1 00:01:47,657 --> 00:01:51,406 Qui me sauvera de mes ennemis. 2 00:01:52,162 --> 00:01:56,207 La mort s'approche à grands pas. 3 00:01:57,127 --> 00:02:00,994 Les cordes de l'enfer m'ont ligotée 4 00:02:01,714 --> 00:02:05,415 et les tréfonds de la mort me submergent. 5 00:02:14,562 --> 00:02:16,139 Dans mon affliction, 6 00:02:16,813 --> 00:02:19,305 j'implore le Seigneur, 7 00:02:19,525 --> 00:02:20,723 mon Dieu 8 00:02:20,943 --> 00:02:24,775 et il entend ma voix suppliante. 9 00:02:40,550 --> 00:02:45,764 Sur ordre de leurs gracieuses Majestés, la reine Mary et le roi Philip, 10 00:02:45,889 --> 00:02:50,634 nous sommes ici pour porter au bûcher ces protestants hérétiques 11 00:02:50,851 --> 00:02:52,762 qui ont renié l'autorité 12 00:02:52,979 --> 00:02:57,310 de la seule vraie Eglise catholique et de sa Sainteté, 13 00:02:57,527 --> 00:02:59,021 le pape. 14 00:03:00,112 --> 00:03:05,154 Qu'ils brûlent pour l'éternité dans les flammes de l'enfer. 15 00:03:27,976 --> 00:03:29,719 Dieu vous bénisse, monsieur Ridley. 16 00:03:29,936 --> 00:03:30,885 Pour l'amour de Dieu, 17 00:03:31,312 --> 00:03:32,594 mes amis, aidez-moi ! 18 00:03:33,315 --> 00:03:34,893 Je brûle trop lentement. 19 00:03:37,237 --> 00:03:38,564 Aidez-les ! 20 00:03:38,904 --> 00:03:40,364 Au nom de Dieu, aidez-les ! 21 00:04:44,142 --> 00:04:46,385 Monseigneur, la reine est enceinte. 22 00:04:46,604 --> 00:04:48,976 On aurait dû m'avertir avant de sonner les cloches. 23 00:04:56,573 --> 00:04:57,570 Est-ce vrai ? 24 00:04:57,783 --> 00:04:59,277 Elle a tous les symptômes. 25 00:04:59,493 --> 00:05:02,578 Elle ne saigne plus, ses seins et son ventre s'arrondissent. 26 00:05:03,038 --> 00:05:03,988 Est-ce vrai ? 27 00:05:05,249 --> 00:05:08,251 Le roi n'a pas partagé sa couche depuis des mois. 28 00:05:08,753 --> 00:05:10,829 Cela le répugne, 29 00:05:11,631 --> 00:05:12,747 comme je vous répugne. 30 00:05:33,864 --> 00:05:34,646 Norfolk. 31 00:05:36,742 --> 00:05:38,949 Votre Majesté, c'est une merveilleuse nouvelle. 32 00:05:39,329 --> 00:05:42,495 En effet. Nous remercions Dieu pour ce qui est 33 00:05:42,749 --> 00:05:44,373 le plus joyeux des états. 34 00:05:45,418 --> 00:05:47,826 Remercions aussi sa Majesté 35 00:05:48,088 --> 00:05:50,211 pour ce qui est un miracle. 36 00:05:55,388 --> 00:05:58,389 Où en est cette rébellion contre notre autorité ? 37 00:05:59,725 --> 00:06:01,055 Sussex ? 38 00:06:01,519 --> 00:06:04,604 Elle est anéantie, grâce à Monseigneur. 39 00:06:04,815 --> 00:06:07,899 Le sort de Sir Thomas Wyatt et des autres chefs est réglé. 40 00:06:08,819 --> 00:06:12,900 S'ils avaient réussi, ces hérétiques 41 00:06:13,115 --> 00:06:14,942 auraient placé votre sœur 42 00:06:15,576 --> 00:06:17,154 sur le trône. 43 00:06:19,663 --> 00:06:21,704 Il n'y a pas de preuves contre elle. 44 00:06:21,917 --> 00:06:22,866 Elle est coupable. 45 00:06:23,334 --> 00:06:25,208 Quel besoin de preuves ? 46 00:06:26,004 --> 00:06:27,913 Tant qu'elle sera en vie, 47 00:06:28,131 --> 00:06:30,457 il y aura des complots. 48 00:06:31,135 --> 00:06:31,834 M. l'ambassadeur ? 49 00:06:36,765 --> 00:06:38,177 Monseigneur a raison. 50 00:06:38,935 --> 00:06:40,264 C'est une hérétique. 51 00:06:40,477 --> 00:06:43,183 Elle ne devrait pas avoir le droit de vous succéder. 52 00:06:46,151 --> 00:06:47,978 Mais si elle passait en jugement, 53 00:06:48,445 --> 00:06:50,403 elle serait reconnue innocente 54 00:06:50,906 --> 00:06:53,658 et nous serions discrédités. Au parlement, ses amis... 55 00:06:54,368 --> 00:06:57,120 Elle est née de cette putain, Anne Boleyn ! 56 00:06:57,622 --> 00:07:00,493 C'est une bâtarde. Elle ne régnera jamais ! 57 00:07:09,259 --> 00:07:11,051 Vous trouverez des preuves. 58 00:07:12,555 --> 00:07:14,429 J'en suis sûre. 59 00:07:56,521 --> 00:07:57,434 ça allait si vite ! 60 00:08:12,413 --> 00:08:14,156 Puis-je me joindre à vous ? 61 00:08:23,758 --> 00:08:25,550 Si tel est votre souhait. 62 00:09:43,220 --> 00:09:44,049 Madame ! 63 00:09:56,193 --> 00:09:57,189 Princesse Elizabeth ! 64 00:10:21,846 --> 00:10:24,599 Vous êtes accusée de complot avec Sir Thomas Wyatt 65 00:10:25,392 --> 00:10:27,468 contre sa Majesté souveraine 66 00:10:27,686 --> 00:10:29,893 et arrêtée pour trahison. 67 00:10:30,814 --> 00:10:34,432 J'ai reçu l'ordre de vous mener 68 00:10:35,110 --> 00:10:35,775 à la Tour. 69 00:10:49,418 --> 00:10:51,246 N'oubliez pas qui vous êtes. 70 00:11:00,347 --> 00:11:02,256 N'ayez pas peur d'eux. 71 00:11:06,728 --> 00:11:08,058 Madame. 72 00:11:49,233 --> 00:11:51,226 Prisonnière, débarquez ! 73 00:11:58,785 --> 00:12:02,451 Je ne peux avouer ce que je n'ai pas commis. 74 00:12:02,665 --> 00:12:03,945 Nier ne sert à rien. 75 00:12:04,166 --> 00:12:07,250 Vous saviez pour la rébellion. Vous étiez complice. 76 00:12:07,462 --> 00:12:09,205 C'est évident. 77 00:12:09,422 --> 00:12:10,203 Où sont vos preuves ? 78 00:12:10,423 --> 00:12:12,416 C'était dans votre intérêt. 79 00:12:12,634 --> 00:12:14,258 Je veux voir la reine. 80 00:12:14,469 --> 00:12:15,418 Vous la méprisez 81 00:12:16,012 --> 00:12:17,555 comme le catholicisme. 82 00:12:25,691 --> 00:12:29,736 Je suis un sujet fidèle et loyal. 83 00:12:30,739 --> 00:12:32,280 - Je vais à la messe. - Oui... 84 00:12:32,823 --> 00:12:34,698 mais dans votre cœur ? 85 00:12:36,536 --> 00:12:37,947 Quoi ? 86 00:12:38,413 --> 00:12:39,991 Qu'avez-vous dit ? 87 00:12:41,040 --> 00:12:42,452 Plus fort ! 88 00:12:42,918 --> 00:12:44,745 S'il y a la moindre parcelle 89 00:12:45,295 --> 00:12:47,003 de vérité dans ces accusations, 90 00:12:47,297 --> 00:12:49,005 même si vous avez agi 91 00:12:49,258 --> 00:12:50,717 en toute innocence, 92 00:12:51,719 --> 00:12:53,511 vous devez le confesser. 93 00:12:53,721 --> 00:12:54,670 Dites-moi 94 00:12:55,056 --> 00:12:58,057 pourquoi devons-nous nous déchirer 95 00:12:58,267 --> 00:12:59,597 pour un détail de religion ? 96 00:13:00,312 --> 00:13:01,770 Catholiques, protestants ! 97 00:13:01,980 --> 00:13:04,187 Pour vous, c'est un détail ! 98 00:13:04,441 --> 00:13:05,817 Votre mère en est morte. 99 00:13:19,833 --> 00:13:22,372 Nous croyons tous en Dieu. 100 00:13:22,628 --> 00:13:24,917 Non, il n'y a qu'une seule 101 00:13:25,381 --> 00:13:26,460 vraie croyance. 102 00:13:26,674 --> 00:13:28,631 Tout le reste est hérésie. 103 00:13:58,124 --> 00:13:59,619 Madame, vous avez froid. 104 00:13:59,835 --> 00:14:01,662 Gardez votre pitié. 105 00:14:02,838 --> 00:14:04,213 Alors faites-le 106 00:14:04,882 --> 00:14:06,163 pour moi. 107 00:14:09,846 --> 00:14:11,009 Merci. 108 00:14:12,724 --> 00:14:15,097 Je n'oublierai pas votre bonté. 109 00:15:27,181 --> 00:15:29,173 Je vais mourir ce soir. 110 00:16:32,502 --> 00:16:35,788 Je suis votre plus humble servante. 111 00:16:51,898 --> 00:16:53,096 Approchez 112 00:16:54,944 --> 00:16:57,517 que je puisse voir votre visage. 113 00:17:06,915 --> 00:17:08,788 En vous, je ne vois rien du roi. 114 00:17:09,417 --> 00:17:11,790 Je ne vois que cette putain, votre mère. 115 00:17:14,088 --> 00:17:18,302 Mon père n'a jamais rien fait de mieux que de lui couper la tête. 116 00:17:19,679 --> 00:17:22,348 Vous oubliez que c'était aussi mon père. 117 00:17:26,145 --> 00:17:28,815 Pourquoi n'avouez-vous pas vos crimes contre moi ? 118 00:17:29,733 --> 00:17:30,930 Parce que 119 00:17:31,526 --> 00:17:32,901 je n'en ai commis aucun. 120 00:17:35,655 --> 00:17:38,194 Vous paraissez si sincère. 