1
00:00:01,142 --> 00:00:04,839
DAIEI trân trọng giới thiệu
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề được dịch bởi
Hội những người thích phim Kinh Điển.
3
00:00:13,921 --> 00:00:15,388
"Ngày xửa ngày xưa..."
4
00:00:15,490 --> 00:00:21,224
"có một ông lão cùng cô con xinh đẹp
sống trong một khu rừng nọ."
5
00:00:22,563 --> 00:00:24,224
"Một hôm..."
6
00:00:24,799 --> 00:00:28,997
"một cỗ xe lục mã bằng vàng dừng lại trước nhà họ."
7
00:00:29,971 --> 00:00:32,269
"Nhà vua bước xuống và ngỏ ý."
8
00:00:32,673 --> 00:00:38,578
"Ngươi có thể gả con gái cho ta được không?"
9
00:00:39,647 --> 00:00:44,710
"Lão hoan hỉ đồng ý."
10
00:00:45,620 --> 00:00:49,215
"Thật lòng mà nói,
Nhà vua là một người khôi ngô tuấn tú..."
11
00:00:49,891 --> 00:00:53,190
"điểm trừ duy nhất là bộ râu,
nó màu xanh."
12
00:00:54,562 --> 00:00:59,727
"Ngoài ra, không có khiếm khuyết nào."
13
00:01:03,171 --> 00:01:04,832
LÃO RÂU XANH
14
00:01:04,939 --> 00:01:08,500
- Gì thế?
- Không có gì.
15
00:01:20,655 --> 00:01:24,921
Đọc như vậy là đủ rồi.
Ta hãy nói về chuyện khác.
16
00:01:25,593 --> 00:01:26,924
Vâng.
17
00:01:27,028 --> 00:01:28,996
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
18
00:01:35,536 --> 00:01:37,197
Tôi biết cách...
19
00:01:37,972 --> 00:01:39,872
câu chuyện kết thúc.
20
00:01:42,043 --> 00:01:47,106
Cuối cùng,
cô gái giết Lão Râu Xanh.
21
00:02:58,419 --> 00:03:00,512
- Anh là?
- Takabe, Bộ Công an.
22
00:03:00,621 --> 00:03:02,748
Cảm ơn đã tới.
23
00:03:02,857 --> 00:03:06,224
Sếp Takabe,
ông có muốn gặp người...
24
00:03:06,327 --> 00:03:08,727
- phát hiện ra cái xác không?
- Không.
25
00:03:09,931 --> 00:03:14,129
Là gái bán hoa.
Sớm muộn rồi cũng sẽ có chuyện như này xảy ra.
26
00:03:15,469 --> 00:03:18,905
- Tôi là Takabe.
- Yasukawa, cảnh sát quận.
27
00:03:19,407 --> 00:03:20,999
Anh tìm được gì không?
28
00:03:21,108 --> 00:03:22,405
Có.
29
00:03:59,714 --> 00:04:05,243
Nếu đúng là gã Kuwano này,
thì hắn bỏ trốn khi đang trần như nhộng.
30
00:04:05,953 --> 00:04:10,014
Bỏ lại cả chứng minh thư.
31
00:04:13,561 --> 00:04:14,858
xin lỗi.
32
00:04:23,237 --> 00:04:28,402
Nạ nhân bị tấn công bằng một vật cùn,
tử vong vì mất nhiều máu.
33
00:04:29,110 --> 00:04:31,806
Việc đó xảy ra khá nhanh.
34
00:04:32,380 --> 00:04:36,749
Cả hai động mạch cảnh gần như bị cắt đứt.
35
00:04:37,685 --> 00:04:41,485
anh từng nhìn thấy vết thương kiểu này bao giờ chưa?
36
00:04:41,589 --> 00:04:42,681
Chưa từng.
37
00:04:43,424 --> 00:04:44,482
Hiểu rồi.
38
00:04:45,326 --> 00:04:49,057
Nhưng tên này hẳn là không bình thường.
39
00:04:50,231 --> 00:04:54,793
giết người đâu cần phải quá tay như này.
40
00:04:57,371 --> 00:05:01,307
Nghi phạm có thể có xe máy hoặc xe đạp.
41
00:05:02,009 --> 00:05:05,968
Kiểm tra tất cả các tuyến đường.
Tôi sẽ tới ngay.
42
00:05:17,024 --> 00:05:19,788
Tôi sẽ qua mấy phòng xung quanh.
Sếp đi cùng không?
43
00:05:37,378 --> 00:05:39,573
Takabe, đây.
44
00:05:45,920 --> 00:05:49,151
Máu khắp nơi.
45
00:05:50,524 --> 00:05:51,718
Nhiều lắm.
46
00:05:51,826 --> 00:05:55,125
Sakuma,
cái này từ quận Shibaura.
47
00:06:01,969 --> 00:06:03,459
Sau đó...
48
00:06:03,838 --> 00:06:08,207
tôi nhìn ngắm khuôn mặt ấy.
49
00:06:10,644 --> 00:06:13,442
Tôi thấy hắn bình thường.
50
00:06:18,786 --> 00:06:22,813
Họ đã yêu cầu mời bác sĩ tâm thần.
51
00:06:22,923 --> 00:06:24,788
Để làm gì chứ?
52
00:06:26,861 --> 00:06:28,658
Lại giống mấy vụ trước?
53
00:06:29,196 --> 00:06:33,792
Ừm.
thừa nhận gây án rồi sau đó nói bị choáng.
54
00:06:35,736 --> 00:06:39,467
Tôi chỉ có thể đoán là quỷ dữ đã bắt chúng làm vậy.
55
00:06:45,079 --> 00:06:46,774
Ba vụ trong hai tháng.
56
00:06:48,416 --> 00:06:50,111
Cái quái gì đang xảy ra đây?
57
00:06:50,951 --> 00:06:52,885
Bên truyền thông biết gì chưa?
58
00:06:52,987 --> 00:06:56,514
Chưa.
Bọn tôi chưa công bố bất kỳ thông tin gì.
59
00:06:57,525 --> 00:06:59,550
Lên TV hay sách ảnh gì không?
60
00:07:00,161 --> 00:07:01,890
Không có.
Chúng tôi kiểm tra rồi.
61
00:07:02,530 --> 00:07:04,998
Cũng không có vụ rò rỉ thông tin nào.
62
00:07:06,167 --> 00:07:10,399
Trừ khi anh lỡ nói gì đó trong bài giảng của mình thôi.
63
00:07:10,704 --> 00:07:12,399
Không hề nhé!
64
00:07:12,506 --> 00:07:16,704
Không hề có liên hệ giữa những kẻ giết người,
và tất cả bọn chúng đều hoàn toàn bình thường.
65
00:07:17,845 --> 00:07:21,212
- Vậy là nó cứ thế xảy ra thôi hả?
- "Cứ thế"?
66
00:07:23,417 --> 00:07:26,648
Mọi người nghĩ rằng tội ác đều có lý do của nó.
67
00:07:27,354 --> 00:07:29,788
Nhưng hầu như người ta giết nhau mà chẳng cần lý do.
68
00:07:35,663 --> 00:07:38,530
Vậy là có kẻ "cứ thế" giết người thôi?
69
00:09:03,584 --> 00:09:05,051
Đây là đâu?
70
00:09:07,054 --> 00:09:08,521
Biển Shirasato.
71
00:09:35,115 --> 00:09:36,582
Đây là đâu?
72
00:09:36,951 --> 00:09:38,418
Biển Shirasato.
73
00:09:38,752 --> 00:09:40,242
Ở đâu?
74
00:09:40,354 --> 00:09:42,447
Shirasato, ở Chiba.
75
00:09:42,556 --> 00:09:45,684
Shirasato ở đâu?
76
00:09:46,460 --> 00:09:48,223
Anh định đi đâu?
77
00:09:49,563 --> 00:09:51,030
Không đâu cả.
78
00:10:40,347 --> 00:10:41,644
Sao?
79
00:10:41,749 --> 00:10:43,216
Hôm nay ngày mấy?
80
00:10:43,817 --> 00:10:45,375
26 tháng Hai.
81
00:10:47,955 --> 00:10:49,445
Đây là đâu?
82
00:10:49,790 --> 00:10:51,519
Tôi đã nói rồi mà.
83
00:10:51,625 --> 00:10:53,718
Khi nào vậy?
84
00:10:54,261 --> 00:10:56,092
Vừa mới đó.
85
00:10:56,864 --> 00:11:00,766
Anh có biết tôi là ai không?
86
00:11:01,168 --> 00:11:02,499
Sao cơ?
87
00:11:03,404 --> 00:11:06,840
Tôi không biết tôi là ai.
88
00:11:08,208 --> 00:11:09,675
Kỳ vậy?
89
00:11:14,314 --> 00:11:15,781
Giúp tôi.
90
00:11:16,316 --> 00:11:17,647
Làm ơn.
91
00:11:19,053 --> 00:11:20,680
Tôi không nhớ gì cả.
92
00:11:25,392 --> 00:11:26,984
Anh ta có uống được gì không?
93
00:11:27,094 --> 00:11:28,789
Cà phê chắc là ổn.
94
00:11:29,630 --> 00:11:31,097
Để em.
95
00:11:35,703 --> 00:11:39,662
Âm thanh đó là gì?
96
00:11:43,577 --> 00:11:45,044
Sóng.
97
00:11:51,318 --> 00:11:53,081
Sóng thật êm đềm.
98
00:11:58,625 --> 00:12:03,562
"Mamiya" được viết ở đây.
Có phải là tên anh không?
99
00:12:05,065 --> 00:12:06,430
Tôi không biết.
100
00:12:07,067 --> 00:12:09,592
Có thể đấy.
101
00:12:11,238 --> 00:12:12,637
Mamiya?
102
00:12:14,908 --> 00:12:19,345
Tốt đây.
Mamiya có thể là tên tôi.
103
00:12:20,748 --> 00:12:22,443
Ừm.
Chắc vậy.
104
00:12:23,484 --> 00:12:26,009
Có lẽ chúng ta nên nhờ tới cảnh sát.
105
00:12:27,387 --> 00:12:29,480
Không.
Đừng gọi cảnh sát.
106
00:12:29,590 --> 00:12:31,057
Tại sao?
107
00:12:41,301 --> 00:12:43,269
Anh kể thêm đi.
108
00:12:43,871 --> 00:12:46,465
Về gia đình,
công việc của anh.
109
00:12:48,709 --> 00:12:50,574
Anh kể về mình trước đi.
110
00:12:52,446 --> 00:12:53,743
Tôi à?
111
00:12:54,281 --> 00:12:58,479
Tôi là giáo viên tiểu học,
đã kết hôn.
112
00:12:59,653 --> 00:13:01,621
Vợ anh đâu?
113
00:13:01,722 --> 00:13:03,189
Ngủ trên gác.
114
00:13:03,991 --> 00:13:05,891
Tại sao cô ấy lại ngủ?
115
00:13:06,193 --> 00:13:07,888
Cô ấy bị cảm.
116
00:13:08,796 --> 00:13:10,263
Ai làm vợ anh bệnh?
