1 00:00:01,142 --> 00:00:04,839 DAIEI trân trọng giới thiệu 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề được dịch bởi Hội những người thích phim Kinh Điển. 3 00:00:13,921 --> 00:00:15,388 "Ngày xửa ngày xưa..." 4 00:00:15,490 --> 00:00:21,224 "có một ông lão cùng cô con xinh đẹp sống trong một khu rừng nọ." 5 00:00:22,563 --> 00:00:24,224 "Một hôm..." 6 00:00:24,799 --> 00:00:28,997 "một cỗ xe lục mã bằng vàng dừng lại trước nhà họ." 7 00:00:29,971 --> 00:00:32,269 "Nhà vua bước xuống và ngỏ ý." 8 00:00:32,673 --> 00:00:38,578 "Ngươi có thể gả con gái cho ta được không?" 9 00:00:39,647 --> 00:00:44,710 "Lão hoan hỉ đồng ý." 10 00:00:45,620 --> 00:00:49,215 "Thật lòng mà nói, Nhà vua là một người khôi ngô tuấn tú..." 11 00:00:49,891 --> 00:00:53,190 "điểm trừ duy nhất là bộ râu, nó màu xanh." 12 00:00:54,562 --> 00:00:59,727 "Ngoài ra, không có khiếm khuyết nào." 13 00:01:03,171 --> 00:01:04,832 LÃO RÂU XANH 14 00:01:04,939 --> 00:01:08,500 - Gì thế? - Không có gì. 15 00:01:20,655 --> 00:01:24,921 Đọc như vậy là đủ rồi. Ta hãy nói về chuyện khác. 16 00:01:25,593 --> 00:01:26,924 Vâng. 17 00:01:27,028 --> 00:01:28,996 - Cô ổn chứ? - Vâng. 18 00:01:35,536 --> 00:01:37,197 Tôi biết cách... 19 00:01:37,972 --> 00:01:39,872 câu chuyện kết thúc. 20 00:01:42,043 --> 00:01:47,106 Cuối cùng, cô gái giết Lão Râu Xanh. 21 00:02:58,419 --> 00:03:00,512 - Anh là? - Takabe, Bộ Công an. 22 00:03:00,621 --> 00:03:02,748 Cảm ơn đã tới. 23 00:03:02,857 --> 00:03:06,224 Sếp Takabe, ông có muốn gặp người... 24 00:03:06,327 --> 00:03:08,727 - phát hiện ra cái xác không? - Không. 25 00:03:09,931 --> 00:03:14,129 Là gái bán hoa. Sớm muộn rồi cũng sẽ có chuyện như này xảy ra. 26 00:03:15,469 --> 00:03:18,905 - Tôi là Takabe. - Yasukawa, cảnh sát quận. 27 00:03:19,407 --> 00:03:20,999 Anh tìm được gì không? 28 00:03:21,108 --> 00:03:22,405 Có. 29 00:03:59,714 --> 00:04:05,243 Nếu đúng là gã Kuwano này, thì hắn bỏ trốn khi đang trần như nhộng. 30 00:04:05,953 --> 00:04:10,014 Bỏ lại cả chứng minh thư. 31 00:04:13,561 --> 00:04:14,858 xin lỗi. 32 00:04:23,237 --> 00:04:28,402 Nạ nhân bị tấn công bằng một vật cùn, tử vong vì mất nhiều máu. 33 00:04:29,110 --> 00:04:31,806 Việc đó xảy ra khá nhanh. 34 00:04:32,380 --> 00:04:36,749 Cả hai động mạch cảnh gần như bị cắt đứt. 35 00:04:37,685 --> 00:04:41,485 anh từng nhìn thấy vết thương kiểu này bao giờ chưa? 36 00:04:41,589 --> 00:04:42,681 Chưa từng. 37 00:04:43,424 --> 00:04:44,482 Hiểu rồi. 38 00:04:45,326 --> 00:04:49,057 Nhưng tên này hẳn là không bình thường. 39 00:04:50,231 --> 00:04:54,793 giết người đâu cần phải quá tay như này. 40 00:04:57,371 --> 00:05:01,307 Nghi phạm có thể có xe máy hoặc xe đạp. 41 00:05:02,009 --> 00:05:05,968 Kiểm tra tất cả các tuyến đường. Tôi sẽ tới ngay. 42 00:05:17,024 --> 00:05:19,788 Tôi sẽ qua mấy phòng xung quanh. Sếp đi cùng không? 43 00:05:37,378 --> 00:05:39,573 Takabe, đây. 44 00:05:45,920 --> 00:05:49,151 Máu khắp nơi. 45 00:05:50,524 --> 00:05:51,718 Nhiều lắm. 46 00:05:51,826 --> 00:05:55,125 Sakuma, cái này từ quận Shibaura. 47 00:06:01,969 --> 00:06:03,459 Sau đó... 48 00:06:03,838 --> 00:06:08,207 tôi nhìn ngắm khuôn mặt ấy. 49 00:06:10,644 --> 00:06:13,442 Tôi thấy hắn bình thường. 50 00:06:18,786 --> 00:06:22,813 Họ đã yêu cầu mời bác sĩ tâm thần. 51 00:06:22,923 --> 00:06:24,788 Để làm gì chứ? 52 00:06:26,861 --> 00:06:28,658 Lại giống mấy vụ trước? 53 00:06:29,196 --> 00:06:33,792 Ừm. thừa nhận gây án rồi sau đó nói bị choáng. 54 00:06:35,736 --> 00:06:39,467 Tôi chỉ có thể đoán là quỷ dữ đã bắt chúng làm vậy. 55 00:06:45,079 --> 00:06:46,774 Ba vụ trong hai tháng. 56 00:06:48,416 --> 00:06:50,111 Cái quái gì đang xảy ra đây? 57 00:06:50,951 --> 00:06:52,885 Bên truyền thông biết gì chưa? 58 00:06:52,987 --> 00:06:56,514 Chưa. Bọn tôi chưa công bố bất kỳ thông tin gì. 59 00:06:57,525 --> 00:06:59,550 Lên TV hay sách ảnh gì không? 60 00:07:00,161 --> 00:07:01,890 Không có. Chúng tôi kiểm tra rồi. 61 00:07:02,530 --> 00:07:04,998 Cũng không có vụ rò rỉ thông tin nào. 62 00:07:06,167 --> 00:07:10,399 Trừ khi anh lỡ nói gì đó trong bài giảng của mình thôi. 63 00:07:10,704 --> 00:07:12,399 Không hề nhé! 64 00:07:12,506 --> 00:07:16,704 Không hề có liên hệ giữa những kẻ giết người, và tất cả bọn chúng đều hoàn toàn bình thường. 65 00:07:17,845 --> 00:07:21,212 - Vậy là nó cứ thế xảy ra thôi hả? - "Cứ thế"? 66 00:07:23,417 --> 00:07:26,648 Mọi người nghĩ rằng tội ác đều có lý do của nó. 67 00:07:27,354 --> 00:07:29,788 Nhưng hầu như người ta giết nhau mà chẳng cần lý do. 68 00:07:35,663 --> 00:07:38,530 Vậy là có kẻ "cứ thế" giết người thôi? 69 00:09:03,584 --> 00:09:05,051 Đây là đâu? 70 00:09:07,054 --> 00:09:08,521 Biển Shirasato. 71 00:09:35,115 --> 00:09:36,582 Đây là đâu? 72 00:09:36,951 --> 00:09:38,418 Biển Shirasato. 73 00:09:38,752 --> 00:09:40,242 Ở đâu? 74 00:09:40,354 --> 00:09:42,447 Shirasato, ở Chiba. 75 00:09:42,556 --> 00:09:45,684 Shirasato ở đâu? 76 00:09:46,460 --> 00:09:48,223 Anh định đi đâu? 77 00:09:49,563 --> 00:09:51,030 Không đâu cả. 78 00:10:40,347 --> 00:10:41,644 Sao? 79 00:10:41,749 --> 00:10:43,216 Hôm nay ngày mấy? 80 00:10:43,817 --> 00:10:45,375 26 tháng Hai. 81 00:10:47,955 --> 00:10:49,445 Đây là đâu? 82 00:10:49,790 --> 00:10:51,519 Tôi đã nói rồi mà. 83 00:10:51,625 --> 00:10:53,718 Khi nào vậy? 84 00:10:54,261 --> 00:10:56,092 Vừa mới đó. 85 00:10:56,864 --> 00:11:00,766 Anh có biết tôi là ai không? 86 00:11:01,168 --> 00:11:02,499 Sao cơ? 87 00:11:03,404 --> 00:11:06,840 Tôi không biết tôi là ai. 88 00:11:08,208 --> 00:11:09,675 Kỳ vậy? 89 00:11:14,314 --> 00:11:15,781 Giúp tôi. 90 00:11:16,316 --> 00:11:17,647 Làm ơn. 91 00:11:19,053 --> 00:11:20,680 Tôi không nhớ gì cả. 92 00:11:25,392 --> 00:11:26,984 Anh ta có uống được gì không? 93 00:11:27,094 --> 00:11:28,789 Cà phê chắc là ổn. 94 00:11:29,630 --> 00:11:31,097 Để em. 95 00:11:35,703 --> 00:11:39,662 Âm thanh đó là gì? 96 00:11:43,577 --> 00:11:45,044 Sóng. 97 00:11:51,318 --> 00:11:53,081 Sóng thật êm đềm. 98 00:11:58,625 --> 00:12:03,562 "Mamiya" được viết ở đây. Có phải là tên anh không? 99 00:12:05,065 --> 00:12:06,430 Tôi không biết. 100 00:12:07,067 --> 00:12:09,592 Có thể đấy. 101 00:12:11,238 --> 00:12:12,637 Mamiya? 102 00:12:14,908 --> 00:12:19,345 Tốt đây. Mamiya có thể là tên tôi. 103 00:12:20,748 --> 00:12:22,443 Ừm. Chắc vậy. 104 00:12:23,484 --> 00:12:26,009 Có lẽ chúng ta nên nhờ tới cảnh sát. 105 00:12:27,387 --> 00:12:29,480 Không. Đừng gọi cảnh sát. 106 00:12:29,590 --> 00:12:31,057 Tại sao? 107 00:12:41,301 --> 00:12:43,269 Anh kể thêm đi. 108 00:12:43,871 --> 00:12:46,465 Về gia đình, công việc của anh. 109 00:12:48,709 --> 00:12:50,574 Anh kể về mình trước đi. 110 00:12:52,446 --> 00:12:53,743 Tôi à? 111 00:12:54,281 --> 00:12:58,479 Tôi là giáo viên tiểu học, đã kết hôn. 112 00:12:59,653 --> 00:13:01,621 Vợ anh đâu? 113 00:13:01,722 --> 00:13:03,189 Ngủ trên gác. 114 00:13:03,991 --> 00:13:05,891 Tại sao cô ấy lại ngủ? 115 00:13:06,193 --> 00:13:07,888 Cô ấy bị cảm. 116 00:13:08,796 --> 00:13:10,263 Ai làm vợ anh bệnh? 117 00:13:17,004 --> 00:13:18,528 Anh Mamiya. 