que o Príncipe não escolha uma de vocês para noiva. 296 00:26:43,880 --> 00:26:45,160 Meninas? 297 00:26:45,600 --> 00:26:47,920 Primeiro, pestanejo. 298 00:26:48,800 --> 00:26:50,280 Excelente. 299 00:26:50,480 --> 00:26:52,480 Eu começo com uma vénia. 300 00:26:54,120 --> 00:26:58,560 - Então também faço uma vénia. - E eu pestanejo! 301 00:26:59,400 --> 00:27:02,840 - E eu pestanejo também! - Adiante. 302 00:27:03,840 --> 00:27:08,880 Quero saber o que vão dizer ao Príncipe. Minerva? 303 00:27:12,000 --> 00:27:15,480 Quer que lhe mostremos que não somos só bonitas, 304 00:27:15,600 --> 00:27:18,640 por isso vou recitar-lhe um poema. 305 00:27:18,760 --> 00:27:21,440 - Um poema? - Que mal tem? 306 00:27:22,040 --> 00:27:27,240 Não devem mostrar ao Príncipe como são inteligentes. 307 00:27:27,320 --> 00:27:30,800 Os homens não suportam mulheres espertas. 308 00:27:31,080 --> 00:27:32,880 Sim, Mãe. 309 00:27:33,560 --> 00:27:36,920 Pelo amor de Deus, Minerva, para de te coçar. 310 00:27:39,080 --> 00:27:43,280 Não consigo, Mãe. Sabe que os nervos me fazem comichão. 311 00:27:45,800 --> 00:27:47,120 Larga! 312 00:27:48,080 --> 00:27:50,200 O que vais dizer, Calíope? 313 00:27:52,120 --> 00:27:56,080 Estive a trabalhar no meu riso naturalmente contagioso. 314 00:27:56,200 --> 00:27:57,720 Como? 315 00:27:57,880 --> 00:28:02,080 Hoje vou rir-me contagiosamente de todas as piadas do Príncipe. 316 00:28:08,000 --> 00:28:11,920 Peço-te, Calíope, não faças esses grunhidos. 317 00:28:12,440 --> 00:28:13,960 Sim, Mãe. 318 00:28:14,160 --> 00:28:18,320 Minerva, tenta não te coçar. 319 00:28:19,280 --> 00:28:23,560 Lembrem-se, meninas, escondemos os nossos defeitos... 320 00:28:24,560 --> 00:28:27,160 ... até estarmos casadas! 321 00:28:28,320 --> 00:28:31,320 Um homem não deve amar-nos por aquilo que somos? 322 00:28:35,040 --> 00:28:37,160 Que antiquado! 323 00:28:38,040 --> 00:28:43,760 Diz-me, Cinderela, o que dirias para conquistar o Príncipe? 324 00:28:45,960 --> 00:28:48,960 - Não sei. - Claro que não sabes. 325 00:28:50,720 --> 00:28:52,760 Mas dissesse aquilo que dissesse, 326 00:28:52,880 --> 00:28:55,600 ele saberia logo que fomos feitos um para o outro. 327 00:28:55,720 --> 00:28:58,560 Depois ele sorriria e beijaria a minha mão. 328 00:28:59,000 --> 00:29:00,960 Ai que romântico. 329 00:29:01,960 --> 00:29:05,600 - Diz outra vez, Cinderela. - Disparates! 330 00:29:05,960 --> 00:29:10,120 Não tem a ver com amor, mas sim com casamento. 331 00:29:11,160 --> 00:29:14,520 Não lhes ensinei nada, meninas? 332 00:29:15,880 --> 00:29:20,600 Ter queda para o amor é gostar do faz de conta 333 00:29:21,640 --> 00:29:26,640 Ter queda para o amor é fazer figuras tristes 334 00:29:27,800 --> 00:29:32,520 Gostar demais é um capricho de juventude 335 00:29:33,800 --> 00:29:38,160 Aprender a confiar é coisa de crianças 336 00:29:40,160 --> 00:29:45,120 Eu tive queda para o amor numa noite de Lua cheia 337 00:29:46,080 --> 00:29:50,560 Fui insensata e os meus olhos não quiseram ver 338 00:29:52,160 --> 00:29:56,960 Tive queda para o amor com um amor eterno 339 00:29:57,480 --> 00:30:01,600 Mas o amor fugiu de mim 340 00:30:04,760 --> 00:30:09,640 Ter queda para o amor é gostar do faz de conta 341 00:30:10,760 --> 00:30:15,240 Ter queda para o amor é fazer figuras tristes 342 00:30:16,680 --> 00:30:21,680 Gostar demais é um capricho de juventude 343 00:30:23,000 --> 00:30:27,280 Aprender a confiar é coisa de crianças 344 00:30:29,280 --> 00:30:34,400 Eu tive queda para o amor numa noite de Lua cheia 345 00:30:35,440 --> 00:30:40,080 Fui insensata e os meus olhos não quiseram ver 346 00:30:41,440 --> 00:30:46,240 Tive queda para o amor com um amor eterno 347 00:30:46,800 --> 00:30:50,240 Mas o amor fugiu 348 00:30:51,360 --> 00:30:53,800 De mim 349 00:31:20,960 --> 00:31:23,480 Ir ao baile, eu? 350 00:31:25,960 --> 00:31:28,360 Por que quereria ir ao baile? 351 00:31:29,640 --> 00:31:32,600 Prefiro ficar aqui sentada ao borralho. 352 00:31:37,320 --> 00:31:41,240 No meu cantinho, 353 00:31:42,120 --> 00:31:45,240 Na minha pequena cadeira 354 00:31:45,520 --> 00:31:49,600 Posso ser quem eu quiser 355 00:31:52,320 --> 00:31:56,000 Nas asas da minha imaginação 356 00:31:56,200 --> 00:31:59,560 Posso voar para todo o lado 357 00:31:59,760 --> 00:32:04,280 E o mundo vai receber-me de braços abertos 358 00:32:05,920 --> 00:32:10,720 Estou no palácio real, imagine-se, 359 00:32:11,600 --> 00:32:16,240 À conversa com o Príncipe, o Rei e a Rainha 360 00:32:17,520 --> 00:32:22,200 E as caras das minhas irmãs 361 00:32:23,240 --> 00:32:27,400 Estão verdes de inveja 362 00:32:28,520 --> 00:32:32,120 Sou tímida e sedutora 363 00:32:32,800 --> 00:32:35,520 Quando estou a sós com o Príncipe 364 00:32:37,000 --> 00:32:38,960 Vossa Alteza... 365 00:32:42,080 --> 00:32:47,760 Sou a rainha do baile, aqui no meu cantinho 366 00:32:49,080 --> 00:32:51,880 Sossegada 367 00:33:02,400 --> 00:33:06,760 Quem me dera, quem me dera ir ao baile. 