121 00:17:39,492 --> 00:17:41,569 Vous êtes toujours aussi bonne comédienne. 122 00:17:44,665 --> 00:17:46,457 Mon mari est parti. 123 00:17:47,627 --> 00:17:49,584 Ils ont empoisonné mon enfant. 124 00:17:51,172 --> 00:17:53,248 Ils disent que c'est une tumeur. 125 00:17:55,761 --> 00:17:57,136 Vous êtes malade. 126 00:17:57,554 --> 00:18:00,722 Ils disent que ce cancer vous fera reine, mais c'est faux. 127 00:18:01,183 --> 00:18:05,051 Regardez ! C'est votre arrêt de mort. Je n'ai qu'à le signer. 128 00:18:07,398 --> 00:18:08,728 Si vous signez, 129 00:18:09,442 --> 00:18:11,434 vous assassinez votre propre sœur. 130 00:18:17,410 --> 00:18:19,485 Faites-moi une promesse. 131 00:18:22,581 --> 00:18:24,040 Après ma mort, 132 00:18:24,250 --> 00:18:26,493 vous ferez tout 133 00:18:26,712 --> 00:18:29,167 pour faire perdurer la religion catholique. 134 00:18:29,506 --> 00:18:33,550 Ne privez pas le peuple du réconfort de leur Vierge Marie, 135 00:18:33,760 --> 00:18:35,836 leur Sainte-Mère. 136 00:18:38,599 --> 00:18:40,307 Quand je serai reine, 137 00:18:42,019 --> 00:18:43,051 je promets 138 00:18:46,024 --> 00:18:48,644 d'agir selon ma conscience. 139 00:18:52,198 --> 00:18:53,572 Vous ne serez jamais reine ! 140 00:18:55,367 --> 00:18:56,992 Rentrez chez vous. 141 00:18:57,578 --> 00:19:00,496 Vous y resterez jusqu'à ma guérison. 142 00:19:02,458 --> 00:19:04,167 Merci, votre Majesté. 143 00:19:06,254 --> 00:19:07,832 Livrez-la aux loups, 144 00:19:08,298 --> 00:19:10,504 qu'elle voie à quoi ils ressemblent. 145 00:19:58,312 --> 00:20:01,764 C'est une enfant et vous vous pissez dessus ! 146 00:20:05,319 --> 00:20:07,989 Les protestants rentrent déjà de l'étranger. 147 00:20:09,324 --> 00:20:13,701 Ils ont déjà prévu de massacrer tous les catholiques d'Angleterre. 148 00:20:15,247 --> 00:20:18,248 Si cela était concevable, ce serait une boucherie. 149 00:20:18,459 --> 00:20:21,246 On dit que Walsingham va revenir de France. 150 00:20:21,462 --> 00:20:22,837 Il n'est rien ! 151 00:20:30,472 --> 00:20:32,015 Faites le nécessaire. 152 00:20:33,516 --> 00:20:37,466 Il y a si peu de beauté en ce monde et tant de souffrance. 153 00:20:39,940 --> 00:20:42,478 Dieu voulait-il vraiment ça ? 154 00:20:44,571 --> 00:20:46,398 Si Dieu existe, bien sûr. 155 00:20:48,825 --> 00:20:51,945 Peut-être n'y a-t-il rien d'autre dans cet univers que nous 156 00:20:53,163 --> 00:20:54,705 et nos pensées. 157 00:21:02,923 --> 00:21:04,501 Réfléchis avant de faire ça. 158 00:21:14,353 --> 00:21:16,096 Si tu dois le faire, 159 00:21:17,189 --> 00:21:18,814 fais-le maintenant. 160 00:21:19,942 --> 00:21:21,650 Et sans regret. 161 00:21:22,904 --> 00:21:24,943 Mais d'abord, réfléchis bien 162 00:21:27,993 --> 00:21:29,571 et sois sûr 163 00:21:30,329 --> 00:21:32,287 de son utilité. 164 00:21:52,937 --> 00:21:54,348 Regarde. 165 00:21:56,232 --> 00:21:58,272 Le monde entier t'attend. 166 00:22:00,402 --> 00:22:03,321 L'innocence est ton bien le plus précieux. 167 00:22:05,450 --> 00:22:07,822 Si tu la perds, tu perds ton âme. 168 00:22:27,392 --> 00:22:28,507 Mon père... 169 00:22:28,768 --> 00:22:29,966 Sir William ! 170 00:22:31,479 --> 00:22:34,564 C'était l'endroit le plus sûr pour nous rencontrer. 171 00:22:34,774 --> 00:22:36,566 Ecoutez-moi attentivement. 172 00:22:37,111 --> 00:22:39,234 Les choses tournent en notre faveur. 173 00:22:39,655 --> 00:22:43,735 Nombre de nos amis rentrent même d'exil. 174 00:22:43,993 --> 00:22:46,449 Mais les temps restent incertains 175 00:22:46,664 --> 00:22:48,821 et votre vie est toujours en danger. 176 00:22:49,374 --> 00:22:52,161 Vous devez donc vous taire 177 00:22:52,461 --> 00:22:55,746 et ne voir personne qui puisse vous compromettre. 178 00:22:55,964 --> 00:22:56,664 Personne ? 179 00:22:57,216 --> 00:22:59,624 Pas même Lord Robert. 180 00:23:00,135 --> 00:23:02,508 - C'est un ami fidèle. - Mon enfant, 181 00:23:02,722 --> 00:23:03,968 écoutez-moi. 182 00:23:04,182 --> 00:23:05,261 Je vous en prie. 183 00:23:06,434 --> 00:23:09,518 Vous êtes innocente au fonctionnement du monde 184 00:23:09,730 --> 00:23:12,102 et nous devons tout faire 185 00:23:12,316 --> 00:23:14,771 pour garantir la sécurité de votre trône. 186 00:23:15,570 --> 00:23:17,976 J'ai quelqu'un à vous présenter. 187 00:23:18,197 --> 00:23:21,365 Monseigneur Alvaro de la Quadra, ambassadeur d'Espagne. 188 00:23:21,576 --> 00:23:22,489 Mais pourquoi... 189 00:23:29,459 --> 00:23:31,084 J'apporte un message. 190 00:23:32,045 --> 00:23:34,536 Le roi d'Espagne est charmé 191 00:23:34,965 --> 00:23:36,875 et vous offre sa main. 192 00:23:37,093 --> 00:23:39,465 Ma sœur n'est pas encore morte. 193 00:23:39,762 --> 00:23:41,637 Sa couche est encore chaude. 194 00:23:42,516 --> 00:23:45,635 Sa majesté la trouve déjà froide. 195 00:23:59,159 --> 00:24:00,273 Vous devez signer. 196 00:24:00,743 --> 00:24:01,906 Pour l'amour de Dieu, 197 00:24:02,120 --> 00:24:03,283 signez. 198 00:24:07,209 --> 00:24:09,747 Allez-vous laisser votre royaume à une hérétique ? 199 00:24:17,011 --> 00:24:18,470 Et il a dit 200 00:24:18,680 --> 00:24:21,432 que ce roi voulait m'épouser 201 00:24:21,642 --> 00:24:25,936 mais ne partagerait ma couche que 2 ou 3 fois par an. 202 00:24:26,146 --> 00:24:27,095 C'est déjà trop. 203 00:24:32,402 --> 00:24:33,898 Il est sous le charme. 204 00:24:34,238 --> 00:24:34,985 Naturellement. 205 00:24:38,869 --> 00:24:41,443 Ses affaires le retiendront en Espagne. 206 00:24:43,291 --> 00:24:45,034 C'est un roi bien bête. 207 00:24:50,174 --> 00:24:53,377 Quelles affaires peuvent l'éloigner de votre couche ? 208 00:25:05,690 --> 00:25:07,648 Ne dites pas de telles choses. 209 00:25:08,443 --> 00:25:10,068 Je me contenterai de les penser. 210 00:25:15,200 --> 00:25:17,075 Tout est si incertain. 211 00:25:17,912 --> 00:25:20,118 Sir William dit que je suis encore en danger. 212 00:25:20,331 --> 00:25:22,123 Ne l'écoutez pas. 213 00:25:22,417 --> 00:25:23,875 Ne les écoutez pas. 214 00:25:24,085 --> 00:25:25,663 Ils sont sans importance. 215 00:25:26,004 --> 00:25:27,831 - Quand vous serez reine... - Je ne suis pas. 216 00:25:28,048 --> 00:25:29,921 Je ne suis pas encore reine. 217 00:25:30,134 --> 00:25:31,508 Bientôt. 218 00:25:32,302 --> 00:25:35,173 Elizabeth, reine d'Angleterre. 219 00:25:36,974 --> 00:25:39,051 Une cour pour vous vénérer. 220 00:25:39,519 --> 00:25:41,262 Un pays pour vous obéir. 221 00:25:41,521 --> 00:25:44,357 Des poèmes pour célébrer votre beauté. 222 00:25:44,691 --> 00:25:49,187 De la musique en votre honneur. Ils ne seront rien pour vous. 223 00:25:50,698 --> 00:25:52,108 Je ne serai rien pour vous. 224 00:25:57,330 --> 00:25:59,619 Comment serait-ce possible ? 225 00:26:03,628 --> 00:26:05,871 Robert, vous êtes tout pour moi. 226 00:26:07,341 --> 00:26:08,883 Tout ce que je suis, 227 00:26:09,259 --> 00:26:10,670 c'est vous. 228 00:26:36,290 --> 00:26:37,569 Elle est morte ? 229 00:26:57,312 --> 00:26:58,639 Donnez-la-lui. 230 00:27:26,261 --> 00:27:27,292 Madame... 231 00:27:31,517 --> 00:27:34,055 le comte de Sussex est là. 232 00:28:25,117 --> 00:28:27,026 La reine est morte ! 233 00:28:27,787 --> 00:28:29,862 Vive la reine ! 234 00:28:42,427 --> 00:28:45,180 Ainsi l'a voulu le Seigneur 235 00:28:46,598 --> 00:28:49,137 et c'est merveilleux à nos yeux. 236 00:28:55,566 --> 00:28:58,354 Au nord, je vous présente 237 00:28:58,570 --> 00:29:01,487 Elizabeth, votre reine incontestée. 