1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,040 --> 00:00:30,600
Unas bailarinas de cristal
son solo un zapato.
4
00:00:32,600 --> 00:00:36,560
Y los soñadores
nunca hacen realidad sus sueños.
5
00:00:42,360 --> 00:00:45,880
EL MARAVILLOSO MUNDO DE DISNEY
y WHITNEY HOUSTON presentan
6
00:01:54,200 --> 00:01:56,200
Vamos, chicas.
7
00:01:57,080 --> 00:01:59,280
-Deprisa.
-Corre.
8
00:02:41,240 --> 00:02:43,280
Silencio. Ya llega el príncipe.
9
00:02:43,360 --> 00:02:45,840
¿Habéis visto a lady Gwendolyn?
10
00:02:46,360 --> 00:02:49,040
¿Podríais decirme dónde encontrarla?
11
00:02:58,600 --> 00:02:59,920
¿Qué te parece, madre?
12
00:03:01,760 --> 00:03:05,800
No es la clase de cosas
que se ven todos los días.
13
00:03:05,880 --> 00:03:09,200
Yo lo he visto primero.
¿Cómo me queda, madre?
14
00:03:09,680 --> 00:03:10,680
Horrible.
15
00:03:10,760 --> 00:03:13,480
-Tú a callar.
-¿Cómo podría elegir una madre
16
00:03:13,560 --> 00:03:17,280
entre dos hijas tan maravillosas?
17
00:03:20,800 --> 00:03:22,200
¿Cenicienta? ¡Cenicienta!
18
00:03:22,280 --> 00:03:23,600
-¿Sí?
-¿Qué te parece?
19
00:03:23,720 --> 00:03:25,120
¿Me queda mejor a mí?
20
00:03:26,160 --> 00:03:27,320
¿O a mí?
21
00:03:29,120 --> 00:03:30,680
No sé mucho de sombreros,
22
00:03:30,760 --> 00:03:33,720
pero me parece
que no os queda bien a ninguna.
23
00:03:35,360 --> 00:03:37,400
¿Por qué le has preguntado?
24
00:03:37,480 --> 00:03:40,040
No sabe nada de sombreros. Ya la has oído.
25
00:03:41,120 --> 00:03:44,160
-¡Dámelo!
-¡Es mío!
26
00:03:47,880 --> 00:03:48,880
-¡Madre!
-¡Madre!
27
00:03:53,080 --> 00:03:56,920
¿Qué son las palabras comparadas
con la alegría de tenerte en mis brazos?
28
00:03:57,000 --> 00:03:59,040
Sé mi esposa, lady Gwendolyn,
29
00:03:59,120 --> 00:04:02,480
y te prometo mi amor
por toda la eternidad.
30
00:04:57,160 --> 00:04:58,200
¡Cenicienta!
31
00:04:59,800 --> 00:05:02,520
¿Habías visto alguna vez
una chica más perezosa?
32
00:05:02,600 --> 00:05:06,120
-¿A quién llamas perezosa?
-A ti no, idiota. A Cenicienta.
33
00:05:06,240 --> 00:05:07,680
¿A quién llamas idiota?
34
00:07:09,160 --> 00:07:11,960
-¿Se encuentra bien, señorita?
-Sí, eso creo.
35
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Aquí tienes.
36
00:07:15,280 --> 00:07:17,360
Se creen de la realeza, ¿verdad?
37
00:07:17,440 --> 00:07:19,760
Les da igual atropellar a alguien.
38
00:07:19,840 --> 00:07:22,360
Seguro que van a algún lugar importante.
39
00:07:22,440 --> 00:07:23,480
Lo dudo.
40
00:07:28,400 --> 00:07:31,160
Gracias. Gracias por tu ayuda.
41
00:07:34,520 --> 00:07:36,160
Espera. ¿Cómo te llamas?
42
00:07:37,200 --> 00:07:39,680
-Cenicienta.
-¿Cómo?
43
00:07:41,760 --> 00:07:42,840
Cenicienta.
44
00:07:44,320 --> 00:07:48,560
Me gusta sentarme junto a la chimenea,
y la ceniza me ensucia la cara.
45
00:07:50,120 --> 00:07:53,440
"Ceni-"cienta. Me gusta.
46
00:07:54,280 --> 00:07:57,800
Al final le coges cariño, supongo.
Disculpa.
47
00:07:57,880 --> 00:08:00,000
Cenicienta, ¿qué deber hacer alguien
48
00:08:00,080 --> 00:08:01,880
para que le prestes atención?
49
00:08:02,760 --> 00:08:06,440
-¿Quién quiere saberlo?
-Pues un extraño encantador.
50
00:08:07,360 --> 00:08:10,080
El extraño encantador
parece muy seguro de sí mismo,
51
00:08:10,160 --> 00:08:12,000
pero debería intentar conocerme
52
00:08:12,080 --> 00:08:13,680
mejor que a las otras chicas.
53
00:08:13,800 --> 00:08:15,800
A él le gustaría... y mucho.
54
00:08:19,240 --> 00:08:20,240
Ay, madre.
55
00:08:22,920 --> 00:08:24,720
No sé si quiero conocerlo.
56
00:08:25,880 --> 00:08:28,760
Dudo de que sepa cómo tratar a una chica.
57
00:08:28,840 --> 00:08:30,560
Como a una princesa, supongo.
58
00:08:31,360 --> 00:08:34,960
No. Como a una persona,
con amabilidad y respeto.
59
00:08:35,920 --> 00:08:37,640
No eres como las demás, ¿no?
60
00:08:38,600 --> 00:08:39,600
¿Qué quieres decir?
61
00:08:39,680 --> 00:08:41,720
Nada. No quería ofenderte.
62
00:08:46,200 --> 00:08:47,320
No pasa nada.
63
00:08:48,400 --> 00:08:50,800
He llevado una vida un tanto protegida.
64
00:08:51,960 --> 00:08:54,000
-Igual que yo.
-¿De verdad?
65
00:08:54,080 --> 00:08:56,960
-Todos los días igual.
-Hasta que solo deseas huir
66
00:08:57,040 --> 00:08:59,240
-y no volver jamás.
-Y no volver jamás.
67
00:09:01,360 --> 00:09:04,000
¿No te dije que no hablaras con extraños?
68
00:09:04,560 --> 00:09:05,960
Lo siento, madrastra.
69
00:09:06,600 --> 00:09:10,160
Espero volver a verte, Cenicienta.
70
00:09:18,880 --> 00:09:22,960
Date prisa con esos paquetes. ¿Qué haces?
71
00:09:58,080 --> 00:09:59,080
¡Cenicienta!
72
00:10:21,320 --> 00:10:24,360
¿Por qué os habéis vuelto
a disfrazar, alteza?
73
00:10:24,440 --> 00:10:27,520
-Os lo supliqué.
-Lo he pasado genial, Lionel.
74
00:10:27,600 --> 00:10:31,200
No me han tratado como a un príncipe.
Ha sido bonito ser normal.
75
00:10:31,280 --> 00:10:32,800
¿Queréis saber una cosa?
76
00:10:32,880 --> 00:10:35,520
La gente normal no es lo que aparenta ser.
77
00:10:35,600 --> 00:10:37,680
Miradme. Soy una persona normal.
78
00:10:38,440 --> 00:10:39,880
¿Eso no os dice nada?
79
00:10:39,960 --> 00:10:43,520
Creedme, toda esa gente desea ser vos.
