1 00:00:18,401 --> 00:00:22,415 LE DUO DE LA MORT 2 00:01:34,990 --> 00:01:37,407 Cette fois, tu m'as vraiment fait mal. 3 00:02:23,389 --> 00:02:27,129 Très bien. On se voit vendredi prochain, même heure, même endroit. 4 00:03:17,128 --> 00:03:17,746 Lundi 5 00:03:17,784 --> 00:03:18,598 Mardi 6 00:03:18,779 --> 00:03:19,528 Mercredi 7 00:03:19,855 --> 00:03:20,610 Jeudi 8 00:03:21,133 --> 00:03:21,947 Vendredi 9 00:05:06,985 --> 00:05:11,485 C'est du jamais vu ! Rien de tel n'est arrivé depuis de nombreuses années. 10 00:05:14,699 --> 00:05:19,331 Je suis désolé mais la décision du Comité exécutif n'a pas été en votre faveur. 11 00:05:19,431 --> 00:05:20,496 Mais... 12 00:05:21,055 --> 00:05:23,504 N'ont-ils pas tenu compte de mon engagement ? 13 00:05:23,629 --> 00:05:26,942 En un an, je pourrais rembourser le montant que j'ai retiré. 14 00:05:27,067 --> 00:05:30,836 Il ne s'agit pas de rembourser ce que vous avez détourné. 15 00:05:31,573 --> 00:05:33,088 C'est une question de principe. 16 00:05:33,116 --> 00:05:36,042 Une fondation philanthropique n'a pas besoin d'un manager 17 00:05:36,068 --> 00:05:38,310 qui vient d'empocher 100 000 dollars. 18 00:05:38,773 --> 00:05:40,534 Vous comprenez ça, n'est-ce pas ? 19 00:05:40,951 --> 00:05:45,075 Monsieur, excusez-moi, et si je faisais des excuses à la présidence ? 20 00:05:45,193 --> 00:05:48,605 La décision du Comité exécutif est irrévocable. 21 00:05:48,730 --> 00:05:52,888 Soyez déjà reconnaissant que l'affaire ne soit pas portée devant les tribunaux. 22 00:05:53,067 --> 00:05:55,004 Nous ne voulons pas de scandales. 23 00:05:55,502 --> 00:05:58,169 Je croyais en vous. Veuillez m'excuser. 24 00:06:57,626 --> 00:07:00,039 Non, je ne peux vraiment pas ce soir. 25 00:07:00,316 --> 00:07:03,628 Oui, je sais qu'on était d'accord, mais cette fois je ne peux vraiment pas. 26 00:07:03,960 --> 00:07:07,936 Je suis vraiment désolée de te laisser en plan à la dernière minute. 27 00:07:09,446 --> 00:07:11,044 Ne te fâche pas ! 28 00:07:16,268 --> 00:07:19,622 Mais, chérie, ce n'est pas ma faute. C'est juste... 29 00:07:20,169 --> 00:07:22,398 Je ne me sens pas bien. 30 00:07:22,665 --> 00:07:24,571 Oui, tout d'un coup. 31 00:07:25,171 --> 00:07:27,824 Ça doit être mon foie. Ça m'arrive de temps en temps. 32 00:07:32,347 --> 00:07:33,719 Où suis-je ? 33 00:07:34,617 --> 00:07:38,303 Chez le médecin. Tu sais que je ne te mentirais jamais. 34 00:07:41,443 --> 00:07:45,375 Oh, non. Bien sûr, ce n'est pas une question d'argent. 35 00:07:46,236 --> 00:07:50,562 Croyez-moi, je me sens malade. J'ai de la fièvre et des frissons. 36 00:07:52,500 --> 00:07:54,004 Non, je ne peux pas... 37 00:07:55,549 --> 00:07:58,191 Remettons cela à vendredi prochain. 38 00:08:20,553 --> 00:08:23,069 J'aimerais parler au directeur. 39 00:08:27,503 --> 00:08:29,526 - Mlle Eckström est ici. - Qui ? 40 00:08:29,651 --> 00:08:33,227 - Mlle Eckström, du bureau de presse. - Dites-lui d'entrer. 41 00:08:34,519 --> 00:08:36,196 Il va vous voir. 42 00:08:44,376 --> 00:08:45,668 Eckström. 43 00:08:46,240 --> 00:08:48,692 - Eckström est un nom suédois, n'est-ce pas ? 44 00:08:49,181 --> 00:08:53,192 - Je ne me souviens jamais. - Je ne travaille que depuis un mois. 45 00:08:59,785 --> 00:09:01,103 Dites-moi. 46 00:09:01,623 --> 00:09:03,562 Désolée de vous déranger, 47 00:09:03,825 --> 00:09:05,868 mais je dois faire plus de recherches au sujet 48 00:09:05,894 --> 00:09:08,352 de la déclaration contre la stérilisation masculine en Inde. 49 00:09:08,482 --> 00:09:10,775 J'ai besoin de publications spécialisées. 50 00:09:12,039 --> 00:09:15,948 Je serais heureux de vous les donner, mais elles sont chez moi. 51 00:09:16,152 --> 00:09:17,560 Je peux passer les prendre. 52 00:09:17,622 --> 00:09:20,754 Ne vous inquiétez pas. Je les amène lundi. 53 00:09:20,779 --> 00:09:22,183 Je ne veux pas insister, 54 00:09:22,209 --> 00:09:25,481 mais je voudrais profiter du week-end pour finir ce travail. 55 00:09:27,575 --> 00:09:30,344 C'est une étrange façon de passer ses week-ends. 56 00:09:30,469 --> 00:09:33,400 Je travaille beaucoup mieux le week-end. 57 00:09:34,084 --> 00:09:37,821 Je peux m'isoler de tout et de tous et me concentrer sur le sujet. 58 00:09:39,227 --> 00:09:42,702 Êtes-vous personnellement pour ou contre la stérilisation ? 59 00:09:43,500 --> 00:09:44,829 J'y suis favorable. 60 00:09:44,990 --> 00:09:47,707 À mon avis, un homme qui a déjà deux ou trois enfants 61 00:09:47,732 --> 00:09:50,133 peut être parfaitement stérilisé. 62 00:09:50,405 --> 00:09:54,418 Pourquoi ce sont toujours les femmes qui doivent prendre des précautions ? 