117
00:13:17,004 --> 00:13:18,528
Anh Mamiya.
118
00:13:19,907 --> 00:13:21,431
Mamiya.
119
00:13:22,676 --> 00:13:24,143
Đó là ai?
120
00:13:24,244 --> 00:13:26,269
Là anh đấy.
121
00:13:36,323 --> 00:13:42,125
Tôi đã kể về mình rồi.
Giờ đến lượt anh.
122
00:13:43,430 --> 00:13:44,897
Về tôi?
123
00:13:45,833 --> 00:13:47,232
Bất cứ điều gì.
124
00:13:47,935 --> 00:13:50,597
Cái tên Mamiya không gợi nhớ cho anh
về điều gì à?
125
00:13:52,840 --> 00:13:54,171
Không.
126
00:13:55,943 --> 00:13:57,774
Sao anh lại lang thang ở bãi biển?
127
00:13:58,245 --> 00:13:59,405
Biển?
128
00:13:59,513 --> 00:14:01,208
Biển Shirasato.
129
00:14:04,318 --> 00:14:07,151
Tôi không hiểu anh đang nói về cái gì cả.
130
00:14:10,357 --> 00:14:12,382
Được rồi,
chúng ta sẽ nói về chuyện khác.
131
00:14:12,492 --> 00:14:14,483
Tôi muốn anh kể về mình.
132
00:14:15,229 --> 00:14:17,220
Tôi đã kể rồi đó.
133
00:14:20,167 --> 00:14:21,464
Vậy à?
134
00:14:23,670 --> 00:14:25,570
Tôi không nhớ.
135
00:14:28,842 --> 00:14:32,608
Tôi dạy học.
Chỉ có tôi và vợ tôi.
136
00:14:34,348 --> 00:14:36,111
Vợ anh làm gì?
137
00:14:36,216 --> 00:14:38,480
Nội trợ.
138
00:14:38,986 --> 00:14:40,112
Ai cơ?
139
00:14:40,454 --> 00:14:42,115
Vợ tôi.
140
00:14:46,360 --> 00:14:51,388
Người mặc bộ đồ ngủ màu hồng...
141
00:14:54,001 --> 00:14:55,491
Anh thấy cô ấy rồi à?
142
00:14:56,803 --> 00:15:02,241
Tôi không nhớ bất cứ điều gì.
Anh thì có.
143
00:15:13,587 --> 00:15:18,650
Kể tôi nghe về vợ anh đi.
144
00:15:30,103 --> 00:15:32,401
Tôi sẽ trở lại ngay.
145
00:15:32,506 --> 00:15:35,498
Xin chào.
Chờ tôi một chút nhé.
146
00:15:43,016 --> 00:15:44,574
Luc ngu dốt.
147
00:15:45,285 --> 00:15:47,048
Tôi đã làm gì sai?
148
00:15:47,854 --> 00:15:49,549
Đó là cách của tôi.
149
00:15:50,290 --> 00:15:52,815
Sao?
Xéo đi!
150
00:15:53,894 --> 00:15:57,591
Phải rồi tôi điên!
Đừng giỡn nữa, thằng khốn!
151
00:15:57,698 --> 00:15:59,222
Xin lỗi đã để chờ lâu.
152
00:15:59,333 --> 00:16:02,302
Chúng đây.
153
00:16:06,506 --> 00:16:07,734
Của anh đấy.
154
00:16:07,841 --> 00:16:08,933
Cảm ơn.
155
00:16:09,042 --> 00:16:10,907
Cảm ơn nhiều.
156
00:16:11,011 --> 00:16:13,809
Anh Takabe,
xin chờ chút.
157
00:17:15,042 --> 00:17:16,669
Anh về rồi à?
158
00:17:16,777 --> 00:17:18,745
Anh đánh thức em dậy à?
159
00:17:19,646 --> 00:17:21,170
Để em làm cho.
160
00:17:21,281 --> 00:17:22,509
Không cứ để anh.
161
00:17:22,616 --> 00:17:25,107
Nay em thấy khỏe mà.
162
00:17:35,495 --> 00:17:37,224
Cái mở nắp đâu nhỉ?
163
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
Đây.
164
00:17:53,246 --> 00:17:57,012
- Em cũng uống nhé?
- Vâng.
165
00:18:06,426 --> 00:18:08,826
Công việc thế nào?
Bận lắm sao?
166
00:18:09,496 --> 00:18:12,829
Ừ.
Em thì sao?
167
00:18:12,933 --> 00:18:17,700
Em hả?
Cả ngày em không làm gì.
168
00:18:33,386 --> 00:18:34,819
Fumie này.
169
00:18:37,724 --> 00:18:41,251
Xong vụ này,
chúng ta đi đâu đó nhé!
170
00:18:42,929 --> 00:18:44,658
À, vâng...
171
00:18:44,764 --> 00:18:48,029
Anh muốn đi đâu đó thật đấy.
172
00:18:50,003 --> 00:18:54,406
Mình phải đi đâu đấy.
Em chọn chỗ trước đi.
173
00:18:55,108 --> 00:18:56,541
Đi đâu?
174
00:18:56,643 --> 00:19:01,342
Anh để em chọn.
Okinawa, Hokkaido, hay bất cứ nơi nào.
175
00:19:03,416 --> 00:19:05,782
Đi xa vậy cơ à?
176
00:19:08,188 --> 00:19:09,746
Em chọn đi.
177
00:19:12,025 --> 00:19:13,492
Vâng.
178
00:20:00,907 --> 00:20:02,670
Nạn nhân là...
179
00:20:02,776 --> 00:20:07,213
Tomoko Hanaoka,
26 tuổi, vợ nghi phạm.
180
00:20:07,314 --> 00:20:10,078
Động mạch bị cắt.
181
00:20:12,018 --> 00:20:17,957
"Nghi phạm là một giáo viên tiểu học.
Hết mình vì công việc,
một giáo viên giỏi."
182
00:20:18,825 --> 00:20:23,660
"Đã kết hôn được 2 năm
với bạn cùng lớp cấp 3."
183
00:20:23,763 --> 00:20:26,061
"Theo lời hàng xóm thì họ đều là người tốt."
184
00:20:27,200 --> 00:20:29,668
"Không có nợ nần hay có rắc rối gì khác."
185
00:20:30,337 --> 00:20:32,669
Ma quỷ xui khiến anh ta sao?
186
00:20:57,364 --> 00:20:58,854
Anh Hanaoka này...
187
00:20:59,266 --> 00:21:02,963
tối qua anh đã giết...
vợ mình là Tomoko.
188
00:21:04,037 --> 00:21:05,937
có đúng không?
189
00:21:07,807 --> 00:21:09,035
Anh Hanaoka?
190
00:21:13,179 --> 00:21:15,841
Anh đã giết cô ấy bằng một con dao...
191
00:21:15,949 --> 00:21:19,908
rạch từ cổ tới ngực.
192
00:21:22,522 --> 00:21:23,853
Tại sao vậy?
193
00:21:25,792 --> 00:21:27,919
tại sao anh giết vợ mình như thế?
194
00:21:29,329 --> 00:21:32,787
tôi không biết tại sao
tôi lại làm vậy nữa?
195
00:21:34,634 --> 00:21:38,195
Anh từng đọc tiểu thuyết
hay xem bộ phim nào như thế chưa?
196
00:21:40,807 --> 00:21:42,570
Có ai đó đã nói chuyện với anh không?
197
00:21:44,177 --> 00:21:45,269
Không.
198
00:21:48,181 --> 00:21:49,546
Tôi hiểu rồi.
199
00:21:53,219 --> 00:21:55,653
Anh có ghét vợ mình không?
200
00:21:58,825 --> 00:22:03,922
có gì đó không ổn giữa hai người,
phải không?
201
00:22:04,664 --> 00:22:06,894
Không hề.
202
00:22:07,467 --> 00:22:09,196
Thế nghe có lạ không?
203
00:22:11,204 --> 00:22:13,604
Vậy thì tại sao, anh Hanaoka?
204
00:22:24,384 --> 00:22:26,648
Tôi nhớ thất cả mọi thứ.
205
00:22:27,854 --> 00:22:31,790
Tôi đã giết Tomoko.
Vào thời điểm đó dường như...
206
00:22:33,326 --> 00:22:35,817
nó diễn ra rất tự nhiên.
207
00:22:39,032 --> 00:22:42,024
- Hai người to tiếng với nhau?
- Không.
208
00:22:42,702 --> 00:22:45,967
Điên rồ.
Anh giết vợ mình không cần lý do?
209
00:22:48,875 --> 00:22:52,811
Đúng vậy.
Không lý do nào cả.
210
00:22:55,115 --> 00:23:00,143
Nhưng tôi đã giết vợ tôi!
Tôi đã giết Tomoko!
211
00:23:04,324 --> 00:23:07,259
Anh Hanaoka,
khóc không giúp ích gì đâu.
212
00:23:08,161 --> 00:23:11,995
Tôi sẽ tiếp tục hỏi cho đến khi anh chịu khai.
213
00:23:13,032 --> 00:23:15,830
- Không dễ dàng gì...
- Đủ rồi, Takabe.
214
00:23:15,935 --> 00:23:18,495
- Không.
- Đủ rồi.
215
00:23:19,672 --> 00:23:20,969
Đưa anh ta về giường đi.
216
00:23:23,543 --> 00:23:26,910
Anh ta không nói dối.
Anh ta nhớ mọi thứ.
217
00:23:27,480 --> 00:23:30,313
Khả năng cao là anh ta hoàn toàn tỉnh táo.
218
00:23:38,958 --> 00:23:40,482
Này!
Dừng lại!
219
00:23:41,494 --> 00:23:47,057
Phải chăng anh ta làm vậy
là do quỷ dữ sai khiến?
220
00:23:55,141 --> 00:24:00,977
Hay là bọn họ từng chịu đựng
chung một tổn thương tâm lý từ nhỏ chăng?
221
00:24:01,614 --> 00:24:06,347
Nó được kìm nén trong nhiều năm,
sau dó mất kiểm soát.
222
00:24:06,653 --> 00:24:08,211
Có thể như thế được không?
223
00:24:08,555 --> 00:24:11,581
Từ khi nào anh thành nhà tâm lý học vậy?
224
00:24:12,392 --> 00:24:16,988
Tôi đọc sách.
Anh biết đây, vợ tôi...
225
00:24:17,764 --> 00:24:20,232
Sách cơ bản thôi.
Đừng có cười.
226
00:24:21,768 --> 00:24:25,534
Đừng tin mọi thứ anh đọc được.
227
00:24:25,805 --> 00:24:27,773
Một cuốn tôi đọc nói như vậy.
228
00:24:28,641 --> 00:24:32,634
Không ai có thể hiểu điều gì
tạo ra kẻ giết người...
229
00:24:32,745 --> 00:24:34,872
đôi khi không phải do dã tâm.
230
00:24:34,981 --> 00:24:38,280
Không ai hiểu được.
231
00:24:42,755 --> 00:24:45,189
Anh đào hơi sâu rồi đó.
232
00:24:45,825 --> 00:24:51,457
Tất cả những gì tôi muốn biết
là bản chất của tội ác.
