1 00:00:37,000 --> 00:00:38,411 E nebun! 2 00:00:41,379 --> 00:00:43,654 Trebuie să-l avertizez pe preşedinte! 3 00:00:46,217 --> 00:00:48,043 Un păianjen gigant! 4 00:00:59,395 --> 00:01:03,227 Şi se mai spune că voi, oamenii de ştiinţă, ar trebui să fiţi deştepţi. 5 00:01:50,000 --> 00:01:53,300 MARE NEBUNIE ÎN VEST 6 00:03:21,734 --> 00:03:24,738 Legendarul căpitan James West! 7 00:03:25,529 --> 00:03:27,990 Şi acum e numai al meu. 8 00:03:28,198 --> 00:03:31,576 Poţi să te porţi cu el... 9 00:03:32,327 --> 00:03:33,661 cât de urât vrei. 10 00:03:45,715 --> 00:03:47,009 Draga mea... 11 00:03:48,092 --> 00:03:51,219 Aşteaptă o clipă, bine? 12 00:03:56,433 --> 00:03:58,602 Băieţii generalului McGrath. 13 00:03:58,853 --> 00:04:01,141 Vă aştept de o săptămână, şi acum v-aţi găsit să veniţi! 14 00:04:01,214 --> 00:04:03,470 Jim, nu cumva lucrezi şi în seara asta? 15 00:04:05,568 --> 00:04:09,696 Să lucrez? Tu ai lucra dacă ai fi aici cu tine? 16 00:04:10,072 --> 00:04:11,656 Mă îndoiesc. 17 00:04:13,742 --> 00:04:15,368 Vine căruţa! 18 00:04:22,041 --> 00:04:24,502 Haide, ne aşteaptă McGrath! 19 00:04:34,679 --> 00:04:36,388 Leagă-le bine, Virgil! 20 00:04:36,639 --> 00:04:38,223 Următoarea oprire, New Orleans. 21 00:04:53,654 --> 00:04:55,448 Nu lucrez! 22 00:04:56,323 --> 00:04:57,492 Am rezolvat problema. 23 00:04:57,699 --> 00:05:02,414 Stai un pic! Nu poţi să bagi lucrurile omului într-o gaură! 24 00:05:02,665 --> 00:05:04,290 Serios? 25 00:05:04,708 --> 00:05:06,460 Nu la asta mă refeream. 26 00:05:07,002 --> 00:05:08,711 Ce grea e cutia asta! 27 00:05:12,965 --> 00:05:14,717 Jim! 28 00:05:15,134 --> 00:05:17,263 Oricât mi-ar plăcea să-mi asum meritele pentru asta, 29 00:05:17,310 --> 00:05:18,994 ar fi bine să-mi dai pistolul. 30 00:05:42,563 --> 00:05:43,719 Ce distractiv a fost! 31 00:05:44,141 --> 00:05:46,691 Care vrea să se dezbrace şi să se dea şi el? 32 00:05:48,331 --> 00:05:49,750 Pun pariu că tu. 33 00:05:53,836 --> 00:05:55,438 Mi-ar prinde bine nişte haine, doamnă! 34 00:06:00,760 --> 00:06:02,180 Ia te uită! 35 00:06:02,217 --> 00:06:03,680 Avem un cioroi timid... 36 00:06:11,771 --> 00:06:12,605 Pantalonii! 37 00:06:17,246 --> 00:06:20,395 Între timp, în partea cealaltă a oraşului... 38 00:07:06,399 --> 00:07:10,182 Îmi pare rău. Asta nu e posibil. Am... 39 00:07:10,444 --> 00:07:11,724 ...amigdalită. 40 00:07:19,335 --> 00:07:21,586 Încă îmi aştept armele şi muniţia. 41 00:07:21,795 --> 00:07:24,007 Văd că oamenii mei ţi-au adus marfa. 42 00:07:24,883 --> 00:07:25,799 Generale McGrath... 43 00:07:26,008 --> 00:07:28,595 armele sunt chiar acum în drum spre noi. 44 00:07:28,803 --> 00:07:31,973 Mergem sus să vedem marfa? 45 00:07:32,640 --> 00:07:34,976 Arată-mi târfele! 46 00:07:35,392 --> 00:07:37,728 Vreau ceva tânăr şi fin. 47 00:07:37,978 --> 00:07:41,232 Una numai bună de cules, căreia îi place să fie călărită. 48 00:07:41,397 --> 00:07:43,899 Ştii să te târguieşti. Bine, 50 de cenţi. 49 00:07:44,150 --> 00:07:47,404 Sunt flatată, dar chiar nu mă interesează. 50 00:07:47,654 --> 00:07:49,990 Trebuie să te intereseze. Doar eşti târfă! 51 00:07:51,574 --> 00:07:54,411 Poate că sunt târfă, dar lucrez de una singură. 52 00:08:14,741 --> 00:08:16,051 Acum lucrez! 53 00:08:27,015 --> 00:08:28,414 Doamnă... 54 00:08:34,408 --> 00:08:35,742 Nitroglicerină! 55 00:08:36,659 --> 00:08:40,747 Nu aşa se transportă nitroglicerina! 56 00:09:26,778 --> 00:09:28,651 Cum te numeşti, domnişoară? 57 00:09:28,945 --> 00:09:30,227 Dora. 58 00:09:30,948 --> 00:09:32,573 Pe mama o chema Dora. 59 00:09:32,825 --> 00:09:34,367 Serios? 60 00:09:35,244 --> 00:09:37,402 Ce fel de doamnă eşti? 61 00:09:39,498 --> 00:09:41,205 E a mea! 62 00:09:43,626 --> 00:09:45,500 Am chef să ascult un cântecel. 63 00:09:45,878 --> 00:09:47,621 Haide, fată! Cântă! 64 00:09:49,257 --> 00:09:50,667 Bine, un cântecel. 65 00:09:51,759 --> 00:09:53,252 "Fii Sudului." 66 00:09:53,802 --> 00:09:55,213 Poftim. 67 00:10:02,602 --> 00:10:03,681 Dă-i drumul! 68 00:10:22,278 --> 00:10:26,277 Bine... Hai înapoi! 69 00:10:39,610 --> 00:10:42,320 Generalul McGrath "Sângerosul"! 70 00:11:12,266 --> 00:11:15,644 Ai multă şuncă, pentru picioarele astea slăbănoage! 71 00:11:21,873 --> 00:11:23,674 Asta e o chestie nouă. Uite! 72 00:11:28,614 --> 00:11:31,118 - Camera asta e ocupată. - Văd... 73 00:11:38,290 --> 00:11:40,334 Nu te speria de ureche, porumbiţa mea. 74 00:11:40,585 --> 00:11:42,127 Am pierdut-o la Chickamauga. 75 00:11:42,586 --> 00:11:44,088 Serios? Nici nu se vede. 76 00:11:44,297 --> 00:11:48,216 Mă ajuţi să mă dezbrac? Mereu am probleme cu catarama asta. 77 00:11:48,425 --> 00:11:49,884 Mulţumesc. 78 00:11:53,846 --> 00:11:54,722 Ce-i asta? 79 00:11:54,931 --> 00:11:57,309 E o groapă adâncă, adâncă... 80 00:11:57,643 --> 00:12:01,895 Poate că e vechiul tău iaz, generale. Ţi-e somn? 81 00:12:02,230 --> 00:12:03,439 Da, mi-e somn... 82 00:12:04,024 --> 00:12:06,025 Bine. Acum, o să fii căţelul meu. 83 00:12:06,234 --> 00:12:09,278 Când o să-ţi zic "vorbeşte", o să-mi spui totul, ai înţeles? 84 00:12:10,196 --> 00:12:11,155 Foarte bine. 85 00:12:11,405 --> 00:12:15,367 Cine e în sacul de dincolo. Care savant? Doctorul Escobar? Vorbeşte! 86 00:12:18,079 --> 00:12:20,288 Poţi să foloseşti cuvinte, javră idioată! 87 00:12:20,747 --> 00:12:23,587 Pentru cine lucrezi? Cine te-a plătit să-l răpeşti pe Escobar? Vorbeşte! 88 00:12:24,418 --> 00:12:26,668 Nu, priveşte spirala! Priveşte... 89 00:12:26,919 --> 00:12:28,004 Câine rău! 90 00:12:28,212 --> 00:12:29,463 Şezi! Câine rău! 91 00:12:29,713 --> 00:12:30,673 La naiba! 92 00:12:30,923 --> 00:12:32,341 Stai! Stai! 93 00:12:32,882 --> 00:12:34,592 Câine rău! Câine rău! 94 00:12:39,098 --> 00:12:41,892 N-am vrut să te sperii, doamnă. Mi s-a părut că ai nevoie de ajutor. 95 00:12:42,102 --> 00:12:44,502 Aparenţele pot fi înşelătoare, străine. N-am nici o problemă. 96 00:12:44,729 --> 00:12:46,064 Nu mă îndoiesc. 97 00:12:46,439 --> 00:12:49,941 O fată solidă ca tine probabil că şi câştigă bine. 98 00:12:50,985 --> 00:12:52,153 Poftim! 99 00:12:53,029 --> 00:12:54,989 Pleacă de aici! Eu o să-i cânt vechiului meu amic, 100 00:12:55,278 --> 00:12:57,080 generalul McGrath, un cântec de leagăn. 101 00:12:57,117 --> 00:12:58,201 Am nevoie de el! 102 00:12:58,867 --> 00:13:02,204 Ţi-ai primit banii. Cară-te! Arată şi tu puţină demnitate. 103 00:13:02,412 --> 00:13:03,539 West! 104 00:13:17,885 --> 00:13:19,925 N-ar fi o decizie prea bună pentru cariera viitoare. 105 00:13:29,313 --> 00:13:31,773 West! West! Fugiţi! Pune-ţi mâna pe el! 106 00:13:45,829 --> 00:13:47,122 Luaţi-l pe Escobar de aici! 107 00:13:47,372 --> 00:13:48,623 Stai pe loc sau apăs! 108 00:13:52,920 --> 00:13:54,587 Armata S.U.A. La o parte, doamnă! 109 00:13:55,005 --> 00:13:56,590 Nu sunt doamnă! Sunt agent federal! 110 00:13:57,089 --> 00:13:58,674 Dă-te tu la o parte! 111 00:13:58,882 --> 00:14:02,470 Dă-te la o parte. 112 00:14:02,804 --> 00:14:04,472 Armata S.U.A. 113 00:14:04,763 --> 00:14:06,098 Agent federal... 114 00:14:06,308 --> 00:14:07,808 Doamne... 115 00:14:09,517 --> 00:14:11,437 Sunt agenţi federali înăuntru, domnule. 116 00:14:11,687 --> 00:14:15,439 Mi-a spus şi domnişoara Lippenreider. 117 00:14:19,611 --> 00:14:21,862 Dar cred că buna-creştere 118 00:14:22,113 --> 00:14:24,823 ne cere să-i întâmpinăm călduros. 119 00:14:34,416 --> 00:14:35,333 Şi acum? 120 00:15:29,511 --> 00:15:31,178 Opreşte-te, partenere! 121 00:15:31,387 --> 00:15:34,223 Poate că te-ai ales cu 40 de acri de pământ şi cu un catâr după război, 122 00:15:34,231 --> 00:15:37,810 dar nu poţi da buzna în biroul preşedintelui. Dă-mi pistolul! 123 00:15:38,352 --> 00:15:39,894 Care? Ăsta? 124 00:15:40,979 --> 00:15:42,064 Dar ăsta? 125 00:15:47,486 --> 00:15:49,530 - Poţi să mori aşa. - Domnilor! 126 00:15:49,780 --> 00:15:53,242 Nu-l faceţi pe căpitanul West s-a întârzie şi mai mult. 127 00:15:58,205 --> 00:15:58,912 Iartă-mă, Jim. 128 00:15:59,176 --> 00:16:01,011 Am fost ameninţat cu moartea de mai multe ori. 129 00:16:01,064 --> 00:16:03,265 Guvernul m-a pus să angajez detectivii ăştia blestemaţi. 130 00:16:03,877 --> 00:16:04,919 Bei ceva? 131 00:16:05,170 --> 00:16:06,129 Un trabuc? 132 00:16:06,379 --> 00:16:08,173 Sigur că da, domnule. 133 00:16:08,464 --> 00:16:11,300 Am înţeles că l-ai lăsat pe generalul McGrath să-ţi scape. 134 00:16:11,634 --> 00:16:13,761 N-a fost chiar aşa. 135 00:16:14,011 --> 00:16:16,534 - Un pămpălău, costumat în... - Artemus Gordon. 136 00:16:17,090 --> 00:16:18,515 Îl cunoaşteţi? 137 00:16:18,724 --> 00:16:22,353 Desigur. E cel mai bun agent pe care-l am. E un geniu. 138 00:16:22,603 --> 00:16:27,274 Gordon s-a dovedit un agent şiret, cu o inteligenţă ieşită din comun. 139 00:16:27,483 --> 00:16:30,552 Nimic nu-l va împiedica să-şi încheie misiunea încredinţată de preşedinte, 140 00:16:30,602 --> 00:16:33,847 în afara acţiunilor impulsive ale unui aventurier încăpăţânat. 141 00:16:34,906 --> 00:16:36,075 Cine eşti, domnule? 142 00:16:36,325 --> 00:16:38,369 Cum adică cine sunt? 143 00:16:38,702 --> 00:16:40,703 Sunt preşedintele Statelor Unite. 144 00:16:41,246 --> 00:16:42,206 Răspuns greşit. 145 00:16:46,000 --> 00:16:47,251 Cine eşti? 146 00:16:48,752 --> 00:16:51,629 Sunt preşedintele... Sunt Artemus Gordon. 147 00:16:52,548 --> 00:16:53,924 Cum ţi-ai dat seama? 148 00:16:55,884 --> 00:16:58,555 Preşedintele a studiat la West Point. Pe ăsta scrie Harvard. 149 00:16:58,804 --> 00:17:00,431 Foarte perspicace! 150 00:17:03,601 --> 00:17:05,853 Îmi spune şi mie cineva ce se petrece aici? 151 00:17:06,312 --> 00:17:07,688 Domnule preşedinte Grant.... 152 00:17:09,356 --> 00:17:11,108 Domnule, trăim vremuri periculoase. 