63 00:09:55,517 --> 00:09:59,404 La pilule est inoffensive. La stérilisation signifie une incapacité permanente. 64 00:09:59,529 --> 00:10:01,574 C'est une barbarie monstrueuse. 65 00:10:02,086 --> 00:10:06,174 Je suis d'accord pour dire qu'il faut arrêter la croissance démographique. 66 00:10:06,361 --> 00:10:09,827 Mais seulement par des moyens qui ne diminuent pas le potentiel de l'homme. 67 00:10:10,455 --> 00:10:13,398 Par exemple, grâce à des programmes éducatifs modernes. 68 00:10:13,776 --> 00:10:17,638 Par... un appel répété à la responsabilité. 69 00:10:18,114 --> 00:10:20,976 Par la publication et la diffusion de diverses méthodes. 70 00:10:21,101 --> 00:10:24,536 Et si cela ne suffit pas, par l'utilisation de la pilule. 71 00:10:25,564 --> 00:10:29,246 Il est essentiel que la fertilité de l'homme 72 00:10:29,612 --> 00:10:31,872 reste absolument intacte. 73 00:10:33,164 --> 00:10:36,691 - Vous comprenez ? - Mon opinion personnelle mise à part, 74 00:10:36,816 --> 00:10:39,617 Le rapport sera écrit à votre satisfaction. 75 00:10:39,877 --> 00:10:43,528 - Je l'espère sincèrement. - Puis-je venir pour ces publications ? 76 00:10:44,479 --> 00:10:46,056 D'accord, venez. 77 00:10:48,493 --> 00:10:52,243 La maison est plutôt difficile à trouver. Soyez-là à 20H30. 78 00:10:52,471 --> 00:10:54,090 Merci, j'y serai. 79 00:11:22,257 --> 00:11:26,964 Je ne comprends pas tout, mais ils sont charmants et décoratifs. 80 00:11:27,222 --> 00:11:31,702 Un missionnaire les a peintes, ce sont des reproduction de lames microscopiques 81 00:11:31,827 --> 00:11:35,051 de divers types de bactéries et de protozoaires. 82 00:11:35,438 --> 00:11:36,740 La peste bubonique. 83 00:11:37,130 --> 00:11:38,199 La lèpre. 84 00:11:38,501 --> 00:11:39,673 Le typhus. 85 00:11:40,139 --> 00:11:41,180 Le choléra. 86 00:11:41,643 --> 00:11:42,721 L'anthrax. 87 00:11:43,179 --> 00:11:44,210 Le tétanos. 88 00:11:44,564 --> 00:11:45,596 la diphtérie. 89 00:11:46,237 --> 00:11:47,164 La rage. 90 00:11:47,666 --> 00:11:49,462 Et celui-là ? 91 00:11:50,919 --> 00:11:52,686 Trypanosome brucei. 92 00:11:53,443 --> 00:11:55,745 Elle provoque la maladie du sommeil. 93 00:11:56,118 --> 00:11:58,305 C'est celui que je préfère. 94 00:12:08,820 --> 00:12:11,256 Voulez vous un whisky ? 95 00:12:11,319 --> 00:12:14,157 Oui merci, sans glace. 96 00:12:26,558 --> 00:12:30,555 - Vous aimez ma petite collection ? - Oui, très intéressant. 97 00:12:31,285 --> 00:12:34,306 Je ne pensais pas que vous vous intéressiez à tout ça. 98 00:12:34,955 --> 00:12:37,353 On se connaît depuis peu. 99 00:12:38,003 --> 00:12:40,444 Tout ce que je sais de vous, est que 100 00:12:40,569 --> 00:12:43,721 vous êtes une jeune journaliste très enthousiaste . 101 00:12:44,477 --> 00:12:46,821 J'en sais un peu plus sur vous. 102 00:12:46,946 --> 00:12:49,642 Vous êtes philanthrope, célibataire, 103 00:12:50,444 --> 00:12:53,756 et vous possédez une collection impressionnante de dagues. 104 00:12:54,416 --> 00:12:57,972 Elles ne sont pas uniques. Exceptées une ou deux pièces. 105 00:12:59,927 --> 00:13:01,535 Celle-ci par exemple. 106 00:13:03,608 --> 00:13:05,991 Art Florentin, 15ème siècle. 107 00:13:06,741 --> 00:13:09,762 On dit qu'elle a appartenu à Giuliano de Medici. 108 00:13:10,015 --> 00:13:12,462 Il y a un sillon à l'intérieur pour le poison. 109 00:14:16,717 --> 00:14:18,586 Détachez-moi, s'il vous plaît ! 110 00:14:18,711 --> 00:14:21,807 Pourquoi ? D'un point de vue esthétique, 111 00:14:22,512 --> 00:14:24,590 votre position est parfaite. 112 00:14:25,621 --> 00:14:28,980 Vous formez une longue et superbe ligne sinueuse 113 00:14:29,978 --> 00:14:32,326 contre une séries de barres verticales. 114 00:14:33,394 --> 00:14:34,731 Vous êtes féminine ainsi. 115 00:14:34,973 --> 00:14:37,064 Vous êtes fou ! 116 00:14:47,195 --> 00:14:48,731 Non, ma chère, 117 00:14:49,318 --> 00:14:51,161 ce n'est pas moi qui est fou. 118 00:14:52,881 --> 00:14:54,439 C'est toi, 119 00:14:55,676 --> 00:14:57,940 Toi et toutes les autres femmes. 120 00:14:58,210 --> 00:15:00,172 Vous voulez diriger le monde. 121 00:15:00,467 --> 00:15:02,689 Vous vous rendez indépendants 122 00:15:02,961 --> 00:15:05,370 Autonome socialement et sexuellement. 123 00:15:06,155 --> 00:15:10,148 Vous entendez ce que vous dites ? Assez de cette bouffonnerie. 124 00:15:12,907 --> 00:15:15,267 Il existe des unités spécialisées 125 00:15:15,392 --> 00:15:18,856 où le sperme des hommes les plus intelligents est congelé. 