238 00:29:04,159 --> 00:29:06,283 Au sud, je vous présente 239 00:29:06,495 --> 00:29:09,615 Elizabeth, votre reine incontestée. 240 00:30:26,750 --> 00:30:28,957 Je vous sacre, Elizabeth, 241 00:30:29,629 --> 00:30:33,163 reine d'Angleterre, d'Irlande 242 00:30:33,591 --> 00:30:35,382 et de France. 243 00:31:07,169 --> 00:31:09,921 Que Dieu garde votre Majesté. 244 00:31:15,011 --> 00:31:20,089 Votre Majesté doit savoir qu'elle hérite d'un pays dans un triste état. 245 00:31:20,726 --> 00:31:23,680 Il est menacé par les ambitions françaises et espagnoles 246 00:31:23,896 --> 00:31:27,229 et n'a jamais été aussi dépourvu de force, d'hommes, 247 00:31:27,441 --> 00:31:29,767 d'argent et de richesses. 248 00:31:29,986 --> 00:31:30,851 Que dites-vous ? 249 00:31:31,237 --> 00:31:32,815 Madame, les caisses sont vides. 250 00:31:33,239 --> 00:31:35,446 La marine est exsangue. 251 00:31:35,783 --> 00:31:39,235 Nous n'avons pas d'armée de métier et les munitions manquent. 252 00:31:39,454 --> 00:31:43,239 Aucun rempart d'Angleterre ne résisterait à un coup de canon. 253 00:31:43,459 --> 00:31:45,250 Je ne veux pas la guerre. 254 00:31:45,460 --> 00:31:48,296 Ce n'est pas tout. En dehors de l'étranger, 255 00:31:48,506 --> 00:31:51,079 il y a ceux ici qui souhaitent votre perte. 256 00:31:51,510 --> 00:31:55,342 Marie d'Ecosse vise déjà votre trône. 257 00:31:55,597 --> 00:31:57,057 Et Norfolk 258 00:31:57,557 --> 00:31:59,716 le convoite ardemment. 259 00:32:02,730 --> 00:32:05,518 Tant que vous ne serez pas mariée et sans héritier, 260 00:32:06,068 --> 00:32:08,226 vous serez en danger. 261 00:32:38,061 --> 00:32:39,935 - Et Sir William Makepeace... - Je ne vois pas. 262 00:32:40,231 --> 00:32:41,475 Lord Ensley, votre Majesté. 263 00:32:42,440 --> 00:32:45,062 Je ne vois pas pourquoi une femme doit se marier. 264 00:33:02,587 --> 00:33:04,212 Voici Mlle Quickly. 265 00:33:19,981 --> 00:33:22,021 Vous vous souvenez, 266 00:33:22,234 --> 00:33:23,977 l'ambassadeur d'Espagne. 267 00:33:24,945 --> 00:33:26,357 Comment oublier ? 268 00:33:26,698 --> 00:33:27,397 Excellence. 269 00:33:27,782 --> 00:33:29,193 Votre Majesté. 270 00:33:44,884 --> 00:33:46,592 Je connais ce gentleman ? 271 00:33:47,720 --> 00:33:50,590 C'est Sir Francis Walsingham. 272 00:33:50,806 --> 00:33:54,093 Il revient d'exil et je l'ai chargé 273 00:33:54,310 --> 00:33:56,636 de veiller sur votre personne. 274 00:34:18,587 --> 00:34:21,541 Puis-je vous présenter l'ambassadeur de France, M. de Foix ? 275 00:34:21,757 --> 00:34:22,920 Excellence. 276 00:34:25,260 --> 00:34:27,669 Ce Français doit lui proposer des prétendants. 277 00:34:29,557 --> 00:34:30,968 Certainement. 278 00:34:31,559 --> 00:34:34,764 Tout dépend maintenant du mari qu'elle choisit. 279 00:34:35,649 --> 00:34:37,688 Recevez l'amour fraternel du roi Henri d'Anjou. 280 00:34:37,942 --> 00:34:40,184 Il espère que votre accession au trône 281 00:34:40,404 --> 00:34:43,571 améliorera fortement les relations entre nos deux pays. 282 00:34:43,782 --> 00:34:45,027 C'est aussi mon souhait. 283 00:34:45,242 --> 00:34:46,321 Avec de telles dispositions, 284 00:34:46,869 --> 00:34:49,076 le roi espère que vous allez considérer 285 00:34:49,289 --> 00:34:51,411 la demande de son frère, le duc d'Anjou. 286 00:34:52,876 --> 00:34:55,201 Sa Majesté va y porter 287 00:34:55,420 --> 00:34:56,582 une grande attention. 288 00:35:00,133 --> 00:35:04,546 Il est cependant malheureux que sa tante, Marie de Guise, 289 00:35:04,972 --> 00:35:06,383 occupe l'Ecosse 290 00:35:06,599 --> 00:35:08,176 avec ses troupes. 291 00:35:12,897 --> 00:35:13,810 Mesdames. 292 00:35:20,447 --> 00:35:23,864 Le mariage d'une reine se nourrit de politique et non de sentimentalisme. 293 00:35:32,878 --> 00:35:33,660 Monseigneur. 294 00:35:34,170 --> 00:35:35,451 Walsingham. 295 00:35:39,801 --> 00:35:40,632 Bienvenue en Angleterre. 296 00:35:41,178 --> 00:35:42,885 Vous êtes surpris ? 297 00:35:44,056 --> 00:35:45,848 Juste un peu déçu. 298 00:36:31,274 --> 00:36:32,650 Jouez une volte ! 299 00:37:27,003 --> 00:37:28,746 Quand pourrais-je vous voir en privé ? 300 00:37:31,215 --> 00:37:32,164 En privé ? 301 00:37:34,719 --> 00:37:35,799 Avez-vous oublié ? 302 00:37:37,222 --> 00:37:38,883 Je suis reine, désormais. 303 00:38:00,206 --> 00:38:01,120 Il arrive. 304 00:38:15,848 --> 00:38:16,547 Mesdames. 305 00:38:17,224 --> 00:38:18,470 Monsieur. 306 00:38:21,855 --> 00:38:23,931 Vous rougissez, Dame Knollys. 307 00:38:25,191 --> 00:38:26,270 Etes-vous amoureuse ? 308 00:38:28,820 --> 00:38:31,193 Vous devriez ou à quoi bon tant de beauté ? 309 00:38:40,874 --> 00:38:42,666 Sa Majesté dort ? 310 00:38:44,338 --> 00:38:45,416 Pas encore. 311 00:38:46,047 --> 00:38:47,756 Elle est... excitée. 312 00:38:49,550 --> 00:38:53,465 Je veux voir ses draps chaque matin pour voir son état de marche. 313 00:38:54,014 --> 00:38:55,639 "Son état de marche", 314 00:38:56,225 --> 00:38:57,174 Sir William ? 315 00:38:58,143 --> 00:38:59,306 En effet. 316 00:39:01,440 --> 00:39:06,397 Le corps et la personne de sa Majesté ne lui appartiennent plus. 317 00:39:06,987 --> 00:39:08,564 Ils sont à l'Etat. 318 00:41:02,072 --> 00:41:04,396 Sa Majesté n'est pas levée. 319 00:41:08,453 --> 00:41:11,371 Sa Majesté ne peut pas encore recevoir. 320 00:41:15,962 --> 00:41:17,124 Vous devez vous lever. 321 00:41:17,630 --> 00:41:19,291 L'heure est grave. 322 00:41:27,140 --> 00:41:31,470 Marie de Guise a augmenté ses troupes de 4000 hommes. 323 00:41:31,687 --> 00:41:33,099 Peut-être plus. 324 00:41:35,899 --> 00:41:40,313 Je crains que les Français n'attaquent, profitant de notre faiblesse 325 00:41:40,738 --> 00:41:42,316 et de votre règne 326 00:41:42,532 --> 00:41:43,990 encore incertain. 327 00:41:48,080 --> 00:41:49,076 Que me conseillez-vous ? 328 00:41:49,289 --> 00:41:52,907 Nous devons monter une armée pour marcher sur l'Ecosse. 329 00:42:05,850 --> 00:42:06,929 Et si des émissaires... 330 00:42:07,143 --> 00:42:08,175 Pas le temps ! 331 00:42:09,937 --> 00:42:11,397 Vous devez agir 332 00:42:11,607 --> 00:42:14,524 avant que les Français n'envoient des renforts. 333 00:42:34,589 --> 00:42:35,870 Etes-vous tous de cet avis ? 334 00:42:36,300 --> 00:42:38,507 C'est l'occasion ou jamais 335 00:42:38,969 --> 00:42:41,009 de briser l'orgueil des Français. 336 00:42:41,430 --> 00:42:42,261 Arundel ? 337 00:42:43,307 --> 00:42:46,095 La guerre est un péché, mais parfois 338 00:42:46,561 --> 00:42:48,221 elle est nécessaire. 339 00:42:51,275 --> 00:42:53,896 Lord Robert, vous êtes au Conseil 340 00:42:54,111 --> 00:42:56,234 pour protéger les intérêts anglais. 341 00:42:56,447 --> 00:42:58,985 Apparemment, vous n'avez plus les tripes pour ça. 342 00:42:59,326 --> 00:43:01,234 Je suis de votre avis 343 00:43:02,704 --> 00:43:04,742 si le trône de votre Majesté 344 00:43:04,956 --> 00:43:06,119 est menacé. 345 00:43:15,009 --> 00:43:17,086 Et vous, Walsingham ? 346 00:43:17,761 --> 00:43:20,514 Un prince doit agir avec précaution 347 00:43:21,516 --> 00:43:22,631 et s'assurer 348 00:43:22,851 --> 00:43:25,307 qu'il n'a pas peur de sa propre ombre. 349 00:43:26,479 --> 00:43:27,974 Avec votre permission, Madame. 350 00:43:28,232 --> 00:43:30,557 Vous n'êtes ni conseiller, 351 00:43:31,318 --> 00:43:32,646 ni même en majorité. 352 00:43:34,988 --> 00:43:36,816 Je n'aime pas la guerre. 353 00:43:38,409 --> 00:43:40,698 C'est une chose incertaine. 