153 00:17:11,608 --> 00:17:15,070 Voiam să demonstrez cum, folosind arta deghizării, 154 00:17:15,320 --> 00:17:19,407 oricine ar putea pătrunde în Casa Albă. 155 00:17:19,657 --> 00:17:22,994 Eşti deştept, Gordon. Din cauza asta, o să şi mori într-o zi. 156 00:17:23,910 --> 00:17:25,455 Cum ar fi azi... 157 00:17:26,999 --> 00:17:31,502 Iar tu, West, nu orice situaţie necesită abordarea ta, 158 00:17:31,752 --> 00:17:34,305 în care mai întâi tragi, după care tragi, apoi mai tragi un pic 159 00:17:34,313 --> 00:17:36,981 şi, după ce au murit toţi, încerci să pui o întrebare sau două. 160 00:17:37,106 --> 00:17:39,383 O să fie bine pentru amândoi dacă o să lucraţi împreună. 161 00:17:39,392 --> 00:17:41,461 - Să lucrăm împreună?! - Cu tot respectul... 162 00:17:41,511 --> 00:17:44,431 O să lucraţi aşa cum vă spune comandantul vostru suprem. 163 00:17:44,804 --> 00:17:47,099 Asta voiam să spun şi eu. 164 00:17:55,858 --> 00:17:58,944 Domnilor, cei mai mari oameni de ştiinţă americani, 165 00:17:59,195 --> 00:18:01,948 experţi în fizică, hidraulică şi explozibile, 166 00:18:02,199 --> 00:18:06,786 au fost răpiţi anul trecut. Se pare că e mâna generalului McGrath. 167 00:18:07,161 --> 00:18:10,206 Voi doi aţi lucrat la acelaşi caz. 168 00:18:10,832 --> 00:18:13,001 De ce a durat atâta până v-aţi dat seama de asta? 169 00:18:13,251 --> 00:18:17,130 Pentru că unul din noi încerca să-l prindă, iar celălalt, să se mărite cu el. 170 00:18:17,379 --> 00:18:18,756 N-avem timp de aşa ceva. 171 00:18:20,299 --> 00:18:22,899 Mai avem doar o săptămână, dacă e să dăm crezare acestei scrisori. 172 00:18:23,177 --> 00:18:26,789 "Generale Grant, savanţii pe care-i cauţi, sunt acum angajaţii mei 173 00:18:27,130 --> 00:18:30,391 şi creează un sistem de armament care depăşeşte orice imaginaţie." 174 00:18:30,761 --> 00:18:32,621 "Istoria şi dreptatea sunt de partea mea." 175 00:18:32,919 --> 00:18:34,740 "Îţi sugerez să-ţi aranjezi toate treburile." 176 00:18:34,823 --> 00:18:37,306 "Mai ai o săptămână, înainte să-mi predai guvernul S.U.A." 177 00:18:37,898 --> 00:18:40,817 Am primit scrisoarea asta astăzi împreună cu tortul acela. 178 00:18:43,570 --> 00:18:45,863 - E din marţipan? - Ai grijă. 179 00:18:48,617 --> 00:18:49,909 E de la McGrath, domnule. 180 00:18:50,118 --> 00:18:53,371 O fi el McGrath un ucigaş înrăit, însă n-are creier pentru aşa ceva. 181 00:18:53,997 --> 00:18:56,833 Aşadar, pe cine căutăm? Conform Serviciului de Informaţii... 182 00:18:57,083 --> 00:19:00,002 McGrath e în drum spre New Orleans. Pierdem timp preţios dacă... 183 00:19:00,252 --> 00:19:03,131 mai rămânem aici. Nu trebuie să-mi spună serviciile de informaţii asta. 184 00:19:03,179 --> 00:19:04,706 Nu. Te bazezi mult pe prostia ta. 185 00:19:04,758 --> 00:19:06,593 Domnilor, azi plec în Utah, 186 00:19:06,800 --> 00:19:10,721 unde căile ferate transcontinentale se vor uni la Promontory Point. 187 00:19:11,431 --> 00:19:13,224 Sunteţi cei mai buni oameni ai mei. 188 00:19:13,433 --> 00:19:15,436 Lăsaţi certurile, 189 00:19:15,643 --> 00:19:19,189 găsiţi-l pe nebunul ăsta, oricine ar fi el, şi opriţi-l! 190 00:19:19,939 --> 00:19:21,522 Aveţi la dispoziţie o săptămână. 191 00:19:22,107 --> 00:19:23,066 Sunteţi liberi. 192 00:19:31,158 --> 00:19:32,199 Domnilor... 193 00:19:32,534 --> 00:19:34,493 Preşedintele v-a pus la dispoziţie "Hoinarul". 194 00:19:34,786 --> 00:19:36,870 Locomotiva 5, linia 6. 195 00:19:37,122 --> 00:19:40,084 Domnule Gordon, aveţi aici ce aţi cerut. 196 00:19:40,833 --> 00:19:41,918 Mulţumesc. 197 00:19:47,257 --> 00:19:48,090 Normal... 198 00:19:48,340 --> 00:19:49,342 Noua mea invenţie. 199 00:19:49,551 --> 00:19:54,472 Nitrociclu biaxial, cu două valve şi ardere internă. 200 00:19:54,722 --> 00:19:56,323 Lasă vorbăria! Trebuie să prindem trenul. 201 00:20:00,602 --> 00:20:02,646 Nu şi dacă îl prind eu primul. 202 00:20:08,148 --> 00:20:10,444 Avanti! 203 00:20:25,710 --> 00:20:27,252 Drăguţ cal! 204 00:20:48,355 --> 00:20:49,441 Gordon! 205 00:20:55,321 --> 00:20:57,490 Opreşte trenul! 206 00:21:03,953 --> 00:21:06,206 Te avertizez! 207 00:21:06,456 --> 00:21:07,916 Gordon, opreşte trenul! 208 00:21:08,540 --> 00:21:10,544 Intră, ia loc! 209 00:21:10,794 --> 00:21:12,629 Opreşte trenul! 210 00:21:12,879 --> 00:21:14,964 Nu-mi mai zâmbi! 211 00:21:24,849 --> 00:21:27,102 Ai picat exact la timp. 212 00:21:27,853 --> 00:21:29,061 Bine.... 213 00:21:30,688 --> 00:21:34,608 Să renunţăm la bărbile false, la biciclete şi la sâni! 214 00:21:34,859 --> 00:21:37,986 Să lăsăm goblenurile şi să rezolvăm asta ca între bărbaţi. 215 00:21:38,237 --> 00:21:41,533 Vreau să ştii că ăsta nu e goblen. 216 00:21:42,324 --> 00:21:43,827 Ăsta e. 217 00:21:44,493 --> 00:21:47,121 Îmi finisez ultima invenţie. 218 00:21:47,371 --> 00:21:49,457 Îi spun "Impenetrabilul". 219 00:21:49,707 --> 00:21:51,501 E o vestă care, purtată pe sub haine, 220 00:21:51,751 --> 00:21:54,879 poate opri orice glonţ, chiar şi tras de aproape. 221 00:21:55,129 --> 00:21:57,547 - Serios? - Încă n-am testat-o. 222 00:21:57,796 --> 00:21:58,631 Armele... 223 00:21:59,130 --> 00:22:03,302 Mi se par primitive şi inutile, dacă ai un plan bine pus la punct. 224 00:22:03,552 --> 00:22:07,973 Întotdeauna am considerat că, dacă aceste situaţii degenerează în violenţe, 225 00:22:08,223 --> 00:22:10,267 am greşit undeva. 226 00:22:10,517 --> 00:22:11,601 Atunci, domnule Gordon... 227 00:22:12,102 --> 00:22:13,311 ai greşit. 228 00:22:19,066 --> 00:22:21,569 Bine, domnule West, o să rezolvăm problema... 229 00:22:22,195 --> 00:22:23,699 că între bărbaţi. 230 00:22:45,468 --> 00:22:47,095 Ador trenul ăsta! 231 00:22:50,389 --> 00:22:51,515 Noroc! 232 00:22:52,599 --> 00:22:55,018 Dacă tot eşti acolo, 233 00:22:55,268 --> 00:22:58,188 profită de escalatorul subvagonal de şine. 234 00:22:58,646 --> 00:23:00,398 L-am proiectat eu însumi. 235 00:23:03,943 --> 00:23:06,821 M-am gândit... Poate că preşedintele are dreptate. 236 00:23:07,071 --> 00:23:10,824 Ar trebui să nu ne mai certăm şi să lucrăm împreună. 237 00:23:12,663 --> 00:23:15,263 N-aveţi decât să vă bateţi cât vreţi, dar dacă-mi stricaţi trenul, 238 00:23:15,288 --> 00:23:16,705 pun furtunul pe voi ca pe câini! 239 00:23:16,955 --> 00:23:18,916 Coleman, ăla e sosul meu de trufe! 240 00:23:19,333 --> 00:23:22,795 Să facem ce ne-a spus preşedintele, bine? 241 00:23:23,337 --> 00:23:24,754 - Încotro? - Spre New Orleans. 242 00:23:25,047 --> 00:23:27,341 - Mai bine decide profesorul Morton. - Cine? 243 00:23:27,591 --> 00:23:30,886 Nu-mi spune mie un profesor necunoscut unde să mă duc. 244 00:23:31,930 --> 00:23:36,016 El e profesorul Thaddeus Morton, răpit acum şase luni de la MIT. 245 00:23:36,267 --> 00:23:40,895 Expert în metalurgie. A fost descoperit într-un câmp de lucernă. 246 00:23:41,146 --> 00:23:43,064 E un cap de om. 247 00:23:43,564 --> 00:23:47,778 Acest guler metalic a fost găsit la doi metri distanţă, lângă trupul lui. 248 00:23:48,027 --> 00:23:49,821 Încă n-am înţeles ce-i cu el. 249 00:23:50,070 --> 00:23:51,196 E un cap de om! 250 00:23:51,822 --> 00:23:55,992 Conform teoriei terminale retinale, ultima imagine văzută de un om 251 00:23:56,044 --> 00:23:57,899 rămâne întipărită pe pupilă, ca o fotografie. 252 00:23:57,994 --> 00:23:59,234 Poate că o să găsim un indiciu. 253 00:23:59,789 --> 00:24:02,916 Iată ultima imagine văzută de Morton! 254 00:24:03,166 --> 00:24:06,669 E un cap de om! 255 00:24:14,803 --> 00:24:19,390 Refracţia face ca imaginea să apară răsturnată, aşa că.... 256 00:24:28,357 --> 00:24:29,400 Ăsta... 257 00:24:30,108 --> 00:24:32,360 e un cap... 258 00:24:35,531 --> 00:24:36,573 ...de om! 259 00:24:37,824 --> 00:24:38,659 Voila! 260 00:24:40,703 --> 00:24:41,579 McGrath. 261 00:24:41,787 --> 00:24:44,456 Are ceva în buzunar, dar e neclar, nu înţeleg. 262 00:24:44,707 --> 00:24:46,959 Descompunerea umorilor ochiului a dus la pierderea... 263 00:24:47,209 --> 00:24:48,293 Ochelarilor. 264 00:24:54,591 --> 00:24:57,657 "Prieteni ai Sudului, veniţi la balul mascat de pe 14 aprilie, 265 00:24:57,931 --> 00:25:00,764 la opt şi jumătate. Pine Court, 346, Garden District." 266 00:25:01,765 --> 00:25:03,308 New Orleans. 267 00:25:16,528 --> 00:25:20,282 Ţigancă, pirat.... 268 00:25:21,074 --> 00:25:23,450 Am o idee! Poţi veni drept servitorul meu. 269 00:25:24,118 --> 00:25:26,036 Sigur, conaşule Gordon! 270 00:25:26,286 --> 00:25:30,208 Jur că mi-ar plăcea! Cânt şi dansez pentru tine, stăpâne. 271 00:25:30,458 --> 00:25:34,586 Niciunul dintre ceilalţi albi n-o să ştie... 272 00:25:34,836 --> 00:25:36,922 Mai bine mă împuşc decât să mă dau servitorul tău! 273 00:25:37,130 --> 00:25:39,175 Trebuie să vii costumat. E un bal mascat! 274 00:25:39,384 --> 00:25:41,135 Am aici tot ce-mi trebuie. 275 00:25:41,386 --> 00:25:43,787 Dacă insişti să vii înarmat, am ceva care o să te intereseze. 276 00:25:43,838 --> 00:25:45,808 L-am proiectat pentru a fi purtat... 277 00:25:46,599 --> 00:25:48,142 la ăsta. 278 00:25:49,436 --> 00:25:51,437 Jim West nu se costumează. 279 00:25:51,729 --> 00:25:53,313 Foarte bine. Care e planul tău? 280 00:25:53,563 --> 00:25:56,609 Fii atent! Mă costumez în agent guvernamental, 281 00:25:56,859 --> 00:25:59,020 care o să-l omoare pe generalului McGrath "Sângerosul". 282 00:25:59,195 --> 00:26:03,198 Un cowboy negru înarmat, într-o sală plină de foşti stăpâni de sclavi... 283 00:26:03,448 --> 00:26:04,783 O să câştigi marele premiu! 284 00:26:04,991 --> 00:26:08,578 Avem nevoie de arta deghizării ca să intrăm la petrecere, 285 00:26:08,828 --> 00:26:10,788 pentru a-i găsi pe savanţii răpiţi, 286 00:26:11,039 --> 00:26:14,584 înainte să fie forţaţi să creeze ceva ce va distruge Statele Unite. 