80
00:10:43,600 --> 00:10:46,240
Porque no saben cómo es en realidad.
81
00:10:46,320 --> 00:10:49,920
Aclarádmelo. Sois rico.
Vivís en un palacio esplendoroso.
82
00:10:50,040 --> 00:10:52,680
Las mujeres más hermosas
se arrojan a vuestros pies.
83
00:10:52,760 --> 00:10:55,720
-¿Qué es lo que no comprendo?
-No tengo vida propia.
84
00:10:55,840 --> 00:10:59,680
Todo está decidido de antemano,
adónde voy, qué hago y a quién veo.
85
00:10:59,800 --> 00:11:03,040
Alteza, no podéis seguir desapareciendo.
86
00:11:03,120 --> 00:11:05,880
-Es muy peligroso.
-Estaba a salvo, Lionel.
87
00:11:05,960 --> 00:11:08,120
No me preocupabais vos, sino yo.
88
00:11:08,200 --> 00:11:10,040
No puedo mentir a vuestra madre.
89
00:11:10,120 --> 00:11:11,600
Hay leyes contra eso.
90
00:11:12,840 --> 00:11:14,480
Si quiere matarme, ¿por qué no
91
00:11:14,560 --> 00:11:17,200
me atropella con su carruaje
y acabamos de una vez?
92
00:11:19,880 --> 00:11:21,360
¿Querías verme, madre?
93
00:11:22,240 --> 00:11:24,040
Christopher, cariño, ¿dónde estabas?
94
00:11:24,160 --> 00:11:26,320
Tu padre y yo justo hablábamos de ti.
95
00:11:26,400 --> 00:11:28,160
Tu madre hablaba. Yo escuchaba.
96
00:11:29,680 --> 00:11:31,520
Bien, ¿qué ocurre?
97
00:11:31,600 --> 00:11:33,680
Organizamos una reunión. Nada ostentoso,
98
00:11:33,760 --> 00:11:36,680
solo la familia y unos amigos íntimos.
99
00:11:36,800 --> 00:11:38,920
Y todas las solteras jóvenes del reino.
100
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
¡Madre!
101
00:11:40,080 --> 00:11:41,840
Unas 400 o 500 personas máximo.
102
00:11:41,920 --> 00:11:44,560
-No puedes seguir haciéndome esto.
-¿Qué?
103
00:11:45,440 --> 00:11:46,560
Max, ¿qué dice?
104
00:11:47,480 --> 00:11:49,800
Dice que no quiere otro baile.
105
00:11:49,880 --> 00:11:51,680
¡No es verdad!
106
00:12:00,400 --> 00:12:01,440
Ya empieza.
107
00:12:02,640 --> 00:12:05,400
Max, mis sales aromáticas.
108
00:12:07,240 --> 00:12:08,280
Max.
109
00:12:10,320 --> 00:12:12,800
Chris, es muy sencillo.
110
00:12:15,160 --> 00:12:18,240
Tu madre y yo
solo queremos que seas feliz.
111
00:12:18,320 --> 00:12:20,160
La felicidad no tiene nada que ver.
112
00:12:21,520 --> 00:12:23,840
Claro que queremos que seas feliz,
113
00:12:23,920 --> 00:12:25,840
pero tienes obligaciones.
114
00:12:25,920 --> 00:12:28,160
Lo que tu madre intenta decir es
115
00:12:29,120 --> 00:12:33,240
que creemos que es hora
de que te cases y tengas un heredero.
116
00:12:33,320 --> 00:12:35,960
Pronto, este reino será tuyo.
117
00:12:36,040 --> 00:12:37,080
No tan pronto.
118
00:12:37,600 --> 00:12:42,760
Solo pido que me dejéis elegir
una prometida a mi manera.
119
00:12:43,920 --> 00:12:47,920
Supongo que tengo la idea ridícula
de estar enamorado para casarme.
120
00:12:50,080 --> 00:12:51,120
Como vosotros dos.
121
00:12:53,440 --> 00:12:55,520
También es lo queremos para ti, hijo.
122
00:12:55,600 --> 00:12:59,040
Sí, cariño, pero nadie dice
que no puedas enamorarte en el baile.
123
00:12:59,120 --> 00:13:01,920
-Pasa a todas horas.
-No me ha escuchado.
124
00:13:02,000 --> 00:13:03,040
¿Adónde va?
125
00:13:04,960 --> 00:13:06,840
¿Es por algo que hemos dicho?
126
00:13:08,280 --> 00:13:09,280
¡Lionel!
127
00:13:10,840 --> 00:13:13,360
-Lionel.
-¿Sí, majestad?
128
00:13:14,160 --> 00:13:17,560
-Una proclama del príncipe.
-Disculpad, majestad.
129
00:13:17,640 --> 00:13:21,200
No he podido evitar oírlo todo.
Creo que el príncipe parecía...
130
00:13:21,280 --> 00:13:22,920
Lionel, tú escribe.
131
00:13:36,880 --> 00:13:38,560
-¿Herman?
-Herman.
132
00:14:03,120 --> 00:14:05,200
-¿Maisie?
-Maisie.
133
00:15:04,440 --> 00:15:05,480
¡Alteza!
134
00:15:19,960 --> 00:15:21,000
¡Niños!
135
00:17:31,600 --> 00:17:34,040
-¿Sidney?
-¡Sidney!
136
00:17:46,160 --> 00:17:47,920
El príncipe organiza un baile.
137
00:17:54,480 --> 00:17:55,480
Gracias.
138
00:18:15,000 --> 00:18:18,240
Cenicienta, la puerta.
139
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Enseguida.
140
00:18:27,840 --> 00:18:29,600
Cenicienta, mi chal.
141
00:18:30,160 --> 00:18:31,720
Cenicienta, mi sombrero.
142
00:18:32,240 --> 00:18:34,200
Cenicienta, mis guantes.
143
00:18:34,280 --> 00:18:37,280
Cenicienta, ¿has limpiado el polvo?
144
00:18:37,360 --> 00:18:39,960
Aún no, madrastra.
Ha sido un día muy ajetreado.
145
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
¿Ha sido un día ajetreado?
146
00:18:42,480 --> 00:18:44,720
Sí. Os he acompañado al pueblo.
147
00:18:45,520 --> 00:18:46,960
Qué impertinente.
148
00:18:47,640 --> 00:18:49,520
Cuando tu padre murió, todos decían
149
00:18:49,600 --> 00:18:52,120
que debía echarte a la calle.
150
00:18:52,200 --> 00:18:54,440
Como un cisne, Minerva. Un cisne.
151
00:18:54,520 --> 00:18:56,680
Pero te he mantenido aquí
todos estos años,
152
00:18:56,760 --> 00:18:59,480
y así me das las gracias.
153
00:18:59,560 --> 00:19:01,920
Hombros atrás, Calliope. Atrás.
154
00:19:02,840 --> 00:19:05,920
Siempre me han dicho
que tengo un gran corazón.
155
00:19:06,000 --> 00:19:09,200
-Tienes un gran corazón, madre.
-Un gran corazón, madre.
156
00:19:09,280 --> 00:19:11,360
Tomaremos el té arriba.
157
00:19:11,920 --> 00:19:13,120
¡Vamos, chicas!
158
00:19:13,200 --> 00:19:15,440
Es hora descansar para estar guapas.
159
00:19:15,520 --> 00:19:18,920
Queremos estar resplandecientes
para el baile de mañana.