118 00:13:19,907 --> 00:13:21,431 Mamiya. 119 00:13:22,676 --> 00:13:24,143 Đó là ai? 120 00:13:24,244 --> 00:13:26,269 Là anh đấy. 121 00:13:36,323 --> 00:13:42,125 Tôi đã kể về mình rồi. Giờ đến lượt anh. 122 00:13:43,430 --> 00:13:44,897 Về tôi? 123 00:13:45,833 --> 00:13:47,232 Bất cứ điều gì. 124 00:13:47,935 --> 00:13:50,597 Cái tên Mamiya không gợi nhớ cho anh về điều gì à? 125 00:13:52,840 --> 00:13:54,171 Không. 126 00:13:55,943 --> 00:13:57,774 Sao anh lại lang thang ở bãi biển? 127 00:13:58,245 --> 00:13:59,405 Biển? 128 00:13:59,513 --> 00:14:01,208 Biển Shirasato. 129 00:14:04,318 --> 00:14:07,151 Tôi không hiểu anh đang nói về cái gì cả. 130 00:14:10,357 --> 00:14:12,382 Được rồi, chúng ta sẽ nói về chuyện khác. 131 00:14:12,492 --> 00:14:14,483 Tôi muốn anh kể về mình. 132 00:14:15,229 --> 00:14:17,220 Tôi đã kể rồi đó. 133 00:14:20,167 --> 00:14:21,464 Vậy à? 134 00:14:23,670 --> 00:14:25,570 Tôi không nhớ. 135 00:14:28,842 --> 00:14:32,608 Tôi dạy học. Chỉ có tôi và vợ tôi. 136 00:14:34,348 --> 00:14:36,111 Vợ anh làm gì? 137 00:14:36,216 --> 00:14:38,480 Nội trợ. 138 00:14:38,986 --> 00:14:40,112 Ai cơ? 139 00:14:40,454 --> 00:14:42,115 Vợ tôi. 140 00:14:46,360 --> 00:14:51,388 Người mặc bộ đồ ngủ màu hồng... 141 00:14:54,001 --> 00:14:55,491 Anh thấy cô ấy rồi à? 142 00:14:56,803 --> 00:15:02,241 Tôi không nhớ bất cứ điều gì. Anh thì có. 143 00:15:13,587 --> 00:15:18,650 Kể tôi nghe về vợ anh đi. 144 00:15:30,103 --> 00:15:32,401 Tôi sẽ trở lại ngay. 145 00:15:32,506 --> 00:15:35,498 Xin chào. Chờ tôi một chút nhé. 146 00:15:43,016 --> 00:15:44,574 Luc ngu dốt. 147 00:15:45,285 --> 00:15:47,048 Tôi đã làm gì sai? 148 00:15:47,854 --> 00:15:49,549 Đó là cách của tôi. 149 00:15:50,290 --> 00:15:52,815 Sao? Xéo đi! 150 00:15:53,894 --> 00:15:57,591 Phải rồi tôi điên! Đừng giỡn nữa, thằng khốn! 151 00:15:57,698 --> 00:15:59,222 Xin lỗi đã để chờ lâu. 152 00:15:59,333 --> 00:16:02,302 Chúng đây. 153 00:16:06,506 --> 00:16:07,734 Của anh đấy. 154 00:16:07,841 --> 00:16:08,933 Cảm ơn. 155 00:16:09,042 --> 00:16:10,907 Cảm ơn nhiều. 156 00:16:11,011 --> 00:16:13,809 Anh Takabe, xin chờ chút. 157 00:17:15,042 --> 00:17:16,669 Anh về rồi à? 158 00:17:16,777 --> 00:17:18,745 Anh đánh thức em dậy à? 159 00:17:19,646 --> 00:17:21,170 Để em làm cho. 160 00:17:21,281 --> 00:17:22,509 Không cứ để anh. 161 00:17:22,616 --> 00:17:25,107 Nay em thấy khỏe mà. 162 00:17:35,495 --> 00:17:37,224 Cái mở nắp đâu nhỉ? 163 00:17:39,433 --> 00:17:40,559 Đây. 164 00:17:53,246 --> 00:17:57,012 - Em cũng uống nhé? - Vâng. 165 00:18:06,426 --> 00:18:08,826 Công việc thế nào? Bận lắm sao? 166 00:18:09,496 --> 00:18:12,829 Ừ. Em thì sao? 167 00:18:12,933 --> 00:18:17,700 Em hả? Cả ngày em không làm gì. 168 00:18:33,386 --> 00:18:34,819 Fumie này. 169 00:18:37,724 --> 00:18:41,251 Xong vụ này, chúng ta đi đâu đó nhé! 170 00:18:42,929 --> 00:18:44,658 À, vâng... 171 00:18:44,764 --> 00:18:48,029 Anh muốn đi đâu đó thật đấy. 172 00:18:50,003 --> 00:18:54,406 Mình phải đi đâu đấy. Em chọn chỗ trước đi. 173 00:18:55,108 --> 00:18:56,541 Đi đâu? 174 00:18:56,643 --> 00:19:01,342 Anh để em chọn. Okinawa, Hokkaido, hay bất cứ nơi nào. 175 00:19:03,416 --> 00:19:05,782 Đi xa vậy cơ à? 176 00:19:08,188 --> 00:19:09,746 Em chọn đi. 177 00:19:12,025 --> 00:19:13,492 Vâng. 178 00:20:00,907 --> 00:20:02,670 Nạn nhân là... 179 00:20:02,776 --> 00:20:07,213 Tomoko Hanaoka, 26 tuổi, vợ nghi phạm. 180 00:20:07,314 --> 00:20:10,078 Động mạch bị cắt. 181 00:20:12,018 --> 00:20:17,957 "Nghi phạm là một giáo viên tiểu học. Hết mình vì công việc, một giáo viên giỏi." 182 00:20:18,825 --> 00:20:23,660 "Đã kết hôn được 2 năm với bạn cùng lớp cấp 3." 183 00:20:23,763 --> 00:20:26,061 "Theo lời hàng xóm thì họ đều là người tốt." 184 00:20:27,200 --> 00:20:29,668 "Không có nợ nần hay có rắc rối gì khác." 185 00:20:30,337 --> 00:20:32,669 Ma quỷ xui khiến anh ta sao? 186 00:20:57,364 --> 00:20:58,854 Anh Hanaoka này... 187 00:20:59,266 --> 00:21:02,963 tối qua anh đã giết... vợ mình là Tomoko. 188 00:21:04,037 --> 00:21:05,937 có đúng không? 189 00:21:07,807 --> 00:21:09,035 Anh Hanaoka? 190 00:21:13,179 --> 00:21:15,841 Anh đã giết cô ấy bằng một con dao... 191 00:21:15,949 --> 00:21:19,908 rạch từ cổ tới ngực. 192 00:21:22,522 --> 00:21:23,853 Tại sao vậy? 193 00:21:25,792 --> 00:21:27,919 tại sao anh giết vợ mình như thế? 194 00:21:29,329 --> 00:21:32,787 tôi không biết tại sao tôi lại làm vậy nữa? 195 00:21:34,634 --> 00:21:38,195 Anh từng đọc tiểu thuyết hay xem bộ phim nào như thế chưa? 196 00:21:40,807 --> 00:21:42,570 Có ai đó đã nói chuyện với anh không? 197 00:21:44,177 --> 00:21:45,269 Không. 198 00:21:48,181 --> 00:21:49,546 Tôi hiểu rồi. 199 00:21:53,219 --> 00:21:55,653 Anh có ghét vợ mình không? 200 00:21:58,825 --> 00:22:03,922 có gì đó không ổn giữa hai người, phải không? 201 00:22:04,664 --> 00:22:06,894 Không hề. 202 00:22:07,467 --> 00:22:09,196 Thế nghe có lạ không? 203 00:22:11,204 --> 00:22:13,604 Vậy thì tại sao, anh Hanaoka? 204 00:22:24,384 --> 00:22:26,648 Tôi nhớ thất cả mọi thứ. 205 00:22:27,854 --> 00:22:31,790 Tôi đã giết Tomoko. Vào thời điểm đó dường như... 206 00:22:33,326 --> 00:22:35,817 nó diễn ra rất tự nhiên. 207 00:22:39,032 --> 00:22:42,024 - Hai người to tiếng với nhau? - Không. 208 00:22:42,702 --> 00:22:45,967 Điên rồ. Anh giết vợ mình không cần lý do? 209 00:22:48,875 --> 00:22:52,811 Đúng vậy. Không lý do nào cả. 210 00:22:55,115 --> 00:23:00,143 Nhưng tôi đã giết vợ tôi! Tôi đã giết Tomoko! 211 00:23:04,324 --> 00:23:07,259 Anh Hanaoka, khóc không giúp ích gì đâu. 212 00:23:08,161 --> 00:23:11,995 Tôi sẽ tiếp tục hỏi cho đến khi anh chịu khai. 213 00:23:13,032 --> 00:23:15,830 - Không dễ dàng gì... - Đủ rồi, Takabe. 214 00:23:15,935 --> 00:23:18,495 - Không. - Đủ rồi. 215 00:23:19,672 --> 00:23:20,969 Đưa anh ta về giường đi. 216 00:23:23,543 --> 00:23:26,910 Anh ta không nói dối. Anh ta nhớ mọi thứ. 217 00:23:27,480 --> 00:23:30,313 Khả năng cao là anh ta hoàn toàn tỉnh táo. 218 00:23:38,958 --> 00:23:40,482 Này! Dừng lại! 219 00:23:41,494 --> 00:23:47,057 Phải chăng anh ta làm vậy là do quỷ dữ sai khiến? 220 00:23:55,141 --> 00:24:00,977 Hay là bọn họ từng chịu đựng chung một tổn thương tâm lý từ nhỏ chăng? 221 00:24:01,614 --> 00:24:06,347 Nó được kìm nén trong nhiều năm, sau dó mất kiểm soát. 222 00:24:06,653 --> 00:24:08,211 Có thể như thế được không? 223 00:24:08,555 --> 00:24:11,581 Từ khi nào anh thành nhà tâm lý học vậy? 224 00:24:12,392 --> 00:24:16,988 Tôi đọc sách. Anh biết đây, vợ tôi... 225 00:24:17,764 --> 00:24:20,232 Sách cơ bản thôi. Đừng có cười. 226 00:24:21,768 --> 00:24:25,534 Đừng tin mọi thứ anh đọc được. 227 00:24:25,805 --> 00:24:27,773 Một cuốn tôi đọc nói như vậy. 228 00:24:28,641 --> 00:24:32,634 Không ai có thể hiểu điều gì tạo ra kẻ giết người... 229 00:24:32,745 --> 00:24:34,872 đôi khi không phải do dã tâm. 230 00:24:34,981 --> 00:24:38,280 Không ai hiểu được. 231 00:24:42,755 --> 00:24:45,189 Anh đào hơi sâu rồi đó. 232 00:24:45,825 --> 00:24:51,457 Tất cả những gì tôi muốn biết là bản chất của tội ác. 233 00:24:53,967 --> 00:24:55,662 Đó là công việt của tôi. 234 00:24:57,170 --> 00:24:59,070 Ừ, chắc vậy. 235 00:25:01,875 --> 00:25:04,969 Mà vợ anh sao rồi? 236 00:25:06,012 --> 00:25:09,539 Cô ấy chuẩn bị vào bệnh viện mà anh chỉ lần trước. 