1 00:00:59,004 --> 00:01:02,103 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:01:02,104 --> 00:01:07,025 ‫"(نيكولاس باركر)" 3 00:01:13,490 --> 00:01:16,827 ‫"(إليزابيث جايمس)" 4 00:02:14,968 --> 00:02:17,387 ‫"(حيث لم تنته الأحلام)" 5 00:03:01,932 --> 00:03:04,434 ‫ما رأيكما بصورة تذكارية؟ 6 00:03:06,144 --> 00:03:08,772 ‫هلا ينظر كل منكما إلى الآخر؟ 7 00:03:17,656 --> 00:03:18,782 ‫"الملكة (إليزابيث الثانية)، 1986" 8 00:03:28,542 --> 00:03:33,880 ‫"بعد 11 عاماً و9 أشهر" 9 00:03:40,804 --> 00:03:50,772 ‫"مخيم (والدن)" 10 00:03:58,196 --> 00:04:03,201 ‫- يا إلهي! لا يعمل هاتفي هنا. ‫- رباه، كيف سنعيش؟ 11 00:04:06,204 --> 00:04:07,873 ‫شكراً لك! 12 00:04:08,498 --> 00:04:12,377 ‫ثمة مستشارة، معذرة ‫هل يمكنك إرشادي إلى حجرة (نافاهو)؟ 13 00:04:12,502 --> 00:04:15,880 ‫- إنها هناك، لن تفوتيها. ‫- شكراً لك 14 00:04:15,964 --> 00:04:18,591 ‫مرحباً بكم في مخيم "والدن"، ‫أنا "مارفا كالب"، مديرة المخيم. 15 00:04:18,675 --> 00:04:24,055 ‫أيتها الفتيات، اعثرن على حقائبكن ‫بأسرع ما يمكن، ينتظرنا أول يوم طويل. 16 00:04:24,181 --> 00:04:29,436 ‫سأمرر المذياع لابنتي ‫ومساعدتي، (مارفا) الابنة. 17 00:04:29,561 --> 00:04:33,273 ‫(مارفا)، حان وقت ‫توزيع الحجرات، أرجوك. 18 00:04:34,733 --> 00:04:39,613 ‫انتبهن يا فتيات، "كيت بيرغ" في "إركوي"، ‫"ليلي بيرغ" في "شيكسو". 19 00:04:40,280 --> 00:04:44,367 ‫لحظة، خلتٌ أنه مخيم ‫خاص بالفتيان فقط. 20 00:04:51,041 --> 00:04:53,460 ‫حسناً، وجدت حقيبتي. 21 00:04:58,131 --> 00:05:02,385 ‫لكن السؤال هو، كيف سأخرجها؟ 22 00:05:03,970 --> 00:05:07,766 ‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك، ‫لا بأس، لا يمكنني ذلك. 23 00:05:07,891 --> 00:05:10,936 ‫- لا بد أنك جديدة. ‫- كيف علمت بذلك؟ 24 00:05:11,061 --> 00:05:14,648 ‫لم تنتشلي حقيبتك قبل أن يدفنها ‫المساعدون تحت سائر الحقائب. 25 00:05:14,773 --> 00:05:16,983 ‫- برأيي أنك بحاجة ماسة إلى المساعدة. ‫- شكراً 26 00:05:17,108 --> 00:05:19,152 ‫إنها الحقيبة الصفراء الكبيرة. 27 00:05:22,531 --> 00:05:26,201 ‫- يروق لي هذا النوع من الفتيات. ‫- يا صاحبة القميص الملون! 28 00:05:26,326 --> 00:05:30,205 ‫هلا تساعدينني في حمل حقيبتي؟ إنها ‫الصفراء المدفونة تحت الحقائب الأخرى. 29 00:05:30,330 --> 00:05:32,123 ‫بالطبع. 30 00:05:32,249 --> 00:05:34,668 ‫هذه؟ ما من مشكلة. 31 00:05:36,461 --> 00:05:37,920 ‫هل أنت من "كاليفورنيا"؟ 32 00:05:38,004 --> 00:05:41,090 ‫هل تعيشين في "هوليوود"؟ ‫هل أنت جارة نجم أفلام؟ 33 00:05:41,174 --> 00:05:44,845 ‫هل أنتما "لوسي" و"إيثل"؟ ‫لم أذهب إلى "هوليوود" قط 34 00:05:44,970 --> 00:05:48,682 ‫أعيش في "نابا"، تقع جنوبي "كاليفورنيا" ‫وأعيش بالقرب من كرم عنب. 35 00:05:48,807 --> 00:05:50,600 ‫- كرم ماذا؟ ‫- كرم عنب. 36 00:05:50,767 --> 00:05:53,144 ‫إنه المكان حيث ‫يُزرع العنب لصناعة النبيذ. 37 00:05:53,270 --> 00:05:56,064 ‫هذا ما نفعله، ‫نملك أنا ووالدي كرماً للعنب. 38 00:05:56,273 --> 00:05:58,775 ‫- "هايلي باركر"! ‫- هنا. 39 00:05:58,900 --> 00:06:02,070 ‫- (أراباهو). ‫- ستمكثين معي. 40 00:06:03,113 --> 00:06:04,865 ‫هيا يا فتيات. 41 00:06:05,615 --> 00:06:09,494 ‫هل تجيد أي منكما ‫ممارسة لعبة البوكر؟ 42 00:06:09,619 --> 00:06:14,416 ‫- لا، لم ألعبها قط. ‫- لا؟ هذا مؤسف. 43 00:06:14,541 --> 00:06:18,169 ‫كم المبلغ الذي أحضرتماه ‫معكما هذا الصيف؟ 44 00:06:21,464 --> 00:06:26,511 ‫- انظرا! من يوجد داخل هذه السيارة؟ ‫- هيا، تحركن! 45 00:06:38,607 --> 00:06:42,569 ‫ها قد وصلنا، ‫مخيم "والدن" للفتيات. 46 00:06:43,320 --> 00:06:49,200 ‫- هل أتينا من "لندن" من أجل هذا؟ ‫- إنه جميل، ألا توافقني الرأي؟ 47 00:06:49,326 --> 00:06:53,747 ‫لا أعتقد أنه التعبير ‫الذي كنت سأستخدمه بالضبط. 48 00:06:53,872 --> 00:06:56,666 ‫حسناً، هلا نراجع قائمة والدتك؟ 49 00:06:56,791 --> 00:06:59,878 ‫- لنر، الفيتامينات؟ ‫- موجودة. 50 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 ‫- المعادن؟ ‫- موجودة. 51 00:07:01,713 --> 00:07:05,050 ‫- قائمة بالفاكهة والخضار اليومية. ‫- موجودة. 52 00:07:05,175 --> 00:07:07,636 ‫الفاكهة موجودة ‫والخضار أيضاً، تابع. 53 00:07:07,761 --> 00:07:12,933 ‫واقي الشمس، مرطب الشفاه ‫مضاد الحشرات، قرطاسية، طوابع. 54 00:07:13,058 --> 00:07:17,437 ‫صور لوالدتك وجدك ‫وبالطبع، رئيس خدمك الوفي: أنا. 55 00:07:17,562 --> 00:07:19,856 ‫- كلها بحوزتي، أعتقد ذلك. ‫- و... 56 00:07:19,981 --> 00:07:24,152 ‫إليك غرضاً صغيراً من جدك، ‫مجموعة جديدة ورائعة من ورق اللعب. 57 00:07:24,277 --> 00:07:28,323 ‫ربما ستجدين شخصاً في هذه القارة ‫قد يهزمك في لعبة البوكر. 58 00:07:28,448 --> 00:07:32,911 ‫أشك في ذلك لكن شكراً لك، ‫وشكراً لأنك أوصلتني إلى هنا يا "مارتن". 59 00:07:38,917 --> 00:07:43,546 ‫تذكري، إن بدلت رأيك وأردتني ‫أن آتي لإحضارك من المخيم، 60 00:07:43,672 --> 00:07:47,634 ‫- كل ما يتطلبه الأمر مكالمة واحدة. ‫- شكراً، لكنني سأكون بخير. 61 00:07:47,759 --> 00:07:51,137 ‫سأراك بعد 8 أسابيع ‫يا صديقي "مارتي" العزيز. 62 00:07:51,262 --> 00:07:54,391 ‫بدأت أشتاق إليك منذ الآن ‫يا ملكة قلبي. 63 00:08:11,032 --> 00:08:14,244 ‫- استمتعي يا صغيرتي. ‫- سأفعل ذلك. 64 00:08:18,039 --> 00:08:21,042 ‫- مع السلامة. ‫- مع السلامة. 65 00:08:23,628 --> 00:08:26,047 ‫إلى المطار، رجاء. 66 00:08:37,809 --> 00:08:39,894 ‫"مخيم (والدن)" 67 00:08:40,020 --> 00:08:42,439 ‫حسناً، بسرعة! 68 00:08:50,613 --> 00:08:54,701 ‫- أحضرت حبيبها. ‫- لا، لم تفعل ذلك. 69 00:08:55,035 --> 00:08:58,329 ‫أمي! هل تسمعينني؟ ‫أجيبي على الهاتف يا أمي! 70 00:08:58,455 --> 00:09:02,667 ‫- بهدوء! شكراً لك. ‫- تناولي القليل منها أيضاً. 71 00:09:05,211 --> 00:09:08,173 ‫رائحتها زكية. 72 00:09:08,298 --> 00:09:11,301 ‫- سأحجز لك مقعداً يا "آني". ‫- حسناً، شكراً لك. 73 00:09:13,970 --> 00:09:18,558 ‫معذرة يا فتاتين، يجب أن أسكب ‫ملعقة من حبات الفراولة الرائعة هذه. 74 00:09:18,683 --> 00:09:20,143 ‫هل تريدين القليل منها يا عزيزتي؟ 75 00:09:20,268 --> 00:09:21,936 ‫لا، شكراً، لا يمكنني ذلك، ‫أعاني من حساسية. 76 00:09:22,062 --> 00:09:24,522 ‫- هذا مؤسف جداً. ‫- ماذا عنك يا عزيزتي؟ فراولة؟ 77 00:09:24,647 --> 00:09:27,609 ‫آسفة، أتمنى لو كان ذلك ممكناً ‫لكن لا يمكنني تناولها، أعاني من حساسية. 78 00:09:27,734 --> 00:09:29,652 ‫أجل، حساسية... 79 00:09:29,778 --> 00:09:32,947 ‫قلت لي ذلك تواً، ‫كيف أتيت إلى هنا؟ 80 00:09:33,031 --> 00:09:34,449 ‫حسناً. 81 00:09:34,616 --> 00:09:37,619 ‫إنه أول يوم في المخيم، ‫عليك أن تعذري السيدة المسنة. 82 00:09:37,744 --> 00:09:44,918 ‫أقله لا أضع الملح في مرشة السكر، ‫أقصد سكر في المملحة. 83 00:09:47,170 --> 00:09:49,506 ‫إلى أين ذهبت؟ 84 00:10:00,642 --> 00:10:03,019 ‫لقد أصبتني. 85 00:10:03,144 --> 00:10:04,938 ‫أحسنت. 86 00:10:05,063 --> 00:10:07,315 ‫رائع، ممتاز يا ولدان. 87 00:10:07,440 --> 00:10:12,529 ‫الفائزة التي لا تُقهر والبطلة من "نابا" ‫"كاليفورنيا"، الآنسة "هالي باركر". 88 00:10:15,615 --> 00:10:18,326 ‫هل لدينا متبارزون؟ 89 00:10:18,451 --> 00:10:22,080 ‫هيا يا فتيات، لا تتوترن. 90 00:10:22,205 --> 00:10:27,794 ‫- سأجرب حظي. ‫- رائع، لدينا متبارزة. 91 00:10:28,628 --> 00:10:32,006 ‫- ارتدي بزتك. ‫- رائع، شكراً. 92 00:10:39,848 --> 00:10:42,183 ‫ها قد بدأت المبارزة. 93 00:10:42,976 --> 00:10:45,353 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 94 00:10:45,645 --> 00:10:50,191 ‫- تشجعي يا "آني"! ‫- هل المتبارزتان بالسيف جاهزتان؟ 95 00:10:51,484 --> 00:10:54,612 ‫- أنا جاهزة. ‫- أنا مستعدة. 96 00:10:54,737 --> 00:10:57,490 ‫استعداد، تبارز. 97 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 ‫أصبتك! 98 00:11:27,437 --> 00:11:29,772 ‫- لقطة موفقة. ‫- شكراً. 99 00:11:37,113 --> 00:11:38,948 ‫أصبتك. 100 00:11:41,201 --> 00:11:45,079 ‫- آسفة، دعيني أساعدك. ‫- لا، بل دعيني أنا أساعدك. 101 00:11:45,496 --> 00:11:48,291 ‫- لم فعلت هذا؟ ‫- أنا؟ لقد دفعت بي إلى الداخل. 102 00:11:48,416 --> 00:11:53,546 ‫- لم أفعل ذلك. ‫- حسناً، كان هذا عرضاً رائعاً. 103 00:11:53,671 --> 00:11:59,427 ‫أعتقد أنه أصبح لدينا بطلة مخيم جديدة، ‫من "لندن"، الآنسة "آني جايمس". 104 00:12:01,054 --> 00:12:06,392 ‫حسناً يا فتاتان، تصافحا، ‫هيا يا فتاتان. 105 00:12:25,370 --> 00:12:28,915 ‫إنهما متشابهتان. 106 00:12:30,291 --> 00:12:32,377 ‫يا للهول! 107 00:12:34,170 --> 00:12:36,005 ‫لمَ يحدق بنا الجميع؟ 108 00:12:36,130 --> 00:12:38,174 ‫- ألا ترين ذلك؟ ‫- أرى ماذا؟ 109 00:12:38,299 --> 00:12:43,346 ‫- التشابه ما بيننا. ‫- التشابه؟ بينك وبيني؟ 110 00:12:44,305 --> 00:12:46,975 ‫دعيني أرى، استديري. 111 00:12:49,018 --> 00:12:51,312 ‫الآن، إلى الجهة المقابلة. 112 00:12:53,481 --> 00:12:56,734 ‫عيناك قريبتان من بعضهما ‫أكثر من عيني. 113 00:12:56,859 --> 00:12:59,904 ‫بخصوص أذنيك، لا تقلقي ‫لن يزداد حجمهما أكثر. 114 00:13:00,029 --> 00:13:03,241 ‫أسنانك غير مستقيمة قليلاً. 115 00:13:03,366 --> 00:13:07,453 ‫وأنفك! لا تقلقي يا عزيزتي ‫يمكن إصلاح هذه الأمور. 116 00:13:07,578 --> 00:13:12,000 ‫- هل تريدينني أن ألكمها؟ ‫- لحظة، لم أنته بعد. 117 00:13:12,125 --> 00:13:15,837 ‫- هل تريدين معرفة الفرق الحقيقي بيننا؟ ‫- دعيني أرى. 118 00:13:15,962 --> 00:13:18,464 ‫أجيد التبارز بالسيف وأنت لا؟ 119 00:13:18,589 --> 00:13:21,718 ‫أو أنتمي إلى طبقة راقية وأنت لا؟ ‫اختاري بين هذين الأمرين. 120 00:13:21,843 --> 00:13:26,222 ‫- سأقوم... ‫- يا فتاتان، يجب أن توقفا هذا العراك. 121 00:13:26,347 --> 00:13:30,893 ‫"آني"، "هايلي"، ‫أقصد "هايلي" و"آني"... 122 00:13:41,362 --> 00:13:46,117 ‫آسفة يا فتيات، زوجان، ‫شاهدنها وتحسرن على حظكن. 123 00:13:46,242 --> 00:13:48,119 ‫أنسحب. 124 00:13:48,244 --> 00:13:51,372 ‫- لا مزيد من الرهانات؟ ‫- لم يتبقَ بحوزتي أي شيء. 125 00:13:51,497 --> 00:13:54,083 ‫سأجرب أنا حظي. 126 00:14:06,137 --> 00:14:08,681 ‫اجلسي يا "باركر". 127 00:14:13,186 --> 00:14:14,937 ‫أضع رهاني. 128 00:14:42,715 --> 00:14:46,636 ‫سأخبرك بما سأفعله، ‫سأعقد معك صفقة صغيرة. 129 00:14:46,761 --> 00:14:49,764 ‫تقفز الخاسرة في البحيرة بعد اللعبة. 130 00:14:49,889 --> 00:14:53,684 ‫- ممتاز. ‫- عارية. 131 00:14:53,810 --> 00:14:58,856 ‫هذا أفضل، ‫اخلعي ملابسك يا "باركر". 132 00:14:59,107 --> 00:15:04,779 ‫- لدي مجموعة متكاملة بالديناري. ‫- أنت بارعة يا "جايمس". 133 00:15:05,988 --> 00:15:09,367 ‫لكنك لست بارعة بما فيه الكفاية. 134 00:15:09,951 --> 00:15:14,247 ‫على شرفك، مجموعة كاملة. 135 00:15:15,581 --> 00:15:19,877 ‫- أعشق بزة عيد مولدك. ‫- تبدين رائعة! 136 00:15:35,143 --> 00:15:37,603 ‫خذي ملابسها. 137 00:15:44,569 --> 00:15:47,196 ‫حسناً، لا بأس. 138 00:15:47,321 --> 00:15:50,992 ‫إن كنت تريدين أن تجري الأمور هكذا، ‫فلتبدأ المباريات. 139 00:15:52,869 --> 00:15:58,374 ‫أقسم إنني سمعت توأمك الشريرة ‫تعطس حتى المقهى هذا الصباح. 140 00:15:58,499 --> 00:16:03,754 ‫أنا متعبة جداً، ‫سأعود إلى فراشي وأنام حتى موعد الغداء. 141 00:16:05,339 --> 00:16:08,009 ‫لا يبدو لي أن هذا ممكن يا عزيزتي. 142 00:16:08,134 --> 00:16:11,554 ‫- لم لا؟ ‫- لهذا السبب. 143 00:16:15,016 --> 00:16:17,894 ‫هذا مستحيل. 144 00:16:28,404 --> 00:16:31,616 ‫آمل أنهن راقدات. 145 00:16:33,159 --> 00:16:36,787 ‫الطريق سالك، حسناً، لندخل. 146 00:16:39,207 --> 00:16:42,502 ‫- حان وقت الانتقام. ‫- لا توقظيها. 147 00:16:45,296 --> 00:16:47,548 ‫حاذري. 148 00:16:56,599 --> 00:16:59,227 ‫هل لديك حليب؟ 149 00:17:45,606 --> 00:17:48,818 ‫يا إلهي! 150 00:18:01,414 --> 00:18:04,333 ‫لم تنل مني. 151 00:18:14,051 --> 00:18:21,017 ‫هذه الفتاة من دون شك ‫أفظع مخلوق على وجه الأرض! 152 00:18:21,142 --> 00:18:23,477 ‫شكراً، شكراً جزيلاً. 153 00:18:25,980 --> 00:18:29,442 ‫- صباح الخير يا فتيات. ‫- صباح الخير يا سيدتا "مارفا". 154 00:18:30,067 --> 00:18:32,445 ‫سيدتا "مارفا"؟ 155 00:18:32,570 --> 00:18:37,199 ‫تفتيش مفاجئ للحجرات! 156 00:18:38,284 --> 00:18:40,703 ‫حجرة الـ"نافاهو"! 157 00:18:42,663 --> 00:18:44,999 ‫لا يا "مارفا"، لا تدخلي. 158 00:18:45,124 --> 00:18:49,754 ‫مرضت إحدى الفتيات ليلة أمس ‫وتعم المكان فوضى كبيرة جداً. 159 00:18:49,879 --> 00:18:53,090 ‫وفرا على نفسيكما هذا العناء، ‫فالمكان مثير جداً للاشمئزاز. 160 00:18:53,215 --> 00:18:56,969 ‫إن كانت إحداهن مريضة يا عزيزتي، ‫فعلي أن أدخل الحجرة. 161 00:18:59,430 --> 00:19:03,351 ‫- تنحي جانباً يا عزيزتي. ‫- لا! حقاً، أصر على ذلك. 162 00:19:03,476 --> 00:19:08,105 ‫لا يمكنني السماح لكما بالدخول، ‫إنها معدية جداً صدقاً. 163 00:19:09,190 --> 00:19:14,945 ‫في الواقع، جميعنا بخير هنا إلا إن ‫كانت "هايلي باركر" تعرف أمراً نجهله. 164 00:19:16,238 --> 00:19:20,117 ‫حقاً أصر أن تفتحي الباب ‫وتلقي نظرة بنفسك يا سيدتي. 165 00:19:20,242 --> 00:19:22,119 ‫ابتعدي يا "هايلي". 