160
00:19:20,440 --> 00:19:22,960
No sé vosotras,
161
00:19:23,760 --> 00:19:26,160
pero yo estoy agotada.
162
00:19:27,320 --> 00:19:29,400
Yo también estoy cansada, madre.
163
00:19:29,520 --> 00:19:32,400
-¿Estás cansada?
-Sí, estoy agotada.
164
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
¿Madrastra?
165
00:19:35,480 --> 00:19:38,640
¿Qué quieres ahora?
166
00:19:39,360 --> 00:19:41,360
Me preguntaba por el baile.
167
00:19:42,360 --> 00:19:44,880
Todas las solteras del reino
están invitadas.
168
00:19:45,760 --> 00:19:50,360
Y supongo que crees
que el príncipe te verá
169
00:19:50,440 --> 00:19:53,680
y se enamorará perdidamente de ti.
170
00:19:55,120 --> 00:19:56,400
No es eso...
171
00:19:56,480 --> 00:19:58,640
Hazme caso, Cenicienta.
172
00:19:58,720 --> 00:20:02,000
Conoce tu sitio
y quédate satisfecha con lo que tienes.
173
00:20:02,080 --> 00:20:06,280
Te prometo que serás más feliz.
174
00:20:07,280 --> 00:20:09,400
Si mi padre estuviera vivo...
175
00:20:11,680 --> 00:20:13,600
Pero no lo está, ¿verdad?
176
00:20:14,120 --> 00:20:15,960
Sigue vivo en mi corazón.
177
00:20:17,440 --> 00:20:19,960
No te aferres al pasado, Cenicienta.
178
00:20:21,640 --> 00:20:23,360
No es nada atractivo.
179
00:20:26,240 --> 00:20:28,520
¡Cenicienta, agua caliente!
180
00:20:28,600 --> 00:20:30,560
¡Cenicienta, leche tibia!
181
00:20:31,520 --> 00:20:32,720
¡Cenicienta!
182
00:20:38,440 --> 00:20:40,840
"Cenicienta, agua caliente".
183
00:20:40,920 --> 00:20:43,480
"Cenicienta, leche tibia".
184
00:20:43,560 --> 00:20:45,920
"Cenicienta, Cenicienta".
185
00:22:23,520 --> 00:22:26,720
-¡Cenicienta, tengo sed!
-¿Tienes sed?
186
00:22:26,800 --> 00:22:29,520
Cenicienta, ¿dónde está el té?
187
00:23:54,880 --> 00:23:56,400
-¡Cenicienta!
-¡Cenicienta!
188
00:24:10,640 --> 00:24:12,560
¡Madre! ¡Escúchame!
189
00:24:12,640 --> 00:24:14,560
Debes cancelar el baile enseguida.
190
00:24:14,640 --> 00:24:18,200
Imposible. No se puede cancelar un baile
una vez organizado.
191
00:24:21,160 --> 00:24:22,760
Además, ¿qué diríamos?
192
00:24:22,840 --> 00:24:26,400
Di que actuasteis a mis espaldas
y que estáis avergonzados.
193
00:24:26,480 --> 00:24:27,480
¿Avergonzados?
194
00:24:27,560 --> 00:24:29,760
Nunca he estado avergonzado
en toda mi vida,
195
00:24:29,840 --> 00:24:31,400
y no pienso empezar ahora.
196
00:24:34,560 --> 00:24:36,680
Seguro que no debería meterme.
197
00:24:36,760 --> 00:24:37,840
-Seguro.
-Seguro.
198
00:24:37,920 --> 00:24:41,480
Pero digamos que el príncipe
acude al baile de esta noche.
199
00:24:41,560 --> 00:24:43,760
-¡Traidor!
-Me gusta cómo suena.
200
00:24:43,840 --> 00:24:47,960
Y si encuentra una chica,
pues sería maravilloso.
201
00:24:48,040 --> 00:24:50,440
Pero si no...
202
00:24:56,640 --> 00:24:58,160
Lionel, eres un genio.
203
00:24:59,320 --> 00:25:02,320
Madre, iré al baile.
204
00:25:02,400 --> 00:25:05,640
Pero si no la encuentro esta noche,
me dejarás hacerlo a mi modo,
205
00:25:05,720 --> 00:25:08,680
sin interferencias, tarde lo que tarde.
206
00:25:09,480 --> 00:25:12,600
Eso me parece justo.
207
00:25:14,520 --> 00:25:17,480
Supongo. Si es lo que quieres, querido...
208
00:25:17,560 --> 00:25:20,080
Gracias. Os quiero mucho a los dos.
209
00:25:24,440 --> 00:25:27,560
No se preocupen, majestades.
Conocerá a alguien.
210
00:25:27,640 --> 00:25:29,120
Puedo sentirlo en mis huesos.
211
00:25:29,640 --> 00:25:31,960
Lo sentirás en tus huesos si no es así.
212
00:25:39,680 --> 00:25:40,680
¡Madre!
213
00:25:41,280 --> 00:25:46,120
Mis chicas serán
la envidia de todos en el baile.
214
00:25:46,200 --> 00:25:48,240
¿De verdad lo crees, madre?
215
00:25:48,320 --> 00:25:50,200
No te muevas, Minerva.
216
00:25:53,400 --> 00:25:58,000
Nuestra familia es famosa
por sus mujeres fascinantes.
217
00:25:58,080 --> 00:26:01,720
Yo podría haberme casado con un príncipe
218
00:26:01,800 --> 00:26:06,120
de haber tenido las mismas oportunidades
que vosotras, chicas.
219
00:26:06,600 --> 00:26:11,520
Si alguien me hubiera animado
como lo hacéis entre vosotras.
220
00:26:11,600 --> 00:26:15,760
Si alguien se hubiera sacrificado por mí.
221
00:26:15,840 --> 00:26:17,760
Madre, me haces daño.
222
00:26:17,840 --> 00:26:22,040
La belleza no conoce el dolor, chicas.
223
00:26:26,160 --> 00:26:27,960
Bien, repasémoslo una vez más.
224
00:26:30,400 --> 00:26:33,840
Si lo he hecho bien,
no existe ninguna razón
225
00:26:33,920 --> 00:26:37,480
por la que el príncipe
no elija a una de vosotras como esposa.
226
00:26:43,800 --> 00:26:45,280
¿Chicas?
227
00:26:45,360 --> 00:26:47,760
Primero, pestañearé seductoramente.
228
00:26:48,800 --> 00:26:50,160
Excelente.
229
00:26:50,240 --> 00:26:51,920
Yo empezaré con una reverencia.
230
00:26:53,960 --> 00:26:56,080
Yo también empezaré con una reverencia.
231
00:26:57,200 --> 00:26:59,080
Luego, pestañearé seductoramente.
232
00:26:59,160 --> 00:27:01,160
Yo también pestañearé seductoramente.
233
00:27:01,240 --> 00:27:04,120
Sigamos.
234
00:27:04,200 --> 00:27:08,920
Dime, ¿qué le dirás al príncipe, Minerva?
235
00:27:10,680 --> 00:27:14,960
Dices que debo demostrarle
que soy algo más que una cara bonita,
236
00:27:15,480 --> 00:27:18,360
así que recitaré un poema.
237
00:27:18,440 --> 00:27:21,760
-¿Un poema?
-¿Qué tiene de malo?
238
00:27:21,840 --> 00:27:23,840
Hagáis lo que hagáis, chicas,
239
00:27:23,920 --> 00:27:27,120
no debéis permitir
que el príncipe sepa lo listas que sois.