237 00:25:11,217 --> 00:25:13,481 Cô ấy khá hơn nhiều rồi. 238 00:25:14,187 --> 00:25:15,484 Vậy hả? 239 00:25:17,924 --> 00:25:19,824 Trông có vẻ như vậy. 240 00:25:20,860 --> 00:25:22,691 Tôi không rõ cô ấy có thực sự khá lên không. 241 00:25:24,998 --> 00:25:26,329 Cám ơn anh nhiều. 242 00:25:26,432 --> 00:25:27,694 Không có gì. 243 00:25:27,800 --> 00:25:30,291 - Có thể tôi sẽ còn đến. - Vậy à? 244 00:25:30,403 --> 00:25:33,566 Anh có thể liên lạc với cậu này nếu có ai đó tình nghi. 245 00:25:33,673 --> 00:25:36,005 - Được rồi. - Cho anh ấy số của cậu đi. 246 00:26:36,803 --> 00:26:40,864 Này anh! Anh làm gì trên đó vậy? 247 00:26:42,442 --> 00:26:45,809 Nguy hiểm đấy! Đi xuống! 248 00:26:56,356 --> 00:26:58,620 Tôi lên đây! 249 00:27:02,895 --> 00:27:04,226 chết tiệt! 250 00:27:05,565 --> 00:27:08,432 Tên, địa chỉ không xác định. 251 00:27:08,968 --> 00:27:13,268 Chắc tầm trên 20. 252 00:27:14,707 --> 00:27:17,232 Vâng, tôi biết điều đó. 253 00:27:18,344 --> 00:27:20,778 Được rồi. Cảm ơn. 254 00:27:25,118 --> 00:27:27,882 Họ đang tìm kiếm thông tin về anh... 255 00:27:28,321 --> 00:27:30,551 nhưng nếu bản thân anh không biết... 256 00:27:30,657 --> 00:27:32,386 máy tính cũng chẳng giúp ích được. 257 00:27:44,003 --> 00:27:47,461 Đừng lo. Mai chúng tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện. 258 00:27:47,907 --> 00:27:49,898 Có ít trà đấy. 259 00:27:53,780 --> 00:27:55,611 Đây có phải nhà của ông không? 260 00:27:57,150 --> 00:27:59,516 Không, đây là đồn cảnh sát. 261 00:28:01,354 --> 00:28:02,946 Ông là cảnh sát sao? 262 00:28:03,056 --> 00:28:04,546 Phải. 263 00:28:10,063 --> 00:28:12,395 Tại sao tôi lại nói chuyện với ông? 264 00:28:14,033 --> 00:28:17,002 Tôi muốn hỏi anh một số thứ. 265 00:28:19,872 --> 00:28:21,533 Về tôi? 266 00:28:23,443 --> 00:28:28,176 Anh có nhớ mình đã đứng trên mái nhà không? 267 00:28:31,551 --> 00:28:35,009 Còn về việc về đồn cảnh sát với tôi thì sao? 268 00:28:39,092 --> 00:28:41,083 Đây là đồn cảnh sát? 269 00:28:42,562 --> 00:28:43,927 Đúng rồi. 270 00:28:48,234 --> 00:28:49,701 Ông là ai? 271 00:28:55,174 --> 00:28:56,766 Ôi trời! 272 00:28:57,777 --> 00:28:59,369 Thôi đủ rồi. 273 00:29:02,648 --> 00:29:04,115 Tôi được hút thuốc không? 274 00:29:04,217 --> 00:29:05,514 Được chứ. 275 00:29:06,586 --> 00:29:08,577 Không được hút thuốc! 276 00:29:08,688 --> 00:29:10,155 Không sao đâu. 277 00:29:18,931 --> 00:29:20,262 Này anh. 278 00:29:21,334 --> 00:29:22,801 Tôi đang làm nhiệm vụ. 279 00:29:23,903 --> 00:29:24,995 Ồ. 280 00:29:31,144 --> 00:29:32,236 Ông hút không? 281 00:29:32,345 --> 00:29:33,812 Cảm ơn. 282 00:29:36,115 --> 00:29:38,276 Đến lượt tôi phải đi tuần rồi. 283 00:29:54,834 --> 00:29:57,064 Nghề này chắc vất vả lắm. 284 00:29:57,170 --> 00:29:59,934 Đôi khi thôi. 285 00:30:19,859 --> 00:30:21,326 Tôi buồn ngủ rồi. 286 00:30:23,930 --> 00:30:25,488 Tôi ngủ chút đây. 287 00:30:26,365 --> 00:30:27,627 Được thôi. 288 00:30:59,966 --> 00:31:01,160 Ông Oida. 289 00:31:05,571 --> 00:31:07,061 Nhìn này. 290 00:31:19,285 --> 00:31:21,378 Ông nghe thấy tôi nói không? 291 00:31:22,288 --> 00:31:23,346 Có. 292 00:31:24,891 --> 00:31:26,882 Ông biết tôi muốn gì không? 293 00:31:27,793 --> 00:31:29,727 Hãy nói về bản thân đi, ông Oida. 294 00:31:30,663 --> 00:31:31,857 Hả? 295 00:31:35,034 --> 00:31:36,501 Nói với tôi. 296 00:31:46,913 --> 00:31:49,438 Chắc anh bị cảm cúm rồi. 297 00:31:53,920 --> 00:31:55,911 Cổ họng có đau không? 298 00:31:56,022 --> 00:31:57,717 Một chút. 299 00:32:01,027 --> 00:32:03,461 giờ anh cởi quần ra và nằm xuống. 300 00:32:03,562 --> 00:32:04,859 Gì cơ? 301 00:32:09,635 --> 00:32:12,195 Cởi quần ra và nằm xuống. 302 00:32:13,105 --> 00:32:14,402 Được rồi. 303 00:32:33,826 --> 00:32:35,521 Như vậy là được rồi. 304 00:32:39,432 --> 00:32:41,423 Co chân lên chút. 305 00:32:47,606 --> 00:32:49,437 Cô không ngại sao? 306 00:32:50,676 --> 00:32:52,906 Hạch bạch huyết của anh hơi sưng. 307 00:32:53,012 --> 00:32:54,639 Tốt rồi, cảm ơn anh. 308 00:33:19,338 --> 00:33:21,568 Anh muốn gì vào giờ này hả? 309 00:33:21,674 --> 00:33:23,767 Xin lỗi. Không lâu đâu. 310 00:33:25,711 --> 00:33:28,703 Mười phút thôi đấy! 311 00:33:29,782 --> 00:33:31,272 Nghe này... 312 00:33:31,917 --> 00:33:35,080 anh có nghĩ đó là một dạng thôi miên không? 313 00:33:35,421 --> 00:33:36,547 Sao? 314 00:33:36,822 --> 00:33:40,087 Đối tượng nhìn vào một điểm sáng 315 00:33:40,192 --> 00:33:43,093 rồi sẽ làm theo mọi việc ta yêu cầu. 316 00:33:43,195 --> 00:33:45,561 "Ám thị thôi miên." 317 00:33:46,565 --> 00:33:50,160 Có thể chứ? Anh nghĩ sao? 318 00:33:51,470 --> 00:33:53,768 Anh là người duy nhất tôi dám hỏi. 319 00:33:54,940 --> 00:33:55,964 Có thể chứ? 320 00:33:56,075 --> 00:33:57,804 Anh có bằng chứng cụ thể không? 321 00:33:58,411 --> 00:34:00,072 Tôi mới nghĩ vậy thôi. 322 00:34:02,281 --> 00:34:06,308 thôi miên là kỹ thuật rất phổ biến. 323 00:34:06,986 --> 00:34:10,285 Nhưng ngay cả khi sử dụng ám thị thôi miên... 324 00:34:10,389 --> 00:34:13,825 anh cũng không thể thay đổi được lương tâm họ. 325 00:34:14,226 --> 00:34:18,026 Nếu nhận thức được giết người là tội ác thì dù bị thôi miên... 326 00:34:18,364 --> 00:34:20,696 họ cũng sẽ không làm vậy. 327 00:34:27,673 --> 00:34:33,509 Liệu có thể sai khiến đối tượng rạch một chữ X không? 328 00:34:35,481 --> 00:34:39,815 Chắc phải đến kiếp sau. 329 00:34:39,919 --> 00:34:41,386 Là không thể hả? 330 00:34:41,487 --> 00:34:43,114 Trừ khi... 331 00:34:43,456 --> 00:34:46,357 kẻ thôi miên là thiên tài. 332 00:34:47,560 --> 00:34:49,892 Nhưng tại sao phải làm vậy? 333 00:34:51,597 --> 00:34:52,689 Tôi không biết. 334 00:34:52,798 --> 00:34:57,758 Kiểu muốn gây ám ảnh? Nghe cũng rùng mình đấy. 335 00:34:59,472 --> 00:35:04,034 chính anh từng nói, không ai biết thứ gì hình thành nên tội ác. 336 00:35:53,526 --> 00:35:57,462 Anh Oida biết đống hồ sơ của thị trấn đâu không? 337 00:35:57,563 --> 00:35:59,531 Kệ bên phải. 338 00:36:01,800 --> 00:36:03,768 Tôi thấy đây rồi. 339 00:36:03,869 --> 00:36:05,336 Bảo rồi mà. 340 00:36:14,146 --> 00:36:15,613 Tôi quay lại ngay. 341 00:37:08,701 --> 00:37:09,827 Mời vào. 342 00:37:12,271 --> 00:37:14,364 Xin lỗi tôi đến muộn. 343 00:37:14,473 --> 00:37:17,772 Không sao. Cô gặp chuyện gì sao? 344 00:37:17,876 --> 00:37:19,343 Tôi bị lạc. 345 00:37:19,445 --> 00:37:20,912 Lạc? 346 00:37:21,013 --> 00:37:22,480 Vâng. 347 00:37:23,148 --> 00:37:25,173 Cô đi đường khác hả? 348 00:37:25,684 --> 00:37:31,088 Tôi không biết. Đột nhiên tôi không biết mình đang ở đâu. 349 00:37:32,224 --> 00:37:34,317 rồi sao cô tìm được đến đây? 350 00:37:35,327 --> 00:37:36,817 Tôi cũng không biết. 351 00:37:38,297 --> 00:37:41,698 Đột nhiên tôi đứng trước bệnh viện. 352 00:37:43,135 --> 00:37:45,160 Thôi, chuyện gì cũng có lý do của nó. 353 00:37:45,271 --> 00:37:46,863 Dù sao cô cũng đã tới nơi. 354 00:37:46,972 --> 00:37:48,269 Vâng. 355 00:37:48,807 --> 00:37:50,138 Cuốn sách này... 356 00:37:51,710 --> 00:37:55,373 Đó là "Lão Râu Xanh". Cô còn nhớ không? 