354 00:45:27,029 --> 00:45:30,978 ECOSSE 355 00:46:39,942 --> 00:46:41,649 Retourne en Angleterre 356 00:46:42,193 --> 00:46:44,234 et ramène ça à ta reine. 357 00:47:16,043 --> 00:47:17,622 Où sont mes conseillers ? 358 00:47:17,838 --> 00:47:19,415 Je ne sais pas. 359 00:47:19,631 --> 00:47:20,746 Où est Lord Robert ? 360 00:47:20,966 --> 00:47:23,173 Il est à la chasse. 361 00:47:31,143 --> 00:47:32,639 Partez ! 362 00:47:37,235 --> 00:47:39,903 Je suis au regret de vous annoncer notre terrible défaite 363 00:47:40,113 --> 00:47:41,690 en Ecosse. 364 00:47:42,155 --> 00:47:45,323 Les évêques veulent toujours votre destitution. 365 00:47:46,410 --> 00:47:48,533 Leurs soutiens sont nombreux. 366 00:47:49,748 --> 00:47:53,331 Hélas, la catastrophe est déjà là. 367 00:48:27,622 --> 00:48:29,864 Comment osez-vous paraître devant moi ? 368 00:48:33,671 --> 00:48:35,497 Pourquoi m'avez-vous suivie ? 369 00:48:35,714 --> 00:48:36,912 Je suis chargé 370 00:48:37,342 --> 00:48:39,333 de protéger votre Majesté 371 00:48:40,720 --> 00:48:42,298 de tout. 372 00:48:42,513 --> 00:48:45,467 Je n'ai pas besoin de protection, mais d'être seule. 373 00:48:49,730 --> 00:48:52,731 Ils n'auraient jamais dû être envoyés là-bas. 374 00:48:55,736 --> 00:48:58,488 Mon père n'aurait jamais commis une telle erreur. 375 00:49:00,950 --> 00:49:03,026 Je me suis montrée indigne de régner. 376 00:49:05,788 --> 00:49:08,705 C'est ce que vous pensez tous, n'est-ce pas ? 377 00:49:09,418 --> 00:49:10,793 Ce n'est pas à moi de vous juger. 378 00:49:14,590 --> 00:49:18,919 Pourquoi avoir envoyé des enfants ? Pourquoi pas de vrais renforts ? 379 00:49:19,136 --> 00:49:21,297 Les évêques les ont empêchés. 380 00:49:21,890 --> 00:49:23,765 Ils ont prêché contre. 381 00:49:25,436 --> 00:49:28,686 Alors, ils ont prêché contre leur reine. 382 00:49:29,608 --> 00:49:31,398 Ils sont contre vous et ne vous craignent pas. 383 00:49:34,112 --> 00:49:35,856 Ils ne pensent pas que vous tiendrez. 384 00:49:49,671 --> 00:49:51,331 La reine ! 385 00:50:14,990 --> 00:50:16,366 Où étiez-vous ? 386 00:50:21,414 --> 00:50:22,611 Vous n'étiez pas à la cour. 387 00:50:25,960 --> 00:50:28,332 Majesté, M. de Foix. 388 00:50:29,047 --> 00:50:30,839 Marie de Guise 389 00:50:31,215 --> 00:50:34,051 promet de ne plus menacer votre Majesté, 390 00:50:34,261 --> 00:50:36,254 mais à une condition. 391 00:50:37,222 --> 00:50:38,801 Laquelle ? 392 00:50:40,559 --> 00:50:43,229 Votre Majesté doit étudier la proposition 393 00:50:43,439 --> 00:50:45,893 de son neveu, le duc d'Anjou. 394 00:50:54,366 --> 00:50:57,153 Le duc a hâte de rencontrer votre Majesté. 395 00:50:57,954 --> 00:51:00,445 On lui a chanté votre beauté. 396 00:51:02,291 --> 00:51:04,084 Pour l'amour de Dieu, 397 00:51:04,294 --> 00:51:06,750 ne laissez pas le sort de votre pays exsangue 398 00:51:06,963 --> 00:51:09,253 en suspens plus longtemps. 399 00:51:10,050 --> 00:51:12,292 Le mariage et 400 00:51:13,304 --> 00:51:16,554 un héritier sont votre seul salut. 401 00:51:17,349 --> 00:51:20,137 De plus, le duc est bien beau. 402 00:51:31,906 --> 00:51:33,318 Très bien. 403 00:51:36,203 --> 00:51:37,578 Invitez le duc d'Anjou. 404 00:51:39,207 --> 00:51:41,116 Nous le verrons en personne. 405 00:51:54,224 --> 00:51:56,134 Le duc prendra ombrage 406 00:51:56,852 --> 00:51:58,679 d'un rival. 407 00:51:59,063 --> 00:52:00,640 C'est un traître, 408 00:52:01,107 --> 00:52:02,600 et son père avant lui. 409 00:52:03,985 --> 00:52:07,105 La tête de Sir Robert finira au bout d'une pique 410 00:52:07,822 --> 00:52:10,065 et non sur l'oreiller d'une reine. 411 00:52:23,298 --> 00:52:24,840 Vous devez partir ? 412 00:52:26,134 --> 00:52:28,257 Je ne manquerais ça pour rien au monde. 413 00:52:29,262 --> 00:52:32,548 Aujourd'hui, je vais assister à la chute de cette hérétique. 414 00:52:37,312 --> 00:52:39,886 On m'a faite... 415 00:52:48,575 --> 00:52:50,235 Je suis votre souveraine. On m'a faite... 416 00:52:56,125 --> 00:52:58,118 Dieu m'a faite... 417 00:52:58,461 --> 00:53:00,619 Je suis votre souveraine consacrée. 418 00:53:01,214 --> 00:53:01,831 Je suis votre reine 419 00:53:02,715 --> 00:53:04,543 et comme mon père, je vais régner. 420 00:53:05,468 --> 00:53:09,466 Une seule chose est supérieure à la royauté, c'est... 421 00:53:10,766 --> 00:53:12,224 la religion. 422 00:53:14,270 --> 00:53:15,978 Je promulgue cet acte... 423 00:53:16,397 --> 00:53:17,974 Je vous demande... 424 00:53:18,483 --> 00:53:21,152 Je vous demande d'adopter cet Acte d'Uniformité. 425 00:53:21,736 --> 00:53:23,112 C'est pour mon peuple. 426 00:53:25,865 --> 00:53:27,444 Mon peuple. 427 00:53:28,536 --> 00:53:31,572 Dieu est unique. Nous n'avons qu'un... 428 00:53:33,374 --> 00:53:36,494 C'est pour mon peuple, lui seul compte. 429 00:53:36,711 --> 00:53:38,336 Lui seul compte. 430 00:53:39,005 --> 00:53:42,089 En vérité, vos votes ne sont rien sans mon consentement. 431 00:53:56,691 --> 00:53:59,692 S'il n'y a pas uniformité 432 00:54:00,319 --> 00:54:02,230 de religion, 433 00:54:02,948 --> 00:54:06,566 il ne peut y avoir que division. 434 00:54:09,079 --> 00:54:11,156 Disputes et querelles. 435 00:54:13,376 --> 00:54:16,911 Il vaut vraiment mieux n'avoir 436 00:54:17,256 --> 00:54:19,130 qu'une Eglise d'Angleterre. 437 00:54:28,936 --> 00:54:31,473 Une seule Eglise d'Angleterre ! 438 00:54:32,147 --> 00:54:34,140 Avec un livre de prières commun. 439 00:54:39,197 --> 00:54:41,949 Et un but commun. 440 00:54:47,164 --> 00:54:50,035 Je vous demande d'adopter cet Acte d'Uniformité. 441 00:54:52,837 --> 00:54:54,295 Pas pour moi 442 00:54:54,755 --> 00:54:56,000 mais pour mon peuple. 443 00:55:00,136 --> 00:55:02,425 Lui seul compte à mes yeux. 444 00:55:03,223 --> 00:55:05,381 Par cet acte 445 00:55:05,600 --> 00:55:10,228 vous nous obligez à renoncer à faire allégeance au Saint-Père. 446 00:55:15,402 --> 00:55:19,781 Comment puis-je vous obliger ? Je ne suis qu'une femme. 447 00:55:23,495 --> 00:55:25,038 Je n'ai pas le désir 448 00:55:25,247 --> 00:55:27,821 de comprendre l'âme des hommes. 449 00:55:29,752 --> 00:55:31,578 Je demande juste... 450 00:55:33,214 --> 00:55:34,707 Un homme, peut-il, 451 00:55:34,923 --> 00:55:36,205 sincèrement, 452 00:55:36,634 --> 00:55:38,627 servir deux maîtres 453 00:55:38,845 --> 00:55:40,636 et être fidèle aux deux ? 454 00:55:41,640 --> 00:55:42,755 Hérésie ! 455 00:55:44,225 --> 00:55:46,515 Non, Monseigneur. C'est... 456 00:55:46,937 --> 00:55:48,561 du bon sens. 457 00:55:49,982 --> 00:55:51,773 Une vertu bien anglaise. 458 00:55:55,279 --> 00:55:57,651 Où est Gardiner ? Où sont les autres ? 459 00:55:59,368 --> 00:56:01,110 Ouvrez ! 460 00:56:04,289 --> 00:56:06,282 C'est un coup de Walsingham. 461 00:56:07,710 --> 00:56:09,251 C'est l'œuvre du diable. 462 00:56:09,461 --> 00:56:12,000 ça ne lui servira à rien. 463 00:56:12,673 --> 00:56:16,754 Les évêques rejetteront tout ce qui les séparera de Rome. 464 00:56:20,432 --> 00:56:24,180 Votre Majesté résoudrait tous ces problèmes 465 00:56:24,477 --> 00:56:26,517 si elle se mariait. 466 00:56:26,980 --> 00:56:28,772 Oui, le mariage. 467 00:56:31,318 --> 00:56:33,941 Et avec qui ? 468 00:56:34,948 --> 00:56:37,237 Avez-vous des suggestions ? 469 00:56:39,161 --> 00:56:43,076 Certains disent la France, d'autres l'Espagne 470 00:56:43,332 --> 00:56:46,334 et d'autres ne supportent pas le moindre étranger. 471 00:56:47,087 --> 00:56:51,796 Je ne peux vous contenter tous, à part en épouser un de chaque. 