1 00:00:31,820 --> 00:00:33,740 Riggs, cậu có chắc chắn rằng chúng ta đi đúng đường không? 2 00:00:33,900 --> 00:00:35,160 Ừ. - Ừ? 3 00:00:35,325 --> 00:00:36,995 Chúng ta phải thấy nóng chứ. 4 00:00:37,160 --> 00:00:40,080 Ông nhìn thấy gì? - Ở đâu? Tôi không thấy cái gì cả. 5 00:00:40,250 --> 00:00:41,580 Đây phải là nơi đó rồi. 6 00:00:41,750 --> 00:00:43,042 Khốn khiếp! 7 00:00:44,502 --> 00:00:46,003 Cái quái gì thế này? 8 00:00:50,091 --> 00:00:51,633 Lạy Chúa Giêsu. 9 00:00:51,801 --> 00:00:52,843 Anh chàng này là ai? 10 00:00:53,053 --> 00:00:54,928 Tôi không biết. Một phát ngôn viên của NRA. 11 00:00:56,014 --> 00:00:58,474 Đồ con lừa. Chúng ta làm gì bây giờ? 12 00:00:59,768 --> 00:01:01,143 Đuổi nó chạy. 13 00:01:01,311 --> 00:01:03,312 Nếu hắn bắn chúng ta bằng súng trường thì sao? 14 00:01:03,480 --> 00:01:06,356 Ông không nên nói ra. Có lẽ hắn sẽ không bắn. - Cái gì xảy ra nếu nó bắn? 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,610 Đừng thành "Ngài không thể". Hãy là "Ngài có thể". Hãy tích cực. 16 00:01:09,778 --> 00:01:11,695 Tích cực? 17 00:01:11,905 --> 00:01:14,364 Hãy đuổi nó chạy . - Rất vui khi ông nhìn thấy mọi thứ theo cách của tôi. 18 00:01:14,532 --> 00:01:16,200 Tôi hy vọng nó không quay lại. 19 00:01:16,367 --> 00:01:19,161 Nó sẽ không quay lại. Chúng ta sẽ tóm lấy nó thật chậm. Như vậy nó sẽ không biết. 20 00:01:19,329 --> 00:01:20,496 Yeah. Được rồi. 21 00:01:20,663 --> 00:01:23,957 Nó sẽ không quay lại. Sức mạnh của suy nghĩ tích cực. 22 00:01:24,125 --> 00:01:26,001 Đừng quay lại. Thôi nào, nó sẽ biết tay với tôi. 23 00:01:26,169 --> 00:01:28,045 Liệu nó sẽ...? - Đừng quay xung quanh. 24 00:01:28,213 --> 00:01:31,465 - Tôi cần anh, anh bạn. Đừng quay lại. Đừng quay lại. 25 00:01:31,633 --> 00:01:33,634 Chỉ cần tin tưởng. - Đừng quay lại! 26 00:01:33,802 --> 00:01:35,886 Chúng ta ngon hơn hắn. 27 00:01:36,054 --> 00:01:37,096 Chúng ta ngon hơn! 28 00:01:39,015 --> 00:01:40,057 Nó quay lại kìa. 29 00:01:43,353 --> 00:01:46,105 Tôi đã sai, tôi đã sai. Nằm xuống, nằm xuống. 30 00:01:53,196 --> 00:01:55,030 Phải lừa nó sang bên phải! 31 00:01:55,198 --> 00:01:56,573 Tôi thấy rồi. Chúng ta đang gặp rắc rối, anh bạn! 32 00:01:57,492 --> 00:02:00,994 Mẹ kiếp. Tôi sẽ thu hút ngọn lửa của hắn. Ông yểm trợ cho tôi. 33 00:02:01,162 --> 00:02:03,747 Không, tôi sẽ thu hút ngọn lửa của hắn. Anh yểm trợ. 34 00:02:03,915 --> 00:02:07,584 Ông có điên không đó? Ông có vợ con. Tôi có ít hơn để mất! 35 00:02:12,006 --> 00:02:14,675 Này, Riggs. - Đi đi, Rog. Hãy ra khỏi đây! 36 00:02:16,886 --> 00:02:19,847 Riggs, tôi đã không muốn nói với anh điều này, nhưng Lorna có thai. 37 00:02:20,014 --> 00:02:22,349 Anh sẽ là một người cha. - Đi đi. Đi.. 38 00:02:23,476 --> 00:02:24,935 Ông nói cái gì? 39 00:02:25,103 --> 00:02:27,521 Anh sẽ làm bố! Riggs.... 40 00:02:32,068 --> 00:02:35,612 Cô ấy sợ phải nói với anh. Cô ấy sợ anh sẽ tức giận. 41 00:02:35,780 --> 00:02:37,406 Các cậu không bao giờ nói về chuyện con cái? 42 00:02:37,574 --> 00:02:40,325 Mẹ kiếp. - Một em bé. 43 00:02:48,293 --> 00:02:50,586 Tôi cũng không nói cho ông biết một số chuyện. 44 00:02:50,753 --> 00:02:51,795 Gì? 45 00:02:51,963 --> 00:02:54,756 Rianne có thai. Ông sẽ làm ông nội. 46 00:02:54,924 --> 00:02:56,049 Rianne sao? 47 00:03:01,764 --> 00:03:05,058 Nhưng Rianne không thể mang thai. 48 00:03:05,226 --> 00:03:06,351 Nó chưa kết hôn. 49 00:03:06,519 --> 00:03:09,062 Vâng, tôi không nghĩ rằng cô ấy dự định như vậy. 50 00:03:21,201 --> 00:03:23,493 Chúng yêu cầu tôi làm ông nội? 51 00:03:23,953 --> 00:03:26,288 Ưm ưm. Vâng. 52 00:03:37,675 --> 00:03:39,801 ... một đám cháy 53 00:03:40,511 --> 00:03:42,512 Kẹt rồi 54 00:03:44,140 --> 00:03:45,682 Đồ con... 55 00:03:52,398 --> 00:03:54,566 Đây là những gì chúng ta sẽ làm. Cởi quần áo của ông ra. 56 00:03:54,734 --> 00:03:56,360 Để làm cái quái gì vậy? - Để làm gì? 57 00:03:56,527 --> 00:03:58,070 Ừ. - Được rồi, ông chạy đi. 58 00:03:58,238 --> 00:04:00,405 Lửa ở xung quanh, người ta nhìn thấy ông trong bộ đồ lót. 59 00:04:00,573 --> 00:04:02,658 Điều đó sẽ làm sao lãng hắn ta, và khi đó tôi bắn. 60 00:04:02,825 --> 00:04:05,118 Bắn cái gì? - Bắn vào van của bình chứa xăng! 61 00:04:05,286 --> 00:04:06,870 Trước khi nó bắn tôi chứ? 62 00:04:07,038 --> 00:04:08,705 Có thể. - Có thể? 63 00:04:19,050 --> 00:04:20,092 Hắn là người da đen? 64 00:04:20,260 --> 00:04:22,636 Quá nhiều áo giáp. Tôi không thể nói được! 65 00:04:22,804 --> 00:04:26,223 Không! Không phải hắn ta! Tôi hỏi cha của đứa bé kìa! 66 00:04:26,391 --> 00:04:28,934 Được rồi. - Mong sao hắn là người da đen! 67 00:04:29,102 --> 00:04:32,980 Lửa trong lỗ 68 00:04:35,566 --> 00:04:37,025 Đi đi! Nó đang lại đây! 69 00:04:38,236 --> 00:04:39,361 Là hình những trái tim nhỏ bé? 70 00:04:39,529 --> 00:04:41,613 Không phải bây giờ, Riggs. Chỉ cần bắn trúng cái van quái quỷ đó! 71 00:04:41,781 --> 00:04:44,574 Được rồi. À, ông phải vẫy cánh tay và làm ồn như một con chim. 72 00:04:44,742 --> 00:04:46,576 Vẫy cánh tay ? Tại sao? 73 00:04:46,744 --> 00:04:47,911 Nó sẽ làm hắn phân tâm nhiều hơn. 74 00:04:48,079 --> 00:04:50,080 Tôi cần hắn quay lại. - Được rồi, được rồi. 75 00:04:50,248 --> 00:04:52,749 Đếm đến 2 nghe! - Chúng ta luôn luôn đếm đến 3. 76 00:04:52,917 --> 00:04:54,501 Không có thời gian đếm đến 3. Đi. 2! 77 00:04:54,669 --> 00:04:56,920 Vậy còn 1 đâu? - Được rồi. Một, hai, đi đi! 78 00:04:57,171 --> 00:04:59,047 Tôi không muốn chết trong bộ đồ lót! 79 00:05:01,009 --> 00:05:03,135 Tại sao anh còn đợi? Bắn thằng con hoang đi! 80 00:05:03,303 --> 00:05:04,886 Bắn nó, bắn nó đi! 81 00:05:32,623 --> 00:05:34,291 Chạy vào đi! 82 00:05:37,962 --> 00:05:39,004 Phù. 83 00:05:39,213 --> 00:05:43,008 Riggs, anh có nghĩ rằng con chim đã giúp đỡ? Anh có nghĩ rằng nó đã giúp? 84 00:05:43,176 --> 00:05:46,136 Không, không, Tôi chỉ muốn xem ông sẽ làm chim như thế nào. 85 00:05:48,806 --> 00:05:50,223 Quần đùi đẹp lắm. 86 00:05:53,144 --> 00:05:54,436 Đồ khỉ, Riggs! 87 00:05:56,022 --> 00:05:57,606 Thôi nào, tôi sẽ mua cho ông một chiếc bánh rán. 88 00:05:57,774 --> 00:06:00,067 Đừng quàng tay lên người tôi khi tôi đang trần truồng. 89 00:06:00,234 --> 00:06:02,319 Vâng, chắc chắn ông đang xấu hổ về cái mông của ông. 90 00:06:11,287 --> 00:06:12,746 Nó sống động thật. 91 00:06:15,958 --> 00:06:18,752 Con cá mập này làm hỏng thuyền mới của tôi, tôi sẽ bắt nó cho anh, Leo. 92 00:06:18,920 --> 00:06:21,797 Tôi không nói là bắt nó. Anh muốn giữ nó làm gì? 93 00:06:21,964 --> 00:06:23,715 Vâng, tại sao lại giữ một con cá mập để làm gì? 94 00:06:23,883 --> 00:06:25,759 Ở trên tường mấy cái răng trông có vẻ lớn lắm. 95 00:06:25,927 --> 00:06:29,221 Chúng ngừng táp trước tiên. - Có thể nó đang buồn ngủ. 96 00:06:29,389 --> 00:06:31,390 Đi xuống đó, trò chuyện với nó. Nó sẽ gật đầu. 97 00:06:31,557 --> 00:06:34,893 Nhìn nó không có vẻ mệt. - Nó có thể nhai Leo khi anh ta mang nó ra ngoài. 98 00:06:35,061 --> 00:06:37,354 Anh có nghĩ rằng cá mập ăn loại riêng của nó? 99 00:06:39,357 --> 00:06:41,108 Oh, thôi đi. Các anh đã cho tôi mấy mũi khâu rồi. 100 00:06:43,152 --> 00:06:44,694 Được rồi, túi của tôi đâu rồi? 101 00:06:44,862 --> 00:06:46,655 Bên mạn phải phía sau. 102 00:06:46,823 --> 00:06:48,407 Mạn phải, đó là mạn trái, phải không? 103 00:06:48,574 --> 00:06:50,367 Không, cảng bên trái. Mạn phải . 104 00:06:50,535 --> 00:06:52,160 Ừ, bên phải. Ừ, bên phải 105 00:06:52,328 --> 00:06:55,414 Bên phải, yeah. Phía bên phải đàng sau. Lấy nó đi! 106 00:06:55,665 --> 00:06:57,749 Bất cứ cái gì. - Kiểm tra cả hai bên. Ông sẽ tìm thấy nó. 107 00:06:57,917 --> 00:07:00,127 Hãy cẩn thận! Cá mập ở đằng sau ông! 108 00:07:03,256 --> 00:07:05,006 Có lẽ chúng ta nên ném nó xuống biển. 109 00:07:05,174 --> 00:07:08,093 Ném cả hai xuống biển. Cả cậu nữa. 110 00:07:08,261 --> 00:07:11,471 Không có nhân chứng nào ra đây đêm nay. Chúng ta có lẽ muốn được đi với nó. 111 00:07:14,392 --> 00:07:15,684 Ông cũng vậy? 112 00:07:19,313 --> 00:07:21,606 Tôi không muốn nhúng mũi vào... 113 00:07:23,234 --> 00:07:25,110 ... nhưng cậu và Lorna. 114 00:07:26,654 --> 00:07:30,115 Các cậu đang có một em bé, các cậu đang sống chung với nhau. 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,576 Các cậu chưa kết hôn. 116 00:07:34,036 --> 00:07:37,622 Tại sao, điều đó vi phạm các hệ thống giá trị gia đình của ông hoặc cái gì đó? 117 00:07:37,790 --> 00:07:40,417 Không, tôi chỉ cố gắng để hiểu được. 118 00:07:42,462 --> 00:07:44,171 Rianne cũng không kết hôn hoặc... 119 00:07:44,338 --> 00:07:46,631 Được rồi, được rồi. Đó là cú đánh dưới thắt lưng. 120 00:07:50,803 --> 00:07:53,430 Ông biết đấy, lần trước khi tôi kết hôn... 121 00:07:53,598 --> 00:07:55,682 ... nó tốt đẹp lắm. Ông biết đấy. 122 00:07:55,850 --> 00:07:58,477 Chúng tôi trao nhẫn cho nhau. Chúng tôi thề. 123 00:07:59,437 --> 00:08:01,188 Chúng tôi làm tất cả các.... 124 00:08:03,608 --> 00:08:05,192 Cô ấy đã chết bởi vì tôi là một cảnh sát. 125 00:08:06,319 --> 00:08:08,820 Cô ấy đã chết bởi vì tôi là một cảnh sát và tôi.... 126 00:08:08,988 --> 00:08:11,406 Tôi không đeo nhẫn nữa... 127 00:08:12,283 --> 00:08:14,367 ... nhưng tôi nhìn xuống, nó vẫn còn ở đó. 128 00:08:14,535 --> 00:08:16,203 Tôi vẫn còn cảm thấy nó. 129 00:08:16,370 --> 00:08:21,416 Và, tôi không biết, nó giống như tôi vẫn còn chưa kết thúc với những điều đó. 130 00:08:21,584 --> 00:08:24,252 Tôi không biết làm thế nào để giải thích. Đó là chuyện nhảm nhí? 131 00:08:24,420 --> 00:08:27,339 Không. Nó không kết thúc. 132 00:08:27,507 --> 00:08:30,050 Nó không kết thúc. Ừ. 133 00:08:33,387 --> 00:08:35,680 Này, ông đã nói "phía sau"? 134 00:08:35,848 --> 00:08:37,849 P H Í A S A U. Phía sau! 135 00:08:38,017 --> 00:08:39,809 Đó là một từ khốn khiếp? 136 00:08:39,977 --> 00:08:42,604 Ở mặt sau của cabin ở phía bên phải, Leo! 137 00:08:42,772 --> 00:08:45,941 Tại sao anh không nói để bắt đầu, Roger? 138 00:08:46,108 --> 00:08:50,445 Rằng mọi người đi quanh thuyền và nước, tất cả mọi thứ trở nên thứ hàng hải chết tiệt! 139 00:08:50,613 --> 00:08:52,906 Phía sau! Dừng lại, ông không biết đi biển! 140 00:08:53,533 --> 00:08:55,283 Thứ đàn ông bơm đáy tàu 141 00:08:55,535 --> 00:08:57,327 Bơm cái mông của ông ấy! 142 00:08:57,578 --> 00:08:59,454 Được rồi, được rồi, được rồi. 143 00:08:59,622 --> 00:09:01,456 Được rồi, được rồi, được rồi. 144 00:09:01,624 --> 00:09:03,583 Không sao, không sao! 145 00:09:07,046 --> 00:09:08,672 Lorna nói gì về điều này? 146 00:09:08,923 --> 00:09:10,799 Cô ấy không giống như mọi thứ thuộc về hàng hải đâu. 147 00:09:10,967 --> 00:09:14,052 Chúng tôi không thảo luận về nó. 148 00:09:14,220 --> 00:09:15,262 Đó là khá sai lầm. 149 00:09:15,513 --> 00:09:19,140 Đứa bé đang chờ từng ngày và mọi người chắc vẫn chưa nói về việc kết hôn? 150 00:09:19,308 --> 00:09:20,934 Không 151 00:09:21,102 --> 00:09:23,144 Tôi không hề nói. 152 00:09:25,439 --> 00:09:27,190 Chúng ta có muốn Leo để bắn những con cá mập? 153 00:09:27,358 --> 00:09:30,110 Chúng ta có muốn Leo bắn...? - Này, này! Không, Leo! 154 00:09:30,278 --> 00:09:32,862 Gì? Này, này. 155 00:09:33,030 --> 00:09:35,782 Có vấn đề gì lớn à? - Ông đang bắn một khẩu súng trên tàu của tôi! 156 00:09:35,992 --> 00:09:38,201 Tôi không bắn thuyền của anh, tôi bắn "Ngài hàm răng". 157 00:09:38,369 --> 00:09:42,247 Không ai được giết nó. Tôi sẽ không để một con vật tốt phải chết vì ông muốn có hàm răng của nó. 158 00:09:42,415 --> 00:09:45,792 Chắc chắn ông trở nên cục cằn kể từ khi ông phát hiện ra ông sẽ là một ông nội. 159 00:09:45,960 --> 00:09:47,460 Thả tôi ra, được không? 160 00:09:47,712 --> 00:09:49,087 Đừng làm trò hề nữa! 161 00:09:50,464 --> 00:09:52,799 Đây là một vũ khí hạng nặng. Ông có giấy phép không? 162 00:09:53,009 --> 00:09:55,093 Bây giờ tôi là một PI. Nên tất nhiên là tôi có. - AP gì? 163 00:09:55,261 --> 00:09:58,972 Là PI, một cảnh sát chìm! Tôi gặp các tình huống xấu. Tôi có súng, có tất cả mọi thứ. 164 00:09:59,140 --> 00:10:00,724 Ông chính là một tình huống xấu. 165 00:10:00,933 --> 00:10:04,060 Giấy phép hoặc không có giấy phép, ông không xứng với cái này. Ông không được an toàn. 166 00:10:05,438 --> 00:10:07,397 Di chuyển mau, Riggs. 167 00:10:07,565 --> 00:10:09,232 Mẹ kiếp! 168 00:10:11,110 --> 00:10:12,861 Giữ thẳng hướng, ROG. 169 00:10:13,654 --> 00:10:15,488 Nó sẽ tông vào chúng ta. Ông nghe thấy tiếng súng? 170 00:10:15,656 --> 00:10:17,741 Cảnh sát biển, đây là mã số 7. 171 00:10:26,000 --> 00:10:28,376 Chúng tôi đang ở LA Harbor. Hết. 172 00:10:28,544 --> 00:10:31,046 Chúng ta phải về. Nào, Rog. Mã số 7. 173 00:10:33,549 --> 00:10:34,966 Nó đang đi khỏi kìa! 174 00:10:35,217 --> 00:10:37,177 Ai vậy? Chúng ta biết không? 175 00:10:38,262 --> 00:10:40,388 Không, không, tôi sẽ lái! 176 00:10:43,392 --> 00:10:45,977 Ông có muốn tôi giúp ? - Ra khỏi đây! 177 00:10:46,395 --> 00:10:47,520 Đây là súng của anh? 178 00:10:47,688 --> 00:10:49,481 Uh, ông muốn làm phẫu thuật laser? 179 00:10:49,649 --> 00:10:51,441 Này, này! Anh có thể người ta mù mắt đó! 180 00:10:54,779 --> 00:10:57,697 Cảnh sát biển, đây là mã số 7, đang đuổi theo tàu chở hàng. 181 00:10:57,865 --> 00:10:58,990 đi về hướng bắc. 182 00:10:59,158 --> 00:11:00,909 Đang chờ hướng dẫn. Hết. 183 00:11:01,077 --> 00:11:04,996 Mã số 7, đây là cảnh sát biển Hoa kỳ. Hãy duy trì hướng hiện tại của anh. 184 00:11:05,164 --> 00:11:07,999 Chúng tôi đang có một cano trên đường. - Tại sao ông đi chậm lại? 185 00:11:08,250 --> 00:11:11,336 Chúng ta sẽ neo ở đây. Cảnh sát biển sẽ đến đây sớm. 186 00:11:11,587 --> 00:11:13,922 Chúng ta làm gì bây giờ? Cho họ thấy phù hiệu của chúng ta. 187 00:11:14,090 --> 00:11:16,716 LAPD! LAPD! 188 00:11:16,884 --> 00:11:18,635 Cục Cảnh sát Los Angeles! 189 00:11:18,803 --> 00:11:20,845 Chúng tôi nghe thấy tiếng súng! Cảnh sát biển đang... 190 00:11:48,499 --> 00:11:51,167 Cảnh sát biển! Tàu chở hàng đang bốc cháy! 191 00:11:51,335 --> 00:11:53,962 Chúng ta hãy bít bọn chúng lại. - Ông đang nói cái gì vậy? 192 00:11:54,171 --> 00:11:56,214 Lửa cháy trên tàu chở hàng! 193 00:12:01,262 --> 00:12:04,264 Được rồi, Tôi đang ở trên. Bây giờ anh làm gì? 194 00:12:04,432 --> 00:12:06,349 Bọn chúng đang bỏ trốn. Hãy đưa tôi lên trên đó! 195 00:12:12,356 --> 00:12:13,898 Một chuyến đi câu cá chết tiệt! 196 00:12:14,066 --> 00:12:16,484 Im đi và cúi đầu ông xuống! 197 00:12:16,652 --> 00:12:18,403 LAPD! LAPD! 198 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Đứng yên đó! Anh kia, giữ yên như vậy! 199 00:12:24,243 --> 00:12:26,494 Nó nhảy rồi! Nó nhảy rồi! 200 00:12:30,499 --> 00:12:32,417 Anh ta nói cái gì? Anh ấy bảo coi chừng sau lưng. 201 00:12:35,087 --> 00:12:37,380 Tại sao ông không cho tôi biết ông sẽ bắn? - Im đi. 202 00:12:38,591 --> 00:12:40,216 Lôi anh ta lên! 203 00:12:40,551 --> 00:12:41,760 Gì? 204 00:12:41,927 --> 00:12:43,136 Kéo anh ấy lên! 205 00:12:50,436 --> 00:12:52,228 Thật tuyệt vời, phải không? 206 00:12:52,396 --> 00:12:54,439 Tôi đã nói ông phải giữ cho thuyền gần hơn! 207 00:12:55,983 --> 00:12:57,609 Anh đang nghe Leo phải không? 208 00:13:06,827 --> 00:13:08,036 Oh, shit. 209 00:13:17,963 --> 00:13:19,547 Anh không sao chứ, Riggs? 210 00:13:22,343 --> 00:13:24,219 Wow. Nhìn kìa. 211 00:13:25,930 --> 00:13:27,180 Oh, shit. 212 00:13:27,389 --> 00:13:29,057 Nhảy đi! Nhảy đi! 213 00:13:35,189 --> 00:13:36,731 Ông ở đâu rồi? 214 00:13:37,399 --> 00:13:39,901 Thuyền của tôi! Cái thuyền mới của tôi! 215 00:13:56,794 --> 00:13:57,836 Hey, Rog. - Gì? 216 00:13:58,003 --> 00:14:00,380 Con cá mập. - Con cá mập sao? 217 00:14:00,714 --> 00:14:01,965 Oh, cá mập! 218 00:14:04,718 --> 00:14:06,469 Đừng bỏ tôi! 219 00:14:20,150 --> 00:14:21,192 Nào, Leo! 220 00:14:32,246 --> 00:14:33,997 Nhanh lên! Tôi đang đến! 221 00:14:53,851 --> 00:14:55,476 Ông có thể làm được mà Leo. 222 00:15:03,027 --> 00:15:04,694 Đây là tất cả những gì tôi còn lại. 223 00:15:04,862 --> 00:15:06,988 Và kể từ khi tôi gặp Riggs, ngôi nhà của tôi bị phá hủy... 224 00:15:08,699 --> 00:15:11,034 ... xe của tôi bị đâm và bây giờ tàu của tôi bị đánh chìm. 225 00:15:11,201 --> 00:15:12,994 Những gì còn lại? 226 00:15:13,162 --> 00:15:14,621 Tôi nghĩ vậy đó. 227 00:15:32,514 --> 00:15:35,224 Bốn bộ giấy tờ, toàn là thật. 228 00:15:35,392 --> 00:15:38,394 Bọn chúng sẽ được nhập cảnh và sẽ có thể ở lại mãi mãi. 229 00:15:38,729 --> 00:15:40,438 Công dân Hoa Kỳ. 230 00:15:41,732 --> 00:15:44,525 Yêu cầu họ bỏ phiếu cho các đảng cầm quyền ở cuộc bầu cử tiếp theo. 231 00:15:44,693 --> 00:15:46,611 Giúp tôi giữ công việc ở Bộ máy Liên bang. 232 00:15:46,904 --> 00:15:48,321 Cực kỳ kỳ diệu! 233 00:15:48,489 --> 00:15:53,034 Họ đã dấu đỏ thị thực châu Á gần đây. Thật không dễ dàng để thông qua. 234 00:16:07,132 --> 00:16:08,508 Có gì sai à? 235 00:16:10,761 --> 00:16:13,596 Một vấn đề phân phối nhỏ thôi, ông Proody. 