240
00:27:27,200 --> 00:27:30,760
A los hombres no les gustan
las mujeres inteligentes.
241
00:27:31,720 --> 00:27:33,400
-Sí, madre.
-Sí, madre.
242
00:27:33,480 --> 00:27:36,680
Por el amor de Dios, Minerva,
¡deja de rascarte!
243
00:27:39,040 --> 00:27:42,880
No puedo evitarlo, madre.
Sabes que me pica cuando estoy nerviosa.
244
00:27:42,960 --> 00:27:45,520
¡Para de una vez!
245
00:27:47,960 --> 00:27:50,040
¿Y qué dirás tú, Calliope?
246
00:27:50,120 --> 00:27:52,680
Sí, madre,
247
00:27:52,760 --> 00:27:55,920
he estado trabajando
en mi risa contagiosa.
248
00:27:56,000 --> 00:27:58,160
-¿Perdón?
-Esta noche,
249
00:27:58,240 --> 00:28:01,560
usaré mi risa contagiosa
con todos los chistes del príncipe.
250
00:28:07,760 --> 00:28:11,920
Te lo ruego, Calliope,
hagas lo que hagas, no rebuznes.
251
00:28:12,040 --> 00:28:15,000
-Sí, madre.
-¡Minerva!
252
00:28:15,080 --> 00:28:19,160
Intenta no rascarte.
253
00:28:19,240 --> 00:28:23,720
Recordad, chicas,
esconderemos nuestros defectos...
254
00:28:24,560 --> 00:28:27,400
-Hasta después de la boda.
-Hasta después de la boda.
255
00:28:27,920 --> 00:28:31,520
Pero ¿un hombre no debería amarte
por quién eres a pesar de todo?
256
00:28:34,920 --> 00:28:36,080
Hilarante.
257
00:28:37,920 --> 00:28:39,760
Dime, Cenicienta,
258
00:28:41,080 --> 00:28:44,280
¿qué dirías para cazar al príncipe?
259
00:28:45,840 --> 00:28:46,840
No lo sé.
260
00:28:46,920 --> 00:28:48,960
Claro que no.
261
00:28:50,600 --> 00:28:52,480
Pero fuera lo que fuera,
262
00:28:52,560 --> 00:28:55,520
sabría enseguida
que estamos hechos el uno para el otro.
263
00:28:55,600 --> 00:28:58,440
Entonces, él sonreiría
y me besaría la mano.
264
00:28:58,520 --> 00:29:00,920
Suena muy romántico.
265
00:29:02,080 --> 00:29:03,960
Repítelo, Cenicienta.
266
00:29:04,040 --> 00:29:07,880
¡Tonterías! Esto no trata de amor.
267
00:29:07,960 --> 00:29:10,000
Trata del matrimonio.
268
00:31:20,760 --> 00:31:21,760
¿Ir al baile?
269
00:31:23,240 --> 00:31:24,240
¿Yo?
270
00:31:26,160 --> 00:31:27,960
¿Por qué querría ir al baile?
271
00:31:29,560 --> 00:31:31,680
Prefiero quedarme junto a la chimenea.
272
00:33:02,400 --> 00:33:03,400
Deseo...
273
00:33:05,080 --> 00:33:06,960
Deseo poder ir al baile.
274
00:33:21,040 --> 00:33:22,040
¿Quién eres?
275
00:33:22,600 --> 00:33:24,360
Soy tu hada madrina, cariño.
276
00:33:25,080 --> 00:33:27,720
-¿Tú?
-¿No te parece bien?
277
00:33:27,800 --> 00:33:31,120
¿Prefieres una ancianita
que te llene de polvo de hada...?
278
00:33:31,200 --> 00:33:34,120
No, lo siento. No creía...
279
00:33:43,240 --> 00:33:44,520
Eso suena fatal.
280
00:33:44,640 --> 00:33:46,880
Intenta rimar de buenas a primeras.
281
00:33:46,960 --> 00:33:51,040
Me refiero a lo de los soñadores.
¿Por qué no debería soñar?
282
00:33:52,120 --> 00:33:54,360
Veo que esto llevará su tiempo.
283
00:33:55,680 --> 00:33:57,360
¿No vas a invitarme a pasar?
284
00:33:58,000 --> 00:33:59,600
Perdona. Claro.
285
00:34:08,720 --> 00:34:10,560
¡Cenicienta, estoy aquí!
286
00:34:16,040 --> 00:34:18,240
¿Soy yo o hace frío?
287
00:34:27,200 --> 00:34:28,240
¿Cómo lo has hecho?
288
00:34:28,640 --> 00:34:29,680
Práctica.
289
00:34:30,000 --> 00:34:33,120
Siempre he creído
que alguien me llevaría lejos de aquí.
290
00:34:33,200 --> 00:34:35,760
Cenicienta, si quieres irte de aquí,
291
00:34:35,840 --> 00:34:37,880
tendrás que hacerlo tú sola.
292
00:34:38,440 --> 00:34:40,000
La música está en ti,
293
00:34:40,400 --> 00:34:41,720
dentro de tu alma.
294
00:34:42,760 --> 00:34:46,880
Cuando la encuentres,
nada te impedirá cruzar esa puerta.
295
00:34:48,160 --> 00:34:49,640
No conoces a mi madrastra.
296
00:34:51,040 --> 00:34:53,280
¿Sabes cuál es su problema?
297
00:34:53,400 --> 00:34:56,800
No soporta lo increíble que eres.
298
00:34:56,880 --> 00:34:59,120
¿Increíble? ¿Yo?
299
00:34:59,640 --> 00:35:01,520
¿Ves a alguien más aquí?
300
00:35:03,120 --> 00:35:04,600
Ellas son todo lo que tengo.
301
00:35:06,080 --> 00:35:09,320
Antes de que mi padre muriera,
le prometí que estaríamos juntos.
302
00:35:10,560 --> 00:35:14,720
Cenicienta, esto no es
lo que tu padre tenía en mente.
303
00:35:15,760 --> 00:35:18,080
He soñado con irme muchas veces.
304
00:35:19,560 --> 00:35:21,400
Ese es el problema de mucha gente.
305
00:35:21,480 --> 00:35:24,200
Sueñan con lo que quieren hacer
en vez de hacerlo.
306
00:35:25,160 --> 00:35:26,200
Desearía...
307
00:35:28,120 --> 00:35:30,240
Pero supongo que desear tampoco funciona.
308
00:35:30,320 --> 00:35:32,000
Todo empieza con un deseo.
309
00:35:32,080 --> 00:35:34,760
¿Quieres saber qué deseaba
antes de que aparecieras?
310
00:35:34,840 --> 00:35:36,920
¿Que una calabaza se convirtiera
311
00:35:37,000 --> 00:35:39,800
en un carruaje dorado
y te llevara al baile?
312
00:35:40,600 --> 00:35:42,480
Creo que sé lo que dirás.
313
00:35:47,560 --> 00:35:49,920
Tienes razón. Es imposible.
314
00:37:00,160 --> 00:37:03,720
Espera. Si lo imposible ocurre cada día,
315
00:37:03,800 --> 00:37:06,640
¿por qué no puedo tener
esperanzas y sueños imposibles?
316
00:37:06,720 --> 00:37:09,320
¿Incluso algo tan imposible
como ir al baile?
317
00:37:09,400 --> 00:37:11,440
Pues ve al baile, Cenicienta. Ve.
318
00:37:11,520 --> 00:37:13,400
Nadie te lo impide excepto tú.