233
00:24:53,967 --> 00:24:55,662
Đó là công việt của tôi.
234
00:24:57,170 --> 00:24:59,070
Ừ, chắc vậy.
235
00:25:01,875 --> 00:25:04,969
Mà vợ anh sao rồi?
236
00:25:06,012 --> 00:25:09,539
Cô ấy chuẩn bị vào bệnh viện
mà anh chỉ lần trước.
237
00:25:11,217 --> 00:25:13,481
Cô ấy khá hơn nhiều rồi.
238
00:25:14,187 --> 00:25:15,484
Vậy hả?
239
00:25:17,924 --> 00:25:19,824
Trông có vẻ như vậy.
240
00:25:20,860 --> 00:25:22,691
Tôi không rõ cô ấy có thực sự khá lên không.
241
00:25:24,998 --> 00:25:26,329
Cám ơn anh nhiều.
242
00:25:26,432 --> 00:25:27,694
Không có gì.
243
00:25:27,800 --> 00:25:30,291
- Có thể tôi sẽ còn đến.
- Vậy à?
244
00:25:30,403 --> 00:25:33,566
Anh có thể liên lạc với cậu này
nếu có ai đó tình nghi.
245
00:25:33,673 --> 00:25:36,005
- Được rồi.
- Cho anh ấy số của cậu đi.
246
00:26:36,803 --> 00:26:40,864
Này anh!
Anh làm gì trên đó vậy?
247
00:26:42,442 --> 00:26:45,809
Nguy hiểm đấy!
Đi xuống!
248
00:26:56,356 --> 00:26:58,620
Tôi lên đây!
249
00:27:02,895 --> 00:27:04,226
chết tiệt!
250
00:27:05,565 --> 00:27:08,432
Tên, địa chỉ không xác định.
251
00:27:08,968 --> 00:27:13,268
Chắc tầm trên 20.
252
00:27:14,707 --> 00:27:17,232
Vâng, tôi biết điều đó.
253
00:27:18,344 --> 00:27:20,778
Được rồi.
Cảm ơn.
254
00:27:25,118 --> 00:27:27,882
Họ đang tìm kiếm thông tin về anh...
255
00:27:28,321 --> 00:27:30,551
nhưng nếu bản thân anh không biết...
256
00:27:30,657 --> 00:27:32,386
máy tính cũng chẳng giúp ích được.
257
00:27:44,003 --> 00:27:47,461
Đừng lo.
Mai chúng tôi sẽ đưa anh tới bệnh viện.
258
00:27:47,907 --> 00:27:49,898
Có ít trà đấy.
259
00:27:53,780 --> 00:27:55,611
Đây có phải nhà của ông không?
260
00:27:57,150 --> 00:27:59,516
Không, đây là đồn cảnh sát.
261
00:28:01,354 --> 00:28:02,946
Ông là cảnh sát sao?
262
00:28:03,056 --> 00:28:04,546
Phải.
263
00:28:10,063 --> 00:28:12,395
Tại sao tôi lại nói chuyện với ông?
264
00:28:14,033 --> 00:28:17,002
Tôi muốn hỏi anh một số thứ.
265
00:28:19,872 --> 00:28:21,533
Về tôi?
266
00:28:23,443 --> 00:28:28,176
Anh có nhớ
mình đã đứng trên mái nhà không?
267
00:28:31,551 --> 00:28:35,009
Còn về việc
về đồn cảnh sát với tôi thì sao?
268
00:28:39,092 --> 00:28:41,083
Đây là đồn cảnh sát?
269
00:28:42,562 --> 00:28:43,927
Đúng rồi.
270
00:28:48,234 --> 00:28:49,701
Ông là ai?
271
00:28:55,174 --> 00:28:56,766
Ôi trời!
272
00:28:57,777 --> 00:28:59,369
Thôi đủ rồi.
273
00:29:02,648 --> 00:29:04,115
Tôi được hút thuốc không?
274
00:29:04,217 --> 00:29:05,514
Được chứ.
275
00:29:06,586 --> 00:29:08,577
Không được hút thuốc!
276
00:29:08,688 --> 00:29:10,155
Không sao đâu.
277
00:29:18,931 --> 00:29:20,262
Này anh.
278
00:29:21,334 --> 00:29:22,801
Tôi đang làm nhiệm vụ.
279
00:29:23,903 --> 00:29:24,995
Ồ.
280
00:29:31,144 --> 00:29:32,236
Ông hút không?
281
00:29:32,345 --> 00:29:33,812
Cảm ơn.
282
00:29:36,115 --> 00:29:38,276
Đến lượt tôi phải đi tuần rồi.
283
00:29:54,834 --> 00:29:57,064
Nghề này chắc vất vả lắm.
284
00:29:57,170 --> 00:29:59,934
Đôi khi thôi.
285
00:30:19,859 --> 00:30:21,326
Tôi buồn ngủ rồi.
286
00:30:23,930 --> 00:30:25,488
Tôi ngủ chút đây.
287
00:30:26,365 --> 00:30:27,627
Được thôi.
288
00:30:59,966 --> 00:31:01,160
Ông Oida.
289
00:31:05,571 --> 00:31:07,061
Nhìn này.
290
00:31:19,285 --> 00:31:21,378
Ông nghe thấy tôi nói không?
291
00:31:22,288 --> 00:31:23,346
Có.
292
00:31:24,891 --> 00:31:26,882
Ông biết tôi muốn gì không?
293
00:31:27,793 --> 00:31:29,727
Hãy nói về bản thân đi, ông Oida.
294
00:31:30,663 --> 00:31:31,857
Hả?
295
00:31:35,034 --> 00:31:36,501
Nói với tôi.
296
00:31:46,913 --> 00:31:49,438
Chắc anh bị cảm cúm rồi.
297
00:31:53,920 --> 00:31:55,911
Cổ họng có đau không?
298
00:31:56,022 --> 00:31:57,717
Một chút.
299
00:32:01,027 --> 00:32:03,461
giờ anh cởi quần ra và nằm xuống.
300
00:32:03,562 --> 00:32:04,859
Gì cơ?
301
00:32:09,635 --> 00:32:12,195
Cởi quần ra và nằm xuống.
302
00:32:13,105 --> 00:32:14,402
Được rồi.
303
00:32:33,826 --> 00:32:35,521
Như vậy là được rồi.
304
00:32:39,432 --> 00:32:41,423
Co chân lên chút.
305
00:32:47,606 --> 00:32:49,437
Cô không ngại sao?
306
00:32:50,676 --> 00:32:52,906
Hạch bạch huyết của anh hơi sưng.
307
00:32:53,012 --> 00:32:54,639
Tốt rồi, cảm ơn anh.
308
00:33:19,338 --> 00:33:21,568
Anh muốn gì vào giờ này hả?
309
00:33:21,674 --> 00:33:23,767
Xin lỗi.
Không lâu đâu.
310
00:33:25,711 --> 00:33:28,703
Mười phút thôi đấy!
311
00:33:29,782 --> 00:33:31,272
Nghe này...
312
00:33:31,917 --> 00:33:35,080
anh có nghĩ đó là một dạng thôi miên không?
313
00:33:35,421 --> 00:33:36,547
Sao?
314
00:33:36,822 --> 00:33:40,087
Đối tượng nhìn vào một điểm sáng
315
00:33:40,192 --> 00:33:43,093
rồi sẽ làm theo mọi việc ta yêu cầu.
316
00:33:43,195 --> 00:33:45,561
"Ám thị thôi miên."
317
00:33:46,565 --> 00:33:50,160
Có thể chứ?
Anh nghĩ sao?
318
00:33:51,470 --> 00:33:53,768
Anh là người duy nhất tôi dám hỏi.
319
00:33:54,940 --> 00:33:55,964
Có thể chứ?
320
00:33:56,075 --> 00:33:57,804
Anh có bằng chứng cụ thể không?
321
00:33:58,411 --> 00:34:00,072
Tôi mới nghĩ vậy thôi.
322
00:34:02,281 --> 00:34:06,308
thôi miên là kỹ thuật rất phổ biến.
323
00:34:06,986 --> 00:34:10,285
Nhưng ngay cả khi sử dụng ám thị thôi miên...
324
00:34:10,389 --> 00:34:13,825
anh cũng không thể thay đổi được lương tâm họ.
325
00:34:14,226 --> 00:34:18,026
Nếu nhận thức được giết người là tội ác
thì dù bị thôi miên...
326
00:34:18,364 --> 00:34:20,696
họ cũng sẽ không làm vậy.
327
00:34:27,673 --> 00:34:33,509
Liệu có thể sai khiến đối tượng
rạch một chữ X không?
328
00:34:35,481 --> 00:34:39,815
Chắc phải đến kiếp sau.
329
00:34:39,919 --> 00:34:41,386
Là không thể hả?
330
00:34:41,487 --> 00:34:43,114
Trừ khi...
331
00:34:43,456 --> 00:34:46,357
kẻ thôi miên là thiên tài.
332
00:34:47,560 --> 00:34:49,892
Nhưng tại sao phải làm vậy?
333
00:34:51,597 --> 00:34:52,689
Tôi không biết.
334
00:34:52,798 --> 00:34:57,758
Kiểu muốn gây ám ảnh?
Nghe cũng rùng mình đấy.
335
00:34:59,472 --> 00:35:04,034
chính anh từng nói,
không ai biết thứ gì hình thành nên tội ác.
336
00:35:53,526 --> 00:35:57,462
Anh Oida biết đống hồ sơ của thị trấn đâu không?
337
00:35:57,563 --> 00:35:59,531
Kệ bên phải.
338
00:36:01,800 --> 00:36:03,768
Tôi thấy đây rồi.
339
00:36:03,869 --> 00:36:05,336
Bảo rồi mà.
340
00:36:14,146 --> 00:36:15,613
Tôi quay lại ngay.
341
00:37:08,701 --> 00:37:09,827
Mời vào.
342
00:37:12,271 --> 00:37:14,364
Xin lỗi tôi đến muộn.
343
00:37:14,473 --> 00:37:17,772
Không sao.
Cô gặp chuyện gì sao?
344
00:37:17,876 --> 00:37:19,343
Tôi bị lạc.
345
00:37:19,445 --> 00:37:20,912
Lạc?
346
00:37:21,013 --> 00:37:22,480
Vâng.
347
00:37:23,148 --> 00:37:25,173
Cô đi đường khác hả?
348
00:37:25,684 --> 00:37:31,088
Tôi không biết.
Đột nhiên tôi không biết mình đang ở đâu.
349
00:37:32,224 --> 00:37:34,317
rồi sao cô tìm được đến đây?
350
00:37:35,327 --> 00:37:36,817
Tôi cũng không biết.
351
00:37:38,297 --> 00:37:41,698
Đột nhiên tôi đứng trước bệnh viện.
352
00:37:43,135 --> 00:37:45,160
Thôi, chuyện gì cũng có lý do của nó.
353
00:37:45,271 --> 00:37:46,863
Dù sao cô cũng đã tới nơi.
354
00:37:46,972 --> 00:37:48,269
Vâng.
355
00:37:48,807 --> 00:37:50,138
Cuốn sách này...