368 00:33:10,280 --> 00:33:14,120 Fol-de-rol e fidle-di-di Fidle-di, fidle-di-dão 369 00:33:14,480 --> 00:33:18,120 Todos os desejos do mundo estão na minha mão 370 00:33:20,920 --> 00:33:22,680 Quem és tu? 371 00:33:22,840 --> 00:33:25,880 - Sou a tua Fada Madrinha. - Tu?! 372 00:33:26,400 --> 00:33:28,040 Tens algum problema? 373 00:33:28,160 --> 00:33:31,280 Se preferes ter uma velhota de tutu a espalhar pó das fadas... 374 00:33:31,400 --> 00:33:34,240 Não, não, desculpa. É que nunca sonhei... 375 00:33:34,400 --> 00:33:37,800 Fol-de-rol e fidle-di-di Fidle-di, fidle-di-dão 376 00:33:37,960 --> 00:33:42,000 Todos os sonhadores do mundo têm... macaquinhos no sótão 377 00:33:42,960 --> 00:33:44,280 Que horror. 378 00:33:44,480 --> 00:33:47,280 Experimenta inventar tu uma rima assim de repente. 379 00:33:47,400 --> 00:33:51,320 Não, o que disseste dos sonhadores. Por que não posso sonhar? 380 00:33:52,040 --> 00:33:57,240 Estou a ver que vai demorar. Não me convidas a entrar? 381 00:33:57,480 --> 00:34:00,040 Desculpa. Claro que sim. 382 00:34:08,880 --> 00:34:10,800 Cinderela! Aqui! 383 00:34:16,240 --> 00:34:18,760 É de mim, ou está um gelo aqui dentro? 384 00:34:27,200 --> 00:34:29,760 - Como fazes isso? - É prática. 385 00:34:30,080 --> 00:34:33,280 Sempre esperei que alguém viesse levar-me daqui. 386 00:34:33,560 --> 00:34:38,000 Cinderela, se queres sair daqui, terás de ser tu a fazê-lo. 387 00:34:38,440 --> 00:34:42,160 A música está dentro de ti, no fundo da tua alma. 388 00:34:42,760 --> 00:34:47,440 Quando a descobrires, nada te impedirá de saíres aquela porta. 389 00:34:48,120 --> 00:34:50,320 Não conheces a minha madrasta. 390 00:34:51,040 --> 00:34:56,720 Sabes qual é o problema dela? Não suporta que sejas tão fabulosa. 391 00:34:57,080 --> 00:34:59,440 Fabulosa? Eu? 392 00:34:59,600 --> 00:35:01,800 Vês mais alguém aqui? 393 00:35:03,120 --> 00:35:05,440 Aquelas três são tudo o que tenho. 394 00:35:06,200 --> 00:35:09,920 Quando o meu pai morreu, prometi que seríamos uma família. 395 00:35:10,480 --> 00:35:15,360 Cinderela, o teu pai não podia desejar isto para ti, minha filha. 396 00:35:15,760 --> 00:35:21,280 - Tantas vezes sonhei sair daqui... - É esse o problema das pessoas. 397 00:35:21,440 --> 00:35:24,760 Sonham com o que querem fazer em vez de passarem à ação. 398 00:35:25,280 --> 00:35:29,880 Quem me dera... mas desejar não serve de nada. 399 00:35:30,240 --> 00:35:32,480 Tudo começa com um desejo. 400 00:35:32,600 --> 00:35:35,280 Queres saber o que estava a desejar antes de chegares? 401 00:35:35,400 --> 00:35:38,120 Que uma das abóboras se transformasse em carruagem 402 00:35:38,320 --> 00:35:39,960 e que te levasse ao baile? 403 00:35:40,160 --> 00:35:42,480 Já sei o que vais dizer: 404 00:35:43,040 --> 00:35:45,480 Fol-de-rol e fidle-di-di 405 00:35:45,600 --> 00:35:47,440 Fidle-di fidle-di-dão 406 00:35:47,560 --> 00:35:50,120 Tens razão. É impossível. 407 00:35:51,160 --> 00:35:57,000 Impossível uma abóbora amarela tornar-se uma carruagem dourada 408 00:35:57,160 --> 00:36:02,800 Impossível uma rapariga simples casar com um Príncipe 409 00:36:03,320 --> 00:36:06,800 E quatro ratos brancos nunca serão quatro cavalos brancos 410 00:36:07,320 --> 00:36:12,840 Tamanho fol-de-rol e fidle-di é completamente impossível 411 00:36:15,080 --> 00:36:18,800 Mas o mundo está repleto de loucos 412 00:36:19,440 --> 00:36:22,800 Que não acreditam em leis ocas 413 00:36:23,680 --> 00:36:26,760 Nem no que as pessoas dizem 414 00:36:27,520 --> 00:36:29,520 E como estes tontos 415 00:36:29,640 --> 00:36:32,080 Continuam a ter esperanças impossíveis, 416 00:36:32,200 --> 00:36:36,280 Coisas impossíveis acontecem todos os dias 417 00:36:40,120 --> 00:36:41,360 Impossível 418 00:36:41,920 --> 00:36:43,360 Impossível 419 00:36:44,040 --> 00:36:45,480 Impossível 420 00:36:46,000 --> 00:36:47,520 Impossível 421 00:36:48,160 --> 00:36:49,840 Impossível 422 00:36:50,160 --> 00:36:51,680 Impossível 423 00:36:51,960 --> 00:36:54,560 Impossível 424 00:37:01,000 --> 00:37:03,680 Se coisas impossíveis acontecem todos os dias, 425 00:37:03,800 --> 00:37:06,920 por que não hei de ter sonhos e esperanças impossíveis? 426 00:37:07,040 --> 00:37:09,640 Mesmo uma coisa tão impossível como ir ao baile? 427 00:37:09,760 --> 00:37:13,360 Então vai ao baile, Cinderela. Ninguém te impede de ir. 428 00:37:13,520 --> 00:37:15,560 Não tenho como lá chegar. 429 00:37:15,760 --> 00:37:17,320 Bem visto. 430 00:37:18,000 --> 00:37:20,640 Fada Madrinha, desejei com quanta força tinha. 431 00:37:20,800 --> 00:37:24,960 Eu sei, Cinderela. Anda, vai para ali. Vai lá. 432 00:37:39,080 --> 00:37:42,560 Que se passa comigo? Ao fim de 600 anos seria de esperar... 433 00:38:20,680 --> 00:38:22,400 Valha-me Deus! 434 00:38:22,720 --> 00:38:25,360 Precisamos de cavalos. Deixa cá ver... 435 00:38:37,480 --> 00:38:39,120 São lindos! 436 00:38:40,440 --> 00:38:42,120 Não me fujam! 437 00:38:45,760 --> 00:38:47,520 Tal como no meu sonho. 