236 00:16:18,560 --> 00:16:20,561 Tạm biệt. 237 00:16:20,771 --> 00:16:22,522 Đi đi! 238 00:17:36,305 --> 00:17:38,890 Cảnh sát biển đã chặn được một chiếc trong một tháng. 239 00:17:39,058 --> 00:17:40,767 Thật cừ. - Nhìn đi. 240 00:17:40,934 --> 00:17:43,436 Sáu tuần bị nhốt trong hầm với một nhà vệ sinh. 241 00:17:43,604 --> 00:17:47,023 Gạo và một ít cá để ăn. Quá tệ hại đối với 35 người lớn . 242 00:17:47,191 --> 00:17:49,734 Ba mươi lăm người lớn. Ở đâu mà họ nhận được nhiều tiền vậy? 243 00:17:49,902 --> 00:17:54,655 Không phải. Họ có công việc từ bọn băng đảng, những kẻ buôn lậu. 244 00:17:54,823 --> 00:17:56,908 Bọn chúng bán họ như là lao động giá rẻ. - Bán họ? 245 00:17:57,117 --> 00:17:58,826 Cũng giống như nô lệ. 246 00:18:00,746 --> 00:18:02,663 Tôi đoán những người này là những người may mắn. 247 00:18:02,831 --> 00:18:06,918 Họ sẽ yêu cầu xin được tị nạn. Họ nói rằng họ đã bị ngược đãi, như mọi người khác. 248 00:18:07,086 --> 00:18:10,880 Chúng tôi sẽ gửi cho họ đóng gói. Cái giá một tài sản chết tiệt cho ông và cho tôi . 249 00:18:11,048 --> 00:18:13,508 Điều gì xảy ra khi nói "Hãy cứu tôi khỏi sự mệt mỏi, sự nghèo khó... 250 00:18:13,675 --> 00:18:16,177 ... sự khốn khổ,và cho tôi được tự do"? 251 00:18:16,762 --> 00:18:18,596 Bây giờ đọc như thế này:"Hết chỗ rồi" 252 00:18:19,348 --> 00:18:22,433 Tôi đoán cha mẹ của ông bẩm sinh là người Mỹ . 253 00:18:27,022 --> 00:18:29,315 Họ bắn vào một chiếc ghe chở hàng. 254 00:18:29,483 --> 00:18:32,485 Cho những người còn lại thấy những gì sẽ xảy ra nếu họ chạy trốn hoặc không trả tiền. 255 00:18:34,738 --> 00:18:36,447 Ít nhất bây giờ không ai là nô lệ. 256 00:18:38,200 --> 00:18:40,034 Thôi nào. Đừng nâng niu bọn họ, di chuyển họ đi! 257 00:18:40,202 --> 00:18:42,620 Chúng tôi đang ở trên thuyền và tôi thấy cái thùng này rơi xuống. 258 00:18:42,788 --> 00:18:45,373 Murtaugh không nhìn thấy nó, vì vậy tôi đẩy anh ta tránh khỏi. 259 00:18:45,541 --> 00:18:48,334 Anh chàng bự con. Tôi hạ gục anh ta. Khi đó chúng tôi đang ở dưới nước. 260 00:18:48,502 --> 00:18:51,254 Tôi kéo anh ta vì anh ta không biết bơi. Tôi phải cứu anh ta. 261 00:18:51,839 --> 00:18:55,216 Có một cậu trẻ con. Tên của nó là gì? Bissel? 262 00:18:55,384 --> 00:18:58,010 Đó là tên một loại thực phẩm. - Burger! 263 00:18:58,178 --> 00:18:59,720 Không, "Bánh bích quy" hoặc cái gì đó. 264 00:18:59,888 --> 00:19:02,682 Nó luôn hôn mông của tôi, cho tôi cà phê và vãi luôn. 265 00:19:02,933 --> 00:19:06,185 Trung sĩ Riggs, Trung sĩ Murtaugh. Các anh đang làm gì ở đây? 266 00:19:06,353 --> 00:19:09,480 Chết tiệt, đó là cả một câu chuyện dài. - Này, ông bạn, người ông ướt cả rồi. 267 00:19:09,648 --> 00:19:11,274 Ông cần một cái chăn? - Không, tôi ổn. 268 00:19:11,441 --> 00:19:14,235 Ai đó đưa cho người đàn ông này một tấm chăn! - Vâng, thưa ông! 269 00:19:14,403 --> 00:19:15,695 Được rồi. 270 00:19:15,863 --> 00:19:19,198 Lôi cái xác này ra khỏi đó . - Giữ lấy. Chúng ta có gì ở đây? 271 00:19:19,366 --> 00:19:21,200 Lùi lại, lùi lại. 272 00:19:22,870 --> 00:19:24,495 Shit. 273 00:19:24,663 --> 00:19:26,956 Gã này chết rồi. Chết tiệt, gã đã chết! 274 00:19:27,124 --> 00:19:28,416 Shit! - Gì vậy? 275 00:19:28,584 --> 00:19:31,335 Đây là cách hắn muốn đến với nước Mỹ? 276 00:19:31,503 --> 00:19:33,296 Trong một cái xác chết? 277 00:19:33,463 --> 00:19:36,465 Anh chàng này bị bắn bốn phát! - Vâng, vâng. 278 00:19:36,633 --> 00:19:39,177 Ở cự ly gần, như gã đã bị bắn! 279 00:19:39,386 --> 00:19:41,637 Gã đã bị bắn. - Vâng, bởi bọn thủy thủ. 280 00:19:42,598 --> 00:19:47,727 Cái quái quỷ gì thế này hả? Người ta đã giết bên trái, bên phải và ở cả trung tâm thành phố này! 281 00:19:47,895 --> 00:19:49,729 Bây giờ chúng ta đang nhập khẩu nạn nhân? 282 00:19:49,897 --> 00:19:52,940 Bon băng đảng muốn giết nhau? Không có vấn đề. 283 00:19:53,108 --> 00:19:56,110 Này, nếu anh và tôi, một trong chúng ta bị bắn, thì đó là tai nạn nghề nghiệp. 284 00:19:56,278 --> 00:20:00,615 Nhưng đây là một gã bình thường, anh chàng chết tiệt này ? Mẹ kiếp, gã đã từng làm gì với ai? 285 00:20:00,782 --> 00:20:02,575 Điều đó là không đúng. - Đơn giản thôi, "Bánh bích quy". 286 00:20:02,743 --> 00:20:05,077 Anh sẽ nhận được vết loét như thế này, cậu trẻ à. Bình tĩnh đi 287 00:20:05,245 --> 00:20:07,121 Chăn! 288 00:20:07,831 --> 00:20:09,874 Xin lỗi, chăn. - Đây là tấm chăn của anh. 289 00:20:10,042 --> 00:20:11,834 Xin lỗi, tôi bị nóng đầu rồi. 290 00:20:12,002 --> 00:20:14,629 Tôi ghét phải nhìn thấy những điều xấu xảy ra cho người tốt. 291 00:20:14,796 --> 00:20:19,550 Chúng tôi muốn lượn quanh gần đây và làm mấy việc vớ vẩn, Nhưng, Butler, cậu đang phụ trách, vậy... 292 00:20:19,718 --> 00:20:22,678 Ông nên dùng này, miễn phí mà. Người ông ướt cả rồi. 293 00:20:22,846 --> 00:20:26,849 Hãy lau nước trên ngực của ông. - Được rồi, Boogers. 294 00:20:27,017 --> 00:20:29,810 Thưa ông, ở đây! - Này, đưa họ ra khỏi đây! 295 00:20:30,646 --> 00:20:32,188 Đưa họ ra khỏi đây! 296 00:20:33,065 --> 00:20:35,733 Yeah, yeah. Anh ta làm công việc như là việc của cá nhân. 297 00:20:35,943 --> 00:20:39,612 Cá nhân? Vâng, anh ta khá là nghiêm túc, Tôi muốn nói là quá hăng hái. 298 00:20:39,780 --> 00:20:41,197 - Cảm xúc... - Ghen tỵ với ai? 299 00:20:41,406 --> 00:20:44,325 Tôi không biết. Ai? - Anh chỉ cần nói rằng anh ghen tị. 300 00:20:44,493 --> 00:20:45,868 Tôi không... - Anh chỉ cần nói... 301 00:20:46,036 --> 00:20:48,913 Không, tôi nói anh ta sốt sắng. Đầy nhiệt huyết. 302 00:20:49,081 --> 00:20:50,414 Cậu ấy cũng ầm ỉ quá. - Gì? 303 00:20:50,582 --> 00:20:52,124 Anh ta ầm ỉ! - Gì? 304 00:20:52,584 --> 00:20:54,460 Tốt hơn là chúng ta dậy trước khi mặt trời lên. 305 00:20:54,670 --> 00:20:56,295 Tôi thấy có một cái gì đó trong xuồng cứu sinh này. 306 00:20:56,463 --> 00:21:00,091 Tốt thôi, hẹn gặp ông ngày mai. Tôi sẽ đi nhờ xe của đội. Này, Rog. 307 00:21:02,135 --> 00:21:03,970 Tôi xin lỗi về chiếc thuyền. 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,514 Riggs. 309 00:21:07,182 --> 00:21:09,558 Tôi xin lỗi. - Shit. 310 00:21:09,726 --> 00:21:13,521 Tất cả đều rất bất ngờ, con cá mập này lớn khốn khiếp như... - Tôi có thể nói như vậy? 311 00:21:13,814 --> 00:21:16,065 Ông có thể nói, nhưng chúng tôi không thể phát sóng được. 312 00:21:16,233 --> 00:21:19,068 Vậy thì nói thế này, con cá mập này lớn chết tiệt như.... 313 00:21:30,289 --> 00:21:32,915 Shit. Mã số của tôi 7. 314 00:22:15,917 --> 00:22:19,295 Hey! Hey. - Này. 315 00:22:19,463 --> 00:22:22,506 - Anh đã được về nhà tối qua. - Anh biết, anh xin lỗi. 316 00:22:22,674 --> 00:22:24,008 Anh đã gặp một số người Trung Quốc xấu. 317 00:22:25,635 --> 00:22:27,470 Anh nhìn giống như cái búa nhỏ. 318 00:22:27,804 --> 00:22:29,263 Em nhìn giống như đe nhỏ. 319 00:22:32,309 --> 00:22:33,768 Anh ổn chứ? - Ổn. 320 00:22:33,935 --> 00:22:35,436 Anh chắc không? - Chắc. 321 00:22:35,604 --> 00:22:37,772 Whoa. Nhẹ nhàng thôi, con hổ! Cậu đạp lại lần nữa. 322 00:22:37,939 --> 00:22:40,024 Cô. Cô đạp lại lần nữa. 323 00:22:41,526 --> 00:22:42,568 Anh ổn không? 324 00:22:42,736 --> 00:22:44,987 Anh ổn mà. Anh ổn hơn so với Roger. Thuyền của ông ấy bị chìm. 325 00:22:45,155 --> 00:22:48,741 - Oh không. Thuyền bị chìm? - Anh đã có chuyện để làm. 326 00:22:48,992 --> 00:22:50,368 Không! Không có mỡ! 327 00:22:51,244 --> 00:22:53,120 Có một ít bánh bao. - Điều gì xảy ra? 328 00:22:53,288 --> 00:22:54,914 Điều gì đã xảy ra? 329 00:22:55,082 --> 00:22:57,583 Đấu súng, vụ nổ, cá mập. Việc bình thường mà. 330 00:22:57,751 --> 00:22:58,959 Đây này, cậu bé. 331 00:22:59,628 --> 00:23:01,879 Oh. Cảm ơn. 332 00:23:02,047 --> 00:23:06,133 Các anh ra biển đánh cá. Em muốn nói là, mọi chuyện rắc rối cứ đi tìm các anh à? 333 00:23:06,385 --> 00:23:10,471 Vâng, dường như rắc rối nó biết khá nhiều nơi anh hay có mặt. 334 00:23:11,264 --> 00:23:13,265 Em đã hoàn thành phòng trẻ em. 335 00:23:13,433 --> 00:23:14,934 Vâng, em đã làm xong. 336 00:23:15,102 --> 00:23:17,686 Em trang trí nó phù hợp cho cả con trai và cả con gái. Dễ thương, phải không? 337 00:23:17,896 --> 00:23:20,439 Đây là cả đàn chó. Em có nhận được toàn bộ 101 con? 338 00:23:20,690 --> 00:23:23,609 Em biết. Em có mang đi một ít con chó. 339 00:23:23,777 --> 00:23:25,694 Kidll có thể ghét chó. 340 00:23:29,491 --> 00:23:34,036 Em biết không, Lorna, chúng ta chưa bao giờ nói về chuyện hôn nhân. 341 00:23:45,882 --> 00:23:48,134 Vâng, em hình dung được anh không muốn điều đó. 342 00:23:51,888 --> 00:23:53,639 Anh muốn kết hôn? 343 00:23:56,518 --> 00:23:57,852 Vâng, không. 344 00:24:00,397 --> 00:24:01,647 Em cũng không. 345 00:24:03,024 --> 00:24:04,191 Anh có muốn ăn sáng không? 346 00:24:05,694 --> 00:24:07,319 Có. Có chứ. 347 00:24:20,584 --> 00:24:23,043 "Phục vụ và bảo vệ". 348 00:24:23,378 --> 00:24:26,172 Em đọc thứ lọ nồi này từ khi nào vậy? 349 00:24:27,674 --> 00:24:29,967 - Nó không phải là lọ nồi, đó là Ebony Clark. - Ebony Clark. 350 00:24:30,135 --> 00:24:31,218 Trish đã đưa nó cho em. 351 00:24:31,428 --> 00:24:34,597 "Tất cả các tính cách của anh ấy làm cô ta mong muốn. 352 00:24:34,764 --> 00:24:36,724 Anh ấy nhìn cô ta chòng chọc bằng cặp mắt của mình" 353 00:24:37,142 --> 00:24:41,187 Hey. Đôi khi chúng ta có thể làm thử điều trên trang 196 này ? 354 00:24:42,731 --> 00:24:43,814 Phù. 355 00:24:43,982 --> 00:24:46,567 Cũng có một cái hay lắm trên trang 168. Có lẽ sau này vậy. 356 00:24:46,818 --> 00:24:50,070 Không có gì ở giữa một phụ nữ mang thai và một bữa ăn. 357 00:24:51,072 --> 00:24:54,950 "Có bao giờ làm người phụ nữ của bạn đạt đến đỉnh ... 358 00:24:55,118 --> 00:24:57,411 ... cao hơn cả dãy Hy Mã Lạp Sơn?" 359 00:24:57,579 --> 00:25:01,373 - Chân ngọn đồi Malibu, thì có thể. - Không ngay cả với Teton? 360 00:25:01,541 --> 00:25:03,459 Em không nghĩ vậy. - Cảm ơn. 361 00:25:03,627 --> 00:25:05,794 Anh nghĩ rằng anh muốn ít nhất là tỷ lệ Rockies. 362 00:25:05,962 --> 00:25:07,671 Vâng, anh biết em là một đứa trẻ mà. 363 00:25:08,798 --> 00:25:10,966 Em chỉ nói để làm cho anh cảm thấy tốt hơn. 364 00:25:11,134 --> 00:25:12,927 Không, không phải. Không phải vậy. 365 00:25:13,094 --> 00:25:14,386 Anh biết em đang đùa mà. 366 00:25:14,554 --> 00:25:17,264 Em đã đến nhiều đỉnh núi với anh, Riggs. 367 00:25:17,432 --> 00:25:19,475 Chỉ là em đang đói. 368 00:25:21,436 --> 00:25:24,063 Khi em sinh con, chúng ta sẽ thổi phồng cả núi Saint Helens. 369 00:25:24,231 --> 00:25:26,649 Em làm cho anh một chiếc bánh rán. - Bánh rán. Lương thực của cảnh sát. 370 00:25:26,816 --> 00:25:27,858 Em biết tại sao không? 371 00:25:30,278 --> 00:25:32,488 Hôm qua em có ghé vào Cục Nội Vụ. 372 00:25:32,656 --> 00:25:34,073 Thật à? Các đội chuột sao rồi? 373 00:25:34,241 --> 00:25:36,450 - Em tình cờ biết được một tin tốt. - Một ít pho mát? 374 00:25:36,618 --> 00:25:39,995 Oh, yeah. Cục Nội vụ có tin nặc danh. 375 00:25:40,247 --> 00:25:42,498 Có người nói Roger lấy tiền. 376 00:25:43,124 --> 00:25:44,959 Không, không phải ông ta. 377 00:25:45,126 --> 00:25:48,796 Em biết là không phải. Đây có thể là do một số thằng ngốc đơm đặt cho ông ta. 378 00:25:48,964 --> 00:25:51,799 Nhưng với vụ chiếc thuyền mới và đưa hai đứa trẻ vào đại học... 379 00:25:51,967 --> 00:25:53,968 ... em nghĩ anh nên biết. 380 00:25:54,177 --> 00:25:56,470 Thực sự là anh đã cố gắng thuyết phục ông ta lấy tiền. 381 00:25:56,638 --> 00:26:00,808 Oh! Thôi đi, Riggs! Em không thể nghe điều đó! Không gì hết! 382 00:26:00,976 --> 00:26:03,143 Anh sẽ không nói bất cứ điều gì nữa. Anh là một đứa trẻ. 383 00:26:03,311 --> 00:26:05,479 - Thật khủng khiếp. - Anh đùa. 384 00:26:05,647 --> 00:26:08,232 Đừng nói với ông ta là em cho biết. Ông ta có đủ vấn đề rồi... 385 00:26:08,400 --> 00:26:11,777 ... ông ấy sẽ thổi bay cả đầu mình, khủng khiếp lắm. Chỉ cần không nói gì cả. 386 00:26:13,613 --> 00:26:15,030 Em có ý gì? 387 00:26:17,659 --> 00:26:18,993 Như thế nào? 388 00:26:19,160 --> 00:26:22,037 - Nói chung, là các vấn đề. - Em nghĩ một cái gì đó cụ thể. 389 00:26:22,205 --> 00:26:24,999 Anh có một mũi đánh hơi được những điều này. Nào, hãy cho anh biết. Chuyện gì? 390 00:26:25,166 --> 00:26:29,253 Không, anh đang thúc ép em. Em không muốn anh làm vậy. 391 00:26:29,421 --> 00:26:31,797 Bỏ nó ra khỏi đầu em. Em sẽ cảm thấy tốt hơn. Hãy nói với anh. 392 00:26:31,965 --> 00:26:33,841 Anh sẽ không để em yên cho đến khi em nói với anh. 393 00:26:34,009 --> 00:26:35,884 - Đồ đáng ghét. - Nói cho anh biết. 394 00:26:36,052 --> 00:26:40,598 Em sẽ cho anh biết. Việc mang thai làm hỏng các tế bào não của em! Em không thể tin rằng em đã nói điều đó! 395 00:26:40,765 --> 00:26:42,600 Gì? Gì? 396 00:26:42,767 --> 00:26:45,269 - Anh đang chảy nước dãi nè. Gì? - Oh, Riggs. 397 00:26:45,437 --> 00:26:50,232 Được rồi. Hứa với em, thề với em rằng anh sẽ không bao giờ nói một lời về điều này nữa. 398 00:26:50,483 --> 00:26:52,276 - Anh thề, anh thề. - Thề bằng tay phải! 399 00:26:52,444 --> 00:26:53,944 Anh thề rằng anh sẽ không nhắc lại nữa. 400 00:26:54,112 --> 00:26:56,363 Anh hứa. Nào, nói đi, chuyện gì? 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,575 Anh biết con gái Roger đang hẹn hò với cảnh sát. 402 00:26:59,743 --> 00:27:01,493 Ông ấy sẽ giết chúng. Phải vậy không? 403 00:27:01,661 --> 00:27:05,706 Rianne đã kết hôn, anh ta là cha của đứa bé. Cô ấy quá sợ hãi khi phải nói với Roger. 404 00:27:06,041 --> 00:27:09,376 Họ gặp nhau, yêu nhau. Cô ấy có thai, và họ đã cưới. 405 00:27:09,544 --> 00:27:11,503 Và không ai nói với Roger về điều này? 406 00:27:11,671 --> 00:27:13,297 Chỉ sau khi em bé được sinh ra, Riggs. 407 00:27:13,465 --> 00:27:17,259 Em có nghĩ đây là một hợp đồng trọn gói? Nó ở đây, lấy nó đi hoặc để nó lại? Ha, ha, ha. 408 00:27:17,427 --> 00:27:19,511 - Trish không biết về điều này? - Vâng, cô ấy biết. 409 00:27:19,679 --> 00:27:21,930 Cô ấy không nghĩ là anh biết. Nhưng Trish biết. 410 00:27:22,182 --> 00:27:24,558 Ai là người may mắn sớm có đứa con rể? 411 00:27:24,726 --> 00:27:25,851 Riggs. 412 00:27:26,019 --> 00:27:27,561 - Ai? - Trung sĩ Lee Butters. 413 00:27:27,729 --> 00:27:31,440 Oh. Oh. Điều này chỉ có tốt hơn và tốt hơn! Không ngạc nhiên khi cậu ấy bợ đỡ Rog. 414 00:27:31,608 --> 00:27:33,609 Mang đến cho ông ấy táo, chăn, cà phê.... 415 00:27:33,777 --> 00:27:36,779 Được rồi, được rồi. Không nói nữa. Em đang nói với anh, không nói gì nữa. 416 00:27:36,946 --> 00:27:41,075 Em đùa à? Anh sẽ không nói. Ông ấy sẽ bắn anh chỉ vì là người đưa tin. 417 00:27:41,242 --> 00:27:45,579 Ông ấy là người bạn tốt nhất của anh. Anh sẽ không làm gì để gây rối với ông ấy. Anh hứa đấy. 418 00:27:47,957 --> 00:27:49,249 Xin hứa. 419 00:27:51,628 --> 00:27:56,131 Chúng ta không có thảo luận về tên con trai, chấm hết. Bởi vì chúng ta đang có một cô con gái. 420 00:27:56,299 --> 00:27:58,050 Được rồi. Piadora. 421 00:27:58,218 --> 00:28:01,887 Em thích tên Piadora. Rất ngọt ngào. - Ừ? 422 00:28:03,264 --> 00:28:05,557 - Không thể sống với cái tên đó. - Em thích cái tên này. 423 00:28:08,061 --> 00:28:11,605 Chúng tôi đang nói về tên con cái. Rianne đã chọn ra tên nào chưa? 424 00:28:11,773 --> 00:28:14,566 Chúng ta cần tất cả các sự giúp đỡ có thể. Chúng tôi không muốn tăng gấp đôi lên. 425 00:28:14,734 --> 00:28:17,069 Tên Oscar cho con trai, Loreen nếu đó là con gái. 426 00:28:17,237 --> 00:28:20,072 Tôi thích Lee Butter. Tốt hơn! Tôi thích nó hơn. 427 00:28:20,240 --> 00:28:22,533 - Đừng làm tôi phải bắt đầu. - Tôi thích những cái tên đó. 428 00:28:22,701 --> 00:28:24,326 Đại úy muốn nhìn thấy chúng ta ở dưới phố. 429 00:28:24,494 --> 00:28:27,371 Trish, tôi sẽ đi xuống ngay. Sẽ có niềm vui đi mua sắm cho em bé. 430 00:28:27,539 --> 00:28:29,081 -Tạm biệt, em yêu. - Vâng. 431 00:28:29,249 --> 00:28:31,250 Có ai buồn ngủ không? 