287 00:26:14,833 --> 00:26:17,545 Am fost aleşi personal de preşedinte. 288 00:26:17,837 --> 00:26:21,548 E în joc libertatea noastră şi e datoria noastră de bărbaţi! 289 00:26:21,797 --> 00:26:24,550 Tu o să fii căpitan de vas, eu o să fiu prostituată. 290 00:26:25,344 --> 00:26:28,105 Să-ţi spun ceva despre arta deghizării, pe care o iubeşti aşa de mult. 291 00:26:28,262 --> 00:26:31,640 În noaptea aceea, la Fat-Can, era destul de clar că nu eşti femeie. 292 00:26:32,350 --> 00:26:33,727 Trei bărbaţi mi-au făcut avansuri. 293 00:26:33,977 --> 00:26:35,394 Arătai urât. 294 00:26:35,644 --> 00:26:37,271 Erai hidos. 295 00:26:37,521 --> 00:26:40,150 Aveai sânii tari, ţepeni şi ieşeau în afară, 296 00:26:40,399 --> 00:26:43,529 că două tunuri ruginite de pe un vas scufundat. 297 00:26:43,779 --> 00:26:46,156 Sânii ăştia sunt o capodoperă. 298 00:26:46,406 --> 00:26:48,785 Sunt perfecţi din punct de vedere estetic şi ştiinţific. 299 00:26:49,201 --> 00:26:50,492 Arată ca naiba! 300 00:26:52,746 --> 00:26:54,466 - Pune mâna pe ei! - Nu ating eu aşa ceva... 301 00:26:54,497 --> 00:26:56,417 Ţi-e frică să nu te înşeli? Pune-mi mâna pe sâni! 302 00:26:56,541 --> 00:26:58,334 - Măcar unul. Atinge-l! - Bine. 303 00:26:59,961 --> 00:27:01,254 Eşti mulţumit? Îţi ating sânii. 304 00:27:01,504 --> 00:27:02,630 Ştiam eu! 305 00:27:02,880 --> 00:27:04,298 Strânge-l cu blândeţe. 306 00:27:04,632 --> 00:27:08,009 Nu aşa de tare! Ai împrăştiat toate grăunţele. 307 00:27:08,427 --> 00:27:09,886 Grăunţe? Asta e problema. 308 00:27:11,428 --> 00:27:12,263 Ce faci? 309 00:27:23,566 --> 00:27:24,692 Acum, atinge-mi tu sânii! 310 00:27:29,821 --> 00:27:31,866 Aşa trebuie să fie un sân. 311 00:27:32,116 --> 00:27:33,242 Foarte frumos! 312 00:27:33,616 --> 00:27:37,037 - Acum, atinge-te singur! - Doamne, e tare! 313 00:27:41,499 --> 00:27:43,209 Voiam să-mi notez ceva. 314 00:27:46,547 --> 00:27:48,298 Ai putea să pui un pistol acolo. 315 00:27:48,506 --> 00:27:50,468 Şi unde mi-aş mai ţine creionul? 316 00:27:51,093 --> 00:27:54,723 Cred că subestimezi avantajele unui buzunar. 317 00:28:23,540 --> 00:28:26,000 Ce cauţi aici, cioroiule? 318 00:28:26,959 --> 00:28:28,294 Îmi cer iertare, domnule. 319 00:28:28,795 --> 00:28:29,922 Speram.... 320 00:28:31,088 --> 00:28:32,506 Speram că nu va fi nevoie... 321 00:28:33,508 --> 00:28:35,718 Să-ţi rup nasul. 322 00:28:51,481 --> 00:28:52,858 Albii ăştia. 323 00:28:54,736 --> 00:28:56,447 Ia mâna de pe mine! 324 00:28:56,655 --> 00:29:00,450 Poţi să mă duci în beci cu împuţiţii ăştia, dar tot n-o fac! 325 00:29:00,659 --> 00:29:02,827 - Tu ai solicitat postul ăsta. - Era ceva superior! 326 00:29:03,412 --> 00:29:04,997 Sunt animatoare. 327 00:29:08,040 --> 00:29:11,002 Nu te mai plânge atât. O să-ţi placă. 328 00:29:22,721 --> 00:29:27,017 Un costum de cowboy adevărat, cu şase revolvere. 329 00:29:27,393 --> 00:29:30,728 Un costum bine ales, domnule... 330 00:29:30,938 --> 00:29:31,772 West. 331 00:29:33,399 --> 00:29:34,691 Jim West. 332 00:29:36,443 --> 00:29:37,986 Vestul întâlneşte Estul. 333 00:29:38,195 --> 00:29:39,863 Mae Lee East. 334 00:29:40,071 --> 00:29:40,906 Doamnă... 335 00:29:42,030 --> 00:29:44,617 Aţi venit singur, domnule West? 336 00:29:44,866 --> 00:29:49,747 Vreau să-i fac o surpriză unui vechi prieten, generalul McGrath. L-ai văzut? 337 00:29:49,996 --> 00:29:53,708 Nu cred că e pe lista invitaţilor. Şi eu ar trebui să ştiu. 338 00:29:54,001 --> 00:29:56,878 Sunt asistenta personală a doctorului Loveless. 339 00:29:57,087 --> 00:29:58,797 Doctorul Arliss Loveless? 340 00:29:59,048 --> 00:30:00,842 Ciudat! Unii îl credeau mort. 341 00:30:01,175 --> 00:30:04,429 În seara asta, iese iar în societate. 342 00:30:08,223 --> 00:30:11,394 Ai văzut pe cineva cunoscut? 343 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Sincer să fiu, da. 344 00:30:14,687 --> 00:30:15,938 Sunt geloasă. 345 00:30:16,190 --> 00:30:17,356 N-ai de ce... 346 00:30:22,195 --> 00:30:25,073 Ne vedem mai târziu, în foaier. 347 00:31:06,781 --> 00:31:10,616 Nu vă enervează cântecul ăsta? 348 00:31:18,749 --> 00:31:22,127 Arătaţi de parcă aţi fi văzut o fantomă. 349 00:31:22,795 --> 00:31:25,587 Eu sunt, dragi prieteni. 350 00:31:26,339 --> 00:31:28,340 Sunt viu şi nevătămat. 351 00:31:29,383 --> 00:31:31,676 Viu, cel puţin. 352 00:31:32,596 --> 00:31:34,013 Poate că am pierdut războiul, 353 00:31:34,429 --> 00:31:37,891 dar nu ne-am pierdut simţul umorului. 354 00:31:39,977 --> 00:31:42,438 Nu, chiar dacă am pierdut un plămân, 355 00:31:42,728 --> 00:31:44,272 splina... 356 00:31:44,522 --> 00:31:46,067 vezica... 357 00:31:46,315 --> 00:31:48,276 două picioare... 358 00:31:48,444 --> 00:31:51,487 zece metri de intestin subţire 359 00:31:51,737 --> 00:31:56,450 şi capacitatea de reproducere, toate luptând în numele Sudului! 360 00:31:56,701 --> 00:32:00,037 Ne pierdem vreodată simţul umorului? 361 00:32:02,707 --> 00:32:05,709 Le sunt profund recunoscător 362 00:32:05,961 --> 00:32:09,005 prietenilor de peste ocean 363 00:32:09,213 --> 00:32:11,091 pentru amabilitatea şi bunătatea lor. 364 00:32:12,508 --> 00:32:14,887 Mi casa es su casa. 365 00:32:17,804 --> 00:32:21,182 Să înceapă petrecerea! 366 00:32:23,977 --> 00:32:25,562 Domnule West! 367 00:32:30,316 --> 00:32:31,985 Ce drăguţ din partea dumneavoastră 368 00:32:32,194 --> 00:32:35,072 că aţi venit să daţi culoare acestei întruniri monocrome! 369 00:32:35,280 --> 00:32:36,823 Când cineva se întoarce din morţi, 370 00:32:37,074 --> 00:32:39,700 simt nevoia să mă ridic în picioare. 371 00:32:40,827 --> 00:32:45,289 Domnişoara East mi-a spus că vă aşteptaţi să-l găsiţi pe generalul McGrath aici. 372 00:32:45,540 --> 00:32:47,706 L-am cunoscut cu multă vreme în urmă, 373 00:32:48,122 --> 00:32:50,586 dar nu l-am mai văzut de când erau ciorile pui. 374 00:32:51,712 --> 00:32:54,089 Îmi dau seama că unui om de statura ta îi e greu 375 00:32:54,339 --> 00:32:56,819 să ţină legătura cu jumătate dintre oamenii pe care-i cunoaşte. 376 00:32:57,425 --> 00:33:02,013 Poate că domnişoara East o să te împiedice să fii sclavul dezamăgirilor. 377 00:33:02,513 --> 00:33:05,184 Ştii cum e cu femeile frumoase... 378 00:33:05,434 --> 00:33:08,293 Acum te încurajează, iar peste o clipă îţi taie picioarele de sub tine. 379 00:33:08,344 --> 00:33:10,286 Aşa e. Scuză-mă, domnule West! 380 00:33:11,397 --> 00:33:12,481 Mulţumesc. 381 00:33:33,166 --> 00:33:35,340 - Generale McGrath! - Da, domnule. 382 00:33:50,476 --> 00:33:53,772 O să ai o surpriză când o s-o bagi în pat pe doamna asta. 383 00:33:55,564 --> 00:33:57,192 Cowboy tâmpit! 384 00:33:57,693 --> 00:33:59,569 Te-a confundat cu mine. 385 00:34:07,241 --> 00:34:09,828 Doctor Loveless, cum nitroglicerina 386 00:34:09,995 --> 00:34:14,414 şi armele au fost distruse la Fat-Can, trupele mele sunt demoralizate... 387 00:34:14,665 --> 00:34:16,793 Generale McGrath, dă-mi voie să te întrerup. 388 00:34:17,085 --> 00:34:19,796 Oameni tăi vor primi armele în seara asta, 389 00:34:20,048 --> 00:34:22,156 împreună cu promisiunea mea că vor avea 390 00:34:22,412 --> 00:34:24,744 parte de cea mai mare victorie militară a secolului. 391 00:34:26,071 --> 00:34:27,854 Adună-ţi oamenii, aici... 392 00:34:31,265 --> 00:34:32,641 în seara asta, la ora zece. 393 00:34:34,727 --> 00:34:36,730 Domnule, sunteţi magnific! 394 00:34:37,188 --> 00:34:39,774 V-aş urma până-n colţii lui Cerber! 395 00:34:40,357 --> 00:34:41,984 Acolo veţi şi ajunge. 396 00:35:19,310 --> 00:35:21,979 Ajutor! Să mă ajute cineva! 397 00:35:47,754 --> 00:35:50,881 Ţi-am spus că ne întâlnim în foaier. 398 00:35:51,300 --> 00:35:52,509 În foaier? 399 00:35:52,843 --> 00:35:55,179 Nu m-am descurcat niciodată cu franceza. 400 00:36:00,766 --> 00:36:02,184 Au contraire. 401 00:36:04,186 --> 00:36:06,439 Spune-mi, domnule West... 402 00:36:07,356 --> 00:36:10,609 eşti un spion periculos... 403 00:36:10,859 --> 00:36:13,613 sau doar un cowboy chipeş, 404 00:36:13,988 --> 00:36:14,864 căruia îi place... 405 00:36:15,698 --> 00:36:17,116 să-şi bage nasul? 406 00:36:18,157 --> 00:36:20,118 Cred că a doua variantă. 407 00:36:23,121 --> 00:36:25,041 East şi West. 408 00:36:28,001 --> 00:36:30,839 "Nu se vor întâlni vreodată." 409 00:36:59,572 --> 00:37:03,118 Mai întâi, dă-mi voie să-ţi spun din nou că eşti o femeie urâtă. 410 00:37:04,703 --> 00:37:07,983 În al doilea rând, cât tu stăteai aici, am aflat că doctorul Loveless se întâlneşte 411 00:37:07,997 --> 00:37:10,437 cu McGrath şi cu soldaţii lui la Malheureux Point, într-o oră. 412 00:37:10,667 --> 00:37:12,627 Tu vezi-ţi de petrecere! 413 00:37:12,877 --> 00:37:14,503 Eu o să salvez republica. 414 00:37:14,755 --> 00:37:17,715 Apropo, sânii arată excelent în seara asta. Frumoşi şi obraznici. 415 00:37:22,053 --> 00:37:23,512 Spânzuraţi-l! 416 00:37:33,020 --> 00:37:37,609 Trebuie să vă învăţăm cum să vă purtaţi în societate. 417 00:37:37,860 --> 00:37:41,697 Nu e voie să baţi darabana pe sânii unei femei la o petrecere de ţărănoi. 418 00:37:41,905 --> 00:37:44,241 Am priceput. 419 00:37:59,463 --> 00:38:00,964 Dumnezeule! 420 00:38:01,673 --> 00:38:03,801 Scuzaţi-mă, deranjez cumva? 421 00:38:05,051 --> 00:38:06,720 Parcă vă cunosc de undeva. 422 00:38:07,137 --> 00:38:08,388 Bună încercare, amice. 423 00:38:08,597 --> 00:38:11,392 Ştiu că arăt ca un personaj din Fenimore Cooper... 424 00:38:11,600 --> 00:38:13,480 dar te asigur că nu vreau să-ţi fac nici un rău. 425 00:38:13,727 --> 00:38:15,479 Numele meu e Artemus Gordon... 426 00:38:15,687 --> 00:38:18,898 şi dacă nu mă înşel, ai necazuri. Dă-mi voie. 427 00:38:21,066 --> 00:38:22,150 Eu sunt Rita. 428 00:38:22,567 --> 00:38:24,319 Am fost angajată ca animatoare. 