357 00:37:59,285 --> 00:38:01,685 Không, tôi chưa từng thấy nó trước đây. 358 00:38:10,029 --> 00:38:12,327 Thể lực bình thường. 359 00:38:13,899 --> 00:38:17,357 Chỉ trẹo mắt cá chân thôi. Không cần quá lo. 360 00:38:19,438 --> 00:38:22,930 vậy trí nhớ của anh thì sao? 361 00:38:27,446 --> 00:38:33,407 Ngày mai chúng tôi sẽ chuyển anh lên khoa tâm thần của bệnh viện. 362 00:38:34,586 --> 00:38:35,883 Vâng. 363 00:38:43,996 --> 00:38:49,764 thứ cách đây lâu nhất anh nhớ được là gì? 364 00:38:53,005 --> 00:38:56,532 Tôi nhớ tôi đang nói chuyện với cô. 365 00:38:56,642 --> 00:38:57,734 Anh có mối lo nào không? 366 00:38:57,843 --> 00:39:00,471 Mối lo? Về điều gì? 367 00:39:01,647 --> 00:39:03,376 Anh khá điềm tĩnh. 368 00:39:08,120 --> 00:39:10,179 Cô mới là người có những mối lo. 369 00:39:11,123 --> 00:39:12,420 Sao cơ? 370 00:39:13,926 --> 00:39:15,587 Tôi có thể hút thuốc không? 371 00:39:15,861 --> 00:39:17,795 Không hút thuốc ở đây. 372 00:39:18,097 --> 00:39:19,564 Tôi hiểu. 373 00:39:26,705 --> 00:39:29,299 Ý anh là gì, tôi hay lo nghĩ? 374 00:39:32,144 --> 00:39:33,941 Hả, sao cơ? 375 00:39:35,347 --> 00:39:36,507 Tôi quên rồi. 376 00:39:43,021 --> 00:39:44,511 Nước. 377 00:40:21,293 --> 00:40:25,320 Bác sĩ, tôi có thể kể cô nghe điều này không? 378 00:40:27,166 --> 00:40:28,633 Được chứ. 379 00:40:29,401 --> 00:40:33,929 Những thứ đã từng bên trong tôi... 380 00:40:34,840 --> 00:40:36,569 giờ đều đã bộc lộ ra bên ngoài. 381 00:40:38,444 --> 00:40:39,911 vì thế... 382 00:40:40,679 --> 00:40:46,015 tôi có thể thấy được những thứ bên trong cô, bác sĩ ạ. 383 00:40:49,221 --> 00:40:51,553 Bên trong tôi... 384 00:40:53,192 --> 00:40:54,853 hoàn toàn trống rỗng. 385 00:41:28,594 --> 00:41:30,289 Đừng nhìn tôi. 386 00:41:36,668 --> 00:41:39,296 Giờ kể tôi nghe về cô đi. 387 00:41:40,572 --> 00:41:43,564 Về tôi? Về cái gì? 388 00:41:45,244 --> 00:41:47,235 Tại sao cô chọn làm bác sĩ? 389 00:41:48,046 --> 00:41:49,343 Sao anh hỏi vậy? 390 00:41:50,282 --> 00:41:53,774 Cô là phụ nữ. Sao cô chọn làm bác sĩ? 391 00:41:54,887 --> 00:41:56,411 Phụ nữ thì sao? 392 00:42:00,626 --> 00:42:05,120 Mọi người đều nói như vậy phải không? 393 00:42:07,533 --> 00:42:09,000 Họ đã nói thế đúng không? 394 00:42:10,769 --> 00:42:12,259 Nhớ lại xem. 395 00:42:13,705 --> 00:42:16,868 Hãy nhớ chính xác cảm giác đó. 396 00:42:19,945 --> 00:42:21,572 Phụ nữ. 397 00:42:25,617 --> 00:42:30,680 Nam giới bao giờ cũng hơn phụ nữ. Phải không? 398 00:42:36,962 --> 00:42:41,228 Giờ thì cô đã nhớ rồi chứ? 399 00:42:43,435 --> 00:42:45,562 Hồi còn ở trường Y... 400 00:42:47,172 --> 00:42:51,074 cô đã từng khám nghiệm tử thi phải không? 401 00:42:53,545 --> 00:42:55,410 Xác chết đầu tiên cô từng thấy. 402 00:42:56,415 --> 00:42:58,383 Có phải đó là một người đàn ông? 403 00:43:00,552 --> 00:43:02,019 Nhớ lại xem. 404 00:43:03,755 --> 00:43:06,087 trước đó cô chưa bao giờ thấy đàn ông khỏa thân bao giờ. 405 00:43:07,826 --> 00:43:11,660 Cô cầm dao và bắt đầu rạch. 406 00:43:13,699 --> 00:43:18,102 Thật dễ chịu phải không? 407 00:43:19,738 --> 00:43:21,205 Phải không? 408 00:43:22,007 --> 00:43:23,304 Nhớ lại xem. 409 00:43:24,843 --> 00:43:27,334 Cô muốn trở thành một bác sĩ phẫu thuật... 410 00:43:28,347 --> 00:43:32,841 nhưng cô không chắc, và rồi cô chọn bác sĩ đa khoa. 411 00:43:34,586 --> 00:43:35,746 Không phải. 412 00:43:37,456 --> 00:43:42,359 Điều cô muốn là phanh thây một người đàn ông. 413 00:44:46,858 --> 00:44:48,883 Anh bắn vào đầu anh ấy. 414 00:44:49,728 --> 00:44:51,821 thế chưa đủ sao? 415 00:44:54,700 --> 00:45:00,639 Tại sao anh lại còn rạch xác người ta nữa? 416 00:45:02,074 --> 00:45:03,371 Phải. 417 00:45:04,443 --> 00:45:07,708 anh ta là người tôi không thích. 418 00:45:07,813 --> 00:45:09,280 Tại sao? 419 00:45:10,415 --> 00:45:11,882 Nhiều lý do. 420 00:45:13,719 --> 00:45:18,452 Anh ta chuyển đến làm tại đồn chúng tôi 3 năm rồi. 421 00:45:19,391 --> 00:45:21,518 Tôi luôn bị giao cùng ca anh ta. 422 00:45:22,961 --> 00:45:27,295 Cuối cùng tôi không thể chịu được nữa. 423 00:45:27,399 --> 00:45:29,128 Nên anh giết anh ta? 424 00:45:29,968 --> 00:45:31,196 Phải. 425 00:45:32,003 --> 00:45:36,531 Thanh tra, anh chưa từng giết ai phải không? 426 00:45:38,643 --> 00:45:43,137 Cũng dễ hiểu thôi khi anh căm ghét họ tới tận xương tủy. 427 00:45:43,248 --> 00:45:46,274 vậy là lý do tức giận mà anh mất kiểm soát? 428 00:45:46,818 --> 00:45:50,185 Không, tôi hoàn toàn bình tĩnh. 429 00:45:53,191 --> 00:45:56,456 thế nghe không phải rất kỳ sao? 430 00:45:58,130 --> 00:46:01,361 Phải, đúng là rất kỳ lạ. 431 00:46:02,167 --> 00:46:03,725 Xin phép anh. 432 00:46:06,304 --> 00:46:08,829 Tôi là Sakuma, bác sĩ tâm lý. 433 00:46:09,341 --> 00:46:14,176 Cảnh sát Oida này, anh có nhớ đã nhìn vào thứ gì đó phát sáng không? 434 00:46:14,279 --> 00:46:15,746 Ví dụ... 435 00:46:17,115 --> 00:46:18,980 gì đó như thế này? 436 00:46:21,086 --> 00:46:22,110 Không. 437 00:46:23,388 --> 00:46:27,188 anh có nói chuyện với ai lúc đó không? 438 00:46:28,026 --> 00:46:29,323 Không. 439 00:46:31,396 --> 00:46:35,264 Chắc chứ? Hãy cố nhớ lại đi. 440 00:46:35,634 --> 00:46:39,331 Xin anh đừng làm vậy nữa. 441 00:46:39,437 --> 00:46:40,927 Tiếp tục đi. 442 00:46:41,306 --> 00:46:43,001 Đừng dừng lại. 443 00:46:43,542 --> 00:46:47,273 Anh đã nói chuyện với ai đó? 444 00:46:47,379 --> 00:46:50,473 Chúng tôi biết là có. Hãy nhìn vào ánh đèn. 445 00:46:51,483 --> 00:46:52,950 Không, không ai cả. 446 00:46:53,051 --> 00:46:55,383 Có đấy. Hắn là ai. 447 00:46:55,687 --> 00:46:57,382 Tên của kẻ đó là gì? 448 00:46:57,489 --> 00:46:58,956 Không! 449 00:47:00,759 --> 00:47:02,852 - Đủ rồi! - Anh Oida này. 450 00:47:04,863 --> 00:47:08,765 Tập trung nhìn cái đèn này cho tôi. 451 00:47:08,867 --> 00:47:10,596 Đã có ai ở đó? 452 00:47:11,870 --> 00:47:15,169 ai đã sai khiến anh làm việc này? 453 00:47:16,508 --> 00:47:18,237 ai? 454 00:47:18,944 --> 00:47:24,746 có thể có ai đấy. 455 00:47:24,850 --> 00:47:26,818 - Ai? - Tôi không biết! 456 00:47:26,918 --> 00:47:30,513 Anh phải biết. Đó là ai? 457 00:47:31,156 --> 00:47:33,283 Tôi cần tên của kẻ đó. 458 00:47:34,492 --> 00:47:39,293 - Tên của hắn? - Đúng vậy, cái tên. Tên hắn là gì? 459 00:47:41,099 --> 00:47:43,897 Hắn... không có tên. 460 00:47:44,169 --> 00:47:48,230 Là sao? Anh Oida, nhìn cái này! 461 00:47:48,340 --> 00:47:49,864 Đủ rồi! 462 00:48:05,891 --> 00:48:09,349 Xin lỗi. Tôi khát quá. 463 00:48:19,804 --> 00:48:21,635 Đó là thôi miên. 464 00:48:21,740 --> 00:48:24,106 Không thể khẳng định chắc chắn. 465 00:48:24,376 --> 00:48:26,435 Nhưng nó không bình thường. 466 00:48:26,711 --> 00:48:28,975 tôi là người quyết định cái gì là bình thường. 467 00:48:30,048 --> 00:48:31,913 Anh đừng làm chấn động họ nữa. 468 00:48:32,017 --> 00:48:37,284 Nghe này Sakuma, chúng ta không tư vấn tâm lý, chúng ta đang thẩm vấn! 469 00:48:53,138 --> 00:48:54,662 - Đừng di chuyển! - Nhưng... 