126 00:15:21,925 --> 00:15:25,182 Dans 10, 20, ou 50 ans, 127 00:15:25,291 --> 00:15:27,668 une femme choisira l'enfant qu'elle veut. 128 00:15:28,985 --> 00:15:30,662 Blond ou brun. 129 00:15:31,235 --> 00:15:35,051 Aux yeux bleus ou marrons. Athlétique ou brillant. 130 00:15:36,115 --> 00:15:38,946 Fan de foot ou mélomane. 131 00:15:39,460 --> 00:15:42,176 Qu'importe si le père est mort ? 132 00:15:42,501 --> 00:15:45,866 Quelle importance s'il y a d'autres hommes vivants ? 133 00:15:46,192 --> 00:15:48,759 et sexuellement utile ? 134 00:15:49,368 --> 00:15:51,604 Cela n'a pas d'importance du tout. 135 00:15:52,160 --> 00:15:54,117 La femme n'en aura pas besoin. 136 00:15:54,242 --> 00:15:58,188 Elle n'aura besoin que d'un tube de sperme à choisir dans un casier, 137 00:15:58,835 --> 00:16:01,359 comme un apéritif ou un tonique. 138 00:16:01,721 --> 00:16:05,444 Oh, je vous en prie, laissez-moi partir. 139 00:16:05,658 --> 00:16:06,674 Réfléchissez. 140 00:16:27,419 --> 00:16:31,617 Et vous n'aurez même pas le désagrément de voir 141 00:16:32,450 --> 00:16:37,189 votre beau ventre gonflé par l'enfantement. 142 00:16:38,319 --> 00:16:40,955 Quatre semaines après la fertilisation, 143 00:16:41,565 --> 00:16:45,084 on déposera le fruit non mûr dans un incubateur spécial. 144 00:16:46,425 --> 00:16:48,296 Ils y travaillent aussi. 145 00:16:50,305 --> 00:16:52,876 Et 8 mois plus tard, vous revenez 146 00:16:54,059 --> 00:16:55,437 et l'embarquez tout prêt. 147 00:16:57,469 --> 00:16:58,658 S'il te plaît. 148 00:17:01,227 --> 00:17:02,505 Arrête. 149 00:17:03,130 --> 00:17:08,276 On a déjà appris la reproduction par parthénogenèse chez les lapins femelles. 150 00:17:08,524 --> 00:17:10,554 Toute seul. 151 00:17:11,546 --> 00:17:14,169 Sans aide d'aucun mâle. 152 00:17:15,023 --> 00:17:18,244 elles mettent au monde uniquement des rejetons féminins. 153 00:17:18,627 --> 00:17:22,235 Vous les femmes, allez apprendre à vous reproduire ainsi. 154 00:17:23,149 --> 00:17:27,204 Donner naissance à des femelles uniquement. Un monde peuplé uniquement de femelles. 155 00:18:48,666 --> 00:18:52,548 L'influence tranquille de la pleine lune au moment de la naissance 156 00:18:52,819 --> 00:18:56,327 canalisera l'instinct onanique irréel vers l'extroversion. 157 00:18:56,931 --> 00:19:01,918 Gémeaux et Mercure comme ascendant accentueront le masochisme et le sadisme. 158 00:19:02,389 --> 00:19:05,767 Si vous naissez tôt le matin, votre tendance se dirigera 159 00:19:05,837 --> 00:19:09,356 vers le masochisme et une sublimation du besoin sadique. 160 00:19:09,741 --> 00:19:14,366 Cancer avec la lune comme ascendant souligne la nécrophilie. 161 00:19:14,732 --> 00:19:17,835 Comme le sujet trouvera peu d'occasions de satisfaire ce besoin, 162 00:19:18,076 --> 00:19:20,767 certains cancers seront attirés vers la scopophilie. 163 00:19:21,220 --> 00:19:24,972 Le Lion avec le Soleil sur l'ascendant est responsable de la pédérastie 164 00:19:25,097 --> 00:19:27,284 comme un goût jamais atteint, 165 00:19:27,409 --> 00:19:31,518 et de la sodomie qui est au contraire largement pratiquée à l'âge adulte. 166 00:19:31,915 --> 00:19:35,349 Si la lune se trouve dans le 1er quart de l'heure de la naissance, 167 00:19:35,474 --> 00:19:39,171 ces tendances se manifesteront d'une façon parfaitement normale. 168 00:19:39,547 --> 00:19:44,062 Vous venez d'entendre: "Aberrations sexuelles et les étoiles". 169 00:23:40,896 --> 00:23:45,435 Tu dois faire l'amour avec lui et montrer que cela te plaît. 170 00:23:45,654 --> 00:23:48,064 Utilise toute ta féminité. 171 00:23:50,889 --> 00:23:53,048 Tiens-le. Enlace-le. 172 00:23:54,935 --> 00:23:56,227 Fais-lui un câlin. 173 00:23:56,744 --> 00:23:59,462 Allez, enlace-le. 174 00:24:07,529 --> 00:24:08,581 Embrasse-le. 175 00:24:13,679 --> 00:24:16,109 Sur la bouche. Sur la bouche. 176 00:24:19,440 --> 00:24:21,144 Plus chaleureusement. 177 00:24:21,497 --> 00:24:23,402 Plus de désir, j'ai dit. 178 00:24:23,832 --> 00:24:25,110 Es-tu sourd ? 179 00:24:34,322 --> 00:24:36,834 Et maintenant, fais lui l'amour. 180 00:24:37,822 --> 00:24:38,727 Pleinement. 181 00:24:39,534 --> 00:24:41,555 Tu es censée bouger de haut en bas. 182 00:24:41,614 --> 00:24:43,698 Empoigne-le et gémie. 183 00:24:49,875 --> 00:24:52,346 Oui, très bien. 184 00:24:53,759 --> 00:24:56,556 Il résiste car qu'il est invulnérable. 185 00:24:57,494 --> 00:25:01,712 Tu le consommeras et le détruira comme tous les autres hommes. 186 00:26:39,772 --> 00:26:43,559 Tout doucement, attention. Avec une touche de grâce. 187 00:26:44,544 --> 00:26:46,768 Surtout entre les orteils. 