429 00:38:24,569 --> 00:38:26,905 Deşi nu mă deranjează pot să te întreb ce cauţi aici? 430 00:38:27,448 --> 00:38:31,617 Caut nişte savanţi dispăruţi, deşi nici pe mine nu mă deranjează. 431 00:38:36,957 --> 00:38:40,585 Sunt agent federal special, trimis în misiune de preşedinte. 432 00:38:40,794 --> 00:38:43,338 Dacă eşti atât de special cum de ai ajuns aici, sus... 433 00:38:43,547 --> 00:38:45,590 când Loveless i-a pus pe toţi să lucreze jos? 434 00:38:45,841 --> 00:38:47,676 Pivniţa a fost eliberată. 435 00:38:47,884 --> 00:38:52,306 A fost primul loc unde am căutat, după ce am gustat din supă. Greţoasă. 436 00:38:54,015 --> 00:38:55,433 Gata. 437 00:38:55,975 --> 00:38:57,477 Mulţumesc. Artemus, ziceai? 438 00:38:57,727 --> 00:38:59,019 Da. 439 00:38:59,396 --> 00:39:01,647 Să şti că nu uit aşa uşor un chip de femeie. 440 00:39:04,734 --> 00:39:06,568 Atenţie, vă rog! 441 00:39:07,611 --> 00:39:10,990 Cred că, în această seară, au avut loc mai multe neînţelegeri, 442 00:39:11,240 --> 00:39:14,283 şi aş vrea să lămurim o parte dintre ele. 443 00:39:15,117 --> 00:39:16,660 În primul rând... 444 00:39:16,911 --> 00:39:19,496 treaba cu bătutul pe sâni. 445 00:39:20,164 --> 00:39:21,248 În ţara mea... 446 00:39:21,498 --> 00:39:23,625 - Georgia? - Africa. 447 00:39:24,209 --> 00:39:27,796 Strămoşii mei foloseau tobele ca să comunice între sate. 448 00:39:28,046 --> 00:39:29,924 După cum se vede... 449 00:39:30,132 --> 00:39:33,511 cu fata asta, putem comunica şi cu Baton Rouge! 450 00:39:35,095 --> 00:39:37,764 Într-o noapte senină, ne-ar putea auzi şi în Galveston. 451 00:39:38,014 --> 00:39:41,059 Tot ce i-am spus a fost: "Frumoasă rochie! 452 00:39:41,309 --> 00:39:44,229 Mă bucur să te văd. Eu sunt Jim. Ce face mama ta?" 453 00:39:44,563 --> 00:39:46,844 Apoi, am făcut comentariul acela, în legătură cu ţărănoii. 454 00:39:47,025 --> 00:39:49,943 Şi simt că l-aţi interpretat într-un sens negativ. 455 00:39:50,444 --> 00:39:51,904 Dar hai să analizăm cuvântul! 456 00:39:52,570 --> 00:39:53,863 "Ţărănoi." 457 00:39:54,114 --> 00:39:58,118 Primul cuvânt: "ţară" - îţi invocă un sentiment nobil de patriotism. 458 00:39:58,369 --> 00:40:00,453 Al doilea cuvânt... 459 00:40:02,957 --> 00:40:04,539 "noi"... 460 00:40:08,335 --> 00:40:12,089 Nu-mi vine nimic legat de "noi" - dar fără el rămânem cu "ţară", 461 00:40:12,296 --> 00:40:14,341 şi ar trebui să vă mândriţi cu asta. 462 00:40:14,925 --> 00:40:17,301 Între noi fie vorba, nu înţeleg de ce 463 00:40:17,511 --> 00:40:20,264 se agită lumea în legătură cu sclavia. 464 00:40:20,472 --> 00:40:23,599 Cine n-ar vrea să aibă oameni care să muncească în locul lui? 465 00:40:23,850 --> 00:40:26,478 O să vă mişcaţi voi fundurile alea mari 466 00:40:26,686 --> 00:40:29,106 ca să culegeţi bumbacul? 467 00:40:29,314 --> 00:40:30,315 Nu prea cred. 468 00:40:30,565 --> 00:40:33,775 Aşa că hai să mergem înăuntru să bem nişte whisky! 469 00:40:34,068 --> 00:40:36,027 Să ne distrăm aşa cum trebuie. 470 00:40:36,278 --> 00:40:38,948 Haide! Lăsaţi funia deoparte! 471 00:40:39,531 --> 00:40:41,450 Haide! Să mergem înăuntru! 472 00:40:41,659 --> 00:40:42,701 Să mergem! 473 00:40:42,910 --> 00:40:45,121 Staţi puţin! 474 00:40:46,163 --> 00:40:50,083 Stau aici, în faţa voastră, şi-mi dau seama că am greşit. 475 00:40:50,917 --> 00:40:53,337 Draga mea, profit de ocazie ca să îndrept lucrurile. 476 00:40:55,048 --> 00:40:56,590 Vrei să te măriţi cu mine? 477 00:40:56,797 --> 00:40:58,841 Asta înseamnă "nu". Bine, ascultă! 478 00:40:59,050 --> 00:41:01,490 Te-ar ajuta cu ceva dacă aş spune că am crezut că eşti bărbat? 479 00:41:13,605 --> 00:41:15,357 Funia asta are ceva! 480 00:41:19,069 --> 00:41:20,820 Mulţumesc, ne-am simţit foarte bine! 481 00:41:25,951 --> 00:41:29,036 "Spânzuraţi-l"?! Ar trebui să te împuşc pe loc! 482 00:41:29,245 --> 00:41:33,417 Ţi-l prezint pe partenerul meu iute la mânie, James West, 483 00:41:33,666 --> 00:41:36,502 care nu-şi dă seama că invenţia mea, funia extensibilă, 484 00:41:36,753 --> 00:41:41,006 a fost o diversiune care mi-a permis să-i caut pe savanţii dispăruţi. 485 00:41:41,298 --> 00:41:42,800 - Savanţi? - Da. 486 00:41:43,551 --> 00:41:47,679 Ea e Rita. Am găsit-o într-o cuşcă, în dormitorul lui Loveless. 487 00:41:47,929 --> 00:41:49,097 E cântăreaţă. 488 00:41:49,347 --> 00:41:52,307 Mi-e teamă că n-am fost sinceră cu tine în privinţa asta. 489 00:41:52,558 --> 00:41:53,850 Sunt Rita Escobar. 490 00:41:54,060 --> 00:41:57,981 Îl căutam pe Guillermo Escobar, omul de ştiinţă. E tatăl meu. 491 00:41:58,231 --> 00:42:01,709 Îmi pare rău că vă stric reuniunea, fetelor, dar trebuie să ajung la Malheureux Point. 492 00:42:01,726 --> 00:42:02,736 Malheureux Point? 493 00:42:06,448 --> 00:42:08,658 Este atât de impetuos! 494 00:42:09,992 --> 00:42:11,703 Da, e un idiot. 495 00:42:17,290 --> 00:42:20,962 Generale, a trecut ceva timp de la New Liberty. 496 00:42:21,212 --> 00:42:23,881 În fiecare zi mă gândesc la ce a fost. 497 00:42:24,090 --> 00:42:24,923 Şi eu. 498 00:42:25,174 --> 00:42:29,761 Dacă aş fi ştiut câte ştiu azi despre explozibile şi capsele detonante... 499 00:42:29,970 --> 00:42:31,571 aş fi fost şi astăzi pe picioarele mele. 500 00:42:31,680 --> 00:42:32,723 Nu la asta mă refeream. 501 00:42:33,014 --> 00:42:35,517 Te gândeai la măcel... 502 00:42:35,808 --> 00:42:39,270 ...la baia de sânge care ţi-a dat porecla aia de războinic. 503 00:42:39,478 --> 00:42:42,398 Cum îţi zice lumea? 504 00:42:46,068 --> 00:42:48,195 McGrath "Sângerosul". 505 00:42:49,988 --> 00:42:52,407 Călăul de la New Liberty. 506 00:42:56,703 --> 00:42:58,496 Ar fi trebuit să ajungă. 507 00:42:58,704 --> 00:43:00,998 Poate că nu stăm noi unde trebuie. 508 00:43:01,459 --> 00:43:05,337 Nu, trebuie să aşteptăm exact aici. 509 00:43:05,863 --> 00:43:06,909 Uite! 510 00:43:56,051 --> 00:43:58,929 Ticălos sadic şi înjumătăţit! Ne-ai trădat! 511 00:43:59,137 --> 00:44:03,349 Mi-am donat o jumătate din trup ca să creez o armă capabilă să facă aşa ceva, 512 00:44:03,559 --> 00:44:06,061 dar cum m-aţi răsplătit tu şi generalul Lee? 513 00:44:06,311 --> 00:44:09,649 V-aţi predat la Appomattox! Cine pe cine a trădat? 514 00:44:09,982 --> 00:44:13,152 Munitia, notează că trebuie accelerată viteza turelei. 515 00:44:13,444 --> 00:44:16,156 Schimbă raportul de transmisie de la 2,2 la 2,8. 516 00:44:16,947 --> 00:44:18,532 "Ţipete..." 517 00:44:18,740 --> 00:44:19,868 "Ajută-mă." 518 00:44:20,157 --> 00:44:21,451 "Nu mă trage de braţ." 519 00:44:21,660 --> 00:44:24,454 Ordonă-le să oprească măcelul imediat! 520 00:44:24,663 --> 00:44:28,166 Trebuie să mai exersăm cu tragerea. E prea mult timp între ţipete. 521 00:44:29,166 --> 00:44:30,918 Ordonă-le să înceteze! 522 00:44:31,126 --> 00:44:35,922 Îmi dau seama că eşti tulburat, dar oamenii tăi nu mor degeaba, 523 00:44:36,130 --> 00:44:39,509 ci pentru o cauză mai măreaţă decât îţi poţi închipui. 524 00:44:39,801 --> 00:44:42,178 Du-te direct în Iad, domnule! 525 00:44:42,386 --> 00:44:43,763 După tine. 526 00:44:49,894 --> 00:44:51,270 McGrath "Sângerosul", 527 00:44:51,480 --> 00:44:53,314 ...cu adevărat. 528 00:44:54,857 --> 00:44:56,401 Cu asta, festivităţile se încheie. 529 00:44:56,735 --> 00:44:59,279 Doamnelor, aruncaţi-l la peşti! 530 00:44:59,530 --> 00:45:03,865 Încă de la începutul istoriei, puterea unei ţări a fost dată 531 00:45:04,116 --> 00:45:07,411 de mărimea armatei sale. În seara aceasta, acel capitol va fi închis. 532 00:45:07,703 --> 00:45:12,625 Armata tradiţională, ca să nu mai vorbesc de Statele Unite, vor dispărea. 533 00:45:12,792 --> 00:45:15,002 Va fi înfrântă de un schilod, 534 00:45:15,210 --> 00:45:17,670 după cum a insinuat generalul, 535 00:45:17,880 --> 00:45:20,257 şi de maşinologie. 536 00:45:20,923 --> 00:45:23,718 Dar, prieteni, tancul e doar un aperitiv, 537 00:45:23,926 --> 00:45:27,347 fata de ce creează acum cei mai mari savanţi ai ţării. 538 00:45:27,555 --> 00:45:29,849 Dacă v-am stârnit interesul, 539 00:45:30,058 --> 00:45:32,143 aduceţi 1.000 kg de aur 540 00:45:32,351 --> 00:45:35,688 în Canionul Păianjenului, în următoarele patru zile. 541 00:45:35,896 --> 00:45:39,650 Vă rog să mă scuzaţi, trebuie să prind tancul. 542 00:47:23,601 --> 00:47:24,469 A ieşit din lac. 543 00:47:24,885 --> 00:47:25,845 După poziţia cadavrelor, 544 00:47:25,918 --> 00:47:29,964 a tras acoperind un unghi de 360 de grade. 545 00:47:30,632 --> 00:47:32,132 Cred că o să vomit. 546 00:47:32,382 --> 00:47:33,425 Doamne! 547 00:47:34,259 --> 00:47:36,596 Ce fel de armă face aşa ceva? 548 00:47:37,053 --> 00:47:40,265 Se târăşte, scoţând un sunet ascuţit de animal rănit. 549 00:47:40,432 --> 00:47:42,976 Are o turelă cu un tun. 550 00:47:43,184 --> 00:47:45,061 Se învârte ca un cap de vultur. 551 00:47:45,395 --> 00:47:46,229 Ai văzut-o? 552 00:47:47,189 --> 00:47:50,481 Am auzit de ea. Am crezut că poveştile unor supravieţuitori nebuni. 553 00:47:51,608 --> 00:47:53,068 Supravieţuitori? 554 00:47:53,443 --> 00:47:54,277 Nu aici. 555 00:47:54,528 --> 00:47:58,406 În New Liberty, Illinois, un oraş de sclavi eliberaţi, de dincolo de graniţă. 556 00:47:59,449 --> 00:48:01,569 Cu o săptămână înainte de sfârşitul războiului în '65, 557 00:48:01,838 --> 00:48:03,272 eram în Regimentul 9 Cavalerie. 558 00:48:03,911 --> 00:48:07,998 Am descoperit bătrâni, femei şi copii măcelăriţi. 559 00:48:08,458 --> 00:48:10,667 I-au folosit drept ţinte. 560 00:48:28,979 --> 00:48:32,981 Atunci, am jurat să-l urmăresc pe diavolul ăsta las până în mormânt. 561 00:48:36,402 --> 00:48:37,987 Ce e, West? 562 00:48:38,446 --> 00:48:40,698 Credeam că o să te bucuri să mă vezi aşa. 563 00:48:40,906 --> 00:48:43,032 De fapt, sunt dezamăgit. 564 00:48:43,282 --> 00:48:46,161 Speram să-l omor personal pe Măcelarul de la New Liberty. 