356
00:37:51,710 --> 00:37:55,373
Đó là "Lão Râu Xanh".
Cô còn nhớ không?
357
00:37:59,285 --> 00:38:01,685
Không,
tôi chưa từng thấy nó trước đây.
358
00:38:10,029 --> 00:38:12,327
Thể lực bình thường.
359
00:38:13,899 --> 00:38:17,357
Chỉ trẹo mắt cá chân thôi.
Không cần quá lo.
360
00:38:19,438 --> 00:38:22,930
vậy trí nhớ của anh thì sao?
361
00:38:27,446 --> 00:38:33,407
Ngày mai chúng tôi sẽ chuyển anh lên
khoa tâm thần của bệnh viện.
362
00:38:34,586 --> 00:38:35,883
Vâng.
363
00:38:43,996 --> 00:38:49,764
thứ cách đây lâu nhất anh nhớ được là gì?
364
00:38:53,005 --> 00:38:56,532
Tôi nhớ tôi đang nói chuyện với cô.
365
00:38:56,642 --> 00:38:57,734
Anh có mối lo nào không?
366
00:38:57,843 --> 00:39:00,471
Mối lo?
Về điều gì?
367
00:39:01,647 --> 00:39:03,376
Anh khá điềm tĩnh.
368
00:39:08,120 --> 00:39:10,179
Cô mới là người có những mối lo.
369
00:39:11,123 --> 00:39:12,420
Sao cơ?
370
00:39:13,926 --> 00:39:15,587
Tôi có thể hút thuốc không?
371
00:39:15,861 --> 00:39:17,795
Không hút thuốc ở đây.
372
00:39:18,097 --> 00:39:19,564
Tôi hiểu.
373
00:39:26,705 --> 00:39:29,299
Ý anh là gì,
tôi hay lo nghĩ?
374
00:39:32,144 --> 00:39:33,941
Hả, sao cơ?
375
00:39:35,347 --> 00:39:36,507
Tôi quên rồi.
376
00:39:43,021 --> 00:39:44,511
Nước.
377
00:40:21,293 --> 00:40:25,320
Bác sĩ,
tôi có thể kể cô nghe điều này không?
378
00:40:27,166 --> 00:40:28,633
Được chứ.
379
00:40:29,401 --> 00:40:33,929
Những thứ đã từng bên trong tôi...
380
00:40:34,840 --> 00:40:36,569
giờ đều đã bộc lộ ra bên ngoài.
381
00:40:38,444 --> 00:40:39,911
vì thế...
382
00:40:40,679 --> 00:40:46,015
tôi có thể thấy được những thứ bên trong cô,
bác sĩ ạ.
383
00:40:49,221 --> 00:40:51,553
Bên trong tôi...
384
00:40:53,192 --> 00:40:54,853
hoàn toàn trống rỗng.
385
00:41:28,594 --> 00:41:30,289
Đừng nhìn tôi.
386
00:41:36,668 --> 00:41:39,296
Giờ kể tôi nghe về cô đi.
387
00:41:40,572 --> 00:41:43,564
Về tôi?
Về cái gì?
388
00:41:45,244 --> 00:41:47,235
Tại sao cô chọn làm bác sĩ?
389
00:41:48,046 --> 00:41:49,343
Sao anh hỏi vậy?
390
00:41:50,282 --> 00:41:53,774
Cô là phụ nữ.
Sao cô chọn làm bác sĩ?
391
00:41:54,887 --> 00:41:56,411
Phụ nữ thì sao?
392
00:42:00,626 --> 00:42:05,120
Mọi người đều nói như vậy phải không?
393
00:42:07,533 --> 00:42:09,000
Họ đã nói thế đúng không?
394
00:42:10,769 --> 00:42:12,259
Nhớ lại xem.
395
00:42:13,705 --> 00:42:16,868
Hãy nhớ chính xác cảm giác đó.
396
00:42:19,945 --> 00:42:21,572
Phụ nữ.
397
00:42:25,617 --> 00:42:30,680
Nam giới bao giờ cũng hơn phụ nữ.
Phải không?
398
00:42:36,962 --> 00:42:41,228
Giờ thì cô đã nhớ rồi chứ?
399
00:42:43,435 --> 00:42:45,562
Hồi còn ở trường Y...
400
00:42:47,172 --> 00:42:51,074
cô đã từng khám nghiệm tử thi phải không?
401
00:42:53,545 --> 00:42:55,410
Xác chết đầu tiên cô từng thấy.
402
00:42:56,415 --> 00:42:58,383
Có phải đó là một người đàn ông?
403
00:43:00,552 --> 00:43:02,019
Nhớ lại xem.
404
00:43:03,755 --> 00:43:06,087
trước đó cô chưa bao giờ thấy
đàn ông khỏa thân bao giờ.
405
00:43:07,826 --> 00:43:11,660
Cô cầm dao và bắt đầu rạch.
406
00:43:13,699 --> 00:43:18,102
Thật dễ chịu phải không?
407
00:43:19,738 --> 00:43:21,205
Phải không?
408
00:43:22,007 --> 00:43:23,304
Nhớ lại xem.
409
00:43:24,843 --> 00:43:27,334
Cô muốn trở thành một bác sĩ phẫu thuật...
410
00:43:28,347 --> 00:43:32,841
nhưng cô không chắc,
và rồi cô chọn bác sĩ đa khoa.
411
00:43:34,586 --> 00:43:35,746
Không phải.
412
00:43:37,456 --> 00:43:42,359
Điều cô muốn là phanh thây một người đàn ông.
413
00:44:46,858 --> 00:44:48,883
Anh bắn vào đầu anh ấy.
414
00:44:49,728 --> 00:44:51,821
thế chưa đủ sao?
415
00:44:54,700 --> 00:45:00,639
Tại sao anh lại còn rạch xác người ta nữa?
416
00:45:02,074 --> 00:45:03,371
Phải.
417
00:45:04,443 --> 00:45:07,708
anh ta là người tôi không thích.
418
00:45:07,813 --> 00:45:09,280
Tại sao?
419
00:45:10,415 --> 00:45:11,882
Nhiều lý do.
420
00:45:13,719 --> 00:45:18,452
Anh ta chuyển đến làm tại đồn chúng tôi 3 năm rồi.
421
00:45:19,391 --> 00:45:21,518
Tôi luôn bị giao cùng ca anh ta.
422
00:45:22,961 --> 00:45:27,295
Cuối cùng tôi không thể chịu được nữa.
423
00:45:27,399 --> 00:45:29,128
Nên anh giết anh ta?
424
00:45:29,968 --> 00:45:31,196
Phải.
425
00:45:32,003 --> 00:45:36,531
Thanh tra,
anh chưa từng giết ai phải không?
426
00:45:38,643 --> 00:45:43,137
Cũng dễ hiểu thôi
khi anh căm ghét họ tới tận xương tủy.
427
00:45:43,248 --> 00:45:46,274
vậy là lý do tức giận mà anh mất kiểm soát?
428
00:45:46,818 --> 00:45:50,185
Không, tôi hoàn toàn bình tĩnh.
429
00:45:53,191 --> 00:45:56,456
thế nghe không phải rất kỳ sao?
430
00:45:58,130 --> 00:46:01,361
Phải, đúng là rất kỳ lạ.
431
00:46:02,167 --> 00:46:03,725
Xin phép anh.
432
00:46:06,304 --> 00:46:08,829
Tôi là Sakuma,
bác sĩ tâm lý.
433
00:46:09,341 --> 00:46:14,176
Cảnh sát Oida này,
anh có nhớ đã nhìn vào thứ gì đó phát sáng không?
434
00:46:14,279 --> 00:46:15,746
Ví dụ...
435
00:46:17,115 --> 00:46:18,980
gì đó như thế này?
436
00:46:21,086 --> 00:46:22,110
Không.
437
00:46:23,388 --> 00:46:27,188
anh có nói chuyện với ai lúc đó không?
438
00:46:28,026 --> 00:46:29,323
Không.
439
00:46:31,396 --> 00:46:35,264
Chắc chứ?
Hãy cố nhớ lại đi.
440
00:46:35,634 --> 00:46:39,331
Xin anh đừng làm vậy nữa.
441
00:46:39,437 --> 00:46:40,927
Tiếp tục đi.
442
00:46:41,306 --> 00:46:43,001
Đừng dừng lại.
443
00:46:43,542 --> 00:46:47,273
Anh đã nói chuyện với ai đó?
444
00:46:47,379 --> 00:46:50,473
Chúng tôi biết là có.
Hãy nhìn vào ánh đèn.
445
00:46:51,483 --> 00:46:52,950
Không, không ai cả.
446
00:46:53,051 --> 00:46:55,383
Có đấy.
Hắn là ai.
447
00:46:55,687 --> 00:46:57,382
Tên của kẻ đó là gì?
448
00:46:57,489 --> 00:46:58,956
Không!
449
00:47:00,759 --> 00:47:02,852
- Đủ rồi!
- Anh Oida này.
450
00:47:04,863 --> 00:47:08,765
Tập trung nhìn cái đèn này cho tôi.
451
00:47:08,867 --> 00:47:10,596
Đã có ai ở đó?
452
00:47:11,870 --> 00:47:15,169
ai đã sai khiến anh làm việc này?
453
00:47:16,508 --> 00:47:18,237
ai?
454
00:47:18,944 --> 00:47:24,746
có thể có ai đấy.
455
00:47:24,850 --> 00:47:26,818
- Ai?
- Tôi không biết!
456
00:47:26,918 --> 00:47:30,513
Anh phải biết.
Đó là ai?
457
00:47:31,156 --> 00:47:33,283
Tôi cần tên của kẻ đó.
458
00:47:34,492 --> 00:47:39,293
- Tên của hắn?
- Đúng vậy, cái tên.
Tên hắn là gì?
459
00:47:41,099 --> 00:47:43,897
Hắn...
không có tên.
460
00:47:44,169 --> 00:47:48,230
Là sao?
Anh Oida, nhìn cái này!
461
00:47:48,340 --> 00:47:49,864
Đủ rồi!
462
00:48:05,891 --> 00:48:09,349
Xin lỗi.
Tôi khát quá.
463
00:48:19,804 --> 00:48:21,635
Đó là thôi miên.
464
00:48:21,740 --> 00:48:24,106
Không thể khẳng định chắc chắn.
465
00:48:24,376 --> 00:48:26,435
Nhưng nó không bình thường.
466
00:48:26,711 --> 00:48:28,975
tôi là người quyết định cái gì là bình thường.
467
00:48:30,048 --> 00:48:31,913
Anh đừng làm chấn động họ nữa.
468
00:48:32,017 --> 00:48:37,284
Nghe này Sakuma,
chúng ta không tư vấn tâm lý,
chúng ta đang thẩm vấn!
469
00:48:53,138 --> 00:48:54,662
- Đừng di chuyển!
- Nhưng...
470
00:48:54,773 --> 00:48:56,604
Đứng yên đó.
471
00:49:37,882 --> 00:49:40,214
Anh Oida?
Anh Oida?
472
00:49:42,587 --> 00:49:45,055
Anh vừa làm gì vậy?