470 00:48:54,773 --> 00:48:56,604 Đứng yên đó. 471 00:49:37,882 --> 00:49:40,214 Anh Oida? Anh Oida? 472 00:49:42,587 --> 00:49:45,055 Anh vừa làm gì vậy? 473 00:49:46,091 --> 00:49:48,491 Vừa xong hả? Không có gì. 474 00:49:48,927 --> 00:49:51,020 Tay anh vừa làm hành động gì vậy? 475 00:49:53,765 --> 00:49:54,993 cái này? 476 00:50:00,238 --> 00:50:01,762 Tôi không biết. 477 00:50:03,241 --> 00:50:05,402 Không có gì cả. 478 00:50:05,677 --> 00:50:08,510 Nói tôi nghe những gì anh vừa làm. 479 00:50:15,120 --> 00:50:18,214 Tôi chỉ nghĩ đến cảnh sát Tamura. 480 00:50:21,126 --> 00:50:22,593 Đó là tất cả. 481 00:50:23,928 --> 00:50:27,591 Không gì hơn. 482 00:51:17,415 --> 00:51:19,940 chuyện này còn tiếp tục đến bao giờ đây? 483 00:51:21,453 --> 00:51:22,920 Được rồi. 484 00:51:29,861 --> 00:51:30,987 Anh Takabe! 485 00:51:34,132 --> 00:51:35,793 Anh đang làm gì vậy? 486 00:51:35,900 --> 00:51:38,926 Có án mạng tại khu vệ sinh công viên Chuo. Hãy qua đó. 487 00:51:39,437 --> 00:51:45,034 Có báo cáo về một kẻ đáng ngờ tại Bệnh viện Shiomicho. 488 00:51:45,143 --> 00:51:47,737 Oida đưa anh ta vào đó. 489 00:52:00,758 --> 00:52:02,623 - Bị mất trí nhớ? - Vâng. 490 00:52:02,727 --> 00:52:05,787 - anh ta ở đâu? - Anh ta không còn ở trong phòng. 491 00:52:06,197 --> 00:52:08,825 - Vậy anh ta đâu? - Họ nói anh ta chỉ ở trong bệnh viện thôi. 492 00:53:08,226 --> 00:53:10,194 Tôi biết anh ở đó. 493 00:53:20,438 --> 00:53:22,906 Yêu cầu anh bước ra. 494 00:53:24,175 --> 00:53:27,076 - Ở đâu? - Chỗ đó. 495 00:53:27,912 --> 00:53:31,211 Tôi không biết "chỗ đó" là đâu. 496 00:53:31,316 --> 00:53:35,343 Được rồi, tôi sẽ vào trong đó. 497 00:53:48,166 --> 00:53:49,690 anh ở đâu? 498 00:53:51,536 --> 00:53:53,003 Hãy lên tiếng đi. 499 00:53:54,472 --> 00:53:55,962 Anh là ai? 500 00:54:00,178 --> 00:54:01,645 Cảnh sát. 501 00:54:02,180 --> 00:54:03,545 Cảnh sát nào? 502 00:54:04,315 --> 00:54:06,044 Một sĩ quan cảnh sát. 503 00:54:08,519 --> 00:54:10,885 anh có hiểu câu hỏi của tôi không? 504 00:54:12,957 --> 00:54:16,120 Tôi có vài thứ cần phải hỏi anh đây. 505 00:54:20,365 --> 00:54:22,663 Anh hãy kể về mình đi. 506 00:54:22,767 --> 00:54:25,600 Tôi là người hỏi! Còn anh trả lời! 507 00:54:27,438 --> 00:54:29,167 Anh là ai? 508 00:54:30,041 --> 00:54:31,531 Anh ở chỗ nào? 509 00:54:32,577 --> 00:54:35,478 - Anh là ai? - Thám tử! 510 00:54:37,315 --> 00:54:39,112 Đừng giỡn nữa. 511 00:54:50,061 --> 00:54:51,528 Tên? 512 00:54:54,132 --> 00:54:55,599 Quên rồi. 513 00:54:58,469 --> 00:55:01,199 Địa chỉ? Tuổi tác? Nghề nghiệp? 514 00:55:02,840 --> 00:55:04,535 Không biết. 515 00:55:08,012 --> 00:55:10,674 Anh tới bệnh viện khi nào? 516 00:55:12,450 --> 00:55:13,917 Chỗ nào? 517 00:55:14,018 --> 00:55:15,781 Bệnh viện. 518 00:55:16,788 --> 00:55:18,312 Bệnh viện Shiomicho. 519 00:55:18,990 --> 00:55:22,118 Anh đã gặp bác sĩ Miyajima. 520 00:55:25,730 --> 00:55:27,197 Ở đâu? 521 00:55:30,034 --> 00:55:31,729 Chúng ta đang đi lòng vòng đấy! 522 00:55:53,958 --> 00:55:56,927 Anh đã gặp những người này bao giờ chưa? 523 00:55:59,897 --> 00:56:01,524 Tôi không nhớ. 524 00:56:07,772 --> 00:56:10,673 còn người này thì sao? 525 00:56:16,247 --> 00:56:17,942 Tôi không biết. 526 00:56:18,750 --> 00:56:20,945 Đây là anh. 527 00:56:38,970 --> 00:56:40,562 Trông giống tôi thật. 528 00:56:40,671 --> 00:56:43,367 vậy giờ ta biết chắc một thứ. 529 00:56:43,775 --> 00:56:46,175 Rằng đó là anh. 530 00:56:47,445 --> 00:56:49,379 Tôi không biết anh ta. 531 00:56:51,182 --> 00:56:53,116 Vậy đây là tôi à? 532 00:56:59,056 --> 00:57:00,648 Anh là ai? 533 00:57:02,460 --> 00:57:05,190 Một thám tử. Vậy còn những cái này? 534 00:57:11,335 --> 00:57:12,893 Xác chết à? 535 00:57:14,972 --> 00:57:17,440 - anh có thích chúng không? - Không. 536 00:57:19,076 --> 00:57:22,910 Nếu anh không thích chúng, sao anh lại giữ chúng? 537 00:57:23,281 --> 00:57:24,839 Đó là công việc của tôi. 538 00:57:26,117 --> 00:57:27,584 Công việc? 539 00:57:29,554 --> 00:57:31,078 Anh làm nghề gì? 540 00:57:32,790 --> 00:57:35,452 Hiện giờ, việc của tôi là thẩm vấn anh. 541 00:57:37,361 --> 00:57:38,828 Tại sao? 542 00:57:39,263 --> 00:57:42,664 Chúng tôi cần thông tin từ anh. 543 00:57:43,901 --> 00:57:46,802 Tôi? Tại sao? 544 00:57:50,475 --> 00:57:54,343 Chúng tôi tìm thấy dấu vân tay của anh tại nhà Hanaoka. 545 00:57:54,445 --> 00:58:00,008 Dù có nhớ hay không, thì anh đã biết anh ấy. 546 00:58:03,020 --> 00:58:06,387 Ồ, ý anh là vậy sao? 547 00:58:09,327 --> 00:58:11,795 Anh biết kha khá đấy thám tử. 548 00:58:12,330 --> 00:58:15,026 Không phải những thứ trong đầu anh. 549 00:58:16,734 --> 00:58:18,201 Trong đầu tôi? 550 00:58:25,209 --> 00:58:26,676 Ở đây? 551 00:58:30,214 --> 00:58:34,150 thái độ đó không giúp ích gì đâu. 552 00:58:34,986 --> 00:58:36,453 Tại sao? 553 00:58:38,089 --> 00:58:41,149 Tôi muốn anh thử và nhớ lại từ đầu. 554 00:58:42,093 --> 00:58:47,429 Anh có thừa nhận là mình đã ở bệnh viện Shiomicho không? 555 00:58:47,999 --> 00:58:51,560 gì thế? Sao phải lên giọng? 556 00:58:52,370 --> 00:58:53,962 Bởi vì anh sẽ không trả lời. 557 00:58:54,071 --> 00:58:57,040 - Tại sao? - Trả lời câu hỏi của tôi. 558 00:58:57,141 --> 00:58:58,938 Tôi có thể hút thuốc không? 559 00:59:02,013 --> 00:59:03,981 - Không. - Takabe. 560 00:59:09,854 --> 00:59:11,344 anh thám tử? 561 00:59:12,456 --> 00:59:13,946 Sao? 562 00:59:15,526 --> 00:59:19,155 Cho tôi biết thêm về anh. 563 00:59:21,165 --> 00:59:22,792 trả lời câu hỏi của tôi trước. 564 00:59:23,301 --> 00:59:25,929 Đừng! Dừng lại! 565 00:59:34,845 --> 00:59:37,575 Tôi cần kiểm tra anh ta... 566 00:59:37,682 --> 00:59:41,345 nhưng tôi thấy rõ các triệu chứng điển hình của bệnh tâm thần. 567 00:59:42,587 --> 00:59:44,714 Đừng dây dưa với hắn nữa. 568 00:59:46,157 --> 00:59:48,387 Nó chỉ khiến anh phát điên. 569 00:59:57,835 --> 01:00:00,565 Này, anh ổn chứ? 570 01:00:01,105 --> 01:00:02,697 Ừ. Tôi ổn. 571 01:01:21,218 --> 01:01:25,746 Em tới cửa hàng tiện lợi, rồi bị lạc. 572 01:01:27,158 --> 01:01:28,648 vậy à? 573 01:01:29,794 --> 01:01:31,989 Bàn chải đánh răng mới. 574 01:01:32,730 --> 01:01:34,925 Ta cần chúng không? 575 01:01:36,367 --> 01:01:40,326 Nhỡ chúng ta ở khách sạn... 576 01:01:40,438 --> 01:01:43,930 mà họ thì không có bàn chải. 577 01:01:50,915 --> 01:01:55,318 Để anh đi mua cho, nhé? 578 01:01:58,923 --> 01:02:02,154 Đi làm đã rất mệt mỏi rồi. 579 01:02:03,527 --> 01:02:05,552 Anh không cần làm mọi thứ hộ em. 580 01:02:09,366 --> 01:02:13,359 Chúng ta sẽ không đi du lịch nữa. 581 01:02:17,508 --> 01:02:21,376 Sẽ đi. Chắc chắn đó. 582 01:02:23,748 --> 01:02:25,579 Vào kỳ nghỉ tới. 583 01:02:32,356 --> 01:02:33,653 Anh hứa. 584 01:02:35,459 --> 01:02:36,790 Này! 585 01:02:37,061 --> 01:02:39,256 Cởi bỏ toàn bộ đồ trên người hắn. 586 01:02:39,363 --> 01:02:43,322 Nhưng anh ta là nhân chứng, không phải nghi can. 587 01:02:43,434 --> 01:02:45,334 Tôi không quan tâm. Đó là lệnh. 588 01:03:00,885 --> 01:03:02,318 Đó là gì? 589 01:03:02,419 --> 01:03:06,150 Sẹo bỏng. Cũng mới thôi. 590 01:03:06,257 --> 01:03:09,249 có thể do tiếp xúc với kim loại. 591 01:03:10,161 --> 01:03:12,186 Một cái gì đó tròn và nóng. 592 01:03:12,830 --> 01:03:14,263 Tròn và nóng. 593 01:03:46,831 --> 01:03:48,230 Lối này. 594 01:04:04,381 --> 01:04:06,178 Không có ai ở nhà. 595 01:04:06,283 --> 01:04:08,308 - Ông có chìa khóa không? - Có đây. 596 01:04:11,889 --> 01:04:14,915 Mamiya vừa gặp chuyện gì à? 597 01:04:15,192 --> 01:04:16,989 Đó là lý do tôi ở đây. 598 01:04:17,094 --> 01:04:19,756 Tôi hiểu rồi. Của anh cả đấy. 599 01:04:21,999 --> 01:04:23,466 Xin lỗi. 600 01:04:24,168 --> 01:04:26,762 Lần cuối ông gặp Mamiya là khi nào? 601 01:04:27,371 --> 01:04:30,772 Chắc khoảng 6 tháng trước. 