432 00:28:31,418 --> 00:28:32,751 Chỉ cần làm thoáng khí thôi. 433 00:28:32,919 --> 00:28:34,795 - Chúng tôi đi đây. - Wow. Có mùi thơm quá. 434 00:28:34,963 --> 00:28:36,213 Thực sự thơm lắm! 435 00:28:36,381 --> 00:28:39,299 Trish có thức ăn trên bếp. Chúng tôi đi đây. 436 00:28:39,467 --> 00:28:41,176 Có mùi giống như đồ ăn Trung Quốc. 437 00:28:41,344 --> 00:28:43,262 Đồ ăn Trung Quốc? 438 00:28:43,430 --> 00:28:45,389 Cô ấy nấu món ăn Trung Quốc. 439 00:28:45,557 --> 00:28:47,766 Tôi phải xem mới được. Tôi có thể nếm thử không? 440 00:28:48,560 --> 00:28:50,894 - Tôi thích đồ ăn Trung Quốc. - Dừng lại đi! Xin vui lòng, Lorna. 441 00:28:51,062 --> 00:28:52,229 Xin vui lòng. 442 00:28:53,189 --> 00:28:55,107 Có một người Trung Quốc trong nhà bếp. 443 00:28:55,275 --> 00:28:56,400 Tôi thấy anh ta. 444 00:28:57,444 --> 00:28:59,528 Một cặp vợ chồng người Trung Quốc. 445 00:28:59,696 --> 00:29:01,447 Thực sự là một gia đình. 446 00:29:03,825 --> 00:29:04,867 Gia đình lớn. 447 00:29:08,747 --> 00:29:10,956 Oh. Chào các ông! Có gì không? - Chào. 448 00:29:12,292 --> 00:29:14,418 - Xin chào. - Vâng. 449 00:29:14,586 --> 00:29:16,795 - Mùi thơm lắm. - Tuyệt vời. 450 00:29:16,963 --> 00:29:19,089 - Họ được giấu trong xuồng cứu sinh. - Họ là ai ? 451 00:29:19,257 --> 00:29:21,633 Với những gì các gã lNS đã nói, tôi phải làm một cái gì đó. 452 00:29:21,801 --> 00:29:24,970 - Vì vậy, ông đã mang họ về nhà. - Phải đi hai chuyến. 453 00:29:25,263 --> 00:29:27,765 Thật không? - Họ ở trong wagon? 454 00:29:28,057 --> 00:29:30,142 Đó là Ping với ông nội của ông, Hồng. 455 00:29:30,310 --> 00:29:32,728 Ông ta là người đứng đầu gia đình. Nói khá tốt tiếng Anh. 456 00:29:32,896 --> 00:29:36,440 Hồng, đây là cộng sự của tôi, Martin Riggs, và Lorna. 457 00:29:36,983 --> 00:29:38,025 Vợ? 458 00:29:38,610 --> 00:29:39,902 Không 459 00:29:41,070 --> 00:29:42,446 Rog, tôi có thể nói chuyện với ông? 460 00:29:42,614 --> 00:29:45,032 Lorna, đây là bữa ăn sáng rất ngon. 461 00:29:45,283 --> 00:29:46,992 Tôi đang đói. Tôi thích mấy món này. 462 00:29:48,036 --> 00:29:51,872 Ông có điên không? Điều này là bất hợp pháp. Đại khái là "đi ngược lại luật pháp". 463 00:29:52,040 --> 00:29:53,832 Ông sẽ mang lại một cơn bão thịnh nộ về phía ông. 464 00:29:54,000 --> 00:29:56,877 Im đi đã! Chờ cho một phút chết tiệt! 465 00:29:57,670 --> 00:30:01,131 Tôi đã nhìn thấy, những người này là nô lệ thoát ra khỏi con tàu đó. 466 00:30:01,299 --> 00:30:04,885 Và tôi giải phóng nô lệ , tôi giải phóng nô lệ... 467 00:30:05,053 --> 00:30:08,055 ... không có ai đã làm vậy cho tổ tiên tôi. Được chứ? 468 00:30:09,265 --> 00:30:13,018 Riggs, đây là cơ hội để tôi làm điều gì đó và làm đúng. 469 00:30:16,022 --> 00:30:18,732 Tại sao ông không nói như vậy? Như vậy sẽ không nhàm chán. 470 00:30:18,900 --> 00:30:20,526 Có cần giúp gì không? 471 00:30:20,693 --> 00:30:21,819 Được rồi. 472 00:30:22,278 --> 00:30:23,612 Ông ta ở đâu? 473 00:30:24,948 --> 00:30:26,824 Chào bố. 474 00:30:26,991 --> 00:30:28,909 Bây giờ là cái gì? Thức ăn hay tiền? 475 00:30:29,077 --> 00:30:30,327 Thực ăn và tiền . - Tiền. 476 00:30:30,495 --> 00:30:32,412 Bố thấy con nhiều hơn khi con sống ở đây. 477 00:30:32,580 --> 00:30:33,997 Hiện giờ chúng con đang sống độc lập mà. 478 00:30:34,165 --> 00:30:35,874 Được rồi, được rồi. Vậy tiền để làm gì? 479 00:30:36,042 --> 00:30:38,252 Gái điếm, ma túy... - Ngừa thai. 480 00:30:38,419 --> 00:30:40,462 Anh có thể tin rằng chúng nói chuyện với cha của mình như thế này? 481 00:30:40,630 --> 00:30:44,508 Tốt hơn so với cảnh sát tuần tra của họ. - Bây giờ đi học cần nhiều chi phí hơn. 482 00:30:45,176 --> 00:30:46,927 Con trước, con trước. 483 00:30:47,095 --> 00:30:49,304 Bố phải nhận được hóa đơn tiền học phí. Và điểm số nữa. 484 00:30:49,472 --> 00:30:52,516 Coi như đây là một khoản thanh toán cho con lừa tương lai. 485 00:30:52,684 --> 00:30:55,394 Hãy ra khỏi đây và đi học đi. Bố muốn xem vài điểm số. 486 00:30:55,562 --> 00:30:57,145 Bố đã thấy học phí. 487 00:30:57,313 --> 00:31:01,066 Bố muốn xem điểm số ! Bố muốn nhiều tiếng cục tác hơn cho vụ ba hoa khoác lác. 488 00:31:01,234 --> 00:31:02,651 Cảm ơn bố. 489 00:31:04,821 --> 00:31:06,572 Oh, cậu bé. - Tôi mệt mỏi. 490 00:31:06,739 --> 00:31:08,532 Tôi, tôi không thể thắng. 491 00:31:08,700 --> 00:31:09,867 Boy! 492 00:31:11,244 --> 00:31:13,996 Chúng ta được nâng lương và không ai nói với tôi về điều đó? 493 00:31:16,624 --> 00:31:18,417 Heh, heh. Tôi đã gửi cho ngân hàng. 494 00:31:18,751 --> 00:31:21,628 Làm thế nào để ông có thể dọn dẹp suốt mọi lúc? 495 00:31:21,796 --> 00:31:23,213 Yeah. 496 00:31:24,173 --> 00:31:25,591 Chào các anh. 497 00:31:25,758 --> 00:31:28,051 Chào Trish. - Chào em. 498 00:31:28,219 --> 00:31:31,013 Bọn trẻ đi rồi? - Vâng. Và chúng tôi bị làm gián đoạn. 499 00:31:31,264 --> 00:31:32,306 Lorna ở đây? 500 00:31:32,473 --> 00:31:35,309 Yeah. Cô ấy trong nhà bếp, có lẽ là bữa sáng thứ ba của cô ấy. 501 00:31:35,560 --> 00:31:37,436 Tôi nhớ những ngày như thế trước đây. 502 00:31:38,062 --> 00:31:41,231 Oh, Martin, tôi xin lỗi. - Tôi thích khi cô làm vậy. 503 00:31:42,901 --> 00:31:44,735 Cô trông tuyệt lắm. - Cảm ơn. 504 00:31:44,903 --> 00:31:47,571 Chờ cho đến khi nó bắt đầu cố gắng để bồng con của mình. 505 00:31:47,739 --> 00:31:49,281 Bố ơi, con sẽ ổn mà. 506 00:31:49,449 --> 00:31:52,701 Quay lại và Ông nội Rog sẽ thức cả đêm với em bé. 507 00:31:52,994 --> 00:31:55,078 Tốt hơn cô nên kết hôn với anh chàng đó. 508 00:31:57,415 --> 00:31:59,583 Vâng, ông đã biết, một cảnh sát hoặc một cái gì đó. 509 00:31:59,751 --> 00:32:00,834 Đúng. 510 00:32:01,002 --> 00:32:02,711 Thôi nào, các anh. Hẹn gặp lại. 511 00:32:02,879 --> 00:32:05,172 Tôi phải nói lời tạm biệt. - Này, Lorna. 512 00:32:05,340 --> 00:32:06,840 Nhanh lên. 513 00:32:07,008 --> 00:32:08,800 Oh, yeah. Nhồi đầy mặt của em. 514 00:32:08,968 --> 00:32:11,303 Dừng hôn em đi. Hãy ăn thử cái này. 515 00:32:11,471 --> 00:32:13,597 Cậu hãy tránh xa cô con gái của tôi. 516 00:32:13,765 --> 00:32:16,224 Tôi không nói đùa. Tránh xa con gái của tôi. 517 00:32:16,392 --> 00:32:19,019 Đùa thôi. - Bye! Có máy nhắn tin cho em bé? 518 00:32:19,187 --> 00:32:20,228 Yeah. 519 00:32:25,568 --> 00:32:27,653 Tôi biết. - Đó là lỗi của anh. 520 00:32:27,904 --> 00:32:30,364 Đó là lỗi của anh. Các con gà mắc dịch. 521 00:32:30,698 --> 00:32:32,616 Vỗ cánh ở khắp mọi nơi. 522 00:32:34,869 --> 00:32:35,994 Được rồi, tất cả mọi người! 523 00:32:36,162 --> 00:32:40,248 Chuyện đã gần một năm rồi, được không? Chuyện chết tiệt không phải là chuyện vui! 524 00:32:41,209 --> 00:32:44,711 Được chưa? Đủ là đủ! - Xin vui lòng! Đủ rồi. 525 00:32:45,004 --> 00:32:48,924 Tôi là người mà ngán nó tận cổ. Chúng ta có thể là những người trưởng thành một chút xíu ở đây? 526 00:32:49,092 --> 00:32:51,593 Nếu tôi tìm thấy ai làm điều này, tôi sẽ hôn mông của mình. 527 00:32:52,553 --> 00:32:54,137 Thằng khỉ nào làm điều này? 528 00:32:54,305 --> 00:32:57,224 Riggs, tôi sẽ bắt thằng khỉ dám đưa ảnh của tôi lên. Vậy đó! 529 00:32:57,392 --> 00:32:58,392 Vậy đó. 530 00:32:58,559 --> 00:33:00,227 Cắt bi của bọn nó. - Chào Đại úy. 531 00:33:00,395 --> 00:33:02,270 Chào, đội trưởng. 532 00:33:02,438 --> 00:33:05,273 Tôi nhìn ra ngoài mong đợi để thấy các gương mặt cũ. 533 00:33:05,525 --> 00:33:08,986 Thay vào đó, tôi lại thấy một loạt bọn trẻ mà tôi hầu như không nhớ tên. 534 00:33:09,153 --> 00:33:13,156 Liệu anh có ngồi xuống không? Chúng ta là loài khủng long đang tuyệt chủng. 535 00:33:13,324 --> 00:33:14,658 Hãy nói với chính mình ấy. 536 00:33:14,826 --> 00:33:16,702 Chúng ta đang dọn đường cho các cảnh sát mới: 537 00:33:16,911 --> 00:33:21,581 Lũ con trai với khẩu súng và chút tâm thần, như Butters ngoài đó. 538 00:33:26,254 --> 00:33:29,381 Butters bị tâm thần? - Nhiều hơn là tâm thần. 539 00:33:29,549 --> 00:33:32,134 Đồ quỷ sứ, tôi không có gì phản đối anh ta. Thời gian đã thay đổi. 540 00:33:32,427 --> 00:33:35,178 Tôi đã một lần bị bắn bởi một gã Scotlen với một khẩu súng zip. 541 00:33:35,346 --> 00:33:37,055 Đó là cách tôi đi xa trở lại. 542 00:33:38,516 --> 00:33:40,225 Ông muốn gặp chúng tôi có chuyện gì? 543 00:33:40,393 --> 00:33:42,144 Có một số điều không thay đổi. 544 00:33:42,311 --> 00:33:45,272 Chúng tôi ở đây. - Các phòng ban bị mất bảo hiểm của họ. 545 00:33:45,440 --> 00:33:48,442 Tất cả các thiệt hại là do các anh, họ không thể có được bảo hiểm mới... 546 00:33:48,609 --> 00:33:50,986 ... trong khi hai người vẫn còn đang chạy xung quanh. 547 00:33:52,447 --> 00:33:54,740 Họ không thể đốt cháy các anh. 548 00:33:54,907 --> 00:33:57,701 Vì vậy, họ đang thăng chức cho các anh. 549 00:34:00,079 --> 00:34:03,123 Trung úy. - Đó không phải là chức trung úy công khai. 550 00:34:03,291 --> 00:34:07,127 Vì vậy, Sếp được sử dụng đặc quyền của mình, ông ta cho các anh làm đại úy. 551 00:34:08,546 --> 00:34:10,297 Tốt hơn. - Đại úy. 552 00:34:10,548 --> 00:34:14,509 Điều này sẽ đến khi tôi đến thời gian về hưu. Tôi đã già rồi. 553 00:34:15,845 --> 00:34:17,429 Vậy, chúng ta sẽ làm gì bây giờ? 554 00:34:17,597 --> 00:34:18,847 Tôi không biết, thưa đại úy. 555 00:34:19,015 --> 00:34:21,475 Lang thang ở ngoài. - Đi ăn trưa thật lâu. 556 00:34:21,642 --> 00:34:24,978 Hét lên "Riggs, Murtaugh, tôi là đại úy " 557 00:34:25,146 --> 00:34:28,398 "Gã sếp đàn ông say rượu kinh tởm" - Các anh nói xong chưa? Xong chưa? 558 00:34:28,566 --> 00:34:31,318 Các anh nghĩ có thể không ra ngoài phố và ở ngoài các sự cố? 559 00:34:31,486 --> 00:34:32,986 Chắc chắn. 560 00:34:33,154 --> 00:34:35,155 Đại úy Riggs. - Đại úy Murtaugh. 561 00:34:39,410 --> 00:34:42,329 Được rồi, hey. - Này, này ... 562 00:34:42,497 --> 00:34:43,747 Hey. 563 00:34:44,248 --> 00:34:47,584 Các anh muốn phù hiệu mình? Hãy cho tôi thấy những phù hiệu trung sĩ. Đưa chúng cho tôi. 564 00:34:47,752 --> 00:34:50,045 Ném chúng ở đây. - Không bao giờ thích nó. 565 00:34:50,213 --> 00:34:51,880 Đây này. - Hãy đưa chúng cho tôi. 566 00:34:52,048 --> 00:34:55,050 Đây là một trong những kinh nghiệm đau đớn nhất trong cuộc đời khốn khiếp của tôi. 567 00:34:55,218 --> 00:34:57,177 Bây giờ thì ra khỏi đây đi. - Cảm ơn ông, đại úy. 568 00:34:57,345 --> 00:34:59,179 Cảm ơn ông, đại úy. - Cảm ơn ông, đại úy. 569 00:34:59,347 --> 00:35:00,972 Đại úy, tôi đi sau ông. - Tôi đi sau anh, đại úy. 570 00:35:01,140 --> 00:35:03,350 Đủ rồi với các "đại úy" chết tiệt. Hãy ra khỏi đây. 571 00:35:03,518 --> 00:35:07,479 Tôi đi sau anh, đại úy, tôi cương quyết vậy rồi! "Oh Đại úy! Đại úy của tôi!" 572 00:35:07,772 --> 00:35:10,148 Các đại úy ác liệt! - Tin tức lan truyền nhanh thật. 573 00:35:10,441 --> 00:35:13,568 Có được một cơ hội từ công việc cảnh sát thực sự. Chơi golf, tennis.... 574 00:35:13,861 --> 00:35:15,070 Họ đã đeo nhẫn nâu 575 00:35:15,238 --> 00:35:16,863 Xung quanh mũi 576 00:35:18,199 --> 00:35:20,992 Bây giờ các anh là đại úy, hãy đến gần ai đó để quở mắng đi chứ. 577 00:35:21,160 --> 00:35:23,328 Đó không phải dành cho tôi. - Tôi sẽ nhắc nhở nhẹ như mưa thôi. 578 00:35:23,496 --> 00:35:26,123 Nếu các anh thay đổi ý kiến, hãy gọi cho chúng tôi. - Cậu ấy là anh chàng đầu đất. 579 00:35:28,292 --> 00:35:29,543 Tôi xin lỗi. 580 00:35:31,462 --> 00:35:35,382 Chúng ta có thể chấm dứt trò này không, xin vui lòng? Đó là đại úy của các anh đang nói. 581 00:35:35,550 --> 00:35:38,844 Chúng ta có thể gõ nó ra, xin vui lòng? Được không? - Lạy Chúa Giê - Xu. 582 00:35:39,011 --> 00:35:41,638 Người đàn ông có cảm xúc , các anh biết không? 583 00:35:48,896 --> 00:35:50,647 Hey, xin chúc mừng. Nhìn ông này. 584 00:35:50,815 --> 00:35:52,649 Đại úy Murtaugh. 585 00:35:52,817 --> 00:35:56,945 Tôi thật sự không biết làm thế nào để nói điều này, nhưng ông thực sự truyền cảm hứng cho tôi. 586 00:35:58,823 --> 00:36:00,240 Giữ nó này. 587 00:36:00,408 --> 00:36:01,741 Công việc thế nào, Burton? 588 00:36:01,909 --> 00:36:04,661 Đó là Butters, đại úy. - Vâng. Tôi sẽ nhớ. 589 00:36:04,829 --> 00:36:07,622 Kid thực sự thích ông. - Tôi muốn nó muốn thôi cái trò khốn khiếp đó. 590 00:36:07,790 --> 00:36:09,332 Hắn thích tôi? 591 00:36:11,502 --> 00:36:14,254 Thích tôi? - Sao? 592 00:36:15,882 --> 00:36:21,428 Không. Anh không nghĩ hắn thích tôi, thích tôi, thích tôi... 593 00:36:21,596 --> 00:36:23,972 ... thích tôi như vậy? 594 00:36:26,851 --> 00:36:29,060 Đây không phải là quân đội, đây là lực lượng cảnh sát. 595 00:36:29,228 --> 00:36:31,438 Thời đại hoàn kim của chúng ta. 596 00:36:31,606 --> 00:36:35,233 Đại úy nói, "Người mới, bộ phận mới". 597 00:36:42,992 --> 00:36:45,744 Tiến sĩ Woods? - Có. 598 00:36:45,912 --> 00:36:47,829 Oh. Đại úy Riggs. 599 00:36:47,997 --> 00:36:49,873 Đừng đi. - Tôi đang vội. 600 00:36:50,041 --> 00:36:53,293 Tôi cần nói chuyện với cô. - Anh cần? Ah. Đây là thời gian nào vậy? 601 00:36:53,461 --> 00:36:55,962 Những giấc mơ định kỳ về những chú lùn biết bay? 602 00:36:56,130 --> 00:36:59,716 Hay anh nấu món gì mới? - Tôi xin lỗi về tất cả. 603 00:36:59,884 --> 00:37:02,219 Tôi muốn có lời khuyên của cô. Tôi đã suy nghĩ về... 604 00:37:02,386 --> 00:37:04,471 Suy nghĩ? - Hôn nhân. 605 00:37:05,848 --> 00:37:08,141 Hôn nhân? Chữ M? 606 00:37:08,309 --> 00:37:10,852 "Bí mật" có nghĩa gì với cô không? 607 00:37:11,020 --> 00:37:12,479 Thật buồn cười. 608 00:37:12,647 --> 00:37:15,398 Anh có biết những gì sẽ xảy ra? Chúng ta đi vào văn phòng của tôi... 609 00:37:15,566 --> 00:37:17,776 ... vàanh biết những gì anh muốn nói cho tôi biết? - Cái gì? 610 00:37:17,944 --> 00:37:21,071 Anh sẽ nói cho tôi một điều gì đó giống như "Tôi... 611 00:37:21,239 --> 00:37:23,448 ... tôi muốn kết hôn với Murtaugh." 612 00:37:23,616 --> 00:37:26,618 Hoặc có thể là mẹ của anh. Hoặc là Nelson Mandela thì sao? 613 00:37:26,786 --> 00:37:27,827 Nelson Mandela? 614 00:37:27,995 --> 00:37:30,538 Cái đó để giễu cợt tôi, Riggs. 615 00:37:30,790 --> 00:37:33,375 Cái gì đó để làm tôi phát khùng lên. 616 00:37:33,876 --> 00:37:35,168 Hãy lắng nghe này. 617 00:37:35,336 --> 00:37:38,004 Tôi không ngu ngốc. 618 00:37:38,506 --> 00:37:40,674 Và thời gian của tôi dành... 619 00:37:40,841 --> 00:37:45,053 ... cho các nhân viên cảnh sát với nhu cầu thực sự và các vấn đề thực sự. 620 00:37:45,221 --> 00:37:46,680 Các anh có như vậy không? 621 00:37:47,682 --> 00:37:49,266 Có không? - Giúp cho tôi một lần nữa? 622 00:37:49,517 --> 00:37:51,893 Không. Và anh có biết không? 623 00:37:52,061 --> 00:37:53,353 Tôi không thích anh. 624 00:37:57,650 --> 00:37:58,900 Stephanie? 625 00:37:59,568 --> 00:38:02,612 Tôi không thể đi chơi với cô. Tôi đang có một quan hệ. Tôi rất hạnh phúc. 626 00:38:02,780 --> 00:38:05,073 Tôi nghĩ rằng cô cần gặp một ai đó. 627 00:38:05,241 --> 00:38:07,659 Cô sẽ tìm thấy một người nào đó, một ngày nào đó sẽ có người yêu cô. 628 00:38:07,910 --> 00:38:10,996 Không phải ở trong văn phòng này. Nhưng hãy ngừng làm phiền tôi! 629 00:38:11,163 --> 00:38:13,081 Anh thật là ghê tởm! 630 00:38:13,249 --> 00:38:15,000 Có vấn đề gì với người của các anh? 631 00:38:20,423 --> 00:38:21,589 Có gì vậy? 632 00:38:21,757 --> 00:38:23,800 Đại úy Riggs. - Đại úy Murtaugh. 633 00:38:23,968 --> 00:38:26,803 Khi các anh nghĩ đến việc quay lại và làm điều đó, thì chúng tôi đã là đại úy. 634 00:38:26,971 --> 00:38:28,930 Nghe nói ông đã lên đến mông của ông ở Trung Quốc. 635 00:38:29,098 --> 00:38:31,308 Một người cao đến rốn. 636 00:38:31,475 --> 00:38:34,894 Họ thấp, nhưng đủ cao để hôn mông của ông. Những gì tôi có thể làm gì cho các anh? 637 00:38:35,062 --> 00:38:38,565 Một trong những thủy thủy của con tàu bắn những người bất hợp pháp, rõ ràng theo đơn đặt hàng... 638 00:38:38,733 --> 00:38:42,652 ... và chúng tôi tha thiết muốn biết ai là những người Trung Quốc buôn lậu này. 639 00:38:42,862 --> 00:38:46,698 Chúng tôi không có bằng chứng vững chắc, nhưng chúng tôi khá chắc chắn các ông chủ lớn là Benny Chan. 640 00:38:46,866 --> 00:38:48,074 Bác Benny? 