473
00:49:46,091 --> 00:49:48,491
Vừa xong hả?
Không có gì.
474
00:49:48,927 --> 00:49:51,020
Tay anh vừa làm hành động gì vậy?
475
00:49:53,765 --> 00:49:54,993
cái này?
476
00:50:00,238 --> 00:50:01,762
Tôi không biết.
477
00:50:03,241 --> 00:50:05,402
Không có gì cả.
478
00:50:05,677 --> 00:50:08,510
Nói tôi nghe những gì anh vừa làm.
479
00:50:15,120 --> 00:50:18,214
Tôi chỉ nghĩ đến cảnh sát Tamura.
480
00:50:21,126 --> 00:50:22,593
Đó là tất cả.
481
00:50:23,928 --> 00:50:27,591
Không gì hơn.
482
00:51:17,415 --> 00:51:19,940
chuyện này còn tiếp tục đến bao giờ đây?
483
00:51:21,453 --> 00:51:22,920
Được rồi.
484
00:51:29,861 --> 00:51:30,987
Anh Takabe!
485
00:51:34,132 --> 00:51:35,793
Anh đang làm gì vậy?
486
00:51:35,900 --> 00:51:38,926
Có án mạng tại khu vệ sinh công viên Chuo.
Hãy qua đó.
487
00:51:39,437 --> 00:51:45,034
Có báo cáo về một kẻ đáng ngờ
tại Bệnh viện Shiomicho.
488
00:51:45,143 --> 00:51:47,737
Oida đưa anh ta vào đó.
489
00:52:00,758 --> 00:52:02,623
- Bị mất trí nhớ?
- Vâng.
490
00:52:02,727 --> 00:52:05,787
- anh ta ở đâu?
- Anh ta không còn ở trong phòng.
491
00:52:06,197 --> 00:52:08,825
- Vậy anh ta đâu?
- Họ nói anh ta chỉ ở trong bệnh viện thôi.
492
00:53:08,226 --> 00:53:10,194
Tôi biết anh ở đó.
493
00:53:20,438 --> 00:53:22,906
Yêu cầu anh bước ra.
494
00:53:24,175 --> 00:53:27,076
- Ở đâu?
- Chỗ đó.
495
00:53:27,912 --> 00:53:31,211
Tôi không biết "chỗ đó" là đâu.
496
00:53:31,316 --> 00:53:35,343
Được rồi,
tôi sẽ vào trong đó.
497
00:53:48,166 --> 00:53:49,690
anh ở đâu?
498
00:53:51,536 --> 00:53:53,003
Hãy lên tiếng đi.
499
00:53:54,472 --> 00:53:55,962
Anh là ai?
500
00:54:00,178 --> 00:54:01,645
Cảnh sát.
501
00:54:02,180 --> 00:54:03,545
Cảnh sát nào?
502
00:54:04,315 --> 00:54:06,044
Một sĩ quan cảnh sát.
503
00:54:08,519 --> 00:54:10,885
anh có hiểu câu hỏi của tôi không?
504
00:54:12,957 --> 00:54:16,120
Tôi có vài thứ cần phải hỏi anh đây.
505
00:54:20,365 --> 00:54:22,663
Anh hãy kể về mình đi.
506
00:54:22,767 --> 00:54:25,600
Tôi là người hỏi!
Còn anh trả lời!
507
00:54:27,438 --> 00:54:29,167
Anh là ai?
508
00:54:30,041 --> 00:54:31,531
Anh ở chỗ nào?
509
00:54:32,577 --> 00:54:35,478
- Anh là ai?
- Thám tử!
510
00:54:37,315 --> 00:54:39,112
Đừng giỡn nữa.
511
00:54:50,061 --> 00:54:51,528
Tên?
512
00:54:54,132 --> 00:54:55,599
Quên rồi.
513
00:54:58,469 --> 00:55:01,199
Địa chỉ?
Tuổi tác?
Nghề nghiệp?
514
00:55:02,840 --> 00:55:04,535
Không biết.
515
00:55:08,012 --> 00:55:10,674
Anh tới bệnh viện khi nào?
516
00:55:12,450 --> 00:55:13,917
Chỗ nào?
517
00:55:14,018 --> 00:55:15,781
Bệnh viện.
518
00:55:16,788 --> 00:55:18,312
Bệnh viện Shiomicho.
519
00:55:18,990 --> 00:55:22,118
Anh đã gặp bác sĩ Miyajima.
520
00:55:25,730 --> 00:55:27,197
Ở đâu?
521
00:55:30,034 --> 00:55:31,729
Chúng ta đang đi lòng vòng đấy!
522
00:55:53,958 --> 00:55:56,927
Anh đã gặp những người này bao giờ chưa?
523
00:55:59,897 --> 00:56:01,524
Tôi không nhớ.
524
00:56:07,772 --> 00:56:10,673
còn người này thì sao?
525
00:56:16,247 --> 00:56:17,942
Tôi không biết.
526
00:56:18,750 --> 00:56:20,945
Đây là anh.
527
00:56:38,970 --> 00:56:40,562
Trông giống tôi thật.
528
00:56:40,671 --> 00:56:43,367
vậy giờ ta biết chắc một thứ.
529
00:56:43,775 --> 00:56:46,175
Rằng đó là anh.
530
00:56:47,445 --> 00:56:49,379
Tôi không biết anh ta.
531
00:56:51,182 --> 00:56:53,116
Vậy đây là tôi à?
532
00:56:59,056 --> 00:57:00,648
Anh là ai?
533
00:57:02,460 --> 00:57:05,190
Một thám tử.
Vậy còn những cái này?
534
00:57:11,335 --> 00:57:12,893
Xác chết à?
535
00:57:14,972 --> 00:57:17,440
- anh có thích chúng không?
- Không.
536
00:57:19,076 --> 00:57:22,910
Nếu anh không thích chúng,
sao anh lại giữ chúng?
537
00:57:23,281 --> 00:57:24,839
Đó là công việc của tôi.
538
00:57:26,117 --> 00:57:27,584
Công việc?
539
00:57:29,554 --> 00:57:31,078
Anh làm nghề gì?
540
00:57:32,790 --> 00:57:35,452
Hiện giờ,
việc của tôi là thẩm vấn anh.
541
00:57:37,361 --> 00:57:38,828
Tại sao?
542
00:57:39,263 --> 00:57:42,664
Chúng tôi cần thông tin từ anh.
543
00:57:43,901 --> 00:57:46,802
Tôi?
Tại sao?
544
00:57:50,475 --> 00:57:54,343
Chúng tôi tìm thấy dấu vân tay của anh
tại nhà Hanaoka.
545
00:57:54,445 --> 00:58:00,008
Dù có nhớ hay không,
thì anh đã biết anh ấy.
546
00:58:03,020 --> 00:58:06,387
Ồ, ý anh là vậy sao?
547
00:58:09,327 --> 00:58:11,795
Anh biết kha khá đấy thám tử.
548
00:58:12,330 --> 00:58:15,026
Không phải những thứ trong đầu anh.
549
00:58:16,734 --> 00:58:18,201
Trong đầu tôi?
550
00:58:25,209 --> 00:58:26,676
Ở đây?
551
00:58:30,214 --> 00:58:34,150
thái độ đó không giúp ích gì đâu.
552
00:58:34,986 --> 00:58:36,453
Tại sao?
553
00:58:38,089 --> 00:58:41,149
Tôi muốn anh thử và nhớ lại từ đầu.
554
00:58:42,093 --> 00:58:47,429
Anh có thừa nhận
là mình đã ở bệnh viện Shiomicho không?
555
00:58:47,999 --> 00:58:51,560
gì thế?
Sao phải lên giọng?
556
00:58:52,370 --> 00:58:53,962
Bởi vì anh sẽ không trả lời.
557
00:58:54,071 --> 00:58:57,040
- Tại sao?
- Trả lời câu hỏi của tôi.
558
00:58:57,141 --> 00:58:58,938
Tôi có thể hút thuốc không?
559
00:59:02,013 --> 00:59:03,981
- Không.
- Takabe.
560
00:59:09,854 --> 00:59:11,344
anh thám tử?
561
00:59:12,456 --> 00:59:13,946
Sao?
562
00:59:15,526 --> 00:59:19,155
Cho tôi biết thêm về anh.
563
00:59:21,165 --> 00:59:22,792
trả lời câu hỏi của tôi trước.
564
00:59:23,301 --> 00:59:25,929
Đừng!
Dừng lại!
565
00:59:34,845 --> 00:59:37,575
Tôi cần kiểm tra anh ta...
566
00:59:37,682 --> 00:59:41,345
nhưng tôi thấy rõ các triệu chứng điển hình
của bệnh tâm thần.
567
00:59:42,587 --> 00:59:44,714
Đừng dây dưa với hắn nữa.
568
00:59:46,157 --> 00:59:48,387
Nó chỉ khiến anh phát điên.
569
00:59:57,835 --> 01:00:00,565
Này, anh ổn chứ?
570
01:00:01,105 --> 01:00:02,697
Ừ.
Tôi ổn.
571
01:01:21,218 --> 01:01:25,746
Em tới cửa hàng tiện lợi,
rồi bị lạc.
572
01:01:27,158 --> 01:01:28,648
vậy à?
573
01:01:29,794 --> 01:01:31,989
Bàn chải đánh răng mới.
574
01:01:32,730 --> 01:01:34,925
Ta cần chúng không?
575
01:01:36,367 --> 01:01:40,326
Nhỡ chúng ta ở khách sạn...
576
01:01:40,438 --> 01:01:43,930
mà họ thì không có bàn chải.
577
01:01:50,915 --> 01:01:55,318
Để anh đi mua cho, nhé?
578
01:01:58,923 --> 01:02:02,154
Đi làm đã rất mệt mỏi rồi.
579
01:02:03,527 --> 01:02:05,552
Anh không cần làm mọi thứ hộ em.
580
01:02:09,366 --> 01:02:13,359
Chúng ta sẽ không đi du lịch nữa.
581
01:02:17,508 --> 01:02:21,376
Sẽ đi.
Chắc chắn đó.
582
01:02:23,748 --> 01:02:25,579
Vào kỳ nghỉ tới.
583
01:02:32,356 --> 01:02:33,653
Anh hứa.
584
01:02:35,459 --> 01:02:36,790
Này!
585
01:02:37,061 --> 01:02:39,256
Cởi bỏ toàn bộ đồ trên người hắn.
586
01:02:39,363 --> 01:02:43,322
Nhưng anh ta là nhân chứng,
không phải nghi can.
587
01:02:43,434 --> 01:02:45,334
Tôi không quan tâm.
Đó là lệnh.
588
01:03:00,885 --> 01:03:02,318
Đó là gì?
589
01:03:02,419 --> 01:03:06,150
Sẹo bỏng.
Cũng mới thôi.
590
01:03:06,257 --> 01:03:09,249
có thể do tiếp xúc với kim loại.
591
01:03:10,161 --> 01:03:12,186
Một cái gì đó tròn và nóng.
592
01:03:12,830 --> 01:03:14,263
Tròn và nóng.
593
01:03:46,831 --> 01:03:48,230
Lối này.