438 00:38:57,000 --> 00:39:00,840 Lacaio, cavalos, carruagem... Esqueci-me de alguma coisa? 439 00:39:03,680 --> 00:39:05,840 Rodopia! Não me obrigues a fazer o trabalho todo. 440 00:39:34,360 --> 00:39:37,520 Obrigada, Fada Madrinha. Obrigada. 441 00:39:39,840 --> 00:39:42,080 Uma coisinha, antes que me esqueça. 442 00:39:42,240 --> 00:39:46,680 Tens de deixar o baile antes que soe a meia-noite. É muito importante. 443 00:39:46,800 --> 00:39:48,240 Antes da meia-noite? 444 00:39:48,440 --> 00:39:51,960 Não sou eu que faço as regras. A magia só dura até à meia-noite. 445 00:39:52,080 --> 00:39:54,160 Vamos, Cinderela, está na hora. 446 00:40:12,160 --> 00:40:17,960 É possível uma abóbora amarela tornar-se uma carruagem dourada 447 00:40:18,080 --> 00:40:24,000 É possível uma rapariga simples casar com um Príncipe 448 00:40:24,440 --> 00:40:28,120 E quatro ratos brancos serem quatro cavalos brancos 449 00:40:28,480 --> 00:40:33,720 Tamanho fol-de-rol e fidle-di-di é completamente possível 450 00:40:34,440 --> 00:40:36,400 É possível 451 00:40:36,600 --> 00:40:40,000 Mas o mundo está repleto de loucos 452 00:40:40,360 --> 00:40:44,000 Que não acreditam em leis ocas 453 00:40:44,520 --> 00:40:47,960 Nem no que as pessoas dizem 454 00:40:48,400 --> 00:40:50,480 E como estes tontos 455 00:40:50,600 --> 00:40:52,920 Continuam a ter esperanças impossíveis, 456 00:40:53,040 --> 00:40:57,960 Coisas impossíveis acontecem todos os dias 457 00:41:00,920 --> 00:41:02,160 É possível 458 00:41:02,840 --> 00:41:04,320 É possível 459 00:41:04,640 --> 00:41:06,160 É possível 460 00:41:06,720 --> 00:41:08,520 É possível 461 00:41:09,160 --> 00:41:10,680 É possível 462 00:41:10,960 --> 00:41:12,720 É possível 463 00:41:12,960 --> 00:41:17,280 É possível 464 00:42:30,560 --> 00:42:32,240 Tantas raparigas bonitas. 465 00:42:32,440 --> 00:42:34,880 Tenho a certeza de que vai encontrar aquela que procura. 466 00:42:35,000 --> 00:42:37,440 - E se não encontrar? - O baile não terá fim. 467 00:42:39,320 --> 00:42:41,800 - A comida não vai chegar. - O quê? 468 00:42:49,000 --> 00:42:50,640 Quero dançar com ele! 469 00:42:55,880 --> 00:42:59,760 - Olha para ele. É um sorriso? - É um esgar. 470 00:42:59,920 --> 00:43:03,200 - Um sorrisinho? - Querias! 471 00:43:05,960 --> 00:43:11,720 Desculpe. Decerto reparou nas minhas duas belas filhas. 472 00:43:18,720 --> 00:43:23,040 Sua Alteza dançará com todas as meninas a seu tempo. 473 00:43:23,200 --> 00:43:26,240 Por favor, tente ter alguma paciência. 474 00:43:27,560 --> 00:43:31,440 Naturalmente, qualquer mãe anseia ver as filhas dançar com o Príncipe, 475 00:43:31,600 --> 00:43:34,880 mas eu gostaria de saber 476 00:43:35,000 --> 00:43:40,200 quem terá a honra de dançar consigo. 477 00:43:42,560 --> 00:43:43,960 Como? 478 00:43:44,120 --> 00:43:48,240 Não seja acanhado. Olhe para si. Tem um físico robusto. 479 00:43:48,400 --> 00:43:50,240 Um rosto belamente esculpido. 480 00:43:50,400 --> 00:43:53,560 Uma magnífica cabeça cheia de... pele. 481 00:43:53,680 --> 00:43:55,480 Não mexa, por favor. 482 00:43:56,520 --> 00:43:59,400 De nada vale esconder. 483 00:43:59,760 --> 00:44:03,640 Decerto sentiu algo entre nós. 484 00:44:05,440 --> 00:44:08,520 Gostaria sinceramente que existisse algo entre nós. 485 00:44:08,680 --> 00:44:12,120 - Palavra? - Sim, um continente. 486 00:44:28,920 --> 00:44:32,040 - Tem comichão? - Não, Alteza. Por que diz isso? 487 00:44:32,240 --> 00:44:34,320 - Estava a coçar-se. - Não, não estava. 488 00:44:35,560 --> 00:44:38,080 - Voltou a fazê-lo. - Acho que não. 489 00:44:38,960 --> 00:44:43,000 Navios que passam na noite E cruzando se falam 490 00:44:43,120 --> 00:44:45,440 No oceano da vida 491 00:44:46,160 --> 00:44:47,680 É poesia! 492 00:44:49,320 --> 00:44:52,240 Navios que passam na noite. São Vossa Alteza e eu. 493 00:44:52,400 --> 00:44:56,200 - O oceano da vida! Não entende? - Já entendi. 494 00:44:57,240 --> 00:44:59,080 Diz à orquestra que acelere. 495 00:45:02,000 --> 00:45:04,080 Escapou-me alguma coisa? 496 00:45:06,200 --> 00:45:08,480 O seu riso é incessante. 497 00:45:09,040 --> 00:45:11,200 Mas Vossa Alteza é 'très amusant'! 498 00:45:11,320 --> 00:45:13,640 Nunca ninguém me achou divertido. 499 00:45:22,280 --> 00:45:24,320 Mas estávamos a dar-nos tão bem. 500 00:45:25,840 --> 00:45:27,600 Largue-me. 501 00:45:27,840 --> 00:45:29,520 Mais depressa, Lionel. 502 00:45:45,720 --> 00:45:48,200 Está a correr lindamente, não achas? 503 00:46:15,600 --> 00:46:19,560 Cinderela, agora estás por tua conta. 504 00:46:20,480 --> 00:46:22,040 Não vens comigo? 505 00:46:22,200 --> 00:46:25,440 Trouxe-te até ao baile. Agora o resto é contigo. 506 00:46:26,520 --> 00:46:28,200 Não tenhas medo. 507 00:46:28,360 --> 00:46:31,760 Lembra-te que tens de sair antes das doze badaladas. 508 00:47:34,640 --> 00:47:38,520 - Olá. - Como está, Vossa Alteza? 509 00:48:23,360 --> 00:48:25,480 Quem é aquela rapariga encantadora? 