472 00:56:58,891 --> 00:57:00,849 Votre Majesté se moque des liens sacrés du mariage. 473 00:57:01,268 --> 00:57:05,646 Vous ne devriez pas me sermonner ainsi 474 00:57:05,940 --> 00:57:09,606 surtout après deux divorces. 475 00:57:10,905 --> 00:57:12,980 Et que vous en êtes à votre troisième femme. 476 00:57:19,664 --> 00:57:23,247 Chacun de vous doit voter selon sa conscience. 477 00:57:25,671 --> 00:57:27,663 Mais n'oubliez pas ceci... 478 00:57:28,882 --> 00:57:30,757 entre vos mains 479 00:57:32,052 --> 00:57:34,211 en ce moment 480 00:57:35,181 --> 00:57:38,680 réside le bonheur à venir de mon peuple 481 00:57:39,436 --> 00:57:43,019 et la paix de ce royaume. 482 00:57:46,443 --> 00:57:48,650 N'ayez pas cela sur la conscience. 483 00:57:56,496 --> 00:57:58,868 Le parlement va voter. 484 00:58:08,759 --> 00:58:11,962 Walsingham, au nom de qui 485 00:58:12,179 --> 00:58:14,884 nous avez-vous enfermés ? 486 00:58:15,391 --> 00:58:19,175 Veuillez me pardonner, maintenant vous êtes libres. 487 00:58:19,396 --> 00:58:21,139 Je suis sûr que cette œuvre funeste 488 00:58:21,356 --> 00:58:23,728 n'aura pas sauvé votre reine bâtarde. 489 00:58:25,736 --> 00:58:27,895 Sa Majesté a eu 490 00:58:28,113 --> 00:58:29,312 gain de cause. 491 00:58:29,532 --> 00:58:30,991 De combien de voix ? 492 00:58:32,201 --> 00:58:33,862 De cinq voix. 493 00:58:36,915 --> 00:58:38,077 Cinq. 494 00:58:40,294 --> 00:58:42,251 Vous serez damné ! 495 00:58:43,005 --> 00:58:46,540 Je prierai pour que votre âme brûle en enfer. 496 01:00:22,823 --> 01:00:24,068 Parce que... 497 01:00:24,617 --> 01:00:26,443 Anjou, c'est moi ! 498 01:00:46,807 --> 01:00:48,005 Je n'en peux plus... 499 01:00:59,654 --> 01:01:01,197 ça vous dit ? 500 01:01:02,074 --> 01:01:03,817 Otez votre main. 501 01:01:04,409 --> 01:01:06,154 Nous allons peut-être y réfléchir. 502 01:01:06,371 --> 01:01:08,944 Mais je suis très pratiquante. 503 01:01:09,165 --> 01:01:11,324 Mais moi aussi ! 504 01:01:12,501 --> 01:01:13,996 Très pratiquant ! 505 01:01:19,844 --> 01:01:24,672 LE VATlCAN 506 01:01:30,354 --> 01:01:32,893 Votre Sainteté, le prêtre anglais est là. 507 01:01:54,006 --> 01:01:55,667 Dites-moi, 508 01:01:56,008 --> 01:01:59,924 quelles sont les nouvelles de nos frères et sœurs anglais ? 509 01:02:00,388 --> 01:02:04,801 Soutiennent-ils encore la souveraineté de cette putain illégitime ? 510 01:02:05,268 --> 01:02:06,894 Non, Saint-Père. 511 01:02:07,146 --> 01:02:11,096 Ils prient pour sauver l'Angleterre de cette hérésie. 512 01:02:11,901 --> 01:02:14,059 ça ne suffira peut-être pas. 513 01:02:14,904 --> 01:02:17,063 Je vais demander conseil. 514 01:02:17,407 --> 01:02:18,984 Mais ne désespérez pas. 515 01:02:20,119 --> 01:02:22,027 N'est-il pas écrit 516 01:02:22,245 --> 01:02:25,200 que les justes régneront sur la terre ? 517 01:03:15,971 --> 01:03:18,592 Mon amour a mon cœur 518 01:03:19,599 --> 01:03:21,308 et j'ai le sien. 519 01:03:22,144 --> 01:03:23,971 Mon cœur en moi 520 01:03:24,188 --> 01:03:26,228 ne fait plus qu'un de nous. 521 01:03:26,941 --> 01:03:31,687 Mon cœur en elle guide ses pensées et ses sens. 522 01:03:31,905 --> 01:03:33,529 Elle aime mon cœur. 523 01:03:34,533 --> 01:03:37,070 Pour une fois, il est à elle seule. 524 01:03:38,329 --> 01:03:40,155 Je chéris le sien 525 01:03:42,291 --> 01:03:44,616 car il bat en moi. 526 01:03:47,839 --> 01:03:49,962 Mon amour a mon cœur 527 01:03:50,258 --> 01:03:52,631 et j'ai le sien. 528 01:03:53,219 --> 01:03:54,085 Epousez-moi. 529 01:04:12,659 --> 01:04:13,572 Epousez-moi. 530 01:04:55,247 --> 01:04:57,323 Par une telle nuit, 531 01:04:57,582 --> 01:04:59,789 quelle femme pourrait refuser ? 532 01:05:01,379 --> 01:05:03,418 Par une telle nuit, 533 01:05:04,423 --> 01:05:06,216 quelle reine pourrait refuser ? 534 01:05:07,259 --> 01:05:11,423 Une reine ne vit-elle pas sous les mêmes étoiles que les autres femmes ? 535 01:05:19,898 --> 01:05:21,725 Dites-moi. 536 01:05:21,942 --> 01:05:25,774 En plus d'être ambassadeur, n'êtes-vous pas aussi évêque ? 537 01:05:27,574 --> 01:05:29,531 En effet. 538 01:05:29,826 --> 01:05:31,404 Alors, mariez-nous ! 539 01:05:33,621 --> 01:05:35,165 Vous marier ? 540 01:05:38,002 --> 01:05:39,412 Améliorez votre anglais 541 01:05:39,628 --> 01:05:41,372 pour la cérémonie. 542 01:05:41,588 --> 01:05:42,869 Hélas, Madame, 543 01:05:43,090 --> 01:05:45,297 je ne vous serai d'aucun secours. 544 01:05:55,062 --> 01:05:56,260 Protégez la reine ! 545 01:05:56,480 --> 01:05:57,096 Aidez-la ! 546 01:06:03,529 --> 01:06:04,443 La reine ! 547 01:06:06,157 --> 01:06:07,651 Veillez sur elle ! 548 01:06:23,050 --> 01:06:25,802 - Allez-y ! - Où étiez-vous, Sir Francis ? 549 01:06:27,097 --> 01:06:30,264 J'espère juste que sa Majesté est hors de danger. 550 01:06:30,475 --> 01:06:33,145 Où est le grand chambellan ? Faites-le appeler. 551 01:06:35,941 --> 01:06:37,897 La chambre est prête ? Vite. 552 01:06:38,110 --> 01:06:40,102 Calmez-vous, Madame. 553 01:06:40,570 --> 01:06:42,444 Je suis calme. 554 01:06:43,156 --> 01:06:45,446 Arrêtez de vous agiter ainsi. 555 01:06:50,082 --> 01:06:52,323 Que personne n'entre. 556 01:06:55,085 --> 01:06:57,126 Veillez sur elle. 557 01:07:07,642 --> 01:07:08,471 Désolé, Lord Robert. 558 01:07:12,397 --> 01:07:13,512 J'ai dit personne. 559 01:07:26,453 --> 01:07:27,652 Monseigneur 560 01:07:28,540 --> 01:07:29,785 juste un mot. 561 01:07:49,062 --> 01:07:50,806 A qui cela profiterait-il ? 562 01:07:52,064 --> 01:07:52,765 De Foix ? 563 01:07:57,070 --> 01:07:58,779 Pas avec Anjou en lice. 564 01:08:00,115 --> 01:08:02,322 Alors, un fou ? 565 01:08:02,785 --> 01:08:05,074 La folie est partout. 566 01:08:05,371 --> 01:08:06,997 Ceci était prémédité. 567 01:08:07,541 --> 01:08:09,283 Tout cela est raisonné. 568 01:08:09,960 --> 01:08:11,371 Alvaro... 569 01:08:11,712 --> 01:08:13,372 il a de bons motifs. 570 01:08:14,089 --> 01:08:15,632 Mais il était présent. 571 01:08:16,384 --> 01:08:18,257 Il est trop subtil pour ça. 572 01:08:19,679 --> 01:08:21,054 Et Norfolk ? 573 01:08:22,348 --> 01:08:25,266 Il est moins subtil et a plus de raisons. 574 01:08:26,685 --> 01:08:27,931 En effet. 575 01:08:28,188 --> 01:08:29,563 Alors 576 01:08:30,732 --> 01:08:32,856 il n'est pas allié avec les Espagnols ! 577 01:08:33,069 --> 01:08:35,356 Peut-être. Surveillez-le. 578 01:08:35,571 --> 01:08:37,445 Le duc ne joue pas le même jeu. 579 01:08:38,240 --> 01:08:40,233 Je dois trouver lequel. 580 01:08:41,870 --> 01:08:46,033 Je vois que la reine vous tient comme favori. 581 01:08:47,251 --> 01:08:50,086 Mais vous avez beaucoup d'ennemis, n'est-ce pas ? 582 01:08:51,464 --> 01:08:53,373 ça ne vous regarde en rien. 583 01:08:55,635 --> 01:08:56,963 ça pourrait. 584 01:08:58,722 --> 01:09:02,304 Si vous étiez prêt, en secret, à renier l'hérésie 585 01:09:02,517 --> 01:09:04,558 et à embrasser la seule religion, 586 01:09:04,979 --> 01:09:09,522 vous vous feriez de nombreux amis puissants 587 01:09:10,527 --> 01:09:11,522 et... 588 01:09:12,695 --> 01:09:14,403 vous garderiez la reine. 589 01:09:17,243 --> 01:09:19,780 Vous faites erreur, Monseigneur, 590 01:09:20,329 --> 01:09:23,116 en croyant me convaincre si facilement 591 01:09:23,332 --> 01:09:25,705 d'agir contre ma conscience 592 01:09:26,211 --> 01:09:27,871 et mon amour. 593 01:09:33,010 --> 01:09:35,251 Que ne ferait-on pas par amour ? 594 01:09:46,190 --> 01:09:49,310 Si seulement vous écoutiez mes conseils ! 