594
01:04:04,381 --> 01:04:06,178
Không có ai ở nhà.
595
01:04:06,283 --> 01:04:08,308
- Ông có chìa khóa không?
- Có đây.
596
01:04:11,889 --> 01:04:14,915
Mamiya vừa gặp chuyện gì à?
597
01:04:15,192 --> 01:04:16,989
Đó là lý do tôi ở đây.
598
01:04:17,094 --> 01:04:19,756
Tôi hiểu rồi.
Của anh cả đấy.
599
01:04:21,999 --> 01:04:23,466
Xin lỗi.
600
01:04:24,168 --> 01:04:26,762
Lần cuối ông gặp Mamiya là khi nào?
601
01:04:27,371 --> 01:04:30,772
Chắc khoảng 6 tháng trước.
602
01:04:31,175 --> 01:04:33,609
Tôi không đến đây nhiều.
603
01:04:33,878 --> 01:04:36,438
Anh ta đã trả 1 năm tiền thuê nhà.
604
01:04:36,947 --> 01:04:39,211
Tôi ở tầng dưới nếu cần gì cứ gọi.
605
01:05:04,174 --> 01:05:07,871
RỐI LOẠN NHÂN CÁCH TRẦM TRỌNG:
LIỆU TRÌNH TÂM LÝ TRỊ LIỆU
606
01:05:09,947 --> 01:05:13,212
TÂM ĐỘNG HỌC TÂM LÝ TRỊ LIỆU
CỦA RỐI LOẠN NHÂN CÁCH RANH GIỚI.
Tác giả OTTO KERNBERG.
607
01:05:15,085 --> 01:05:17,713
THUYẾT PHÂN TÂM HỌC
tác giả CARL GUSTAV JUNG
608
01:05:27,031 --> 01:05:29,591
RỐI LOẠN NHÂN CÁCH
609
01:05:32,670 --> 01:05:35,639
THUẬT THÔI MIÊN VÀ SỰ KẾT THÚC
CỦA THỜI ĐẠI KHAI SÁNG Ở PHÁP.
610
01:05:36,573 --> 01:05:39,542
MESMER, OU L 'EXTASE MAGNETIQUE
(Sách về thôi miên và ảo giác).
611
01:05:55,459 --> 01:05:58,485
TỪ TÍNH ĐỘNG VẬT (animal magnetism)
VÀ NHỮNG ẢNH HƯỞNG TÂM LÝ
612
01:06:02,132 --> 01:06:05,465
MAMIYA KUNIHIKO
KHOA Y, ĐẠI HỌC MUSASHINO.
613
01:06:24,555 --> 01:06:27,080
THUẬT THÔI MIÊN MESMER.
614
01:07:15,839 --> 01:07:19,275
Sakuma này,
tôi biết hăn ta là ai rồi.
615
01:07:20,477 --> 01:07:22,502
Mamiya Kunihiko.
616
01:07:22,613 --> 01:07:26,049
Ba năm trước là sinh viên khoa tâm thần học.
617
01:07:27,184 --> 01:07:31,484
Theo lời của giảng viên
thì hiếm khi thấy hắn ta đến lớp.
618
01:07:32,289 --> 01:07:34,154
giống hệt anh đấy.
619
01:07:34,792 --> 01:07:39,491
Sau đó hắn sống qua ngày
ở bãi rác tại Kawasaki.
620
01:07:40,697 --> 01:07:43,427
Đó chắc là nơi khiến hắn bị bỏng.
621
01:07:44,034 --> 01:07:45,899
biến mất sáu tháng trước.
622
01:07:47,171 --> 01:07:50,470
Không, tôi không biết hắn đang làm gì.
623
01:07:52,409 --> 01:07:56,175
anh đã bao giờ nghe nói về Mesmer?
624
01:08:02,786 --> 01:08:05,550
Được rồi.
Kể tôi nghe sau nhé.
625
01:09:18,996 --> 01:09:22,830
Chuyện gì thế anh?
Có chuyện gì sao?
626
01:09:27,771 --> 01:09:31,263
Đừng làm em sợ thế chứ!
Anh bị sao vậy?
627
01:09:32,843 --> 01:09:35,038
Sao anh lại về nhà giờ này?
628
01:09:36,847 --> 01:09:38,314
Không có gì.
629
01:09:39,082 --> 01:09:42,074
Hắn bị ốm.
Tôi đã đưa hắn đến bệnh viện.
630
01:09:42,186 --> 01:09:44,882
- theo lệnh của ai?
- Của tôi.
631
01:09:45,522 --> 01:09:48,286
- Anh đang định cách ly hắn khỏi tôi?
- Đúng thế.
632
01:09:48,392 --> 01:09:52,055
Quá nguy hiểm nếu anh cứ tiếp tục nói chuyện với hắn.
633
01:09:53,197 --> 01:09:55,062
Khốn thật.
634
01:09:55,899 --> 01:09:59,699
- Này! Còn về Mesmer thì sao?
- Tôi sẽ tưk hỏi hắn.
635
01:10:09,146 --> 01:10:11,410
Không ai được phép gặp nghi phạm thưa sếp.
636
01:10:13,250 --> 01:10:14,774
Mở ra.
637
01:10:25,562 --> 01:10:26,961
tránh ra.
638
01:10:46,083 --> 01:10:49,712
Chuyện gì thế?
Tay anh đang run kìa.
639
01:10:56,893 --> 01:10:58,485
Tao đã biết.
640
01:11:00,163 --> 01:11:04,657
Tên mày là Mamiya Kunihiko.
641
01:11:06,536 --> 01:11:07,833
Có đúng không?
642
01:11:07,938 --> 01:11:12,534
Này Mamiya,
Mesmer là ai?
643
01:11:13,176 --> 01:11:14,643
Người nào?
644
01:11:14,978 --> 01:11:16,445
Mesmer.
645
01:11:18,115 --> 01:11:21,744
Mày đã học về Mesmer...
646
01:11:22,152 --> 01:11:24,620
và ám thị thôi miên ở đại học.
647
01:11:25,422 --> 01:11:26,889
Gì?
648
01:11:27,958 --> 01:11:30,222
Dù có nhớ hay không...
649
01:11:30,927 --> 01:11:36,866
tao cũng sẽ buộc mày
tội kích động giết người.
650
01:11:38,602 --> 01:11:40,365
Kết thúc rồi.
651
01:11:46,443 --> 01:11:49,469
Anh đã thấy vợ mình chết, đúng không?
652
01:11:56,987 --> 01:11:59,820
Vợ anh bị bệnh hả?
653
01:12:02,392 --> 01:12:04,986
Có khó khăn khi chăm lo cho cô ấy tại nhà không?
654
01:12:07,664 --> 01:12:11,031
Sao mày biết?
655
01:12:12,102 --> 01:12:14,798
Thám tử kia nói với tôi.
656
01:12:18,608 --> 01:12:22,442
Nói về vợ anh có làm anh bận tâm không?
657
01:12:29,686 --> 01:12:33,679
Dù sao, vẫn còn nhiều thời gian.
658
01:12:35,359 --> 01:12:37,919
Mày sẽ ngồi trong này lâu đấy.
659
01:12:38,028 --> 01:12:39,859
Anh mới là kẻ muốn ra khỏi đây.
660
01:12:39,963 --> 01:12:41,760
Tao biết những gì mày đã làm.
661
01:12:41,865 --> 01:12:46,495
Nói tôi nghe bất kỳ thứ gì anh muốn đi.
Đó là lý do anh đến đây phải không?
662
01:12:50,073 --> 01:12:55,409
Mày đã ám thị thôi miên bọn họ.
663
01:12:55,512 --> 01:12:58,845
Thật khó để làm thám tử khi có một cô vợ điên.
664
01:12:58,949 --> 01:13:00,246
Câm mồm!
665
01:13:00,350 --> 01:13:04,980
anh đã cố rạch ròi giữa công việc và gia đình.
666
01:13:05,088 --> 01:13:06,783
Mày đã làm thế nào?
667
01:13:06,890 --> 01:13:10,223
Một thám tử hay một người chồng...
668
01:13:10,327 --> 01:13:11,817
đâu mới là con người thực sự của anh?
669
01:13:11,928 --> 01:13:14,055
Mày đã thôi miên họ như thế nào?
670
01:13:14,164 --> 01:13:16,758
Anh chẳng là ai cái nào cả.
671
01:13:17,367 --> 01:13:19,892
Không có một Takabe thực sự.
672
01:13:20,937 --> 01:13:22,427
Vợ của anh cũng biết điều đó.
673
01:13:22,539 --> 01:13:24,439
Mày đã thôi miên họ như thế nào?
674
01:13:26,343 --> 01:13:27,640
Xem này.
675
01:13:32,082 --> 01:13:33,549
Đúng rồi đấy.
676
01:13:34,351 --> 01:13:38,845
Vợ tao là gánh nặng.
Tao biết.
Không cần mày phải nói!
677
01:13:41,191 --> 01:13:42,715
Tao là thám tử!
678
01:13:43,360 --> 01:13:47,820
Tao được dạy không bao giờ được thể hiện cảm xúc,
ngay cả với gia đình mình.
679
01:13:47,931 --> 01:13:50,866
Và đây là hậu quả!
680
01:13:56,406 --> 01:13:58,931
Tao đã không hiểu cô ấy.
681
01:13:59,075 --> 01:14:02,203
Cô ấy không hiểu những gì tao trải qua.
682
01:14:02,646 --> 01:14:06,377
Tao biết đó là lỗi của tao...
Vậy thì sao?
683
01:14:06,483 --> 01:14:07,916
Làm gì khác được hả?
684
01:14:08,018 --> 01:14:11,044
Đúng!
Còn cách nào khác hả?
685
01:14:14,825 --> 01:14:16,383
Nghe này...
686
01:14:16,960 --> 01:14:21,329
mày nghĩ rằng
đây là cách tao muốn kết thúc hả?
687
01:14:21,832 --> 01:14:26,496
Tất cả chúng ta nên thư giãn,
tận hưởng cuộc sống yên bình.
688
01:14:26,603 --> 01:14:28,867
Nhưng xã hội này không phải là như thế!
689
01:14:29,739 --> 01:14:33,675
Ồ, vậy là đổ lỗi cho xã hội...
690
01:14:34,711 --> 01:14:36,838
Chính những kẻ như mày.
691
01:14:37,747 --> 01:14:44,277
Những tên như mày
khiến đầu tao muốn nổ tung.
692
01:14:46,623 --> 01:14:51,959
Kẻ điên như mày thì đơn giản rồi,
người bình thường như tao mới khốn khổ này.
693
01:14:53,063 --> 01:14:57,056
Tao dành cả cuộc đời để chăm sóc vợ tao!
694
01:15:13,950 --> 01:15:16,180
Nếu không phải do mày...
695
01:15:18,688 --> 01:15:21,623
vợ tao và tao,
mọi thứ đã tốt đẹp hơn.
696
01:15:26,363 --> 01:15:28,331
Tao có thể tha thứ cho cô ấy...
697
01:15:30,767 --> 01:15:33,258
nhưng mày thì không.
698
01:15:43,480 --> 01:15:45,175
anh thật tuyệt đấy.