188 00:26:47,112 --> 00:26:49,376 Prête une attention toute particulière. 189 00:27:15,804 --> 00:27:17,933 Bonne fille. Maintenant, plus haut. 190 00:27:21,874 --> 00:27:25,008 Les chevilles demandent plus d'énergie 191 00:27:27,072 --> 00:27:30,248 Caresse plus fort ! Tu n'as pas de force dans tes bras ? 192 00:27:33,801 --> 00:27:35,052 C'est mieux. 193 00:27:36,490 --> 00:27:38,221 Maintenant, l'autre jambe. 194 00:27:48,578 --> 00:27:49,623 Parfait. 195 00:27:49,948 --> 00:27:54,186 Obéis à mes ordres promptement et fais tout avec application. 196 00:27:55,043 --> 00:27:57,865 Tu dois savoir que tu es mon esclave. 197 00:27:58,618 --> 00:28:01,230 Je peux faire de toi ce que je veux. 198 00:28:02,079 --> 00:28:04,808 Même te tuer, si j'en ai envie. 199 00:28:05,700 --> 00:28:06,948 Tu comprends ? 200 00:29:01,092 --> 00:29:05,855 S'il te plaît, ramène-moi en ville. Je jure que je ne ferai rien contre toi. 201 00:29:06,392 --> 00:29:08,823 Personne n'en saura rien. 202 00:29:15,177 --> 00:29:18,044 J'ai fait tout ce que tu voulais. 203 00:29:18,364 --> 00:29:20,946 Je n'en peux plus. Laisse-moi partir. 204 00:29:23,905 --> 00:29:26,142 Mais pourquoi ? Pourquoi moi ? 205 00:29:26,267 --> 00:29:29,079 Je ne suis pas sexy. je n'ai rien d'exceptionnel. 206 00:29:31,253 --> 00:29:33,872 Pourquoi toi ? C'est juste le hasard. 207 00:29:34,204 --> 00:29:35,681 Rien que du hasard. 208 00:29:35,806 --> 00:29:39,374 Tu as remplacé la victime que j'ai ratée au dernier moment. 209 00:29:41,552 --> 00:29:44,542 Elle était pas dans son assiette. Un problème de foie. 210 00:29:45,141 --> 00:29:47,530 J'avais besoin d'une femme pour le week-end 211 00:29:48,082 --> 00:29:51,698 et j'ai profité du fait que tu étais là. 212 00:29:52,798 --> 00:29:54,675 À portée de main. 213 00:30:00,826 --> 00:30:03,501 Bois. Il n'y a pas de drogue. 214 00:30:11,197 --> 00:30:14,072 Il est trop tôt pour me tuer, n'est-ce pas 215 00:30:14,658 --> 00:30:17,247 C'est plus amusant de profiter de moi. 216 00:30:17,283 --> 00:30:19,485 Ce serait dommage de gâcher la marchandise. 217 00:30:19,510 --> 00:30:20,745 Finalement... 218 00:30:25,719 --> 00:30:30,452 Je jure de ne rien dire. Comme si de rien n'était. 219 00:30:31,038 --> 00:30:33,349 Mais tu ne veux pas me croire. 220 00:30:34,188 --> 00:30:36,996 Je vois. Pourquoi prendre le risque ? 221 00:30:37,555 --> 00:30:41,628 C'est tellement plus simple de me tuer. Et bien plus excitant. 222 00:30:45,177 --> 00:30:50,239 C'est pas la première fois. C'est juste un de tes week-ends amusants. 223 00:30:50,443 --> 00:30:52,593 Combien de femmes as-tu traînées ici ? 224 00:30:52,851 --> 00:30:55,649 Torturées et tuées, puis éliminées ? 225 00:30:56,748 --> 00:31:00,712 Admets-le. Quelle différence ça fait ? 226 00:31:05,177 --> 00:31:07,490 Parle. Dis quelque chose. 227 00:31:08,008 --> 00:31:10,959 Aie au moins le courage de me regarder dans les yeux. 228 00:31:11,093 --> 00:31:11,872 Lâche ! 229 00:31:12,688 --> 00:31:15,718 Pourquoi ne pas me tuer maintenant ? Je suis là, prête. 230 00:31:15,995 --> 00:31:16,991 Tue-moi ! 231 00:31:17,492 --> 00:31:19,739 Qu'attends-tu ? Assassin ? 232 00:31:20,527 --> 00:31:24,615 Passe-moi mes cigarettes. Qui sont la boîte, sur le buffet. 233 00:31:38,844 --> 00:31:40,652 Alors ? Mes cigarettes ? 234 00:31:42,969 --> 00:31:44,167 Ça vient. 235 00:31:53,859 --> 00:31:56,375 Comment as-tu pu croire que j'étais si stupide ? 236 00:31:56,854 --> 00:31:58,465 Tu es vraiment une idiote. 237 00:31:59,676 --> 00:32:03,549 Je t'ai tendu un petit piège et tu as marché droit dedans. 238 00:32:18,845 --> 00:32:21,161 Tu as besoin de te rafraîchir un peu. 239 00:35:44,388 --> 00:35:45,639 Tourne-toi. 240 00:35:47,373 --> 00:35:48,714 Approche-toi. 241 00:35:51,597 --> 00:35:55,173 Tu ne peux pas imaginer le plaisir que j'éprouve à regarder attentivement 242 00:35:55,298 --> 00:35:57,227 une femme en plein effroi. 243 00:35:57,352 --> 00:36:02,405 Je serais merveilleuse de percevoir, ce qui se passe en toi en ce moment. 244 00:36:04,304 --> 00:36:08,782 Les glandes surrénales sécrètent une plus grande quantité d'adrénaline. 245 00:36:10,243 --> 00:36:15,049 L'adrénaline contracte les vaisseaux sanguins, ralentissant la circulation, 246 00:36:15,385 --> 00:36:19,551 et produit cette pâleur livide sur ton visage. 247 00:36:20,302 --> 00:36:24,944 La tension et le rythme cardiaque s'intensifient. 248 00:36:26,355 --> 00:36:28,446 Ton cœur bat la chamade, 249 00:36:28,749 --> 00:36:32,025 et un vide douloureux remplit ton estomac. 