602 01:04:31,175 --> 01:04:33,609 Tôi không đến đây nhiều. 603 01:04:33,878 --> 01:04:36,438 Anh ta đã trả 1 năm tiền thuê nhà. 604 01:04:36,947 --> 01:04:39,211 Tôi ở tầng dưới nếu cần gì cứ gọi. 605 01:05:04,174 --> 01:05:07,871 RỐI LOẠN NHÂN CÁCH TRẦM TRỌNG: LIỆU TRÌNH TÂM LÝ TRỊ LIỆU 606 01:05:09,947 --> 01:05:13,212 TÂM ĐỘNG HỌC TÂM LÝ TRỊ LIỆU CỦA RỐI LOẠN NHÂN CÁCH RANH GIỚI. Tác giả OTTO KERNBERG. 607 01:05:15,085 --> 01:05:17,713 THUYẾT PHÂN TÂM HỌC tác giả CARL GUSTAV JUNG 608 01:05:27,031 --> 01:05:29,591 RỐI LOẠN NHÂN CÁCH 609 01:05:32,670 --> 01:05:35,639 THUẬT THÔI MIÊN VÀ SỰ KẾT THÚC CỦA THỜI ĐẠI KHAI SÁNG Ở PHÁP. 610 01:05:36,573 --> 01:05:39,542 MESMER, OU L 'EXTASE MAGNETIQUE (Sách về thôi miên và ảo giác). 611 01:05:55,459 --> 01:05:58,485 TỪ TÍNH ĐỘNG VẬT (animal magnetism) VÀ NHỮNG ẢNH HƯỞNG TÂM LÝ 612 01:06:02,132 --> 01:06:05,465 MAMIYA KUNIHIKO KHOA Y, ĐẠI HỌC MUSASHINO. 613 01:06:24,555 --> 01:06:27,080 THUẬT THÔI MIÊN MESMER. 614 01:07:15,839 --> 01:07:19,275 Sakuma này, tôi biết hăn ta là ai rồi. 615 01:07:20,477 --> 01:07:22,502 Mamiya Kunihiko. 616 01:07:22,613 --> 01:07:26,049 Ba năm trước là sinh viên khoa tâm thần học. 617 01:07:27,184 --> 01:07:31,484 Theo lời của giảng viên thì hiếm khi thấy hắn ta đến lớp. 618 01:07:32,289 --> 01:07:34,154 giống hệt anh đấy. 619 01:07:34,792 --> 01:07:39,491 Sau đó hắn sống qua ngày ở bãi rác tại Kawasaki. 620 01:07:40,697 --> 01:07:43,427 Đó chắc là nơi khiến hắn bị bỏng. 621 01:07:44,034 --> 01:07:45,899 biến mất sáu tháng trước. 622 01:07:47,171 --> 01:07:50,470 Không, tôi không biết hắn đang làm gì. 623 01:07:52,409 --> 01:07:56,175 anh đã bao giờ nghe nói về Mesmer? 624 01:08:02,786 --> 01:08:05,550 Được rồi. Kể tôi nghe sau nhé. 625 01:09:18,996 --> 01:09:22,830 Chuyện gì thế anh? Có chuyện gì sao? 626 01:09:27,771 --> 01:09:31,263 Đừng làm em sợ thế chứ! Anh bị sao vậy? 627 01:09:32,843 --> 01:09:35,038 Sao anh lại về nhà giờ này? 628 01:09:36,847 --> 01:09:38,314 Không có gì. 629 01:09:39,082 --> 01:09:42,074 Hắn bị ốm. Tôi đã đưa hắn đến bệnh viện. 630 01:09:42,186 --> 01:09:44,882 - theo lệnh của ai? - Của tôi. 631 01:09:45,522 --> 01:09:48,286 - Anh đang định cách ly hắn khỏi tôi? - Đúng thế. 632 01:09:48,392 --> 01:09:52,055 Quá nguy hiểm nếu anh cứ tiếp tục nói chuyện với hắn. 633 01:09:53,197 --> 01:09:55,062 Khốn thật. 634 01:09:55,899 --> 01:09:59,699 - Này! Còn về Mesmer thì sao? - Tôi sẽ tưk hỏi hắn. 635 01:10:09,146 --> 01:10:11,410 Không ai được phép gặp nghi phạm thưa sếp. 636 01:10:13,250 --> 01:10:14,774 Mở ra. 637 01:10:25,562 --> 01:10:26,961 tránh ra. 638 01:10:46,083 --> 01:10:49,712 Chuyện gì thế? Tay anh đang run kìa. 639 01:10:56,893 --> 01:10:58,485 Tao đã biết. 640 01:11:00,163 --> 01:11:04,657 Tên mày là Mamiya Kunihiko. 641 01:11:06,536 --> 01:11:07,833 Có đúng không? 642 01:11:07,938 --> 01:11:12,534 Này Mamiya, Mesmer là ai? 643 01:11:13,176 --> 01:11:14,643 Người nào? 644 01:11:14,978 --> 01:11:16,445 Mesmer. 645 01:11:18,115 --> 01:11:21,744 Mày đã học về Mesmer... 646 01:11:22,152 --> 01:11:24,620 và ám thị thôi miên ở đại học. 647 01:11:25,422 --> 01:11:26,889 Gì? 648 01:11:27,958 --> 01:11:30,222 Dù có nhớ hay không... 649 01:11:30,927 --> 01:11:36,866 tao cũng sẽ buộc mày tội kích động giết người. 650 01:11:38,602 --> 01:11:40,365 Kết thúc rồi. 651 01:11:46,443 --> 01:11:49,469 Anh đã thấy vợ mình chết, đúng không? 652 01:11:56,987 --> 01:11:59,820 Vợ anh bị bệnh hả? 653 01:12:02,392 --> 01:12:04,986 Có khó khăn khi chăm lo cho cô ấy tại nhà không? 654 01:12:07,664 --> 01:12:11,031 Sao mày biết? 655 01:12:12,102 --> 01:12:14,798 Thám tử kia nói với tôi. 656 01:12:18,608 --> 01:12:22,442 Nói về vợ anh có làm anh bận tâm không? 657 01:12:29,686 --> 01:12:33,679 Dù sao, vẫn còn nhiều thời gian. 658 01:12:35,359 --> 01:12:37,919 Mày sẽ ngồi trong này lâu đấy. 659 01:12:38,028 --> 01:12:39,859 Anh mới là kẻ muốn ra khỏi đây. 660 01:12:39,963 --> 01:12:41,760 Tao biết những gì mày đã làm. 661 01:12:41,865 --> 01:12:46,495 Nói tôi nghe bất kỳ thứ gì anh muốn đi. Đó là lý do anh đến đây phải không? 662 01:12:50,073 --> 01:12:55,409 Mày đã ám thị thôi miên bọn họ. 663 01:12:55,512 --> 01:12:58,845 Thật khó để làm thám tử khi có một cô vợ điên. 664 01:12:58,949 --> 01:13:00,246 Câm mồm! 665 01:13:00,350 --> 01:13:04,980 anh đã cố rạch ròi giữa công việc và gia đình. 666 01:13:05,088 --> 01:13:06,783 Mày đã làm thế nào? 667 01:13:06,890 --> 01:13:10,223 Một thám tử hay một người chồng... 668 01:13:10,327 --> 01:13:11,817 đâu mới là con người thực sự của anh? 669 01:13:11,928 --> 01:13:14,055 Mày đã thôi miên họ như thế nào? 670 01:13:14,164 --> 01:13:16,758 Anh chẳng là ai cái nào cả. 671 01:13:17,367 --> 01:13:19,892 Không có một Takabe thực sự. 672 01:13:20,937 --> 01:13:22,427 Vợ của anh cũng biết điều đó. 673 01:13:22,539 --> 01:13:24,439 Mày đã thôi miên họ như thế nào? 674 01:13:26,343 --> 01:13:27,640 Xem này. 675 01:13:32,082 --> 01:13:33,549 Đúng rồi đấy. 676 01:13:34,351 --> 01:13:38,845 Vợ tao là gánh nặng. Tao biết. Không cần mày phải nói! 677 01:13:41,191 --> 01:13:42,715 Tao là thám tử! 678 01:13:43,360 --> 01:13:47,820 Tao được dạy không bao giờ được thể hiện cảm xúc, ngay cả với gia đình mình. 679 01:13:47,931 --> 01:13:50,866 Và đây là hậu quả! 680 01:13:56,406 --> 01:13:58,931 Tao đã không hiểu cô ấy. 681 01:13:59,075 --> 01:14:02,203 Cô ấy không hiểu những gì tao trải qua. 682 01:14:02,646 --> 01:14:06,377 Tao biết đó là lỗi của tao... Vậy thì sao? 683 01:14:06,483 --> 01:14:07,916 Làm gì khác được hả? 684 01:14:08,018 --> 01:14:11,044 Đúng! Còn cách nào khác hả? 685 01:14:14,825 --> 01:14:16,383 Nghe này... 686 01:14:16,960 --> 01:14:21,329 mày nghĩ rằng đây là cách tao muốn kết thúc hả? 687 01:14:21,832 --> 01:14:26,496 Tất cả chúng ta nên thư giãn, tận hưởng cuộc sống yên bình. 688 01:14:26,603 --> 01:14:28,867 Nhưng xã hội này không phải là như thế! 689 01:14:29,739 --> 01:14:33,675 Ồ, vậy là đổ lỗi cho xã hội... 690 01:14:34,711 --> 01:14:36,838 Chính những kẻ như mày. 691 01:14:37,747 --> 01:14:44,277 Những tên như mày khiến đầu tao muốn nổ tung. 692 01:14:46,623 --> 01:14:51,959 Kẻ điên như mày thì đơn giản rồi, người bình thường như tao mới khốn khổ này. 693 01:14:53,063 --> 01:14:57,056 Tao dành cả cuộc đời để chăm sóc vợ tao! 694 01:15:13,950 --> 01:15:16,180 Nếu không phải do mày... 695 01:15:18,688 --> 01:15:21,623 vợ tao và tao, mọi thứ đã tốt đẹp hơn. 696 01:15:26,363 --> 01:15:28,331 Tao có thể tha thứ cho cô ấy... 697 01:15:30,767 --> 01:15:33,258 nhưng mày thì không. 