166 00:19:33,339 --> 00:19:35,424 ‫أمي! 167 00:19:40,388 --> 00:19:43,557 ‫لا! 168 00:19:51,691 --> 00:19:55,277 ‫- أخبرتك بأن الفوضى تعم المكان هنا. ‫- هي الأدرى بذلك. 169 00:19:55,403 --> 00:19:59,407 ‫- كانت هي الفاعلة! ‫- أنت! وأنت! 170 00:20:00,491 --> 00:20:03,119 ‫وضبا أمتعتكما! 171 00:20:24,682 --> 00:20:30,020 ‫حسناً يا فتيات، ‫لتعد بقيتكن إلى نشاطاتهن. 172 00:20:32,064 --> 00:20:36,694 ‫أنتما الاثنتان، إلى حجرة العزل. 173 00:21:45,763 --> 00:21:48,265 ‫يا إلهي! إنها عالقة! 174 00:21:54,730 --> 00:21:58,317 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 175 00:22:00,945 --> 00:22:02,863 ‫يا للهول! 176 00:22:13,666 --> 00:22:18,462 ‫- إليك... ‫- "كابي". 177 00:22:22,842 --> 00:22:27,555 ‫- هل تشوهت أي من صورك؟ ‫- فقط صورة "ليو ديكابريو" الوسيم. 178 00:22:28,097 --> 00:22:31,851 ‫- من؟ ‫- ألم تسمعي قط بـ"ليوناردو ديكابريو"؟ 179 00:22:31,976 --> 00:22:36,480 ‫- كم تبعد "لندن" على أي حال؟ ‫- تبعد من هنا 4 آلاف كيلومتر تقريباً. 180 00:22:36,605 --> 00:22:41,110 ‫لكن أحياناً، تبدو المسافة بعيدة أكثر، ‫كم يبعد منزلك من هنا؟ 181 00:22:41,235 --> 00:22:44,530 ‫تقع "كاليفورنيا" في آخر ‫الجهة المقابلة للبلاد. 182 00:22:44,655 --> 00:22:47,700 ‫في الواقع، إليك صورة لمنزلي. 183 00:22:48,784 --> 00:22:51,620 ‫- يا للروعة! إنه جميل. ‫- أجل. 184 00:22:51,745 --> 00:22:56,792 ‫بُني حين كنت صغيرة، لدينا شرفة رائعة ‫تطل على كرم العنب كله. 185 00:22:56,917 --> 00:23:00,129 ‫- من ثم... ‫- من هذا؟ 186 00:23:00,254 --> 00:23:04,258 ‫هذا أبي، لم يكن يعلم أنني ألتقط ‫الصورة آنذاك وإلا لكان استدار. 187 00:23:04,383 --> 00:23:08,137 ‫إنه بمثابة صديقي العزيز ‫نفعل كل شيء معاً. 188 00:23:12,224 --> 00:23:17,146 ‫- ما الأمر؟ ‫- الطقس بارد هنا، هذا كل شيء. 189 00:23:22,067 --> 00:23:25,195 ‫- هل تريدين واحدة؟ ‫- بالطبع، أعشق بسكويت "أوريو". 190 00:23:25,321 --> 00:23:29,033 ‫في المنزل، أتناولها مع زبدة الفستق. 191 00:23:29,575 --> 00:23:33,203 ‫حقاً؟ هذا فعلاً غريب، ‫أفعل الأمر عينه. 192 00:23:33,329 --> 00:23:37,082 ‫هل أنت جادة؟ معظم الناس ‫يجدون هذا الأمر مثيراً للاشمئزاز. 193 00:23:37,207 --> 00:23:40,377 ‫- أعلم ذلك، لكنني لا أفهم السبب. ‫- ولا أنا. 194 00:23:44,506 --> 00:23:46,008 ‫كيف هو والدك؟ 195 00:23:46,133 --> 00:23:48,802 ‫أقصد، هل هو من الآباء ‫الذين يمكنك التكلم معهم؟ 196 00:23:48,928 --> 00:23:51,764 ‫أو أنه منشغل كل الوقت ويقول لك: ‫"سأتكلّم معك لاحقاً يا حبيبتي" 197 00:23:51,889 --> 00:23:55,017 ‫غير أنه لا يفعل ذلك أبداً، أكره ذلك. 198 00:23:55,142 --> 00:23:59,688 ‫ليس لدي والد في الواقع، ‫أفترض أنه كان لدي والد في السابق. 199 00:23:59,813 --> 00:24:04,568 ‫لكن تطلق والداي قبل سنوات عدة، ‫لم تقل أمي شيئاً عنه قط منذ ذاك الوقت. 200 00:24:04,693 --> 00:24:07,821 ‫كما لو أنه تبخر في الهواء. 201 00:24:07,947 --> 00:24:10,950 ‫أمر مخيف كيف ‫أن لا أحد يبقى مع الآخر. 202 00:24:11,075 --> 00:24:13,202 ‫أعلم ذلك. 203 00:24:13,327 --> 00:24:16,246 ‫- كم عمرك؟ ‫- سأبلغ سن الـ12 في 11 أكتوبر. 204 00:24:17,498 --> 00:24:20,709 ‫- أنا أيضاً! ‫- يصادف عيد مولدك في 11 أكتوبر؟ 205 00:24:20,834 --> 00:24:23,337 ‫- أجل. ‫- هذا فعلاً غريب. 206 00:24:23,462 --> 00:24:25,798 ‫غريب جداً. 207 00:24:25,923 --> 00:24:30,803 ‫لقد توقف المطر عن الهطول، ‫هل ترغبين في الذهاب لإحضار السكاكر؟ 208 00:24:39,395 --> 00:24:43,649 ‫- ما الأمر؟ ‫- "هالي"، كيف هي أمك؟ 209 00:24:43,774 --> 00:24:48,237 ‫لم ألتق بها قط، انفصلت عن والدي ‫حين كنت طفلة أو ربما قبل ذلك. 210 00:24:48,362 --> 00:24:51,198 ‫لست واثقة، لا يحب التكلم عنها. 211 00:24:51,323 --> 00:24:56,578 ‫- لكنني أعلم أنها كانت جميلة جداً. ‫- كيف تعلمين ذلك؟ 212 00:24:56,704 --> 00:25:00,666 ‫كان يملك والدي صورة قديمة لها ‫مخبأة في درج جواربه. 213 00:25:00,791 --> 00:25:04,712 ‫وضبطني أنظر إليها كل الوقت، ‫لذا أعطاني إياها لأحتفظ بها. 214 00:25:04,837 --> 00:25:06,213 ‫أشعر بعطش شديد. 215 00:25:06,338 --> 00:25:08,757 ‫أأنت متأكدة أنك لا تريدين الذهاب ‫إلى المقهى لإحضار عصير الليمون؟ 216 00:25:08,882 --> 00:25:12,302 ‫هلا تتوقفين عن التفكير في الطعام ‫في مثل هذه اللحظة؟ 217 00:25:12,428 --> 00:25:15,764 ‫- أي لحظة؟ ‫- ألا تلاحظين ماذا يجري؟ 218 00:25:16,890 --> 00:25:23,105 ‫فكري في الأمر، لدي والدة فقط، ‫وأنت لديك والد فقط. 219 00:25:23,230 --> 00:25:27,276 ‫لم تري والدتك قط، ولم أر والدي قط. 220 00:25:27,401 --> 00:25:32,489 ‫لديك صورة قديمة لأمك، ‫ولدي صورة قديمة لأبي. 221 00:25:32,614 --> 00:25:37,286 ‫لكن أقله صورتك كاملة، ‫بيد أن صورتي صغيرة ومثيرة للشفقة، 222 00:25:37,411 --> 00:25:43,042 ‫مجعدة وممزقة في الوسط... ‫عم تبحثين في صندوقك؟ 223 00:25:44,460 --> 00:25:46,170 ‫عن هذه 224 00:25:46,295 --> 00:25:50,507 ‫إنها صورة لأمي وهي أيضاً ممزقة. 225 00:25:50,632 --> 00:25:54,678 ‫- في الوسط تماماً؟ ‫- أجل. 226 00:26:11,904 --> 00:26:15,699 ‫هذا فعلاً غريب. 227 00:26:17,326 --> 00:26:20,037 ‫حسناً، حين أعد إلى الرقم 3. 228 00:26:20,162 --> 00:26:22,539 ‫سنطلع بعضنا على صورتنا، اتفقنا؟ 229 00:26:22,664 --> 00:26:24,374 ‫أجل. 230 00:26:24,666 --> 00:26:29,463 ‫- 1. ‫- 2. 231 00:26:29,588 --> 00:26:31,215 ‫3. 232 00:26:37,930 --> 00:26:41,517 ‫- هذا أبي. ‫- هذه أمي. 233 00:26:43,268 --> 00:26:48,649 ‫إنه جرس موعد الغداء، ‫لم أعد جائعة كثيراً. 234 00:26:50,442 --> 00:26:58,033 ‫إن كانت أمك أمي وأبي هو والدك، 235 00:26:59,034 --> 00:27:06,083 ‫وكلتانا مولودة في 11 أكتوبر، ‫فهذا يعني أننا شقيقتان. 236 00:27:06,708 --> 00:27:11,213 ‫شقيقتان؟ "هالي"، نحن توأم. 237 00:27:19,888 --> 00:27:24,101 ‫- لا أعلم ما أقوله. ‫- بم تمسكين؟ 238 00:27:24,351 --> 00:27:29,439 ‫قلادتي، حصلت عليها حين ولدت ‫تحمل حرف هاء. 239 00:27:31,233 --> 00:27:35,445 ‫أنا أيضاً حصلت على قلادتي ‫حين ولدت لكنها تحمل حرف ألف. 240 00:27:37,030 --> 00:27:39,700 ‫لدي قشعريرة. 241 00:27:39,825 --> 00:27:43,912 ‫يا إلهي! يعني أنني لست ‫ابنة وحيدة، أنا فرد توأم. 242 00:27:44,037 --> 00:27:47,291 ‫أي أن هناك 2 مني، ‫أعني 2 منا. 243 00:27:47,416 --> 00:27:49,918 ‫- هذا الأمر... ‫- مدهش. 244 00:27:50,043 --> 00:27:52,671 ‫- بالكامل. ‫- تماماً. 245 00:27:52,796 --> 00:27:55,799 ‫- يا إلهي! ‫- يا إلهي! 246 00:28:02,097 --> 00:28:08,187 ‫- أخبريني، كيف هي أمي؟ ‫- تصمم فساتين زفاف. 247 00:28:09,062 --> 00:28:13,400 ‫- حقاً؟ ‫- بدأت تحقق شهرة كبيرة. 248 00:28:13,525 --> 00:28:16,153 ‫اشترت أميرة في "اليونان" ‫تواً أحد فساتينها. 249 00:28:16,445 --> 00:28:18,488 ‫عجباً. 250 00:28:18,572 --> 00:28:24,912 ‫أتعلمين ما هو مثير للاهتمام؟ ‫لم يتزوج أي من والدينا مجدداً. 251 00:28:25,037 --> 00:28:28,290 ‫- هل أوشك والدي على الزواج مجدداً؟ ‫- مطلقاً. 252 00:28:28,415 --> 00:28:31,418 ‫يقول دائماً إنني الفتاة ‫الوحيدة في حياته. 253 00:28:31,543 --> 00:28:34,796 ‫أجل، لم توشك أمي ‫أيضاً على الزواج أبداً مجدداً. 254 00:28:41,887 --> 00:28:47,351 ‫لدي فكرة خارقة، ‫أنا جادة، أنا عبقرية. 255 00:28:47,476 --> 00:28:50,854 ‫- تريدين معرفة كيف هو والدنا، صحيح؟ ‫- أجل. 256 00:28:50,979 --> 00:28:56,818 ‫وأتحرق شوقاً للتعرف على أمي. أفكر في ‫ولا تذعري، اتفقنا؟ 257 00:28:56,944 --> 00:28:59,488 ‫أعتقد أنه يجب أن نتبادل شخصيتينا. 258 00:28:59,613 --> 00:29:02,157 ‫حين ينتهي المخيم، ‫سأعود إلى "لندن" بصفتي أنت 259 00:29:02,282 --> 00:29:05,118 ‫- وستعودين إلى "كاليفورنيا" بصفتك أنا. ‫- ماذا؟ 260 00:29:05,244 --> 00:29:08,038 ‫"آني"، يمكننا خداعهما، ‫نحن توأم، صحيح؟ 261 00:29:08,163 --> 00:29:13,752 ‫- "هالي"، نحن مختلفتان تماماً وبالكامل. ‫- ما المشكلة إذاً؟ 262 00:29:13,877 --> 00:29:17,005 ‫سأعلمك أنت تكوني أنا، ‫وستعلمينني بدورك أن أكون أنت. 263 00:29:17,130 --> 00:29:19,424 ‫يمكنني التظاهر بأنني أنت منذ الآن. 264 00:29:19,549 --> 00:29:24,638 ‫أجل، أتريدين معرفة الفرق بيننا؟ ‫أنتمي إلى طبقة راقية وأنت لا. 265 00:29:25,180 --> 00:29:28,308 ‫هيا يا "آن"، يجب أن أقابل أمي. 266 00:29:28,433 --> 00:29:35,983 ‫في الحقيقة، إن تبادلنا شخصيتينا، ‫عاجلاً أو آجلاً سيكون عليهما تبديلنا. 267 00:29:36,108 --> 00:29:39,903 ‫وحين يفعلان ذلك ‫سيتقابلان مجدداً، وجهاً لوجه. 268 00:29:40,028 --> 00:29:45,409 ‫- بعد كل تلك السنوات. ‫- شكراً، أخبرتك بأنني عبقرية. 269 00:29:47,411 --> 00:29:52,291 ‫- حسناً، هذا جدنا. ‫- إنه ظريف جداً، بم تنادينه؟ 270 00:29:52,416 --> 00:29:55,627 ‫- جدي. ‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟ 271 00:29:55,752 --> 00:29:59,881 ‫- هذا "مارتن"، إنه رئيس خدمنا. ‫- هل لدينا رئيس خدم؟ 272 00:30:00,799 --> 00:30:04,177 ‫حسناً، تقع غرفة المعيشة هنا، ‫وهناك غرفة الطعام. 273 00:30:04,303 --> 00:30:06,847 ‫لكننا لا نتناول الطعام هناك أبداً ‫باستثناء في عيد الشكر وعيد الميلاد 274 00:30:06,972 --> 00:30:09,349 ‫وبالطبع، في الـ11 من أكتوبر. 275 00:30:30,078 --> 00:30:33,248 ‫حسناً، أنا جاهزة. 276 00:30:55,687 --> 00:30:59,066 ‫- لا تغمضي عينيك. ‫- حسناً، صحيح، آسفة. 277 00:30:59,191 --> 00:31:00,609 ‫أشعر بالتوتر قليلاً فحسب. 278 00:31:00,734 --> 00:31:03,737 ‫تشعرين بالتوتر؟ ‫تقص شعري فتاة في الـ11 من العمر. 279 00:31:03,862 --> 00:31:07,741 ‫- بدوت مثلي تماماً. ‫- يجدر بي ذلك، صحيح؟ 280 00:31:07,866 --> 00:31:09,993 ‫هيا، افعلي ذلك فحسب. 281 00:31:13,580 --> 00:31:16,416 ‫لا تذعري، تبدين رائعة. 282 00:31:26,426 --> 00:31:28,428 ‫تبدين جميلة. 283 00:31:33,308 --> 00:31:39,106 ‫- هذا مخيف جداً. ‫- تبدين أجمل من أي وقت سابق. 284 00:31:40,023 --> 00:31:42,234 ‫يا إلهي. 285 00:31:43,693 --> 00:31:45,487 ‫ماذا؟ 286 00:31:45,612 --> 00:31:50,200 ‫- أذناي مثقوبتان. ‫- لا. 287 00:31:50,325 --> 00:31:54,788 ‫لن يحدث ذلك، ‫آسفة، هذا غير ممكن، أرفض ذلك. 288 00:31:54,913 --> 00:31:56,623 ‫يعني أن قص شعرك كان سدى، 289 00:31:56,748 --> 00:32:00,168 ‫لأنه يستحيل أن أذهب إلى مخيم ‫وأذناي مثقوبتان وأعود وهما غير مثقوبتين. 290 00:32:00,293 --> 00:32:02,879 ‫هيا، كوني واقعية. 291 00:32:18,603 --> 00:32:20,605 ‫الإبرة معقمة. 292 00:32:20,730 --> 00:32:22,774 ‫هل أنت واثقة ‫من أنك تعلمين ما تفعلينه؟ 293 00:32:22,899 --> 00:32:26,570 ‫استرخي، ذهبت برفقة ‫كل صديقاتي لثقب آذانهن. 294 00:32:26,695 --> 00:32:31,616 ‫الأمر بسيط جداً، أغمضي عينيك ‫وسينتهي الأمر بسرعة. 295 00:32:32,492 --> 00:32:34,411 ‫- هل الأقراط جاهزة؟ ‫- نعم. 296 00:32:34,536 --> 00:32:36,997 ‫جيد، مرري لي التفاحة. 297 00:32:39,458 --> 00:32:41,126 ‫شكراً. 298 00:32:41,251 --> 00:32:44,588 ‫استرخي فحسب، ‫صدقيني، الأمر غاية في السهولة. 299 00:32:45,255 --> 00:32:47,924 ‫حين أعد إلى الرقم 3 ‫انزعي الثلج. 300 00:32:48,467 --> 00:32:52,220 ‫1، 2، 3. 301 00:33:07,652 --> 00:33:12,115 ‫يا فتيات، حان وقت الوداع الأخير، ‫بدأ الركاب يصعدون إلى الحافلات. 302 00:33:12,991 --> 00:33:15,744 ‫سأراكن الصيف المقبل، ‫أعدكن بذلك. 303 00:33:16,912 --> 00:33:21,082 ‫- حسناً، اتصلي بي كل يوم. ‫- حسناً، راسليني، لا تنسي ذلك. 304 00:33:24,503 --> 00:33:26,379 ‫حسناً، لقد حان الوقت. 305 00:33:26,505 --> 00:33:29,132 ‫تذكري، عليك معرفة ‫كيف تقابل أمي وأبي. 306 00:33:29,257 --> 00:33:31,051 ‫وستكتشفين أنت ‫لما انفصلا عن بعضهما. 307 00:33:31,176 --> 00:33:34,471 ‫- "آني جايمس"! وصلت سيارتك. ‫- حان وقت ذهابك. 308 00:33:34,596 --> 00:33:38,058 ‫إليك التذكرة وجواز السفر، سيأتي "مارتن" ‫لاصطحابك من المطار غداً صباحاً. 309 00:33:38,183 --> 00:33:40,852 ‫- في أي وقت تغادرين؟ ‫- ليس قبل ساعتين. 310 00:33:40,977 --> 00:33:44,022 ‫- قبلي أمي نيابة عني. ‫- وقبلي أبي نيابة عني. 311 00:33:44,147 --> 00:33:48,443 ‫- "آني جايمس"، أسرعي. ‫- إلى اللقاء. 312 00:33:48,568 --> 00:33:51,071 ‫النداء الأخير لـ"آني جايمس". 313 00:33:55,659 --> 00:33:57,869 ‫- الوداع. ‫- الوداع. 314 00:34:04,876 --> 00:34:06,795 ‫حظاً موفقاً. 315 00:34:19,182 --> 00:34:26,481 ‫حسناً، لقد وصلت، ‫آمل أن أروق لها. 316 00:34:26,856 --> 00:34:31,111 ‫أرجو أن أروق لك، ‫أرجو ذلك. 317 00:35:03,143 --> 00:35:06,229 ‫- "آني"! ‫- "مارتن"! 318 00:35:10,358 --> 00:35:12,527 ‫- اشتقت إليك. ‫- أنا أيضاً اشتقت إليك. 319 00:35:12,652 --> 00:35:16,114 ‫- ماذا فعلت بشعرك؟ ‫- قصصته، هل يروق لك؟ 320 00:35:16,239 --> 00:35:18,658 ‫أعشقه، يمنحك مظهراً جديداً. 321 00:35:18,783 --> 00:35:23,330 ‫وثقبت أذنيك، صافحيني يا صديقتي. 322 00:36:56,131 --> 00:36:59,509 ‫- لقد عدت إلى منزلك. ‫- شكراً. 323 00:37:01,052 --> 00:37:04,639 ‫هذا هو المنزل، 7 "بريمبوك لاين". 324 00:37:32,792 --> 00:37:34,753 ‫مرحباً؟ 325 00:37:46,014 --> 00:37:48,808 ‫"أهلاً بعودتك يا (آني)" 326 00:38:04,616 --> 00:38:07,035 ‫جدي؟ 327 00:38:09,537 --> 00:38:12,791 ‫- لقد عدت. ‫- هل هذه فتاتي الصغيرة؟ 328 00:38:12,916 --> 00:38:18,087 ‫- ذاك الشيء الطويل والنحيل؟ ‫- أجل، هذه أنا. 329 00:38:19,672 --> 00:38:22,967 ‫أهلاً بعودتك. 330 00:38:23,092 --> 00:38:26,137 ‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً يا عزيزتي؟ ‫- كان رائعاً. 331 00:38:26,262 --> 00:38:29,098 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أشمك فحسب. 332 00:38:29,224 --> 00:38:32,227 ‫- تشمينني؟ ‫- أخلد ذكرى. 333 00:38:32,352 --> 00:38:38,942 ‫بعد سنوات عدة، حين أنضج ‫سأتذكر جدي دائماً وعطره 334 00:38:39,776 --> 00:38:42,529 ‫الشبيه بالنعناع وتبغ الغليون. 335 00:38:42,654 --> 00:38:45,698 ‫- تسعدني عودتك! ‫- "آني"؟ 336 00:38:50,036 --> 00:38:52,163 ‫"آني"؟ 337 00:38:53,998 --> 00:38:57,001 ‫- أمي. ‫- لقد عدت! 338 00:39:13,184 --> 00:39:17,063 ‫- لا أصدق أن هذه أنت. ‫- ولا أصدق أن هذه أنت. 339 00:39:17,188 --> 00:39:22,110 ‫- وشعرك قصير، من قصه لك؟ ‫- فتاة قابلتها في المخيم. 340 00:39:22,235 --> 00:39:26,322 ‫- هل هو قبيح؟ ‫- قطعاً، أعشقه. 341 00:39:27,240 --> 00:39:30,076 ‫هل ثقبت أذنيك؟ 342 00:39:30,201 --> 00:39:34,330 ‫هل هناك مزيد من المفاجآت؟ ‫ثقب في البطن؟ وشوم؟ 343 00:39:34,956 --> 00:39:42,463 ‫- عزيزتي، ما الأمر؟ ‫- آسفة، لكنني اشتقت إليك كثيراً. 344 00:39:45,216 --> 00:39:48,970 ‫أعلم ذلك، يبدو كما لو أننا ‫لم نر بعضنا منذ وقت طويل. 345 00:39:49,095 --> 00:39:51,764 ‫هذا صحيح تماماً. 346 00:39:57,729 --> 00:40:01,941 ‫أخبريني، هل راق لك الجميع؟ ‫هل كان المخيم ممتعاً؟ 347 00:40:02,066 --> 00:40:06,070 ‫- "مارتن". ‫- وجدت مسافراً غير شرعي في حقيبتك. 348 00:40:06,195 --> 00:40:09,282 ‫- يا إلهي! "كابي"! ‫- "كابي"؟ 349 00:40:09,407 --> 00:40:12,994 ‫يعود لصديقة لي، ‫تلك التي كنت أخبرك عنها. 350 00:40:13,119 --> 00:40:15,538 ‫لا أعلم كيف دخل إلى حقيبتي. 351 00:40:15,663 --> 00:40:19,250 ‫بما أنه ليس "كابي" خاصتنا، ‫هلا نتخلص من هذا المخلوق الصغير؟ 352 00:40:19,375 --> 00:40:24,088 ‫لا! أقصد لا، ‫سأرسله لها عبر البريد. 353 00:40:24,213 --> 00:40:27,008 ‫تحبه كثيراً جداً. 354 00:40:27,133 --> 00:40:33,348 ‫ونامت إلى جانبه كل حياتها، ‫ولا يمكنها البقاء في بلد غريب من دونه. 355 00:40:33,473 --> 00:40:37,518 ‫لا، سأهتم به، ‫هذا كل شيء يا "مارتن"، شكراً لك. 356 00:40:40,188 --> 00:40:44,651 ‫مرحباً، كيف يجري التصوير؟ 357 00:40:50,823 --> 00:40:55,078 ‫ألا يمكنك العمل من دوني؟ ‫عادت "آني" من المخيم تواً. 358 00:41:22,855 --> 00:41:29,278 ‫حسناً، لحظة، "آني"؟ ‫هل تزعجك مرافقتي إلى الأستوديو؟ 359 00:41:29,404 --> 00:41:31,656 ‫لا، بل أود ذلك كثيراً. 360 00:42:09,527 --> 00:42:10,945 ‫عجباً. 361 00:42:11,154 --> 00:42:14,365 ‫هذا غير معقول، هل صممت هذا؟ 362 00:42:14,490 --> 00:42:16,868 ‫كان علي فعل شيء ‫خلال وجودك في المخيم. 363 00:42:16,993 --> 00:42:21,456 ‫- ألا تجدينه...؟ ‫- لا، إنه مذهل، يروق لي كثيراً. 364 00:42:21,581 --> 00:42:24,292 ‫أتعلمين من ستبدو مذهلة ‫في فستان الزفاف هذا؟ 365 00:42:24,417 --> 00:42:27,170 ‫- أقصد جميلة جداً؟ ‫- من؟ 366 00:42:27,295 --> 00:42:29,005 ‫- أنت. ‫- أنا؟ 367 00:42:29,130 --> 00:42:32,091 ‫أظن أن فارق الوقت ‫جعلك غريبة الأطوار بعض الشيء. 368 00:42:32,341 --> 00:42:34,343 ‫تعالي، لنر ما سبب كل هذه الجلبة. 369 00:42:35,470 --> 00:42:38,222 ‫- حسناً، لقد وصلت. ‫- لقد نجونا. 370 00:42:38,347 --> 00:42:39,849 ‫- مرحباً يا "فاندلا". ‫- مرحباً. 371 00:42:39,974 --> 00:42:41,684 ‫آسفة لا نعلم ماذا ‫يجدر بنا فعله بالطرحة. 372 00:42:41,809 --> 00:42:44,771 ‫إن وضعتها، فستستر الجانب الخلفي للفستان ‫وإن لم تضعها فسيبدو الفستان... 373 00:42:44,896 --> 00:42:46,355 ‫غير مكتمل، أنت محق. 374 00:42:46,481 --> 00:42:49,150 ‫هل يمكنك أن تستديري ‫إلى الجانب وذقنك مرتفع؟ 375 00:42:49,275 --> 00:42:51,903 ‫أجل، أرى المشكلة ‫هل لي بالطرحة؟ 376 00:42:52,028 --> 00:42:56,032 ‫"آني" عزيزتي، مرري لي إحدى ‫القبعات المعروضة في النافذة. 377 00:42:56,157 --> 00:42:58,493 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 378 00:43:03,081 --> 00:43:06,000 ‫- أي واحدة تروق لك؟ ‫- البيضاء. 379 00:43:06,125 --> 00:43:08,252 ‫أنا أيضاً. 380 00:43:08,377 --> 00:43:14,300 ‫جربي هذه، ‫ارمي الطرحة إلى الخلف هكذا. 381 00:43:14,425 --> 00:43:16,260 ‫استديري، أريد رؤية ‫الجانب الخلفي للفستان. 382 00:43:16,385 --> 00:43:19,514 ‫هذا جميل، هل صورت هذه اللقطة؟ ‫طريقة سقوط الطرحة. 383 00:43:19,639 --> 00:43:21,432 ‫لا تقلقي بشأن باقة الأزهار ‫أصبحت متزوجة الآن. 384 00:43:21,557 --> 00:43:26,562 ‫يجب أن تتعلمي التوفيق بين أمور عدة، ‫لا تنسي أن تبدي سعيدة، إنه يوم زفافك. 385 00:43:26,896 --> 00:43:29,398 ‫أمي رائعة جداً. 386 00:43:54,757 --> 00:43:59,220 ‫ألا يجعلك تصميم كل فساتين الأعراس هذه ‫تفكرين في الزواج مجدداً؟ 387 00:43:59,345 --> 00:44:01,722 ‫أو أقله يجعلك تفكرين بكلمة "ألف"؟ 388 00:44:01,848 --> 00:44:04,892 ‫- كلمة "ألف"؟ ‫- أبي. 389 00:44:05,017 --> 00:44:06,811 ‫تقصدين تلك الكلمة. 390 00:44:06,936 --> 00:44:12,275 ‫في الواقع لا، لأنني لم أرتد حتى ‫فستان زفاف حين تزوجت بكلمة "ألف". 391 00:44:12,400 --> 00:44:17,321 ‫- حقاً؟ لم لا؟ ‫- لم هذا الفضول المفاجئ عن والدك؟ 392 00:44:17,446 --> 00:44:21,659 ‫ربما لأنه لا يتم ذكره أبداً، ‫ولا يمكنك لوم طفلة للتساؤل عن السبب. 393 00:44:21,784 --> 00:44:25,663 ‫أمي، لا يمكنك تجنب هذا الموضوع ‫إلى الأبد، أقله أخبريني كيف كان. 394 00:44:25,788 --> 00:44:32,670 ‫حسناً، كان لطيفاً جداً للحقيقة، ‫حين تقابلنا، كان لطيفاً جداً. 395 00:44:32,795 --> 00:44:34,463 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً. 396 00:44:34,589 --> 00:44:38,009 ‫- هل تقابلتما هنا في "لندن"؟ ‫- لا، بل تقابلنا في "ألف ألف 2" 397 00:44:38,134 --> 00:44:40,136 ‫- ما هو الـ"ألف ألف"؟ ‫- سفينة "الملكة (إليزابيث الثانية)" 398 00:44:40,261 --> 00:44:43,139 ‫إنها سفينة تبحر مباشرة ‫من "لندن" إلى "نيويورك". 399 00:44:43,264 --> 00:44:46,267 ‫لأنني لم أكن مولعة بالطيران حينها ‫والأمر سيان لوالدك. 400 00:44:46,392 --> 00:44:50,313 ‫تقابلنا في الليلة الأولى على متن السفينة، ‫وجلسنا بالقرب من بعضنا على العشاء. 401 00:44:50,438 --> 00:44:52,440 ‫- إنه أميركي. ‫- حقاً؟ 402 00:44:52,565 --> 00:44:54,609 ‫هل كان حباً من النظرة الأولى؟ 403 00:44:55,860 --> 00:45:00,114 ‫علمت أنك ستطرحين علي ‫كل هذه الأسئلة في أحد الأيام، تاكسي! 404 00:45:01,032 --> 00:45:06,662 ‫أبي العزيز، ‫أتساءل عما يفعله الآن بالذات 405 00:45:07,121 --> 00:45:10,583 ‫"مطار (نابا)" 406 00:45:16,088 --> 00:45:18,216 ‫شكراً. 407 00:45:22,053 --> 00:45:26,974 ‫- يا إلهي! إنه هو. ‫- "هال"! 408 00:45:28,267 --> 00:45:30,811 ‫أهلاً بعودتك يا صغيرتي. 409 00:45:34,732 --> 00:45:39,904 ‫- احضنيني يا صغيرتي. ‫- أبي، أخيراً! 410 00:45:46,160 --> 00:45:49,789 ‫أتمنى أن تكوني قد مللت في ذاك المخيم ‫لأنك لن تعودي إليه مجدداً. 411 00:45:49,914 --> 00:45:52,124 ‫اشتقت إليك كثيراً. 412 00:45:53,251 --> 00:45:57,213 ‫ماذا أصابك يا "هال"؟ ‫شيء ما تغير فيك. 413 00:45:58,172 --> 00:46:00,341 ‫هل ازدادت قامتك؟ 414 00:46:01,968 --> 00:46:06,472 ‫كيف حالك يا أبي؟ ‫كيف حال "تشيسي" والجميع؟ 415 00:46:06,597 --> 00:46:09,934 ‫بخير، الجميع بحال رائعة، ‫يتحرّقون شوقاً لرؤيتك. 416 00:46:10,059 --> 00:46:12,061 ‫8 أسابيع فترة طويلة جداً يا "هال". 417 00:46:12,186 --> 00:46:16,232 ‫- تحدث أمور كثيرة هنا. ‫- تحدث لي أمور كثيرة أيضاً يا أبي. 418 00:46:16,357 --> 00:46:19,860 ‫أشعر أنني امرأة جديدة. 419 00:46:21,320 --> 00:46:23,572 ‫ما الأمر؟ هل جرحت نفسي ‫فيما كنت أحلق ذقني؟ 420 00:46:23,698 --> 00:46:31,706 ‫لا، بل رؤيتك للمرة الأولى، ‫أقصد بعد فترة طويلة جداً. 421 00:46:31,831 --> 00:46:36,711 ‫- تبدو قامتك أطول أيضاً يا أبي. ‫- هيا يا صغيرتي، لنعد إلى المنزل. 422 00:46:51,851 --> 00:46:53,936 ‫بالمناسبة، شكراً لكل ‫الرسائل الإخبارية التي بعثتها. 423 00:46:54,061 --> 00:46:58,357 ‫يسعدني أنني اشتريت لك ‫القرطاسية التي أردت الحصول عليها. 424 00:46:58,733 --> 00:47:01,652 ‫- أردنا مراسلتك يا أبي، لكننا... ‫- نحن؟ 425 00:47:01,777 --> 00:47:06,157 ‫أنا وصديقتي، التقيت بفتاة في المخيم ‫وربطتنا علاقة مميزة جداً. 426 00:47:06,282 --> 00:47:09,785 ‫- رائع. ‫- أصبحنا مثل شقيقتين. 427 00:47:09,910 --> 00:47:13,122 ‫- كانت فتاة رائعة. ‫- فتاة رائعة؟ 428 00:47:13,247 --> 00:47:15,708 ‫أصبحت فجأة تستخدمين ‫تعابير مهذبة؟ 429 00:47:16,584 --> 00:47:19,879 ‫- أرى أنك ما زلت تقضمين أظافرك. ‫- أبي، لقد لاحظت ذلك! 430 00:47:20,004 --> 00:47:23,424 ‫ماذا تعنين بأنني "لاحظت" ذلك؟ ‫تقضمينها منذ أن بدأت تقضمين. 431 00:47:23,549 --> 00:47:26,844 ‫لكنني قررت التوقف عن ذلك يا أبي، ‫إنها عادة رهيبة جداً. 432 00:47:26,969 --> 00:47:28,929 ‫"فتاة لطيفة "و"عادة رهيبة". 433 00:47:29,055 --> 00:47:32,350 ‫ماذا فعلت؟ هل أرسلتك إلى مخيم صيفي ‫أم مدرسة تكميلية؟ 434 00:47:32,475 --> 00:47:34,977 ‫ولمَ لا تنفكين تقولين "أبي" ‫في آخر كل جملة؟ 435 00:47:35,102 --> 00:47:37,938 ‫آسفة، لم ألاحظ ذلك يا أبي. 436 00:47:39,565 --> 00:47:41,525 ‫آسفة يا أبي. 437 00:47:42,526 --> 00:47:45,154 ‫هل تريد معرفة ‫لما لا أنفك أقول "أبي"؟ 438 00:47:45,279 --> 00:47:48,949 ‫- الحقيقة؟ ‫- لأنك اشتقت إلى والدك كثيراً، صحيح؟ 439 00:47:50,076 --> 00:47:56,665 ‫بالضبط، لأنه طوال حياتي، ‫أقصد خلال الأسابيع الـ8 المنصرمة 440 00:47:56,791 --> 00:48:01,879 ‫لم أتمكن قط من قول كلمة "أبي" ‫مطلقاً، ليس حتى مرة واحدة. 441 00:48:02,004 --> 00:48:06,634 ‫وفي رأيي، يُعد الأب شخصاً ‫لا بديل عنه في حياة فتاة. 442 00:48:06,759 --> 00:48:10,805 ‫فكّر في الأمر، ثمة يوم مخصص ‫بالكامل للاحتفال بعيد الآباء. 443 00:48:10,930 --> 00:48:15,851 ‫تخيل حياة أحدهم من دون والد، عدم ‫تمكنه من شراء بطاقة معايدة لعيد الأب. 444 00:48:15,976 --> 00:48:17,937 ‫وعدم الجلوس أبداً في حضن والده. 445 00:48:18,062 --> 00:48:22,775 ‫عدم التمكّن من قول: "مرحباً يا أبي" أو ‫"كيف حالك يا أبي؟" أو أراك لاحقاً يا أبي" 446 00:48:22,900 --> 00:48:25,903 ‫أول كلمة يتلفظ بها الطفل هي "أبي"، ‫أليس كذلك؟ 447 00:48:26,028 --> 00:48:27,571 ‫دعيني أرى إن كنت أفهم الأمر جيداً. 448 00:48:27,947 --> 00:48:34,286 ‫- اشتقت إلى مناداتي بـ"أبي"؟ ‫- أجل، اشتقت فعلاً إلى ذلك يا أبي. 449 00:48:41,168 --> 00:48:43,170 ‫يا إلهي! 450 00:48:43,254 --> 00:48:43,920 ‫"تل (باركر)" 451 00:48:44,004 --> 00:48:46,215 ‫بدأت الآن تتكلمين كما في السابق. 452 00:49:10,948 --> 00:49:17,663 ‫مرحباً يا جميلة! تبدين رائعة، ‫لقد كبرت. 453 00:49:17,788 --> 00:49:21,750 ‫اشتقنا إليك كثيراً. 454 00:49:21,876 --> 00:49:25,171 ‫لا تسمحي بأن يقنعك والدك بعدم الذهاب ‫مجدداً إلى ذاك المخيم، اتفقنا؟ 455 00:49:25,296 --> 00:49:27,006 ‫أنت فتاة ناضجة ‫وتحتاجين إلى المغامرة. 456 00:49:27,131 --> 00:49:30,092 ‫- حسناً. ‫- هل تشعرين بالجوع؟ 457 00:49:30,217 --> 00:49:32,052 ‫أعددت الخبز بالذرة مع الفلفل الحار. 458 00:49:32,178 --> 00:49:35,139 ‫- لمَ أنت هادئة هكذا؟ ما الأمر؟ ‫- لا شيء، لكن... 459 00:49:35,264 --> 00:49:37,558 ‫أنا سعيدة جداً لأنني عدت إلى المنزل. 460 00:49:37,683 --> 00:49:39,685 ‫هل سمعت شيئاً ‫عن الخبز بالذرة والفلفل الحار؟ 461 00:49:39,810 --> 00:49:42,563 ‫نعم، إنه على الفرن. 462 00:49:43,397 --> 00:49:47,359 ‫شيء ما تغير فيك يا "هال"، ‫لا يمكنني تحديد ما هو بالضبط. 463 00:49:47,485 --> 00:49:51,739 ‫- لكن شيء ما تغير فيك حتماً. ‫- حقاً؟ 464 00:49:51,864 --> 00:49:56,869 ‫لكنني ما زلت كما ‫كنت عليه سابقاً، صدقاً. 465 00:49:59,914 --> 00:50:02,500 ‫مرحباً يا "سامي"! 466 00:50:03,334 --> 00:50:10,049 ‫- ما خطبك يا غبي؟ إنها "هالي". ‫- ربما تفوح مني رائحة المخيم. 467 00:50:11,759 --> 00:50:15,346 ‫ما بالك؟ ‫كما لو أنك لم تتعرف إليها. 468 00:50:20,935 --> 00:50:24,146 ‫المكان أفضل من الصور. 469 00:50:25,439 --> 00:50:28,984 ‫حسناً يا صغيرتي، ‫ماذا تريدين فعله أولاً؟ 470 00:50:29,109 --> 00:50:34,156 ‫هل تريدين تناول الطعام وتفريغ حقائبك؟ ‫أو يمكننا تفريغ الحقائب والأكل لاحقاً. 471 00:50:34,281 --> 00:50:37,201 ‫أو يمكننا تناول الطعام ‫فيما نفرغ الحقائب. 472 00:50:37,326 --> 00:50:39,912 ‫هل تقصدين أنه يمكنني ‫تناول الطعام في غرفتي؟ 473 00:50:40,037 --> 00:50:42,498 ‫نعم، هذا ممكن بالتأكيد. 474 00:50:42,623 --> 00:50:46,210 ‫"هال"! حين تنتهين، انزلي ‫أريدك أن تتعرفي بأحدهم. 475 00:50:46,335 --> 00:50:49,838 ‫- حسناً يا أبي. ‫- حسناً يا "هال". 476 00:50:53,092 --> 00:50:57,054 ‫انظر إلى نفسك، ‫لا تنفك تتناول الطعام. 477 00:50:57,888 --> 00:51:00,015 ‫- هل أخبرتها بالأمر؟ ‫- لا. 478 00:51:00,140 --> 00:51:01,767 ‫"نيكي". 479 00:51:01,892 --> 00:51:04,103 ‫يخبرني بماذا؟ 480 00:51:04,770 --> 00:51:08,440 ‫"هال"، لا دخل لي كيف ‫يجعل والدك من نفسه محط سخرية، اتفقنا؟ 481 00:51:08,566 --> 00:51:10,526 ‫إنه فتى راشد، ‫يمكنه فعل ما يحلو له. 482 00:51:10,651 --> 00:51:13,862 ‫حسناً، من هي؟ 483 00:51:15,614 --> 00:51:20,077 ‫تُدعى "ميرديث بلايك"، ‫إنها وكيلة إعلامية من "سان فرانسيسكو". 484 00:51:20,202 --> 00:51:24,248 ‫وظفها والدك في بداية الصيف، ‫لتصمم الإعلانات لكرم العنب. 485 00:51:24,373 --> 00:51:28,419 ‫برأيي، تبرع في إقامة دعاية ‫لنفسها أكثر من العنب. 