565 00:48:47,411 --> 00:48:49,079 Haide, trage! 566 00:48:49,289 --> 00:48:51,331 Trimite-mă în iad. 567 00:48:52,624 --> 00:48:55,962 Dar diavolul responsabil pentru New Liberty... 568 00:48:56,211 --> 00:48:57,879 e Loveless. 569 00:48:59,172 --> 00:49:00,966 El a operat tancul acolo. 570 00:49:01,176 --> 00:49:04,303 A ucis copii şi bătrâni, 571 00:49:04,803 --> 00:49:07,346 aşa cum mi-a omorât şi mie băieţii aici. 572 00:49:11,267 --> 00:49:12,518 Unde e? 573 00:49:14,146 --> 00:49:15,646 Unde s-a dus? 574 00:49:20,944 --> 00:49:22,654 Unde se duce? 575 00:49:23,363 --> 00:49:24,696 Ştiu eu asta. 576 00:49:26,866 --> 00:49:28,950 Vă spun, dacă mă luaţi cu voi. 577 00:49:29,201 --> 00:49:31,161 O să-mi spui, altfel, te las aici. 578 00:49:33,206 --> 00:49:36,416 Fetele de la vilă vorbeau între ele. 579 00:49:36,666 --> 00:49:40,295 "Oare o să mi se usuce părul în deşert?" 580 00:49:40,503 --> 00:49:43,840 "Unde o fi Utah?" 581 00:49:45,342 --> 00:49:46,802 Utah. 582 00:49:49,596 --> 00:49:51,180 La drum, Coleman! Spre Utah. 583 00:49:51,514 --> 00:49:52,765 Am înţeles, să trăiţi. 584 00:49:58,020 --> 00:50:01,775 De ce n-o ducem acasă, în Texas? E în drumul nostru. 585 00:50:01,940 --> 00:50:03,985 În drum spre Utah, acolo unde e şi preşedintele. 586 00:50:04,194 --> 00:50:05,861 Ce zici de coincidenţa asta? 587 00:50:24,861 --> 00:50:26,081 Artie! 588 00:50:26,755 --> 00:50:30,009 Dacă nu era ea, n-am fi ştiut unde se duce Loveless. 589 00:50:30,176 --> 00:50:32,428 E nepoliticos, dacă nu chiar periculos. 590 00:50:32,678 --> 00:50:37,056 Ne-ar fi stat în drum şi aş fi ajuns să mă culc cu ea. 591 00:50:37,642 --> 00:50:41,103 Ciudat! Eu am simţit că e mai interesată de mine. 592 00:50:56,410 --> 00:50:58,453 Am încercat să mă pun în locul lui Loveless. 593 00:50:59,036 --> 00:51:00,621 Multă baftă! 594 00:51:00,872 --> 00:51:03,792 Ce şi-ar dori de la Rita un dement fără organe reproducătoare? 595 00:51:04,626 --> 00:51:07,837 Nu vreau să spun că Rita nu are o frumuseţe 596 00:51:08,045 --> 00:51:11,007 demnă de un sonet al lui Shakespeare sau de un tablou al lui Botticelli. 597 00:51:11,173 --> 00:51:12,883 Doamne, curbele fundului ei 598 00:51:13,133 --> 00:51:16,262 şi umflătura pieptului ei magnific! 599 00:51:16,804 --> 00:51:19,819 Atât de plin, de somptuos, atât de... 600 00:51:20,540 --> 00:51:23,101 Ce căutau miniştrii aceia străini la petrecerea lui Loveless? 601 00:51:23,351 --> 00:51:25,895 Asta nu înţeleg deloc. 602 00:51:26,146 --> 00:51:28,440 Ştiai că erau atât de mulţi şi de străini? 603 00:51:28,689 --> 00:51:32,401 - De când e aici? - De pe la fundul lui Botticelli. 604 00:51:33,526 --> 00:51:35,028 Îmi cer scuze. 605 00:51:35,279 --> 00:51:38,823 Dă-mi voie să te scutesc de momentele jenante. Fă-ţi un sandviş. Cobori! 606 00:51:39,032 --> 00:51:41,994 Ştiu ce căutau străinii ăia la petrecerea lui Loveless. 607 00:51:43,996 --> 00:51:45,874 E fantastică? Cum ai gătit-o? 608 00:51:46,164 --> 00:51:47,792 Se taie cu furculiţa. 609 00:51:48,084 --> 00:51:51,044 Într-o "daubiere". E un vas de lut. E o reţetă franţuzească. 610 00:51:51,294 --> 00:51:52,838 Miniştrii străini... 611 00:51:53,130 --> 00:51:55,883 Erau supăraţi dintr-un anumit motiv, 612 00:51:56,133 --> 00:51:59,011 spuneau că ambiţionarea Louisianei a fost afacere proastă. 613 00:51:59,261 --> 00:52:00,388 Achiziţionarea Louisianei! 614 00:52:00,805 --> 00:52:02,847 Şi regina nu ştiu care a Franţei a fost păcălită. 615 00:52:03,224 --> 00:52:04,264 Regina Isabella a Spaniei. 616 00:52:04,475 --> 00:52:07,518 E ridicol! Coleman, opreşte trenul. 617 00:52:07,769 --> 00:52:10,770 - Domnişoara Escobar coboară. - Cine naiba e domnişoara Escobar? 618 00:52:11,020 --> 00:52:14,900 O tânără speriată, înfometată, pe jumătate dezbrăcată, care-şi caută tatăl. 619 00:52:15,275 --> 00:52:16,485 Pe jumătate dezbrăcată?! 620 00:52:16,736 --> 00:52:18,194 Coleman, opreşte trenul! 621 00:52:18,444 --> 00:52:21,698 Nu dăm pe nimeni jos în mijlocul pustietăţii. 622 00:52:21,948 --> 00:52:23,658 Mai ales dacă e pe jumătate dezbrăcată. 623 00:52:24,534 --> 00:52:28,036 Te rog, Jim! Tata e singura mea rudă. 624 00:52:28,287 --> 00:52:32,542 Vrei să aştept acasă, să aflu că a fost ucis sau să fac ceva? 625 00:52:32,751 --> 00:52:33,752 Tu ce ai face? 626 00:52:33,960 --> 00:52:35,920 N-am nimic cu tine. 627 00:52:36,129 --> 00:52:37,421 Dar ce se va întâmpla 628 00:52:37,742 --> 00:52:40,009 când îl vom găsi pe Loveless, iar tu vei fi tot în tren? 629 00:52:41,926 --> 00:52:44,720 Ştiu că n-o să-l laşi să mă prindă. 630 00:52:45,345 --> 00:52:47,014 Te-am văzut trăgând. 631 00:52:48,182 --> 00:52:51,936 Te asigur că orice atac a lui Loveless ar fi cu totul inutil. 632 00:52:52,228 --> 00:52:54,648 Dă-mi voie să-ţi demonstrez 633 00:52:54,898 --> 00:52:57,817 cum sugestiile mele au făcut "Hoinarul" impenetrabil. 634 00:52:58,066 --> 00:53:02,027 Aici avem trei bile de biliard, aparent inofensive, nu? 635 00:53:03,028 --> 00:53:05,266 Dar dacă apeşi pe număr, 636 00:53:05,557 --> 00:53:08,064 în trei secunde, devine o bombă cu gaz de adormit. 637 00:53:08,158 --> 00:53:11,704 Poţi să te relaxezi. Eşti în siguranţă aici. 638 00:53:11,996 --> 00:53:14,289 Nu ştiu ce părere ai tu, dar eu o să dorm mai bine, 639 00:53:14,540 --> 00:53:17,335 presupunând că Loveless o să dea buzna aici să joace biliard. 640 00:53:17,543 --> 00:53:21,421 Apropo de somn, sunt obosită, Artie. 641 00:53:21,671 --> 00:53:23,466 Îmi poţi împrumuta nişte haine? 642 00:53:23,716 --> 00:53:26,301 - Am exact... - Am eu ceva de îmbrăcat. 643 00:53:26,551 --> 00:53:29,388 Nu e foarte dichisit, dar n-o să explodeze pe tine. 644 00:53:29,639 --> 00:53:31,347 Ar fi frumos. 645 00:53:41,858 --> 00:53:44,152 Loveless a răpit câţiva metalurgişti, 646 00:53:44,402 --> 00:53:46,612 deci ceea ce construieşte e blindat. 647 00:53:46,863 --> 00:53:48,364 A răpit şi doi chimişti, 648 00:53:49,282 --> 00:53:50,658 deci foloseşte explozibile. 649 00:53:50,908 --> 00:53:54,830 Tu spui că tatăl Ritei e cel mai mare expert în hidraulică, 650 00:53:55,371 --> 00:53:57,372 deci aparatul o să se mişte. 651 00:53:57,581 --> 00:54:01,460 Ce-ar putea construi, astfel încât să-l facă pe preşedinte să predea guvernul? 652 00:54:02,170 --> 00:54:03,504 O sobiţă. 653 00:54:04,672 --> 00:54:05,506 Ce? 654 00:54:06,422 --> 00:54:09,551 Rita are nevoie de o sobiţă. Se face frig acolo, în spate. 655 00:54:09,761 --> 00:54:12,344 Tocmai despre asta vorbeam! Îţi distrage atenţia. 656 00:54:13,347 --> 00:54:14,472 Ce? 657 00:54:17,474 --> 00:54:21,103 Noapte bună şi vă mulţumesc că m-aţi salvat. 658 00:54:21,687 --> 00:54:22,646 Noapte bună! 659 00:54:26,025 --> 00:54:26,859 Pijamaua aceea... 660 00:54:27,066 --> 00:54:30,530 - Îţi vine ca turnată. - Sper să nu fie prea vaporoasă. 661 00:54:30,738 --> 00:54:32,739 - În spate. - Dacă ai nevoie de ceva.... 662 00:54:32,949 --> 00:54:33,783 De absolut orice.... 663 00:54:34,033 --> 00:54:34,825 Mă găseşti aici. 664 00:54:35,076 --> 00:54:37,076 Sunteţi tare drăguţi. 665 00:54:37,285 --> 00:54:39,163 Vise plăcute! 666 00:54:44,499 --> 00:54:46,168 Ţi-am zis eu că o să ne distragă atenţia. 667 00:54:47,002 --> 00:54:48,712 Nici vorbă de aşa ceva. 668 00:54:48,962 --> 00:54:52,090 E bine să o avem cu noi. E o adiere de "fund" proaspăt. 669 00:54:53,592 --> 00:54:54,677 Poftim? 670 00:54:55,927 --> 00:54:57,261 Ai spus "fund". 671 00:54:57,721 --> 00:55:01,643 Nu. Am spus că e bine să o avem cu noi. E ca o adiere de aer proaspăt. 672 00:55:03,812 --> 00:55:05,564 Hai să ne "înfundăm" în somn. 673 00:55:31,505 --> 00:55:32,839 L-am ajuns pe Loveless, domnilor. 674 00:55:33,339 --> 00:55:35,841 E la 700 de metri în faţă, şi ne apropiem. 675 00:55:36,342 --> 00:55:37,925 Menţine viteza. Vin acum. 676 00:55:41,221 --> 00:55:42,597 - Ce-i asta? - Mi-am permis... 677 00:55:42,805 --> 00:55:44,933 să ţi-l montez cât dormeai. 678 00:55:46,559 --> 00:55:48,770 Nu-ţi mai permite să-mi umbli la lucruri! 679 00:55:49,019 --> 00:55:50,228 Foarte bine. 680 00:55:50,480 --> 00:55:52,773 Ţi-am mai adăugat câte ceva la garderobă. 681 00:56:13,252 --> 00:56:15,588 Îmi scapă ceva? 682 00:56:53,899 --> 00:56:54,929 Jim! 683 00:56:58,753 --> 00:57:00,962 Dacă îl urmărim pe Loveless... 684 00:57:01,214 --> 00:57:03,465 de ce e în spatele nostru? 685 00:57:07,344 --> 00:57:08,177 De asta. 686 00:57:14,103 --> 00:57:15,062 Ce se întâmplă? 687 00:57:15,312 --> 00:57:18,716 - Nimic, e în regulă. Stai jos! - Bine. 688 00:57:20,441 --> 00:57:22,526 - Apasă pe butonul magic. - Ce faci? 689 00:57:22,902 --> 00:57:24,360 Verific dacă merge escalatorul. 690 00:57:24,735 --> 00:57:25,694 Ne trebuie un plan. 691 00:57:25,862 --> 00:57:27,237 - Apasă pe buton! - Foarte bine. 692 00:57:32,494 --> 00:57:33,995 E atât de curajos. 693 00:57:37,998 --> 00:57:40,126 Poţi să tragi de un tac? 694 00:57:40,335 --> 00:57:42,127 - De asta? - Mulţumesc. 695 00:57:45,630 --> 00:57:49,176 Curajul e bun când e susţinut de maşinării. 696 00:57:56,267 --> 00:57:57,267 Baftă! 697 00:58:07,984 --> 00:58:09,656 Gordon! 698 00:59:15,799 --> 00:59:18,593 Sunt drept în faţă, domnule. 699 00:59:18,803 --> 00:59:22,015 Văd, Munitia. 700 00:59:26,477 --> 00:59:27,938 Foc! 701 00:59:42,075 --> 00:59:44,995 Până aici! N-o să-l las pe Loveless să mă ia. 702 00:59:45,245 --> 00:59:48,206 - Prefer să mor! - Nu-i bine să-ţi doreşti aşa ceva! 703 00:59:48,415 --> 00:59:50,959 Te rog, Artie! Nu mă părăsi! 704 00:59:54,045 --> 00:59:56,171 Doamnelor, ne trebuie un tren nou. 705 00:59:56,546 --> 00:59:57,938 - Dă-mi bila. - Nici nu mă gândesc! 706 00:59:58,195 --> 00:59:59,380 Am un plan. 707 01:00:04,220 --> 01:00:05,100 - Gordon! - E Loveless! 