319
00:37:13,480 --> 00:37:15,120
Pero no tengo forma de llegar.
320
00:37:15,560 --> 00:37:17,600
En eso tienes razón.
321
00:37:18,040 --> 00:37:20,240
Madrina, lo he deseado con ahínco.
322
00:37:20,680 --> 00:37:22,960
Lo sé, Cenicienta.
323
00:37:23,040 --> 00:37:24,880
Vamos, ponte ahí. Adelante.
324
00:37:38,880 --> 00:37:40,240
¿Qué me pasa?
325
00:37:40,360 --> 00:37:42,080
Después de 600 años...
326
00:37:42,960 --> 00:37:44,040
Bien.
327
00:38:20,640 --> 00:38:21,640
Dios mío.
328
00:38:22,640 --> 00:38:24,360
Necesitamos caballos.
329
00:38:24,440 --> 00:38:25,480
A ver.
330
00:38:37,160 --> 00:38:38,480
Son preciosos.
331
00:38:40,360 --> 00:38:41,720
No huyáis de mí.
332
00:38:45,680 --> 00:38:47,320
Igual que en mi sueño.
333
00:38:54,440 --> 00:38:58,560
Tenemos un cochero,
lacayos, caballos, el carruaje.
334
00:38:58,640 --> 00:39:00,400
¿Qué me dejo?
335
00:39:03,560 --> 00:39:05,720
Gira. Ayúdame un poco.
336
00:39:34,240 --> 00:39:37,280
Gracias, hada madrina. Muchas gracias.
337
00:39:39,560 --> 00:39:41,920
Por cierto, hay un pequeño detalle.
338
00:39:42,760 --> 00:39:44,840
Debes irte del baile antes de las doce.
339
00:39:44,920 --> 00:39:48,000
-Es muy importante.
-¿Antes de las doce?
340
00:39:48,080 --> 00:39:51,400
Yo no hago las reglas.
La magia solo dura hasta medianoche.
341
00:39:51,800 --> 00:39:53,680
Vamos, Cenicienta. Es hora de irse.
342
00:42:30,480 --> 00:42:32,120
Cuántas chicas hermosas.
343
00:42:32,200 --> 00:42:35,200
Esta noche encontrará a la que busca.
Estoy segura.
344
00:42:35,320 --> 00:42:38,000
-¿Y si no es así?
-El baile no acabará.
345
00:42:39,360 --> 00:42:41,200
Pues no habrá suficiente comida.
346
00:42:41,280 --> 00:42:42,280
¿Qué?
347
00:42:48,800 --> 00:42:50,600
¡Quiero una oportunidad con él!
348
00:42:56,200 --> 00:42:58,320
Mira su cara. ¿Es una sonrisa?
349
00:42:59,160 --> 00:43:00,640
Es una mueca.
350
00:43:00,720 --> 00:43:03,520
-¿Una sonrisita?
-Está pensando.
351
00:43:06,080 --> 00:43:07,080
Disculpe.
352
00:43:08,480 --> 00:43:12,160
Seguro que ha visto
a mis dos bellas hijas.
353
00:43:12,240 --> 00:43:13,440
Señora.
354
00:43:18,760 --> 00:43:20,160
Señora, por última vez,
355
00:43:20,240 --> 00:43:23,160
su alteza bailará con todas
a su debido tiempo.
356
00:43:23,240 --> 00:43:26,200
Por favor, intente controlarse.
357
00:43:27,600 --> 00:43:31,160
Cualquier madre querría ver
a sus hijas bailar con el príncipe,
358
00:43:31,240 --> 00:43:34,960
pero a mí me gustaría saber
359
00:43:35,040 --> 00:43:38,800
quién tendrá el privilegio
360
00:43:38,880 --> 00:43:41,920
de bailar contigo.
361
00:43:42,760 --> 00:43:45,400
-¿Disculpe?
-No te hagas el remolón.
362
00:43:45,520 --> 00:43:48,240
Mírate, ese físico varonil,
363
00:43:48,320 --> 00:43:50,240
esos rasgos esculturales,
364
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
esa maravillosa cabeza llena de... piel.
365
00:43:53,520 --> 00:43:54,880
Nada de tocar, por favor.
366
00:43:56,640 --> 00:43:58,720
Vamos, no es necesario que finjas.
367
00:43:59,880 --> 00:44:04,400
Sé que también has sentido
ese algo entre nosotros.
368
00:44:05,480 --> 00:44:08,800
¿Sabe? Sí que desearía
que hubiera algo entre nosotros.
369
00:44:08,880 --> 00:44:10,400
-¿De verdad?
-Sí.
370
00:44:11,240 --> 00:44:12,320
Un continente.
371
00:44:28,920 --> 00:44:30,160
¿Te pica?
372
00:44:30,240 --> 00:44:32,240
No, alteza. ¿Qué os hace pensar eso?
373
00:44:32,320 --> 00:44:34,400
-Acabas de rascarte.
-No es verdad.
374
00:44:35,480 --> 00:44:38,000
-Lo has vuelto a hacer.
-No lo creo.
375
00:44:38,800 --> 00:44:40,920
"Naves que se cruzan en la noche
376
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
"y se hablan al cruzarse..."
377
00:44:43,120 --> 00:44:45,360
-¿Perdona?
-"...en el océano de la vida".
378
00:44:46,200 --> 00:44:47,440
¡Es poesía!
379
00:44:49,560 --> 00:44:52,400
"Naves que se cruzan en la noche",
somos vos y yo.
380
00:44:52,480 --> 00:44:55,480
"En el océano de la vida". ¿No lo veis?
381
00:44:55,560 --> 00:44:58,720
Claro. Dile a la orquesta que acelere.
382
00:45:02,880 --> 00:45:03,960
¿Me he perdido algo?
383
00:45:06,360 --> 00:45:08,320
Tu risa es incesante.
384
00:45:09,040 --> 00:45:11,080
Es que su alteza es très amusant.
385
00:45:11,160 --> 00:45:13,560
Nadie me ha encontrado gracioso jamás.
386
00:45:22,240 --> 00:45:23,880
Pero si nos llevábamos muy bien.
387
00:45:25,600 --> 00:45:26,600
Oye, no te pases.
388
00:45:27,640 --> 00:45:28,880
Más deprisa, Lionel.
389
00:45:45,520 --> 00:45:48,000
Creo que va a las mil maravillas, ¿verdad?
390
00:46:15,520 --> 00:46:16,800
Cenicienta.
391
00:46:18,280 --> 00:46:19,920
Muy bien. Ahora te toca a ti.
392
00:46:20,560 --> 00:46:21,920
¿No me acompañas?
393
00:46:22,000 --> 00:46:25,240
Te he traído al baile.
El resto es cosa tuya.
394
00:46:26,640 --> 00:46:28,120
No tengas miedo.
395
00:46:28,200 --> 00:46:31,520
Pero recuerda irte
antes de que el reloj dé las doce.
396
00:46:42,120 --> 00:46:43,120
Vamos.
397
00:46:46,640 --> 00:46:47,640
¡Adelante!
398
00:47:34,640 --> 00:47:35,640
Hola.
399
00:47:37,080 --> 00:47:38,960
¿Cómo estáis, alteza?
400
00:48:23,280 --> 00:48:25,240
¿Quién es esa chica tan encantadora?
401
00:48:25,320 --> 00:48:27,440
Nadie parece saberlo.
Es preciosa, ¿verdad?