486 00:51:28,544 --> 00:51:30,629 ‫ماذا تعنين؟ 487 00:51:33,382 --> 00:51:38,220 ‫اسمعي، كلتانا تعرف أن والدك ‫ليس عازباً بارعاً في الإغراء. 488 00:51:38,345 --> 00:51:44,268 ‫لذا أتساءل عما تريده امرأة مثيرة كهذه ‫من رجل يتجول وقميصه خارج سرواله 489 00:51:44,393 --> 00:51:46,854 ‫ويحمل وعاء مليئاً بالفلفل الحار؟ 490 00:51:46,979 --> 00:51:51,692 ‫بعدها، اكتشفت أن هناك أسباباً كثيرة ‫تدفع امرأة كهذه للضحك. 491 00:51:53,068 --> 00:51:56,155 ‫وجميعها ترتكز في مصرف "نابا". 492 00:51:56,280 --> 00:52:00,200 ‫- تقصدين أنه لا يروق لها حتى؟ ‫- ما أدراني بذلك؟ 493 00:52:00,326 --> 00:52:04,163 ‫لكن، سأقول لك شيئاً أكيداً ‫تسيطر هذه المرأة على والدك بالكامل. 494 00:52:04,288 --> 00:52:07,666 ‫يفعلان كل شيء معاً، ‫يمتطيان الحصان معاً ويسبحان معاً. 495 00:52:07,791 --> 00:52:09,793 ‫يخرجان معاً كل ليلة لتناول العشاء. 496 00:52:09,918 --> 00:52:14,965 ‫أتعلمين شيئاً؟ قابليها وتأكدي ‫من ذلك بنفسك، لا تدعيني أؤثر عليك. 497 00:52:15,090 --> 00:52:16,717 ‫ها قد أتت فتاتي. 498 00:52:16,842 --> 00:52:24,058 ‫حبيبتي، أريدك أن تتعرفي بصديقتي، ‫"هال"، هذه "ميرديث بلايك". 499 00:52:28,020 --> 00:52:30,147 ‫مرحباً. 500 00:52:31,148 --> 00:52:33,776 ‫مرحباً يا "ميرديث بلايك". 501 00:52:33,901 --> 00:52:37,863 ‫لا أصدق أنني ألتقي ‫أخيراً بـ"هالي" الشهيرة. 502 00:52:37,988 --> 00:52:41,992 ‫- أتمنى مقابلتك منذ بداية الصيف. ‫- حقاً؟ ها أنا ذا. 503 00:52:42,117 --> 00:52:45,162 ‫"نيكي"، إنها رائعة! 504 00:52:45,287 --> 00:52:48,165 ‫بحسب الطريقة التي يتكلم بها والدك ‫عنك، توقعت مقابلة فتاة صغيرة، 505 00:52:48,290 --> 00:52:51,919 ‫- لكنك ناضجة. ‫- سأصبح في سن الـ12 قريباً. 506 00:52:52,044 --> 00:52:54,296 ‫كم يبلغ سنك؟ 507 00:52:55,422 --> 00:52:58,550 ‫- 26 عاماً. ‫- تكبرينني فقط بـ15 عاماً. 508 00:52:58,676 --> 00:53:01,720 ‫- كم يبلغ سنك أبي؟ ‫- تبدين فجأة اهتماماً بالرياضيات. 509 00:53:01,845 --> 00:53:07,017 ‫سأدخل وأحضر المزيد من الفلفل الحار، ‫وربما زجاجة شمبانيا للاحتفال. 510 00:53:07,142 --> 00:53:12,022 ‫- بم نحتفل؟ ‫- بعودتك إلى المنزل بالطبع. 511 00:53:12,481 --> 00:53:14,692 ‫سأعود فوراً. 512 00:53:15,317 --> 00:53:17,528 ‫"ميرديث بلايك" تتكلم. 513 00:53:18,654 --> 00:53:21,031 ‫مرحباً أيها القس "موزبي". 514 00:53:22,866 --> 00:53:25,536 ‫بالطبع، أفهم أنه تبرع محلي. 515 00:53:26,412 --> 00:53:29,373 ‫أجل، أدونه بالكامل. 516 00:53:30,374 --> 00:53:32,626 ‫يبدو لي أن الأمر يستحق العناء، 517 00:53:32,751 --> 00:53:37,131 ‫لكن لسوء الحظ، سيكون السيد "باركر" ‫خارج البلاد خلال هذه الأيام. 518 00:53:37,589 --> 00:53:40,801 ‫أجل، بالتأكيد، ‫سأحرص على ذكر الأمر له. 519 00:53:40,926 --> 00:53:42,928 ‫شكراً لك. 520 00:53:43,053 --> 00:53:47,099 ‫كيف كان المخيم يا "هال"؟ ‫هل كان رائعاً؟ 521 00:53:47,224 --> 00:53:50,853 ‫- هل سيغادر والدي البلاد؟ ‫- لا 522 00:53:50,978 --> 00:53:54,314 ‫اضطررت لقول هذه الكذبة الصغيرة ‫لإخراجه من أمر ما. 523 00:53:54,440 --> 00:54:00,404 ‫لم أسمع قط رجلاً يتكلم عن ابنته ‫كما يتكلم "نيكي" عنك. 524 00:54:00,529 --> 00:54:02,823 ‫من الواضح أنكما مقربان جداً من بعضكما. 525 00:54:02,948 --> 00:54:07,077 ‫بل أكثر من مقربين، لا نملك سوى بعضنا. 526 00:54:12,833 --> 00:54:17,504 ‫- آسفة، هل بللت ملابسك؟ ‫- قليلاً فقط يا "هال". 527 00:54:21,967 --> 00:54:23,552 ‫خمني ماذا؟ 528 00:54:23,677 --> 00:54:27,514 ‫اصطحبني والدك لامتطاء الحصان في ذاك ‫اليوم وسمح لي بأن أمتطي حصانك. 529 00:54:27,639 --> 00:54:29,475 ‫آمل أنك لا تمانعين ذلك. 530 00:54:29,600 --> 00:54:34,021 ‫مطلقاً! "سبراوت" معتادة ‫أن تمتطيها نساء غريبات. 531 00:54:34,146 --> 00:54:36,774 ‫لا أقصد أنك غريبة. 532 00:54:36,899 --> 00:54:40,277 ‫في الواقع، مقارنة بالأخريات ‫أنت طبيعية نسبياً. 533 00:54:40,402 --> 00:54:43,155 ‫أخريات؟ أي أخريات؟ 534 00:54:43,280 --> 00:54:46,492 ‫- هل تريدين الـ411؟ ‫- ما هو الـ411؟ 535 00:54:46,617 --> 00:54:49,870 ‫المعلومات، الحقائق المجردة ‫عن النساء الأخريات. 536 00:54:49,995 --> 00:54:52,790 ‫لا يمكنني أن ألومك، أنا أيضاً ‫لأردت معرفة أنني الرقم 28... 537 00:54:52,915 --> 00:54:56,543 ‫- أقصد الرقم 29 في حياة رجل. ‫- هل أنا هي الرقم 29؟ 538 00:54:56,668 --> 00:55:01,423 ‫نعم، يتبع دائماً الروتين عينه ركوب الخيل ‫في كروم العنب، 539 00:55:01,548 --> 00:55:05,135 ‫وجبات عشاء رومانسية ‫مع زجاجة نبيذه المفضلة، 540 00:55:05,260 --> 00:55:09,848 ‫- السباحة على أضواء القمر. ‫- أحضرت زجاجة النبيذ المفضلة لدي. 541 00:55:10,724 --> 00:55:14,353 ‫إذاً، هل وجدتما موضوعاً ‫تتحدثان فيه خلال غيابي؟ 542 00:55:16,063 --> 00:55:19,399 ‫- هل يعني ذلك نعم؟ ‫- بالطبع. 543 00:55:21,485 --> 00:55:23,987 ‫هلا يجيب أحدكم على الهاتف، رجاءً؟ 544 00:55:26,114 --> 00:55:27,783 ‫هنا منزل آل "جايمس". 545 00:55:27,908 --> 00:55:30,077 ‫- "آني"؟ ‫- نعم يا "مارتن". 546 00:55:30,202 --> 00:55:31,787 ‫كما لو أنك من تتحدث على الهاتف. 547 00:55:31,912 --> 00:55:38,627 ‫آسف، مع من ترغبين في التكلم؟ ‫"آني"؟ بالطبع، لحظة من فضلك. 548 00:55:39,294 --> 00:55:43,465 ‫فتاة باسم "ملديرد بلوتكا" ترغب ‫في التكلم معك، يبدو كأنها توأمك. 549 00:55:43,590 --> 00:55:47,886 ‫توأمي؟ أنت مضحك ‫هذه نكتة موفقة يا "مارتن"، مرحباً. 550 00:55:48,011 --> 00:55:50,931 ‫"ملدريد" عزيزتي! ‫كيف حالك؟ 551 00:55:51,139 --> 00:55:54,476 ‫- مرحباً، كيف تجري الأمور هناك؟ ‫- كل شيء يجري بشكل ممتاز. 552 00:55:54,601 --> 00:55:59,231 ‫نتوقع هطول المطر اليوم، ‫لكن "ملدريد"، هلا تنتظرين لحظة؟ 553 00:55:59,356 --> 00:56:02,401 ‫حسنا لكن أسرعي يا "هال"، ‫يجب أن أتكلم معك. 554 00:56:06,697 --> 00:56:09,324 ‫حسناً، أصبح بإمكاني التكلم الآن، ‫يا إلهي، أمي رائعة. 555 00:56:09,449 --> 00:56:12,244 ‫لا أصدق أنني عشت حياتي كلها ‫من دون أن أعرفها. 556 00:56:12,369 --> 00:56:16,290 ‫إنها جميلة وظريفة وذكية، ‫وأحب الفساتين التي تصممها. 557 00:56:16,415 --> 00:56:19,501 ‫- لكن... ‫- سألتها كيف تقابلا هي وأبي 558 00:56:19,626 --> 00:56:22,671 ‫- وبرأيي، كان الأمر... ‫- "هالي"! توقفي! 559 00:56:22,796 --> 00:56:26,842 ‫لدينا مشكلة خطيرة جداً، ‫يجب أن تحضري أمي إلى هنا فوراً. 560 00:56:26,967 --> 00:56:29,970 ‫فوراً؟ هل أنت مجنونة؟ ‫قضيت معها يوماً واحداً فقط. 561 00:56:30,095 --> 00:56:32,598 ‫بدأت أتعرف عليها تواً، ‫لا يمكنني ولن أفعل ذلك. 562 00:56:32,723 --> 00:56:35,725 ‫لكن هذه حالة طارئة، أبي مغرم! 563 00:56:35,809 --> 00:56:40,022 ‫كوني جادة، لا يقع أبي في الغرام أبداً، ‫أقله ليس بشكل جدي. 564 00:56:40,147 --> 00:56:45,360 ‫صدقيني، إنه جاد في هذه العلاقة، ‫يمسك يدها دائما ويقبل عنقها، 565 00:56:45,485 --> 00:56:48,322 ‫- ويحقق لها كل رغباتها. ‫- حقاً؟ 566 00:56:48,447 --> 00:56:49,572 ‫هذا مثير للاشمئزاز. 567 00:56:49,656 --> 00:56:52,784 ‫يجب أن تفسدي علاقتهما، خربيها، ‫افعلي ما يجب عليك فعله. 568 00:56:52,910 --> 00:56:58,665 ‫أحاول ذلك لكنني أواجه عائقاً، ‫قابلت هذا الرجل منذ 12 ساعة فقط. 569 00:56:58,790 --> 00:57:01,168 ‫"هال"، يجب أن تعودي لمساعدتي. 570 00:57:01,293 --> 00:57:04,379 ‫"آني"، لا أستطيع ‫أريد قضاء المزيد من الوقت مع أمي. 571 00:57:05,505 --> 00:57:06,882 ‫ماذا يحدث؟ 572 00:57:07,007 --> 00:57:08,926 ‫"آن"، أما زلت تسمعينني؟ ‫أسمعك بصعوبة. 573 00:57:09,051 --> 00:57:10,636 ‫- أسمعك، ما هذا؟ ‫- يا عامل الهاتف. 574 00:57:10,761 --> 00:57:14,056 ‫- أعتقد أن المكالمة انقطعت يا "آن". ‫- مرحباً؟ 575 00:57:15,140 --> 00:57:17,684 ‫شكراً على المساعدة يا "هال". 576 00:57:21,980 --> 00:57:24,983 ‫مرحباً، تلقيت اتصالاً ‫من صديقة لي في المخيم. 577 00:57:25,108 --> 00:57:29,738 ‫إنه تقليد قديم خاص بالمخيم، ‫مكالمة الأصدقاء من داخل خزانة. 578 00:57:29,863 --> 00:57:32,157 ‫أعلم أنه أمر غبي، 579 00:57:33,533 --> 00:57:37,120 ‫هل يرغب أحدكم في تناول الفطور؟ 580 00:57:38,288 --> 00:57:41,541 ‫حسناً، أهم وجبة في اليوم. 581 00:57:41,667 --> 00:57:46,129 ‫بيض مقلي ولحم مقدد وخبز محمص، ‫وفي حال كنت جائعة جداً، 582 00:57:46,254 --> 00:57:48,423 ‫كمية هائلة من الفطائر المحلاة ‫برقائق الشوكولاتة، 583 00:57:48,548 --> 00:57:51,051 ‫ذات الرائحة الزكية إذا طلبت رأيي. 584 00:57:51,176 --> 00:57:53,053 ‫شكراً لك يا "تشيسي". 585 00:57:53,971 --> 00:57:55,931 ‫لا تشعرين بالجوع الآن أيضاً؟ 586 00:57:56,056 --> 00:57:58,350 ‫بالكاد تناولت طبق الفلفل الحار ‫المفضل لديك، 587 00:57:58,475 --> 00:58:00,686 ‫والآن لا تريدين تناول الفطور، ‫هل أنت مريضة يا حبيبتي؟ 588 00:58:00,811 --> 00:58:04,064 ‫أنا بخير، صدقيني، ‫أين أبي؟ 589 00:58:05,315 --> 00:58:09,444 ‫خرج مع الآنسة المهووسة ‫برشاقتها معها منذ ساعة 590 00:58:09,569 --> 00:58:12,155 ‫استغرقت في النوم، ‫ولم يشأ إيقاظك. 591 00:58:12,280 --> 00:58:13,823 ‫بالطبع، أنا أيضاً لكنت استغرقت في النوم 592 00:58:13,907 --> 00:58:18,453 ‫لو بقيت مستيقظة حتى منتصف الليل ‫أجرى مكالمات غامضة من الحمام. 593 00:58:18,829 --> 00:58:23,709 ‫كنت أتصل بصديقتي من المخيم ‫"ملدريد" تعيش في "نيويورك". 594 00:58:24,668 --> 00:58:26,294 ‫فهمت. 595 00:58:26,420 --> 00:58:30,340 ‫أردت الانتظار ليلاً لتتصلي بـ"ملدريد" ‫بوقت يناسبها بسبب فرق التوقيت؟ 596 00:58:30,465 --> 00:58:33,844 ‫بالضبط، بسبب فرق التوقيت. 597 00:58:33,969 --> 00:58:37,180 ‫انتظرت إلى أن تصبح ‫الساعة الـ3 فجراً بحسب توقيتها؟ 598 00:58:37,514 --> 00:58:40,767 ‫- هذا منطقي جداً. ‫- في الواقع... 599 00:58:41,601 --> 00:58:43,478 ‫كانت الساعة الـ7 مساء بتوقيتها، 600 00:58:43,603 --> 00:58:48,025 ‫تعيش في "نيويورك" لكنها في أجازة ‫مع عائلتها في "بورا بورا". 601 00:58:52,529 --> 00:58:54,406 ‫سلسة جداً. 602 00:58:55,699 --> 00:58:56,908 ‫حسناً، اسمعي يا متحاذقة، 603 00:58:56,992 --> 00:58:59,536 ‫يريد والدك أن تقابليه في مكتبه ‫حالما تنتهين من تناول فطورك. 604 00:58:59,661 --> 00:59:02,039 ‫حقا؟ شكراً. 605 00:59:02,164 --> 00:59:03,832 ‫انتهيت. 606 00:59:08,378 --> 00:59:11,089 ‫هذا الكلب أصبح غريب الأطوار. 607 00:59:11,214 --> 00:59:14,593 ‫إلى اللقاء يا "تشيسي"، ‫شكراً مجدداً على الفطور، كان رائعاً. 608 00:59:16,386 --> 00:59:21,475 ‫- ادفعيه يا "هال". ‫- آسفة، لقد نسيت ذلك. 609 00:59:28,273 --> 00:59:33,904 ‫حبيبتي، أنا سعيد جداً لأنك هنا، ‫لأنني أريد التكلم معك بأمر مهم جداً. 610 00:59:34,029 --> 00:59:37,741 ‫هذا غريب، لأنني أريد التكلم معك ‫بأمر مهم جداً أيضاً. 611 00:59:37,866 --> 00:59:40,577 ‫- حقاً، أخبريني أنت أولاً. ‫- لا، بل أنت. 612 00:59:40,702 --> 00:59:47,876 ‫- حسنا، أريد أن أخبرك عن "ميرديث". ‫- وأنا أريد أن أخبرك عن أمي. 613 00:59:48,627 --> 00:59:52,547 ‫- ماذا عن "ميرديث"؟ ‫- ماذا عن أمك؟ 614 00:59:52,672 --> 00:59:54,049 ‫أبي، أكاد أبلغ سن 12 عاماً. 615 00:59:54,174 --> 00:59:58,345 ‫إلى متى تتوقع مني أن أصدق قصة ‫الطائر الذي تركني على عتبة منزلك؟ 616 00:59:58,470 --> 01:00:03,058 ‫- بحقك يا "هال"، تكلمنا عن والدتك. ‫- لا، ليس فعلاً. 617 01:00:03,183 --> 01:00:06,812 ‫تحتاج الفتاة ‫أكثر من نصف صورة رديئة. 618 01:00:06,937 --> 01:00:11,316 ‫أبي، أكاد أصبح مراهقة، ‫كن واقعياً، أنا بحاجة إلى والدة. 619 01:00:11,441 --> 01:00:13,193 ‫أتعلمين؟ أنت محقة. 620 01:00:13,318 --> 01:00:16,530 ‫أنت محقة تماماً، ‫تحتاجين فعلاً إلى والدة. 621 01:00:16,655 --> 01:00:19,407 ‫ما يدفعني لإثارة موضوع... 622 01:00:20,450 --> 01:00:22,369 ‫- "ميرديث"؟ ‫- مرحباً. 623 01:00:22,494 --> 01:00:25,122 ‫- أهلاً يا "هال". ‫- مرحباً. 624 01:00:25,247 --> 01:00:27,124 ‫"هالي"، هذا مساعدي "ريتشارد". 625 01:00:27,249 --> 01:00:30,460 ‫"ريتشارد"، هذه ابنة "نيك"، ‫تلك التي حدثتك كثيراً عنها. 626 01:00:30,585 --> 01:00:33,421 ‫- مرحباً! كيف حالك؟ ‫- مرحباً بك. 627 01:00:33,755 --> 01:00:35,882 ‫- هل أخبرتها بالأمر؟ ‫- تقريباً. 628 01:00:36,007 --> 01:00:39,261 ‫إن لم تكن منشغلاً لاحقاً، ‫لمَ لا نتناول جميعاً الغداء على الشرفة؟ 629 01:00:39,386 --> 01:00:42,472 ‫في الواقع، وعدت "هالي" ‫بأن نتسكع معاً عصر اليوم. 630 01:00:42,597 --> 01:00:46,143 ‫ما من مشكلة، ‫تنتظرني أعمال كثيرة. 631 01:00:46,268 --> 01:00:50,480 ‫أعمل على تصميم رقعة جديدة يا "نيكي"، ‫وضعت عليها صورتك. 632 01:00:50,605 --> 01:00:53,150 ‫ستروق لك كثيراً، ‫أراك على العشاء يا حبيبي. 633 01:00:53,275 --> 01:00:55,652 ‫- إلى اللقاء يا "هال". ‫- إلى اللقاء. 634 01:00:56,319 --> 01:01:01,950 ‫أول تغيير سأحدثه هو إرسال هذه المدللة ‫الخبيثة إلى مدرسة داخلية في "تيمبوكتو". 635 01:01:02,075 --> 01:01:05,412 ‫- يا لك من امرأة صلبة! ‫- وفخورة بذلك يا عزيزي. 636 01:01:13,795 --> 01:01:16,006 ‫هيا يا أبي. 637 01:01:19,593 --> 01:01:23,597 ‫حسناً، لقد هزمتني، ‫توقفي، دعي الحصان يرتاح قليلاً. 638 01:01:23,847 --> 01:01:26,391 ‫مهلاً يا "سبراوت". 639 01:01:27,726 --> 01:01:30,478 ‫عزيزتي، هل أنت متشوقة للذهاب ‫في رحلة المخيم الخاصة بنا؟ 640 01:01:30,604 --> 01:01:33,023 ‫- أي رحلة مخيم؟ ‫- أي رحلة مخيم؟ 641 01:01:33,148 --> 01:01:36,318 ‫تلك التي نقوم بها كل صيف ‫قبل أن تعودي إلى المدرسة. 642 01:01:36,443 --> 01:01:40,697 ‫رحلة المخيم تلك، ‫بالتأكيد، أتحرق شوقاً لها. 643 01:01:42,032 --> 01:01:48,580 ‫- "هال"، ما رأيك في "ميرديث"؟ ‫- بصفتها ماذا يا أبي؟ 644 01:01:48,705 --> 01:01:55,921 ‫- وكيلة إعلاناتك أو صديقتك؟ ‫- لا، بل ما رأيك فيها كشخص؟ 645 01:01:57,130 --> 01:02:03,220 ‫إنها ظريفة، شعرها رائع وأسنانها جميلة، ‫ويمكنها تهجئة كلمة، أنت. 646 01:02:03,345 --> 01:02:06,681 ‫بصراحة يا أبي، ‫تُعد هذه المرأة غريبة عني تماماً. 647 01:02:06,806 --> 01:02:10,435 ‫- لمَ تريد معرفة رأيي على أي حال؟ ‫- سأخبرك بالسبب يا "هال". 648 01:02:10,560 --> 01:02:13,438 ‫- لأنه سواء صدقت ذلك أو لا... ‫- سأسابقك إلى الإسطبل يا أبي! 649 01:02:13,563 --> 01:02:18,777 ‫"هال"! أحاول أن أخبرك شيئاً! 650 01:02:23,657 --> 01:02:25,825 ‫أبطئي سرعتك! 651 01:02:46,763 --> 01:02:50,767 ‫يفوق الأمر طاقتي، ‫لا يمكنني التعامل معه، لا يمكنني ذلك. 652 01:02:50,892 --> 01:02:52,644 ‫لست سوى طفلة. 653 01:02:52,769 --> 01:02:55,563 ‫هل ترغبين في مشاركتي بالموضوع يا "هال"؟ 654 01:02:55,689 --> 01:02:58,358 ‫"تشيسي"، لقد أرعبتِني. 655 01:02:59,609 --> 01:03:05,615 ‫- أرعبتك؟ ‫- لقد أخفتني، لم أعلم أنك هنا. 656 01:03:06,491 --> 01:03:09,327 ‫هل أنت متأكدة من أنك ‫لا تريدين التكلّم معي بموضوع ما؟ 657 01:03:11,705 --> 01:03:19,129 ‫مثل، لماذا لم يعد (سامي) يقترب منك؟ ‫أو لمَ تغيرت شهيتك؟ 658 01:03:20,005 --> 01:03:22,799 ‫أو لم فجأة أصبحت شخصاً مرتباً، 659 01:03:22,924 --> 01:03:26,553 ‫وأصبحتِ تستعملين ‫عبارات مثل "لقد أرعبتني"؟ 660 01:03:27,512 --> 01:03:31,975 ‫"تشيسي"، تغيرت كثيراً ‫خلال الصيف، هذا كل شيء. 661 01:03:32,392 --> 01:03:34,019 ‫حسناً. 662 01:03:34,936 --> 01:03:38,064 ‫لو لم أكن أعرفك جيداً، لخلت... 663 01:03:40,692 --> 01:03:43,069 ‫انسي الأمر، هذا مستحيل. 664 01:03:43,153 --> 01:03:45,404 ‫كما لو أنني من يا "تشيسي"؟ 665 01:03:45,488 --> 01:03:50,994 ‫- لا أحد، انسي إنني ذكرت لك الأمر. ‫- كما لو أنني "آني"؟ 666 01:04:00,920 --> 01:04:04,758 ‫- هل تعلمين بشأن "آني"؟ ‫- أنا هي "آني". 667 01:04:06,593 --> 01:04:08,386 ‫"هال"؟ 668 01:04:09,763 --> 01:04:14,976 ‫"هال"، لم هربت مني هكذا؟ ‫قلت لك إنني أريد أن أكلمك. 669 01:04:17,312 --> 01:04:21,941 ‫- "تشيسي"، لم تنظرين إليها هكذا؟ ‫- كيف؟ 670 01:04:22,233 --> 01:04:27,072 ‫لا أنظر إليها بطريقة خاصة، ‫أنظر إليها كما فعلتٌ طوال 11 سنة. 671 01:04:27,364 --> 01:04:29,824 ‫منذ اليوم الذي عادت فيه من المستشفى. 672 01:04:30,492 --> 01:04:35,622 ‫وزنها كيلوغرامين و300 غرام، ‫وطولها 53 سنتيمتراً، هكذا أنظر إليها. 673 01:04:36,039 --> 01:04:38,583 ‫هل أستطيع أن أحضنها؟ 674 01:04:40,835 --> 01:04:46,841 ‫إنها جميلة جداً، وكبيرة جداً. 675 01:04:47,175 --> 01:04:50,970 ‫سأعد لك طبقاً مميزاً، ‫أي طبق تودين تناوله؟ أي شيء؟ 676 01:04:51,096 --> 01:04:56,226 ‫أتعلمين؟ هذا لا يهم، سأعد طبقاً ‫بالمكونات المتوفّرة لدينا، اتفقنا؟ 677 01:04:56,559 --> 01:05:01,564 ‫"هال"، تعالي، يجب أن نتكلم. 678 01:05:01,689 --> 01:05:04,317 ‫- حسناً، هات بما لديك. ‫- حسناً. 679 01:05:05,110 --> 01:05:13,326 ‫حبيبتي، أريد أن أعرف رأيك ‫في أن تصبح "ميرديث" جزءاً من العائلة. 680 01:05:13,451 --> 01:05:17,747 ‫- جزء من عائلتنا؟ ‫- نعم. 681 01:05:17,872 --> 01:05:20,333 ‫- أعتقد أنها فكرة رائعة! ‫- حقاً؟ 682 01:05:20,458 --> 01:05:21,667 ‫- هذه فكرة ملهمة! ‫- حقاً؟ 683 01:05:21,751 --> 01:05:23,461 ‫- ممتازة! فعلاً! ‫- هل أنت جادة؟ 684 01:05:23,545 --> 01:05:28,007 ‫حقاً، هذا بمثابة تحقيق حلمي، لطالما ‫تمنيت الحصول على شقيقة كبرى. 685 01:05:32,429 --> 01:05:37,642 ‫- حبيبتي، أعتقد أنك أسأت فهم الموضوع. ‫- لا، بل فهمته جيداً، ستتبنى "ميرديث". 686 01:05:37,809 --> 01:05:42,397 ‫- هذا لطيف جداً يا أبي. ‫- لا، لن أتبناها. 687 01:05:42,730 --> 01:05:46,109 ‫بل سأتزوجها. 688 01:05:47,277 --> 01:05:52,198 ‫تتزوجها؟ هذا جنون، ‫كيف تتزوج امرأة في سن شقيقتي الكبرى؟ 689 01:05:54,367 --> 01:05:59,747 ‫"هال"، اهدأي يا "هال"! 690 01:06:00,165 --> 01:06:02,625 ‫هل تجيدين الفرنسية؟ 691 01:06:03,042 --> 01:06:05,253 ‫تعلمتها في المخيم. 692 01:06:06,129 --> 01:06:12,301 ‫حسناً، أنا آسفة، ‫لنناقش هذا الأمر بهدوء وعقلانية. 693 01:06:12,385 --> 01:06:14,804 ‫نعم، وبالإنجليزية، ‫إذا كنت لا تمانعين ذلك، اتفقنا؟ 694 01:06:14,929 --> 01:06:16,723 ‫حسناً. 695 01:06:17,140 --> 01:06:22,562 ‫- حبيبتي، ما خطبك؟ ‫- لا شيء، لكن... 696 01:06:22,729 --> 01:06:27,609 ‫أبي، لا تستطيع أن تتزوج، ‫سيدمر ذلك كل شيء. 697 01:06:27,734 --> 01:06:32,030 ‫"هال"! "هالي"! 698 01:06:33,865 --> 01:06:36,493 ‫لا تنظر إلي، لا أعرف شيئاً. 699 01:06:50,882 --> 01:06:54,135 ‫ظنت أنني سأتبناها؟ 700 01:06:55,762 --> 01:06:58,973 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً.. 701 01:06:59,349 --> 01:07:01,809 ‫تبدو متوتراً يا حبيبي. 702 01:07:04,229 --> 01:07:07,815 ‫- ما رأيك في احتساء كأس "مارتيني"؟ ‫- ما رأيك في جرعة مزدوجة منه؟ 703 01:07:07,941 --> 01:07:10,193 ‫سيأتي حالاً. 704 01:07:11,110 --> 01:07:13,696 ‫"تشيسي"! 705 01:07:13,780 --> 01:07:16,866 ‫ألا يروق لك؟ هذا ما نحتاج إليه تماماً، ‫إنه منزل كبير. 706 01:07:17,033 --> 01:07:19,160 ‫"تشيسي"! 707 01:07:22,789 --> 01:07:24,165 ‫هل رننت الجرس؟ 708 01:07:24,290 --> 01:07:28,461 ‫أحضري كأسي "مارتيني" رجاء، ‫وجرعة مزدوجة للسيد "باركر". 709 01:07:29,587 --> 01:07:33,716 ‫"تشيس"، من فضلك ‫بدأت أعاني صداعاً نصفياً. 710 01:07:37,303 --> 01:07:40,306 ‫- لقد أخبرت "هالي". ‫- حقا؟ ماذا بعد؟ 711 01:07:40,431 --> 01:07:45,311 ‫ثار جنونها، راحت تصرخ بالفرنسية، ‫لم أعلم حتى أنها تتحدث الفرنسية. 712 01:07:45,562 --> 01:07:47,021 ‫لا أعلم ما أصابها. 713 01:07:47,188 --> 01:07:54,028 ‫(نيكي)، رد الفعل هذا يُعد طبيعياً جداً، ‫لا تتقبل فكرة أن يتزوج والدها مجدداً. 714 01:07:54,195 --> 01:07:57,073 ‫لكنت قلقت ‫لو أن رد فعلها لم يكن كذلك. 715 01:07:57,240 --> 01:08:00,535 ‫اسمع، لم لا أذهب وأتكلم معها؟ 716 01:08:00,660 --> 01:08:06,541 ‫- من امرأة لأخرى. ‫- أعتقد أنها حساسة حيالك الآن. 717 01:08:06,708 --> 01:08:11,129 ‫لهذا السبب تماماً أريد أن أكلمها، ‫يجب أن ننهي الخلاف ما بيننا. 718 01:08:12,130 --> 01:08:16,384 ‫ارتدِ قميصك بهذا الشكل، ‫أحب رؤية القليل من شعر صدرك. 719 01:08:33,151 --> 01:08:35,695 ‫- هل أستطيع الانضمام إليك؟ ‫- طبعاً. 720 01:08:41,326 --> 01:08:44,120 ‫أعتقد أن خبر خطوبتنا ‫سبب لك صدمة، صحيح؟ 721 01:08:44,329 --> 01:08:45,747 ‫بالتأكيد. 722 01:08:45,872 --> 01:08:51,210 ‫أتعرفين؟ أذكر عندما كنت في سن الـ11 ‫حظيت بأول حبيب حين كنت في سن الـ11. 723 01:08:51,336 --> 01:08:54,839 ‫إنه سن رائع، تشعرين بأنك امرأة. 724 01:08:54,964 --> 01:09:00,261 ‫صدقيني أو لا، ‫ستكتشفين قريباً معنى الحب. 725 01:09:00,386 --> 01:09:04,932 ‫أنا؟ لا أعتقد ذلك، لم تكتمل ضروسي بعد. 726 01:09:06,059 --> 01:09:09,854 ‫إليك نصيحة من شخص حصل ‫عليها باكراً جداً في الحياة، 727 01:09:09,979 --> 01:09:14,525 ‫الوقوع في الحب سر رائع ‫يسحر الرجل والمرأة... 728 01:09:14,651 --> 01:09:18,154 ‫لا أقصد أن أكون مزعجة فيما ‫تحاولين أن تكوني لطيفة معي، 729 01:09:18,780 --> 01:09:22,617 ‫- لكنني أعلم السر الذي يراه أبي فيك. ‫- حقاً؟ 730 01:09:22,784 --> 01:09:26,913 ‫أنت يافعة وجميلة ومثيرة، ‫وهو ليس سوى بشرياً. 731 01:09:27,330 --> 01:09:31,542 ‫لكن، برأيي يجب أن يرتكز الزواج ‫على أمور أكثر من الجنس، أليس كذلك؟ 732 01:09:31,876 --> 01:09:37,465 ‫- يا للهول! يستخف والدك بذكائك. ‫- لكنك لن تفعلي ذلك. 733 01:09:37,965 --> 01:09:39,717 ‫أليس كذلك يا "ميرديث"؟ 734 01:09:40,176 --> 01:09:46,849 ‫أن تكون المرأة يافعة وجميلة ‫ليست بجريمة، ولمعلوماتك أعشق والدك. 735 01:09:46,974 --> 01:09:50,645 ‫إنه الشخص الذي ‫لطالما خططت لأن أتزوج به. 736 01:09:50,853 --> 01:09:55,233 ‫هذه هي الحقيقة يا عزيزتي ‫ولا شيء تفعلينه سيفرق بيننا. 737 01:09:55,400 --> 01:09:56,984 ‫أكره أن أقول لك ذلك يا ملاك، 738 01:09:57,193 --> 01:10:01,239 ‫لكنك لم تعودي الفتاة الوحيدة ‫في حياة "نيك باكر"، تقبلي هذا الأمر. 739 01:10:01,364 --> 01:10:08,621 ‫إذا كانت هذه الحقيقة فعلاً، ‫فلا علاقة لثروة أبي بزواجك منه، صحيح؟ 740 01:10:08,746 --> 01:10:11,958 ‫حسناً يا صغيرتي، أصغي جيداً إلي. 741 01:10:12,166 --> 01:10:15,670 ‫سأتزوج والدك خلال أسبوعين ‫سواء شئت ذلك أو أبيت. 742 01:10:15,837 --> 01:10:21,008 ‫لذا أنصحك بألا تتورطي معي مرة أخرى، ‫لأنك ستقعين في مأزق كبير. 743 01:10:21,175 --> 01:10:22,510 ‫هل هذا واضح؟ 744 01:10:24,137 --> 01:10:25,763 ‫تماماً. 745 01:10:25,847 --> 01:10:30,852 ‫"النجدة" 746 01:10:32,770 --> 01:10:35,022 ‫"مارتن"! هلا تعيد ملء كأسي. 747 01:10:41,529 --> 01:10:43,990 ‫- اختيار موفق للنبيذ يا "مارتن". ‫- شكراً يا سيدي. 748 01:10:44,115 --> 01:10:48,161 ‫- أيمكنني أن أحتسي رشفة؟ ‫- لا أعتقد أن مذاقه سيروق لك. 749 01:10:59,589 --> 01:11:03,718 ‫في رأيي، مذاقه أقوى ‫من أن يكون عنباً أسود فاخراً، 750 01:11:03,843 --> 01:11:08,306 ‫لكنني أحبذ عنب "كاليفورنيا" اللين. 751 01:11:11,225 --> 01:11:13,603 ‫هل أخذت دروساً عن النبيذ ‫في مخيم الصيف؟ 752 01:11:13,728 --> 01:11:16,272 ‫لا بد من ذلك. 753 01:11:21,527 --> 01:11:25,907 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟ ‫- أظنني أفرطت في احتساء النبيذ. 754 01:11:26,073 --> 01:11:31,954 ‫أمي، أشعر بحاجة إلى استنشاق هواء نقي، ‫هل تمانعين إن خرجت قليلاً؟ 755 01:11:32,079 --> 01:11:33,748 ‫هل أنت بخير؟ ‫أتريدينني أن أرافقك؟ 756 01:11:33,873 --> 01:11:37,251 ‫لا، سأكون بخير ‫أعتقد أنني مترنحة قليلاً، هذا كل شيء. 757 01:11:40,171 --> 01:11:42,215 ‫مترنحة؟ 758 01:12:04,153 --> 01:12:07,657 ‫أريد إجراء مكالمة مدفوعة ‫إلى "أميركا"، من فضلك. 759 01:12:11,953 --> 01:12:14,747 ‫- ما الأمر؟ ‫- "هال"، أنا يائسة. 760 01:12:14,872 --> 01:12:17,875 ‫- أبي سيتزوج ‫- ماذا تعنين بأنه سيتزوج؟ 761 01:12:18,000 --> 01:12:21,045 ‫أعني ربطة عنق سوداء وفستان زفاف ‫ومراسيم الزفاف كلها. 762 01:12:21,170 --> 01:12:23,256 ‫- ماذا؟ ‫- يصادف موعد الزفاف بعد أسبوعين. 763 01:12:23,381 --> 01:12:26,175 ‫إن كان هناك أمل لإعادة ‫أبي وأمي إلى بعضهما 764 01:12:26,342 --> 01:12:29,095 ‫فيجب أن نفعل ذلك سريعاً، ‫وأعني سريعاً جداً. 765 01:12:29,220 --> 01:12:35,226 ‫حسنا، سنذهب أنا وأمي إلى المسرح ‫الليلة وسأخبرها بالأمر غداً صباحاً. 766 01:12:35,351 --> 01:12:37,144 ‫حسناً، شكراً. 767 01:12:37,270 --> 01:12:40,898 ‫- "هالي"، أسرعي! ‫- حسنا، سأفعل ذلك. 768 01:12:42,942 --> 01:12:44,068 ‫معذرة يا سيدي. 769 01:12:46,404 --> 01:12:52,242 ‫هذا صحيح، ما رأيك ‫أن نتمشى في المنتزه يا صغيرتي؟ 770 01:12:52,326 --> 01:12:53,786 ‫حسناً. 771 01:12:55,204 --> 01:13:01,294 ‫- ماذا يجري؟ ‫- إنها قصة طويلة. 772 01:13:01,460 --> 01:13:05,589 ‫إنه منتزه كبير، ‫ولدينا متسع من الوقت للتكلم. 773 01:13:05,673 --> 01:13:07,133 ‫أولاً... 774 01:13:24,358 --> 01:13:26,903 ‫افعليها فحسب يا حبيبتي. 775 01:13:35,328 --> 01:13:39,248 ‫تعالي يا حبيبتي، يجب على أن أنهي ‫هذه الرسومات وأرسلها إلى "باريس". 776 01:13:39,373 --> 01:13:44,503 ‫ما رأيك في أن نتناول الغداء ‫ونقضي بقية اليوم في الخارج؟ 777 01:13:44,962 --> 01:13:48,674 ‫لا أستطيع ذلك يا أمي، ‫يجب أن أذهب خارج المدينة اليوم 778 01:13:48,799 --> 01:13:53,471 ‫حقا؟ عليك الذهاب إلى خارج المدينة؟ ‫إلى أين تريدين الذهاب؟ 779 01:13:54,347 --> 01:13:56,599 ‫"آني"؟ 780 01:13:56,724 --> 01:14:00,227 ‫- "آني"؟ ‫- يجب أن أذهب لرؤية "آني". 781 01:14:01,395 --> 01:14:06,776 ‫- فهمت، وأين هي "آني"؟ ‫- في "نابا" برفقة والدها "نيك باركر". 782 01:14:15,534 --> 01:14:19,997 ‫- لست "آني"؟ ‫- هذا صحيح. 783 01:14:20,873 --> 01:14:27,004 ‫- هل أنت "هالي"؟ ‫- أجل. 784 01:14:28,172 --> 01:14:33,386 ‫تقابلنا أنا و"آني" في المخيم ‫وقررنا أن نتبادل شخصيتينا. 785 01:14:34,595 --> 01:14:40,309 ‫أنا آسفة، لكنني لم أرك من قبل ‫وحلمت بلقائك طوال حياتي. 786 01:14:40,434 --> 01:14:42,895 ‫و"آني" شعرت بالإحساس ‫عينه حيال أبي، 787 01:14:43,020 --> 01:14:49,402 ‫لذا لقد قررنا أن نتبادل شخصيتينا، ‫أرجو ألا تكوني غاضبة لأنني أحبك كثيراً. 788 01:14:49,527 --> 01:14:55,741 ‫وأتمنى أن تحبيني يوماً ما لما أنا عليه، ‫وليس بصفتي "آني". 789 01:14:55,992 --> 01:15:01,372 ‫حبيبتي، أحببتك طوال حياتك. 790 01:15:09,213 --> 01:15:13,300 ‫لم أشعر بهذه السعادة قط. 791 01:15:17,805 --> 01:15:22,476 ‫أعتقد أنه عليكما تبديلنا مرة ‫أخرى، أليس كذلك؟ 792 01:15:23,936 --> 01:15:30,109 ‫تقنياً، يجب أن تقطني مع والدك ‫وعلى "آني" أن تقطن معي. 793 01:15:30,234 --> 01:15:32,445 ‫تقاسم الأطفال، 794 01:15:32,570 --> 01:15:35,531 ‫لا أقصد الإهانة يا أمي، ‫لكن هذا الاتفاق سيئ جداً. 795 01:15:35,656 --> 01:15:38,159 ‫أوافقك الرأي، إنه فعلاً سيئ. 796 01:15:38,284 --> 01:15:43,289 ‫لذا أقترح أن نذهب إلى "نابا"، ‫لرؤية أبي و"آني" ونسوي هذه المسألة. 