708 01:00:05,346 --> 01:00:06,973 - Ba nu. - Ba da! 709 01:00:12,518 --> 01:00:14,058 Jim... 710 01:00:21,779 --> 01:00:24,907 E doar o bilă inofensivă, dar, dacă apeşi pe număr, 711 01:00:25,159 --> 01:00:27,661 ne poate distruge misiunea. 712 01:00:28,954 --> 01:00:31,164 - Nu mişca! - Dă-mi drumul la picior! 713 01:00:31,456 --> 01:00:33,644 Loveless ne-a pus montat aceleaşi aparate de metal 714 01:00:34,146 --> 01:00:35,637 pe care le-am găsit la Morton. 715 01:00:35,877 --> 01:00:37,170 Bună dimineaţa, domnilor! 716 01:00:37,420 --> 01:00:39,046 Sper că aţi dormit bine. 717 01:00:39,296 --> 01:00:42,634 - Ce-ai făcut cu Rita? - Rita? Ce apropiaţi sunteţi! 718 01:00:42,842 --> 01:00:45,803 Rita doarme şi acum din cauza gazului. 719 01:00:46,053 --> 01:00:47,887 E frumoasă, nu-i aşa? 720 01:00:48,137 --> 01:00:52,100 Cine ştie? Poate o să mă apropii şi eu mai mult de ea. 721 01:00:52,350 --> 01:00:55,394 - Aş avea un motiv în plus ca să te omor. - Da, domnule West. 722 01:00:55,603 --> 01:00:58,147 Nu mă îndoiesc că unui negru dotat ca tine i se pare imposibil 723 01:00:58,397 --> 01:01:03,068 ca un monstru ca mine să se bucure de plăcerile oferite de o femeie. 724 01:01:03,318 --> 01:01:06,112 Dar cum ai văzut de ce e în stare maşinologia mea, 725 01:01:06,320 --> 01:01:09,366 nu crezi că am realizat ceva pentru jumătatea mea inferioară, 726 01:01:09,617 --> 01:01:12,203 ceva din oţel, care să pompeze din greu? 727 01:01:12,827 --> 01:01:15,914 Apropo de pompat, domnule Coleman... 728 01:01:16,164 --> 01:01:17,540 cu toată viteza înainte! 729 01:01:26,381 --> 01:01:30,178 Ce tren minunat! Pot să-l împrumut, nu-i aşa? 730 01:01:30,387 --> 01:01:32,907 În afară de faptul că nu mă pot urca în el cu scaunul cu rotile, 731 01:01:32,931 --> 01:01:34,974 mi se pare un mod confortabil de a străbate drumul 732 01:01:35,225 --> 01:01:38,395 până la laboratorul meu din Canionul Păianjenului. 733 01:01:38,643 --> 01:01:40,555 Apropo, o să mă întâlnesc în scurt timp 734 01:01:40,865 --> 01:01:42,723 cu preşedintele Grant, la Promontory Point. 735 01:01:42,815 --> 01:01:44,608 Ce să-i transmit? 736 01:01:44,858 --> 01:01:47,694 Mă tem că nu-i pot spune 737 01:01:47,945 --> 01:01:49,362 că sunteţi bine sănătoşi. 738 01:01:51,030 --> 01:01:53,242 Scoate-ţi trusa de scule, şi scoate-mi asta de la gât! 739 01:01:55,785 --> 01:01:57,245 Nu mai am sculele. 740 01:02:00,039 --> 01:02:03,334 "Bine aţi venit la tabăra experimentală Loveless pentru disidenţi politici!" 741 01:02:03,542 --> 01:02:05,419 "Aici nu sunt paznici sau garduri." 742 01:02:05,627 --> 01:02:08,213 "Atât timp cât veţi rămâne în acest perimetru, veţi supravieţui." 743 01:02:08,463 --> 01:02:10,132 N-am timp de aşa ceva. 744 01:02:13,593 --> 01:02:15,636 Vezi? Nimic. 745 01:02:27,273 --> 01:02:28,692 Iar acum trebuie să fugim... 746 01:02:36,115 --> 01:02:39,534 Gulerele astea conţin magneţi puternici! 747 01:02:39,744 --> 01:02:42,264 Atâta vreme cât alergăm mai repede decât lama, nu avem probleme. 748 01:02:42,497 --> 01:02:45,208 În cât timp îşi pierde un magnet puterea? 749 01:02:45,415 --> 01:02:47,418 - În 400 de ani! - Fir-ar să fie! 750 01:03:00,221 --> 01:03:01,890 Prăpastia! 751 01:03:02,433 --> 01:03:03,893 Fugi spre prăpastie! 752 01:03:07,895 --> 01:03:08,938 Hai, Gordon! Fugi! 753 01:03:20,867 --> 01:03:22,617 - Sări în braţele mele! - Nu. 754 01:03:22,867 --> 01:03:24,077 Acum! 755 01:03:47,809 --> 01:03:49,435 Noroc! 756 01:03:50,353 --> 01:03:51,646 Iartă-mă! 757 01:03:53,105 --> 01:03:54,649 Rita, draga mea... 758 01:03:54,857 --> 01:03:57,944 Nu sunt nerecunoscător Providenţei că mi te-a scos în cale, 759 01:03:58,194 --> 01:03:59,820 dar trebuie să recunosc... 760 01:04:02,781 --> 01:04:06,202 că sunt curios să aflu cum ai ajuns să umbli cu ei. 761 01:04:06,409 --> 01:04:10,914 Păreau siguri că te pot găsi. M-am gândit că, dacă stau cu ei, 762 01:04:11,123 --> 01:04:14,083 o să mă aducă înapoi, la prietenii mei. 763 01:04:15,918 --> 01:04:19,921 Nu vreau să te umfli în pene, dar mi-a fost dor de tine. 764 01:04:20,130 --> 01:04:23,800 Ce coincidenţă! Şi mie mi-e dor de mine. 765 01:04:34,309 --> 01:04:37,313 Cum vrei să-mi scoţi asta de la gât? 766 01:04:38,230 --> 01:04:39,314 Poftim? 767 01:04:39,816 --> 01:04:43,986 Pentru asta eşti aici. Eşti maestrul chestiilor mecanice. 768 01:04:44,653 --> 01:04:45,697 Înţeleg... 769 01:04:45,947 --> 01:04:49,867 Acum sunt maestrul chestiilor mecanice! 770 01:04:50,244 --> 01:04:52,329 Acum cinci minute, când încercam calm 771 01:04:52,579 --> 01:04:55,248 să găsesc o soluţie inteligentă la problema asta, nu eram. 772 01:04:55,498 --> 01:04:57,978 Dar s-a întâmplat ceva. Cineva, al cărui nume nu-l voi rosti... 773 01:04:58,209 --> 01:04:59,669 Jim... 774 01:04:59,919 --> 01:05:02,630 West! 775 01:05:04,382 --> 01:05:06,132 S-a hotărât să sară peste sârmă, 776 01:05:06,383 --> 01:05:08,967 oferindu-ne zbenguiala aia prin porumb 777 01:05:09,218 --> 01:05:12,346 şi saltul în noroiul abisal. 778 01:05:12,597 --> 01:05:15,850 Iar acum stăm aici, în timp ce dementul ăla goneşte 779 01:05:16,101 --> 01:05:19,979 spre preşedintele nostru, în unicul nostru mijloc de transport, 780 01:05:20,229 --> 01:05:23,399 având-o prizonieră pe Rita, înarmat cu cine ştie ce 781 01:05:23,692 --> 01:05:27,236 maşinărie de distrugere în masă, hotărât să pună mâna pe ţară. 782 01:05:27,444 --> 01:05:29,906 - Cred că trebuie să te calmezi. - Nu pot să mă calmez! 783 01:05:31,032 --> 01:05:34,702 Sunt maestrul chestiilor mecanice! 784 01:05:35,035 --> 01:05:37,454 Şi trebuie să te ajut! Pe tine! 785 01:05:37,620 --> 01:05:40,665 Maestrul prostiilor! 786 01:05:41,041 --> 01:05:42,750 Vrei să-ţi scot gulerul? O să ţi-l scot! 787 01:05:43,043 --> 01:05:45,420 N-am un pistol, că ţi l-aş scoate cu un glonţ. 788 01:05:45,837 --> 01:05:47,797 Uite ceva în stilul lui Jim West! 789 01:05:48,047 --> 01:05:49,257 Îl izbesc cu o piatră. 790 01:05:49,507 --> 01:05:51,052 Gordon, nu vrei să faci asta. 791 01:05:51,259 --> 01:05:53,053 Ba da! 792 01:05:58,974 --> 01:06:00,851 - Ce-ai făcut? - N-am făcut nimic. 793 01:06:01,019 --> 01:06:03,187 Ba da. Ai inversat polaritatea magnetului tău. 794 01:06:03,728 --> 01:06:05,731 N-am făcut nimic! 795 01:06:07,149 --> 01:06:08,942 Nu te mişca! 796 01:06:09,193 --> 01:06:11,527 O să mă proptesc cu piciorul în pieptul tău. 797 01:06:16,784 --> 01:06:17,700 Eşti teafăr? 798 01:06:17,951 --> 01:06:20,578 Mă simt minunat. Mă ajuţi să-mi scot cizma? 799 01:06:25,834 --> 01:06:26,751 Iartă-mă! 800 01:06:34,300 --> 01:06:36,635 Asta e catarama mea. 801 01:06:37,720 --> 01:06:40,931 Când o să le spui povestea nepoţilor tăi, poţi să omiţi partea asta. 802 01:06:41,306 --> 01:06:42,391 - Nici o grijă... - Bine. 803 01:06:44,310 --> 01:06:48,105 O să-ţi desfac cureaua. Eu alerg încolo, tu, în partea cealaltă. 804 01:06:48,354 --> 01:06:49,915 Stai să văd dacă am înţeles planul tău. 805 01:06:49,980 --> 01:06:53,401 Tu o să alergi repede încolo, eu o să alerg în partea cealaltă. 806 01:06:53,776 --> 01:06:56,111 - E ingenios. - Termină, Gordon. 807 01:06:56,363 --> 01:06:57,196 Unu... 808 01:06:57,906 --> 01:06:58,740 doi... 809 01:06:59,157 --> 01:06:59,991 Trei! 810 01:07:19,136 --> 01:07:20,135 Uite! 811 01:07:20,803 --> 01:07:22,012 Trusa auxiliară de scule. 812 01:07:22,221 --> 01:07:24,973 Am uitat de ea. Probabil că mi-a căzut din buzunar. 813 01:07:25,182 --> 01:07:26,225 Din buzunar? 814 01:07:26,475 --> 01:07:30,019 De ce nu era într-o chestie cu arc care să-ţi iasă din fund? 815 01:07:30,478 --> 01:07:32,231 Acolo ar fi căutat Loveless prima oară. 816 01:07:51,705 --> 01:07:52,874 Ce e? 817 01:07:54,333 --> 01:07:55,709 Nimic. 818 01:07:58,380 --> 01:08:00,925 Nu, mulţumesc, nu vreau. 819 01:08:01,382 --> 01:08:03,009 Nu mă simt bine aici. 820 01:08:05,013 --> 01:08:07,472 Ai un păianjen uriaş pe mână... 821 01:08:10,600 --> 01:08:12,517 Vrea doar să se încălzească. 822 01:08:18,108 --> 01:08:20,150 Cum de ştii atâtea lucruri despre viaţa în deşert? 823 01:08:21,193 --> 01:08:24,738 Aici am copilărit. Am fost crescut de indieni. 824 01:08:25,073 --> 01:08:27,158 - Serios? Asta e... - Uite! 825 01:08:27,407 --> 01:08:28,451 E o viespe de deşert, 826 01:08:28,658 --> 01:08:30,703 unul din cei mai mari vânători din lume. 827 01:08:30,954 --> 01:08:33,495 O să ucidă tarantula, o să-şi depună ouăle în ea, 828 01:08:33,745 --> 01:08:35,914 pentru ca puii ei să aibă de mâncare când se vor naşte. 829 01:08:36,123 --> 01:08:38,209 Acum chiar că mi-e foame! 830 01:08:38,541 --> 01:08:41,754 Ce părere au avut părinţii tăi, care bănuiesc că erau negri, 831 01:08:42,005 --> 01:08:43,855 despre faptul că ai fost crescut de indieni? 832 01:08:44,547 --> 01:08:46,466 N-au avut prea multe de spus. 833 01:08:46,676 --> 01:08:48,802 Am fost trimis pe altă plantaţie, când eram mic. 834 01:08:49,010 --> 01:08:51,763 Am fugit imediat ce m-am simţit destul de puternic. 835 01:08:52,014 --> 01:08:53,849 Ţi-ai mai văzut familia? 836 01:08:57,143 --> 01:09:00,021 Da, erau la New Liberty. 837 01:09:04,275 --> 01:09:06,320 O să te ajut să pui mâna pe el, Jim. 838 01:09:12,033 --> 01:09:14,494 Nu ai nici cea mai vagă idee încotro mergem, nu? 839 01:09:14,952 --> 01:09:17,121 Ştiu foarte bine unde mergem. 840 01:09:17,539 --> 01:09:19,459 La Canionul Păianjenului. 841 01:09:19,748 --> 01:09:23,628 Am ajunge mai repede dacă n-ai târî aia după tine. 842 01:09:23,837 --> 01:09:27,214 A fost făcută cu multă ingeniozitate şi cu multă muncă. 843 01:09:27,464 --> 01:09:29,216 Ar fi păcat s-o arunc. 844 01:09:29,424 --> 01:09:32,385 Şi nu se ştie niciodată când o să ai nevoie de un magnet puternic. 845 01:09:47,650 --> 01:09:49,401 Când ai dreptate, ai dreptate. 