699
01:15:55,191 --> 01:15:57,659
Mày thích vậy hả?
Thích nghe tao nói chuyện ấy?
700
01:15:58,295 --> 01:15:59,489
Phải.
701
01:16:03,066 --> 01:16:04,431
Tốt.
702
01:16:05,769 --> 01:16:07,999
Bây giờ đến lượt mày nói.
Tao muốn nghe chuyện của mày.
703
01:16:10,040 --> 01:16:11,837
Tất cả.
704
01:16:16,646 --> 01:16:18,045
Chuyện gì thế?
705
01:16:22,085 --> 01:16:24,451
Không có bật lửa không nói được hả?
706
01:16:30,160 --> 01:16:31,855
Đây.
707
01:16:40,437 --> 01:16:42,302
Anh rất tuyệt đấy.
708
01:17:37,027 --> 01:17:42,363
Nước sẽ khiến anh bình tĩnh.
709
01:17:46,803 --> 01:17:51,035
Nước sẽ cho anh hạnh phúc,
và trống rỗng.
710
01:17:53,943 --> 01:17:58,312
Anh sẽ được sinh ra một lần nữa,
như tôi vậy.
711
01:18:18,601 --> 01:18:20,535
Sếp ổn chứ?
712
01:18:21,271 --> 01:18:22,795
Là anh à?
713
01:18:24,074 --> 01:18:26,269
Có phải anh đã kể chuyện của tôi cho hắn?
714
01:18:26,976 --> 01:18:31,436
sếp biết đấy,
hắn vẫn hỏi mấy câu hỏi kiểu này.
715
01:18:43,426 --> 01:18:47,522
Mesmer là bác sĩ người Đức
ở thế kỷ 18...
716
01:18:48,498 --> 01:18:50,898
người đầu tiên nghiên cứu về thôi miên.
717
01:18:52,435 --> 01:18:55,871
Nó đã không được công nhận
như một liệu pháp điều trị.
718
01:18:56,673 --> 01:19:01,007
Họ coi nó như là bịp bợm,
ma thuật...
719
01:19:01,478 --> 01:19:02,968
hay trò phù thủy
720
01:19:05,014 --> 01:19:06,140
Sao nữa?
721
01:19:06,416 --> 01:19:09,510
Vẫn còn rất nhiều điều chúng ta không biết về Mesmer.
722
01:19:10,420 --> 01:19:13,878
Một số người nói rằng
ông đã học phép thuật và giả kim thuật.
723
01:19:16,459 --> 01:19:18,791
Và đó là những gì Mamiya đang làm?
724
01:19:19,462 --> 01:19:21,020
Không thể nào.
725
01:19:21,698 --> 01:19:22,995
Nếu vậy...
726
01:19:23,867 --> 01:19:26,859
nhận định sẽ đơn giản.
727
01:19:27,370 --> 01:19:31,534
Hắn chỉ là một người hoang tưởng.
728
01:19:33,076 --> 01:19:34,373
Nhưng không phải vậy.
729
01:19:35,211 --> 01:19:39,773
Hắn chắc chắn mất trí nhớ,
nhưng không có nghĩa hắn ta không bất thường.
730
01:19:40,750 --> 01:19:45,778
Nhưng hắn cũng là người
có tính cách rất phức tạp.
731
01:19:47,757 --> 01:19:50,692
Tôi hiểu.
Được rồi.
732
01:19:57,734 --> 01:19:59,167
Takabe này...
733
01:20:00,870 --> 01:20:02,701
đừng nói chuyện với hắn nữa.
734
01:20:03,606 --> 01:20:05,801
Anh không biết điều gì có thể xảy ra đâu.
735
01:20:07,243 --> 01:20:08,972
Cần biết giới hạn.
736
01:20:10,380 --> 01:20:11,870
Tôi hiểu.
737
01:20:46,716 --> 01:20:47,683
Anh Takabe.
738
01:20:54,991 --> 01:21:00,952
Mamiya, anh có thể nói tên
và ngày sinh của mình được không?
739
01:21:01,798 --> 01:21:03,857
Bất cứ điều gì anh nhớ.
740
01:21:10,240 --> 01:21:11,639
Ổn chứ?
741
01:21:11,808 --> 01:21:15,335
Anh có thể nhớ gì về bản thân mình không?
742
01:21:19,349 --> 01:21:20,816
Không.
743
01:21:21,217 --> 01:21:22,775
Anh Mamiya...
744
01:21:23,486 --> 01:21:27,752
anh có nhận thức được
tình hình hiện tại của bản thân không?
745
01:21:29,893 --> 01:21:32,828
Ý tôi là những lời buộc tội dành cho anh.
746
01:21:34,797 --> 01:21:36,287
Ông là ai?
747
01:21:37,133 --> 01:21:39,363
Fujiwara,
Bộ Công an.
748
01:21:40,570 --> 01:21:42,299
Được rồi anh Mamiya?
749
01:21:43,172 --> 01:21:47,438
Anh có biết tại sao mình lại ở đây không?
750
01:21:47,977 --> 01:21:49,376
Sao?
751
01:21:49,479 --> 01:21:52,107
Đừng đặt câu hỏi,
hãy trả lời tôi.
752
01:21:52,215 --> 01:21:53,773
Câu hỏi gì?
753
01:21:53,883 --> 01:21:55,544
Anh Mamiya...
754
01:21:56,252 --> 01:22:00,086
kích động giết người có thể lĩnh án tử hình.
755
01:22:00,823 --> 01:22:03,314
Anh có hiểu điều đó không?
756
01:22:03,426 --> 01:22:05,394
Kia là sếp của anh hả?
757
01:22:05,728 --> 01:22:07,093
Đúng vậy.
758
01:22:09,265 --> 01:22:10,732
Thế cũng ngại nhỉ.
759
01:22:10,833 --> 01:22:14,064
Anh Mamiya,
trả lời câu hỏi của tôi.
760
01:22:14,871 --> 01:22:16,498
Ông là ai?
761
01:22:17,507 --> 01:22:19,099
Fujiwara,
Bộ Công an.
762
01:22:19,208 --> 01:22:20,334
Người nào?
763
01:22:20,443 --> 01:22:22,638
- Anh đang ra cái vẻ thông minh đấy à?
- Ông là ai?
764
01:22:26,049 --> 01:22:29,314
Takabe,
hắn bị sao vậy?
765
01:22:29,585 --> 01:22:32,213
- Tôi đang hỏi ông là ai mà.
- Trả lời câu hỏi của tôi!
766
01:22:33,189 --> 01:22:36,989
Được rồi,
tôi sẽ hỏi ông một lần nữa.
767
01:22:38,628 --> 01:22:40,528
Fujiwara của bộ Công an.
768
01:22:42,065 --> 01:22:43,362
Ông là ai?
769
01:22:46,069 --> 01:22:49,766
Chính xác ý của anh là gì?
770
01:22:51,808 --> 01:22:54,072
Ông đang nghĩ về nó.
771
01:23:00,216 --> 01:23:01,740
Tôi rất xin lỗi.
772
01:23:02,418 --> 01:23:05,615
Các sếp thông cảm,
hắn ta bị mất trí.
773
01:23:08,791 --> 01:23:10,554
Một lũ đần.
774
01:23:14,764 --> 01:23:17,255
Họ không hiểu, đúng không?
775
01:23:19,135 --> 01:23:20,466
Về tôi...
776
01:23:21,504 --> 01:23:22,835
hay về anh.
777
01:23:27,577 --> 01:23:32,378
Anh thám tử,
anh nghe thấy tôi nói không?
778
01:23:35,218 --> 01:23:36,947
Anh nghe thấy đúng không?
779
01:23:39,322 --> 01:23:43,656
Điều đó chứng tỏ anh là một người đặc biệt.
780
01:23:47,497 --> 01:23:49,522
Anh biết ngay từ đầu mà.
781
01:23:51,901 --> 01:23:53,528
Tôi cũng vậy.
782
01:23:55,772 --> 01:23:58,036
anh khác bọn họ.
783
01:24:02,145 --> 01:24:03,772
Anh là...
784
01:24:04,747 --> 01:24:09,582
người có thể hiểu thực sự những gì tôi nói.
785
01:24:16,192 --> 01:24:17,250
Mang hắn đi.
786
01:26:34,564 --> 01:26:36,623
Okinawa có ấm không?
787
01:26:40,102 --> 01:26:42,366
Mình phải ăn nhiều món ngon mới được.
788
01:26:44,640 --> 01:26:47,165
Anh muốn ăn gì?
789
01:26:49,812 --> 01:26:53,578
Fumie này,
mình sẽ không tới Okinawa nữa.
790
01:26:54,951 --> 01:26:56,248
Em biết.
791
01:27:05,194 --> 01:27:09,631
Biển chắc phải đẹp lắm.
792
01:27:15,671 --> 01:27:18,435
Chỉ là tạm thời thôi,
cho đến khi tôi xong việc.
793
01:27:19,575 --> 01:27:21,133
Tôi hiểu.
794
01:27:21,577 --> 01:27:23,135
Tôi sẽ cầm túi giúp cô ấy.
795
01:27:23,946 --> 01:27:25,709
Chúng ta đi thôi.
796
01:27:30,720 --> 01:27:33,416
Cảm ơn bác sĩ.
797
01:27:36,092 --> 01:27:37,616
Takabe này.
798
01:27:39,528 --> 01:27:41,996
Làm việc quá sức không tốt đâu.
799
01:27:44,533 --> 01:27:48,902
Anh trông tệ hơn vợ mình đấy.
800
01:27:55,511 --> 01:27:59,948
Tôi xin lỗi, tôi không có thẻ.
Tôi không nhớ nó ở đâu nữa.
801
01:28:00,383 --> 01:28:02,442
Tuần trước đúng không?
802
01:28:02,551 --> 01:28:03,882
Vâng.
803
01:28:05,187 --> 01:28:06,711
Anh Takabe?
804
01:28:06,822 --> 01:28:09,086
Xin đợi một chút.
805
01:28:26,976 --> 01:28:29,638
Tôi xin lỗi,
nhưng nó không còn ở đây.
806
01:28:30,713 --> 01:28:32,510
Không thể nào.
807
01:28:34,383 --> 01:28:36,977
Hay anh mang nó qua chỗ khác rồi?
808
01:28:37,086 --> 01:28:38,212
Không.
809
01:28:38,321 --> 01:28:40,414
Hoặc anh đã đưa cho vợ mình.
810
01:28:40,523 --> 01:28:41,717
Không.
811
01:28:51,300 --> 01:28:53,461
Tôi có thể dọn được chưa ạ?
812
01:28:55,204 --> 01:28:56,535
Được rồi.
813
01:29:06,415 --> 01:29:07,780
Alô?
814
01:29:08,918 --> 01:29:10,408
Sakuma à?
815
01:29:11,821 --> 01:29:13,288
Gì vậy?
816
01:29:14,890 --> 01:29:16,619
Không, tôi không bận.
817
01:29:18,461 --> 01:29:19,428
Ngay bây giờ?
818
01:29:26,068 --> 01:29:28,366
Tôi muốn cho anh xem cái này.