402
00:48:27,760 --> 00:48:31,800
Como una visión. Si fuera más joven, yo...
403
00:48:32,800 --> 00:48:33,920
¿Sí, querido?
404
00:48:35,280 --> 00:48:37,520
Pues sería más joven, ¿verdad?
405
00:48:37,960 --> 00:48:39,000
Sí, querido.
406
00:48:43,920 --> 00:48:45,960
¿De dónde diablos ha salido?
407
00:48:46,040 --> 00:48:47,880
Nunca la había visto.
408
00:48:48,240 --> 00:48:52,320
Esa chica tiene algo
que me resulta familiar.
409
00:48:53,280 --> 00:48:56,880
Tengo la extraña sensación
de que te conozco.
410
00:48:57,040 --> 00:48:58,800
Seguro que yo me acordaría.
411
00:48:59,760 --> 00:49:01,800
¿El verano pasado en el lago?
412
00:49:02,160 --> 00:49:03,600
No, no sé nadar.
413
00:49:04,720 --> 00:49:07,160
Pues en invierno, en la cabaña.
414
00:49:07,240 --> 00:49:10,160
-¿En la montaña?
-¿También vas a las montañas?
415
00:49:10,240 --> 00:49:12,880
No, pero me encanta admirarlas.
416
00:49:12,960 --> 00:49:14,360
Son preciosas.
417
00:49:15,280 --> 00:49:16,680
Tú eres preciosa.
418
00:49:19,080 --> 00:49:20,640
Todos nos observan.
419
00:49:21,320 --> 00:49:24,640
¿De verdad? Había olvidado
que había más gente.
420
00:56:05,960 --> 00:56:08,400
Espero que ese hijo mío sepa comportarse.
421
00:56:08,480 --> 00:56:11,240
Sí, majestad, es todo un caballero.
422
00:56:11,320 --> 00:56:14,960
-Está chapado a la antigua, ¿verdad?
-Sí, majestad.
423
00:56:16,320 --> 00:56:18,280
Es evidente que está prendado de ti.
424
00:56:18,360 --> 00:56:21,600
Debo decir que parece
que hayas llegado por arte de magia.
425
00:56:22,320 --> 00:56:25,280
-¿Qué le dice?
-¿Qué más da?
426
00:56:25,360 --> 00:56:28,680
Dijiste que no encontrarías
a la chica de tus sueños esta noche.
427
00:56:31,560 --> 00:56:33,760
¿Conocemos a tus padres, querida?
428
00:56:34,920 --> 00:56:36,240
No lo creo.
429
00:56:36,320 --> 00:56:38,600
Pues preséntanos. ¿Dónde están?
430
00:56:39,520 --> 00:56:43,160
-Bueno, mi padre...
-¿Sí, querida?
431
00:56:43,760 --> 00:56:45,000
Y mi madre...
432
00:56:46,040 --> 00:56:47,880
Lo siento. Disculpadme.
433
00:56:52,840 --> 00:56:54,160
¿Qué le has dicho?
434
00:56:57,680 --> 00:57:00,000
-Es encantadora, ¿verdad?
-Un poco inquieta.
435
00:57:00,080 --> 00:57:01,960
-Un poco.
-¿Quién es ese?
436
00:57:02,040 --> 00:57:03,040
Es Lionel, querida.
437
00:57:06,320 --> 00:57:08,160
-No es medianoche.
-Quiero irme.
438
00:57:09,160 --> 00:57:10,560
¿Vas a rendirte?
439
00:57:11,560 --> 00:57:13,320
No soy quien ellos creen.
440
00:57:13,400 --> 00:57:15,880
Solo creen que eres
la chica más bella del baile.
441
00:57:16,440 --> 00:57:17,600
Y lo eres.
442
00:57:18,120 --> 00:57:21,400
-Sigues aquí.
-Sí. Solo...
443
00:57:21,720 --> 00:57:26,400
Por favor. No sé qué te han dicho
mis padres, pero te pido perdón.
444
00:57:26,960 --> 00:57:30,000
No, han sido maravillosos
comparados con mi familia.
445
00:57:30,080 --> 00:57:31,960
-Quiero conocerlos.
-Creo que no.
446
00:57:32,040 --> 00:57:34,400
-A todos en tu vida.
-Mejor que no.
447
00:57:35,720 --> 00:57:36,720
¿Tan malos son?
448
00:57:37,880 --> 00:57:39,960
No querían que viniera esta noche.
449
00:57:40,040 --> 00:57:41,280
Me alegra que vinieras.
450
00:57:48,040 --> 00:57:50,560
Para serte sincero,
yo tampoco quería venir.
451
00:57:51,120 --> 00:57:53,840
¿Cómo puede faltar el príncipe
a su propio baile?
452
00:57:53,920 --> 00:57:55,840
¿No te parece un poco medieval?
453
00:57:55,920 --> 00:57:57,240
Todo el mundo acechándome
454
00:57:57,320 --> 00:58:00,520
como si fuera un animal
al que intentan domar.
455
00:58:01,240 --> 00:58:03,760
Sí, ríe, pero es muy serio.
456
00:58:04,680 --> 00:58:08,960
Si voy a pasar el resto de mi vida
con alguien, tiene que ser...
457
00:58:09,040 --> 00:58:12,560
-Tiene que ser excitante.
-Supongo.
458
00:58:13,080 --> 00:58:15,200
-Pero dulce.
-Tampoco tanto.
459
00:58:16,640 --> 00:58:19,320
Y vuestra devota servidora
para siempre jamás.
460
00:58:20,280 --> 00:58:21,600
Ya tengo sirvientes.
461
00:58:22,400 --> 00:58:24,480
Quiero alguien con quien poder hablar.
462
00:58:26,200 --> 00:58:29,280
¿Sabes qué deseo? Desearía...
463
00:58:29,400 --> 00:58:31,560
El problema es que mucha gente
464
00:58:31,640 --> 00:58:35,000
desea que algo suceda en vez de hacerlo.
465
00:58:36,280 --> 00:58:37,320
Tienes razón.
466
00:58:42,320 --> 00:58:43,720
¿Puedo hacerte una pregunta?
467
00:58:45,760 --> 00:58:46,880
Claro.
468
00:58:48,320 --> 00:58:52,800
¿Crees que es posible conocer a alguien
y saber al instante que es la adecuada?
469
00:58:54,000 --> 00:58:55,840
Es muy posible.
470
00:58:57,440 --> 00:59:00,400
Me siento raro, como si no fuera yo mismo.
471
00:59:00,480 --> 00:59:03,000
O quizá es que contigo soy realmente yo.
472
00:59:03,600 --> 00:59:06,800
No quien la gente espera que sea,
sino mi yo real que...
473
00:59:08,320 --> 00:59:10,320
Digo tonterías, ¿verdad?
474
00:59:10,640 --> 00:59:13,280
En realidad, os entiendo perfectamente.
475
00:59:14,600 --> 00:59:16,320
Eso es lo que me da miedo.
476
00:59:16,600 --> 00:59:17,680
Miedo...
477
00:59:18,800 --> 00:59:20,080
Y me confunde...
478
00:59:20,600 --> 00:59:21,800
Y es maravilloso...
479
00:59:22,920 --> 00:59:24,560
Todo al mismo tiempo.
480
01:00:33,600 --> 01:00:35,120
Quizá me estáis imaginando.
481
01:00:36,080 --> 01:00:38,040
Y quizá yo también.
482
01:01:38,800 --> 01:01:41,000
Siempre he soñado que sucedería así.