510 00:48:25,640 --> 00:48:27,920 Ninguém parece saber. É lindíssima, não é? 511 00:48:28,120 --> 00:48:33,360 - Uma visão. Se eu fosse jovem... - Sim, querido? 512 00:48:35,280 --> 00:48:38,960 - Seria mais novo, não era? - Sim, querido. 513 00:48:43,920 --> 00:48:47,840 - De onde é que ela veio? - Nunca a tinha visto. 514 00:48:48,360 --> 00:48:51,640 Aquela rapariga tem um ar familiar. 515 00:48:53,440 --> 00:48:57,200 Tenho a estranha impressão de já ter estado contigo. 516 00:48:57,320 --> 00:48:59,320 Eu não me esqueceria. 517 00:48:59,800 --> 00:49:03,760 - Foi no Verão, no lago? - Não, não sei nadar. 518 00:49:04,800 --> 00:49:08,680 - Então no Inverno, na estância. - Nas montanhas? 519 00:49:08,840 --> 00:49:10,440 Também vais às montanhas? 520 00:49:10,640 --> 00:49:14,320 Não, mas adoro olhar para elas. São muito belas. 521 00:49:15,200 --> 00:49:17,200 Tu és muito bela. 522 00:49:19,200 --> 00:49:21,160 Estão todos a olhar para nós. 523 00:49:21,360 --> 00:49:25,240 A sério? Esquecera-me que estávamos acompanhados. 524 00:49:25,680 --> 00:49:28,760 Há 10 minutos vi-te 525 00:49:29,040 --> 00:49:32,960 Levantei o olhar quando entraste 526 00:49:33,360 --> 00:49:35,600 Fiquei com a cabeça a andar à roda 527 00:49:35,760 --> 00:49:40,840 Fizeste-me sentir que a sala não tinha chão nem teto 528 00:49:41,640 --> 00:49:45,040 Há 10 minutos conheci-te 529 00:49:45,200 --> 00:49:49,000 E cumprimentámo-nos num murmúrio 530 00:49:49,600 --> 00:49:52,720 Queria tocar sinos, 531 00:49:52,920 --> 00:49:56,760 Abrir os braços e cantar a boa nova 532 00:49:57,680 --> 00:50:00,920 Encontrei-a, ela é um anjo 533 00:50:01,360 --> 00:50:05,080 Com pó das estrelas no olhar 534 00:50:05,560 --> 00:50:09,240 Dançamos Voamos 535 00:50:09,440 --> 00:50:12,960 E ela leva-me de regresso ao céu 536 00:50:13,600 --> 00:50:17,520 Voo nos braços do meu amor, 537 00:50:17,800 --> 00:50:21,240 Sobre montes, prados e vales 538 00:50:21,720 --> 00:50:25,320 E gosto tanto que se pudesse 539 00:50:25,560 --> 00:50:28,880 Nunca voltaria a descer 540 00:50:29,840 --> 00:50:34,440 Nunca voltaria a descer à terra 541 00:50:38,160 --> 00:50:41,680 Há 10 minutos vi-te 542 00:50:42,000 --> 00:50:45,440 E cumprimentámo-nos num murmúrio 543 00:50:46,240 --> 00:50:49,200 Queria tocar sinos, 544 00:50:49,360 --> 00:50:53,560 Abrir os braços e cantar a boa nova 545 00:50:54,040 --> 00:50:57,840 - Encontrei-a - Encontrei-o 546 00:51:10,760 --> 00:51:14,280 Voo nos braços do meu amor, 547 00:51:14,520 --> 00:51:18,040 Sobre montes, prados e vales 548 00:51:18,280 --> 00:51:22,280 E gosto tanto que se pudesse 549 00:51:22,480 --> 00:51:25,720 Nunca voltaria a descer 550 00:51:26,680 --> 00:51:31,040 Nunca voltaria a descer à terra 551 00:53:53,800 --> 00:53:56,160 Como pode um homem preferir uma mulher assim 552 00:53:56,280 --> 00:53:58,960 Uma beleza tão frágil e delicada? 553 00:53:59,080 --> 00:54:03,560 Por que nunca preferem uma mulher robusta como eu? 554 00:54:03,880 --> 00:54:09,000 Ela é uma florzinha delicada com um encanto duvidoso 555 00:54:09,120 --> 00:54:11,720 E sem grande trabalho 556 00:54:12,040 --> 00:54:14,600 Eu podia partir-lhe o braço 557 00:54:14,880 --> 00:54:18,520 Como pode um homem preferir alguém como ela 558 00:54:18,640 --> 00:54:21,440 Tão obviamente invulgar? 559 00:54:21,560 --> 00:54:26,040 Por que nunca preferem uma mulher vulgar como eu? 560 00:54:27,040 --> 00:54:29,520 O seu rosto é exótico, concordo que sim, 561 00:54:29,640 --> 00:54:32,360 Mas não mais exótico do que uma rosa 562 00:54:32,480 --> 00:54:34,880 A sua pele pode ser delicada e macia 563 00:54:35,040 --> 00:54:37,920 Mas não mais macia do que a de uma gazela 564 00:54:38,120 --> 00:54:40,720 O seu pescoço não é mais esguio do que o de um cisne 565 00:54:40,880 --> 00:54:43,440 É apenas tão delicada como uma margarida 566 00:54:43,560 --> 00:54:46,040 E apenas tão graciosa como um pássaro 567 00:54:46,160 --> 00:54:48,720 Por que estará ele louco? 568 00:54:48,880 --> 00:54:51,920 Como é que um homem pode preferir alguém como ela? 569 00:54:52,040 --> 00:54:54,800 Uma mulher simplesmente adorável? 570 00:54:54,920 --> 00:54:59,360 Por que nunca preferem alguém simplesmente como eu? 571 00:54:59,600 --> 00:55:04,160 Ela é uma florzinha delicada com um encanto duvidoso 572 00:55:04,360 --> 00:55:07,360 Com muito pouco trabalho 573 00:55:07,520 --> 00:55:10,000 Poderia arrancar-lhe os cabelos 574 00:55:10,760 --> 00:55:14,320 Como é que um homem pode preferir alguém como ela? 575 00:55:14,440 --> 00:55:17,000 Uma mulher simplesmente adorável? 576 00:55:17,120 --> 00:55:21,560 Por que nunca preferem alguém simplesmente como eu? 577 00:55:21,840 --> 00:55:24,200 Que se passa com ele? 578 00:55:24,400 --> 00:55:26,640 Que se passa com ele? 579 00:56:06,000 --> 00:56:08,520 Espero que o meu filho se esteja a portar bem. 580 00:56:08,640 --> 00:56:11,320 Sim, Majestade. Está a ser um perfeito cavalheiro. 581 00:56:11,440 --> 00:56:13,120 Quem sai aos seus... 582 00:56:13,680 --> 00:56:15,280 Sim, Majestade. 