250 00:36:33,297 --> 00:36:36,971 Les glandes sudoripares sont hyperactives. 251 00:36:37,676 --> 00:36:40,634 Tes mains sont trempées de sueur froide. 252 00:36:42,308 --> 00:36:46,021 et les glandes salivaires semblent être bloquées. 253 00:36:47,744 --> 00:36:49,711 Ta bouche est sèche. 254 00:36:50,138 --> 00:36:52,648 Ta gorge est rauque et râpeuse. 255 00:36:53,385 --> 00:36:54,772 Ta langue... 256 00:36:55,342 --> 00:36:57,762 Ta langue est collée au palais, 257 00:36:57,888 --> 00:37:00,990 alors que tu goûtes le goût amer de la terreur. 258 00:37:02,342 --> 00:37:05,320 Ta personnalité n'existe plus. 259 00:37:06,106 --> 00:37:08,501 Tu es prête à obéir aveuglément. 260 00:37:09,886 --> 00:37:13,332 Je t'ordonnerai mes désirs et tu obéiras, n'est-ce pas ? 261 00:37:13,948 --> 00:37:14,569 Oui. 262 00:37:16,875 --> 00:37:19,639 Avoir sous observation, 263 00:37:20,356 --> 00:37:22,160 une prisonnière 264 00:37:22,833 --> 00:37:26,162 sachant qu'elle est à la porte de la mort 265 00:37:26,990 --> 00:37:29,781 est un spectacle d'un charme rare. 266 00:37:30,354 --> 00:37:34,698 C'est encore plus excitant de savoir que, dans son cerveau, 267 00:37:34,949 --> 00:37:37,268 malgré la terreur qui te ronge, 268 00:37:37,453 --> 00:37:39,955 il y a encore un grain d'espoir. 269 00:37:40,739 --> 00:37:43,216 C'est là que le plaisir vient, 270 00:37:43,625 --> 00:37:46,471 de nourrir cet espoir de salut. 271 00:37:46,553 --> 00:37:52,196 Et puis, juste au moment où la victime pense que sa vie est sauvée, 272 00:37:53,115 --> 00:37:55,185 vous la broyez sous votre pied. 273 00:38:08,441 --> 00:38:11,494 - Combien de femmes as-tu tuées ? - Je n'ai jamais compté. 274 00:38:11,507 --> 00:38:12,770 Quelques-unes, je suppose. 275 00:38:13,319 --> 00:38:15,921 Tu couches avec tes victimes ? 276 00:38:16,893 --> 00:38:17,393 Oui. 277 00:38:18,271 --> 00:38:21,290 Je les ai tué au moment de l'orgasme. 278 00:38:21,466 --> 00:38:24,216 As-tu toujours pratiqué le sexe de cette façon ? 279 00:38:24,334 --> 00:38:25,588 Toujours. 280 00:38:25,712 --> 00:38:27,991 Tu n'es pas encore fatiguée de ça ? 281 00:38:28,691 --> 00:38:31,948 Sais-tu que tu n'es pas ici pour faire une interview ? 282 00:38:32,402 --> 00:38:35,893 Pas d'inquiétude. Je n'utiliserai pas ceci pour un article. 283 00:38:36,018 --> 00:38:39,698 Je me demandais seulement si tu étais prêt à essayer un autre jeu. 284 00:38:40,969 --> 00:38:42,538 Qu'est-ce que tu veux dire ? 285 00:38:43,141 --> 00:38:45,468 Arrête pendant qu'il est encore temps. 286 00:38:45,593 --> 00:38:49,316 Jusqu'à présent, tu t'en es sorti, mais cela ne durera pas éternellement. 287 00:38:49,845 --> 00:38:52,801 Les mêmes tortures, les mêmes hurlements... 288 00:38:55,043 --> 00:38:58,942 À la longue, toutes les victimes finissent par se ressembler. 289 00:38:59,067 --> 00:39:01,580 Et le sang n'est toujours que du sang. 290 00:39:01,705 --> 00:39:04,979 Je suis sûre que tu ne ressens plus les mêmes frissons. 291 00:39:06,929 --> 00:39:08,908 Même si c'était vrai, 292 00:39:09,973 --> 00:39:13,455 - Je n'ai pas d'alternative. - Si, tu en as une. Réfléchis-y. 293 00:39:13,708 --> 00:39:17,202 Tu es un homme beau, riche et intelligent. 294 00:39:17,402 --> 00:39:19,606 Tu peux avoir toutes les femmes que tu veux. 295 00:39:19,731 --> 00:39:23,684 Tu peux en avoir des centaines avec le moindre effort. 296 00:39:23,809 --> 00:39:26,207 Tu pourrais les faire se languir de toi. 297 00:39:26,510 --> 00:39:31,112 Fais-les souffrir ou pleurer. Ou même les pousser au suicide. 298 00:39:32,082 --> 00:39:34,680 Crois-moi, tuer et torturer et n'est pas nécessaire 299 00:39:34,706 --> 00:39:37,152 pour satisfaire tes pulsions sadiques. 300 00:39:37,650 --> 00:39:42,208 D'autres techniques érotiques sont tout aussi agréables et moins dangereuses. 301 00:39:44,606 --> 00:39:46,771 - Intéressant. - Oui, ça l'est. 302 00:39:47,010 --> 00:39:51,510 Un jour, tu découvriras que tu aimes une femme d'une manière nouvelle et spéciale. 303 00:39:51,720 --> 00:39:54,276 Elle deviendra la femme de ta vie. 304 00:39:54,492 --> 00:39:57,156 Tu seras heureux. Tu seras guéri. 305 00:39:57,509 --> 00:39:59,982 - Alors tu veux me guérir ? - Oui. 306 00:40:00,592 --> 00:40:03,115 Admets que tu ne veux seulement sauver ta peau. 307 00:40:04,009 --> 00:40:07,680 Non. Je veux te guérir de ta maladie. 308 00:40:08,221 --> 00:40:12,264 Je n'ai pas peur de la mort. Je crois en la réincarnation. 309 00:40:14,378 --> 00:40:16,594 Hindou ou pythagoricien ? 310 00:40:17,050 --> 00:40:19,232 - Hindou. - C'est intéressant. 311 00:40:20,094 --> 00:40:22,096 Tu dois t'en défaire. 