483
01:01:41,920 --> 01:01:46,320
Y ahora que ha pasado,
no quiero que esta noche acabe.
484
01:01:46,400 --> 01:01:48,120
Yo tampoco.
485
01:02:26,200 --> 01:02:28,400
-¡No puedo quedarme!
-¿Qué quieres decir?
486
01:02:28,800 --> 01:02:31,680
-¡Debo irme!
-¡Espera! Vuelve.
487
01:02:31,760 --> 01:02:34,120
-No sé tu nombre.
-Alteza, ¿qué ocurre?
488
01:02:37,600 --> 01:02:39,080
Chris, no la dejes escapar.
489
01:02:39,440 --> 01:02:40,440
No.
490
01:02:41,120 --> 01:02:43,640
Alteza, debéis...
491
01:04:36,600 --> 01:04:38,000
Vamos, chicas.
492
01:04:44,960 --> 01:04:48,880
¡Menuda noche! ¡Menudo romance!
493
01:04:48,960 --> 01:04:51,280
-Perfecto.
-Parecía un sueño.
494
01:04:52,520 --> 01:04:54,480
¿Pudisteis bailar con el príncipe?
495
01:04:54,560 --> 01:04:57,240
-Bailé una hora con él.
-¿Una hora?
496
01:04:57,320 --> 01:05:02,040
-¿Tú no?
-Si tú lo hiciste, yo también.
497
01:05:02,480 --> 01:05:06,960
No me sorprendería que el príncipe
eligiera a una de vosotras como esposa.
498
01:05:08,480 --> 01:05:12,120
Parece demasiado bueno para ser verdad.
¿Conocíais a todos en el baile?
499
01:05:12,560 --> 01:05:17,040
A todos los que cabía conocer,
excepto una princesa o lo que fuera.
500
01:05:17,120 --> 01:05:19,280
No logré enterarme de su nombre.
501
01:05:19,920 --> 01:05:22,600
¿Una princesa? ¿Y bailó con el príncipe?
502
01:05:23,560 --> 01:05:25,240
No lo vi.
503
01:05:26,000 --> 01:05:27,280
¿Crees que le gustó?
504
01:05:34,320 --> 01:05:37,720
Y dime, por favor,
505
01:05:37,800 --> 01:05:40,440
¿qué has hecho toda la noche, Cenicienta?
506
01:05:40,520 --> 01:05:44,560
Soñar con cómo habría sido
si hubiera podido ir al baile.
507
01:05:44,640 --> 01:05:48,040
Es imposible soñar algo así,
tienes que vivirlo.
508
01:05:48,120 --> 01:05:51,080
No puedes ni imaginarlo.
509
01:05:51,160 --> 01:05:55,800
Imagino que habría una gran escalinata,
510
01:05:55,880 --> 01:05:58,680
velas por todas partes
y una orquesta tocando.
511
01:06:53,600 --> 01:06:55,240
Y cuando bailas con él,
512
01:06:55,320 --> 01:06:57,840
giras y parece
que tus pies no tocan el suelo.
513
01:06:57,920 --> 01:06:59,840
Es verdad. ¡No tocan!
514
01:06:59,960 --> 01:07:02,320
Te hace sentir como si no pesaras nada.
515
01:07:02,400 --> 01:07:04,720
Es verdad. ¡No pesas nada!
516
01:07:08,240 --> 01:07:10,800
Y durante un momento increíble,
517
01:07:10,880 --> 01:07:13,480
estáis los dos solos en el mundo.
518
01:08:52,480 --> 01:08:56,120
¡Basta! Es la peor tontería que he oído.
No son más que paparruchas.
519
01:08:56,240 --> 01:08:57,200
Pero, madre...
520
01:08:57,320 --> 01:08:59,880
Y vosotras... atentas a todo lo que decía.
521
01:08:59,960 --> 01:09:02,880
-Pero, madre...
-¡Basta! A vuestros cuartos. Es tarde.
522
01:09:04,320 --> 01:09:08,960
¿Y tú? La mera idea
de que bailaras con el príncipe
523
01:09:09,080 --> 01:09:11,080
es algo absurdo.
524
01:09:12,680 --> 01:09:17,040
¿Por qué?
¿Por qué es tan difícil de imaginar?
525
01:09:17,920 --> 01:09:19,240
Porque...
526
01:09:21,800 --> 01:09:23,960
Eres ordinaria, Cenicienta.
527
01:09:24,320 --> 01:09:26,880
Tu madre era ordinaria y tú también.
528
01:09:27,720 --> 01:09:30,760
Puedes limpiarte la cara
y ponerte un vestido, pero debajo
529
01:09:30,840 --> 01:09:32,520
sigues siendo ordinaria.
530
01:09:33,560 --> 01:09:36,880
Que un príncipe llegue a pensar
en casarse contigo
531
01:09:37,600 --> 01:09:39,000
es de chiste.
532
01:09:40,760 --> 01:09:43,240
-Mi padre...
-Tu padre era débil.
533
01:09:43,560 --> 01:09:45,120
Te malcrió.
534
01:09:45,200 --> 01:09:48,880
Te llenó la cabeza de tonterías y sueños
que nunca se harán realidad.
535
01:09:49,840 --> 01:09:50,960
Jamás.
536
01:09:54,320 --> 01:09:57,200
Ahora, limpia todo esto.
537
01:09:57,680 --> 01:09:59,080
Parece una pocilga.
538
01:10:16,200 --> 01:10:20,920
Padre, sé que te prometí
que nunca me iría de aquí,
539
01:10:21,840 --> 01:10:24,440
pero después de esta noche,
no puedo quedarme.
540
01:10:25,760 --> 01:10:28,840
Si supieras cómo ha cambiado
lo entenderías.
541
01:10:31,160 --> 01:10:32,800
Me merezco algo mejor, padre.
542
01:10:33,840 --> 01:10:35,960
Merezco que me amen.
543
01:10:36,760 --> 01:10:38,800
Y es lo que he encontrado esta noche.
544
01:10:40,160 --> 01:10:42,040
Y es lo único que importa.
545
01:11:23,920 --> 01:11:25,200
Cenicienta.
546
01:11:26,400 --> 01:11:28,880
Si de verdad lo amas,
¿por qué no se lo dices?
547
01:11:28,960 --> 01:11:31,520
¿Cómo? Mírame.
548
01:11:32,800 --> 01:11:34,560
¿Crees que él se ha enamorado
549
01:11:34,640 --> 01:11:36,880
de tu bonito vestido o de tu peinado?
550
01:11:38,000 --> 01:11:39,360
Ya no lo sé.
551
01:11:40,160 --> 01:11:43,160
-Si no me hubieras ayudado...
-No necesitabas mi ayuda.
552
01:11:43,720 --> 01:11:45,000
Solo lo creías.
553
01:11:45,800 --> 01:11:47,480
Cree en ti misma, Cenicienta,
554
01:11:47,960 --> 01:11:50,400
y confía que él te ame
por quien realmente eres.
555
01:11:55,520 --> 01:11:57,680
Chris, llevas en pie toda la noche.
556
01:11:57,760 --> 01:11:59,600
Ven a comer algo.
557
01:11:59,680 --> 01:12:03,680
No puedo. No comeré ni dormiré
hasta que vuelva a encontrarla.
558
01:12:04,400 --> 01:12:07,520
Chris, han buscado
y no han encontrado ni rastro.