583 00:56:16,320 --> 00:56:18,480 Ele encantou-se consigo. 584 00:56:18,600 --> 00:56:22,080 Parece que apareceu aqui como que por magia. 585 00:56:22,560 --> 00:56:25,440 - Que está ele a dizer-lhe? - Que importa? 586 00:56:25,560 --> 00:56:28,720 Disseste que não ias encontrar a mulher dos teus sonhos aqui. 587 00:56:31,800 --> 00:56:35,640 - Conhecemos os seus pais? - Não creio. 588 00:56:36,720 --> 00:56:38,960 Tem de nos apresentar! Onde é que eles estão? 589 00:56:39,600 --> 00:56:42,800 - Bom, o meu pai está... - Sim, querida? 590 00:56:43,680 --> 00:56:45,840 Bom, a minha mãe... ela... 591 00:56:46,240 --> 00:56:48,280 Perdão, dá-me licença? 592 00:56:52,760 --> 00:56:54,560 Que foi que lhe disse? 593 00:56:57,760 --> 00:57:01,280 - É encantadora, não achas? - Um pouco emotiva. 594 00:57:01,440 --> 00:57:03,480 - Quem é aquele? - É o Lionel, querida. 595 00:57:06,400 --> 00:57:08,920 - Ainda não é meia-noite. - Quero ir agora. 596 00:57:09,200 --> 00:57:11,120 Então estás a desistir. 597 00:57:11,640 --> 00:57:13,600 Não sou quem eles pensam. 598 00:57:13,720 --> 00:57:17,800 Apenas pensam que és a rapariga mais bonita do baile. E és. 599 00:57:18,240 --> 00:57:21,360 - Ainda aqui estás. - Sim, ia... 600 00:57:21,800 --> 00:57:26,440 Não sei o que os meus pais te disseram, mas peço desculpa. 601 00:57:26,600 --> 00:57:30,280 Não, eles foram muito simpáticos, comparados com a minha família. 602 00:57:30,400 --> 00:57:32,240 - Quero conhecer a tua família. - Não, não queres. 603 00:57:32,360 --> 00:57:34,960 - Toda a gente da tua vida. - Não, não queres. 604 00:57:35,360 --> 00:57:37,240 É assim tão mau?? 605 00:57:37,840 --> 00:57:40,120 Não queriam que eu viesse aqui esta noite. 606 00:57:40,240 --> 00:57:42,000 Ainda bem que vieste. 607 00:57:48,120 --> 00:57:51,200 Para dizer a verdade, eu estive quase a não vir. 608 00:57:51,360 --> 00:57:54,280 Como pode um Príncipe não comparecer no seu próprio baile? 609 00:57:54,400 --> 00:57:57,480 Não achas isto um pouco medieval? Todos à minha volta 610 00:57:57,640 --> 00:58:00,760 como se eu fosse um touro que querem laçar. 611 00:58:01,240 --> 00:58:03,720 Ri-te, mas isto é grave. 612 00:58:04,640 --> 00:58:08,720 Se vou passar o resto da minha vida com alguém, ela tem de... 613 00:58:08,920 --> 00:58:11,360 Tem de ser divertida. 614 00:58:11,520 --> 00:58:12,800 Acho que sim. 615 00:58:13,080 --> 00:58:15,320 - Mas doce. - Não tão doce assim. 616 00:58:16,800 --> 00:58:20,080 E tua servidora dedicada para todo o sempre. 617 00:58:20,240 --> 00:58:24,520 Servos já tenho. Quero alguém com quem possa conversar. 618 00:58:26,160 --> 00:58:29,160 Sabes o que eu desejava? Desejava... 619 00:58:29,280 --> 00:58:32,880 O problema das pessoas é desejarem que algo aconteça 620 00:58:33,000 --> 00:58:35,360 em vez de passarem à ação. 621 00:58:36,160 --> 00:58:37,640 Tens razão. 622 00:58:42,360 --> 00:58:46,000 - Posso fazer-te uma pergunta? - Claro. 623 00:58:48,400 --> 00:58:52,680 Achas possível conhecer alguém e saber nesse instante que é a tal? 624 00:58:53,920 --> 00:58:55,760 É muito possível. 625 00:58:57,440 --> 00:59:01,200 Sinto-me estranho, como se não fosse mesmo eu... 626 00:59:01,320 --> 00:59:03,920 Ou talvez, contigo, esteja a ser eu mesmo 627 00:59:04,040 --> 00:59:07,360 e não quem as pessoas esperam que seja, mas o verdadeiro... 628 00:59:07,720 --> 00:59:10,440 Não digo coisa com coisa, pois não? 629 00:59:10,920 --> 00:59:15,800 Para mim, faz muito sentido. Isso é que me assusta. 630 00:59:16,640 --> 00:59:21,440 Assustador, intrigante e maravilhoso 631 00:59:22,840 --> 00:59:25,080 tudo ao mesmo tempo. 632 00:59:28,040 --> 00:59:30,960 Amo-te 633 00:59:31,160 --> 00:59:34,080 Por seres bela? 634 00:59:34,720 --> 00:59:37,080 Ou és bela 635 00:59:38,920 --> 00:59:41,880 Por te amar? 636 00:59:44,400 --> 00:59:49,120 Imagino que vejo em ti 637 00:59:50,680 --> 00:59:56,440 Uma mulher demasiado encantadora para ser verdade? 638 01:00:00,680 --> 01:00:03,280 Quero-te 639 01:00:03,480 --> 01:00:06,800 Por seres maravilhosa? 640 01:00:07,240 --> 01:00:10,760 Ou és maravilhosa 641 01:00:11,360 --> 01:00:14,320 Por te querer? 642 01:00:16,920 --> 01:00:22,520 És o doce fruto da imaginação de um sonhador apaixonado 643 01:00:23,800 --> 01:00:28,480 Ou és mesmo tão bela 644 01:00:29,080 --> 01:00:32,080 Como pareces? 645 01:00:33,600 --> 01:00:37,400 Talvez me imagines e eu te imagine. 646 01:00:38,880 --> 01:00:43,760 Imagino que vejo em ti 647 01:00:45,200 --> 01:00:50,680 Um homem demasiado perfeito para ser verdade? 648 01:00:54,680 --> 01:00:57,440 Quero-te 649 01:00:57,760 --> 01:01:00,880 Por seres maravilhoso? 650 01:01:01,560 --> 01:01:04,840 Ou és maravilhoso 651 01:01:05,320 --> 01:01:08,080 Por te querer? 652 01:01:11,200 --> 01:01:17,600 És o doce fruto da imaginação de um sonho apaixonado? 653 01:01:17,920 --> 01:01:23,200 Ou és mesmo tão belo 654 01:01:23,720 --> 01:01:27,040 Como pareces? 