312 00:40:22,221 --> 00:40:25,892 Tu dois te libérer de tes complexes et de tes peurs. 313 00:40:26,311 --> 00:40:30,741 Aie confiance en ta propre virilité. Pense à quel point cela peut être excitant. 314 00:40:30,977 --> 00:40:35,484 Pense à la satisfaction de dominer une femme avec ta force masculine. 315 00:40:36,159 --> 00:40:38,191 Avec ton charme viril. 316 00:40:39,974 --> 00:40:43,722 Essaie d'imaginer la beauté de faire l'amour au grand air. 317 00:40:44,184 --> 00:40:45,470 Dans un champ, 318 00:40:45,671 --> 00:40:48,942 sur la plage, dans les hautes herbes, dans l'eau. 319 00:40:50,772 --> 00:40:53,071 Cela peut être merveilleux dans l'eau. 320 00:40:58,635 --> 00:41:01,555 - Quand commençons-nous cette cure ? - Même maintenant. 321 00:41:02,009 --> 00:41:03,941 C'est une nuit d'été, 322 00:41:04,156 --> 00:41:06,129 parfumée des fleurs du jardin. 323 00:41:07,545 --> 00:41:10,817 La porte mène à un parc sombre et désert. 324 00:41:11,158 --> 00:41:14,417 J'attends l'homme que j'aime. 325 00:41:14,685 --> 00:41:18,618 Je frissonne d'excitation. Je suis tellement heureuse. 326 00:41:19,789 --> 00:41:23,380 Il arrive et me sourit. 327 00:41:25,240 --> 00:41:28,490 Je peux sentir ses bras qui m'enlacent. 328 00:41:29,631 --> 00:41:32,079 J'ai des picotements partout. 329 00:41:32,488 --> 00:41:37,490 Légère comme une plume. Comme si je flottait hors du monde. 330 00:41:43,092 --> 00:41:44,505 Assez. 331 00:41:44,959 --> 00:41:48,291 Ces mélodies romantiques ne te convient pas. 332 00:41:48,972 --> 00:41:51,774 Tu joues très mal la comédie. 333 00:41:52,160 --> 00:41:54,916 Tu dois trouver un personnage sexuel. 334 00:41:55,258 --> 00:41:57,005 Plus dynamique. Plus... 335 00:41:58,780 --> 00:42:00,083 Oublie ça. 336 00:42:00,571 --> 00:42:04,964 Tu ferais mieux de penser à ta vie après la mort maintenant que tu en es si proche. 337 00:42:09,153 --> 00:42:12,686 Pense à ce que tu vas être dans ta nouvelle réincarnation. 338 00:42:12,811 --> 00:42:17,430 Un homme ? Jaune ou noir ? Un chat persan ou un rat d'égout ? 339 00:42:17,985 --> 00:42:20,682 Une hyène rieuse, peut-être ? 340 00:42:27,833 --> 00:42:32,438 Non. Tu vas te réincarner en scorpion. Une femelle, naturellement. 341 00:42:33,145 --> 00:42:36,600 Une énorme femelle scorpion, vorace et mortel. 342 00:47:29,540 --> 00:47:31,564 Enferme une femme là-dedans, 343 00:47:31,615 --> 00:47:34,940 et elle deviendra folle et mourra en quelques heures. 344 00:47:35,034 --> 00:47:38,904 Je n'ai pas encore essayé mais je suppose que c'est assez amusant. 345 00:47:40,469 --> 00:47:43,432 La victime peut à peine respirer 346 00:47:43,632 --> 00:47:46,571 et ne peut pas faire le moindre mouvement. 347 00:47:47,246 --> 00:47:49,865 Elle ne peut que rouler les yeux. 348 00:47:50,649 --> 00:47:53,865 Par leur expression, tu peux lire toutes les phases de la folie, 349 00:47:53,891 --> 00:47:55,728 de l'agonie et de la mort. 350 00:47:56,666 --> 00:47:59,179 Tout cela dans un silence complet. 351 00:47:59,703 --> 00:48:02,506 Dans une immobilité absolue du corps. 352 00:48:02,777 --> 00:48:05,173 Non, s'il te plaît. 353 00:48:06,101 --> 00:48:07,744 N'aie pas peur. 354 00:48:08,446 --> 00:48:10,897 Je ne veux pas que tu l'essaies. 355 00:48:11,712 --> 00:48:14,075 J'ai une autre robe pour toi. 356 00:48:16,279 --> 00:48:18,395 Quelque chose de plus confortable. 357 00:49:23,727 --> 00:49:25,965 Tu veux jouer à quelque chose ? 358 00:49:27,327 --> 00:49:28,848 Écoutons-le. 359 00:51:23,597 --> 00:51:26,112 Continue. Ne t'arrête pas. 360 00:52:15,686 --> 00:52:16,948 Putain ! 361 00:52:18,214 --> 00:52:19,979 Qu'est-ce qui ne va pas ? 362 00:52:21,867 --> 00:52:23,108 Tais-toi. 363 00:52:27,048 --> 00:52:30,456 Non, s'il te plaît. Que vas-tu faire maintenant ? 364 00:53:38,757 --> 00:53:41,434 Vas-y, tue-moi. Tue-moi. 365 00:53:41,944 --> 00:53:44,440 Je préférerais mourir que de devenir folle, 366 00:53:44,518 --> 00:53:46,604 à attendre d'être assassinée. 367 00:53:48,275 --> 00:53:50,148 Qu'est-ce que tu attends ? 368 00:53:51,052 --> 00:53:54,377 Je ne peux plus. Fais-le. 369 00:53:54,838 --> 00:53:56,365 Tue-moi. 370 00:57:28,991 --> 00:57:29,686 Mary. 371 00:57:30,446 --> 00:57:30,946 Mary. 372 00:57:32,402 --> 00:57:32,902 Mary. 373 00:57:35,338 --> 00:57:35,838 Mary. 374 00:57:49,129 --> 00:57:51,457 Allez, bois. 375 00:57:52,657 --> 00:57:54,268 Cela te fera du bien. 376 00:57:57,174 --> 00:57:58,509 Une autre gorgée. 377 00:58:00,321 --> 00:58:01,899 Bien. 378 00:58:06,472 --> 00:58:08,347 Tu dois bouger. 