641 00:38:48,242 --> 00:38:49,951 Anh biết hắn ta? - Vâng. 642 00:38:50,119 --> 00:38:52,996 Quay lại khi hắn bợp tai. - Chúng tôi không bao giờ đóng đinh ông ta. 643 00:38:53,164 --> 00:38:54,414 Benny khó chơi lắm. 644 00:38:54,582 --> 00:38:56,499 Hiện giờ hắn làm gì? 645 00:38:56,667 --> 00:38:58,918 Hắn có một câu lạc bộ đêm, vài nhà hàng. 646 00:38:59,086 --> 00:39:02,339 Hoạt động chủ yếu ở North Broadway. Đây là địa chỉ. 647 00:39:04,133 --> 00:39:06,426 Chào mọi người. - Riggs. 648 00:39:06,719 --> 00:39:08,762 Ông ta đây rồi. Hey, Burger! Uh, Summers. 649 00:39:08,929 --> 00:39:10,513 Butters. 650 00:39:10,681 --> 00:39:12,724 Anh có những gì trên chuyến tàu giết người? 651 00:39:12,892 --> 00:39:16,686 Tôi có tất cả về nó. Tôi đã nói chuyện với một số người bất hợp pháp. Họ chỉ biết bắn súng bằng mắt. 652 00:39:16,854 --> 00:39:18,188 Kiểm tra trên tàu. 653 00:39:18,356 --> 00:39:22,025 Hóa ra chiếc tàu đăng ký trong một Tổng công ty giả của Indonesia. 654 00:39:22,276 --> 00:39:25,153 Đó sẽ là một trong những khó khăn để phá vỡ, nhưng chúng tôi sẽ làm móng tay cho họ. 655 00:39:25,404 --> 00:39:26,988 Anh đã bao giờ nghe nói về Benny Chan? 656 00:39:27,239 --> 00:39:29,783 Benny Chan. Không. Hắn là loại người xấu như thế nào? 657 00:39:29,950 --> 00:39:32,035 Thực sự xấu. Trùm tội phạm ở phố Tàu. 658 00:39:32,203 --> 00:39:34,829 Nếu cái gì dơ bẩn và là Trung Quốc, thì chính Benny làm việc đó. 659 00:39:34,997 --> 00:39:36,790 Tôi tìm hắn ở đâu? 660 00:39:36,957 --> 00:39:38,124 Tại nhà hàng này. 661 00:39:38,292 --> 00:39:40,835 Tôi đang thèm đồ ăn Trung Quốc, Rog. Ông làm sao thế ? 662 00:39:41,003 --> 00:39:43,296 Chúng ta sẽ cùng đi đến đó, chúng tôi sẽ chở anh. 663 00:39:43,464 --> 00:39:45,548 Đồ ăn Trung Quốc? Chờ tôi lấy chiếc áo khoác. 664 00:39:46,092 --> 00:39:48,635 Riggs, không phải với anh ta. - Cậu bé làm một công việc tốt. 665 00:39:48,886 --> 00:39:50,387 Chúng ta có thể cần hỗ trợ. 666 00:39:50,554 --> 00:39:53,807 Dành thời gian với anh ta. Ông có thể tìm hiểu để yêu anh ta. 667 00:39:53,974 --> 00:39:55,308 Giống như một đứa con trai. 668 00:39:55,476 --> 00:39:57,018 Một đứa con trai? - Theo luật... 669 00:39:57,228 --> 00:39:59,562 ... phải trả tiền để hiểu biết nhân viên đồng nghiệp của mình. 670 00:39:59,730 --> 00:40:01,815 Một ngày nào đó ông có thể phải trở lại. 671 00:40:06,487 --> 00:40:10,156 Thưa ông, hãy cho tôi nói, sẽ là một vinh dự để chia sẻ món trứng rán với ông. 672 00:40:10,574 --> 00:40:13,159 Ừ, được rồi. Đi thôi. 673 00:40:13,369 --> 00:40:14,786 Chia sẻ? 674 00:40:16,580 --> 00:40:20,166 Butters, có vẻ như anh ghét tội phạm một cách cá nhân. 675 00:40:20,334 --> 00:40:23,420 Nếu như anh không nhớ đã nói với tôi như vậy. - Tại sao ông nói vậy, thưa ông? 676 00:40:23,587 --> 00:40:27,090 Chỉ là đêm qua tôi nhận thấy anh có một chút phật ý. 677 00:40:27,258 --> 00:40:29,217 Phải không, Roger? - Ừ, ừ. 678 00:40:29,385 --> 00:40:31,386 Có bất kỳ lý do cụ thể nào không? 679 00:40:31,554 --> 00:40:33,930 Khoảng 150.000 người trong số họ. 680 00:40:34,098 --> 00:40:37,434 Vậy là có bao nhiêu viên đạn rít lên quanh khu phố của tôi. 681 00:40:37,601 --> 00:40:40,687 Không thể đi ra ngoài. Không thể đến gần cửa sổ. 682 00:40:40,855 --> 00:40:45,024 Sống trên sàn nhà, ăn trên sàn nhà, ngủ và xem TV trên sàn nhà. 683 00:40:45,526 --> 00:40:48,194 Tôi đã không học cách đi bộ đến khi tôi 10 tuổi. 684 00:40:48,362 --> 00:40:52,407 Dành phần lớn những năm trưởng thành của tôi gí mũi với các thám báo của gia đình. 685 00:40:52,575 --> 00:40:55,910 Khi tôi làm việc về tội phạm, tôi không nghĩ về tội phạm. 686 00:40:56,078 --> 00:40:59,372 Tôi chỉ nghĩ về cái sàn nhà chết tiệt,và sợ vãi. 687 00:41:00,708 --> 00:41:02,125 Hey. 688 00:41:03,252 --> 00:41:06,838 Chúng ta phải gặp Leo một nơi nào đó? - Không, tại sao? 689 00:41:07,047 --> 00:41:09,716 Bởi vì ông ấy theo sau chúng ta. Đừng nhìn quá lộ liễu. 690 00:41:09,884 --> 00:41:12,552 Leo là ai? - Có thể đó là một sự trùng hợp. 691 00:41:12,720 --> 00:41:16,055 Hắn muốn gì? - Tôi không biết. Hãy tìm hiểu. 692 00:41:16,223 --> 00:41:17,849 Yeah. Heh, heh, heh. 693 00:41:25,399 --> 00:41:28,067 Quỷ tha ma bắt! - Đò chó! Đồ chó, được chứ? 694 00:41:28,235 --> 00:41:31,446 Bất cứ điều gì! Bất cứ điều gì! Jerk. 695 00:41:32,531 --> 00:41:33,823 Ông kiếm chúng tôi hả Leo? 696 00:41:33,991 --> 00:41:36,576 Các anh nhìn thấy tôi? Yeah, chúng tôi nhìn thấy ông. 697 00:41:36,744 --> 00:41:38,203 Ông làm gì vậy Leo? 698 00:41:38,370 --> 00:41:42,081 Tôi đã hoàn thiện kỹ thuật cuối cùng của tôi bây giờ tôi là một mật vụ và là tất cả. 699 00:41:42,249 --> 00:41:46,503 Ông ấy là một vật chướng ngại riêng tư. Rất hay khi không dễ thấy xe. Tôi thích nó. 700 00:41:47,546 --> 00:41:49,005 Riggs, gã ấy là ai vậy? 701 00:41:49,215 --> 00:41:51,549 Anh có khám xét hắn không? - Tôi là "gã ấy" hả? 702 00:41:51,717 --> 00:41:55,136 Một thanh niên ở phía sau chiếc xe cảnh sát, và tự động tôi thành "gã ấy"? 703 00:41:55,304 --> 00:41:59,265 Hãy xem bộ vét của tôi! Hãy xem cà vạt của tôi! Tôi trông giống như 1 tay kế toán quèn chết tiệt à? 704 00:41:59,433 --> 00:42:01,226 Hãy xem phù hiệu này, đồ chó. 705 00:42:01,393 --> 00:42:03,186 Kiểm tra súng nhé. - Được rồi, được rồi. 706 00:42:03,354 --> 00:42:05,104 Đặt súng xuống. Đặt súng xuống. 707 00:42:05,272 --> 00:42:08,024 Đưa giấy phép lái xe, giấy đăng ký xe ra đây. Và cả mẫu nước tiểu nữa. 708 00:42:08,192 --> 00:42:09,484 Tôi cũng có phù hiệu này, được chưa? 709 00:42:09,652 --> 00:42:12,237 Bọn Do Thái Đức đã không có nó dễ dàng hơn khi chúng ta là những đứa trẻ. 710 00:42:12,404 --> 00:42:14,364 Vì vậy, đừng nghĩ rằng anh là người duy nhất có nó. Được chứ? 711 00:42:14,532 --> 00:42:16,241 Bên cạnh đó, tôi biết anh là một cảnh sát. 712 00:42:16,408 --> 00:42:19,369 Tôi chỉ đùa với anh. Tôi có thể ngửi thấy cảnh sát cách một dặm. 713 00:42:19,537 --> 00:42:21,621 Oh, tôi bốc mùi à? Đó là những gì ông muốn nói? 714 00:42:21,789 --> 00:42:24,457 Đừng xoay tít mọi thứ như vậy! Anh quá nhạy cảm. 715 00:42:24,625 --> 00:42:27,043 Mấy người này sẽ cho anh biết. Chúng tôi có một lịch sử với nhau. 716 00:42:27,211 --> 00:42:30,797 Có lẽ chúng ta sẽ làm việc với nhau một ngày nào đó! Tôi là bom! Họ sẽ cho bạn biết. 717 00:42:30,965 --> 00:42:34,968 Chúng ta sẽ làm việc cùng nhau khi tôi mở một cửa hàng ngũ cốc, đồ yêu tinh! 718 00:42:35,135 --> 00:42:37,595 Tôi đã không gọi tên anh, đồ mặt khỉ! Đừng có bắt đầu! 719 00:42:37,763 --> 00:42:39,806 Được rồi? Đừng làm trò hề! 720 00:42:39,974 --> 00:42:43,101 Mấy người này sẽ cho anh biết tất cả mọi thứ. - Thưa ông, ông đang đỗ xe hàng đôi. 721 00:42:43,435 --> 00:42:46,229 Ngài sĩ quan, tôi chỉ đang nói chuyện với các thám tử. 722 00:42:46,564 --> 00:42:48,940 Chúng tôi không biết gã đó. - Vâng, đúng vậy. 723 00:42:49,108 --> 00:42:50,567 Hãy nghĩ đến việc ông ta có thể đã uống rồi. 724 00:42:50,734 --> 00:42:52,277 Họ đang đùa đó. Ê, quay lại đây! 725 00:42:52,444 --> 00:42:55,029 Tôi không uống rượu. Họ chỉ nói vậy thôi. 726 00:42:55,197 --> 00:42:58,575 Thổi hơi thở của ông vào tay tôi đi. - Tôi có thể ngửi thấy nó rồi. 727 00:42:58,742 --> 00:43:01,160 Chết tiệt, ông đang thổi vào tai của tôi đó! 728 00:43:01,328 --> 00:43:03,871 Được rồi, được rồi, được rồi. - Ông là tất cả của tôi. Ông là bạn tôi! 729 00:43:31,066 --> 00:43:32,358 Bác Benny ở đâu? 730 00:43:32,526 --> 00:43:34,569 Ông ấy không có ở đây. - Có phải ông ta ở trong đó? 731 00:43:34,737 --> 00:43:36,321 Tôi chắc chắn là ông ta. - Đi lối này. 732 00:43:36,488 --> 00:43:38,031 Đúng, đó là đường hai chiều. 733 00:43:38,198 --> 00:43:40,158 Chúng tôi có ba người. 734 00:43:40,326 --> 00:43:43,536 Nhà hàng ở đằng kia. Đi theo lối này, xin vui lòng. 735 00:43:43,704 --> 00:43:45,747 Họ thấy chúng ta, nhưng chúng ta không thể nhìn thấy chúng. 736 00:43:45,956 --> 00:43:48,625 Thẻ xanh của ông đâu? - Đó là một nhận xét phân biệt chủng tộc. 737 00:43:48,792 --> 00:43:51,628 Tôi là một cảnh sát đang hỏi thẻ xanh của ông! 738 00:43:51,837 --> 00:43:52,920 Không phải là cách này đâu. 739 00:43:53,088 --> 00:43:55,548 Anh là ông chủ cho đến khi bị chúng tôi đá vào mông. 740 00:43:58,260 --> 00:44:00,970 Sẽ ổn cả thôi. Này, họ đã tân trang lại. 741 00:44:01,138 --> 00:44:03,222 Tôi không thể ngăn chặn chúng. - Chào mọi người. 742 00:44:03,390 --> 00:44:05,600 Đi ra, đi ra! - Tôi có thể uống hay ăn gì đó được không? 743 00:44:05,768 --> 00:44:08,478 Bác Benny! Tôi hy vọng đây là thời điểm xấu. 744 00:44:08,687 --> 00:44:11,814 Ông vẫn chưa cắt bớt lông mày của mình. - Chúng tôi nói gì với ông? 745 00:44:11,982 --> 00:44:15,943 Chúng tôi ghét không làm phiền bạn. - Đây là thám tử Buckles. 746 00:44:16,153 --> 00:44:20,323 Bán một ít heroin? Giết bất cứ ai gần đây? Phía trước thế nào? Nhà hàng? 747 00:44:20,491 --> 00:44:24,160 Ăn chút gì chứ?. Sẽ bán giảm giá cho cảnh sát. 748 00:44:24,328 --> 00:44:26,204 Bay chí? - Bay chí? 749 00:44:26,372 --> 00:44:28,456 Đó là cơm chiên, đồ điếc à! 750 00:44:32,002 --> 00:44:34,796 Tôi đang rất bận rộn. Có chuyện gì không? 751 00:44:34,963 --> 00:44:36,255 Nói với ông ta đi, Buttkiss. 752 00:44:36,423 --> 00:44:40,009 Ông có biết về một chiếc thuyền chở người bất hợp pháp đã bắt tối qua? 753 00:44:40,761 --> 00:44:42,428 Tôi chỉ biết những gì đưa trên bản tin. 754 00:44:42,680 --> 00:44:44,472 Một số ông trùm bị mất nhiều tiền. 755 00:44:44,640 --> 00:44:47,558 Bốn trăm người ở độ tuổi 35 lớn. Mười bốn triệu đó, Bác Benny. 756 00:44:48,936 --> 00:44:50,937 Và mất chừng đó nô lệ trong số họ. 757 00:44:51,230 --> 00:44:55,608 Ông là cảnh sát. Tôi nghĩ rằng buôn lậu Trung Quốc lại là một vấn đề của INS. 758 00:44:55,776 --> 00:44:59,112 Chúng tôi tìm thấy ba thi thể đầy vết đạn, vì vậy bây giờ đó là một vấn đề của cảnh sát. 759 00:44:59,279 --> 00:45:00,655 Ba người chết là người Trung Quốc? 760 00:45:01,115 --> 00:45:04,409 - Họ đến từ một nơi có hơn 1 tỉ người. - Đúng, cuộc sống quá rẻ. 761 00:45:04,576 --> 00:45:07,286 Vấn đề là, người ta đã bắn vào tôi và Rog nữa. Điều đó phá bĩnh chúng tôi. 762 00:45:07,454 --> 00:45:11,958 Heh, heh, heh. Thật tệ, họ bắn trượt. Nhưng tôi vẫn không biết gì. 763 00:45:13,919 --> 00:45:16,087 Hey. Đây là ai vậy? 764 00:45:17,381 --> 00:45:20,216 Hey. Trông anh ta không được hạnh phúc. Tên của anh ta là gì? 765 00:45:20,426 --> 00:45:23,845 Anh ta là ai? Anh chàng này của ai? Anh ta chỉ thẩm định nội thất của ông chắc? 766 00:45:24,054 --> 00:45:25,805 Anh ta không nói được tiếng Anh. 767 00:45:25,973 --> 00:45:29,976 Yeah? Vậy anh ta không hiểu những từ như "người xấu"... 768 00:45:30,728 --> 00:45:32,145 ..."Ăn c..."? 769 00:45:33,272 --> 00:45:35,523 Tôi nghĩ rằng anh ta hiểu tốt. 770 00:45:39,319 --> 00:45:41,028 Riggs. - Gia nhập với bọn đồng tính đường phố. 771 00:45:41,196 --> 00:45:43,239 Nhớ các bảo hiểm chứ? 772 00:45:43,407 --> 00:45:46,117 Tôi đang bận rộn. Nếu các anh không có gì về tôi, đi ra đi. 773 00:45:46,285 --> 00:45:47,994 Chỉ cần biết rằng chúng tôi vẫn còn ở xung quanh. 774 00:45:48,454 --> 00:45:50,580 Tôi cũng đang dí mông ông đó. - Vâng. 775 00:45:50,748 --> 00:45:52,331 Nhưng cửa ở đường này! 776 00:45:52,833 --> 00:45:55,293 Đường này nhanh hơn. Đường này nhanh hơn, thực đấy. 777 00:45:58,964 --> 00:46:00,298 Thấy không? Nó nhanh hơn! 778 00:46:02,259 --> 00:46:05,303 Đừng quên 10% giảm giá cho cảnh sát của tôi đấy. 779 00:46:07,806 --> 00:46:11,350 Tại Hong Kong, bọn mày sẽ muốn được chết. 780 00:46:13,395 --> 00:46:16,230 Không, không phải thế! Riggs, không! - Không, không, không! 781 00:46:17,524 --> 00:46:19,108 Bảo hiểm.... ah, cái quái gì vậy? 782 00:46:26,366 --> 00:46:27,700 Nhanh lên! 783 00:46:27,993 --> 00:46:31,704 Đôi khi hãy thử nó. Cho nó xoay tít luôn. Đó không chỉ là thỏa mãn, đó là liệu pháp điều trị. 784 00:46:31,872 --> 00:46:35,208 Tiết kiệm chi phí đến bác sĩ tâm thần. - Kẻ xấu không thể gọi cảnh sát. 785 00:46:35,375 --> 00:46:37,835 Tại sao không? Chúng tôi đã ở đây! - El Nino. 786 00:46:38,962 --> 00:46:40,129 Tôi biết anh chàng này. 787 00:46:40,339 --> 00:46:41,756 Đó là thằng cầm đầu. Bắt nó! 788 00:46:46,553 --> 00:46:48,763 Hey, Riggs! Hãy nhớ rằng, không gây thiệt hại! 789 00:46:59,566 --> 00:47:01,067 Bắt lấy nó! 790 00:47:03,737 --> 00:47:05,029 Mẹ kiếp. 791 00:47:07,366 --> 00:47:11,619 LAPD. Tôi trưng dụng xe đạp của anh. Khỉ thật. Đây nè, $ 200. 792 00:47:12,454 --> 00:47:13,704 Riggs, tôi đến! 793 00:47:14,706 --> 00:47:16,332 Có ai đó đã ăn cắp xe đạp của ông kìa! 794 00:47:18,001 --> 00:47:19,085 Dừng lại! 795 00:47:20,045 --> 00:47:21,754 Cảnh sát! 796 00:47:22,464 --> 00:47:23,840 Tránh đường! 797 00:47:24,258 --> 00:47:26,259 Butler! Đuổi nhanh lên! 798 00:47:26,426 --> 00:47:28,135 Gì, anh có bệnh Alzheimer à? 799 00:47:42,359 --> 00:47:43,609 Dừng lại! Đứng yên! 800 00:47:56,623 --> 00:48:00,209 Dừng lại! Dừng ở Trung Quốc, mẹ nó! Chặn lại! 801 00:48:14,099 --> 00:48:15,725 Tránh đường! Cảnh sát! 802 00:48:15,976 --> 00:48:17,393 Nó xuống dưới đường kìa! 803 00:48:24,526 --> 00:48:26,027 Xin lôi. Tránh đường. 804 00:48:36,204 --> 00:48:37,413 Nằm xuống! LAPD! 805 00:48:37,623 --> 00:48:39,206 Dừng lại, thằng quỷ nhỏ! 806 00:48:52,763 --> 00:48:55,222 Nằm xuống! Nằm xuống đồ chết tiệt! 807 00:49:00,604 --> 00:49:02,855 Cánh tay của tôi! Tôi không làm bất cứ điều gì cả! 808 00:49:11,156 --> 00:49:12,657 Tôi hỗ trợ anh ở đây nè! 809 00:49:15,077 --> 00:49:18,287 Mày có quyền giữ im lặng. Vì vậy, câm họng lại đi. 810 00:49:18,455 --> 00:49:22,208 Mày có quyền có luật sư. Nếu mày không thể đủ tiền ... 811 00:49:22,376 --> 00:49:25,795 ... chúng tao sẽ cung cấp cho mày một luật sư câm chó chết trên trái đất. 812 00:49:25,963 --> 00:49:28,255 Nếu bạn thuê được luật sư Johnnie Cochran, tao sẽ giết mày! 813 00:49:40,143 --> 00:49:42,603 Riggs, đừng nhảy! Anh sẽ là một người cha! 814 00:49:42,771 --> 00:49:44,105 Đừng nhảy! 815 00:49:48,735 --> 00:49:50,820 Oh, mẹ kiếp. Hãy cố lên! 816 00:49:51,446 --> 00:49:53,364 Hãy cố lên! Tôi sẽ giúp anh! 817 00:49:53,740 --> 00:49:57,326 Riggs, đừng di chuyển! - Ồ, được rồi. Tôi sẽ không di chuyển. 818 00:49:57,494 --> 00:49:58,703 Hãy cố lên! Tôi đỡ anh! 819 00:49:58,870 --> 00:50:00,204 Ông sẽ đỡ lấy tôi? 820 00:50:00,372 --> 00:50:03,541 Không, tôi không đỡ anh được. Chờ đã. Tôi lấy cái thùng rác 821 00:50:03,834 --> 00:50:05,835 Mày không làm gì, tại sao mày chạy? 822 00:50:06,044 --> 00:50:07,044 Butters! 823 00:50:07,212 --> 00:50:08,838 Qua đây! - Tệ thật! 824 00:50:09,006 --> 00:50:11,590 Nhanh lên! - Nhanh lên! 825 00:50:12,551 --> 00:50:13,592 Hãy cố lên, Riggs! 826 00:50:14,970 --> 00:50:17,096 Sang trái một chút! 827 00:50:17,264 --> 00:50:18,848 Di chuyển cái này đến đó. Nào. 828 00:50:19,141 --> 00:50:20,975 Không, bên trái khác kia! 829 00:50:21,143 --> 00:50:22,893 Đầu óc của anh đâu rồi! 830 00:50:23,061 --> 00:50:26,439 Ông không tìm thấy cái gì nhỏ hơn? - Đó là cái duy nhất tôi có thể tìm thấy! 831 00:50:26,606 --> 00:50:29,275 Tôi đã đặt nó ở đây. Bây giờ, nhảy vào 832 00:50:29,443 --> 00:50:32,486 Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Cái mông trước. Nó làm giảm cú ngã! 833 00:50:32,654 --> 00:50:34,613 Sẵn sàng. Một... 834 00:50:34,781 --> 00:50:36,699 ... hai, ba. Đồ chết tiệt. 835 00:50:38,952 --> 00:50:40,536 Hey, Riggs, Anh có sao không? 836 00:50:40,704 --> 00:50:42,079 Tôi đã bắt được hắn. 837 00:50:42,247 --> 00:50:43,789 Phải, đồ khốn, anh đã suýt bắt được. Chết tiệt. 838 00:50:43,957 --> 00:50:46,083 Hey. Ai là đồng bọn của mày? 839 00:50:46,251 --> 00:50:48,127 Đồ con hoang. - Tôi không có đồng bọn. 840 00:50:48,295 --> 00:50:49,712 Cái thằng bỏ chạy với mày. 841 00:50:49,880 --> 00:50:51,422 Tôi là bồi bàn tại một nhà hàng. 842 00:50:51,882 --> 00:50:54,008 Bạn của ông rút súng, cố gắng để giết tôi. 843 00:50:54,301 --> 00:50:56,844 Các ông xâm hại cơ thể tôi. Tôi muốn luật sư của tôi. 844 00:50:58,013 --> 00:51:02,975 Mày không phải là bồi bàn. Nếu mày là bồi bàn, thì hôm nay có món gì đặc biệt không? 