559
01:12:08,080 --> 01:12:10,760
-Quizá no la encuentres nunca.
-No digas eso.
560
01:12:11,160 --> 01:12:13,240
La encontraré. Debo hacerlo.
561
01:12:14,160 --> 01:12:16,480
Antes de anoche no sabías nada de ella,
562
01:12:16,600 --> 01:12:18,400
y tampoco sabes nada de ella ahora.
563
01:12:18,480 --> 01:12:19,960
Excepto que es preciosa.
564
01:12:20,040 --> 01:12:22,440
Todas las chicas que había eran preciosas.
565
01:12:22,520 --> 01:12:24,680
No quiero saber nada de las demás, madre.
566
01:12:25,320 --> 01:12:26,840
Ella no es como las otras.
567
01:12:27,680 --> 01:12:30,080
Es diferente a cualquier chica
que haya conocido.
568
01:12:30,200 --> 01:12:32,560
¿Cómo puedes saberlo tras solo una noche?
569
01:13:28,520 --> 01:13:31,080
Llevo toda la vida buscando algo,
570
01:13:32,040 --> 01:13:34,680
y por fin lo he hallado en ella.
571
01:13:35,720 --> 01:13:38,600
Pues debes encontrarla.
572
01:13:39,200 --> 01:13:41,920
Sigue buscando, Chris,
el tiempo que haga falta.
573
01:13:46,000 --> 01:13:49,320
Alteza, me temo
que no tengo buenas noticias.
574
01:13:49,400 --> 01:13:52,360
Nadie parece saber quién es
o de dónde viene.
575
01:13:52,440 --> 01:13:54,360
Lionel, debe de estar en algún lado.
576
01:13:54,440 --> 01:13:57,680
La buscaré por todo el reino
hasta que la encuentre.
577
01:13:59,760 --> 01:14:02,640
¿Quién baila con zapatos de cristal?
578
01:14:02,720 --> 01:14:05,760
Haremos que todas las jóvenes
se prueben este zapato
579
01:14:05,840 --> 01:14:07,480
hasta encontrarla.
580
01:14:07,560 --> 01:14:09,320
Me casaré con ella, ¿sabes?
581
01:14:11,200 --> 01:14:13,160
Haz lo que dice, Lionel.
582
01:14:14,560 --> 01:14:16,360
Sí, majestad.
583
01:16:15,760 --> 01:16:18,800
¡Es mi zapato!
Lo reconocería en cualquier lugar.
584
01:16:18,880 --> 01:16:21,520
¿Veis? Me queda perfecto.
585
01:16:32,400 --> 01:16:33,440
Calliope, de verdad,
586
01:16:33,520 --> 01:16:36,720
todos ven que ese zapato
es para un pie más delicado.
587
01:16:42,520 --> 01:16:45,560
¿Qué le ha pasado? ¡Lo habéis encogido!
588
01:16:45,640 --> 01:16:47,760
¡Me iba perfecto en el baile!
589
01:16:48,520 --> 01:16:51,680
Su alteza está cansado y es obvio que...
590
01:17:05,760 --> 01:17:08,760
¿Hay más mujeres en la casa?
591
01:17:09,560 --> 01:17:11,680
Pues sí.
592
01:17:12,720 --> 01:17:14,160
Hay una más.
593
01:17:14,960 --> 01:17:16,240
¡Aparta!
594
01:17:17,360 --> 01:17:20,680
Preguntaba si había otra joven en la casa.
595
01:17:21,760 --> 01:17:22,800
¿Cómo de joven?
596
01:17:23,720 --> 01:17:25,200
Más joven que usted.
597
01:17:31,080 --> 01:17:34,440
¡Dios! ¡Me va perfecto!
598
01:17:35,240 --> 01:17:36,280
¡Es imposible!
599
01:17:41,360 --> 01:17:44,680
¡Y me corta la circulación!
600
01:17:44,760 --> 01:17:47,840
¡Quítamelo! ¡Vamos!
601
01:17:47,920 --> 01:17:50,200
¡Empuja más fuerte, idiota! ¡Vamos!
602
01:17:50,280 --> 01:17:54,800
Señora, no hace falta insultar.
Bien, a la de tres. Uno.
603
01:17:54,880 --> 01:17:55,920
Dos...
604
01:18:02,400 --> 01:18:04,760
¿Qué ocurre?
605
01:18:04,840 --> 01:18:08,280
Un ciego habría visto que no me iba bien.
606
01:18:08,760 --> 01:18:10,880
¿Seguro que no hay nadie más?
607
01:18:14,280 --> 01:18:16,360
Ni un alma.
608
01:18:16,440 --> 01:18:19,880
-Nadie, alteza.
-Ni siquiera una sirvienta.
609
01:18:21,400 --> 01:18:23,120
¿Adónde dan esas puertas?
610
01:18:23,840 --> 01:18:25,080
¿Qué puertas?
611
01:18:25,880 --> 01:18:27,160
Las que tenéis detrás.
612
01:18:29,440 --> 01:18:30,960
¡Puertas! ¿Estas puertas?
613
01:18:31,040 --> 01:18:33,720
Ahora que lo decís... No hay nada detrás.
614
01:18:34,160 --> 01:18:36,000
Me gustaría verlo, por favor.
615
01:18:36,080 --> 01:18:40,120
Es como todas las cocinas,
hay sartenes y ollas, y un par de ratones.
616
01:18:40,240 --> 01:18:41,560
Aparte, señora.
617
01:19:20,680 --> 01:19:24,840
¡Elegid a una de mis hijas, alteza!
¡Os lo ruego!
618
01:19:24,920 --> 01:19:28,080
¡Calliope es encantadora y elocuente!
619
01:19:28,160 --> 01:19:31,760
Es mucho más lista de lo que parece.
620
01:19:31,840 --> 01:19:34,840
Y Minerva es tan fuerte como un buey.
621
01:19:34,960 --> 01:19:36,400
Y tiene cultura.
622
01:19:36,480 --> 01:19:38,520
Ha memorizado El naufragio del Hesperus
623
01:19:38,600 --> 01:19:40,160
en tres idiomas.
624
01:19:40,960 --> 01:19:43,560
-Cuatro si contáis galimatías.
-¡Señora!
625
01:19:43,640 --> 01:19:46,240
¡Os ordeno que pongáis freno
a esta locura!
626
01:19:46,800 --> 01:19:48,000
Vámonos, Lionel.
627
01:19:58,960 --> 01:20:00,640
Se creen de la realeza, ¿verdad?
628
01:20:01,080 --> 01:20:03,280
Les da igual atropellar a alguien.
629
01:20:04,840 --> 01:20:07,680
Seguro que van a algún lugar importante.
630
01:20:09,560 --> 01:20:11,240
¿Cómo dijiste que te llamabas?
631
01:20:15,200 --> 01:20:16,800
Cenicienta.
632
01:20:17,840 --> 01:20:20,960
Cenicienta. Me gusta.
633
01:20:22,400 --> 01:20:24,000
Al final le coges cariño.
634
01:20:32,640 --> 01:20:33,840
¿Puedo?
635
01:20:38,720 --> 01:20:41,680
¡No!
636
01:20:42,040 --> 01:20:43,120
¡Silencio, mujer!
637
01:23:08,680 --> 01:23:10,320
¡Esperad! ¡Somos de la familia!
638
01:23:10,400 --> 01:23:12,400
¡Te queremos!
639
01:25:29,320 --> 01:25:31,360
Subtítulos: Marc Ribatallada Martí