846 01:09:52,822 --> 01:09:54,531 Calea ferată particulară a lui Loveless! 847 01:10:00,954 --> 01:10:03,956 Nu e un miraj. Dacă asta nu e miraj, atunci, acolo... 848 01:10:04,166 --> 01:10:07,336 E Canionul Păianjenului. Ce facem acum, domnule Plan? 849 01:10:10,337 --> 01:10:15,135 Ce avem? Inteligenţă, hotărâre şi elementul-surpriză. 850 01:10:15,511 --> 01:10:17,471 Loveless ce are? 851 01:10:26,794 --> 01:10:28,567 Ei bine... 852 01:10:30,190 --> 01:10:31,859 Are propriul lui oraş. 853 01:10:54,796 --> 01:10:57,757 Are o tarantulă de 25 de metri. 854 01:10:58,050 --> 01:11:00,678 Da. Ajungeam şi la asta. 855 01:11:03,847 --> 01:11:06,976 Mă bucur să văd o invenţie care chiar funcţionează. 856 01:11:07,185 --> 01:11:09,561 Impresionant! 857 01:11:14,773 --> 01:11:16,860 Deşi e un pic cam greoaie. 858 01:11:20,614 --> 01:11:21,740 E prinsă în capcană. 859 01:11:22,574 --> 01:11:25,034 N-o să treacă de stâncile alea. 860 01:11:40,132 --> 01:11:41,132 Hai, Gordon! Să mergem! 861 01:11:45,846 --> 01:11:47,764 Gordon, să călărim! 862 01:11:48,557 --> 01:11:49,975 Ştii să călăreşti, nu? 863 01:11:50,183 --> 01:11:52,352 - Da, ştiu. - Pe cal? 864 01:11:52,644 --> 01:11:54,479 Da, când situaţia cere soluţii primitive. 865 01:11:54,687 --> 01:11:57,524 Acum e bine? Un păianjen uriaş se împleticeşte către preşedinte. 866 01:11:58,232 --> 01:11:59,734 Eu mă gândeam la alt păianjen. 867 01:12:00,650 --> 01:12:03,331 Mai ţii minte când am văzut viespea aia micuţă distrugând tarantula? 868 01:12:03,529 --> 01:12:06,406 Viespea avea un mic avantaj. Putea să zboare. 869 01:12:07,532 --> 01:12:08,909 Exact. 870 01:12:09,284 --> 01:12:13,955 În 1540, Leonardo da Vinci a proiectat o maşină de zbor, dar n-a terminat-o. 871 01:12:14,205 --> 01:12:17,251 Extrapolând şi folosindu-mi imaginaţia, am realizat... 872 01:12:17,501 --> 01:12:20,794 Nu avem timp pentru planurile tale sau pentru invenţiile tale nereuşite. 873 01:12:23,548 --> 01:12:25,925 Să facă fiecare ce ştie mai bine. 874 01:12:46,653 --> 01:12:50,408 "Fie ca Dumnezeu să menţină unitatea acestei ţări, 875 01:12:50,657 --> 01:12:55,035 aşa cum această cale ferată uneşte cele două mari oceane ale lumii!" 876 01:13:57,261 --> 01:13:58,596 Dumnezeule! 877 01:14:26,415 --> 01:14:28,791 Ce coincidenţă! 878 01:14:29,042 --> 01:14:31,586 Am ieşit la o mică plimbare de dimineaţă 879 01:14:31,836 --> 01:14:33,297 şi, tocmai în mijlocul deşertului, 880 01:14:33,548 --> 01:14:37,383 dau peste generalul Ulysses S. Grant. 881 01:14:37,551 --> 01:14:40,553 Nu am fost prezentaţi oficial. Sunt doctor Arliss Loveless, 882 01:14:40,803 --> 01:14:42,431 fost membru al armatei confederate. 883 01:14:42,681 --> 01:14:44,306 Da, doctorul Loveless... 884 01:14:45,267 --> 01:14:47,810 Arătos păianjen aveţi... 885 01:14:48,018 --> 01:14:49,144 Cu ce vă pot ajuta astăzi? 886 01:14:49,394 --> 01:14:51,381 Am un mic adăpost în apropiere. 887 01:14:52,489 --> 01:14:55,059 Sper să-mi acceptaţi ospitalitatea. Vreau să vă fac o propunere. 888 01:14:55,109 --> 01:14:56,486 Ce propunere? 889 01:14:56,693 --> 01:15:00,906 Să predaţi necondiţionat Statele Unite 890 01:15:01,156 --> 01:15:02,741 în faţa Alianţei Loveless. 891 01:15:03,033 --> 01:15:05,952 Nu ştiam că suntem în război. 892 01:15:06,203 --> 01:15:09,080 M-aţi luat prin surprindere. 893 01:15:09,330 --> 01:15:12,000 Nu mi-am adus pliciul de muşte. 894 01:15:22,260 --> 01:15:23,970 Dar acum? 895 01:15:24,721 --> 01:15:28,931 În probleme de război, trebuie să trataţi cu mine. 896 01:15:29,140 --> 01:15:30,517 Şi tu cine mai eşti? 897 01:15:30,726 --> 01:15:33,310 Sunt preşedintele Statelor Unite. 898 01:15:33,520 --> 01:15:38,400 El e un actor angajat să-mi ţină locul în ocazii festive. 899 01:15:38,650 --> 01:15:41,987 Nici măcar nu e un actor bun. E prea gras şi prostănac. 900 01:15:42,154 --> 01:15:44,990 Ai mult tupeu, Gordon. Unde e West? 901 01:15:45,197 --> 01:15:46,449 Doar îl ştiţi, domnule. 902 01:15:50,454 --> 01:15:51,538 Luaţi-l imediat de aici! 903 01:15:51,997 --> 01:15:53,457 Căpitane! 904 01:15:54,041 --> 01:15:54,874 Locotenente! 905 01:15:55,459 --> 01:15:56,292 Sergent! 906 01:15:57,668 --> 01:15:58,585 Soldat! 907 01:15:59,170 --> 01:16:01,464 Sunteţi liber, domnule. Plecaţi! 908 01:16:01,673 --> 01:16:02,757 Îi luăm pe amândoi. 909 01:16:08,929 --> 01:16:10,931 Şi asta face parte din planul tău, Gordon? 910 01:16:11,223 --> 01:16:15,227 Sunt alături de dumneavoastră, domnule. Ăsta-i lucrul cel mai important. 911 01:16:23,943 --> 01:16:26,903 Am o telegramă pentru doctorul Loveless, de la mama lui, Irene. 912 01:16:27,153 --> 01:16:30,073 Spune: "Vino acasă, termină cu prostiile". 913 01:17:10,487 --> 01:17:11,654 Bonjour... 914 01:17:12,071 --> 01:17:15,117 Buenas tardes... şi o zi bună! 915 01:17:15,951 --> 01:17:18,119 Glorioasa zi! 916 01:17:18,370 --> 01:17:23,499 O zi în care nedreptăţile pe care le-am suferit vor fi îndreptate. 917 01:17:26,418 --> 01:17:28,254 Cât am aşteptat? 918 01:17:29,463 --> 01:17:32,258 Parcă era anul 1776, nu-i aşa, bătrâne? 919 01:17:33,091 --> 01:17:36,428 Cea mai scumpă ceaşcă de ceai din istorie! 920 01:17:37,930 --> 01:17:40,933 Manhattanul dat pe un pumn de mărgele... 921 01:17:43,603 --> 01:17:46,438 "Nu uitaţi Alamo." Într-adevăr! 922 01:18:30,271 --> 01:18:31,898 Mulţumesc, Artie. 923 01:18:34,817 --> 01:18:39,197 Azi sunt mândru să stau în faţa voastră şi să vă spun 924 01:18:39,487 --> 01:18:43,535 că nedreptăţile vor fi îndreptate, 925 01:18:43,868 --> 01:18:46,453 că trecutul va redeveni prezent, 926 01:18:47,037 --> 01:18:49,789 că Statele Unite vor fi divizate! 927 01:19:01,843 --> 01:19:06,557 Marea Britanie primeşte înapoi cele 13 colonii, mai puţin Manhattanul. 928 01:19:07,139 --> 01:19:10,352 Florida şi Fântâna Tinereţii se întorc la Spania. 929 01:19:10,851 --> 01:19:15,064 Texas, New Mexico, California 930 01:19:15,314 --> 01:19:16,982 şi Arizona revin Mexicului. 931 01:19:17,233 --> 01:19:20,194 O bucăţică îmi rămâne mie să am unde să mă retrag. 932 01:20:11,409 --> 01:20:16,039 Naţiunile partenere insistă să facem totul cât se poate de legal. 933 01:20:16,914 --> 01:20:18,958 Mie-mi place simetria. 934 01:20:19,333 --> 01:20:20,960 La urma urmelor... 935 01:20:21,210 --> 01:20:23,588 n-ai fost tu, generale Grant, 936 01:20:23,796 --> 01:20:26,089 cel care ne-a pus să semnăm capitularea de la Appomattox? 937 01:20:26,466 --> 01:20:28,092 N-o să semnez niciodată hârtia asta! 938 01:20:28,301 --> 01:20:31,720 Statele Unite nu se vor preda niciodată! 939 01:20:40,144 --> 01:20:42,271 Atunci, avem o dispută, nu? 940 01:20:43,148 --> 01:20:47,068 Bănuiesc că ameninţarea cu moartea nu înseamnă nimic 941 01:20:47,360 --> 01:20:48,840 pentru un om care a luptat în război. 942 01:20:48,985 --> 01:20:51,822 Dacă refuzaţi să semnaţi capitularea, 943 01:20:52,113 --> 01:20:54,074 îl împuşc pe omul dumneavoastră, Gordon. 944 01:20:55,734 --> 01:20:56,843 - Artemus... - Munitia! 945 01:20:56,910 --> 01:20:59,913 Nu te teme... Port un "Impenetrabil". 946 01:21:10,090 --> 01:21:11,549 Pot să cer un singur lucru? 947 01:21:14,094 --> 01:21:15,597 Vreau să mă împuşte în inimă. 948 01:21:16,263 --> 01:21:19,224 Inima mea, care a iubit atât de mult ţara asta! 949 01:21:20,225 --> 01:21:21,226 Împuşcă-l în cap! 950 01:21:22,812 --> 01:21:23,645 La naiba! 951 01:21:25,146 --> 01:21:26,147 Pregăteşte-te! 952 01:21:26,564 --> 01:21:27,398 Ţinteşte! 953 01:21:46,290 --> 01:21:47,959 O fată nouă! 954 01:21:49,001 --> 01:21:52,004 Ce surpriză plăcută! 955 01:22:21,199 --> 01:22:24,451 Ebonia, de ce eşti atât de rea cu mine? 956 01:22:37,546 --> 01:22:39,132 Sutienul ăsta mă omoară! 957 01:22:41,343 --> 01:22:42,761 Mulţumesc. 958 01:22:47,014 --> 01:22:50,017 Şi jartierele îmi intră în fund. 959 01:22:50,267 --> 01:22:53,730 - Ai grijă cu rochia! - S-o ia naiba de rochie! 960 01:22:58,943 --> 01:23:01,696 O să vă scoatem imediat de aici, domnule preşedinte. 961 01:23:06,200 --> 01:23:07,576 Pa! 962 01:23:08,745 --> 01:23:10,538 - Ea e cu noi? - E căpitanul West, domnule. 963 01:23:11,789 --> 01:23:13,750 E atât de graţios! 964 01:23:43,234 --> 01:23:44,028 Omorâţi-l! 965 01:23:44,487 --> 01:23:45,489 Pe el! 966 01:23:45,778 --> 01:23:46,947 Pe el! Pe el! 967 01:23:47,239 --> 01:23:48,030 Fata! 968 01:24:01,336 --> 01:24:03,130 E bila a opta? Culcat. 969 01:24:06,840 --> 01:24:10,219 - Nu era gaz de adormit. - Bila opt e o bombă incendiară. 970 01:24:11,928 --> 01:24:12,803 Preşedintele! 971 01:24:15,386 --> 01:24:16,866 Spectacolul a luat sfârşit! Să mergem! 972 01:24:16,891 --> 01:24:19,353 Salvaţi-l pe preşedinte! Noi ne descurcăm. 973 01:24:23,065 --> 01:24:26,902 Ne scapă! Trebuie să ne urcăm pe cai! 974 01:24:27,193 --> 01:24:28,863 Acum ne trebuie un plan. 975 01:24:29,112 --> 01:24:30,989 Maşina ta zburătoare! 976 01:24:31,198 --> 01:24:35,493 Te prefăceai că ştii despre ce vorbeşti sau chiar poţi s-o faci? 977 01:24:46,004 --> 01:24:48,130 Deşi era considerat nebun de către colegii săi, 978 01:24:48,338 --> 01:24:51,426 teoria lui Bernoulli spune că aerul care trece peste aripa unei păsări 979 01:24:51,634 --> 01:24:54,136 are o presiune mai mică decât presiunea de sub aripă. 980 01:24:54,428 --> 01:24:57,307 Se numeşte portanţă, şi asta vom încerca să facem. 981 01:24:57,513 --> 01:25:00,141 Sigur, e doar o teorie, n-a fost verificată niciodată. 982 01:25:00,349 --> 01:25:03,352 Am un cadou pentru drum, băieţi. 983 01:25:03,644 --> 01:25:06,815 Praf de puşcă, nitroglicerină şi focoase calibrul 44. 984 01:25:07,232 --> 01:25:09,483 De unde naiba ştii atâtea despre explozibile? 985 01:25:09,734 --> 01:25:10,626 Agent federal Coleman. 986 01:25:11,024 --> 01:25:13,225 Preşedintele s-a gândit că e bine să fiţi supravegheaţi. 