797 01:15:43,706 --> 01:15:47,960 ‫وبرأيي أنك محقة ‫لا تقلقي عزيزتي، سأهتم بكل شيء. 798 01:15:48,085 --> 01:15:50,755 ‫لا تقلقي، اتفقنا؟ 799 01:15:54,717 --> 01:15:57,386 ‫آسفة، لا أستطيع التعامل ‫مع هذا الموقف. 800 01:15:57,595 --> 01:16:00,556 ‫لم أر أو أسمع شيئاً عن "نيك باركر" ‫منذ أكثر من 11 عاماً، 801 01:16:00,681 --> 01:16:06,020 ‫وفجأة أجتاز العالم من أجل... ‫لست ناضجة بما يكفي لهذا الموقف. 802 01:16:06,145 --> 01:16:09,398 ‫لو أن هذا الرجل لم يفقدني صوابي ‫لكنت لا أزال متزوجة منه. 803 01:16:09,565 --> 01:16:13,819 ‫أعني أننا عقدنا هذا الاتفاق ‫لكيلا نرى بعضنا أبداً مجدداً. 804 01:16:13,944 --> 01:16:16,947 ‫انظر إلي يا "مارتن"، هل سبق ‫أن رأيتني في مثل هذه الحال؟ 805 01:16:17,198 --> 01:16:19,033 ‫لا تجب عن هذا السؤال. 806 01:16:19,158 --> 01:16:24,038 ‫ماذا لو لم يتعرّف علي؟ ‫لا، لا تجب عن هذا السؤال أيضاً. 807 01:16:24,288 --> 01:16:29,877 ‫قالت (هالي) إنه وسيم، ‫كان جذاباً. 808 01:16:30,002 --> 01:16:33,881 ‫كانت لديه ابتسامة تجعلني أستسلم له، ‫إذا أمكنك تخيل ذلك. 809 01:16:34,131 --> 01:16:38,135 ‫- حسنا، أنا جاهزة يا أمي. ‫- رائع، أنا أيضاً، تقريباً. 810 01:16:38,260 --> 01:16:43,474 ‫- أمي، حقيبتك فارغة تماماً. ‫- صحيح، آسفة. 811 01:16:43,599 --> 01:16:47,895 ‫- هل تحدثت مع أبيك يا حبيبتي؟ ‫- أجل، انتهيت تواً من التكلم معه. 812 01:16:48,020 --> 01:16:50,231 ‫قال إنه متلهف جداً لرؤيتك. 813 01:16:50,356 --> 01:16:54,151 ‫متلهّف ومتوتر، ‫يعني أنه خائف تماماً من الأمر؟ 814 01:16:54,318 --> 01:16:59,698 ‫- أو أنه متلهف ومتشوق حيال لقائي؟ ‫- متلهف ومتشوق بلا شك. 815 01:16:59,824 --> 01:17:03,786 ‫قال إنه سيقابلنا غداً ظهراً في فندق ‫"ستافورد" في "سان فرانسيسكو". 816 01:17:04,120 --> 01:17:06,664 ‫رباه، هذا قريب جداً، صحيح؟ 817 01:17:07,498 --> 01:17:10,960 ‫لماذا لا تنزلي وتحضري تذكرتينا من جدك 818 01:17:11,085 --> 01:17:13,546 ‫- فيما أنتهي من توضيب أمتعتي؟ ‫- حسناً. 819 01:17:13,671 --> 01:17:16,757 ‫يا لك من كاذبة كبيرة. 820 01:17:17,258 --> 01:17:22,012 ‫"مارتن"، أريد أن أطلب ‫منك خدمة ساذجة وطفولية. 821 01:17:22,138 --> 01:17:27,393 ‫"مارتن"، تعلم أنك أكثر من رئيس الخدم هنا ‫أعتبرك أخاً محبوباً يرعانا، 822 01:17:27,518 --> 01:17:30,146 ‫- كنت أتساءل... ‫- إن كان يمكنني مرافقتك بهذه الرحلة؟ 823 01:17:30,271 --> 01:17:31,647 ‫لأسهل عليك الأمر قليلاً؟ 824 01:17:31,772 --> 01:17:33,691 ‫هل ستفعل ذلك يا (مارتن)؟ ‫شكراً جزيلاً لك. 825 01:17:33,816 --> 01:17:36,193 ‫سأكون ممتنة جداً، وليس ‫عليك مرافقتنا بصفتك رئيس الخدم، 826 01:17:36,318 --> 01:17:38,445 ‫- بل كصديق فحسب. ‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي. 827 01:17:38,571 --> 01:17:43,784 ‫وبصفتي صديقاً لك، لو كنت ‫سأرى زوجي السابق بعد 11 سنة 828 01:17:43,909 --> 01:17:49,081 ‫وأتمتع بهاتين الساقين، ‫لكنت ارتديت هذا. 829 01:17:50,833 --> 01:17:52,710 ‫ستبدين رائعة فيه. 830 01:17:59,300 --> 01:18:01,051 ‫مع السلامة يا حبيبتي. 831 01:18:01,177 --> 01:18:03,804 ‫- تمن لي حظاً موفقاً. ‫- حظاً موفقاً. 832 01:18:07,099 --> 01:18:09,226 ‫- إلى اللقاء يا جدي. ‫- إلى اللقاء "هال". 833 01:18:09,351 --> 01:18:11,228 ‫ستأتي إلى "نابا" ‫بمناسبة عيد الشكر، صحيح؟ 834 01:18:11,353 --> 01:18:13,898 ‫يستحيل أن أفوته. 835 01:18:14,940 --> 01:18:17,151 ‫إلى اللقاء. 836 01:18:17,776 --> 01:18:21,822 ‫- أرسلي سلامي لوالدك. ‫- سأفعل ذلك. 837 01:18:31,040 --> 01:18:32,875 ‫إلى المطار، من فضلك. 838 01:18:52,853 --> 01:18:56,065 ‫حسناً، سيصلان في أي وقت. 839 01:18:56,190 --> 01:19:01,320 ‫كن لطيفا يا أبي، ‫إنه كل ما تتمناه لابنتك وأكثر. 840 01:19:01,445 --> 01:19:03,989 ‫تعلمين إذاً أنني سأكون لطيفاً. 841 01:19:04,990 --> 01:19:06,575 ‫حسناً. 842 01:19:06,742 --> 01:19:08,118 ‫ها قد وصل. 843 01:19:09,119 --> 01:19:11,247 ‫مع سائر أفراد العائلة. 844 01:19:13,874 --> 01:19:16,252 ‫مرحباً يا حبيبي. 845 01:19:16,752 --> 01:19:22,216 ‫"هالي" و"تشيسي" و"سامي"، ‫ماذا تفعل هنا؟ 846 01:19:22,383 --> 01:19:24,301 ‫حبيبي، أحضرت كلباً ‫إلى فندق "ستافورد"؟ 847 01:19:24,426 --> 01:19:27,680 ‫- توسلت إلي "هال" بأن أحضره. ‫- أنت لطيف جداً. 848 01:19:29,265 --> 01:19:32,518 ‫يا لك من كلب صالح، ‫إذاً "ميرديث"، هل هما والداك؟ 849 01:19:32,643 --> 01:19:35,396 ‫نعم، أبي وأمي، أخيراً تتقابلان. 850 01:19:35,521 --> 01:19:39,566 ‫هذا خطيبي وحب حياتي "نيكولاس باركر". 851 01:19:39,692 --> 01:19:44,029 ‫مرحباً يا "نيكولاس" ‫تسرني جداً مقابلتك، أنا "فيكي". 852 01:19:44,154 --> 01:19:47,658 ‫- مرحباً. ‫- وهذه ابنة "نيك" الرائعة، "هالي". 853 01:19:47,783 --> 01:19:50,661 ‫هي من جاءت بفكرة الاجتماع ‫قبل موعد الزفاف. 854 01:19:50,786 --> 01:19:54,915 ‫كيف حالك يا شابة؟ ‫سمعنا أموراً رائعة عنك. 855 01:19:55,040 --> 01:19:59,837 ‫مرحباً يا صغيرتي، ‫يمكنك مناداتي بالخالة "فيكي". 856 01:20:11,390 --> 01:20:13,642 ‫بل الطرف الآخر يا سيدتي. 857 01:20:19,732 --> 01:20:23,110 ‫كانت تلك رحلة رائعة، أليس كذلك؟ ‫كانت سريعة جداً. 858 01:20:23,277 --> 01:20:26,030 ‫لم أرك عطشة هكذا قط يا سيدتي. 859 01:20:26,155 --> 01:20:30,034 ‫أتصدق يا "مارتن" أنني لم أتذوق ‫الفودكا قط قبل هذه الرحلة؟ 860 01:20:30,159 --> 01:20:34,580 ‫- كدت تخدعينني يا سيدتي. ‫- هيا بنا، لننطلق. 861 01:20:34,705 --> 01:20:37,624 ‫أنا في مأزق حقيقي هنا. 862 01:20:38,042 --> 01:20:41,003 ‫إن كان بوسع الفندق إقامة الزفاف، ‫فأعتقد أن هذه هي الغرفة المناسبة. 863 01:20:41,128 --> 01:20:45,549 ‫ليست كبيرة جداً أو ضيقة، ليس الأمر ‫أنني أحب فكرة إقامة الزفاف في المنزل، 864 01:20:45,674 --> 01:20:49,011 ‫لكن سيكون ذلك رائعاً. 865 01:20:49,428 --> 01:20:51,013 ‫سبق أن حجزت غرفة لنا، 866 01:20:51,138 --> 01:20:54,558 ‫لمَ لا نذهب إلى الأعلى ونرتاح ‫ونتقابل في موعد الغداء؟ 867 01:20:54,683 --> 01:20:56,935 ‫- رائع! ‫- نلتقي في المشرب بعد 10 دقائق؟ 868 01:20:57,144 --> 01:20:58,937 ‫ممتاز. 869 01:20:59,063 --> 01:21:03,609 ‫حبيبي، ما دمنا هنا ‫لم لا نتفقد جناح شهر العسل؟ 870 01:21:03,776 --> 01:21:06,737 ‫أراهن على أنه مذهل. 871 01:21:13,535 --> 01:21:15,829 ‫لقد نسيت حقيبتي. 872 01:21:16,163 --> 01:21:19,750 ‫انتظر! "سامي"! 873 01:21:20,876 --> 01:21:22,878 ‫"سامي"! 874 01:21:25,589 --> 01:21:31,261 ‫- "سامي"! ‫- المعذرة، هل رأيت حقيبة... شكراً. 875 01:21:31,970 --> 01:21:34,139 ‫- أمي! ‫- حبيبتي، لم تكوني مضطرة لانتظاري. 876 01:21:34,264 --> 01:21:39,311 ‫أستطيع أن أجد الغرفة بنفسي، ‫كما أنني أريد أن أتنشق الهواء العليل. 877 01:21:39,436 --> 01:21:42,147 ‫اذهبي يا حبيبتي، ‫سأوافيك في الأعلى. 878 01:21:43,524 --> 01:21:46,777 ‫تعجبني هذه السترة، ‫هل كنت ترتدينها طوال الرحلة؟ 879 01:21:46,902 --> 01:21:49,530 ‫- احترسي يا أمي! ‫- المعذرة. 880 01:21:51,365 --> 01:21:52,866 ‫إنها ثملة. 881 01:21:52,991 --> 01:21:59,790 ‫لم تحتسِ أكثر من كأس واحدة من النبيذ ‫طوال حياتها واختارت اليوم لتكون ثملة. 882 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 ‫افعلي ما قالته لك، ‫وقابليها في الأعلى. 883 01:22:07,047 --> 01:22:10,467 ‫ربما لهذا يصنعون لافتة "عدم الإزعاج". 884 01:22:14,304 --> 01:22:17,307 ‫أخيراً، أصبحنا بمفردنا. 885 01:22:27,401 --> 01:22:29,862 ‫"هالي باركر"! 886 01:22:31,238 --> 01:22:33,699 ‫لا تفعلا هذا بي، ‫أرى اثنين من كل شيء بالفعل. 887 01:22:33,824 --> 01:22:38,287 ‫- هذه أنا يا أمي، "آني". ‫- حبيبتي. 888 01:22:39,163 --> 01:22:42,040 ‫تبدين رائعة. 889 01:22:43,584 --> 01:22:51,133 ‫ابنتاي، لا أصدق أنكما معاً، ‫لكن، كيف أمكنكما فعل هذا بي؟ 890 01:22:52,134 --> 01:22:59,516 ‫المعذرة، أكره مقاطعتكن، ‫هلا نكمل هذا المهرجان في الداخل؟ 891 01:23:00,392 --> 01:23:04,354 ‫- مرحباً، ربما لا تذكرينني. ‫- "تشيسي"! 892 01:23:05,981 --> 01:23:08,233 ‫علمت أنني لطالما أحببتها. 893 01:23:08,609 --> 01:23:11,695 ‫إحداكما، لا أدري أي واحدة الآن، 894 01:23:11,820 --> 01:23:15,491 ‫لكن إحداكما أخبرتني بأن والدكما ‫يعلم أنني سأصل اليوم إلى هنا. 895 01:23:15,657 --> 01:23:18,452 ‫والآن أريد أن أقول لكما إن الرجل ‫الذي شاهدته في المصعد 896 01:23:18,577 --> 01:23:23,248 ‫ليس لديه أي فكرة بوجودنا في نفس الكوكب، ‫لا في نفس الفندق. 897 01:23:23,373 --> 01:23:26,585 ‫- هل رأيت أبي بالفعل؟ ‫- نعم، لقد رأيته. 898 01:23:27,211 --> 01:23:31,924 ‫بدا متفاجئاً جداً لرؤيتي ‫كما لو أنني شبح الماضي لعيد الميلاد. 899 01:23:32,090 --> 01:23:34,510 ‫أيمكن لإحداكما أن تحضر ‫لي غرضاً مثلجاً لصداعي؟ 900 01:23:34,635 --> 01:23:39,181 ‫ألا تظنان أنني فكرت كيف سيكون ‫لقائي بوالدكما بعد كل هذه السنوات؟ 901 01:23:39,348 --> 01:23:44,269 ‫دعاني أخبركما، كنت ألوح له كامرأة بلهاء ‫بينما كان "نيك" يحتضن امرأة أخرى 902 01:23:44,394 --> 01:23:49,233 ‫هذا ليس المشهد الذي تخيّلته تماماً، ‫على الإطلاق. 903 01:23:50,609 --> 01:23:54,738 ‫- "مارتن"! ماذا تفعل؟ ‫- سأذهب للسباحة يا سيدتي، أتمانعين؟ 904 01:23:55,405 --> 01:24:01,286 ‫لا، هذه فكرة ممتازة، استمتع بوقتك، ‫يجب أن يفعل أحدنا ذلك. 905 01:24:01,411 --> 01:24:03,997 ‫مرحباً. 906 01:24:04,331 --> 01:24:06,792 ‫- مرحباً بك. ‫- "تشيسي"، هذا رئيس خدمنا، "مارتن". 907 01:24:07,084 --> 01:24:10,462 ‫كيف حالك؟ أنا رئيسة خدمها. 908 01:24:10,587 --> 01:24:17,803 ‫- تشرفت بمعرفتك يا آنستي. ‫- بل الشرف لي يا سيدي. 909 01:24:19,721 --> 01:24:23,225 ‫يا فتاتان، كنتما ستخبرانني لما كذبتما ‫وأحضرتماني إلى هنا 910 01:24:23,350 --> 01:24:25,811 ‫- من دون إخبار والدكما بذلك. ‫- حقاً؟ 911 01:24:25,936 --> 01:24:30,649 ‫حسناً، سأذهب إلى غرفتي ‫لأتفقد وضع المشرب الصغير. 912 01:24:30,774 --> 01:24:33,527 ‫- اسمحي لي بأن أساعدك. ‫- مهلاً. 913 01:24:33,652 --> 01:24:41,577 ‫- هل يعلم الجميع هنا شيئاً أجهله؟ ‫- أمي، أبي سيتزوج. 914 01:24:44,204 --> 01:24:48,417 ‫بامرأة شريرة، إنها رهيبة يا أمي، ‫لا يمكننا السماح له بأن يتزوجها. 915 01:24:48,542 --> 01:24:52,963 ‫لا تناسبه إطلاقاً يا أمي، ‫والطريقة الوحيدة لئلا يتزوجها هي... 916 01:24:53,088 --> 01:24:55,215 ‫أخبريها أنت، تعرفك أكثر مني. 917 01:24:57,301 --> 01:25:04,349 ‫- هي إن رآك مرة أخرى. ‫- لحظة، أتحاولان جمعي بوالدكما؟ 918 01:25:04,474 --> 01:25:07,769 ‫في الحقيقة، أجل، ‫أنتما مناسبان جداً لبعضكما. 919 01:25:07,894 --> 01:25:11,106 ‫انتظرا! ‫هل كنتما على علم بهذا الموضوع؟ 920 01:25:11,481 --> 01:25:15,485 ‫- ماذا؟ لا. ‫- لا، بالتأكيد لا يا سيدتي. 921 01:25:15,611 --> 01:25:18,530 ‫- لا، قطعاً. ‫- لم تكن لدي أي فكرة عن ذلك. 922 01:25:18,989 --> 01:25:22,451 ‫- نعم، علمت شيئاً عن الأمر. ‫- نعم، عرفت القليل. 923 01:25:22,576 --> 01:25:24,703 ‫- "هالي" أخبرتني بالقصة. ‫- كانت فكرتهما، إنها رائعة. 924 01:25:24,828 --> 01:25:27,748 ‫- أغرمت بالقصة، أنا شخص رومانسي جداً. ‫- وأنا كذلك. 925 01:25:27,873 --> 01:25:33,003 ‫حسناً، دعوني أقول لكم ‫أمراً واضحاً وصريحاً. 926 01:25:33,211 --> 01:25:38,425 ‫لم يعد يجمعنا أنا و"نيك باركر" ‫أي شيء على الإطلاق. 927 01:25:38,592 --> 01:25:41,178 ‫وفي حال لم تلاحظوا ذلك، ‫يبدو أنه مغرم جداً بخطيبته تلك 928 01:25:41,428 --> 01:25:44,598 ‫صاحبة الساقين الطويلتين والتنورة ‫القصيرة والقميص المفتوح من الخلف. 929 01:25:44,723 --> 01:25:49,811 ‫وأريدكما أن تشرحا لوالدكما ‫بأنني هنا لغرض واحد فقط. 930 01:25:49,936 --> 01:25:52,439 ‫ألا وهو تبديلكما مجدداً. 931 01:25:52,564 --> 01:25:55,817 ‫لنفعل ما يجب أن نفعله ‫وننته من هذه المسألة. 932 01:25:55,901 --> 01:25:57,778 ‫مفهوم؟ 933 01:25:59,029 --> 01:26:01,573 ‫- مرحباً يا أبي، كيف حالك؟ ‫- أنا في طريقي إلى الردهة. 934 01:26:01,698 --> 01:26:03,909 ‫"هال"، هلا تسدين لي خدمة أثناء غيابي؟ 935 01:26:04,034 --> 01:26:06,870 ‫هل يمكنك أن تعتني بـ"ميرديث"؟ شكراً. 936 01:26:07,037 --> 01:26:08,497 ‫- "هالي". ‫- أجل؟ 937 01:26:08,622 --> 01:26:11,917 ‫كيف أبدو؟ هل أبدو وسيماً؟ ‫لست كبيراً جداً في السن؟ 938 01:26:12,042 --> 01:26:15,045 ‫تبدو رائعاً أبي، يافعاً ورائعاً. 939 01:26:23,261 --> 01:26:25,263 ‫أبي. 940 01:26:25,472 --> 01:26:28,308 ‫- ظننت أنك ستبقين مع "ميرديث". ‫- حقاً؟ 941 01:26:28,433 --> 01:26:32,896 ‫- نعم. ‫- أعني، أجل كنت أبحث عنها في الواقع. 942 01:26:33,397 --> 01:26:38,985 ‫- تسرني جداً رؤيتك يا أبي. ‫- أنا أيضاً صغيرتي. 943 01:26:39,861 --> 01:26:42,322 ‫- ملابسك رائعة. ‫- شكراً. 944 01:26:42,447 --> 01:26:44,408 ‫هيا، اصعدي. 945 01:26:52,290 --> 01:26:54,501 ‫- هل رأيت والدك؟ ‫- هل تتكلمين معي؟ 946 01:26:54,626 --> 01:26:58,046 ‫هل أنت "روبرت دي نيرو"؟ ‫نعم، أتكلم معك. 947 01:26:58,880 --> 01:27:00,549 ‫"ميرديث". 948 01:27:00,674 --> 01:27:04,219 ‫- نعم، رأيته تواً. ‫- أين كان إذن؟ 949 01:27:04,553 --> 01:27:07,931 ‫أعتقد أنه ذهب بهذا الاتجاه. 950 01:27:13,729 --> 01:27:16,940 ‫- إلام تحدقين؟ ‫- لا شيء. 951 01:27:17,232 --> 01:27:21,486 ‫أنت فعلاً جميلة جداً، ‫هذا كل ما في الأمر. 