655 01:01:38,840 --> 01:01:43,560 Sempre sonhei que seria assim e agora aconteceu mesmo. 656 01:01:44,720 --> 01:01:48,400 - Não quero que esta noite acabe. - Nem eu. 657 01:01:51,880 --> 01:01:58,080 És o doce fruto da imaginação de um sonho apaixonado? 658 01:01:59,400 --> 01:02:03,440 Ou é mesmo tão maravilhoso 659 01:02:03,840 --> 01:02:07,520 Como parece? 660 01:02:26,520 --> 01:02:27,800 Não posso ficar. 661 01:02:27,920 --> 01:02:30,000 - Como? - Tenho de ir! 662 01:02:30,120 --> 01:02:32,800 Espera! Volta! Nem sei o teu nome! 663 01:02:33,320 --> 01:02:34,800 Alteza, que se passa? 664 01:02:37,720 --> 01:02:39,520 Chris, não a deixes fugir. 665 01:02:41,080 --> 01:02:42,800 Alteza, tem de... 666 01:03:22,200 --> 01:03:24,640 Quero-te 667 01:03:24,800 --> 01:03:27,360 Por seres maravilhosa? 668 01:03:28,440 --> 01:03:31,840 Ou és maravilhoso 669 01:03:32,320 --> 01:03:35,320 Por te querer? 670 01:03:38,480 --> 01:03:44,720 És o doce fruto da imaginação de um sonho apaixonado? 671 01:03:45,800 --> 01:03:50,280 Ou és tão maravilhoso 672 01:03:50,720 --> 01:03:54,360 Como pareces? 673 01:04:45,040 --> 01:04:48,680 Que noite! Que baile magnífico! 674 01:04:48,960 --> 01:04:51,600 - Perfeito! - Como um sonho. 675 01:04:52,600 --> 01:04:54,560 Alguma de vocês dançou com o Príncipe? 676 01:04:54,680 --> 01:04:57,280 - Eu. Quase uma hora. - Uma hora? 677 01:04:57,480 --> 01:04:58,880 Tu não? 678 01:04:59,240 --> 01:05:02,400 Claro que sim. Se tu dançaste, eu dancei. 679 01:05:02,520 --> 01:05:07,040 Não me admirava que o Príncipe escolhesse uma de vocês. 680 01:05:08,640 --> 01:05:10,720 Parece bom demais para ser verdade. 681 01:05:10,840 --> 01:05:12,520 Conheciam toda a gente? 682 01:05:12,720 --> 01:05:14,760 Toda a gente que é gente. 683 01:05:14,880 --> 01:05:18,920 Tirando uma Princesa qualquer. Não lhe ouvi nome. 684 01:05:19,800 --> 01:05:22,800 Uma princesa? Dançou com o Príncipe? 685 01:05:23,520 --> 01:05:24,960 Não reparei. 686 01:05:26,080 --> 01:05:27,960 Acham que ele gostou dela? 687 01:05:34,080 --> 01:05:39,400 Diz lá, Cinderela, o que fizeste toda a noite? 688 01:05:40,640 --> 01:05:44,880 Estive a sonhar, sobretudo como seria ter estado no baile. 689 01:05:45,000 --> 01:05:48,320 Só consegue sonhar com o baile quem lá esteve. 690 01:05:48,440 --> 01:05:51,120 É impossível de imaginar. 691 01:05:52,760 --> 01:05:57,200 Imagino uma grande escadaria, velas por todo o lado 692 01:05:57,320 --> 01:05:59,160 e uma orquestra a tocar. 693 01:06:00,080 --> 01:06:02,120 Era assim 694 01:06:02,400 --> 01:06:04,400 Como tu dizes 695 01:06:04,560 --> 01:06:08,040 Ela fala como se soubesse 696 01:06:09,280 --> 01:06:13,200 Não sei se foi assim 697 01:06:13,560 --> 01:06:17,440 Apenas me deito a imaginar 698 01:06:20,400 --> 01:06:24,040 Imagino que quando se entra 699 01:06:24,320 --> 01:06:27,600 Se sente a sala a flutuar no ar 700 01:06:27,840 --> 01:06:31,320 E se de repente Sua Alteza se aproxima 701 01:06:31,520 --> 01:06:34,720 Ficamos paralisadas como uma estátua 702 01:06:34,920 --> 01:06:38,360 Receamos que ele ouça o bater do nosso coração 703 01:06:38,560 --> 01:06:42,120 E sabemos que não devemos dar o primeiro passo 704 01:06:42,360 --> 01:06:45,880 Pensamos seriamente em escapar 705 01:06:46,000 --> 01:06:51,560 Quando nos parece ouvi-lo convidar-nos para dançar 706 01:06:53,840 --> 01:06:55,560 E quando valsamos com ele, 707 01:06:55,680 --> 01:06:58,160 rodopiamos de forma que nem os pés tocam no chão. 708 01:06:58,280 --> 01:06:59,960 É verdade, não tocam. 709 01:07:00,200 --> 01:07:02,480 E parece que somos leves como uma pena. 710 01:07:02,640 --> 01:07:04,640 É verdade, parece. 711 01:07:08,160 --> 01:07:10,640 E então, durante instantes preciosos, 712 01:07:10,920 --> 01:07:13,360 somos as duas únicas pessoas no mundo. 713 01:07:16,200 --> 01:07:20,760 Uma noite maravilhosa, uma noite maravilhosa 714 01:07:21,080 --> 01:07:24,760 Sabemos que não teremos outra assim 715 01:07:26,120 --> 01:07:30,920 Conhecemos um Príncipe, um Príncipe encantado, 716 01:07:31,160 --> 01:07:35,000 Encantado como nenhum outro haverá 717 01:07:36,640 --> 01:07:41,360 As estrelas brilham bem alto lá no céu 718 01:07:42,080 --> 01:07:46,560 E ele sussurra "querida, amo-te" 719 01:07:47,640 --> 01:07:51,920 Despedimo-nos, fugimos para longe, 720 01:07:52,440 --> 01:07:55,520 Mas nos lábios um beijo guardamos 721 01:07:55,920 --> 01:08:01,600 Toda a vida sonharemos com esta noite maravilhosa 722 01:08:03,120 --> 01:08:05,800 - Uma noite maravilhosa - Que maravilha! 723 01:08:05,920 --> 01:08:08,280 - Uma noite maravilhosa - Que maravilha! 724 01:08:08,400 --> 01:08:11,200 Nunca teremos outra assim 725 01:08:11,760 --> 01:08:13,040 Que maravilha! 