698 01:15:43,480 --> 01:15:45,175 anh thật tuyệt đấy. 699 01:15:55,191 --> 01:15:57,659 Mày thích vậy hả? Thích nghe tao nói chuyện ấy? 700 01:15:58,295 --> 01:15:59,489 Phải. 701 01:16:03,066 --> 01:16:04,431 Tốt. 702 01:16:05,769 --> 01:16:07,999 Bây giờ đến lượt mày nói. Tao muốn nghe chuyện của mày. 703 01:16:10,040 --> 01:16:11,837 Tất cả. 704 01:16:16,646 --> 01:16:18,045 Chuyện gì thế? 705 01:16:22,085 --> 01:16:24,451 Không có bật lửa không nói được hả? 706 01:16:30,160 --> 01:16:31,855 Đây. 707 01:16:40,437 --> 01:16:42,302 Anh rất tuyệt đấy. 708 01:17:37,027 --> 01:17:42,363 Nước sẽ khiến anh bình tĩnh. 709 01:17:46,803 --> 01:17:51,035 Nước sẽ cho anh hạnh phúc, và trống rỗng. 710 01:17:53,943 --> 01:17:58,312 Anh sẽ được sinh ra một lần nữa, như tôi vậy. 711 01:18:18,601 --> 01:18:20,535 Sếp ổn chứ? 712 01:18:21,271 --> 01:18:22,795 Là anh à? 713 01:18:24,074 --> 01:18:26,269 Có phải anh đã kể chuyện của tôi cho hắn? 714 01:18:26,976 --> 01:18:31,436 sếp biết đấy, hắn vẫn hỏi mấy câu hỏi kiểu này. 715 01:18:43,426 --> 01:18:47,522 Mesmer là bác sĩ người Đức ở thế kỷ 18... 716 01:18:48,498 --> 01:18:50,898 người đầu tiên nghiên cứu về thôi miên. 717 01:18:52,435 --> 01:18:55,871 Nó đã không được công nhận như một liệu pháp điều trị. 718 01:18:56,673 --> 01:19:01,007 Họ coi nó như là bịp bợm, ma thuật... 719 01:19:01,478 --> 01:19:02,968 hay trò phù thủy 720 01:19:05,014 --> 01:19:06,140 Sao nữa? 721 01:19:06,416 --> 01:19:09,510 Vẫn còn rất nhiều điều chúng ta không biết về Mesmer. 722 01:19:10,420 --> 01:19:13,878 Một số người nói rằng ông đã học phép thuật và giả kim thuật. 723 01:19:16,459 --> 01:19:18,791 Và đó là những gì Mamiya đang làm? 724 01:19:19,462 --> 01:19:21,020 Không thể nào. 725 01:19:21,698 --> 01:19:22,995 Nếu vậy... 726 01:19:23,867 --> 01:19:26,859 nhận định sẽ đơn giản. 727 01:19:27,370 --> 01:19:31,534 Hắn chỉ là một người hoang tưởng. 728 01:19:33,076 --> 01:19:34,373 Nhưng không phải vậy. 729 01:19:35,211 --> 01:19:39,773 Hắn chắc chắn mất trí nhớ, nhưng không có nghĩa hắn ta không bất thường. 730 01:19:40,750 --> 01:19:45,778 Nhưng hắn cũng là người có tính cách rất phức tạp. 731 01:19:47,757 --> 01:19:50,692 Tôi hiểu. Được rồi. 732 01:19:57,734 --> 01:19:59,167 Takabe này... 733 01:20:00,870 --> 01:20:02,701 đừng nói chuyện với hắn nữa. 734 01:20:03,606 --> 01:20:05,801 Anh không biết điều gì có thể xảy ra đâu. 735 01:20:07,243 --> 01:20:08,972 Cần biết giới hạn. 736 01:20:10,380 --> 01:20:11,870 Tôi hiểu. 737 01:20:46,716 --> 01:20:47,683 Anh Takabe. 738 01:20:54,991 --> 01:21:00,952 Mamiya, anh có thể nói tên và ngày sinh của mình được không? 739 01:21:01,798 --> 01:21:03,857 Bất cứ điều gì anh nhớ. 740 01:21:10,240 --> 01:21:11,639 Ổn chứ? 741 01:21:11,808 --> 01:21:15,335 Anh có thể nhớ gì về bản thân mình không? 742 01:21:19,349 --> 01:21:20,816 Không. 743 01:21:21,217 --> 01:21:22,775 Anh Mamiya... 744 01:21:23,486 --> 01:21:27,752 anh có nhận thức được tình hình hiện tại của bản thân không? 745 01:21:29,893 --> 01:21:32,828 Ý tôi là những lời buộc tội dành cho anh. 746 01:21:34,797 --> 01:21:36,287 Ông là ai? 747 01:21:37,133 --> 01:21:39,363 Fujiwara, Bộ Công an. 748 01:21:40,570 --> 01:21:42,299 Được rồi anh Mamiya? 749 01:21:43,172 --> 01:21:47,438 Anh có biết tại sao mình lại ở đây không? 750 01:21:47,977 --> 01:21:49,376 Sao? 751 01:21:49,479 --> 01:21:52,107 Đừng đặt câu hỏi, hãy trả lời tôi. 752 01:21:52,215 --> 01:21:53,773 Câu hỏi gì? 753 01:21:53,883 --> 01:21:55,544 Anh Mamiya... 754 01:21:56,252 --> 01:22:00,086 kích động giết người có thể lĩnh án tử hình. 755 01:22:00,823 --> 01:22:03,314 Anh có hiểu điều đó không? 756 01:22:03,426 --> 01:22:05,394 Kia là sếp của anh hả? 757 01:22:05,728 --> 01:22:07,093 Đúng vậy. 758 01:22:09,265 --> 01:22:10,732 Thế cũng ngại nhỉ. 759 01:22:10,833 --> 01:22:14,064 Anh Mamiya, trả lời câu hỏi của tôi. 760 01:22:14,871 --> 01:22:16,498 Ông là ai? 761 01:22:17,507 --> 01:22:19,099 Fujiwara, Bộ Công an. 762 01:22:19,208 --> 01:22:20,334 Người nào? 763 01:22:20,443 --> 01:22:22,638 - Anh đang ra cái vẻ thông minh đấy à? - Ông là ai? 764 01:22:26,049 --> 01:22:29,314 Takabe, hắn bị sao vậy? 765 01:22:29,585 --> 01:22:32,213 - Tôi đang hỏi ông là ai mà. - Trả lời câu hỏi của tôi! 766 01:22:33,189 --> 01:22:36,989 Được rồi, tôi sẽ hỏi ông một lần nữa. 767 01:22:38,628 --> 01:22:40,528 Fujiwara của bộ Công an. 768 01:22:42,065 --> 01:22:43,362 Ông là ai? 769 01:22:46,069 --> 01:22:49,766 Chính xác ý của anh là gì? 770 01:22:51,808 --> 01:22:54,072 Ông đang nghĩ về nó. 771 01:23:00,216 --> 01:23:01,740 Tôi rất xin lỗi. 772 01:23:02,418 --> 01:23:05,615 Các sếp thông cảm, hắn ta bị mất trí. 773 01:23:08,791 --> 01:23:10,554 Một lũ đần. 774 01:23:14,764 --> 01:23:17,255 Họ không hiểu, đúng không? 775 01:23:19,135 --> 01:23:20,466 Về tôi... 776 01:23:21,504 --> 01:23:22,835 hay về anh. 777 01:23:27,577 --> 01:23:32,378 Anh thám tử, anh nghe thấy tôi nói không? 778 01:23:35,218 --> 01:23:36,947 Anh nghe thấy đúng không? 779 01:23:39,322 --> 01:23:43,656 Điều đó chứng tỏ anh là một người đặc biệt. 780 01:23:47,497 --> 01:23:49,522 Anh biết ngay từ đầu mà. 781 01:23:51,901 --> 01:23:53,528 Tôi cũng vậy. 782 01:23:55,772 --> 01:23:58,036 anh khác bọn họ. 783 01:24:02,145 --> 01:24:03,772 Anh là... 784 01:24:04,747 --> 01:24:09,582 người có thể hiểu thực sự những gì tôi nói. 785 01:24:16,192 --> 01:24:17,250 Mang hắn đi. 786 01:26:34,564 --> 01:26:36,623 Okinawa có ấm không? 787 01:26:40,102 --> 01:26:42,366 Mình phải ăn nhiều món ngon mới được. 788 01:26:44,640 --> 01:26:47,165 Anh muốn ăn gì? 789 01:26:49,812 --> 01:26:53,578 Fumie này, mình sẽ không tới Okinawa nữa. 790 01:26:54,951 --> 01:26:56,248 Em biết. 791 01:27:05,194 --> 01:27:09,631 Biển chắc phải đẹp lắm. 792 01:27:15,671 --> 01:27:18,435 Chỉ là tạm thời thôi, cho đến khi tôi xong việc. 793 01:27:19,575 --> 01:27:21,133 Tôi hiểu. 794 01:27:21,577 --> 01:27:23,135 Tôi sẽ cầm túi giúp cô ấy. 795 01:27:23,946 --> 01:27:25,709 Chúng ta đi thôi. 796 01:27:30,720 --> 01:27:33,416 Cảm ơn bác sĩ. 797 01:27:36,092 --> 01:27:37,616 Takabe này. 798 01:27:39,528 --> 01:27:41,996 Làm việc quá sức không tốt đâu. 799 01:27:44,533 --> 01:27:48,902 Anh trông tệ hơn vợ mình đấy. 800 01:27:55,511 --> 01:27:59,948 Tôi xin lỗi, tôi không có thẻ. Tôi không nhớ nó ở đâu nữa. 801 01:28:00,383 --> 01:28:02,442 Tuần trước đúng không? 802 01:28:02,551 --> 01:28:03,882 Vâng. 803 01:28:05,187 --> 01:28:06,711 Anh Takabe? 804 01:28:06,822 --> 01:28:09,086 Xin đợi một chút. 805 01:28:26,976 --> 01:28:29,638 Tôi xin lỗi, nhưng nó không còn ở đây. 806 01:28:30,713 --> 01:28:32,510 Không thể nào. 807 01:28:34,383 --> 01:28:36,977 Hay anh mang nó qua chỗ khác rồi? 808 01:28:37,086 --> 01:28:38,212 Không. 809 01:28:38,321 --> 01:28:40,414 Hoặc anh đã đưa cho vợ mình. 810 01:28:40,523 --> 01:28:41,717 Không. 811 01:28:51,300 --> 01:28:53,461 Tôi có thể dọn được chưa ạ? 812 01:28:55,204 --> 01:28:56,535 Được rồi. 813 01:29:06,415 --> 01:29:07,780 Alô? 814 01:29:08,918 --> 01:29:10,408 Sakuma à? 815 01:29:11,821 --> 01:29:13,288 Gì vậy? 816 01:29:14,890 --> 01:29:16,619 Không, tôi không bận. 817 01:29:18,461 --> 01:29:19,428 Ngay bây giờ? 818 01:29:26,068 --> 01:29:28,366 Tôi muốn cho anh xem cái này. 819 01:29:28,771 --> 01:29:29,999 gì vậy? 820 01:29:30,106 --> 01:29:34,372 Một bộ phim về thôi miên. Bên trường Đại học chuyển nó thành video. 