845 00:51:03,143 --> 00:51:04,977 Ngày hôm nay thứ mấy? 846 00:51:05,145 --> 00:51:06,729 Thứ tư. - Ừ, Thứ tư. 847 00:51:06,897 --> 00:51:09,565 Có thịt lợn chua ngọt, sườn nướng... 848 00:51:09,858 --> 00:51:11,317 Aw, im lặng! 849 00:51:12,110 --> 00:51:14,987 Lần sau, đừng có chạy! Hãy đứng yên một chỗ! 850 00:51:16,281 --> 00:51:17,740 Johnnie Cochran! 851 00:51:17,949 --> 00:51:19,408 Ông ấy sẽ đấu tranh cho tôi! 852 00:52:19,678 --> 00:52:23,055 ... cuộc nổi loạn chống lại người cha độc đoán của mình. 853 00:52:23,306 --> 00:52:26,976 Cuối cùng, Mao bỏ nhà để tiếp tục học lên cao. 854 00:52:32,274 --> 00:52:35,192 Xin lỗi, Trung sĩ Murtaugh. - Không, không, không. Hãy ngồi xuống đi. 855 00:52:35,360 --> 00:52:37,361 Và gọi là Roger thôi. 856 00:52:37,529 --> 00:52:40,906 Ghế của ông đây. - Ngồi xuống. Tốt mà. Hãy ngồi đi. 857 00:52:41,074 --> 00:52:42,533 Ông muốn uống gì không? 858 00:52:42,701 --> 00:52:43,868 Tequila? 859 00:52:44,619 --> 00:52:45,870 Cảm ơn ông rất nhiều. 860 00:52:46,329 --> 00:52:47,830 Từ Mexico. 861 00:52:49,124 --> 00:52:52,334 Đây không phải là lần đầu tiên ông uống tequila, Hong. 862 00:52:52,502 --> 00:52:55,921 Có. - Không 863 00:52:58,425 --> 00:53:00,092 Bánh mì. - Hả? 864 00:53:00,260 --> 00:53:01,844 Bánh mì. 865 00:53:02,012 --> 00:53:03,137 Bánh mì nướng. 866 00:53:03,305 --> 00:53:05,055 Oh, yeah, bánh mì nướng. 867 00:53:05,223 --> 00:53:06,265 Bánh mì. 868 00:53:11,771 --> 00:53:13,480 Ông có biết ai ở đây không? 869 00:53:13,648 --> 00:53:14,940 Bác tôi. 870 00:53:15,108 --> 00:53:17,818 Bác trả tiền để chúng tôi có thể đến Mỹ. 871 00:53:17,986 --> 00:53:20,279 Ông đã tiếp xúc với bác ấy? 872 00:53:20,447 --> 00:53:22,448 Không, tôi để lại tin nhắn. 873 00:53:23,825 --> 00:53:25,242 Bác của ông làm gì? 874 00:53:26,494 --> 00:53:29,455 Tại Trung Quốc, ông ta là nghệ sĩ. 875 00:53:29,623 --> 00:53:32,666 Một nghệ sĩ? - Vâng. 876 00:53:34,044 --> 00:53:35,920 Khó khăn khi phải rời bỏ nhà, huh? 877 00:53:39,424 --> 00:53:41,425 Ở Mỹ... 878 00:53:41,593 --> 00:53:44,386 ... các con tôi có cơ hội để có cuộc sống tốt. 879 00:53:44,888 --> 00:53:47,598 Chúng tôi muốn những cái tốt nhất cho con của chúng tôi. 880 00:53:47,766 --> 00:53:49,683 Và cho cháu của chúng tôi. 881 00:53:50,727 --> 00:53:53,145 Ông tin rằng tôi là một ông nội? 882 00:53:53,313 --> 00:53:55,731 Đúng rồi. Little Ping. - Ồ, vâng. 883 00:53:55,899 --> 00:53:58,234 Ông là một ông nội. 884 00:53:58,735 --> 00:54:00,277 Mấy giờ rồi? 885 00:54:02,280 --> 00:54:03,364 Không biết. 886 00:54:03,573 --> 00:54:04,865 Không có xem. 887 00:54:05,158 --> 00:54:06,617 Ông không có đồng hồ? 888 00:54:07,077 --> 00:54:08,452 Đây. 889 00:54:08,620 --> 00:54:10,871 Đây là đồng hồ của bố tôi. Cầm đi. 890 00:54:11,039 --> 00:54:13,832 Ông ấy đã nhận nó khi ông nghỉ hưu từ lực lượng. 891 00:54:14,000 --> 00:54:16,001 Không, không. Không, tôi không thể. 892 00:54:16,169 --> 00:54:17,628 Không, không. Tôi muốn ông có nó. 893 00:54:17,837 --> 00:54:21,674 Nó thuộc về một người đàn ông tốt. Nó phải thuộc về một người đàn ông tốt. 894 00:54:23,802 --> 00:54:26,512 Cảm ơn ông rất nhiều, Roger. 895 00:55:55,477 --> 00:55:56,769 Shit! 896 00:55:58,563 --> 00:56:00,439 Không, không, Riggs. 897 00:56:01,358 --> 00:56:03,025 Giữ lấy anh ta, giữ lấy anh ta. 898 00:56:03,193 --> 00:56:05,110 Đẩy anh ta ra. 899 00:56:07,364 --> 00:56:10,866 Yeah, yeah, yeah. Tốt, tốt. 900 00:56:11,659 --> 00:56:12,701 Hạ anh ta đi! 901 00:56:16,164 --> 00:56:17,706 Có gì không ổn à? 902 00:56:17,999 --> 00:56:20,292 Cái vai. Đó là cái vai. 903 00:56:20,460 --> 00:56:24,004 Đây là một chấn thương vai cũ. Tôi sẽ phải quăng khăn chịu thua. 904 00:56:24,172 --> 00:56:27,049 Không sao. Xin lỗi nhé, người anh em. - Nó sẽ xảy ra theo định kỳ. 905 00:56:27,217 --> 00:56:30,761 Tôi chỉ hơi quá đà thôi. - Anh may mắn đấy, cậu bé. 906 00:56:30,929 --> 00:56:34,264 Anh may mắn vì hắn đã không giết chết anh. - Anh nợ tôi một trận tái đấu! 907 00:56:34,432 --> 00:56:37,142 Bất cứ lúc nào anh muốn. - Tôi thậm chí có thể làm huấn luyện viên mà. 908 00:56:37,310 --> 00:56:39,311 Còn tốt hơn nữa khi làm người phụ trách y tế cho cậu. 909 00:56:41,398 --> 00:56:44,650 Tôi sẽ chườm nước đá cái vai đó. - Cái vai không sao mà, Rog. 910 00:56:44,901 --> 00:56:47,069 Không có chuyện gì không ổn với cái vai của tôi. 911 00:56:49,906 --> 00:56:51,990 Tôi đã giả vờ, Rog. 912 00:56:52,158 --> 00:56:53,617 Giả vờ hả? 913 00:56:54,619 --> 00:56:58,497 Gomez đã giết chết tôi ở đó. Tôi không còn cách nào khác. 914 00:56:58,665 --> 00:57:00,582 Tôi đã nói với anh rằng thằng nhóc đấy khá lắm. 915 00:57:00,750 --> 00:57:03,544 Nó khá, nhưng đó không phải là tất cả. 916 00:57:04,963 --> 00:57:09,049 Tôi đã cảm thấy gần đây. Ông biết điều khác... 917 00:57:15,056 --> 00:57:17,975 Giống như cái đêm trên tàu khi gã đó tóm lấy tôi. 918 00:57:18,184 --> 00:57:20,519 Và ngày hôm qua tôi không thể bắt hắn. 919 00:57:20,687 --> 00:57:24,064 Một chuyện vớ vẫn nữa. Tôi nghĩ rằng, tôi mất phong độ hay một cái gì đó. 920 00:57:24,232 --> 00:57:26,900 Ông biết mà. Nhưng đó còn hơn thế nữa. 921 00:57:27,068 --> 00:57:30,737 Nó giống như, tôi ghét phải nói điều này nhưng... 922 00:57:30,947 --> 00:57:33,157 Anh đang quá già đối với công việc khốn khiếp này. 923 00:57:36,035 --> 00:57:37,161 Vâng. 924 00:57:38,496 --> 00:57:40,372 Vậy thì thế nào? 925 00:57:40,540 --> 00:57:41,623 Chấm dứt. 926 00:57:42,667 --> 00:57:45,127 Không, nhưng tôi không thể. Ý tôi là, tôi chỉ.... 927 00:57:46,880 --> 00:57:49,715 Chúa Giêsu. - Ừ, anh chỉ. 928 00:57:50,884 --> 00:57:52,801 Không thể đánh bại thời gian, Riggs. 929 00:57:55,388 --> 00:57:58,682 Murphy nói phải. Chúng ta là loài khủng long. Tôi sẽ làm gì? 930 00:57:59,392 --> 00:58:01,018 Chấp nhận nó. 931 00:58:03,396 --> 00:58:04,646 Giống như tôi vậy. 932 00:58:07,108 --> 00:58:09,026 Không. Nhảm nhí. - Vâng. 933 00:58:09,194 --> 00:58:10,486 Nhảm nhí. Tôi sẽ không chấp nhận nó. 934 00:58:10,737 --> 00:58:12,237 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 935 00:58:12,405 --> 00:58:13,447 Liệu có được không? - Được. 936 00:58:13,615 --> 00:58:16,325 Liệu có được không? - Tôi không quá già với công việc chết tiệt này. 937 00:58:16,534 --> 00:58:20,454 Tôi không quá già với công việc chết tiệt này. Chúng ta không quá già với công việc chết tiệt này. 938 00:58:20,830 --> 00:58:23,832 Chúng ta không quá già với công việc chết tiệt này. Chúng tôi không quá già với... 939 00:58:24,000 --> 00:58:25,250 Hãy nói như anh tin vào điều đó. 940 00:58:25,418 --> 00:58:28,045 Chúng ta không quá già với công việc chết tiệt này. 941 00:58:28,213 --> 00:58:29,463 Chúng ta không quá già với công việc chết tiệt này. 942 00:58:29,631 --> 00:58:31,465 Tôi sẽ không mua một tấm đệm chữa bệnh trĩ. 943 00:58:31,633 --> 00:58:34,092 Tôi sẽ không ăn ngô! - Tôi đã ăn ngô rồi! 944 00:58:34,260 --> 00:58:35,719 Tôi không mặc bộ vét! 945 00:58:35,887 --> 00:58:37,763 Có gì sai khi mặc một bộ vét? 946 00:58:37,931 --> 00:58:39,598 Hey. Công việc thế nào, đại úy? 947 00:58:50,193 --> 00:58:51,944 Cảm ơn nhiều lắm, các chàng trai. Rất buồn cười. 948 00:58:52,111 --> 00:58:54,988 Tay cảnh sát đó giữ ở đây trong một giờ và cố gắng lột đồ để lục soát tôi. 949 00:58:55,156 --> 00:58:56,949 Ông có số điện thoại của tay đó chứ? - Ha, ha. Thật buồn cười. 950 00:58:57,116 --> 00:58:59,284 Kẹo men với sữa ong chúa. Cảm ơn, Leo. 951 00:58:59,452 --> 00:59:01,537 Chuyện gì vậy? Các vết trầy xước này. - Một con chó. 952 00:59:01,704 --> 00:59:03,121 Một con chó? - Con chó cắt anh ra như thế? 953 00:59:03,289 --> 00:59:04,915 Bắt ông uống trong bát của mình? 954 00:59:05,083 --> 00:59:07,334 Rất buồn cười. Tôi đang làm một vụ PI quan trọng. 955 00:59:07,502 --> 00:59:08,835 Có phải con chó thuê ông? 956 00:59:09,003 --> 00:59:11,964 Không. Những người bị mất con chó thuê tôi. 957 00:59:12,131 --> 00:59:13,257 Nghe như là một vụ án lớn. 958 00:59:13,424 --> 00:59:17,970 Đó là một vụ lớn, ông Big Shot, cho tất cả các bạn biết. Đó là một con chó rất tốn kém. 959 00:59:18,137 --> 00:59:20,138 Một Bolshoi. - Borzoi. 960 00:59:20,306 --> 00:59:21,723 Gì cũng được, gì cũng được. 961 00:59:22,267 --> 00:59:23,809 Và ông tìm thấy nó? 962 00:59:23,977 --> 00:59:26,645 "Nhiên Tất" rồi. Ừ. Nghe những gì xảy ra này. 963 00:59:27,313 --> 00:59:31,441 Thay vì đi quanh thành phố tìm kiếm một con chó, chi tiêu tiền, tôi đã đi đến chỗ nhốt chó lạc. 964 00:59:31,609 --> 00:59:35,487 Tôi lấy con chó nhà, tôi nhuộm lông. Nó trông giống hệt như con chó của họ. 965 00:59:35,655 --> 00:59:37,155 Chó là một con chuột thực sự, mặc dù... 966 00:59:37,323 --> 00:59:39,825 nó cắn tôi. Nhưng tôi làm được việc. 967 00:59:39,993 --> 00:59:43,829 Một số loại công việc kinh doanh PI ông đã nhận. - Thụt rửa Ventura, thú cưng bị nhiễm khuẩn. 968 00:59:43,997 --> 00:59:45,998 Đó là trộm cắp lớn. - Trộm cắp lớn là sao? 969 00:59:46,165 --> 00:59:47,874 Với thủ đoạn gian trá, đó là một trọng tội. - Đúng. 970 00:59:48,042 --> 00:59:50,794 Gì vậy? Các ông luôn luôn đùa. 971 00:59:50,962 --> 00:59:54,548 Bất cứ điều gì. Tôi lấy nó. Ở đây toàn bọn trẻ nhạy cảm. Tôi không ở đây. 972 00:59:54,716 --> 00:59:57,676 Đại úy Riggs, đại úy Murtaugh. - Anh có gì, Putter? 973 00:59:57,844 --> 01:00:00,053 Cái gã anh đuổi ở phố Tàu? - Ừ, rồi sao? 974 01:00:00,305 --> 01:00:03,849 Súng của hắn xuất hiện ở các xác chết trên tàu. Đó là trò bắn súng của anh. 975 01:00:05,852 --> 01:00:07,561 Thằng khốn đó đã chạy khỏi tôi. 976 01:00:07,729 --> 01:00:10,647 Nó đã không chạy được quá xa. Người ta tìm thấy hắn trên mái nhà gần đó. 977 01:00:10,815 --> 01:00:14,067 Bị treo cổ chết. Và xem này. Chim bồ câu đã ăn nhãn cầu của hắn. 978 01:00:15,320 --> 01:00:16,653 Ghê quá. 979 01:00:18,031 --> 01:00:20,782 Xin lỗi. Xin chào! Xin chào! 980 01:00:20,950 --> 01:00:24,578 Khốn khiếp! Tôi ghét các cuộc gọi chết tiệt này. Anh nhận được một cuộc gọi, họ ngắt cuộc gọi. 981 01:00:24,829 --> 01:00:27,456 Anh thực hiện cuộc gọi, họ ngắt điện thoại. Vậy lý do là gì? 982 01:00:27,624 --> 01:00:30,959 Anh biết họ đang làm gì chứ ? Họ chơi anh bằng điện thoại di động. 983 01:00:31,127 --> 01:00:34,630 Họ đang chơi anh với điện thoại. Họ thích thú khi anh bị ngắt cuộc gọi. Anh có biết tại sao? 984 01:00:34,797 --> 01:00:37,799 Bởi vì khi anh gọi lại, họ biết anh sẽ phải ... 985 01:00:37,967 --> 01:00:40,886 ... trả phí cho những phút đầu tiên với giá cao. 986 01:00:41,054 --> 01:00:42,804 Nếu ông có thể gọi lại ... 987 01:00:42,972 --> 01:00:46,475 ... bởi vì pin 3 giờ ông chỉ kéo dài trong 20 phút chết tiệt. 988 01:00:46,643 --> 01:00:48,560 Nếu anh ở phía sau một ngọn đồi, và nó sẽ: 989 01:00:49,896 --> 01:00:52,773 Hoặc ông đi qua một đường hầm hoặc cái thứ chết tiệt nào đó. Và họ tiếp tục làm cho nó nhỏ hơn. 990 01:00:52,940 --> 01:00:55,692 Ông có biết tại sao họ làm cho nó nhỏ? Vì ông có thể mất nó. 991 01:00:55,860 --> 01:00:59,613 Tại sao? Vì ông phải mua điện thoại nhiều hơn nữa. Tôi không bao giờ làm mất điện thoại của mẹ tôi. 992 01:00:59,781 --> 01:01:02,074 Dành cho ông hai giờ để làm một cuộc gọi chết tiệt từ xa. 993 01:01:02,241 --> 01:01:05,327 Da - Da - Da, bốn. Da - Da - Da, năm. Da - Da - Da - 994 01:01:05,495 --> 01:01:09,748 Oh. Tôi nhầm. Gác ống nghe lên. Hãy làm lại lần nữa. Da - Da - Da, bốn. Da - Da - Da, năm. 995 01:01:09,916 --> 01:01:13,085 Tôi không bao giờ bị mất điện thoại có hình áo tắm thể thao của tôi. 996 01:01:13,336 --> 01:01:17,047 Thế các máy quét thì sao? Họ có thể lấy được số điện thoại và gọi tất cả các nơi trên thế giới! 997 01:01:17,215 --> 01:01:21,426 Ai đó lấy số của tôi và gọi đi Afghanistan. Afghanistan! 998 01:01:21,594 --> 01:01:25,180 Mẹ kiếp, tôi không biết Afghanistan trông như thế nào. 999 01:01:25,473 --> 01:01:29,393 Ngay cả khi tôi có gọi, tôi cũng không nói chuyện với cái mông của gã Afghan suốt 3 giờ đồng hồ! 1000 01:01:29,560 --> 01:01:31,853 Tôi không nói chuyện với cha tôi trong 3 giờ. 1001 01:01:32,021 --> 01:01:34,856 Họ chơi anh, họ chơi anh với các điện thoại di động. 1002 01:01:35,024 --> 01:01:36,608 Anh có biết khi anh đến một tài xế...? 1003 01:01:37,985 --> 01:01:39,736 Nghe điện thoại đi. - Tại sao tôi nói ...? 1004 01:01:40,905 --> 01:01:42,280 Leo Getz, thám tử tư. 1005 01:01:42,448 --> 01:01:44,032 Thám tử tư ? 1006 01:01:44,242 --> 01:01:48,161 Tôi tự hỏi nếu ông muốn điều tra chuyện riêng của tôi. 1007 01:01:48,329 --> 01:01:49,621 Điều tra cái gì? 1008 01:01:49,789 --> 01:01:51,498 Chuyện riêng của tôi, gã ngốc khốn khiếp. 1009 01:01:51,666 --> 01:01:53,542 Câm cái họng đi. 1010 01:01:53,710 --> 01:01:56,461 Rất buồn cười, Riggs. Anh làm tốn của tôi rất nhiều tiền. 1011 01:01:56,713 --> 01:01:59,715 Ba đô la để trả lời cuộc gọi chó chết. Họ chơi tôi, bây giờ lại là anh! 1012 01:01:59,924 --> 01:02:01,550 Ông có vẻ khó khăn khi nói điện thoại. 1013 01:02:01,759 --> 01:02:03,510 Đúng. Gã điện thoại khó khăn. 1014 01:02:03,720 --> 01:02:05,220 Tại sao chúng ta lại nói chuyện trên điện thoại? 1015 01:02:05,388 --> 01:02:07,639 Cút ra khỏi đây đi. Về nhà đi. 1016 01:02:07,932 --> 01:02:09,391 Chuyện gì xảy ra với cái mặt của ông vậy? 1017 01:02:10,017 --> 01:02:11,935 "Không" có nghĩa là không! 1018 01:02:14,814 --> 01:02:16,732 Tôi có thể nói là anh chàng này sẽ như tôi. 1019 01:02:16,899 --> 01:02:18,150 Anh ta sẽ là người đầu tiên. 1020 01:02:18,317 --> 01:02:22,821 Được rồi, được rồi, được rồi. Gì cũng được. Gì cũng được. 1021 01:02:27,660 --> 01:02:30,620 Ông biết đấy, chúng ta nên thuê Leo. 1022 01:02:31,164 --> 01:02:32,247 Thuê Leo? 1023 01:02:32,415 --> 01:02:34,416 Thuê ông ấy. Ông ấy có thể xoay cái lão Benny chóng mặt luôn. 1024 01:02:34,584 --> 01:02:36,334 Benny sẽ thấy ông ta. - Vâng. 1025 01:02:36,502 --> 01:02:39,296 Họ sẽ làm nhau mê tít. - Benny sẽ bắn ông ấy mất. 1026 01:02:41,174 --> 01:02:42,340 Chúng ta hãy thuê anh ta. 1027 01:02:43,217 --> 01:02:45,385 Tôi ngửi thấy mùi giống như cà phê cũ. 1028 01:02:48,723 --> 01:02:51,391 Tại sao anh lại quan tâm nếu tôi về nhà và thay áo sơ mi? 1029 01:02:51,684 --> 01:02:54,895 Một vết cà phê không phải là điều làm tôi phiền. 1030 01:02:55,146 --> 01:02:56,396 Hãy nhìn cách anh ăn mặc. 1031 01:02:57,356 --> 01:02:58,690 Điều đó có nghĩa gì? 1032 01:03:01,027 --> 01:03:04,070 Chỉ vì tôi không có quần áo tiện lợi như anh. Không nhiều cảnh sát ăn mặc như vậy. 1033 01:03:04,363 --> 01:03:06,072 Điều đó có nghĩa gì? 1034 01:03:07,617 --> 01:03:11,411 E hèm. Tôi đã ngạc nhiên, tiền từ đâu đến? 1035 01:03:12,663 --> 01:03:14,539 Ông nghĩ rằng nó đến từ đâu? 1036 01:03:14,791 --> 01:03:16,792 Anh nghĩ từ đâu? - Tôi không biết. 1037 01:03:16,959 --> 01:03:20,170 Điều đó không phải việc của tôi. - Anh không biết. Đúng không? 1038 01:03:20,338 --> 01:03:22,506 Đúng không? Trish đã cho tôi một số tiền. 1039 01:03:22,673 --> 01:03:26,259 Quỷ thật, đó không không phải việc của tôi. - Tiền từ dì Anne đã chết của tôi. 1040 01:03:26,427 --> 01:03:28,595 Được chưa? - Được rồi. Xin lỗi. 1041 01:03:31,557 --> 01:03:32,808 Xe của ai vậy? 1042 01:03:33,851 --> 01:03:35,060 Tôi không biết. 1043 01:03:35,770 --> 01:03:38,647 Nó trông giống như một ngôi nhà hoàn hảo cho tầng lớp Lamaze. 1044 01:03:38,815 --> 01:03:41,942 Ông có biết chiếc xe đó thuộc về ai? - Đến nơi rồi, đại úy. 1045 01:03:43,569 --> 01:03:44,861 Miễn phí cho việc đi xe. 1046 01:03:45,738 --> 01:03:47,614 Rianne ở đây và Lorna ở đây. 1047 01:03:47,782 --> 01:03:49,074 Tôi sẽ tính vào tài khoản của ông, thưa đại úy. 1048 01:03:49,242 --> 01:03:50,909 Được rồi. 1049 01:03:54,831 --> 01:03:56,414 Chào, em yêu. Chào, Lorna. 1050 01:03:56,582 --> 01:03:58,959 Chuyện gì vậy? Tôi về nhà để thay áo ... 1051 01:04:04,674 --> 01:04:07,300 Các anh đang làm cái quái gì ở đây? - Họ bắt Hong. 1052 01:04:15,518 --> 01:04:16,560 Khốn khiếp. 1053 01:04:17,937 --> 01:04:19,187 Thả ra. 1054 01:04:33,452 --> 01:04:35,245 Các cô, ra khỏi đây! 1055 01:04:39,959 --> 01:04:41,877 Hãy xem chúng ta đã bắt ai ở đây. 1056 01:04:42,044 --> 01:04:44,588 Bạn của Bác Benny . - Này, Bruce. 