726 01:08:13,280 --> 01:08:15,120 - Conhecemos - O nosso Príncipe 727 01:08:15,280 --> 01:08:17,840 - Um Príncipe - Encantado 728 01:08:17,960 --> 01:08:21,720 Encantado como nenhum outro haverá 729 01:08:23,120 --> 01:08:25,680 As estrelas brilham 730 01:08:25,840 --> 01:08:28,160 Bem alto lá no céu 731 01:08:28,560 --> 01:08:30,480 E ele sussurra 732 01:08:30,880 --> 01:08:32,960 "Querida, amo-te" 733 01:08:33,440 --> 01:08:37,960 Despedimo-nos, fugimos para longe, 734 01:08:38,280 --> 01:08:41,040 Mas nos lábios um beijo guardamos 735 01:08:41,200 --> 01:08:43,320 Toda a vida sonharemos 736 01:08:43,480 --> 01:08:45,800 Com esta maravilhosa 737 01:08:46,160 --> 01:08:49,720 - Maravilhosa - Maravilhosa noite 738 01:08:52,640 --> 01:08:56,080 Parem com isso! Tamanho disparate! 739 01:08:56,240 --> 01:08:57,480 Mas, mãe... 740 01:08:57,600 --> 01:09:00,000 E vocês a ouvi-la, suspensas de cada palavra. 741 01:09:00,160 --> 01:09:03,120 - Mas, mãe... - Basta! Vão para o quarto. É tarde. 742 01:09:04,360 --> 01:09:10,560 E tu! Só a ideia de dançares com o Príncipe é inconcebível! 743 01:09:12,720 --> 01:09:16,720 Porquê? Por que é que acha impossível? 744 01:09:17,880 --> 01:09:20,000 Porque... 745 01:09:21,760 --> 01:09:26,960 Tu és vulgar, Cinderela. A tua mãe era vulgar e tu também. 746 01:09:27,640 --> 01:09:30,040 Podes lavar a cara e pôr um vestido lavado, 747 01:09:30,160 --> 01:09:33,080 mas, por dentro, serás sempre vulgar. 748 01:09:33,440 --> 01:09:36,320 Só a ideia de o Príncipe te considerar para noiva 749 01:09:36,480 --> 01:09:38,960 é totalmente ridícula. 750 01:09:40,520 --> 01:09:41,800 O meu pai... 751 01:09:41,960 --> 01:09:45,320 O teu pai era um fraco. Estragou-te com mimos. 752 01:09:45,440 --> 01:09:49,280 Encheu-te a cabeça com ideias tontas e sonhos impossíveis. 753 01:09:49,640 --> 01:09:51,480 Impossíveis! 754 01:09:54,320 --> 01:09:59,120 Agora limpa esta casa. Parece uma pocilga. 755 01:10:16,320 --> 01:10:21,280 Pai, sei que prometi que nunca me iria embora daqui, 756 01:10:21,720 --> 01:10:25,120 mas depois desta noite não sei como posso ficar. 757 01:10:25,720 --> 01:10:29,400 Se visses como ela mudou, entenderias. 758 01:10:30,000 --> 01:10:33,200 Mereço melhor, meu pai. 759 01:10:33,920 --> 01:10:39,000 Mereço ser amada. E foi o que descobri esta noite. 760 01:10:39,920 --> 01:10:42,440 E é a única coisa que importa. 761 01:10:47,880 --> 01:10:52,040 O meu sonho realizou-se 762 01:10:53,360 --> 01:10:57,120 Para longe voei 763 01:10:58,440 --> 01:11:03,200 Mas nos meus lábios um beijo ele deixou 764 01:11:04,080 --> 01:11:08,080 Toda a vida sonharei 765 01:11:08,440 --> 01:11:13,640 Com esta noite maravilhosa 766 01:11:23,800 --> 01:11:28,400 Cinderela, se o amas, por que não lhe dizes? 767 01:11:29,040 --> 01:11:31,960 Como posso fazê-lo? Olha para mim. 768 01:11:32,920 --> 01:11:37,280 Achas que ele se apaixonou pelo teu bonito vestido e penteado? 769 01:11:38,000 --> 01:11:41,680 Já não sei. Se não me tivesses ajudado... 770 01:11:41,800 --> 01:11:45,600 Não precisavas da minha ajuda. Apenas pensaste que sim. 771 01:11:45,720 --> 01:11:47,920 Tem confiança em ti, Cinderela, 772 01:11:48,080 --> 01:11:51,040 e confia que ele te ama por aquilo que és. 773 01:11:55,520 --> 01:11:59,240 Chris, passaste a noite a pé. Anda comer qualquer coisa. 774 01:11:59,480 --> 01:12:01,120 Não posso. 775 01:12:01,280 --> 01:12:04,240 Não consigo comer ou descansar enquanto não a encontrar. 776 01:12:04,400 --> 01:12:07,880 Chris, procuraram em todo o lado e não há sinais dela. 777 01:12:08,040 --> 01:12:09,520 Talvez nunca a encontres. 778 01:12:09,800 --> 01:12:13,280 Não diga isso. Vou encontrá-la. Tem de ser. 779 01:12:14,120 --> 01:12:16,680 Antes da noite de ontem, não sabias nada acerca dela. 780 01:12:16,840 --> 01:12:18,680 E continuas sem saber. 781 01:12:18,800 --> 01:12:22,520 Só que é bela, como todas as raparigas que cá estiveram. 782 01:12:22,640 --> 01:12:25,160 Não quero ouvir falar de mais ninguém, Mãe. 783 01:12:25,320 --> 01:12:29,800 Ela não é como as outras. É diferente de todas que conheço. 784 01:12:30,040 --> 01:12:32,880 Como podes saber isso apenas numa noite? 785 01:12:36,440 --> 01:12:41,040 Imaginas que vês nela 786 01:12:43,000 --> 01:12:48,760 Uma mulher demasiado encantadora para ser verdade? 787 01:12:52,720 --> 01:12:58,480 Ama-la por ser maravilhosa? 788 01:12:59,120 --> 01:13:02,840 Ou é maravilhosa 789 01:13:03,560 --> 01:13:06,800 Porque tu a amas? 790 01:13:09,200 --> 01:13:15,800 Será ela o doce fruto da imaginação de um sonhador apaixonado? 791 01:13:16,760 --> 01:13:22,200 Ou é mesmo tão bela 792 01:13:23,160 --> 01:13:25,960 Como parece? 793 01:13:28,440 --> 01:13:33,960 Toda a vida procurei algo que agora encontrei... nela. 794 01:13:35,680 --> 01:13:38,560 Então tens de encontrá-la. 795 01:13:39,120 --> 01:13:42,400 Continua à procura, Chris, o tempo que for preciso. 796 01:13:46,160 --> 01:13:48,960 Alteza, receio não ter boas notícias. 797 01:13:49,400 --> 01:13:52,400 Ninguém parece saber quem ela é ou de onde veio. 798 01:13:52,520 --> 01:13:54,400 Lionel, ela está aí algures, 799 01:13:54,480 --> 01:13:58,200 e vou vasculhar todos os cantos do reino até a encontrar. 