379 00:58:10,134 --> 00:58:11,811 Essaie de marcher. 380 00:58:13,706 --> 00:58:14,846 Allez. 381 00:58:20,087 --> 00:58:21,710 Ne t'arrête pas. 382 00:58:24,955 --> 00:58:26,794 Tu dois faire plus d'efforts. 383 00:58:29,407 --> 00:58:30,605 C'est vrai. 384 00:58:31,784 --> 00:58:33,477 Continue à te réveiller. 385 00:58:55,921 --> 00:58:58,250 Pourquoi ne m'as-tu pas laissé mourir ? 386 00:58:59,535 --> 00:59:01,121 Ne sois pas stupide. 387 00:59:01,496 --> 00:59:05,638 - Comment te sens-tu ? - Mieux. J'ai un peu chaud en ce moment. 388 00:59:13,936 --> 00:59:17,257 Tout est fini maintenant. Je ne te ferai plus de mal. 389 00:59:17,957 --> 00:59:22,131 C'est ce que tu dis maintenant et tu le crois probablement. 390 00:59:22,457 --> 00:59:26,102 Mais tu vas me tuer comme tu as tué toutes ces femmes. 391 00:59:32,973 --> 00:59:37,131 Je n'ai jamais tué personne. Les photos ont toutes été mises en scène. 392 00:59:38,873 --> 00:59:40,634 Le sang était faux. 393 00:59:40,969 --> 00:59:43,825 Les victimes, qui crient... Tout était faux. 394 00:59:45,988 --> 00:59:49,210 Ce sont des professionnels. Elles le font pour de l'argent. 395 00:59:49,535 --> 00:59:52,652 Je passe le week-end normalement avec l'une d'elles, 396 00:59:52,777 --> 00:59:55,638 pour que je puisse donner libre cours à mes manies. 397 00:59:58,420 --> 01:00:00,780 J'ai perdu la tête hier soir. 398 01:00:01,236 --> 01:00:04,563 C'était la première fois que j'avais kidnappé une femme. 399 01:00:04,914 --> 01:00:07,158 J'avais une vraie victime entre les mains. 400 01:00:07,892 --> 01:00:11,505 Pour la première fois, ce n'était pas de la fiction, c'était réel. 401 01:00:14,077 --> 01:00:17,706 Tu ne peux même pas imaginer à quel point c'était excitant. 402 01:00:18,259 --> 01:00:21,733 Je pourrais enfin faire en sorte que mon obsession devienne réalité. 403 01:00:22,588 --> 01:00:24,834 Tuer une femme pour de vrai. 404 01:00:27,371 --> 01:00:28,704 Juste quand... 405 01:00:29,861 --> 01:00:31,853 J'ai élevé ces ciseaux, 406 01:00:32,575 --> 01:00:34,461 J'avais l'impression que je n'allais pas... 407 01:00:34,967 --> 01:00:37,141 jamais être capable de le faire. 408 01:03:57,309 --> 01:03:58,465 Tu sais, 409 01:03:59,181 --> 01:04:01,874 Je te préfère avec les cheveux courts. 410 01:04:06,534 --> 01:04:07,628 Ne bouge pas. 411 01:05:28,170 --> 01:05:29,244 Viens ici. 412 01:05:47,962 --> 01:05:49,931 Non, s'il te plaît. Pas ici. 413 01:11:04,230 --> 01:11:07,132 - Tu sais comment les scorpions font l'amour? - Non. 414 01:11:08,187 --> 01:11:12,410 Au moment de l'orgasme, la femelle dévore le mâle. 415 01:11:13,338 --> 01:11:15,811 Je l'ai vu une fois quand j'étais enfant. 416 01:11:16,300 --> 01:11:19,359 Je devais avoir 12 ou 13 ans. Je m'en souviens encore. 417 01:11:19,864 --> 01:11:21,895 Je pensais qu'ils se battaient. 418 01:11:22,289 --> 01:11:24,373 Mon père m'a tout expliqué. 419 01:11:25,154 --> 01:11:28,642 Cela a été un choc terrible. J'ai ramassé une pierre... 420 01:11:29,847 --> 01:11:33,778 et j'ai réduit cette femme avide en bouillie. 421 01:11:40,171 --> 01:11:43,154 Je n'arrivais pas à me sortir cette vision de la tête. 422 01:11:43,659 --> 01:11:46,985 J'étais convaincu que toutes les femmes faisaient l'amour comme ça. 423 01:11:47,711 --> 01:11:49,550 Qu'elles mangeaient le mâle. 424 01:12:53,533 --> 01:12:55,830 Heureux de vous revoir, monsieur. 425 01:12:56,231 --> 01:12:58,883 Souhaitez-vous aller directement à votre table, 426 01:12:59,008 --> 01:13:02,565 Ou préférez-vous visiter le château avec la jeune femme ? 427 01:13:02,690 --> 01:13:05,207 Je veux jeter un œil aux alentours, ok ? 428 01:13:12,362 --> 01:13:16,504 Les nains dormaient ici. Ils étaient les bouffons de la cour. 429 01:13:17,253 --> 01:13:18,402 Regarde. 430 01:13:27,933 --> 01:13:29,210 Après toi. 431 01:13:35,735 --> 01:13:40,370 Il y a environ 400 ans, un duc vivait ici et souffrait d'insomnie. 432 01:13:40,644 --> 01:13:43,559 Alors, il appelait les nains pendant la nuit. 433 01:13:43,836 --> 01:13:48,032 Ils vinrent par ce passage et l'ont diverti. 434 01:14:02,471 --> 01:14:04,690 Quelqu'un pourrait entrer. 435 01:14:06,979 --> 01:14:10,686 Ne t'inquiète pas. Les visiteurs ne viennent jamais ici. 436 01:14:38,359 --> 01:14:39,451 Nous sommes perdus. 437 01:14:39,553 --> 01:14:42,763 Comment on sort de ces pièces et de ces corridors ? 438 01:15:00,545 --> 01:15:03,802 - Nous aimerions aller au restaurant. - Par ici. 439 01:15:19,759 --> 01:15:21,128 Je t'aime. 440 01:15:58,137 --> 01:16:01,500 Les chats s'intéressent à moi. Ils semblent me connaître. 