987 01:25:13,279 --> 01:25:16,197 Dar nu mă încumet să înfrunt gravitaţia. Succes! 988 01:25:19,576 --> 01:25:23,163 Ţine-te bine! Avanti! 989 01:25:30,547 --> 01:25:32,757 Avanti! Avanti! 990 01:25:32,966 --> 01:25:35,886 - De ce nu avanti-ează? - N-are destulă portanţă. 991 01:25:36,134 --> 01:25:37,511 Ne trebuie mai multă viteză. 992 01:25:51,858 --> 01:25:53,817 - Gordon, e o prăpastie! - Da, ştiu! 993 01:25:54,026 --> 01:25:55,834 Asta înseamnă că pământul o să se termine. 994 01:25:56,124 --> 01:25:58,185 - Ştiu! - Gordon! 995 01:26:10,749 --> 01:26:12,628 Merge! 996 01:26:12,878 --> 01:26:16,046 Dacă e să-ţi reuşească una singură, mă bucur că e asta. 997 01:26:20,717 --> 01:26:23,805 Ce nume ciudat ai mai ales şi pentru asta? 998 01:26:24,055 --> 01:26:27,516 Stai, lasă-mă să ghicesc! Intensificator de elevaţie. 999 01:26:27,808 --> 01:26:30,645 Său vehicul de înfrânt gravitaţia. 1000 01:26:30,937 --> 01:26:32,898 Nu, mă gândeam la ceva simplu. 1001 01:26:33,188 --> 01:26:35,233 Air Gordon. 1002 01:26:45,407 --> 01:26:48,036 Domnule preşedinte, vă mai rog o dată. 1003 01:26:48,243 --> 01:26:51,998 Semnaţi capitularea, altfel, distrug oraşul ăsta. 1004 01:26:52,373 --> 01:26:54,082 V-am dat răspunsul meu. 1005 01:26:54,959 --> 01:26:58,239 Vă înţeleg poziţia dar vă implor să vă mai gândiţi, 1006 01:26:58,609 --> 01:27:00,113 având în vedere ce va urma. 1007 01:28:22,881 --> 01:28:24,673 Munitia! 1008 01:28:26,921 --> 01:28:29,131 Ţineţi-vă, domnule preşedinte! 1009 01:28:35,095 --> 01:28:35,929 Să mergem! 1010 01:28:43,061 --> 01:28:47,274 Domnilor, sunt impresionat de eforturile şi de ingeniozitatea voastră. 1011 01:28:47,567 --> 01:28:50,027 Ce-ar fi să semnaţi un jurământ de loialitate 1012 01:28:50,945 --> 01:28:52,989 şi să scăpaţi de execuţie? 1013 01:28:53,197 --> 01:28:56,576 Eu mă gândeam să-ţi îndes jumătatea aia de fund într-un tun, 1014 01:28:56,825 --> 01:28:59,120 şi să fertilizez zona cu tine. 1015 01:29:03,122 --> 01:29:05,167 Poate că n-avem o scândură la bord, 1016 01:29:05,458 --> 01:29:08,545 dar cioroiul ăsta o să ia bătaie. 1017 01:29:16,760 --> 01:29:19,137 Tu o să-mi dai bătaia asta? 1018 01:29:20,555 --> 01:29:22,391 Am şi eu aşa ceva. 1019 01:29:26,769 --> 01:29:29,731 Gordon mi-a dat unul singur. Dacă aştepţi o clipă, vorbesc cu el... 1020 01:29:45,496 --> 01:29:46,329 La naiba! 1021 01:30:21,489 --> 01:30:23,448 Gata cu domnul Cuţitar! 1022 01:30:57,148 --> 01:30:58,816 Am învăţat asta de la un chinez. 1023 01:31:03,028 --> 01:31:04,821 Eu tocmai am scornit-o. 1024 01:31:08,659 --> 01:31:09,910 Frumoasă pălărie! 1025 01:31:15,039 --> 01:31:16,040 Nu! 1026 01:31:56,829 --> 01:31:58,164 Îmi cer scuze. 1027 01:32:11,259 --> 01:32:14,513 Domnişoară Lippenreider, preia comanda! 1028 01:32:40,830 --> 01:32:43,747 Cineva mi-a promis o bătaie. 1029 01:32:43,957 --> 01:32:45,041 Un tip brunet, 1030 01:32:45,290 --> 01:32:47,167 cu o barbă ciudată, cam atâtica... L-ai văzut? 1031 01:32:48,086 --> 01:32:51,255 Loveless, nimic nu se compara 1032 01:32:51,505 --> 01:32:53,339 cu două picioare sănătoase. 1033 01:32:53,589 --> 01:32:57,928 E clar că nu joci poker, domnule West. 1034 01:33:15,488 --> 01:33:18,741 Patru bucăţi sunt mai tari decât o pereche. 1035 01:33:20,577 --> 01:33:23,912 Aveai pe cineva drag care a pierit 1036 01:33:24,163 --> 01:33:27,165 în acea acţiune militară? 1037 01:33:30,919 --> 01:33:32,503 Am atins o coardă sensibilă. 1038 01:33:38,217 --> 01:33:41,635 "Îmi place să bat din picioare 1039 01:33:42,095 --> 01:33:44,722 în noroiul din Missisippi!" 1040 01:33:46,766 --> 01:33:47,934 Termină! 1041 01:33:49,143 --> 01:33:50,936 Opreşte-l, te rog! 1042 01:33:51,938 --> 01:33:53,105 Aruncă arma! 1043 01:33:56,567 --> 01:33:58,611 Mergi mai departe! Opreşte-te sau trag! 1044 01:33:58,820 --> 01:34:01,030 Vrei să mă omori cu jucăria aia? 1045 01:34:01,239 --> 01:34:02,156 Dacă e nevoie, da. 1046 01:34:02,406 --> 01:34:04,617 Oare de ce nu mă tem? 1047 01:34:04,910 --> 01:34:05,995 Împuşcă-l! 1048 01:34:06,245 --> 01:34:07,120 Împuşcă-l... 1049 01:34:07,413 --> 01:34:08,913 Gordon! 1050 01:34:11,916 --> 01:34:13,627 Împuşcă-l! 1051 01:34:18,088 --> 01:34:19,883 După atâta chin, ai ratat? 1052 01:34:20,176 --> 01:34:21,550 Dimpotrivă. 1053 01:34:30,349 --> 01:34:31,684 Mulţumesc. 1054 01:34:31,893 --> 01:34:34,103 Cavalerismul tău va fi pus la încercare. 1055 01:34:37,898 --> 01:34:38,815 Stai! 1056 01:34:47,365 --> 01:34:51,119 Doctore Loveless, pun pariu că ţi s-a părut foarte amuzant 1057 01:34:51,410 --> 01:34:54,499 să mă calci pe faţă cu piciorul ăla de metal... 1058 01:34:54,788 --> 01:34:57,000 Dacă mă întrebi pe mine, 1059 01:34:57,293 --> 01:35:00,545 cineva îi datorează cuiva nişte scuze. 1060 01:35:07,594 --> 01:35:11,181 Gordon, lasă baletul! Vino încoace şi află cum se conduce drăcia asta! 1061 01:35:11,432 --> 01:35:12,933 Avem o problemă serioasă! 1062 01:35:17,269 --> 01:35:19,064 Vă rog, domnule West! 1063 01:35:20,815 --> 01:35:22,691 Aveţi milă de mine! 1064 01:35:22,941 --> 01:35:24,818 Nu te teme, doctore Loveless. 1065 01:35:25,068 --> 01:35:28,072 Am aranjat o jumătate de celulă special pentru tine. 1066 01:35:28,905 --> 01:35:31,617 Vă rog, domnule războinic întunecat şi puternic! 1067 01:35:31,825 --> 01:35:35,705 Caut combinaţia potrivită de manete... 1068 01:35:38,031 --> 01:35:39,431 - Foarte bine... - Nu mai face asta! 1069 01:35:39,456 --> 01:35:42,543 Te-am admirat întotdeauna, domnule West. 1070 01:35:43,045 --> 01:35:44,670 Vreau să înţelegi asta. 1071 01:35:52,427 --> 01:35:54,555 Patru ani lungi, l-am urmărit pe animalul responsabil 1072 01:35:54,805 --> 01:35:57,516 pentru masacrul de la New Liberty. 1073 01:35:57,725 --> 01:35:58,809 Şi am auzit că tu eşti ăla. 1074 01:35:59,059 --> 01:36:01,437 Nu sunt un animal, sunt un vizionar! 1075 01:36:01,687 --> 01:36:02,771 Sunt un geniu, 1076 01:36:03,230 --> 01:36:05,523 iar acum sunt furios! 1077 01:36:05,773 --> 01:36:06,942 După ce o să te omor, 1078 01:36:07,233 --> 01:36:10,486 jur că o să te topesc şi o să te fac unsoare! 1079 01:36:25,753 --> 01:36:27,392 Loveless! 1080 01:36:32,883 --> 01:36:34,927 Să fiu al naibii! 1081 01:36:35,178 --> 01:36:37,721 Cum am ajuns în situaţia asta întunecată? 1082 01:36:38,305 --> 01:36:41,141 Habar n-am. Sunt la fel de uimit ca tine. 1083 01:36:43,310 --> 01:36:45,436 Sunt într-o dilemă foarte dificilă. 1084 01:36:45,644 --> 01:36:48,733 Pe de o parte, mă iubesc foarte mult, 1085 01:36:49,023 --> 01:36:52,609 dar, pe de altă parte pe tine te urăsc din tot sufletul. 1086 01:36:52,859 --> 01:36:56,530 Te-aş putea ucide foarte uşor, dacă aş trage de mânerul ăsta. 1087 01:36:57,491 --> 01:37:00,200 Dar aş muri odată cu tine, de unde şi problema mea. 1088 01:37:03,120 --> 01:37:04,203 Decizii... 1089 01:37:04,454 --> 01:37:05,789 Decizii... 1090 01:37:06,623 --> 01:37:08,665 Dă-mi voie să iau eu decizia asta în locul tău. 1091 01:37:08,917 --> 01:37:12,919 Domnule West, deşi pe dinafară eşti negru ca noaptea, 1092 01:37:13,171 --> 01:37:14,088 pe dinăuntru, însă... 1093 01:37:15,006 --> 01:37:18,425 eşti galben de frică! 1094 01:37:18,926 --> 01:37:22,764 N-ai atâta curaj. 1095 01:37:23,723 --> 01:37:25,099 N-am dreptate... 1096 01:37:26,475 --> 01:37:27,393 cioroiule? 1097 01:37:47,496 --> 01:37:50,415 Asta mai zic şi eu bătaie! 1098 01:38:06,806 --> 01:38:09,974 Domnilor, creez o nouă agenţie, 1099 01:38:10,225 --> 01:38:12,770 al cărui scop e să-l protejeze pe preşedinte. 1100 01:38:13,269 --> 01:38:14,749 Bine aţi venit în Serviciile Secrete, 1101 01:38:14,937 --> 01:38:16,814 domnilor agenţi numărul 1 şi 2! 1102 01:38:17,274 --> 01:38:18,775 Mulţumim, domnule preşedinte. 1103 01:38:18,984 --> 01:38:22,569 Pot să întreb cine e agentul numărul 1 şi cine e numărul 2? 1104 01:38:22,986 --> 01:38:24,697 Nu cred că asta contează, nu? 1105 01:38:25,013 --> 01:38:26,173 Dacă spuneţi dumneavoastră... 1106 01:38:26,198 --> 01:38:30,203 Şi o să aveţi destul timp să stabiliţi asta în următoarea misiune. 1107 01:38:30,870 --> 01:38:33,038 Ne vedem la Washington, domnilor! 1108 01:38:40,047 --> 01:38:41,964 Domnule preşedinte, cum rămâne cu trenul nostru? 1109 01:38:42,340 --> 01:38:43,967 Îl iau eu, normal. 1110 01:38:44,216 --> 01:38:46,967 Doar l-aţi lăsat pe Loveless să-l arunce în aer pe al meu. 1111 01:38:50,426 --> 01:38:51,825 Jim! Artie! 1112 01:38:52,515 --> 01:38:54,725 - Eroii mei. - Rita, uită-te la tine! 1113 01:38:56,436 --> 01:38:57,271 Eşti superbă! 1114 01:38:57,520 --> 01:38:59,230 Ai o rochie grozavă pe tine. 1115 01:38:59,480 --> 01:39:04,360 Voiam să vă mulţumesc pentru ajutor înainte să mă întorc în Texas. 1116 01:39:04,609 --> 01:39:06,653 - Texas? - De ce? 1117 01:39:06,946 --> 01:39:09,106 Mă gândeam că poate vrei să vii la Washington cu mine. 1118 01:39:09,198 --> 01:39:11,733 Sau, mai bine, să vii la Washington cu mine. 1119 01:39:11,992 --> 01:39:15,579 Mi-e teamă n-am fost chiar sinceră cu voi... 1120 01:39:16,287 --> 01:39:20,041 Profesorul Escobar nu e tatăl meu, e soţul meu. 1121 01:39:22,544 --> 01:39:24,024 Puteai să ne spui asta de la început. 1122 01:39:25,923 --> 01:39:28,883 Rita, draga mea, trebuie să plecăm. 1123 01:39:30,863 --> 01:39:32,276 Pa! 1124 01:39:36,016 --> 01:39:38,434 Măcar vă aveţi unul pe celălalt. 1125 01:39:57,576 --> 01:39:58,829 Jim? 1126 01:39:59,662 --> 01:40:00,871 Ce mai e, Artie? 1127 01:40:01,122 --> 01:40:03,791 Te superi dacă te întreb ceva? 1128 01:40:04,000 --> 01:40:05,876 De fapt da, Artie. 1129 01:40:35,900 --> 01:40:37,700 Traducerea şi adaptarea: Florin Lemnaru 1130 01:40:37,700 --> 01:40:39,300 Sincronizare şi revizuire: muLineZu 1131 01:40:40,000 --> 01:40:43,500 SFÂRŞIT