595 01:09:49,527 --> 01:09:52,777 Je viens de m'en sortir de justesse. 596 01:09:53,031 --> 01:09:55,702 Ce n'est pas le moment de parler mariage. 597 01:09:56,536 --> 01:09:57,993 Sauf votre respect, 598 01:09:58,203 --> 01:10:01,204 l'un ne va pas sans l'autre. 599 01:10:01,414 --> 01:10:04,250 - Ne vous l'ai-je pas déjà dit ? - Si, et ça me lasse. 600 01:10:04,920 --> 01:10:08,502 Toute cette conversation est inopportune. 601 01:10:09,466 --> 01:10:11,708 Ma patience a des limites. 602 01:10:23,522 --> 01:10:26,560 C'est une grande joie de voir que sa Majesté est sauve. 603 01:10:27,444 --> 01:10:29,401 Quelle terrible histoire. 604 01:10:30,823 --> 01:10:32,613 Le duc attend toujours 605 01:10:32,824 --> 01:10:34,105 votre réponse. 606 01:10:36,287 --> 01:10:39,657 Dites-lui qu'il l'aura sous peu. 607 01:10:39,874 --> 01:10:41,784 Cela presse. 608 01:10:43,712 --> 01:10:48,374 Le duc ne doit pas m'aimer tant que ça à se montrer si impatient. 609 01:10:48,592 --> 01:10:49,338 Peut-être que 610 01:10:49,551 --> 01:10:53,419 sa Majesté tarde à répondre car son cœur est déjà pris. 611 01:10:57,060 --> 01:10:59,467 Ne présumez pas, Monsieur, 612 01:10:59,979 --> 01:11:02,601 des secrets de mon cœur. 613 01:11:04,442 --> 01:11:06,233 M. de Foix peut se retirer. 614 01:11:14,537 --> 01:11:15,817 Des secrets, Madame ? 615 01:11:16,914 --> 01:11:18,574 Vous n'en avez point ! 616 01:11:19,250 --> 01:11:24,493 Tout le monde sait que Lord Robert vous rend visite la nuit pour forniquer ! 617 01:11:25,591 --> 01:11:28,426 Vous porteriez même déjà son enfant. 618 01:11:28,635 --> 01:11:32,883 Oui, je vis ma vie au grand jour ! On m'entoure jour et nuit. 619 01:11:33,767 --> 01:11:35,760 Je ne comprends pas qu'on ait pu 620 01:11:35,978 --> 01:11:37,935 me juger aussi mal. 621 01:11:40,233 --> 01:11:41,893 Vous ne pouvez pas épouser Lord Robert ! 622 01:11:47,908 --> 01:11:49,781 Il est déjà marié. 623 01:12:41,132 --> 01:12:42,461 Nous sommes soufflés 624 01:12:42,675 --> 01:12:44,218 de vous voir ici. 625 01:12:44,427 --> 01:12:45,591 La reine ! 626 01:13:20,508 --> 01:13:21,587 Les Espagnols ! 627 01:13:50,374 --> 01:13:53,079 Non seulement les pirates anglais pillent nos navires, 628 01:13:54,671 --> 01:13:56,747 mais en plus ils nous raillent dans cette cour. 629 01:13:58,633 --> 01:14:02,882 Mon roi s'impatiente de vous voir passer à l'acte. 630 01:14:05,600 --> 01:14:07,925 Si vous ne le faites pas, d'autres le feront. 631 01:14:10,105 --> 01:14:15,017 Rassurez-le, l'heure est bientôt venue. Il ne doit pas se précipiter. 632 01:14:19,031 --> 01:14:20,906 Il a eu aussi ouï-dire... 633 01:14:21,116 --> 01:14:22,909 Le monde n'est que rumeur. 634 01:14:23,203 --> 01:14:24,697 Que vous êtes en contact 635 01:14:24,913 --> 01:14:27,914 avec Marie d'Ecosse pour servir vos ambitions. 636 01:14:29,585 --> 01:14:31,293 Vous l'épouseriez même. 637 01:14:32,046 --> 01:14:33,873 Vous me prenez pour un idiot ? 638 01:14:35,132 --> 01:14:39,260 Vous êtes la plus grande puissance, jamais je ne vous défierais. 639 01:14:46,562 --> 01:14:47,971 Le duc ne vient pas danser ? 640 01:14:48,564 --> 01:14:50,889 Monseigneur est indisposé. 641 01:14:51,109 --> 01:14:52,981 Il a des aigreurs d'estomac. 642 01:14:55,446 --> 01:14:57,238 J'en suis fort désolée. 643 01:15:05,374 --> 01:15:07,200 Nous souhaitons offrir cette bague au duc 644 01:15:08,544 --> 01:15:10,619 en gage de notre amour. 645 01:15:13,590 --> 01:15:15,880 Je veux lui remettre moi-même. 646 01:15:17,387 --> 01:15:18,133 Je ne crois... 647 01:15:18,471 --> 01:15:19,717 Sir William ! 648 01:15:20,724 --> 01:15:22,003 Suivez-moi. 649 01:16:30,342 --> 01:16:31,373 Quoi ? 650 01:16:43,690 --> 01:16:45,516 Quel regard, Madame ! 651 01:16:48,654 --> 01:16:50,029 Qu'y a-t-il ? 652 01:16:50,405 --> 01:16:51,865 Voyez-vous là 653 01:16:52,658 --> 01:16:55,149 quelque chose d'étrange ? 654 01:16:59,165 --> 01:17:01,870 Vous portez une robe, Monseigneur. 655 01:17:03,879 --> 01:17:06,998 Oui, je porte une robe ! 656 01:17:08,425 --> 01:17:10,298 Comme ma mère, comme vous. 657 01:17:10,510 --> 01:17:13,084 Mais seulement quand je suis seul 658 01:17:13,306 --> 01:17:15,382 en privé avec mes amis. 659 01:17:17,436 --> 01:17:18,634 Monseigneur. 660 01:17:39,376 --> 01:17:42,376 Bien que mon affection pour vous reste intacte, 661 01:17:42,879 --> 01:17:43,793 j'ai décidé, 662 01:17:44,006 --> 01:17:46,212 après maints atermoiements, 663 01:17:46,425 --> 01:17:50,968 de sacrifier mon bonheur à celui de mon peuple. 664 01:17:51,765 --> 01:17:52,630 Mon Dieu. 665 01:18:00,524 --> 01:18:01,520 Je peux expliquer. 666 01:18:29,972 --> 01:18:32,215 Est-ce que le duc... 667 01:18:32,434 --> 01:18:34,557 Je ne veux plus entendre parler de mariage. 668 01:18:54,916 --> 01:18:55,782 Lord Robert ! 669 01:18:59,463 --> 01:19:00,745 Votre Majesté. 670 01:19:03,802 --> 01:19:05,130 Voulez-vous danser ? 671 01:19:08,348 --> 01:19:09,808 Si tel est votre souhait. 672 01:19:16,524 --> 01:19:17,140 Jouez une volte ! 673 01:19:34,168 --> 01:19:35,793 Pourquoi refuser de me voir ? 674 01:19:50,311 --> 01:19:51,936 Laissez-moi expliquer. 675 01:19:52,146 --> 01:19:54,305 D'autres veulent en profiter. 676 01:19:54,732 --> 01:19:55,811 Ne croyez pas ce qu'on vous dit. 677 01:19:56,567 --> 01:19:57,563 Ils sont jaloux 678 01:19:58,904 --> 01:20:02,154 et envieux car je ne suis rien pour eux 679 01:20:03,033 --> 01:20:04,741 et tout pour vous. 680 01:20:05,285 --> 01:20:06,662 L'aimez-vous ? 681 01:20:12,251 --> 01:20:16,581 C'est vous que j'aime. J'avais peur de vous perdre car je n'étais pas libre. 682 01:20:18,634 --> 01:20:21,303 Vous êtes toujours mon Elizabeth ! 683 01:20:24,307 --> 01:20:26,097 Je ne suis pas votre Elizabeth. 684 01:20:28,769 --> 01:20:30,762 Ni celle de personne. 685 01:20:31,063 --> 01:20:33,602 Si vous pensez régner, vous vous trompez. 686 01:20:40,448 --> 01:20:42,406 Il n'y aura qu'une maîtresse 687 01:20:45,913 --> 01:20:47,158 et aucun maître ! 688 01:21:18,949 --> 01:21:20,824 Peu m'importe. 689 01:21:21,535 --> 01:21:23,159 Je peux vivre sans elle 690 01:21:23,788 --> 01:21:25,283 heureux. 691 01:21:26,165 --> 01:21:28,076 Mieux qu'avec elle. 692 01:21:30,629 --> 01:21:32,539 Je n'ai pas besoin de son amour. 693 01:21:33,216 --> 01:21:35,339 N'ai-je pas assez souffert 694 01:21:36,219 --> 01:21:37,796 de l'aimer et de le montrer ? 695 01:21:38,180 --> 01:21:39,887 Je vous envie 696 01:21:40,473 --> 01:21:42,680 d'aimer si fort une femme. 697 01:21:46,564 --> 01:21:48,520 N'enviez personne pour ça. 698 01:21:49,943 --> 01:21:51,734 Un tel amour est détestable. 699 01:21:52,362 --> 01:21:53,856 Il ronge l'âme. 700 01:21:54,947 --> 01:21:56,739 Enviez un homme qui n'a jamais connu ça. 701 01:21:58,243 --> 01:22:01,078 Il y a peut-être un moyen de la reconquérir. 702 01:22:01,788 --> 01:22:02,737 Pourquoi le voudrais-je ? 703 01:22:02,998 --> 01:22:04,707 Et de lui sauver la vie. 704 01:22:05,459 --> 01:22:07,499 - Vous plaisantez. - Pas du tout. 705 01:22:08,337 --> 01:22:13,166 Elle mourra bientôt de la main de Norfolk si vous ne l'aidez pas. 706 01:22:17,139 --> 01:22:18,549 Comment l'aider ? 707 01:22:20,851 --> 01:22:22,594 Elle refuse de me voir. 708 01:22:30,695 --> 01:22:32,153 L'édit de sa Sainteté 709 01:22:33,406 --> 01:22:35,232 prive Elizabeth, 710 01:22:35,450 --> 01:22:37,775 soi-disant reine d'Angleterre, servante du mal, 711 01:22:37,994 --> 01:22:39,536 de son trône. 