800 01:13:59,760 --> 01:14:02,960 Um sapato de vidro? Quem dança com sapatos de vidro? 801 01:14:03,080 --> 01:14:05,840 Vamos experimentar este sapatinho nos pés de todas as jovens do reino 802 01:14:06,040 --> 01:14:07,560 até darmos com ela. 803 01:14:07,680 --> 01:14:09,960 Vou casar com ela. Estás a ouvir? 804 01:14:11,440 --> 01:14:16,040 - Faz o que ele diz, Lionel. - Sim, Majestade. 805 01:14:17,720 --> 01:14:21,000 E o amor 806 01:14:21,360 --> 01:14:25,120 Mais doce do mundo 807 01:14:25,760 --> 01:14:29,680 Espera-me algures por aí 808 01:14:31,480 --> 01:14:36,000 Espera algures 809 01:14:36,440 --> 01:14:40,560 Espera algures por mim 810 01:16:16,080 --> 01:16:18,760 É o meu sapatinho! Reconheci-o logo! 811 01:16:19,360 --> 01:16:21,480 Vê? Perfeito. 812 01:16:32,520 --> 01:16:34,040 Calíope, francamente! 813 01:16:34,160 --> 01:16:37,440 Vê-se logo que esse sapatinho foi feito para pés mais delicados. 814 01:16:42,760 --> 01:16:47,920 Que aconteceu? Encolheu! No baile, servia-me perfeitamente. 815 01:16:48,120 --> 01:16:52,600 Menina, menina, Sua Alteza está cansada e é evidente... 816 01:17:06,240 --> 01:17:08,960 Há mais mulheres nesta casa? 817 01:17:11,760 --> 01:17:15,960 Sim, sim, há mais uma. Chega para lá. 818 01:17:17,640 --> 01:17:21,040 Perguntava se havia mais jovens nesta casa. 819 01:17:22,160 --> 01:17:25,640 - Jovens de que idade? - Mais jovens que a senhora. 820 01:17:30,000 --> 01:17:34,080 Esta agora! Serve-me! Serve-me! 821 01:17:35,360 --> 01:17:36,880 Impossível. 822 01:17:41,560 --> 01:17:45,520 E está a cortar-me a circulação. Tirem-mo! 823 01:17:45,880 --> 01:17:48,080 Fora! Fora! Fora! 824 01:17:48,320 --> 01:17:50,720 Puxe com mais força, imbecil! Força! 825 01:17:50,840 --> 01:17:54,080 Não há necessidade de insultar. Vou contar até três. 826 01:17:54,320 --> 01:17:56,320 Um... dois... 827 01:18:02,680 --> 01:18:04,720 Que se passa com vocês? 828 01:18:04,960 --> 01:18:08,480 Até um cego via que não servia no meu pé. 829 01:18:08,720 --> 01:18:11,320 Não há mesmo mais ninguém? 830 01:18:14,480 --> 01:18:16,320 Vivalma. 831 01:18:16,800 --> 01:18:19,840 - Ninguém, Alteza. - Nem uma criada. 832 01:18:21,600 --> 01:18:25,080 - Para onde dão essas portas? - Que portas? 833 01:18:25,720 --> 01:18:27,400 Atrás de vocês. 834 01:18:29,520 --> 01:18:31,440 Portas? Estas portas? 835 01:18:31,560 --> 01:18:33,720 Não há nada atrás destas portas. 836 01:18:34,240 --> 01:18:35,920 Gostaria de ver. 837 01:18:36,520 --> 01:18:40,120 É uma cozinha como outra qualquer. Tachos e panelas, ratos... 838 01:18:40,320 --> 01:18:42,360 Afaste-se, minha senhora! 839 01:19:20,840 --> 01:19:24,880 Fique com uma das minhas filhas, peço-lhe, Alteza! 840 01:19:25,000 --> 01:19:31,240 A Calíope tem encanto e elocução. É mais esperta do que aparenta. 841 01:19:32,000 --> 01:19:36,000 E a Minerva é forte como um touro. E culta. 842 01:19:36,240 --> 01:19:40,360 Decorou "O Naufrágio do Hesperus" em três línguas. 843 01:19:40,720 --> 01:19:43,200 Quatro, se contarmos língua de trapos. 844 01:19:44,000 --> 01:19:48,200 Parem com esta palhaçada. Anda daí, Lionel. 845 01:19:59,120 --> 01:20:03,280 É mesmo da realeza, não é? Levam tudo diante deles. 846 01:20:05,080 --> 01:20:08,080 Devem ir a um sítio muito importante. 847 01:20:09,720 --> 01:20:11,880 Como disseste que te chamavas? 848 01:20:15,280 --> 01:20:16,840 Cinderela. 849 01:20:18,080 --> 01:20:23,280 - Cinderela, agrada-me. - Aprende-se a gostar. 850 01:20:32,720 --> 01:20:33,960 Posso? 851 01:20:42,120 --> 01:20:43,440 Calada, mulher. 852 01:21:00,200 --> 01:21:03,040 Coisas impossíveis 853 01:21:03,360 --> 01:21:07,960 Acontecem todos os dias 854 01:21:26,880 --> 01:21:29,680 Alguém te quer 855 01:21:30,400 --> 01:21:33,000 Tu sabes quem 856 01:21:34,680 --> 01:21:37,840 Agora vives 857 01:21:38,360 --> 01:21:41,520 Há música dentro de ti 858 01:21:44,920 --> 01:21:47,960 Agora ouves 859 01:21:48,600 --> 01:21:51,680 Uma coisa nova 860 01:21:53,440 --> 01:21:56,320 Alguém a tocar 861 01:21:56,880 --> 01:22:00,800 Música em ti 862 01:22:06,120 --> 01:22:11,280 Agora vives E sabes porquê 863 01:22:13,280 --> 01:22:16,800 Agora não há nada 864 01:22:18,280 --> 01:22:21,120 Que não consigas 865 01:22:23,360 --> 01:22:27,040 Mover uma montanha 866 01:22:27,680 --> 01:22:30,640 Iluminar o céu 867 01:22:32,040 --> 01:22:36,680 Tornar um desejo realidade 868 01:22:40,080 --> 01:22:44,280 Há música dentro de ti 869 01:22:48,600 --> 01:22:53,640 Agora podes ir aonde quiseres 870 01:22:56,560 --> 01:23:00,480 Agora podes fazer o que quiseres 871 01:23:04,720 --> 01:23:08,800 Agora podes ser quem tu quiseres 872 01:23:12,720 --> 01:23:14,800 E o amor será a canção 873 01:23:14,960 --> 01:23:18,640 Que cantarás pela vida fora 874 01:23:24,600 --> 01:23:27,200 Mover uma montanha 875 01:23:27,960 --> 01:23:30,240 Iluminar o céu 876 01:23:32,240 --> 01:23:36,440 Tornar um desejo realidade 877 01:23:39,840 --> 01:23:43,160 Há música 878 01:23:44,840 --> 01:23:48,600 Dentro de ti