821 01:29:37,446 --> 01:29:43,009 Tài liệu cổ nhất về thôi miên ở Nhật Bản. 822 01:29:45,020 --> 01:29:49,389 Có thể là cuối thế kỷ 19. 823 01:30:00,636 --> 01:30:02,900 Để ý tay của người đàn ông. 824 01:30:06,409 --> 01:30:10,368 Anh phải nhìn thật kỹ. Nhìn kìa... đó. 825 01:30:11,213 --> 01:30:13,977 Anh sẽ thấy nó giống chữ "X" không? 826 01:30:28,297 --> 01:30:31,027 - Có phải là nó? - Ừ. 827 01:30:31,467 --> 01:30:33,059 Nó có nghĩa gì? 828 01:30:33,803 --> 01:30:38,604 Tên cô ấy là Suzu Murakawa. Được điều trị rối loạn phân ly. 829 01:30:39,241 --> 01:30:41,334 Đó là tất cả những gì được ghi lại. 830 01:30:43,512 --> 01:30:45,844 Hồ sơ cảnh sát viết... 831 01:30:48,017 --> 01:30:54,252 cô bị bắt vì tội giết con trai mình năm 1898. 832 01:30:57,159 --> 01:31:00,925 Cô ấy dường như đã giết thằng bé... 833 01:31:02,498 --> 01:31:06,093 bằng vết rạch hình chữ thập ở cổ nó. 834 01:31:08,404 --> 01:31:10,395 Đó là tất cả những gì chúng ta biết. 835 01:31:11,941 --> 01:31:14,307 Mamiya đã xem nó chưa? 836 01:31:15,110 --> 01:31:16,737 Tôi không biết. 837 01:31:17,179 --> 01:31:20,945 Khả năng được xem là không cao. kể cả sinh viên Y khoa. 838 01:31:22,284 --> 01:31:26,050 Nhưng ngay cả khi hắn đã xem... 839 01:31:27,423 --> 01:31:32,087 thì cũng khó để giải thích hành động của hắn. 840 01:31:36,899 --> 01:31:39,527 Người đàn ông trong đoạn băng là ai vậy? 841 01:31:40,736 --> 01:31:42,260 Không ai biết. 842 01:31:42,938 --> 01:31:48,376 Tuy nhiên chúng ta biết, tại sao ông ta không muốn lộ mặt. 843 01:31:51,180 --> 01:31:56,208 Anh biết ngày đó ở Nhật, họ gọi thôi miên là gì không? 844 01:31:59,221 --> 01:32:00,745 "Gọi hồn." 845 01:32:01,624 --> 01:32:05,560 Giống như lên đồng, thuyết duy linh... đại loại vậy. 846 01:32:07,596 --> 01:32:13,296 Nhà cầm quyền ở mỗi thời kỳ luôn tìm cách đàn áp chủ nghĩa huyền bí... 847 01:32:15,638 --> 01:32:20,473 và chính quyền thời Minh Trị có thể đã làm vậy. 848 01:32:21,644 --> 01:32:27,446 Nó chỉ được thực hiện trong các buổi lễ bí mật. 849 01:33:13,996 --> 01:33:16,487 DỊ GIÁO 850 01:33:22,271 --> 01:33:24,831 CHƯƠNG 4 - MESMER 851 01:35:18,487 --> 01:35:20,011 Sakuma. 852 01:35:29,898 --> 01:35:30,865 gì thế? 853 01:35:31,633 --> 01:35:35,330 Thế Mamiya là gì? 854 01:35:37,072 --> 01:35:39,905 Phán đoán của anh là gì? Nói thử tôi nghe. 855 01:35:41,977 --> 01:35:43,672 Một nhà truyền giáo. 856 01:35:44,713 --> 01:35:46,271 Truyền giáo? 857 01:35:47,483 --> 01:35:50,850 Được gửi đến để cử hành nghi lễ. 858 01:35:56,158 --> 01:35:59,650 Xin lỗi, chắc do tôi tưởng tượng ra thôi. 859 01:36:01,697 --> 01:36:03,892 tôi đang nói gì ấy nhỉ? 860 01:36:04,566 --> 01:36:07,501 Đừng để ý mấy lời tôi nói. 861 01:36:09,138 --> 01:36:11,072 Tôi hơi mệt. 862 01:36:12,374 --> 01:36:14,399 Thôi tôi nghỉ chút đây. 863 01:36:15,177 --> 01:36:18,203 giờ tôi mới là người đi quá sâu vào chuyện đó. 864 01:36:28,023 --> 01:36:31,220 Sakuma, cái gì kia? 865 01:36:39,802 --> 01:36:42,293 À cái đấy thì? 866 01:36:43,205 --> 01:36:46,697 Tôi chỉ nghĩ rằng nó có thể giúp tôi suy nghĩ. 867 01:36:47,142 --> 01:36:48,734 Về cái gì? 868 01:36:49,678 --> 01:36:52,306 Về... 869 01:36:54,883 --> 01:36:56,350 Tôi không biết. 870 01:37:02,991 --> 01:37:05,016 Anh đã gặp Mamiya, đúng không? 871 01:37:05,127 --> 01:37:06,594 Không. 872 01:37:08,030 --> 01:37:09,292 Có. Anh đã đi gặp hắn. 873 01:37:11,300 --> 01:37:12,790 Lạ thật. 874 01:37:14,870 --> 01:37:16,531 Tôi không nhớ gì hết. 875 01:39:18,393 --> 01:39:21,385 Mamiya Kunihiko hiện tại không rõ tung tích. 876 01:39:21,530 --> 01:39:27,901 Thông tin hắn ở ga Kawasaki trước đó là không chính xác. 877 01:39:28,437 --> 01:39:31,133 Trong trường hợp không có thêm thông tin... 878 01:39:31,506 --> 01:39:35,738 khu vực tìm kiếm đang được mở rộng từ Tokyo và Saitama... 879 01:39:35,844 --> 01:39:38,904 đến toàn bộ đồng bằng Kanto. 880 01:39:40,248 --> 01:39:41,545 Xin chào? 881 01:39:42,351 --> 01:39:44,251 Xin đợi một chút. 882 01:39:45,153 --> 01:39:47,121 Takabe, điện thoại của sếp. 883 01:39:48,657 --> 01:39:49,885 Xin chào? 884 01:39:51,827 --> 01:39:53,294 Tôi hiểu rồi. 885 01:39:54,997 --> 01:39:57,090 Chúng tôi đang trên đường tới. 886 01:40:23,191 --> 01:40:26,718 Thi thể của bác sĩ Sakuma đã được đưa đến bệnh viện. 887 01:40:27,896 --> 01:40:32,560 Có lẽ là tự sát. Siết cổ tự sát. 888 01:40:34,436 --> 01:40:36,563 Ông ấy tự còng mình vào cái ống đó... 889 01:40:37,539 --> 01:40:39,530 lạ thật đấy! 890 01:43:40,755 --> 01:43:43,155 Vậy là anh đã đến rồi, anh thám tử. 891 01:43:56,004 --> 01:43:58,268 Tại sao anh để tôi trốn thoát? 892 01:44:03,044 --> 01:44:04,568 Anh biết tại sao không? 893 01:44:06,181 --> 01:44:12,051 Bằng cách nào đó, anh mới biết được bí mật thực sự của tôi. 894 01:44:13,455 --> 01:44:15,082 Chỉ để mình anh biết. 895 01:44:19,894 --> 01:44:22,419 Anh không phải làm vậy đâu. 896 01:44:24,566 --> 01:44:30,869 Bất kỳ ai muốn gặp được bản ngã thực sự của mình đều phải đến đây. 897 01:44:31,539 --> 01:44:33,439 Đó là số phận. 898 01:44:53,762 --> 01:44:55,354 Giờ thì nhớ được chưa? 899 01:44:56,998 --> 01:44:59,865 Mày có thể nhớ được mọi thứ chưa? 900 01:45:07,976 --> 01:45:09,443 Được hả? 901 01:45:11,546 --> 01:45:15,243 Đây cũng là kết thúc cho mày. 902 01:46:27,689 --> 01:46:30,385 Trái tim sợ hãi... 903 01:46:31,092 --> 01:46:32,992 thuộc về bàn tay Người. 904 01:46:33,261 --> 01:46:36,458 Đang nắm đó con đường... chữa lành lại... 905 01:46:36,564 --> 01:46:39,192 Hãy nhận lấy thanh gươm... 906 01:46:39,634 --> 01:46:43,035 Hỡi con người... thuần khiết. 907 01:46:43,138 --> 01:46:48,201 Trở lại đi! Kia cỏ nước... xứ mùa đông... 908 01:46:48,510 --> 01:46:50,000 Tuyết... xà xuống... nhẹ nhàng. 909 01:46:50,111 --> 01:46:51,578 Tuyết... che lấp... vết thương. 910 01:46:51,679 --> 01:46:54,045 Đặt lên tay... con đường... chữa lành tất thảy. 911 01:47:26,448 --> 01:47:28,382 Tôi mang cà phê ra cho anh nhé? 912 01:47:33,688 --> 01:47:34,985 Alô? 913 01:47:37,625 --> 01:47:41,254 Được rồi. Vây xe xung quanh. 914 01:48:01,182 --> 01:48:02,740 Của anh đây. 915 01:48:03,251 --> 01:48:05,219 - Cám ơn. - Không có gì. 916 01:49:09,584 --> 01:49:10,744 Diễn viên 917 01:49:12,687 --> 01:49:15,212 KOJI YAKUSHO 918 01:49:15,490 --> 01:49:18,015 TSUYOSHI UJIKI 919 01:49:18,293 --> 01:49:20,784 ANNA NAKAGAWA 920 01:49:21,629 --> 01:49:22,891 YUKIJI ROHOTARU 921 01:49:23,164 --> 01:49:24,256 YORI KODOGUCHI 922 01:49:24,465 --> 01:49:25,762 DENDEN 923 01:49:25,867 --> 01:49:27,061 REN OSUGI 924 01:49:27,235 --> 01:49:28,634 MASAHI ROTODA 925 01:49:28,903 --> 01:49:30,234 AKIRA OTAKA 926 01:49:30,471 --> 01:49:31,768 TOSHI KATO 927 01:49:46,988 --> 01:49:49,388 MASATO HAGIWARA 928 01:49:49,657 --> 01:49:50,487 CREW 929 01:49:51,726 --> 01:49:53,853 Các Nhà sản xuất HIROYUKI KATO 930 01:49:54,429 --> 01:49:56,920 Chief Producers TETSUYA IKEDA, SATOSHI KANNO 931 01:49:57,198 --> 01:49:59,689 Producers TSUTOMU TSUCHIKAWA, ATSUYUKI SHIMODA 932 01:51:05,266 --> 01:51:08,235 Kịch bản và Đạo diễn KIYOSHI KUROSAWA