952 01:27:21,611 --> 01:27:25,365 ‫لا تقولي لي إنك ستتخلين عن عدائك ‫فجأة وتكونين لطيفة معي. 953 01:27:25,490 --> 01:27:29,161 ‫إن رأيت والدك، ‫أخبريه بأنه تأخر وبأنني أنتظره. 954 01:27:31,705 --> 01:27:34,166 ‫سأفعل ما تريدينه يا شريرة. 955 01:27:40,881 --> 01:27:47,220 ‫تفضلي، سيشفيك هذا من كل ما تعانينه، ‫فقط لا تسألي عن مكوناته. 956 01:27:47,345 --> 01:27:49,514 ‫حسناً. 957 01:27:50,015 --> 01:27:54,102 ‫بصحة... بصحتك. 958 01:27:54,227 --> 01:27:56,938 ‫أرجو أن تصبح حياتك ‫أقل تعقيداً من حياتي. 959 01:27:57,105 --> 01:27:59,191 ‫شكراً. 960 01:28:02,068 --> 01:28:04,362 ‫أريد كأس "مارتيني" ‫من دون ثلج، من فضلك. 961 01:28:04,738 --> 01:28:09,075 ‫أستميحك عذراً، ‫أظنني أسرفت في الشرب. 962 01:28:09,618 --> 01:28:13,538 ‫إليك "مارتيني"، ‫وحسابك يا آنسة "جايمس". 963 01:28:13,705 --> 01:28:15,791 ‫شكراً. 964 01:28:24,049 --> 01:28:29,346 ‫- هل أنت "إليزابيث جايمس"؟ ‫- نعم 965 01:28:29,513 --> 01:28:34,059 ‫رأيت فستان زفاف قمت بتصميمه ‫في مجلة "فوغ" وأعجبني كثيراً. 966 01:28:34,184 --> 01:28:36,520 ‫اتصلت بمكتبك أمس، ‫وقالوا لي إنك خارج المدينة 967 01:28:36,645 --> 01:28:38,271 ‫ولا يعرفون إن أمكنك صنع فستان آخر مثله. 968 01:28:38,396 --> 01:28:42,734 ‫لا أصدق ذلك، إنه القدر، ‫أنا "ميرديث بلايك". 969 01:28:42,859 --> 01:28:44,778 ‫كيف حالك؟ 970 01:28:55,121 --> 01:28:56,748 ‫آسف. 971 01:29:01,586 --> 01:29:03,672 ‫- اعذرني. ‫- عفواً. 972 01:29:05,215 --> 01:29:07,467 ‫أين كنت؟ ‫بحثنا عنك في كل مكان. 973 01:29:07,592 --> 01:29:10,512 ‫"نيكولاس"، أعتقد أن هذا الفندق ممتاز ‫لإقامة حفل الزفاف فيه. 974 01:29:10,637 --> 01:29:13,974 ‫- كلما تجولت فيه أعجبني أكثر. ‫- أنا أيضاً. 975 01:29:14,933 --> 01:29:17,185 ‫بالتأكيد. 976 01:29:19,062 --> 01:29:23,066 ‫أخبرني يا عزيزي، كم يبلغ عدد أفراد ‫عائلتك الذين سيحضرون الزفاف؟ 977 01:29:23,191 --> 01:29:25,443 ‫من باب التخمين فحسب. 978 01:29:25,819 --> 01:29:29,823 ‫هل يمكنني إخبارك بذلك في وقت لاحق؟ ‫لست متأكداً من العدد في الوقت الحالي. 979 01:29:30,699 --> 01:29:33,827 ‫المعذرة. 980 01:29:34,160 --> 01:29:35,912 ‫آسف. 981 01:29:37,831 --> 01:29:40,125 ‫- مديري، هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير. 982 01:29:40,250 --> 01:29:42,127 ‫- سيدي؟ ‫- احترس يا أبي! 983 01:29:43,253 --> 01:29:44,296 ‫احذر! 984 01:30:07,611 --> 01:30:10,447 ‫- مرحباً يا "ليز". ‫- مرحباً يا "نيك". 985 01:30:12,449 --> 01:30:18,371 ‫- يا للعجب، ها أنت ذا. ‫- هل يحدث شيء ما هنا يجب أن أعرفه؟ 986 01:30:18,496 --> 01:30:25,045 ‫لأنني منذهل لرؤيتك، ‫لكنك لا تبدين منذهلة بقدري. 987 01:30:25,295 --> 01:30:30,467 ‫لم أرك أو أسمع عنك منذ 10 أو 11 سنة. 988 01:30:30,592 --> 01:30:33,094 ‫- وفجأة، في نفس يوم... ‫- أبي 989 01:30:33,470 --> 01:30:35,931 ‫أستطيع أن أشرح لما هي هنا. 990 01:30:36,056 --> 01:30:40,143 ‫- "هالي"، أتعرفين من هي؟ ‫- في الواقع، نعم. 991 01:30:40,268 --> 01:30:46,942 ‫- وفي الواقع، لست "هالي". ‫- في الواقع، أنا هي "هالي". 992 01:30:47,108 --> 01:30:49,235 ‫كلتاهما؟ 993 01:30:51,571 --> 01:30:55,158 ‫"آني"؟ "هالي"؟ 994 01:30:55,283 --> 01:30:57,035 ‫أعتقد أنك وأمي تفكران بالطريقة عينها 995 01:30:57,160 --> 01:31:03,875 ‫لأنكما أرسلتمانا إلى المخيم عينه ‫وتقابلنا هناك وكل شيء حدث. 996 01:31:04,125 --> 01:31:07,253 ‫لقد تبادلا شخصيتيهما يا "نيك". 997 01:31:07,879 --> 01:31:10,840 ‫تقصدين أن "آني" ‫كانت معي طوال هذه المدة؟ 998 01:31:10,966 --> 01:31:15,804 ‫أردت أن أتعرف عليك ‫و"هالي" أرادت أن تتعرف على أمي. 999 01:31:15,929 --> 01:31:19,724 ‫- هل أنت غاضب؟ ‫- لا يا حبيبتي، بالطبع لا. 1000 01:31:20,225 --> 01:31:23,269 ‫لا أصدق أن هذه أنت. 1001 01:31:25,897 --> 01:31:28,358 ‫آخر مرة رأيتك فيها كنت تضعين حفاضاً. 1002 01:31:28,483 --> 01:31:30,318 ‫- أنت مبتلة بالكامل. ‫- لا بأس بذلك. 1003 01:31:30,443 --> 01:31:37,450 ‫- انظري إلى نفسك. ‫- أصبحت ناضجة الآن ومن دون أب 1004 01:31:37,575 --> 01:31:44,290 ‫وأوشك على بلوغ سن المراهقة المجنونة، ‫سأكون الفتاة الوحيدة دون أم تتعارك معها. 1005 01:31:45,250 --> 01:31:47,961 ‫"هالي"، هل كنت في "لندن" ‫كل هذا الوقت؟ 1006 01:31:48,837 --> 01:31:51,297 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي. 1007 01:31:55,427 --> 01:31:59,639 ‫أمي رائعة يا أبي، ‫لا أعلم كيف استطعت أن تهجرها. 1008 01:32:00,724 --> 01:32:05,437 ‫يا فتاتان، لم لا تتركانا أنا ووالدكما ‫نتحدث بمفردنا قليلاً، اتفقنا؟ 1009 01:32:05,562 --> 01:32:09,149 ‫- بالطبع. ‫- خذا وقتكما. 1010 01:32:09,899 --> 01:32:14,863 ‫لا أصدق هذا، رؤيتهما معاً، 1011 01:32:15,363 --> 01:32:19,576 ‫- ورؤيتك أنت. ‫- دعني أساعدك بهذا. 1012 01:32:19,701 --> 01:32:23,121 ‫- المعذرة، ألديك صندوق إسعافات أولية؟ ‫- أجل، بالطبع. 1013 01:32:24,414 --> 01:32:26,791 ‫لم لا تستلقي؟ 1014 01:32:28,585 --> 01:32:30,086 ‫- تفضلي. ‫- شكراً. 1015 01:32:30,420 --> 01:32:33,923 ‫إذاً، كيف حالك يا "ليزي"؟ 1016 01:32:34,257 --> 01:32:36,760 ‫أو هل بات الجميع ‫يناديك بـ"إليزابيث" الآن؟ 1017 01:32:36,885 --> 01:32:42,057 ‫لا، يمكنك أن تناديني "ليزي"، ‫ما زال يناديني أبي "ليزي". 1018 01:32:42,182 --> 01:32:46,102 ‫حالتي رائعة. 1019 01:32:46,478 --> 01:32:52,067 ‫- أتعرفين؟ لم تتغيري مطلقاً. ‫- أخيراً. ها أنت هنا. 1020 01:32:52,484 --> 01:32:55,445 ‫هذا جيد، لقد تقابلتما. 1021 01:32:55,570 --> 01:32:59,324 ‫حبيبي، "إليزابيث" تصمم ‫فساتين زفاف وستقوم بـ... 1022 01:32:59,449 --> 01:33:05,872 ‫لحظة، لا أفهم كيف تقابلتما؟ ‫و"نيكي"، لم أنت مبتل؟ 1023 01:33:05,997 --> 01:33:10,168 ‫- ستصممين فستان زفاف خطيبتي؟ ‫- لم أكن أعلم أنها خطيبتك. 1024 01:33:10,335 --> 01:33:13,004 ‫كيف تقابلنا؟ ‫بل كيف تقابلتما أنتما الاثنتان؟ 1025 01:33:13,129 --> 01:33:17,759 ‫- هل فاتني أمر ما؟ ‫- أتعرفين؟ إنه عالم صغير. 1026 01:33:17,884 --> 01:33:19,260 ‫إلى أي حد هو صغير؟ 1027 01:33:19,385 --> 01:33:21,346 ‫- مرحباً يا "مير". ‫- مرحباً. 1028 01:33:21,471 --> 01:33:22,847 ‫كيف حالك؟ 1029 01:33:24,641 --> 01:33:28,770 ‫حبيبتي، هل أخبرتك ‫بأن "هالي" فرد توأم؟ 1030 01:33:29,229 --> 01:33:32,315 ‫لا، أخشى أنك نسيت إخباري ‫بهذه المعلومة الصغيرة. 1031 01:33:32,440 --> 01:33:35,652 ‫لا تحزني يا "مير"، ‫لم يخبرني بذلك أيضاً. 1032 01:33:35,777 --> 01:33:39,405 ‫بالمناسبة، أنا "هالي" الحقيقية، ‫وهذه "آني". 1033 01:33:39,531 --> 01:33:43,034 ‫تظاهرت بأنها أنا، ‫فيما كنت أتظاهر بأنني هي. 1034 01:33:43,201 --> 01:33:47,622 ‫وهذه هي أمنا، ‫"إليزابيث جايمس". 1035 01:33:47,747 --> 01:33:50,834 ‫- هل هذه هي أمكما؟ ‫- نعم. 1036 01:33:51,000 --> 01:33:54,587 ‫- كنت متزوجة به؟ ‫- نعم مجدداً. 1037 01:33:55,046 --> 01:33:59,092 ‫- حسناً، هذا فعلاً عالم صغير. ‫- وسيزداد صغراً. 1038 01:33:59,217 --> 01:34:03,805 ‫ويا لهذه الصدفة أننا جميعنا هنا ‫في نهاية الأسبوع عينها! 1039 01:34:03,972 --> 01:34:07,767 ‫كم هذا رائع. 1040 01:34:13,523 --> 01:34:18,653 ‫"هالي"، اكتفيت من المفاجآت ليوم واحد، ‫هلا تخبرينني إلى أين نحن ذاهبان؟ 1041 01:34:18,778 --> 01:34:21,614 ‫ستحب المكان يا أبي، صدقني. 1042 01:34:22,991 --> 01:34:25,118 ‫مرحباً. 1043 01:34:27,287 --> 01:34:29,414 ‫مرحباً. 1044 01:34:32,375 --> 01:34:37,422 ‫هل لديك أي فكرة إلى أين تأخذاننا؟ 1045 01:34:37,630 --> 01:34:40,508 ‫- ليست لدي أدنى فكرة. ‫- حسناً. 1046 01:34:58,318 --> 01:35:00,195 ‫أين نحن؟ 1047 01:35:04,324 --> 01:35:11,331 ‫- هل سنتناول الطعام هنا؟ ‫- في الحقيقة لا، بل سنأكل هناك. 1048 01:35:13,249 --> 01:35:15,418 ‫إنها ملكنا الليلة. 1049 01:35:15,793 --> 01:35:23,092 ‫- كم سندفع مقابل ذلك بالضبط؟ ‫- استخدمنا مدخراتنا. 1050 01:35:23,259 --> 01:35:24,969 ‫أجل، صحيح يا "آني". 1051 01:35:25,136 --> 01:35:28,139 ‫- حسناً، ساهم جدي بمبلغ قليل. ‫- "آني"؟ 1052 01:35:28,514 --> 01:35:33,353 ‫حسناً، لقد ساهم بمبلغ كبير، ‫تعالا، ستحبان المكان. 1053 01:35:33,478 --> 01:35:35,521 ‫إنه فخم جداً. 1054 01:35:35,647 --> 01:35:39,901 ‫"إليزابيث" و"نيك" ‫عشاءكما في الانتظار. 1055 01:35:47,450 --> 01:35:49,327 ‫يا فتاتان. 1056 01:35:56,668 --> 01:36:02,340 ‫- الطاولة معدة فقط لشخصين. ‫- إنه الجزء الآخر من المفاجأة. 1057 01:36:02,840 --> 01:36:05,093 ‫لن ننضم إليكما. 1058 01:36:06,219 --> 01:36:09,430 ‫- حقاً؟ ‫- لا، لكن أنا فبلى. 1059 01:36:09,555 --> 01:36:12,267 ‫مساء الخير، أنا "تشيسي" ‫وسأكون نادلتكما هذه الليلة. 1060 01:36:12,392 --> 01:36:15,603 ‫- لا تعليق، لو سمحتم. ‫- وأنا "مارتن"، سأكون ساقيكما. 1061 01:36:15,728 --> 01:36:17,772 ‫هل يمكنني أن أعرض عليكما مشروب شمبانيا 1062 01:36:17,897 --> 01:36:23,236 ‫على أمل أن تثملا قليلاً ‫وألا تطردانا أنا وهذه السيدة الجميلة 1063 01:36:23,403 --> 01:36:27,365 ‫لتلبيتنا أوامر فتاتين صغيرتين جريئتين؟ 1064 01:36:27,490 --> 01:36:30,159 ‫"آني"، موسيقى هادئة، من فضلك. 1065 01:36:38,042 --> 01:36:39,877 ‫استرخيا فحسب. 1066 01:36:40,003 --> 01:36:45,216 ‫استرجعا الذكريات ‫التي يعود زمنها إلى سنوات عدة. 1067 01:36:49,971 --> 01:36:54,642 ‫- تفهمان هدف كل هذا، أليس كذلك؟ ‫- نعم، بدأت أفهم. 1068 01:36:57,145 --> 01:37:01,107 ‫تعيدان ابتكار الليلة التي تقابلنا فيها، ‫السفينة والموسيقى. 1069 01:37:01,232 --> 01:37:05,111 ‫- والخدمة. ‫- هذا جميل جداً. 1070 01:37:05,278 --> 01:37:07,572 ‫"مارتن"، أظنني سأحتسي هذا الشراب. 1071 01:37:09,866 --> 01:37:11,284 ‫شكراً يا "مارتن". 1072 01:37:13,703 --> 01:37:15,663 ‫أجل. 1073 01:37:18,875 --> 01:37:23,629 ‫للحقيقة، لم أصعد على متن سفينة منذ ‫أن صعدت إلى متن سفينة "ألف ألف 2". 1074 01:37:23,755 --> 01:37:25,590 ‫ولا أنا. 1075 01:37:26,716 --> 01:37:31,179 ‫- حسناً إذاً، بصحة... ‫- ابنتينا. 1076 01:37:31,971 --> 01:37:34,182 ‫ابنتانا. 1077 01:37:40,521 --> 01:37:43,691 ‫الآن أعرف كيف تشعر السمكة الذهبية. 1078 01:37:45,360 --> 01:37:53,117 ‫إن صودف أننا بمفردنا في وقت ما ‫ربما يمكننا التكلم عما حدث بيننا. 1079 01:37:53,951 --> 01:37:59,165 ‫أصبح الأمر غامضاً بالنسبة إلي الآن، ‫انتهى كل شيء بسرعة. 1080 01:37:59,415 --> 01:38:05,171 ‫- بدأ كل شيء بسرعة. ‫- أذكر هذا الجزء جيداً جداً. 1081 01:38:08,925 --> 01:38:11,094 ‫يبدو أن الأمور تطور بسرعة بينهما. 1082 01:38:11,219 --> 01:38:15,848 ‫- برأيي أنه من الآمن أن نقدم الحساء. ‫- اسكب لهما الحساء فيما أقدمه أنا. 1083 01:38:19,394 --> 01:38:21,771 ‫أنا آسفة. 1084 01:38:25,858 --> 01:38:32,949 ‫- نعم، سأسكبه. ‫- حسناً، وبعدها... 1085 01:38:34,117 --> 01:38:36,828 ‫- تقدمينه؟ ‫- صحيح. 1086 01:38:38,121 --> 01:38:42,583 ‫لقد حققت نجاحاً في حياتك. 1087 01:38:42,917 --> 01:38:47,588 ‫وحلمك في امتلاك كرم عنب قد تحقق. 1088 01:38:47,713 --> 01:38:52,051 ‫ماذا عنك؟ كنت دائما تنفذين ‫رسمات على المناديل وزوايا الصحف. 1089 01:38:52,135 --> 01:38:55,763 ‫- أصبحت الآن مصممة ملابس مشهورة. ‫- نعم، إنه أمر عظيم. 1090 01:38:56,973 --> 01:39:02,270 ‫- حقق كلانا مبتغاه. ‫- نعم، هذا صحيح. 1091 01:39:04,230 --> 01:39:07,900 ‫على أي حال، ‫ماذا سنفعل بشأن ابنتينا؟ 1092 01:39:08,025 --> 01:39:10,820 ‫بما أنهما تقابلتا، لم يعد ‫بإمكاننا تفريقهما عن بعضهما. 1093 01:39:11,070 --> 01:39:14,323 ‫يمكنهما قضاء نصف السنة برفقتي، ‫وستقضيان النصف الآخر برفقتك... 1094 01:39:14,449 --> 01:39:18,244 ‫لا يمكنهما ارتياد مدرستين ‫مختلفتين كل عام، هذا جنوني. 1095 01:39:18,369 --> 01:39:21,330 ‫- أتفق معها. ‫- يمكنهما البقاء معي طوال السنة. 1096 01:39:21,456 --> 01:39:25,877 ‫"ليز"، لهذا السبب تماماً أتينا بفكرة... 1097 01:39:26,711 --> 01:39:30,256 ‫آسفة، تجاهلاني، استمتعا بحسائكما. 1098 01:39:30,381 --> 01:39:34,677 ‫- لهذا السبب تماماً أتينا بالحل الراهن. ‫- حقاً؟ 1099 01:39:35,344 --> 01:39:39,056 ‫خلتُ أننا قمنا بهذا الخيار ‫لئلا نرى بعضنا أبداً مجدداً. 1100 01:39:39,182 --> 01:39:41,184 ‫ليس "نحن" يا "ليز". 1101 01:39:41,309 --> 01:39:45,396 ‫أصبح هذا الجزء غامضاً أيضاً ‫بالنسبة إلي على مر السنين. 1102 01:39:45,521 --> 01:39:49,650 ‫- ألا تتذكرين اليوم الذي غادرت فيه؟ ‫- لا، بل أذكر ذاك اليوم جيداً جداً. 1103 01:39:49,942 --> 01:39:52,278 ‫هل أذيتك حين رميت عليك... 1104 01:39:52,403 --> 01:39:56,115 ‫- ما كان ذاك الغرض؟ ‫- كان مجفف الشعر. 1105 01:39:56,324 --> 01:39:59,827 ‫صحيح، آسفة. 1106 01:40:03,039 --> 01:40:06,250 ‫أتعلمين؟ قد لا أتواجد ‫أبداً بمفردي معك ثانية. 1107 01:40:07,376 --> 01:40:09,962 ‫بشأن اليوم الذي غادرت فيه، 1108 01:40:10,963 --> 01:40:15,885 ‫- لم فعلت هذا؟ ‫- "نيك"، كنا يافعين جداً، 1109 01:40:16,135 --> 01:40:21,098 ‫ونتمتع بمزاج صعب، ‫وتفوهنا بكلام غبي، لذا غادرت. 1110 01:40:21,224 --> 01:40:27,188 ‫استقللت أول حافلة و... ‫لم تلحق بي. 1111 01:40:28,689 --> 01:40:31,400 ‫لم أكن أعلم أنك أردتني أن أفعل ذلك. 1112 01:40:33,611 --> 01:40:36,322 ‫لم يعد لهذا الأمر أهمية الآن. 1113 01:40:36,447 --> 01:40:41,869 ‫لذا، دعنا نتظاهر بأننا سعيدان أمام ‫الفتاتين ونستمر في هذا العرض، اتفقنا؟ 