1057 01:04:44,755 --> 01:04:46,631 Đồ ngủ đẹp đó. 1058 01:04:48,050 --> 01:04:49,843 Bọn mày đã làm gì với Hong? 1059 01:04:58,060 --> 01:04:59,477 Bỏ súng xuống. 1060 01:04:59,979 --> 01:05:02,314 Thả chúng xuống! - Được rồi, đặt xuống nhẹ nhàng thôi. 1061 01:05:02,481 --> 01:05:05,066 Mày sẽ không ứng cử vào vị trí này, đúng không cưng? 1062 01:05:12,533 --> 01:05:14,075 Đồ con hoang! 1063 01:06:46,585 --> 01:06:48,211 Hãy để cho phụ nữ đi. 1064 01:06:57,388 --> 01:06:59,264 Đừng hoảng sợ. 1065 01:07:08,274 --> 01:07:09,941 Tôi không thể thở! 1066 01:07:30,755 --> 01:07:32,172 Riggs! 1067 01:07:33,299 --> 01:07:34,466 Trish! 1068 01:07:38,763 --> 01:07:40,472 Hãy cố nắm tôi ... 1069 01:07:40,973 --> 01:07:42,098 Đồ chó! 1070 01:07:47,313 --> 01:07:48,813 Trish! 1071 01:07:55,529 --> 01:07:57,489 Riggs! 1072 01:08:04,914 --> 01:08:07,832 Tôi sẽ bị dày xuống địa ngục. Cảm ơn, cậu bé. - Ping. 1073 01:08:09,877 --> 01:08:11,961 Ping. Giữ lấy thằng bé. 1074 01:08:12,129 --> 01:08:13,713 Ping, cắt dây cho chúng tôi! 1075 01:08:20,429 --> 01:08:21,471 Cắt dây cho tôi! 1076 01:08:23,849 --> 01:08:25,266 Mau lên, cắt cho tôi. 1077 01:09:07,643 --> 01:09:09,144 Tất cả ổn rồi. 1078 01:09:10,187 --> 01:09:11,729 Em không sao chứ, em yêu? - Vâng. 1079 01:09:11,897 --> 01:09:13,690 Tôi nợ cậu, cậu bé. 1080 01:09:14,233 --> 01:09:17,652 Rianne, chìa khóa xe của em đâu? - Nó ở trong xe. 1081 01:09:17,820 --> 01:09:19,821 Tôi lấy chiếc xe hơi. - Chúng ta cần một máy radio. 1082 01:09:24,618 --> 01:09:25,910 Chúng tôi phải đi, em yêu. 1083 01:09:27,621 --> 01:09:31,082 Chúng ta làm thế nào để tìm chúng? Chúng tôi phải bắt những thằng khốn nạn này. 1084 01:09:37,631 --> 01:09:40,049 Số 3 - William - 56, đây là Air 12. 1085 01:09:40,217 --> 01:09:41,509 Chúng tôi cần đôi mắt của các bạn, các chàng trai. 1086 01:09:41,677 --> 01:09:45,054 Hãy tìm kiếm một chiếc Mercedes màu đen và một chiếc Lincoln Continental màu đen . 1087 01:09:45,222 --> 01:09:48,141 Trong vùng lân cận của Ladera tại xa lộ 210. 1088 01:09:48,309 --> 01:09:50,560 Mercedes màu đen và Continental màu đen hả? 1089 01:09:50,728 --> 01:09:53,730 Vâng, không quá khó để tìm chúng trong thành phố này. 1090 01:09:53,981 --> 01:09:56,232 Chỉ cần bắn nó thôi, được không? 1091 01:09:56,400 --> 01:09:58,568 Hãy hợp tác.. - Rõ rồi. 1092 01:10:09,121 --> 01:10:10,788 Sẽ tự hỏi không bao giờ là chấm dứt? 1093 01:10:10,998 --> 01:10:14,876 Chúng tôi đã thấy hai chiếc Mercedes màu đen, một ở phía đông, một ở phía tây. 1094 01:10:15,586 --> 01:10:17,879 Hướng đông chỉ có một trên đoạn đường Valley View. 1095 01:10:19,423 --> 01:10:21,716 Chúng tôi sẽ tóm chiếc đó. Hãy thử tìm chiếc Continental. 1096 01:10:22,760 --> 01:10:25,011 Làm thế nào để chúng ta biết đúng là chiếc xe đó? - Tôi không biết. 1097 01:10:25,262 --> 01:10:27,430 Chúng ta đang đi về phía đông và phía đông Trung Quốc. 1098 01:10:27,598 --> 01:10:29,307 Cũng là phía tây của Trung Quốc. - Chúng ta không thể phân biệt được. 1099 01:10:29,475 --> 01:10:30,683 Được rồi. Hãy suy nghĩ tích cực! 1100 01:10:35,564 --> 01:10:38,066 Anh vượt qua hai làn đường! - Ông thấy anh ta? 1101 01:10:45,532 --> 01:10:47,242 Nhìn đường kìa! 1102 01:10:47,701 --> 01:10:49,702 Tôi sẽ lấy còi hụ ưu tiên ngay bây giờ. 1103 01:10:53,999 --> 01:10:55,959 Tại sao họ lại bắt Hong? 1104 01:10:56,126 --> 01:10:58,253 Có lẽ họ đang bắt thêm người cho có nhiều tiền hơn. 1105 01:10:58,420 --> 01:11:00,338 Anh biết giống y như bọn buôn lậu. 1106 01:11:02,174 --> 01:11:05,677 Hong cho biết chú của ông đã trả rồi. Ông ấy đã liên lạc với người chú của mình. 1107 01:11:06,053 --> 01:11:08,179 Ông ấy để lại cho anh ta một tin nhắn. Đó lý do vì sao họ biết nơi tôi sống. 1108 01:11:08,347 --> 01:11:09,889 Khốn khiếp. - Đó chính xác là như thế. 1109 01:11:10,057 --> 01:11:13,184 Tránh đường! Hãy tránh đường! 1110 01:11:15,813 --> 01:11:16,980 Đi, đi, đi! 1111 01:11:19,066 --> 01:11:21,859 Bọn con hoang kia kìa! - Đúng là bọn chúng. 1112 01:11:22,027 --> 01:11:25,280 Đồ chết tiệt muốn đốt chúng ta. Tôi muốn có một cuộc trò chuyện với bọn chúng. 1113 01:11:25,447 --> 01:11:26,906 Làm thế nào? Anh không có súng! - Vậy hả? 1114 01:11:27,074 --> 01:11:29,158 Được rồi, đưa tôi lên phía sau chiếc trailer này. 1115 01:11:29,326 --> 01:11:30,910 Nhưng anh đang lái xe. - Không, ông đang lái. 1116 01:11:31,078 --> 01:11:32,620 Mẹ kiếp. - Có bộ điều khiển hành trình này. 1117 01:11:32,788 --> 01:11:33,871 Tất cả những gì ông phải làm là lái! 1118 01:11:34,206 --> 01:11:37,250 Riggs, tại sao anh luôn luôn làm phức tạp khốn khiếp? 1119 01:11:44,633 --> 01:11:47,218 Lại gần nữa. Đừng sợ. Tiến lên trước đi! 1120 01:11:49,138 --> 01:11:50,888 Gần nữa! Gần nữa! 1121 01:11:51,140 --> 01:11:52,265 Vậy đó! 1122 01:12:07,197 --> 01:12:08,906 Cảm ơn. 1123 01:12:26,133 --> 01:12:27,508 Đây này, thằng khốn. Vào đây. 1124 01:12:30,971 --> 01:12:33,931 Tao cần phải hỏi mày vài điều. Hong ở đâu rồi? 1125 01:12:50,908 --> 01:12:52,116 Riggs! Những gì ...? 1126 01:13:05,130 --> 01:13:06,964 Khốn thật, Riggs. 1127 01:13:08,175 --> 01:13:10,343 Hong ở đâu? Bon họ ở đâu? 1128 01:13:17,476 --> 01:13:19,268 Nào, Riggs, tóm lấy hắn. 1129 01:13:25,150 --> 01:13:26,734 Coi chừng, Riggs. 1130 01:13:48,257 --> 01:13:52,427 Tuần tra xa lộ, đây là William - 356, đang đi về hướng Nam trên đường cao tốc. 1131 01:13:52,594 --> 01:13:55,179 Sĩ quan đang gặp khó khăn. Chiếc Trailer quá khổ. 1132 01:13:55,639 --> 01:13:56,681 Sẽ sợ run lên đây. 1133 01:13:56,849 --> 01:13:58,558 LAPD đây! Tấp vô lề! LAPD! 1134 01:13:59,518 --> 01:14:01,060 LAPD đây! Tấp vô lề! 1135 01:14:04,982 --> 01:14:06,524 Tấp vô lề! Thấy không?! 1136 01:14:06,942 --> 01:14:08,443 Phải rồi! Mẹ kiếp mày! 1137 01:14:09,778 --> 01:14:13,698 Breaker, breaker. Tôi có một thằng khốn bị điên với một huy hiệu giả mạo đang buộc tôi tấp vào lề. 1138 01:14:37,848 --> 01:14:40,057 Thằng con hoang, tránh xa cậu bé của tao. 1139 01:14:56,617 --> 01:14:57,742 Thằng con hoang! 1140 01:15:00,913 --> 01:15:02,413 Riggs, vào trong đi. Tôi tóm được cậu rồi. 1141 01:15:07,252 --> 01:15:08,377 Vào đi, Riggs! 1142 01:15:11,465 --> 01:15:12,924 Vào ở đây đi! 1143 01:15:21,767 --> 01:15:23,684 Nào. Vào đây đi. Mẹ kiếp.Khốn khiếp thật. 1144 01:15:23,852 --> 01:15:26,103 Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1145 01:15:30,567 --> 01:15:32,777 Chào mừng trở lại. Cú lôi kéo ác thật! 1146 01:15:32,986 --> 01:15:35,363 Cảm ơn, Rog. - Hắn có nói gì về gia đình Hong không? 1147 01:15:35,531 --> 01:15:37,114 Chúng ta sẽ phải tìm hiểu từ thằng khác. Đi nào! 1148 01:15:47,125 --> 01:15:50,044 Tấp vô lề! Thằng con hoang! - Tấp vô! 1149 01:15:54,716 --> 01:15:56,676 Giữ tay của anh bên trong. 1150 01:16:07,980 --> 01:16:09,605 Oh, mẹ kiếp. 1151 01:16:21,785 --> 01:16:22,868 Tránh đường! 1152 01:16:24,621 --> 01:16:26,205 Chờ đã! Nó đó! 1153 01:16:26,456 --> 01:16:27,665 Tiếp tục đi! 1154 01:16:47,477 --> 01:16:48,561 Chúng ta làm được rồi! 1155 01:16:48,979 --> 01:16:50,146 Tôi bắt nó! 1156 01:16:54,151 --> 01:16:55,693 Thằng con hoang. 1157 01:17:15,130 --> 01:17:16,213 Ông có sao không? 1158 01:17:16,381 --> 01:17:18,924 Vâng, tôi nghĩ rằng trái tim tôi vẫn còn đập. 1159 01:17:25,891 --> 01:17:27,767 Có thể hơi quá gần. 1160 01:17:31,897 --> 01:17:35,066 Các anh đang đi vào khu vực tổ chức quốc tế. 1161 01:17:35,233 --> 01:17:37,902 Xin vui lòng chuẩn bị sẵn giấy tờ thích hợp. 1162 01:20:22,317 --> 01:20:24,985 Xin lỗi, Rog, về sự mất mát của ông. - Cảm ơn anh. 1163 01:20:26,655 --> 01:20:27,947 Người anh hùng của tôi sao rồi? 1164 01:20:28,281 --> 01:20:31,700 Cậu bé hơi buồn một chút, nói chuyện về mẹ và cha của mình. 1165 01:20:35,997 --> 01:20:37,248 Anh ta là Butters. 1166 01:20:41,878 --> 01:20:43,295 Việc thế nào, Riggs? - Xin chào. 1167 01:20:43,463 --> 01:20:44,964 Anh làm cái quái gì ở đây? 1168 01:20:45,131 --> 01:20:48,509 Tôi nghe trên radio. Tôi rất tiếc về căn nhà của ông. 1169 01:20:50,720 --> 01:20:52,555 Đây là thám tử .... 1170 01:20:52,722 --> 01:20:54,431 Butters. - Butters. 1171 01:20:54,599 --> 01:20:56,267 Trish, vợ tôi. - Xin chào, Trish. 1172 01:20:56,434 --> 01:20:58,602 Nick, Carrie ... 1173 01:20:58,854 --> 01:20:59,895 ... Rianne. 1174 01:21:00,063 --> 01:21:01,981 Tất cả mọi người ổn chứ? 1175 01:21:03,191 --> 01:21:05,109 Các anh nhận diện được những kẻ đã làm chuyện này chứ? 1176 01:21:05,277 --> 01:21:07,820 Đó là Bác Benny. 1177 01:21:07,988 --> 01:21:09,530 Leo. - Leo. 1178 01:21:09,698 --> 01:21:12,700 Anh có điện thoại? - Có phải gã Fonzie bé con? 1179 01:21:12,868 --> 01:21:14,410 Đúng. Đó là hắn. 1180 01:21:15,036 --> 01:21:17,788 Con sẽ ổn, đúng không? - Tất cả chúng ta sẽ ổn. 1181 01:21:18,373 --> 01:21:19,456 Hãy gọi cho anh. 1182 01:21:19,624 --> 01:21:21,917 Leo? Yeah. 1183 01:21:22,085 --> 01:21:26,297 Ông ta ở đó? Ở yên đó, như vậy được rồi. Chúng tôi sẽ đến đó. Chúng tôi sẽ đến. 1184 01:21:26,464 --> 01:21:29,425 Butters, anh có thể chở chúng tôi? - Vâng, hãy đi nào. 1185 01:21:29,593 --> 01:21:32,303 Leo có bắt gặp hắn ở nha sĩ. Chúng ta đi nào. 1186 01:21:36,308 --> 01:21:37,600 Chuyện gì vậy? - Ở đây. Hãy ngồi xuống đi. 1187 01:21:44,149 --> 01:21:45,733 Đại úy Murtaugh ... 1188 01:21:45,901 --> 01:21:49,111 ... Tôi biết lúc này là không phải lúc... 1189 01:21:49,279 --> 01:21:52,239 ... nhưng tôi nghĩ rằng có điều ông cần phải biết về tôi. 1190 01:21:52,407 --> 01:21:55,576 Bây giờ, điều này là khó cho tôi ... - Tôi nghĩ rằng có lẽ tôi biết nó là gì. 1191 01:21:55,827 --> 01:21:57,077 Ông biết? 1192 01:21:57,704 --> 01:21:59,914 Ừ. Và vậy tốt thôi. 1193 01:22:00,749 --> 01:22:02,082 Nó là gì? 1194 01:22:02,250 --> 01:22:04,793 Người ta có quyền làm bất cứ điều gì làm cho họ hạnh phúc. 1195 01:22:04,961 --> 01:22:07,671 Chỉ cần không mong đợi là tôi cũng thích điều đó. 1196 01:22:07,839 --> 01:22:09,798 Tôi biết điều này khó khăn cho ông. 1197 01:22:09,966 --> 01:22:12,301 Đó là điều không thể đối với tôi. 1198 01:22:12,719 --> 01:22:16,597 Tôi chỉ hy vọng chúng ta sẽ cùng có chung những ngày nghỉ với nhau, như là Giáng sinh chẳng hạn. 1199 01:22:16,765 --> 01:22:20,893 Tại sao chúng ta nên ngồi lại với nhau và gặp nhau ngày Giáng sinh? 1200 01:22:21,519 --> 01:22:24,229 Tôi chỉ cố gắng để tiếp cận. - Tiếp cận ở một nơi khác. 1201 01:22:24,397 --> 01:22:26,982 Hãy làm những gì anh muốn, nhưng đừng lôi tôi vào. Hiểu chưa? 1202 01:22:27,150 --> 01:22:29,693 Tôi hiểu rồi. - Tôi không muốn nghe về nó. 1203 01:22:29,861 --> 01:22:31,236 Không một lời. 1204 01:22:31,404 --> 01:22:36,075 Anh cười cái gì?Hãy suy nghĩ về cách chúng tôi có thể nói với Benny. 1205 01:22:36,242 --> 01:22:37,785 Tôi sẽ kết thúc mọi việc. 1206 01:22:38,578 --> 01:22:40,079 Có vấn đề gì? 1207 01:22:40,246 --> 01:22:41,664 Cái mông của tôi bị đau. 1208 01:22:41,831 --> 01:22:44,667 Răng của tôi! Đây là một nha sĩ hay là bác sĩ chuyên về mông? 1209 01:22:44,834 --> 01:22:47,503 Xin vui lòng yên lặng. - Tôi đang cố đây! Tôi bị đau! 1210 01:22:47,671 --> 01:22:50,214 Sao ông không đi gặp nha sĩ riêng của ông? 1211 01:22:50,382 --> 01:22:53,050 Nha sĩ của tôi ở Detroit hay tôi không đi! 1212 01:22:53,218 --> 01:22:55,844 Oh, người anh em. - Ồ, người anh em? Gọi nha sĩ đi! 1213 01:22:56,930 --> 01:22:59,598 Tôi xin lỗi đã làm phiền ông. Đây là một ca khẩn cấp. 1214 01:22:59,766 --> 01:23:02,059 Một người đàn ông vừa từ ngoài đường bước vào. 1215 01:23:02,227 --> 01:23:04,895 Ông ta đau rất nhiều . Tốt hơn là ông đi với tôi. Xin cảm ơn. 1216 01:23:09,234 --> 01:23:11,860 Được rồi, bây giờ ông có thể cho vào! Aah! 1217 01:23:19,828 --> 01:23:23,664 Ông có chắc là Leo có thể thắng cuộc này không? - Leo có một BS trong BS 1218 01:23:25,709 --> 01:23:27,209 Lao xuống dốc là chắc chắn. 1219 01:23:29,004 --> 01:23:31,005 Nói chuyện với bàn tay, được không? Chỉ cần một giây thôi. 1220 01:23:31,715 --> 01:23:35,259 Được rồi, được rồi. Chờ một phút. - Để yên tôi làm công việc của tôi! 1221 01:23:35,427 --> 01:23:38,178 Ông làm tổn thương tôi, tôi sẽ dính một quả trứng lên mông của ông. 1222 01:23:44,644 --> 01:23:45,769 Chuyện này là gì? 1223 01:23:45,937 --> 01:23:48,188 Đừng lo, Bác Benny. Nó chỉ là cái mũi khoan. 1224 01:23:48,356 --> 01:23:49,773 Đừng nói một lời nào. 1225 01:23:49,941 --> 01:23:51,275 Ngậm miệng lại. 1226 01:23:51,443 --> 01:23:55,612 Bây giờ, gia đình Hong ở đâu? Mở miệng rộng ra và nói cho tôi biết. 1227 01:23:55,780 --> 01:23:57,239 Tôi không biết Hong nào cả. 1228 01:23:57,407 --> 01:24:00,284 Ông biết họ. Chú của họ đã trả tiền cho ông để đưa họ ra khỏi Trung Quốc. 1229 01:24:00,452 --> 01:24:02,786 Lại nói về buôn lậu? Chúng ta đã nói chuyện đó. 1230 01:24:02,954 --> 01:24:04,538 Chúng ta đang nói về nó một lần nữa. 1231 01:24:04,706 --> 01:24:06,123 Tôi không có gì để nói. 1232 01:24:06,291 --> 01:24:08,667 Những vật này rất thú vị. 1233 01:24:08,835 --> 01:24:10,461 Các anh sẽ không sử dụng nó. 1234 01:24:10,628 --> 01:24:11,962 Các anh sẽ không bắn tôi. 1235 01:24:12,130 --> 01:24:14,381 Các anh là những cảnh sát tồi tệ. - Chúng tôi là những cảnh sát tốt. 1236 01:24:17,052 --> 01:24:18,302 Cái này sẽ làm ông ta dịu xuống. 1237 01:24:18,470 --> 01:24:20,929 Hít thở, Bác Benny. Thở đi. 1238 01:24:21,931 --> 01:24:23,098 Khởi động máy gây tê đi. 1239 01:24:23,808 --> 01:24:25,100 Quay em bé này đi. 1240 01:24:25,268 --> 01:24:27,102 Ow! Ông đã nói là sẽ không đau! 1241 01:24:27,270 --> 01:24:28,896 Tôi đang nắm này. Làm đi. 1242 01:24:29,564 --> 01:24:31,648 Hít sâu vào. Phải xuống đến tận ngón chân của ông. 1243 01:24:33,401 --> 01:24:36,070 Benny? 1244 01:24:38,364 --> 01:24:41,241 Aw, người anh em. Ông ta nghiện ma túy. - Có nhiều thứ hơn. 1245 01:24:41,409 --> 01:24:42,451 Ông ta sẽ nói chuyện. 1246 01:24:44,204 --> 01:24:45,746 Tốt, hít thở đi. 1247 01:24:46,039 --> 01:24:48,415 Bác Benny, Benny Bác, Bác Benny. 1248 01:24:49,501 --> 01:24:51,251 Là tôi đây. - Đó là ông. 1249 01:24:53,630 --> 01:24:55,964 Bây giờ, gia đình Hong đâu? 1250 01:24:59,302 --> 01:25:01,678 "Nhân dân tệ" nghĩa là gì? - "Nhân dân tệ" có nghĩa là ... 1251 01:25:01,846 --> 01:25:03,097 ... đồng nhân dân tệ. 1252 01:25:03,264 --> 01:25:06,308 Ông là một tay hài hước. - Gã này đang lãng phí thời gian của chúng ta. 1253 01:25:06,476 --> 01:25:08,060 Thời gian! 1254 01:25:08,228 --> 01:25:10,187 Thời gian cho Bốn người cha! 1255 01:25:10,355 --> 01:25:12,147 Washington, Jefferson? Những người kia? 1256 01:25:12,315 --> 01:25:13,857 Roosevelt? Ha, ha, ha. - Ha, ha, ha. 1257 01:25:14,526 --> 01:25:16,777 Tôi đang ngủ với vợ tôi là hai chị em. 1258 01:25:16,945 --> 01:25:18,445 Ông là thằng con hoang may mắn ! 1259 01:25:18,613 --> 01:25:20,697 Đó là tốt nhất đấy, Bác Benny. 1260 01:25:20,865 --> 01:25:22,282 Không tốt lắm ... 1261 01:25:22,450 --> 01:25:24,284 ... khi vợ tôi phát hiện ra. 1262 01:25:26,538 --> 01:25:29,456 Tôi không cần kim tiêm! Tôi không cần kim tiêm! Aah! 1263 01:25:31,543 --> 01:25:33,710 Hãy chụp chân của mình với Novocain ... 1264 01:25:33,962 --> 01:25:36,505 ... và xem ông ta cố để thoát ra khỏi đây. 1265 01:25:39,134 --> 01:25:41,385 Anh đang có trong tay cái gì đó? 1266 01:25:41,553 --> 01:25:42,970 Một cái tách quái gỡ. 1267 01:25:44,264 --> 01:25:45,973 Tôi có một số tách lớn. 1268 01:25:48,977 --> 01:25:50,310 Đó là khí gây mê ... 1269 01:25:51,062 --> 01:25:52,396 ... nitrous oxit. 1270 01:25:53,398 --> 01:25:54,857 Khí gây cười. 1271 01:25:55,024 --> 01:25:56,942 Chúng ta đang say thuốc! 1272 01:26:01,239 --> 01:26:02,865 Murtaugh! Nhanh lên! 1273 01:26:03,283 --> 01:26:06,410 Đó là một đứa con rể buồn cười mà ông đã có, Rog. 1274 01:26:07,078 --> 01:26:08,579 Sau đêm nay là quá muộn. 1275 01:26:08,746 --> 01:26:10,622 Quá muộn để làm gì? 1276 01:26:11,541 --> 01:26:14,918 Hey, Riggs. Tại sao anh gọi anh ta là con rể của tôi? 1277 01:26:15,086 --> 01:26:16,879 Bác Benny? Ông đã quá già. 1278 01:26:19,174 --> 01:26:22,134 Mua Bốn người cha trở lại tại cửa hàng Bốn quốc. 1279 01:26:23,052 --> 01:26:25,262 Tại sao, ông nói về tổ tiên của mình? 1280 01:26:25,430 --> 01:26:26,805 Tôi không biết. 1281 01:26:27,515 --> 01:26:29,683 Tại sao anh gọi anh ta là con rể của tôi? 1282 01:26:30,185 --> 01:26:32,144 Bởi vì tôi là con rể. 1283 01:26:37,025 --> 01:26:39,443 Tôi nghĩ rằng ông là.... Tôi nghĩ rằng ông là: 1284 01:26:41,362 --> 01:26:42,696 Không, tôi là ... 