441 01:16:02,010 --> 01:16:04,158 Peut-être qu'ils sentent que je les aime. 442 01:16:04,429 --> 01:16:09,199 Des créatures extraordinaires. Si belles, sensuelles, douces... 443 01:16:09,659 --> 01:16:13,217 Et puis soudain, ils deviennent agressifs, dangereux. 444 01:16:14,659 --> 01:16:18,417 Quand j'étais petite, je devais avoir 14 ou 15 ans, 445 01:16:18,856 --> 01:16:21,465 Un chat est tombé amoureux de moi. Je le pense vraiment. 446 01:16:21,717 --> 01:16:25,533 Il m'a regardée avec ce désir mystérieux qu'ont les chats. 447 01:16:26,728 --> 01:16:30,906 Il est arrivé en courant derrière moi et a soudainement sauté sur mon épaule, 448 01:16:31,855 --> 01:16:35,404 Il ronronne et brosse ses moustaches sur mes oreilles. 449 01:16:36,571 --> 01:16:38,893 Il avait de longues moustaches, 450 01:16:39,332 --> 01:16:41,241 incroyablement sensuelle. 451 01:16:42,306 --> 01:16:46,850 Chaque fois qu'il me trouvait au lit, il faisait presque l'amour avec moi. 452 01:16:47,816 --> 01:16:49,431 Tu ne me crois pas ? 453 01:16:52,194 --> 01:16:54,037 Oui, bien sûr. 454 01:16:55,537 --> 01:16:59,859 Il enfoncerait ses griffes dans mon ventre, mais doucement, sans me faire mal. 455 01:17:01,063 --> 01:17:04,592 Il fourrait son petit nez dans mes seins, en ronronnant. 456 01:17:04,927 --> 01:17:08,265 Ses yeux se ferment hermétiquement, ses moustaches sont toutes du bout des doigts. 457 01:17:08,390 --> 01:17:10,783 Les chats ressentent avec leurs moustaches, tu sais ? 458 01:17:11,387 --> 01:17:12,946 Tu le savais ? 459 01:17:13,439 --> 01:17:15,019 Oui, je sais. 460 01:17:16,123 --> 01:17:19,069 Il éventait mes jambes avec sa queue, 461 01:17:19,873 --> 01:17:21,679 Je tremble de partout. 462 01:17:22,407 --> 01:17:26,440 Je peux prendre votre commande ? Un apéritif, pour commencer ? 463 01:17:27,115 --> 01:17:31,616 Hors d’œuvres ? Nous avons des huîtres très fraîches d'Ostende. 464 01:17:32,951 --> 01:17:35,838 Pour moi, des œufs tartare et un peu de venaison. 465 01:17:36,586 --> 01:17:39,050 Faisan royal à la Gonzague. 466 01:17:39,542 --> 01:17:41,149 Parfait. 467 01:17:41,860 --> 01:17:43,620 Votre commande, monsieur ? 468 01:19:12,534 --> 01:19:16,060 Essaie d'imaginer la beauté de l'amour en liberté. 469 01:19:16,631 --> 01:19:19,825 Dans un champ, sur la plage, dans les hautes herbes, 470 01:19:20,682 --> 01:19:22,196 dans l'eau. 471 01:19:22,799 --> 01:19:25,481 Cela peut être merveilleux dans l'eau. 472 01:19:28,662 --> 01:19:31,255 Pense à quel point cela pourrait être excitant. 473 01:19:31,380 --> 01:19:35,130 La satisfaction de dominer une femme avec ta virilité, 474 01:19:35,255 --> 01:19:37,810 avec ton attrait viril. 475 01:19:40,699 --> 01:19:43,361 Avec ta force masculine. 476 01:20:47,264 --> 01:20:52,109 Un jour, tu découvriras que tu aimes une femme d'une manière nouvelle et spéciale. 477 01:20:52,803 --> 01:20:55,545 Elle deviendra la femme de ta vie. 478 01:20:56,385 --> 01:20:59,797 Tu seras heureux. Tu seras guéri. 479 01:21:06,850 --> 01:21:08,716 Je dois m'en remettre. 480 01:21:08,925 --> 01:21:12,433 Je dois me libérer de mes complexes et de mes peurs. 481 01:21:13,182 --> 01:21:16,083 Je dois avoir confiance en ma force masculine. 482 01:25:03,532 --> 01:25:05,339 Es-tu satisfait ? 483 01:25:07,000 --> 01:25:10,583 Absolument. Mot pour mot comme tu l'as décrit. 484 01:25:11,391 --> 01:25:13,873 Ce n'était pas fair-play 485 01:25:13,997 --> 01:25:17,833 Tu savais ce qui allait t'arriver, avant même de commencer. 486 01:25:18,699 --> 01:25:22,631 C'est vrai. Je le savais. De toute façon, notre homme n'était pas coriace. 487 01:25:38,916 --> 01:25:42,018 Maintenant, j'ai perdu l'un de mes meilleurs clients. 488 01:25:42,383 --> 01:25:45,000 Il était comme les autres. 489 01:25:50,831 --> 01:25:54,736 Ne t'inquiète pas. Tu trouveras autant d'hommes de ce genre que tu veux. 490 01:25:54,861 --> 01:25:59,609 Ils paieront pour te frapper et t'humilier, juste pour se sentir supérieurs. 491 01:25:59,901 --> 01:26:01,374 Rêveurs. 492 01:26:01,681 --> 01:26:03,973 Ne te contente pas de leur argent. 493 01:26:04,097 --> 01:26:07,831 Apprends à riposter et à les détruire à leur propre jeu. 494 01:26:08,023 --> 01:26:10,208 Tu finira par apprécier. 495 01:28:36,909 --> 01:28:41,520 La grande statue de femme est la reproduction des travaux de Niki de Saint Phalle, Jean Tinguely, Per Olof Ultvedt. 496 01:28:41,677 --> 01:28:49,017 Les principaux éléments décoratifs sont un hommage à Claude Joubert, "Plexus" Giuseppe Capogrossi. 497 01:28:50,987 --> 01:28:53,692 Traduction et Synchro : Djah