819
01:29:28,771 --> 01:29:29,999
gì vậy?
820
01:29:30,106 --> 01:29:34,372
Một bộ phim về thôi miên.
Bên trường Đại học chuyển nó thành video.
821
01:29:37,446 --> 01:29:43,009
Tài liệu cổ nhất về thôi miên ở Nhật Bản.
822
01:29:45,020 --> 01:29:49,389
Có thể là cuối thế kỷ 19.
823
01:30:00,636 --> 01:30:02,900
Để ý tay của người đàn ông.
824
01:30:06,409 --> 01:30:10,368
Anh phải nhìn thật kỹ.
Nhìn kìa... đó.
825
01:30:11,213 --> 01:30:13,977
Anh sẽ thấy nó giống chữ "X" không?
826
01:30:28,297 --> 01:30:31,027
- Có phải là nó?
- Ừ.
827
01:30:31,467 --> 01:30:33,059
Nó có nghĩa gì?
828
01:30:33,803 --> 01:30:38,604
Tên cô ấy là Suzu Murakawa.
Được điều trị rối loạn phân ly.
829
01:30:39,241 --> 01:30:41,334
Đó là tất cả những gì được ghi lại.
830
01:30:43,512 --> 01:30:45,844
Hồ sơ cảnh sát viết...
831
01:30:48,017 --> 01:30:54,252
cô bị bắt
vì tội giết con trai mình năm 1898.
832
01:30:57,159 --> 01:31:00,925
Cô ấy dường như đã giết thằng bé...
833
01:31:02,498 --> 01:31:06,093
bằng vết rạch hình chữ thập ở cổ nó.
834
01:31:08,404 --> 01:31:10,395
Đó là tất cả những gì chúng ta biết.
835
01:31:11,941 --> 01:31:14,307
Mamiya đã xem nó chưa?
836
01:31:15,110 --> 01:31:16,737
Tôi không biết.
837
01:31:17,179 --> 01:31:20,945
Khả năng được xem là không cao.
kể cả sinh viên Y khoa.
838
01:31:22,284 --> 01:31:26,050
Nhưng ngay cả khi hắn đã xem...
839
01:31:27,423 --> 01:31:32,087
thì cũng khó để giải thích
hành động của hắn.
840
01:31:36,899 --> 01:31:39,527
Người đàn ông trong đoạn băng là ai vậy?
841
01:31:40,736 --> 01:31:42,260
Không ai biết.
842
01:31:42,938 --> 01:31:48,376
Tuy nhiên chúng ta biết,
tại sao ông ta không muốn lộ mặt.
843
01:31:51,180 --> 01:31:56,208
Anh biết ngày đó ở Nhật,
họ gọi thôi miên là gì không?
844
01:31:59,221 --> 01:32:00,745
"Gọi hồn."
845
01:32:01,624 --> 01:32:05,560
Giống như lên đồng, thuyết duy linh...
đại loại vậy.
846
01:32:07,596 --> 01:32:13,296
Nhà cầm quyền ở mỗi thời kỳ
luôn tìm cách đàn áp chủ nghĩa huyền bí...
847
01:32:15,638 --> 01:32:20,473
và chính quyền thời Minh Trị có thể đã làm vậy.
848
01:32:21,644 --> 01:32:27,446
Nó chỉ được thực hiện trong các buổi lễ bí mật.
849
01:33:13,996 --> 01:33:16,487
DỊ GIÁO
850
01:33:22,271 --> 01:33:24,831
CHƯƠNG 4 - MESMER
851
01:35:18,487 --> 01:35:20,011
Sakuma.
852
01:35:29,898 --> 01:35:30,865
gì thế?
853
01:35:31,633 --> 01:35:35,330
Thế Mamiya là gì?
854
01:35:37,072 --> 01:35:39,905
Phán đoán của anh là gì?
Nói thử tôi nghe.
855
01:35:41,977 --> 01:35:43,672
Một nhà truyền giáo.
856
01:35:44,713 --> 01:35:46,271
Truyền giáo?
857
01:35:47,483 --> 01:35:50,850
Được gửi đến để cử hành nghi lễ.
858
01:35:56,158 --> 01:35:59,650
Xin lỗi,
chắc do tôi tưởng tượng ra thôi.
859
01:36:01,697 --> 01:36:03,892
tôi đang nói gì ấy nhỉ?
860
01:36:04,566 --> 01:36:07,501
Đừng để ý mấy lời tôi nói.
861
01:36:09,138 --> 01:36:11,072
Tôi hơi mệt.
862
01:36:12,374 --> 01:36:14,399
Thôi tôi nghỉ chút đây.
863
01:36:15,177 --> 01:36:18,203
giờ tôi mới là người đi quá sâu vào chuyện đó.
864
01:36:28,023 --> 01:36:31,220
Sakuma,
cái gì kia?
865
01:36:39,802 --> 01:36:42,293
À cái đấy thì?
866
01:36:43,205 --> 01:36:46,697
Tôi chỉ nghĩ rằng nó có thể giúp tôi suy nghĩ.
867
01:36:47,142 --> 01:36:48,734
Về cái gì?
868
01:36:49,678 --> 01:36:52,306
Về...
869
01:36:54,883 --> 01:36:56,350
Tôi không biết.
870
01:37:02,991 --> 01:37:05,016
Anh đã gặp Mamiya, đúng không?
871
01:37:05,127 --> 01:37:06,594
Không.
872
01:37:08,030 --> 01:37:09,292
Có.
Anh đã đi gặp hắn.
873
01:37:11,300 --> 01:37:12,790
Lạ thật.
874
01:37:14,870 --> 01:37:16,531
Tôi không nhớ gì hết.
875
01:39:18,393 --> 01:39:21,385
Mamiya Kunihiko hiện tại không rõ tung tích.
876
01:39:21,530 --> 01:39:27,901
Thông tin hắn ở ga Kawasaki trước đó
là không chính xác.
877
01:39:28,437 --> 01:39:31,133
Trong trường hợp không có thêm thông tin...
878
01:39:31,506 --> 01:39:35,738
khu vực tìm kiếm đang được mở rộng
từ Tokyo và Saitama...
879
01:39:35,844 --> 01:39:38,904
đến toàn bộ đồng bằng Kanto.
880
01:39:40,248 --> 01:39:41,545
Xin chào?
881
01:39:42,351 --> 01:39:44,251
Xin đợi một chút.
882
01:39:45,153 --> 01:39:47,121
Takabe,
điện thoại của sếp.
883
01:39:48,657 --> 01:39:49,885
Xin chào?
884
01:39:51,827 --> 01:39:53,294
Tôi hiểu rồi.
885
01:39:54,997 --> 01:39:57,090
Chúng tôi đang trên đường tới.
886
01:40:23,191 --> 01:40:26,718
Thi thể của bác sĩ Sakuma
đã được đưa đến bệnh viện.
887
01:40:27,896 --> 01:40:32,560
Có lẽ là tự sát.
Siết cổ tự sát.
888
01:40:34,436 --> 01:40:36,563
Ông ấy tự còng mình vào cái ống đó...
889
01:40:37,539 --> 01:40:39,530
lạ thật đấy!
890
01:43:40,755 --> 01:43:43,155
Vậy là anh đã đến rồi,
anh thám tử.
891
01:43:56,004 --> 01:43:58,268
Tại sao anh để tôi trốn thoát?
892
01:44:03,044 --> 01:44:04,568
Anh biết tại sao không?
893
01:44:06,181 --> 01:44:12,051
Bằng cách nào đó,
anh mới biết được bí mật thực sự của tôi.
894
01:44:13,455 --> 01:44:15,082
Chỉ để mình anh biết.
895
01:44:19,894 --> 01:44:22,419
Anh không phải làm vậy đâu.
896
01:44:24,566 --> 01:44:30,869
Bất kỳ ai muốn gặp được bản ngã thực sự của mình
đều phải đến đây.
897
01:44:31,539 --> 01:44:33,439
Đó là số phận.
898
01:44:53,762 --> 01:44:55,354
Giờ thì nhớ được chưa?
899
01:44:56,998 --> 01:44:59,865
Mày có thể nhớ được mọi thứ chưa?
900
01:45:07,976 --> 01:45:09,443
Được hả?
901
01:45:11,546 --> 01:45:15,243
Đây cũng là kết thúc cho mày.
902
01:46:27,689 --> 01:46:30,385
Trái tim sợ hãi...
903
01:46:31,092 --> 01:46:32,992
thuộc về bàn tay Người.
904
01:46:33,261 --> 01:46:36,458
Đang nắm đó con đường...
chữa lành lại...
905
01:46:36,564 --> 01:46:39,192
Hãy nhận lấy thanh gươm...
906
01:46:39,634 --> 01:46:43,035
Hỡi con người...
thuần khiết.
907
01:46:43,138 --> 01:46:48,201
Trở lại đi!
Kia cỏ nước... xứ mùa đông...
908
01:46:48,510 --> 01:46:50,000
Tuyết...
xà xuống... nhẹ nhàng.
909
01:46:50,111 --> 01:46:51,578
Tuyết...
che lấp... vết thương.
910
01:46:51,679 --> 01:46:54,045
Đặt lên tay...
con đường... chữa lành tất thảy.
911
01:47:26,448 --> 01:47:28,382
Tôi mang cà phê ra cho anh nhé?
912
01:47:33,688 --> 01:47:34,985
Alô?
913
01:47:37,625 --> 01:47:41,254
Được rồi.
Vây xe xung quanh.
914
01:48:01,182 --> 01:48:02,740
Của anh đây.
915
01:48:03,251 --> 01:48:05,219
- Cám ơn.
- Không có gì.
916
01:49:09,584 --> 01:49:10,744
Diễn viên
917
01:49:12,687 --> 01:49:15,212
KOJI YAKUSHO
918
01:49:15,490 --> 01:49:18,015
TSUYOSHI UJIKI
919
01:49:18,293 --> 01:49:20,784
ANNA NAKAGAWA
920
01:49:21,629 --> 01:49:22,891
YUKIJI ROHOTARU
921
01:49:23,164 --> 01:49:24,256
YORI KODOGUCHI
922
01:49:24,465 --> 01:49:25,762
DENDEN
923
01:49:25,867 --> 01:49:27,061
REN OSUGI
924
01:49:27,235 --> 01:49:28,634
MASAHI ROTODA
925
01:49:28,903 --> 01:49:30,234
AKIRA OTAKA
926
01:49:30,471 --> 01:49:31,768
TOSHI KATO
927
01:49:46,988 --> 01:49:49,388
MASATO HAGIWARA
928
01:49:49,657 --> 01:49:50,487
CREW
929
01:49:51,726 --> 01:49:53,853
Các Nhà sản xuất
HIROYUKI KATO
930
01:49:54,429 --> 01:49:56,920
Chief Producers
TETSUYA IKEDA, SATOSHI KANNO
931
01:49:57,198 --> 01:49:59,689
Producers TSUTOMU TSUCHIKAWA,
ATSUYUKI SHIMODA
932
01:51:05,266 --> 01:51:08,235
Kịch bản và Đạo diễn
KIYOSHI KUROSAWA