1285 01:26:45,241 --> 01:26:46,283 Chuyện chết tiệt kỳ diệu! 1286 01:26:46,993 --> 01:26:50,495 Con của ông có con của tôi. 1287 01:26:50,872 --> 01:26:53,707 Con của tôi có con của anh ta. 1288 01:26:54,125 --> 01:26:56,543 Và con của ông? Whoa, em bé! 1289 01:26:56,878 --> 01:26:58,378 Whoa, em bé! em bé của tôi! 1290 01:26:59,464 --> 01:27:01,340 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Các anh đang làm gì? 1291 01:27:01,549 --> 01:27:03,800 Tôi không thể trì hoãn thêm được nữa. 1292 01:27:04,761 --> 01:27:06,386 Điều gì đã xảy ra? 1293 01:27:07,597 --> 01:27:09,765 Rog, nhìn này. Có đau không? 1294 01:27:17,815 --> 01:27:21,318 Bác Benny, bất cứ điều gì xảy ra với gia đình Hong ... 1295 01:27:21,527 --> 01:27:23,570 ... chúng tôi sẽ quay lại và xé toạc ông ra, biến ông thành một người mới. 1296 01:27:23,780 --> 01:27:27,032 Một người mới. Vậy là có hai Benny. - Điều chết tiệt kỳ diệu, kỳ diệu. 1297 01:27:31,162 --> 01:27:33,705 Ông có điên không? - Tại sao anh làm điều đó? 1298 01:27:33,873 --> 01:27:35,958 Tránh xa tôi ra ,và để cho tôi suy nghĩ .... 1299 01:27:36,125 --> 01:27:38,085 Đánh anh ta, chứ không phải đánh tôi. 1300 01:27:38,336 --> 01:27:41,755 Ngay khi chúng tôi tìm thấy gia đình Hong, tôi, anh và Rianne sẽ bàn chuyện này. 1301 01:29:29,781 --> 01:29:31,406 Rimminy? 1302 01:29:31,574 --> 01:29:34,743 Hắn ta nói "Young Bimbo"? "Jumping jiminy"? Tôi không biết. 1303 01:29:35,953 --> 01:29:37,245 Tôi không thể nhớ. 1304 01:29:37,789 --> 01:29:39,456 Không, Riggs. Hắn nói "Renminbi"- Đồng nhân dân tệ. 1305 01:29:39,624 --> 01:29:41,249 Gì? Nói lại một lần nữa. - Renminbi. 1306 01:29:41,417 --> 01:29:42,459 Vậy đó. 1307 01:29:42,627 --> 01:29:44,419 Anh đã nghe rồi. - Có nghĩa là "tiền của nhân dân". 1308 01:29:44,587 --> 01:29:46,838 Tiền tệ tại Trung Quốc đại lục. - Nhân dân tệ? 1309 01:29:47,215 --> 01:29:48,382 Benny còn nói gì nữa không? 1310 01:29:48,549 --> 01:29:49,925 Có thể dẫn tới một nơi nào đó. 1311 01:29:50,093 --> 01:29:52,803 Ông đã nói chuyện về tổ tiên của ông, mua họ trở lại. 1312 01:29:52,970 --> 01:29:54,846 Một điều gì đó về đêm nay ... 1313 01:29:55,014 --> 01:29:56,807 ... sẽ là quá muộn. Điều đó có nghĩa gì với anh không? 1314 01:29:56,974 --> 01:29:58,475 Không, không có gì cả. 1315 01:29:58,643 --> 01:30:00,477 Còn về gã đốt nhà tôi? 1316 01:30:00,645 --> 01:30:02,771 Trong nhà hàng, Benny có vẻ sợ hắn. 1317 01:30:02,939 --> 01:30:05,857 Nếu Benny sợ anh chàng này, anh ta phải là người của Hội Tam Hoàng Trung Quốc. 1318 01:30:06,025 --> 01:30:08,819 Những kẻ này sẽ giết bất kỳ ai cản đường của họ. 1319 01:30:08,986 --> 01:30:12,906 Bao gồm cảnh sát và gia đình họ. Vì vậy, tùy cách đánh giá của anh, được không? 1320 01:30:13,074 --> 01:30:14,741 Cảm ơn, Ng. NG: Hãy thông báo kịp thời cho tôi. 1321 01:30:14,909 --> 01:30:17,077 Vâng. Anh lấy vợ là con gái của tôi. 1322 01:30:17,245 --> 01:30:18,745 Hãy chắc chắn rằng cô ấy an toàn. - Vâng, thưa ông. 1323 01:30:18,913 --> 01:30:21,123 Tôi sẽ phụ trách Trish, anh phụ trách Lorna. Cô ấy và Ping. 1324 01:31:24,896 --> 01:31:26,563 Gì vậy? 1325 01:31:27,148 --> 01:31:28,857 Em muốn lập gia đình, đúng không? 1326 01:31:30,735 --> 01:31:31,776 Không. 1327 01:31:36,616 --> 01:31:38,658 Có. Có, em muốn. 1328 01:31:39,577 --> 01:31:41,786 Nhưng nếu anh không muốn, thì cũng tốt. 1329 01:31:42,747 --> 01:31:44,414 Tại sao em không cho anh biết? 1330 01:31:44,582 --> 01:31:47,209 Bởi vì em không gây bất kỳ áp lực nào đối với anh, Riggs. 1331 01:31:47,376 --> 01:31:49,794 Nếu anh muốn vào một ngày nào đó, thì điều đó sẽ thật tuyệt vời. 1332 01:31:51,589 --> 01:31:53,381 Nếu anh không ... 1333 01:31:53,549 --> 01:31:55,258 ... Em yêu anh. 1334 01:31:58,930 --> 01:32:01,806 Em sẽ cho anh biết cách nào để em có anh, Riggs. 1335 01:32:07,605 --> 01:32:08,855 Anh xem này. 1336 01:32:09,232 --> 01:32:11,900 Ping, cảm thấy em bé này. - Nó thực sự đang nhảy múa. 1337 01:32:12,068 --> 01:32:13,777 Nó đạp chân đó. Anh có cảm thấy nó? 1338 01:32:31,629 --> 01:32:32,963 Bám chặt vào! 1339 01:33:03,494 --> 01:33:04,619 Anh ổn . 1340 01:33:04,787 --> 01:33:06,496 Riggs. cầm lấy, Riggs. 1341 01:33:06,664 --> 01:33:08,373 Riggs, là Murtaugh. 1342 01:33:09,417 --> 01:33:12,919 Tôi phát ốm vì mấy chuyện chết tiệt này, Rog. Tôi nói rằng chúng ta chỉ cần tìm thấy và bắn bỏ chúng. 1343 01:33:13,087 --> 01:33:16,047 Ông nghĩ sao? - Hãy gặp tôi và Butters ở Nam Spring. 1344 01:33:16,215 --> 01:33:17,299 Điều gì đang xảy ra? 1345 01:33:19,844 --> 01:33:21,761 Họ tìm thấy đồng hồ của tôi. 1346 01:33:25,349 --> 01:33:29,060 Họ giết Hồng, chú của ông ta, và cả Uncle Benny nữa. Các xác chết đang ở trong đó. 1347 01:33:29,228 --> 01:33:31,771 Còn những người còn lại của gia đình? - Họ không sao. 1348 01:33:32,523 --> 01:33:36,109 INS đã đột kích một xí nghiệp bóc lột nhân công Trung Quốc. 1349 01:33:36,819 --> 01:33:41,197 Gia đình Hồng đã bị kiềm chế tại đây và bọn chúng đã bắt họ quay trở lại . 1350 01:33:41,365 --> 01:33:42,574 Murtaugh, Riggs. - Chào. 1351 01:33:42,742 --> 01:33:46,286 Hình như ở đây bọn chúng làm tiền buồn cười. Mực vẫn còn ướt. 1352 01:33:47,038 --> 01:33:49,789 Đâu là những khuôn mặt? - Đó là lý do tại sao tôi gọi nó là buồn cười. 1353 01:33:50,374 --> 01:33:52,375 Tại sao trong địa ngục này họ lại làm tiền Trung Quốc? 1354 01:33:52,543 --> 01:33:54,461 Có thể họ thậm chí đổi mấy thứ tiền này ở đây? 1355 01:33:54,670 --> 01:33:55,962 Chỉ có ở Trung Quốc. - Nhân dân tệ. 1356 01:33:56,130 --> 01:33:57,672 Tôi nhớ rồi. - Này, Riggs. 1357 01:33:57,840 --> 01:33:59,424 Vâng? 1358 01:33:59,592 --> 01:34:03,178 Chú Hồng là một nghệ sĩ. Có lẽ một thợ chạm khắc. 1359 01:34:03,346 --> 01:34:06,890 Việc đưa gia đình của ông ta ra đi có thể cho thấy ông đã được trả như thế nào cho công việc này. 1360 01:34:07,058 --> 01:34:08,141 Điều này hơi mong manh. 1361 01:34:08,309 --> 01:34:10,769 Không, không mong manh đâu. Ông tiếp tục đi. Thế nào? 1362 01:34:10,936 --> 01:34:13,980 Benny nói gì đó về trả tiền .... 1363 01:34:14,148 --> 01:34:16,232 Mua lại tổ tiên của mình. - Đúng vậy. 1364 01:34:16,400 --> 01:34:18,234 Murtaugh, ông nói gì? 1365 01:34:18,402 --> 01:34:21,613 Benny nói gì đó về việc mua lại tổ tiên. 1366 01:34:21,781 --> 01:34:23,406 Khoan đã, khoan đã. Ông nói là tổ tiên. 1367 01:34:23,574 --> 01:34:25,867 Tổ tiên, ông cha. - Có gì khác nhau đâu? 1368 01:34:26,035 --> 01:34:29,037 Không, không, không. Số bốn. Bốn người cha. 1369 01:34:29,205 --> 01:34:31,790 Những gã này là những kẻ đứng hàng đầu của Hội Tam hoàng Hồng Kông. 1370 01:34:31,999 --> 01:34:33,667 Bọn chúng đã biến mất khỏi nhà tù. 1371 01:34:33,876 --> 01:34:36,044 Cộng sản đã bắt giam chúng khi lấy lại Hong Kong. 1372 01:34:36,212 --> 01:34:38,171 Tôi đặt cược chúng đang ở đây. - Mẹ kiếp, chúng ta ngon rồi. 1373 01:34:38,339 --> 01:34:41,716 Lorna, giữ Ping. Tôi không muốn để cậu bé thấy các xác chết. 1374 01:34:42,760 --> 01:34:44,636 Nào, bé yêu. Hãy đến đây. - Này, này. 1375 01:34:44,804 --> 01:34:47,055 Cá 10 ăn 1, tôi biết tiền ở đâu. 1376 01:34:47,223 --> 01:34:50,517 Cá 20 ăn 1, tôi biết Bốn người cha ở đâu. Để tôi gọi điện thoại. 1377 01:34:50,685 --> 01:34:52,394 Đừng bỏ đi mà không có chúng tôi. 1378 01:34:52,561 --> 01:34:54,771 Đây là một công việc tốt. Ông phải là một thám tử. 1379 01:34:55,022 --> 01:34:56,690 Tôi có những khoảnh khắc của tôi. 1380 01:35:03,030 --> 01:35:04,155 Uncle Benny. 1381 01:35:04,782 --> 01:35:07,325 Tôi bắt đầu thực sự thích những con dê già 1382 01:35:07,576 --> 01:35:09,119 Điều chết tiệt kỳ diệu. 1383 01:35:09,453 --> 01:35:12,038 Và đó là cơm chiên. 1384 01:35:12,957 --> 01:35:14,958 Oh, đây nè. 1385 01:35:19,964 --> 01:35:22,757 Cái xác nào là Hong? - Hong ở ngay trước mặt anh. 1386 01:35:23,175 --> 01:35:25,593 Tôi muốn có một bộ hồ sơ pháp y hoàn chỉnh của cả ba. 1387 01:35:25,761 --> 01:35:27,804 Vâng, thưa ông. 1388 01:35:30,182 --> 01:35:32,225 Ông bố và con cái của họ. 1389 01:35:35,062 --> 01:35:36,896 Tôi sẽ chăm sóc cho người thân của anh, anh bạn. 1390 01:35:37,648 --> 01:35:39,065 Chúng tôi phải đi thôi, Rog. 1391 01:35:39,233 --> 01:35:41,317 Bảo trọng nghe. -Chúng ta sẽ đi đâu? 1392 01:35:41,485 --> 01:35:43,236 LA Cảng. Cái gì đó? 1393 01:35:43,404 --> 01:35:45,321 Đó là nơi người ta gọi là khu vực thương mại nước ngoài. 1394 01:35:45,489 --> 01:35:48,616 Có rất nhiều các giao dịch mờ ám với quân đội Trung Quốc được ghi nhận. 1395 01:35:48,784 --> 01:35:50,952 Nó do một vị tướng Trung Quốc tham nhũng điều hành. 1396 01:35:51,287 --> 01:35:56,082 Tôi biết nơi này. Vài viên tướng tham nhũng của Trung Quốc đã mang Bốn cha đến đây ... 1397 01:35:56,250 --> 01:35:58,334 ... và Hội Tam hoàng mua lại của họ. 1398 01:35:58,502 --> 01:36:01,171 Đó là những gì Uncle Benny ngụ ý bằng cách mua chúng trở lại. 1399 01:36:01,338 --> 01:36:04,799 Vị tướng này sẽ giống như con mèo con khi ông ta thấy tiền giả. 1400 01:36:04,967 --> 01:36:06,509 Đúng. Hãy nói với hắn ta. 1401 01:36:49,178 --> 01:36:50,595 Xin chào, các thành viên băng đảng. 1402 01:36:50,763 --> 01:36:52,055 LAPD 1403 01:36:56,227 --> 01:36:58,019 Tôi đã thấy Hong. 1404 01:36:58,187 --> 01:37:01,022 Đây là những gì Benny ngụ ý bằng cách mua lại Bốn cha. 1405 01:37:01,190 --> 01:37:05,235 Hãy nhìn xem, đó là Harpo, Groucho, Chico và Fucko. Các cậu ổn chứ? 1406 01:37:05,402 --> 01:37:06,736 Ai là vị tướng hư hỏng? 1407 01:37:06,904 --> 01:37:08,988 Ai được lót túi ? 1408 01:37:09,156 --> 01:37:12,033 Đồ hư hỏng. Có nói tiếng Anh không? 1409 01:37:13,744 --> 01:37:14,953 Anh muốn gì? 1410 01:37:15,955 --> 01:37:17,455 Thấy mấy thứ này chứ? 1411 01:37:17,790 --> 01:37:20,333 Tôi hy vọng ông sẽ cần rất nhiều giấy vệ sinh ở nhà. 1412 01:37:20,501 --> 01:37:22,794 Tất cả thứ này rất tốt để ông lau mông. 1413 01:37:22,962 --> 01:37:26,089 Mang Bốn cha trở lại Trung Quốc. Mẹ kiếp, chúng tôi không cho đâu. 1414 01:37:26,257 --> 01:37:28,299 Heh, heh. Bốn Cha. Heh. 1415 01:37:28,467 --> 01:37:30,760 Chúng tôi không muốn chúng nữa. Đó là đồ giả mạo. Thấy không? 1416 01:37:30,928 --> 01:37:33,513 Hội Tam hoàng không bao giờ thành công khi họ cố gắng lừa dối một viên tướng. 1417 01:37:35,558 --> 01:37:36,975 Tự ông xem đi. 1418 01:37:48,779 --> 01:37:51,739 Xem đi. Tiền bị mất mặt. Tướng bị mất mặt. 1419 01:37:52,032 --> 01:37:54,617 Rất khó chịu khi Hội Tam hoàng cố ngồi trên đó. 1420 01:37:57,746 --> 01:38:00,206 Mẹ kiếp ông. Mẹ kiếp các anh. 1421 01:38:00,374 --> 01:38:03,793 Chúng tôi mẹ kiếp các anh. Đẹp lắm. - Đẹp lắm. 1422 01:38:06,380 --> 01:38:07,630 Không bắt tay chúng tôi à? 1423 01:38:08,007 --> 01:38:09,132 Chúng tôi đi đây. 1424 01:38:18,434 --> 01:38:20,602 Cúi đầu xuống. Hãy để bọn họ bắn nhau! 1425 01:38:20,769 --> 01:38:22,228 Riggs, coi chừng! 1426 01:38:24,356 --> 01:38:25,398 Cảm ơn! 1427 01:38:37,286 --> 01:38:38,328 Đây có phải là một ý tưởng tốt? 1428 01:38:38,537 --> 01:38:39,662 Đó là một ý tưởng! 1429 01:38:46,629 --> 01:38:48,504 Mười một viên trong băng, một viên trong nòng súng. Còn ông? 1430 01:38:48,672 --> 01:38:50,632 Một khẩu súng thật. Sáu phát. 1431 01:38:52,551 --> 01:38:54,135 Bốn! 1432 01:38:58,849 --> 01:39:00,767 Hey, Rog? - Gì? 1433 01:39:00,935 --> 01:39:02,977 Chuyện gì vậy? Tại sao ông nói dối với tôi? 1434 01:39:04,688 --> 01:39:06,522 IA nói ông đang lấy tiền. 1435 01:39:06,732 --> 01:39:07,941 Tôi đang lấy tiền? 1436 01:39:08,150 --> 01:39:11,527 Tôi nghĩ đó là điên quá. Nhưng ông đang chi tiêu rất nhiều tiền. 1437 01:39:11,695 --> 01:39:13,321 Anh đã bao giờ nghe đến Ebony Clark? 1438 01:39:14,490 --> 01:39:17,158 Có nghe. Cô ta viết những tiểu thuyết tình dục hạng bét! 1439 01:39:17,326 --> 01:39:19,744 Vâng, vâng, vâng. - Ông ngưỡng mộ cô ấy? 1440 01:39:19,995 --> 01:39:23,039 Không, tôi không ngưỡng mộ Ebony Clark. 1441 01:39:23,207 --> 01:39:27,210 Trish là Ebony Clark. - Trish là Ebony .... 1442 01:39:27,878 --> 01:39:29,545 Ông đang ngưỡng mộ cô ta. 1443 01:39:30,673 --> 01:39:32,715 Vâng, tôi ngưỡng mộ cô ấy. 1444 01:39:47,147 --> 01:39:49,899 Quá xấu hổ để nói cho ai biết. - Vâng, tôi không đổ lỗi cho ông. 1445 01:39:50,067 --> 01:39:52,568 Cô ấy làm ra cả đống tiền. - Ông còn bao nhiêu đạn ? 1446 01:39:52,736 --> 01:39:56,114 Uh, hai. - Được rồi. Tôi sẽ kiếm thêm đạn. 1447 01:40:26,937 --> 01:40:28,646 Cái gã với những bộ đồ ngủ màu trắng là ai? 1448 01:40:28,814 --> 01:40:31,899 Đó là Wah Sing Ku. Bốn cha với hắn là anh trai. 1449 01:40:32,067 --> 01:40:33,359 Không đùa? 1450 01:40:37,656 --> 01:40:39,365 Cúi xuống! 1451 01:40:43,078 --> 01:40:45,038 Hey, Butters. - Tệ thật! Khốn khiếp! 1452 01:40:45,456 --> 01:40:47,290 Bây giờ ông đã gọi đúng tên tôi. 1453 01:40:47,541 --> 01:40:49,500 Tôi ra đây. Tôi đã tìm thấy một số viên đạn. 1454 01:40:50,294 --> 01:40:51,836 Tôi sẽ giúp anh. 1455 01:40:52,379 --> 01:40:54,422 Trước đây không bao giờ bị bắn. 1456 01:40:55,799 --> 01:40:57,383 Này, này, Ng. 1457 01:40:58,510 --> 01:41:00,261 Hãy chăm sóc con rể của tôi ở đây. 1458 01:41:41,678 --> 01:41:43,346 Hey, Riggs! 1459 01:41:47,142 --> 01:41:49,936 Anh có sao không? - Không, tôi đã đá vào mông tôi một lần nữa. 1460 01:41:50,187 --> 01:41:52,021 Mẹ kiếp, tôi ra ngoài. Tôi ra. 1461 01:41:52,314 --> 01:41:55,691 Tôi sẽ đánh thằng con hoang. Tôi nghĩ rằng tôi nhớ anh. Bọn nó đi đâu rồi? 1462 01:42:08,080 --> 01:42:09,997 Đi nào, đi nào. 1463 01:42:11,083 --> 01:42:14,168 Chúng ta có cửa số một, số hai hay số ba. 1464 01:42:16,839 --> 01:42:19,173 Hình như số hai, Monty. - Đi thôi. 1465 01:42:24,346 --> 01:42:27,140 Chúng ta có cái gì đằng sau khung cửa số hai? Bingo. 1466 01:42:35,232 --> 01:42:36,774 Bây giờ ông đã tóm nó. 1467 01:42:37,192 --> 01:42:38,651 Bây giờ hắn thực sự tức giận. 1468 01:42:43,657 --> 01:42:46,159 Thằng con hoang sẽ được một ít. 1469 01:42:50,747 --> 01:42:55,168 Kể từ khi tôi gặp anh, tôi tóm một số thằng mất dạy khốn khiếp. Nhưng đây không phải là điều sẽ xảy ra. 1470 01:42:56,253 --> 01:42:58,087 Tôi sẽ là một ông nội ... 1471 01:42:58,422 --> 01:43:00,590 ... và anh và Lorna sẽ có một em bé. 1472 01:43:04,428 --> 01:43:07,346 Không đáng chết vì hắn, Riggs. Hắn không có giá trị đó. 1473 01:43:10,142 --> 01:43:11,767 Vâng, anh nói đúng. 1474 01:43:13,687 --> 01:43:16,480 Nếu hắn đi, chúng ta có thể theo dõi hắn sau này ... 1475 01:43:16,732 --> 01:43:18,274 ... với khẩu phóng pháo hoặc thứ tương tự. 1476 01:43:18,442 --> 01:43:22,445 Con rể ông ở đây, đang bị chảy máu. Chúng ta phải bắt hắn, đưa hắn ra khỏi đây . 1477 01:43:22,613 --> 01:43:25,489 Khốn khiếp, trời mưa. - Tôi quá già cho cái công việc chết tiệt này. 1478 01:43:26,533 --> 01:43:28,075 Gã khốn đó cũng giỏi thật. 1479 01:43:28,243 --> 01:43:31,704 Đúng, thằng khốn đó giỏi. Hắn làm như thế nào với khẩu súng đó? 1480 01:43:32,122 --> 01:43:36,000 Hắn tước súng của tôi với một động tác khéo léo. Sao hắn làm điều đó? 1481 01:43:37,920 --> 01:43:39,503 Huh? Làm thế nào? 1482 01:43:48,138 --> 01:43:49,931 Ừ, được rồi. 1483 01:43:50,098 --> 01:43:51,307 Chúng ta hãy hỏi anh ta. 1484 01:44:50,200 --> 01:44:51,325 Mẹ mày... 1485 01:47:41,329 --> 01:47:44,123 Rog! Ông trên đó? 1486 01:47:44,291 --> 01:47:46,083 Ông ổn cả không? 1487 01:47:46,668 --> 01:47:48,377 Rog! 1488 01:48:03,435 --> 01:48:15,446 Riggs! 1489 01:48:16,990 --> 01:48:18,824 Hey, Riggs! 1490 01:48:20,452 --> 01:48:22,077 Riggs! 1491 01:48:22,913 --> 01:48:24,538 Anh ở đâu, Riggs? 1492 01:48:24,956 --> 01:48:27,750 Trả lời tôi, Riggs! Riggs! 1493 01:48:28,627 --> 01:48:29,919 Ở đâu, Riggs? 1494 01:48:30,086 --> 01:48:32,004 Trả lời tôi, Riggs! 1495 01:48:33,840 --> 01:48:35,591 Trả lời tôi, Riggs. Trả lời đi. 1496 01:48:35,759 --> 01:48:38,052 Riggs, anh sẽ có một em bé. Trả lời tôi. 1497 01:48:38,220 --> 01:48:42,056 Anh là một tên con hoang. Lạy Chúa. Trả lời tôi. Riggs. Riggs. 