712 01:22:40,163 --> 01:22:45,502 Et décrète que ses sujets n'ont plus devoir d'allégeance envers elle. 713 01:22:48,213 --> 01:22:50,421 Sa Sainteté décrète aussi 714 01:22:50,633 --> 01:22:54,963 que quiconque veut l'assassiner 715 01:22:55,890 --> 01:22:59,555 sera béni des anges au royaume des cieux. 716 01:23:00,686 --> 01:23:05,016 Donnez ces lettres de bénédiction et d'espoir à nos amis anglais. 717 01:23:09,445 --> 01:23:14,784 LA COTE D'ANGLETERRE 718 01:23:53,744 --> 01:23:55,073 Monseigneur. 719 01:24:07,260 --> 01:24:08,802 Thomas Elyot. 720 01:24:12,390 --> 01:24:13,766 Vous servez bien votre maître. 721 01:24:14,892 --> 01:24:16,932 Je fais de mon mieux. 722 01:24:17,354 --> 01:24:19,346 Je parle de votre vrai maître. 723 01:24:21,107 --> 01:24:22,437 C'est-à-dire ? 724 01:24:24,403 --> 01:24:26,811 - Quel maître ? - Walsingham. 725 01:24:28,240 --> 01:24:29,985 Le prêtre se trompe. 726 01:24:30,243 --> 01:24:31,654 Je suis votre serviteur, 727 01:24:31,870 --> 01:24:33,364 je le jure devant Dieu. 728 01:25:19,255 --> 01:25:21,412 - lsabelle... - Arrêtez. 729 01:25:27,514 --> 01:25:30,930 Vous ne devriez pas, ce sont les robes de la reine. 730 01:25:31,184 --> 01:25:32,382 Pourquoi pas ? 731 01:26:25,995 --> 01:26:27,370 Vous êtes mon secret. 732 01:26:27,580 --> 01:26:29,323 Je suis reine, n'est-ce pas ? 733 01:26:31,000 --> 01:26:32,578 Dites que vous êtes mien. 734 01:26:34,629 --> 01:26:36,254 Vous êtes mon Elizabeth. 735 01:26:37,591 --> 01:26:39,335 Dites-le. 736 01:26:40,135 --> 01:26:41,760 Je suis votre Elizabeth. 737 01:26:49,062 --> 01:26:50,640 Je suis votre reine. 738 01:27:28,939 --> 01:27:30,100 Kat ? 739 01:27:58,971 --> 01:28:00,382 Qui êtes-vous ? 740 01:28:02,559 --> 01:28:04,846 Déclinez votre identité. 741 01:28:14,488 --> 01:28:15,982 Vite, il s'est passé quelque chose ! 742 01:28:16,198 --> 01:28:17,278 Venez vite ! 743 01:28:18,659 --> 01:28:19,525 Qui était avec elle ? 744 01:28:19,744 --> 01:28:22,365 Un garde l'a trouvée. Elle était seule. 745 01:28:22,580 --> 01:28:24,371 Il a vu Lord Robert partir. 746 01:28:27,460 --> 01:28:29,204 La robe était empoisonnée. 747 01:28:29,713 --> 01:28:31,255 Découvrez-la. 748 01:28:36,512 --> 01:28:38,007 Cette robe était un cadeau 749 01:28:39,307 --> 01:28:40,717 pour moi. 750 01:28:42,311 --> 01:28:43,887 De la soie française. 751 01:28:47,107 --> 01:28:51,687 ECOSSE 752 01:29:23,856 --> 01:29:25,351 Sir Francis... 753 01:29:27,568 --> 01:29:29,894 Soyons francs l'un envers l'autre. 754 01:29:35,785 --> 01:29:37,245 Votre reine est faible. 755 01:29:38,914 --> 01:29:40,373 Elle n'a ni armée 756 01:29:40,958 --> 01:29:42,286 ni amis, 757 01:29:42,794 --> 01:29:43,992 juste... 758 01:29:50,593 --> 01:29:52,005 Que peut-elle proposer ? 759 01:29:53,304 --> 01:29:55,298 Selon moi, sa Majesté 760 01:29:55,766 --> 01:29:57,426 a rejeté trop vite 761 01:29:57,643 --> 01:29:59,054 la proposition du duc. 762 01:30:00,396 --> 01:30:02,603 Comment épouser une telle femme ? 763 01:30:03,316 --> 01:30:04,229 Elle est frigide ! 764 01:30:06,110 --> 01:30:08,863 On dit même que c'est un homme. 765 01:30:15,579 --> 01:30:17,407 Pardonnez mon neveu. 766 01:30:18,374 --> 01:30:19,916 Il parle trop. 767 01:30:43,527 --> 01:30:46,646 On dit que vous êtes un homme avisé 768 01:30:47,489 --> 01:30:48,569 et une personne 769 01:30:49,366 --> 01:30:50,231 d'expérience, 770 01:30:50,992 --> 01:30:51,859 comme moi. 771 01:31:04,591 --> 01:31:06,501 Je ne me fais pas d'illusions. 772 01:31:08,763 --> 01:31:11,003 Je sais qu'avant peu 773 01:31:12,474 --> 01:31:14,848 ma reine sera renversée. 774 01:31:19,733 --> 01:31:22,355 Sa Majesté règne avec son cœur, 775 01:31:25,030 --> 01:31:26,312 pas avec sa tête. 776 01:31:27,409 --> 01:31:28,737 Je comprends. 777 01:31:30,078 --> 01:31:31,953 C'est dur pour une femme 778 01:31:32,289 --> 01:31:33,948 d'oublier son cœur. 779 01:31:37,169 --> 01:31:38,284 Mais... 780 01:31:40,006 --> 01:31:41,334 et vous 781 01:31:43,218 --> 01:31:44,712 Walsingham ? 782 01:31:48,014 --> 01:31:51,633 Un homme avisé doit veiller à ne pas se mettre en danger. 783 01:31:54,646 --> 01:31:57,482 Comment y arrive-t-il ? 784 01:31:58,485 --> 01:32:01,521 Il y arrive en changeant d'allégeance. 785 01:32:09,705 --> 01:32:11,614 Il n'a que deux choix. 786 01:32:12,874 --> 01:32:13,740 Il couche avec 787 01:32:14,167 --> 01:32:16,741 l'Espagne ou la France. 788 01:32:20,550 --> 01:32:22,127 Et quel lit 789 01:32:23,011 --> 01:32:23,925 préférez-vous ? 790 01:32:41,573 --> 01:32:44,574 Votre Majesté, puis-je vous parler ? 791 01:32:45,912 --> 01:32:46,657 En privé. 792 01:32:56,797 --> 01:32:57,913 Parlez. 793 01:32:59,925 --> 01:33:01,966 Vous êtes en grand danger. 794 01:33:03,055 --> 01:33:04,714 Croyez-moi. 795 01:33:06,725 --> 01:33:08,219 Mais vous avez un ami. 796 01:33:08,643 --> 01:33:12,014 Quelqu'un qui peut garantir votre sécurité 797 01:33:13,357 --> 01:33:14,852 et votre trône. 798 01:33:18,905 --> 01:33:20,281 Un ami ? 799 01:33:23,494 --> 01:33:25,154 Le roi d'Espagne. 800 01:33:29,792 --> 01:33:30,787 Laissez-nous. 801 01:33:42,514 --> 01:33:44,009 Et comment ? 802 01:33:48,271 --> 01:33:49,647 En vous épousant. 803 01:33:52,818 --> 01:33:55,310 Pour faire alliance, rien de plus. 804 01:33:58,241 --> 01:33:59,700 Il ne s'attend pas à... 805 01:34:01,494 --> 01:34:02,822 Il vivra en Espagne. 806 01:34:05,456 --> 01:34:07,414 Pourquoi faites-vous ça ? 807 01:34:08,377 --> 01:34:10,001 Parce que je vous aime. 808 01:34:12,382 --> 01:34:16,047 Bien que vous refusiez de me voir, moi seul me soucie de vous. 809 01:34:16,427 --> 01:34:19,761 Vous m'aimez au point de faire de moi votre putain. 810 01:34:27,230 --> 01:34:30,102 Bon Dieu, je le fais pour nous. 811 01:34:30,358 --> 01:34:33,479 Pour sauver ce qui peut l'être encore ! 812 01:34:35,197 --> 01:34:38,981 Faites de mes dames des putains, mais pas de moi ! 813 01:35:27,087 --> 01:35:29,127 Bien sûr que je vais démentir. 814 01:35:29,924 --> 01:35:31,334 Votre Majesté 815 01:35:31,550 --> 01:35:36,259 doit publiquement se dissocier de cet acte sanglant. 816 01:35:36,472 --> 01:35:37,551 Je ne l'ai jamais ordonné. 817 01:35:41,603 --> 01:35:42,848 Bien sûr, madame. 818 01:35:43,313 --> 01:35:44,688 Vous devez aussi 819 01:35:44,898 --> 01:35:47,141 faire un geste envers les Espagnols. 820 01:35:47,401 --> 01:35:48,432 Vous n'avez jamais 821 01:35:48,652 --> 01:35:51,938 autant dépendu de leur bon vouloir. 822 01:35:52,449 --> 01:35:55,569 - Je me dois d'insister. - "Devoir" ne s'adresse pas 823 01:35:55,786 --> 01:35:56,983 aux princes. 824 01:36:02,500 --> 01:36:05,123 J'ai toujours suivi vos conseils, mais... 825 01:36:06,338 --> 01:36:10,550 Avec vous, l'Angleterre ne sera jamais qu'un vassal de la France ou de l'Espagne. 826 01:36:14,556 --> 01:36:16,466 Désormais, je vais voir 827 01:36:17,351 --> 01:36:19,807 - si je peux faire mieux. - Mais vous n'êtes qu'une femme ! 828 01:36:20,187 --> 01:36:23,556 Peut-être, mais je peux avoir le cœur d'un homme. 829 01:36:29,155 --> 01:36:31,149 Je suis la fille de mon père. 830 01:36:32,451 --> 01:36:34,444 Je n'ai peur de rien. 831 01:36:40,126 --> 01:36:41,502 Je regrette 832 01:36:42,420 --> 01:36:44,627 si je vous ai offensée. 833 01:36:46,216 --> 01:36:47,925 Mais Dieu sait 834 01:36:48,594 --> 01:36:51,049 que mes conseils n'ont eu d'autre objet 835 01:36:53,265 --> 01:36:55,424 que d'asseoir votre trône. 836 01:36:56,311 --> 01:36:58,054 Et je vous en sais gré. 837 01:37:04,820 --> 01:37:06,313 J'ai décidé 838 01:37:06,822 --> 01:37:08,980 de vous faire Lord Burghley. 839 01:37:09,534 --> 01:37:12,535 Afin que vous profitiez pleinement de votre retraite. 840 01:37:13,705 --> 01:37:15,247 Ce sera tout, Lord Burghley. 841 01:37:54,582 --> 01:37:55,697 Sauf votre respect, 842 01:37:58,086 --> 01:38:00,755 un prince n'a pas à craindre d'être blâmé 843 01:38:00,964 --> 01:38:02,791 pour des actes sans merci 844 01:38:03,133 --> 01:38:05,755 nécessaires à la sécurité de l'Etat 845 01:38:07,138 --> 01:38:08,418 et de sa propre personne. 846 01:38:12,142 --> 01:38:15,478 Vous devez prendre ces choses à cœur pour pouvoir frapper 847 01:38:17,357 --> 01:38:19,849 jusqu'à vos proches 848 01:38:21,654 --> 01:38:23,563 s'ils sont impliqués. 849 01:38:27,077 --> 01:38:29,152 J'ai appris 850 01:38:30,079 --> 01:38:32,916 qu'un prêtre porte des missives de Rome 851 01:38:33,791 --> 01:38:35,750 à ceux qui veulent votre perte. 852 01:38:39,423 --> 01:38:42,045 Le pouvoir de Norfolk grandit à la cour. 853 01:38:42,969 --> 01:38:48,213 Avec ses alliés étrangers, il lèverait une armée qui surpasserait la vôtre. 854 01:38:49,226 --> 01:38:50,720 Si votre Majesté tarde à agir, 855 01:38:51,562 --> 01:38:52,938 lui agira. 856 01:38:56,067 --> 01:38:59,317 Trouvez le prêtre et ceux qui le protègent. 857 01:39:01,239 --> 01:39:03,943 Fouillez partout. Là-haut ! 858 01:39:16,173 --> 01:39:17,796 Où est Lord Arundel ? 859 01:39:22,346 --> 01:39:23,544 Il n'est pas là. 860 01:39:34,317 --> 01:39:36,524 Sais-tu où est ton père ? 861 01:40:23,495 --> 01:40:25,654 Vous portiez des lettres du pape. 862 01:40:26,290 --> 01:40:28,164 A qui étaient-elles destinées ? 863 01:40:39,888 --> 01:40:41,086 Dites-moi 864 01:40:42,600 --> 01:40:44,426 que représente Dieu pour vous ? 865 01:40:46,729 --> 01:40:48,307 Il vous a abandonné ? 866 01:40:49,982 --> 01:40:54,360 Est-il parmi nous pour s'adonner ainsi aux complots politiques ? 867 01:40:56,490 --> 01:40:58,114 N'est-il pas divin ? 868 01:41:00,119 --> 01:41:01,612 Dites-moi la vérité 869 01:41:02,580 --> 01:41:05,035 comme si vous étiez face à lui. 870 01:41:08,796 --> 01:41:10,836 Je suis patient, mon père. 871 01:41:24,647 --> 01:41:25,845 Sussex, 872 01:41:26,523 --> 01:41:27,769 Gardiner, 873 01:41:28,567 --> 01:41:29,433 Arundel. 874 01:41:30,570 --> 01:41:32,692 Un homme avouerait n'importe quoi 875 01:41:33,490 --> 01:41:35,031 sous la torture. 876 01:41:37,911 --> 01:41:39,654 Et Lord Robert Dudley, 877 01:41:39,871 --> 01:41:41,365 comte de Leicester. 878 01:42:01,227 --> 01:42:05,641 Ce document était en possession du prêtre. 879 01:42:07,109 --> 01:42:10,479 Signé du pape pour le duc de Norfolk. 880 01:42:16,328 --> 01:42:20,871 "Pour légitimer votre prétention au trône, sa Sainteté propose 881 01:42:21,083 --> 01:42:22,826 "que Monseigneur prenne pour épouse 882 01:42:23,835 --> 01:42:25,247 "Marie, reine d'Ecosse 883 01:42:25,713 --> 01:42:27,088 "et renverse Elizabeth... 884 01:42:27,297 --> 01:42:30,299 Cette putain illégitime et hérétique 885 01:42:31,511 --> 01:42:33,337 qui règne actuellement. 886 01:42:33,555 --> 01:42:37,090 Norfolk n'a qu'à signer ce papier 887 01:42:38,810 --> 01:42:40,221 pour être un traître. 888 01:42:42,774 --> 01:42:44,812 Alors laissez-le signer. 889 01:42:47,028 --> 01:42:49,067 Et tout sera dit. 890 01:43:09,844 --> 01:43:11,220 Plus tard, 891 01:43:12,555 --> 01:43:15,093 quand l'Angleterre sera sauvée, 892 01:43:16,017 --> 01:43:19,267 ils me remercieront et passeront outre la manière. 893 01:43:22,651 --> 01:43:24,310 N'est-ce pas ? 894 01:43:52,767 --> 01:43:54,760 Prenez-en soin. 895 01:47:37,680 --> 01:47:39,339 Qu'est-ce que ça veut dire ? 896 01:47:41,225 --> 01:47:44,594 Vous êtes en état d'arrestation. Suivez ces hommes. 897 01:47:44,896 --> 01:47:47,601 Je n'ai pas d'ordres à recevoir. Je suis Norfolk ! 898 01:47:48,524 --> 01:47:49,556 Vous étiez Norfolk. 899 01:47:51,863 --> 01:47:53,901 Les morts n'ont pas de titres. 900 01:48:02,707 --> 01:48:05,328 Vous étiez l'homme le plus puissant d'Angleterre. 901 01:48:07,963 --> 01:48:09,836 Vous auriez pu l'être davantage. 902 01:48:10,632 --> 01:48:12,958 Mais vous n'avez pas eu le courage d'être fidèle. 903 01:48:15,471 --> 01:48:18,092 Juste celui de suivre votre vanité. 904 01:48:20,059 --> 01:48:23,808 Le courage d'un homme se juge à sa mort. 905 01:48:26,025 --> 01:48:28,479 Je suis heureux de mourir pour mes convictions. 906 01:48:30,779 --> 01:48:32,440 Coupez-moi la tête 907 01:48:33,617 --> 01:48:35,526 et faites de moi un martyr. 908 01:48:36,703 --> 01:48:38,946 Le peuple s'en souviendra. 909 01:48:44,253 --> 01:48:45,747 Il oubliera. 910 01:48:48,424 --> 01:48:49,883 Votre Majesté 911 01:48:50,927 --> 01:48:52,303 sait que 912 01:48:53,054 --> 01:48:55,380 j'ai agi selon ma foi. 913 01:48:57,100 --> 01:48:58,476 Rien de plus. 914 01:49:01,855 --> 01:49:04,857 Je n'oublie pas vos bontés. 915 01:49:12,868 --> 01:49:15,537 Nous allons prendre soin de vos enfants. 916 01:49:18,749 --> 01:49:22,119 Votre Majesté est pleine de miséricorde. 917 01:49:41,065 --> 01:49:42,856 Où étiez-vous ? 918 01:49:46,112 --> 01:49:47,311 Je vous attendais. 919 01:50:03,088 --> 01:50:05,082 Ils sont tous à la Tour 920 01:50:05,717 --> 01:50:07,176 vos amis. 921 01:50:14,768 --> 01:50:16,049 Dites-moi 922 01:50:19,316 --> 01:50:22,316 en quoi puis-je vous être utile ? 923 01:50:29,868 --> 01:50:31,612 Les dés sont jetés. 924 01:50:34,958 --> 01:50:37,163 Dites-moi pourquoi ? 925 01:50:39,754 --> 01:50:40,953 Pourquoi ? 926 01:50:49,932 --> 01:50:53,183 N'est-ce pas assez clair pour vous ? 927 01:50:56,022 --> 01:50:58,691 Ce n'est pas facile d'être aimé 928 01:50:59,358 --> 01:51:00,985 de la reine. 929 01:51:06,702 --> 01:51:09,274 Tout homme y aurait perdu son âme. 930 01:51:13,208 --> 01:51:15,368 Pour l'amour de Dieu, tuez-moi. 931 01:51:23,804 --> 01:51:26,128 Je pense plutôt vous laisser vivre. 932 01:51:27,307 --> 01:51:31,091 Ce n'est pas prudent. Lord Robert a trahi. 933 01:51:32,270 --> 01:51:36,351 - Il faut faire un exemple. - Ce sera un exemple. 934 01:51:42,239 --> 01:51:44,482 Je vais le laisser vivre 935 01:51:46,828 --> 01:51:48,987 pour me rappeler 936 01:51:50,665 --> 01:51:53,418 combien j'ai frôlé le danger. 937 01:52:54,861 --> 01:52:56,734 J'ai délivré l'Angleterre de ses ennemis. 938 01:52:58,699 --> 01:53:00,441 Et maintenant ? 939 01:53:01,743 --> 01:53:03,652 Dois-je avoir un cœur de pierre ? 940 01:53:06,373 --> 01:53:08,531 Dois-je rester insensible ? 941 01:53:08,834 --> 01:53:10,744 Oui, pour régner en maître. 942 01:53:13,422 --> 01:53:17,716 Tous les hommes ont besoin de vénérer et d'admirer. 943 01:53:27,897 --> 01:53:30,567 Ils doivent pouvoir toucher le divin 944 01:53:33,654 --> 01:53:35,278 ici-bas. 945 01:53:43,455 --> 01:53:46,872 Elle avait un tel pouvoir sur le cœur des hommes. 946 01:53:52,674 --> 01:53:54,584 Ils sont morts pour elle. 947 01:53:56,679 --> 01:53:59,467 Ils n'ont rien trouvé pour la remplacer. 948 01:55:33,033 --> 01:55:34,065 Vous serez damnée ! 949 01:55:39,625 --> 01:55:40,324 Plus fort ! 950 01:56:22,047 --> 01:56:23,126 Kat... 951 01:56:30,473 --> 01:56:32,797 je suis devenue vierge. 952 01:57:35,877 --> 01:57:37,869 Voyez, Lord Burghley. 953 01:57:41,424 --> 01:57:42,919 Je suis mariée 954 01:57:44,261 --> 01:57:45,590 à l'Angleterre.