1498 01:48:46,770 --> 01:48:49,313 Tôi nghe thấy anh, Riggs. Tôi nghe thấy anh rồi. 1499 01:48:49,481 --> 01:48:51,774 Tôi sẽ cứu anh ! Tôi đang đến đây! 1500 01:49:42,659 --> 01:49:44,743 Tôi nghe thấy anh, Riggs! Tôi nghe thấy anh! 1501 01:49:46,121 --> 01:49:48,330 Hãy trả lời tôi, anh bạn. Trả lời đi, con trai. 1502 01:49:48,498 --> 01:49:50,416 Sao ông lâu thế? 1503 01:49:50,709 --> 01:49:53,669 Sao tôi lâu quá? Anh muốn nói cái quái gì vậy? 1504 01:49:53,837 --> 01:49:57,298 Tôi đã bị đánh gục từ trên kia. Tôi thậm chí không thể đứng lên được. 1505 01:49:59,426 --> 01:50:01,302 Này, này! Quay lại đây. 1506 01:50:04,598 --> 01:50:06,307 Về nhà thôi, người anh em. 1507 01:50:06,891 --> 01:50:08,642 Chúng ta hãy ra khỏi đây. 1508 01:50:14,691 --> 01:50:18,110 Anh đã không đến trong thời gian gần đây, Vicky. Anh xin lỗi. 1509 01:50:19,696 --> 01:50:22,740 Anh cần nói chuyện với em về Lorna. Anh và Lorna. 1510 01:50:25,785 --> 01:50:28,787 Nó là như thế này. Cô ấy muốn kết hôn... 1511 01:50:30,415 --> 01:50:34,043 ... và anh yêu cô ấy. Anh sẽ không nói dối em. 1512 01:50:34,210 --> 01:50:36,837 Và anh muốn làm cho cô ấy hạnh phúc. 1513 01:50:39,090 --> 01:50:41,300 Anh tìm sự giúp đỡ ở đây, em yêu. 1514 01:50:43,261 --> 01:50:44,720 Anh không biết phải làm gì. 1515 01:50:46,181 --> 01:50:47,681 Rất buồn cười khi nói với em về những thứ này ... 1516 01:50:50,894 --> 01:50:53,270 - Ồ, Leo. - Này, Riggs. 1517 01:50:53,438 --> 01:50:55,689 Ông muốn mình được bị bắn à, phải vậy không? 1518 01:50:58,360 --> 01:51:00,402 Ông làm cái quái gì ở đây? 1519 01:51:00,987 --> 01:51:02,154 Tôi đã theo dõi anh. 1520 01:51:03,573 --> 01:51:04,615 Xin lỗi. 1521 01:51:07,869 --> 01:51:10,329 Tôi sẽ để anh một mình. Tôi đoán anh muốn được một mình. 1522 01:51:10,497 --> 01:51:13,415 Vâng. Tôi đánh giá cao điều đó. - Được rồi. 1523 01:51:17,712 --> 01:51:20,172 Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi đã có nuôi một con ếch. 1524 01:51:20,590 --> 01:51:22,299 Gì? 1525 01:51:22,467 --> 01:51:25,511 Chỉ cần cho tôi một giây. Hãy để tôi nói với anh điều này, được không? 1526 01:51:25,679 --> 01:51:28,681 Tôi đã nuôi con ếch, tên là Chú ếch. 1527 01:51:28,848 --> 01:51:30,683 Nó là người bạn tốt nhất của tôi trên thế giới. 1528 01:51:31,559 --> 01:51:34,603 Tôi không có nhiều bạn bè. Trên thực tế ... 1529 01:51:34,771 --> 01:51:36,772 ... tôi không có bạn bè. 1530 01:51:39,651 --> 01:51:41,944 Tôi cũng đã hôn con ếch nữa. 1531 01:51:42,195 --> 01:51:44,113 Tôi nghĩ có lẽ ... 1532 01:51:44,614 --> 01:51:48,117 ... nó sẽ biến thành một nàng công chúa khi tôi là một cậu bé. 1533 01:51:48,284 --> 01:51:50,035 Và nó có thể sẽ là ... 1534 01:51:50,203 --> 01:51:51,453 ... mẹ tôi. 1535 01:51:52,372 --> 01:51:55,416 Người ta nói với tôi rằng bà ấy đã bỏ đi hoặc sao đó. 1536 01:51:56,418 --> 01:51:58,961 Và cha tôi không ngăn cản. 1537 01:51:59,129 --> 01:52:00,796 Và như vậy, chỉ có con ếch ... 1538 01:52:00,964 --> 01:52:02,965 ...Chú ếch, là bạn của tôi. 1539 01:52:03,133 --> 01:52:06,385 Tôi thực sự yêu thương nó và đưa nó đi khắp mọi nơi với tôi. 1540 01:52:06,553 --> 01:52:08,470 Một ngày nọ , tôi đang đi xe đạp ... 1541 01:52:08,638 --> 01:52:11,140 ... và nó đã nhảy ra khỏi hộp ... 1542 01:52:11,307 --> 01:52:13,851 ... và bánh sau cán trúng nó. 1543 01:52:14,018 --> 01:52:15,853 Tôi đã giết nó. 1544 01:52:16,020 --> 01:52:18,689 Tôi đã thật sự đau khổ. Thực sự. 1545 01:52:19,691 --> 01:52:23,444 Nó là người bạn tốt nhất của tôi trên thế giới, điều duy nhất tôi đã từng yêu thương. 1546 01:52:23,611 --> 01:52:25,696 Và sau đó tôi gặp anh... 1547 01:52:25,864 --> 01:52:27,448 ... và Roger. 1548 01:52:27,615 --> 01:52:31,243 Các bạn thực sự chăm sóc tôi nhiều hơn những các bạn phải làm. 1549 01:52:31,870 --> 01:52:33,704 Tôi rất tồi tệ đối với ông, Leo. 1550 01:52:33,872 --> 01:52:35,372 Không, tốt mà. 1551 01:52:35,540 --> 01:52:37,249 Tốt mà. 1552 01:52:37,417 --> 01:52:39,334 Các anh là gia đình tôi ... 1553 01:52:39,502 --> 01:52:41,211 ... và là bạn bè của tôi. 1554 01:52:43,381 --> 01:52:46,592 Anh không phải người bạn tốt hơn so với Chú Ếch, Anh chỉ có khác thôi. 1555 01:52:53,391 --> 01:52:56,226 Và tôi chỉ nghĩ rằng điều đó có thể có liên quan với nhau. 1556 01:53:00,857 --> 01:53:02,900 Thôi được rồi, tôi sẽ để anh một mình. 1557 01:53:03,860 --> 01:53:05,694 Leo .... 1558 01:53:06,362 --> 01:53:08,489 Tôi có một điều buồn cười - Oh. 1559 01:53:08,656 --> 01:53:11,033 Có chuyện gì vậy? - Oh. Tôi đang có một em bé. 1560 01:53:11,201 --> 01:53:13,619 Gì vậy? - Đó là Lorna. Cô ấy nhắn cho tôi. 1561 01:53:13,787 --> 01:53:15,871 Đúng, đó là Lorna. Cô ấy đang sinh em bé. 1562 01:53:16,039 --> 01:53:19,333 Thánh thần khốn khiếp ơi. Tôi sẽ đi lấy xe. - Tôi chỉ cách hai bước phía sau ông. 1563 01:53:26,299 --> 01:53:28,675 Chắc chắn em đã chọn một thiên thần kỳ lạ em yêu à. 1564 01:53:30,845 --> 01:53:32,554 Nhưng anh đã nhận được tin nhắn. 1565 01:53:33,848 --> 01:53:35,432 Tôi đã nhận được tin nhắn. 1566 01:53:41,689 --> 01:53:43,607 Anh sẽ luôn luôn có được điều này. 1567 01:53:44,192 --> 01:53:45,609 Luôn luôn có em. 1568 01:53:46,277 --> 01:53:47,945 Ở đây và ở đây. 1569 01:53:49,280 --> 01:53:50,614 Cảm ơn, em yêu. 1570 01:53:50,782 --> 01:53:52,741 Anh phải về. Bye. 1571 01:53:53,409 --> 01:53:55,410 Tôi chưa sẵn sàng để có em bé ! 1572 01:53:55,578 --> 01:53:58,247 Cô đang sẵn sàng cũng như cô sẽ có em bé. 1573 01:53:58,414 --> 01:54:00,082 Tốt! Chỉ cần nghe tôi 1574 01:54:00,250 --> 01:54:02,918 Hai chân của tôi đang khép lại! 1575 01:54:03,086 --> 01:54:04,461 Đưa cho tôi cái này đi! 1576 01:54:04,629 --> 01:54:06,046 Thưa bà, bà đi cho. 1577 01:54:06,464 --> 01:54:09,424 Tôi là một sĩ quan cảnh sát. Và tôi chưa sẵn sàng. 1578 01:54:11,219 --> 01:54:14,763 Tôi là LAPD và tôi có thể bắt giữ bà vì chuyện can thiệp vào.... 1579 01:54:15,723 --> 01:54:17,474 Lorna, em có ổn không? 1580 01:54:17,642 --> 01:54:19,101 Anh có phải là chồng? - Vâng. 1581 01:54:19,269 --> 01:54:20,561 Em yêu, em có ổn không? 1582 01:54:20,770 --> 01:54:21,812 Không, em không ổn, Riggs. 1583 01:54:21,980 --> 01:54:24,231 Anh nói anh đã không muốn kết hôn, nhưng anh sẽ phải kết hôn. 1584 01:54:24,399 --> 01:54:27,109 Em muốn được là một người vợ trước khi em là một người mẹ. Và em đã nói dối. 1585 01:54:27,277 --> 01:54:29,319 Em biết anh không muốn kết hôn. - Đồng ý. 1586 01:54:30,572 --> 01:54:32,739 Anh nói " Đồng ý"? - Đúng, anh đã nói. "Đồng ý". 1587 01:54:32,907 --> 01:54:34,241 Hãy cưới nhau. Anh đồng ý. 1588 01:54:35,201 --> 01:54:36,910 Anh ta nói đồng ý. - Vâng. 1589 01:54:37,078 --> 01:54:39,454 Xin chúc mừng. - Anh ta nói đồng ý kìa, Leo. 1590 01:54:39,622 --> 01:54:41,373 Oh, Lạy Chúa tôi. 1591 01:54:41,541 --> 01:54:43,417 Mùi gì vậy? 1592 01:54:43,585 --> 01:54:46,587 Tôi đang trên đường vào nhà vệ sinh và cô ấy túm lấy tôi. 1593 01:54:46,796 --> 01:54:49,590 Tôi rất xin lỗi. - Hãy sinh một em bé xinh xắn. 1594 01:54:51,426 --> 01:54:52,801 Tôi rất xin lỗi. 1595 01:54:55,763 --> 01:54:57,598 Em sẽ lấy anh? 1596 01:54:59,267 --> 01:55:00,851 Oh, Riggs. 1597 01:55:01,019 --> 01:55:03,061 Anh đặt cược đi, em sẽ lấy anh, Riggs. - Được rồi. 1598 01:55:05,398 --> 01:55:06,648 Chúng ta đi thôi. 1599 01:55:06,816 --> 01:55:10,444 Tôi không đi. Đợi đã, không, không, không. Đợi đã, đợi đã. Làm ơn đi, Riggs. 1600 01:55:10,612 --> 01:55:11,987 Gọi mục sư đi. - Bây giờ? 1601 01:55:12,196 --> 01:55:15,157 Ngay bây giờ. Bởi vì chúng ta sẽ làm đám cưới. Ở đây có một số người khác nữa mà. 1602 01:55:15,325 --> 01:55:17,993 Chúng ta cần có giấy phép, giấy xét nghiệm máu... - Tôi muốn nghe tuyên thệ... 1603 01:55:18,161 --> 01:55:20,162 ... trước khi em bé ra đời. - Sẽ có ngay bây giờ mà. 1604 01:55:20,330 --> 01:55:22,998 Nghe này, hoặc tôi kết hôn bây giờ hoặc sẽ không có con. 1605 01:55:23,166 --> 01:55:25,751 Điều này có thể là một khía cạnh của giai đoạn chuyển tiếp. 1606 01:55:25,919 --> 01:55:29,129 Đây không phải là khía cạnh chết tiệt của một giai đoạn chuyển tiếp chết tiệt! 1607 01:55:29,297 --> 01:55:31,173 Em yêu, và tất cả mọi người, hãy bình tĩnh. 1608 01:55:31,341 --> 01:55:33,008 Hãy bình tĩnh. Được chưa? 1609 01:55:33,176 --> 01:55:35,677 Hãy gọi linh mục, mục sư, bất cứ ai. - Kiếm ở đâu ra? 1610 01:55:35,845 --> 01:55:38,805 Gọi linh mục đi ! Chết tiệt, làm đi, Leo! 1611 01:55:38,973 --> 01:55:40,474 Tôi sẽ gọi, tôi sẽ gọi. Được rồi. 1612 01:55:40,808 --> 01:55:42,768 Thở đi, thở đi, thở ra. Có nhớ lớp Lamaze không? 1613 01:55:42,936 --> 01:55:44,770 Hít vào, thở ra. Hít vào, thở ra, thở ra. 1614 01:55:47,523 --> 01:55:50,525 Nhưng tôi muốn nói "Tôi đang hít vào". - Này, hãy nhìn này. Ông ấy đây này. 1615 01:55:50,693 --> 01:55:52,361 Đây là Rabbi Gelb. 1616 01:55:52,528 --> 01:55:55,197 Một giáo sĩ Do Thái? - Anh muốn nói điều gì? 1617 01:55:55,365 --> 01:55:56,782 Không, không, không. Ông ta sẽ làm. 1618 01:55:56,950 --> 01:55:58,492 Tôi sẽ phải làm gì? Có chuyện gì vậy? 1619 01:55:58,660 --> 01:56:01,036 Làm ơn, chúng tôi muốn ông làm lễ cưới cho chúng tôi. 1620 01:56:01,204 --> 01:56:03,038 Anh là người Do Thái? - Không nhất thiết phải là vậy. 1621 01:56:03,206 --> 01:56:04,289 Anh có giấy phép? - Không. 1622 01:56:04,457 --> 01:56:07,042 Vậy thì .... - Xin ông đừng đi. 1623 01:56:07,210 --> 01:56:09,920 Cô ấy cần nghe lời tuyên thệ trước khi em bé ra đời. 1624 01:56:10,088 --> 01:56:12,589 Cả hai người nghiêm túc đấy chứ? Tôi không có thời gian cho chuyện đùa giỡn. 1625 01:56:12,757 --> 01:56:15,300 Thực sự nghiêm túc, thưa giáo sĩ. Chúng tôi rất nghiêm túc. 1626 01:56:15,635 --> 01:56:17,552 Tôi có thể làm điều đó. Nhưng nó sẽ không chính thức. 1627 01:56:17,720 --> 01:56:19,805 Được rồi. Tôi chỉ muốn nghe lời tuyên thệ. 1628 01:56:19,973 --> 01:56:21,890 Quái quỉ thật. Tên của anh là gì? 1629 01:56:22,058 --> 01:56:23,725 Tôi là Martin và đây là Lorna. 1630 01:56:23,893 --> 01:56:25,227 Martin và Lorna. 1631 01:56:26,604 --> 01:56:29,231 Tôi làm gì bây giờ đây? Tôi phải làm thế nào đây? 1632 01:56:30,358 --> 01:56:32,359 Con yêu Dấu. - Làm vậy đó. " Con Yêu Dấu .... 1633 01:56:32,527 --> 01:56:37,322 Con yêu Dấu, hôn nhân là một liên minh tinh thần .... 1634 01:56:37,490 --> 01:56:38,699 Oh, Rabbi. 1635 01:56:38,866 --> 01:56:41,493 Nhanh lên, nhanh lên. Cô ấy phải đến nhà hộ sinh ngay. 1636 01:56:41,869 --> 01:56:44,121 Martin, anh sẽ lấy Lorna làm vợ của anh? 1637 01:56:44,288 --> 01:56:47,791 Anh sẽ tôn trọng, yêu thương và v.v.. 1638 01:56:47,959 --> 01:56:50,085 ... cho đến chết cuối đời? - Tôi sẽ. 1639 01:56:50,253 --> 01:56:54,256 Lorna, cô sẽ lấy Martin làm chồng của cô,và v.v...? 1640 01:56:54,424 --> 01:56:55,924 Vâng, tôi hứa. - Những điều tương tự. 1641 01:56:56,092 --> 01:56:57,926 Được rồi. Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 1642 01:56:58,094 --> 01:56:59,928 Anh có thể hôn cô dâu. Anh đã làm trước rồi. 1643 01:57:00,096 --> 01:57:02,097 Chúng ta hãy đi thôi. - Khoan, đợi đã, đợi đã, đợi đã. 1644 01:57:02,265 --> 01:57:04,099 Gì vậy? Gì vậy? - Chờ đã, chờ đó đã, chờ đó đã. 1645 01:57:04,267 --> 01:57:06,393 Gì vậy? - Đưa tôi cái lọ thủy tinh này. 1646 01:57:06,561 --> 01:57:08,103 Tôi cần nó mà! 1647 01:57:08,271 --> 01:57:11,773 Không, đưa cái chết tiệt đó đây! Anh cái cái quái gì vậy? Aah! 1648 01:57:11,941 --> 01:57:14,401 Nói chuyện với bàn tay này đi, được không? Tôi sẽ trở lại ngay. Đợi đó, đợi đó. 1649 01:57:14,694 --> 01:57:17,779 Anh có biết tôi cần bao lâu để có chừng đó? Nguyên một ngày đó! 1650 01:57:17,947 --> 01:57:21,074 Vậy mất vệ sinh quá. Làm cái gì vậy? 1651 01:57:21,242 --> 01:57:23,618 Đập vỡ lọ thủy tinh này. - Nước tiểu sẽ dính trên đôi giày của tôi. 1652 01:57:23,786 --> 01:57:25,662 Anh phải làm điều này! - Được rồi. 1653 01:57:25,913 --> 01:57:27,205 Mazeltov. 1654 01:57:28,458 --> 01:57:29,750 Hey! Cái quái gì vậy? 1655 01:57:29,917 --> 01:57:31,793 Hãy trở lại đây, anh là một thằng con hoang! 1656 01:57:31,961 --> 01:57:33,503 Hít sâu vào, hít vào, thở ra. 1657 01:57:33,671 --> 01:57:35,338 Leo, xin vui lòng. 1658 01:57:36,632 --> 01:57:39,259 Việc của ông ở ngoài này. Tôi nghĩ rằng ai đó sẽ cần đến ông. 1659 01:57:39,427 --> 01:57:41,136 Được rồi. - Được chứ? 1660 01:57:45,183 --> 01:57:47,642 Chúc may mắn, Lorna, Riggs. 1661 01:57:47,810 --> 01:57:49,561 Leo? - Vâng. 1662 01:57:50,855 --> 01:57:52,814 Cảm ơn rất nhiều. - Ồ, được rồi. 1663 01:57:56,944 --> 01:57:58,570 Dạo xung quanh. Gặp gỡ các đứa trẻ. 1664 01:57:58,821 --> 01:58:01,490 Chúc may mắn, Lorna! Được rồi, được rồi. 1665 01:58:05,745 --> 01:58:06,787 Riggs. 1666 01:58:06,954 --> 01:58:08,997 Em bé đến đây, em bé đến đây. 1667 01:58:11,125 --> 01:58:12,375 Em bé đây. 1668 01:58:12,960 --> 01:58:16,129 Nó nhìn thẳng vào anh. Nó biết đó là anh. 1669 01:58:20,968 --> 01:58:22,677 Rog, hãy xem tôi tìm thấy được gì này. 1670 01:58:23,304 --> 01:58:25,764 Nhìn đây này. - Oh, cậu bé. Thật đẹp. 1671 01:58:26,474 --> 01:58:28,266 Xem đôi mắt nè. 1672 01:58:28,893 --> 01:58:31,353 Nó trông giống như của mẹ nó. - Đúng, nó giống mẹ nó. 1673 01:58:31,521 --> 01:58:33,855 Murtaugh, Murtaugh, Murtaugh! 1674 01:58:35,566 --> 01:58:36,858 Không, Butters! 1675 01:58:37,401 --> 01:58:39,319 Em bé của Butters. Tốt hơn chứ không như Murtaugh. 1676 01:58:39,487 --> 01:58:41,154 Đó là Butters. 1677 01:58:42,698 --> 01:58:44,282 Hãy nhìn em bé này. 1678 01:58:45,034 --> 01:58:46,576 Hãy nhìn vào tóc. 1679 01:58:47,578 --> 01:58:49,579 Oh, đó là con tôi. 1680 01:58:49,747 --> 01:58:52,499 Hãy nhìn vào bé gái này. Rất dễ thương. Hãy nhìn anh xem. 1681 01:58:52,667 --> 01:58:55,460 Hai mươi bảy người, không ai nghĩ đến việc lấy một máy ảnh? 1682 01:58:55,628 --> 01:58:57,838 Leo, thẻ tín dụng của ông hết sạch rồi. Đổi nó đi. 1683 01:58:58,005 --> 01:59:01,007 Những cái máy này làm hỏng thẻ tín dụng của anh, sau đó sẽ cung cấp máy ảnh cho anh. 1684 01:59:01,175 --> 01:59:03,677 Máy ảnh không hoạt động. Cái này đang thử để... 1685 01:59:03,845 --> 01:59:05,011 Đừng, đừng, đừng. - Leo. 1686 01:59:05,179 --> 01:59:07,013 Được rồi. 1687 01:59:08,224 --> 01:59:10,183 Này, đại úy, ông làm gì ở đây vậy ? 1688 01:59:10,351 --> 01:59:11,935 Hãy xem hai đứa bé này. 1689 01:59:12,186 --> 01:59:14,312 Một chút quà từ tất cả mọi người ở đội. 1690 01:59:14,480 --> 01:59:16,189 Được rồi. Cảm ơn . 1691 01:59:17,024 --> 01:59:19,442 Các phù hiệu đại úy, trả chúng lại đây. - Để làm gì? 1692 01:59:19,694 --> 01:59:22,946 Xin chúc mừng, các anh lại là trung sĩ một lần nữa. Thành phố đã tự bảo hiểm cho mình rồi. 1693 01:59:23,114 --> 01:59:25,282 Tôi nghĩ rằng họ sẽ cho chúng tôi làm tổng thống. 1694 01:59:26,450 --> 01:59:28,743 Như vậy, Ông ngoại này, ông nợ Sếp một chuyện. 1695 01:59:28,911 --> 01:59:30,871 Ông ấy đã tranh đấu vì ông với lNS ... 1696 01:59:31,038 --> 01:59:33,248 ... và họ sẽ cho gia đình Hong được tị nạn. 1697 01:59:33,416 --> 01:59:36,042 Được, được rồi. 1698 01:59:36,460 --> 01:59:38,086 Chúng ta sẽ có một tấm ảnh. 1699 01:59:38,921 --> 01:59:41,006 Đứng vào đi. Lại đây. 1700 01:59:42,425 --> 01:59:44,634 Được rồi. Xích lại gần nhau chút. Những cô áo sọc ngọt ngào bước ra ngoài. 1701 01:59:44,802 --> 01:59:46,928 Ra ngoài. Được rồi, được rồi. Ra ngoài, ra ngoài. 1702 01:59:47,096 --> 01:59:49,264 Tôi không thể chụp được. Không có đủ chỗ. Tôi xin lỗi. 1703 01:59:51,225 --> 01:59:53,602 Ông phải quay lại đứng vào đây. - Quay lại, Leo. 1704 01:59:53,769 --> 01:59:54,853 Tôi đang thực hiện những công đoạn quan trọng! 1705 01:59:55,021 --> 01:59:57,272 Hãy để anh chàng này làm giúp nó. Leo, hãy đứng vào chụp hình. 1706 01:59:57,440 --> 01:59:59,566 Bác sĩ, ông có thể chụp ảnh tất cả chúng tôi? 1707 02:00:02,778 --> 02:00:05,113 Sau mọi chuyện thì đây là người đàn ông tốt nhất của tôi. 1708 02:00:05,281 --> 02:00:06,948 Hãy chụp cả cháu của tôi đó. 1709 02:00:07,116 --> 02:00:08,283 Tất cả các anh là bạn bè? 1710 02:00:08,451 --> 02:00:11,453 Không. Chúng tôi là một gia đình! 1711 02:00:11,621 --> 02:00:12,746 Được rồi, đếm đến ba. 1712 02:00:12,914 --> 02:00:15,040 Một, hai, ba!