1114 01:40:42,495 --> 01:40:47,500 ‫أجل، بالطبع، ‫لنواصل هذا العرض. 1115 01:40:54,966 --> 01:40:56,342 ‫جواز سفرك يا سيدة "جايمس". 1116 01:40:56,467 --> 01:40:58,636 ‫- أتمنى لك رحلة عودة موفقة. ‫- شكراً لك. 1117 01:40:59,178 --> 01:41:02,807 ‫- أصبح كل شيء جاهزاً، أين "آني"؟ ‫- اتصلت بها، إنها في طريقها إلى هنا. 1118 01:41:03,015 --> 01:41:05,059 ‫حسناً. 1119 01:41:07,019 --> 01:41:11,857 ‫- سأرسل لك "هالي" في عيد الميلاد. ‫- وستقضي "آني" عيد الفصح برفقتك. 1120 01:41:18,030 --> 01:41:20,700 ‫(آني"، لم ترتدين هذه الملابس؟ ‫يجب أن نستقل طائرة قريباً. 1121 01:41:20,866 --> 01:41:25,663 ‫إليك الأمر يا أمي، فكرنا جيداً ‫ولاحظنا أننا وقعنا ضحية خداع. 1122 01:41:25,913 --> 01:41:30,334 ‫وعدني أبي باصطحابي إلى رحلة مخيم ‫ونريد أن نذهب إليها معاً. 1123 01:41:30,459 --> 01:41:31,836 ‫أي رحلة مخيم؟ 1124 01:41:31,961 --> 01:41:34,171 ‫تلك التي نقوم بها كل صيف ‫قبل دخولي إلى المدرسة. 1125 01:41:34,338 --> 01:41:37,049 ‫"آني"، هذا سخيف، ‫اصعدي وارتدي ملابسك. 1126 01:41:37,174 --> 01:41:40,011 ‫- هل أنت متأكدة من أنني "آني"؟ ‫- بالطبع أنني متأكدة من ذلك. 1127 01:41:40,136 --> 01:41:43,264 ‫لكن يصعب التأكد من ذلك تماماً، ‫أليس كذلك؟ 1128 01:41:43,389 --> 01:41:47,643 ‫يا فتاتان، هذا ليس مضحكاً، ‫ستفوتان موعد الطائرة على والدتكما. 1129 01:41:47,852 --> 01:41:50,521 ‫- "آني". ‫- نعم؟ 1130 01:41:57,486 --> 01:42:01,699 ‫- هذه "هالي"، أنا متأكد من ذلك. ‫- أتمنى أن تكون محقاً يا أبي. 1131 01:42:01,866 --> 01:42:05,119 ‫لأنك لا تريد أن ترسل ‫الفتاة الخطأ إلى "إنجلترا"، 1132 01:42:06,370 --> 01:42:08,372 ‫أليس كذلك؟ 1133 01:42:14,545 --> 01:42:16,505 ‫إليكما اقتراحنا. 1134 01:42:18,132 --> 01:42:24,013 ‫سنعود إلى منزل أبي ونوضب أمتعتنا ‫ونذهب نحن الـ4 إلى رحلة المخيم. 1135 01:42:24,138 --> 01:42:25,514 ‫نحن الـ4؟ 1136 01:42:25,640 --> 01:42:28,142 ‫وحين تعيداننا، سنخبركما ‫من "آني" ومَن "هالي". 1137 01:42:28,267 --> 01:42:34,231 ‫أو تنفذان ما نقوله لكما وأصطحب واحدة ‫منكما إلى "لندن" سواء شئتما أو لا. 1138 01:42:40,738 --> 01:42:43,908 ‫وماذا يُفترض بي فعله خلال 3 أيام؟ ‫أجلس في البيت وأخيط؟ 1139 01:42:44,033 --> 01:42:51,248 ‫- حبيبتي، نمر الآن بوضع حرج. ‫- وضع حرج؟ ماذا تقصد بذلك؟ 1140 01:42:53,584 --> 01:42:58,172 ‫- المعذرة، ماذا تفعل هنا؟ ‫- هذا جزء من الاتفاق، نحن الـ4... 1141 01:42:58,297 --> 01:43:00,675 ‫سنذهب في رحلة مخيم معاً. 1142 01:43:00,800 --> 01:43:03,636 ‫- أصبحتم فجأة العائلة المثالية؟ ‫- مرحباً. 1143 01:43:03,761 --> 01:43:06,972 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- في الحقيقة، لا. 1144 01:43:07,264 --> 01:43:10,476 ‫لم أعلم أنك ستذهبين أيضاً ‫في هذه الرحلة الصغيرة، 1145 01:43:10,601 --> 01:43:13,688 ‫وللصراحة ‫لا أعتقد أنني موافقة على ذلك. 1146 01:43:13,813 --> 01:43:15,356 ‫أوافقك الرأي. 1147 01:43:15,523 --> 01:43:18,734 ‫أعتقد أن وجود الزوجة السابقة ‫في سرير المخيم المجاور أمر غريب. 1148 01:43:18,901 --> 01:43:22,780 ‫- شكراً لك. ‫- أصر تماماً على أن ترافقينا. 1149 01:43:23,614 --> 01:43:25,366 ‫- "ليز"... ‫- لا، أنا جادة يا "نيك"، 1150 01:43:25,491 --> 01:43:30,329 ‫أفسدت عطلتكما لنهاية الأسبوع ‫وهذا أقل ما يمكنني فعله، أرجوك. 1151 01:43:41,799 --> 01:43:46,053 ‫- أبي، ماذا تفعل "ميرديث" هنا؟ ‫- دعتها أمكما للانضمام إلينا. 1152 01:43:46,178 --> 01:43:49,515 ‫- ماذا؟ ‫- كونا لطيفتين. 1153 01:44:01,068 --> 01:44:04,280 ‫حسناً، هل كل شيء جاهز؟ ‫استمتعوا بوقتكم جميعاً. 1154 01:44:04,905 --> 01:44:07,199 ‫- ماذا؟ ‫- "ليز"، ماذا تفعلين؟ 1155 01:44:07,658 --> 01:44:11,912 ‫أعتقد أنك و"ميرديث" بحاجة إلى قضاء ‫بعض الوقت بمفردكما قبل موعد الزفاف. 1156 01:44:12,079 --> 01:44:16,500 ‫- أمي، لم تكن هذه خطتنا. ‫- بصراحة، ستستمتعون أكثر من دوني. 1157 01:44:16,667 --> 01:44:20,045 ‫لحظة، إذا لم تكوني ذاهبة، ‫فليس علي أن أذهب. 1158 01:44:20,171 --> 01:44:21,881 ‫صدقيني، لست مولعة بالطبيعة. 1159 01:44:22,006 --> 01:44:24,049 ‫لكنها فرصتك للتعرف أكثر على الفتاتين. 1160 01:44:24,175 --> 01:44:28,971 ‫في نهاية الأمر، بدءاً من الأسبوع المقبل ‫ستكونان مثل ابنتيك. 1161 01:44:34,477 --> 01:44:36,687 ‫استمتعوا بوقتكم جميعاً. 1162 01:44:41,317 --> 01:44:42,985 ‫إلى اللقاء. 1163 01:44:43,319 --> 01:44:47,615 ‫سأدفع مبلغاً طائلاً ‫لرؤية هذه المرأة تتسلق جبلاً. 1164 01:44:49,909 --> 01:44:51,702 ‫- لا تسرعي يا عزيزتي. ‫- حسناً. 1165 01:44:57,666 --> 01:44:59,460 ‫هيا يا رفاق. 1166 01:45:16,435 --> 01:45:21,398 ‫سأقتل مدربي ‫يقول إنني رشيقة جداً. 1167 01:45:21,857 --> 01:45:24,985 ‫لا أصدق أن الناس ‫يفعلون ذلك من باب المتعة. 1168 01:45:25,528 --> 01:45:28,906 ‫- مهلاً، سنتوقف. ‫- مجدداً؟ 1169 01:45:29,031 --> 01:45:32,910 ‫أبي، بهذا المعدل سنصل إلى البحيرة ‫خلال 3 أيام. 1170 01:45:33,035 --> 01:45:37,373 ‫"ميرديث" ليست معتادة على تسلق الهضبات، ‫اهدئي، اتفقنا؟ 1171 01:45:43,420 --> 01:45:49,134 ‫أتألم كثيراً، هلا تناولني إحداكما زجاجة ‫المياه النقية؟ لا أستطيع التحرك. 1172 01:45:49,385 --> 01:45:50,928 ‫بالتأكيد. 1173 01:45:56,392 --> 01:45:58,185 ‫رائع. 1174 01:46:03,190 --> 01:46:05,109 ‫تفضلي يا "مير". 1175 01:46:12,700 --> 01:46:16,704 ‫حبيبتي، هل أنت بخير؟ ‫ماذا حدث؟ 1176 01:46:16,829 --> 01:46:19,373 ‫كانت هذه السحلية الصغيرة ‫على زجاجة المياه. 1177 01:46:19,999 --> 01:46:24,962 ‫- لن تؤذيك يا "مير". ‫- أعلم ذلك. 1178 01:46:25,754 --> 01:46:30,175 ‫واصلا طريقكما، سأكون بخير. 1179 01:46:30,426 --> 01:46:34,805 ‫أبعدي هذا الشيء عني، ‫أكره المخلوقات الزاحفة. 1180 01:46:34,930 --> 01:46:37,516 ‫كيف تلمسين هذا؟ ضعيه أرضاً. 1181 01:46:37,641 --> 01:46:40,144 ‫حسناً، سأضعه أرضاً. 1182 01:46:43,314 --> 01:46:45,232 ‫- يا فتاتان؟ ‫- ماذا؟ 1183 01:46:45,357 --> 01:46:46,859 ‫سأسير في المقدمة. 1184 01:46:46,984 --> 01:46:51,780 ‫- ساعدا "ميرديث"، اتفقنا؟ ‫- ستساعدانني بالتأكيد. 1185 01:46:51,906 --> 01:46:55,117 ‫ستساعدانني في السقوط عن منحدر. 1186 01:46:55,367 --> 01:46:58,245 ‫- هذه ليست فكرة سيئة. ‫- أجل، هل رأيت أي منحدرات؟ 1187 01:46:58,621 --> 01:47:03,042 ‫- حقيبتي. ‫- أتريدين المساعدة يا "مير"؟ 1188 01:47:04,168 --> 01:47:09,924 ‫ليس منكما، شكراً، ‫لا تظنا أنني لا أرى حقيقة نيتكما. 1189 01:47:10,132 --> 01:47:17,264 ‫خدعة واحدة بعد وأعدكما بأن أجعل ‫حياتكما تعيسة حالما أتزوج بوالدكما. 1190 01:47:17,389 --> 01:47:19,558 ‫مفهوم؟ 1191 01:47:20,225 --> 01:47:22,895 ‫مفهوم أيتها الشريرة. 1192 01:47:24,104 --> 01:47:30,903 ‫- بم ناديتني؟ ‫- لا شيء أيتها الشريرة. 1193 01:47:31,028 --> 01:47:34,698 ‫بالمناسبة يا "مير"، ‫أعتقد أنه يوجد شيء على رأسك. 1194 01:47:50,464 --> 01:47:51,840 ‫هل أنت بخير؟ 1195 01:47:55,010 --> 01:47:58,681 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا حدث؟ 1196 01:48:00,557 --> 01:48:02,810 ‫اسألهما. 1197 01:48:08,524 --> 01:48:12,111 ‫ماذا فعلنا يا أبي؟ كنا خلفك تماماً. 1198 01:48:14,321 --> 01:48:16,657 ‫- هذا جيد. ‫- نعم، أعلم. 1199 01:48:16,865 --> 01:48:20,911 ‫حسناً يا فتيات، ‫ستمنحنا هذه الدفء لبعض الوقت. 1200 01:48:24,915 --> 01:48:27,084 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين ‫تناول سمك التروت يا أمي؟ 1201 01:48:27,209 --> 01:48:30,379 ‫هل تمانعين إن بدأنا مناداتك بـ"أمي"؟ 1202 01:48:30,504 --> 01:48:33,173 ‫أعتقد أن أمكما ستفضل ‫أن تنادياني بـ"ميرديث". 1203 01:48:33,340 --> 01:48:39,304 ‫ولا، شكراً، لا أتناول سمك التروت ‫أقولها للمرة الألف. 1204 01:48:39,430 --> 01:48:42,349 ‫سأنتظر موعد الفطور، ‫ماذا سنتناول؟ 1205 01:48:42,474 --> 01:48:44,560 ‫سمك التروت. 1206 01:48:44,685 --> 01:48:46,562 ‫هيا، إنه جزء من الرحلة. 1207 01:48:46,687 --> 01:48:49,857 ‫وما هو الجزء الآخر؟ ‫أن يلسعني البعوض حتى الموت؟ 1208 01:48:49,982 --> 01:48:55,821 ‫- أظن أن هذا السائل يروق لها. ‫- ماذا تستخدمين؟ أريني هذا. 1209 01:48:59,950 --> 01:49:04,079 ‫ستجذبين كل البعوض في الجوار ‫بواسطة هذه المادة، إنه سكر وماء. 1210 01:49:04,371 --> 01:49:06,582 ‫من أين حصلت عليه؟ 1211 01:49:07,916 --> 01:49:13,797 ‫لقد ضقت ذرعاً، ‫سأتناول قرصاً منوماً وآوي إلى الفراش. 1212 01:49:20,137 --> 01:49:26,769 ‫- "ميرديث"، ماذا تفعلين؟ ‫- لا أريد لأسود الجبال... 1213 01:49:28,604 --> 01:49:31,899 ‫لا توجد أسود جبال هنا، أليس كذلك؟ 1214 01:49:32,941 --> 01:49:34,902 ‫لا. 1215 01:49:50,751 --> 01:49:52,628 ‫طابت ليلتكم. 1216 01:49:56,965 --> 01:50:00,177 ‫يا فتاتان، أطلب منكما أن تكفا عن ذلك. 1217 01:50:00,302 --> 01:50:04,348 ‫هذا ليس طرازها، اتفقنا؟ ‫لا أتزوجها لأنها "آني أوكلي". 1218 01:50:04,473 --> 01:50:08,060 ‫- من هي "آني أوكلي"؟ ‫- كونا لطيفتين فحسب. 1219 01:50:25,577 --> 01:50:28,539 ‫- هيا. ‫- حسناً. 1220 01:50:30,165 --> 01:50:33,752 ‫آمل أن يكون قد أعطى ‫القرص المنوم مفعولاً. 1221 01:50:40,217 --> 01:50:42,886 ‫- اذهبي بهذا الاتجاه. ‫- حسناً. 1222 01:50:46,140 --> 01:50:50,853 ‫- إنها ثقيلة جداً. ‫- تشخر أيضاً. 1223 01:50:58,735 --> 01:51:01,113 ‫"نيكي"؟ 1224 01:51:27,806 --> 01:51:30,642 ‫أحلاماً سعيدة يا أمي الحبيبة. 1225 01:51:48,994 --> 01:51:51,914 ‫هذا شعور جميل. 1226 01:52:01,548 --> 01:52:05,010 ‫"نيكي"! 1227 01:52:07,763 --> 01:52:09,932 ‫يا للهول. 1228 01:52:27,282 --> 01:52:30,744 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- إليك ما يحدث يا صاح. 1229 01:52:30,869 --> 01:52:35,582 ‫اليوم الذي سنتزوج فيه، سأرسل ‫هاتين الوغدتين إلى "سويسرا"، مفهوم؟ 1230 01:52:35,707 --> 01:52:39,962 ‫أنا أو هما، اختر أيهما تريد. 1231 01:52:41,797 --> 01:52:43,674 ‫هما. 1232 01:52:44,007 --> 01:52:48,762 ‫- المعذرة؟ ‫- هاء ميم ألف، هما. 1233 01:52:49,805 --> 01:52:52,057 ‫مفهوم؟ 1234 01:53:08,115 --> 01:53:11,285 ‫مرحباً، لقد عدتم باكراً جداً. 1235 01:53:11,451 --> 01:53:15,080 ‫- هل قضيتم وقتاً مرحاً؟ ‫- ما كنت لأستخدم كلمة مرح. 1236 01:53:15,205 --> 01:53:19,042 ‫- حقاً؟ ‫- نحن معاقبتان حتى نهاية القرن. 1237 01:53:19,167 --> 01:53:22,587 ‫بدءاً من هذه اللحظة، تحركا. 1238 01:53:22,713 --> 01:53:24,089 ‫أين "ميرديث"؟ 1239 01:53:24,256 --> 01:53:27,759 ‫مارسنا عليها بضع خدع غير مؤذية، ‫لكنها فقدت أعصابها قليلاً. 1240 01:53:28,051 --> 01:53:30,262 ‫قليلاً؟ 1241 01:53:32,848 --> 01:53:39,104 ‫لقد رمت هذا على وجهي، ‫أقله حجمه أصغر من مجفف للشعر. 1242 01:53:39,229 --> 01:53:42,149 ‫"نيك"، أنا المذنبة، ‫لو لم أقترح أن تذهب معكم... 1243 01:53:42,316 --> 01:53:45,319 ‫أو مخدوعة، ‫أفضل صفة مخدوعة. 1244 01:53:45,736 --> 01:53:48,030 ‫أنتما مثل والدتكما تماماً. 1245 01:53:48,155 --> 01:53:52,659 ‫- أنا آسفة حقاً. ‫- نحن أيضاً يا أبي. 1246 01:53:52,784 --> 01:53:56,204 ‫اصعدا إلى غرفتكما، حالاً. 1247 01:54:01,501 --> 01:54:03,754 ‫يجب أن أتذكر أن أشكرهما يوماً ما. 1248 01:54:08,175 --> 01:54:11,136 ‫أين "تشيسي"؟ أتضور جوعاً. 1249 01:54:11,720 --> 01:54:17,392 ‫في الواقع، ذهبت و"مارتن" ‫في رحلة بالطبيعة خلال العصر البارحة. 1250 01:54:17,517 --> 01:54:21,355 ‫حقاً؟ من كان ليصدق أن خادمك ‫ومربية ابنتي يتواعدان. 1251 01:54:23,106 --> 01:54:25,901 ‫ما رأيك أن أعد شيئاً نأكله؟ 1252 01:54:26,026 --> 01:54:27,819 ‫- هل تجيد إعداد الطعام الآن؟ ‫- نعم. 1253 01:54:27,944 --> 01:54:31,865 ‫يمكنني أن أعد المعكرونة والمعكرونة... 1254 01:54:31,990 --> 01:54:36,244 ‫- يبدو لي أن المعكرونة جيدة. ‫- سأعد المعكرونة إذاً. 1255 01:54:41,792 --> 01:54:43,877 ‫حسناً، سأسحب ورقتين. 1256 01:54:45,253 --> 01:54:49,174 ‫- مرحباً يا أبي. ‫- تبدو رائعاً! 1257 01:54:49,466 --> 01:54:53,720 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- تصبحان على خير يا فتاتان. 1258 01:55:02,562 --> 01:55:06,316 ‫- عجباً. ‫- إنه المكان الذي أحفظ فيه أغراضي الشخصية. 1259 01:55:06,483 --> 01:55:08,777 ‫هل تعلمين بأنني أجمع النبيذ أيضاً؟ 1260 01:55:08,944 --> 01:55:12,364 ‫- حقاً؟ ‫- أنا رجل ذو اهتمام محدود، تعالي. 1261 01:55:14,825 --> 01:55:18,328 ‫هذا "برغندي" من عام 1921. 1262 01:55:18,995 --> 01:55:23,625 ‫يقولون إن المطر الذي هطل تلك السنة ‫جعل من هذا العنب الأجود على الإطلاق. 1263 01:55:25,043 --> 01:55:27,504 ‫ستقدرين هذا، تعالي. 1264 01:55:37,347 --> 01:55:42,686 ‫- انظري. ‫- نهاية الحرب الأوروبية، 1945. 1265 01:55:42,853 --> 01:55:46,064 ‫- هذا غير معقول! ‫- أحب هذا النبيذ. 1266 01:55:51,027 --> 01:55:56,575 ‫هذا هو النبيذ عينه الذي قُدم في يوم ‫زفاف والدي، "بوردو" من عام 1952. 1267 01:55:56,741 --> 01:56:00,078 ‫أعتقد أن أمي حملت بشقيقتي ‫عندما احتست هذا النبيذ. 1268 01:56:02,289 --> 01:56:08,420 ‫ما هذا هنا؟ ‫"حيث لم تنته الأحلام"، 1983. 1269 01:56:08,920 --> 01:56:11,631 ‫تطلب إيجاد هذا الصنف ‫من النبيذ سنوات عدة. 1270 01:56:11,756 --> 01:56:13,884 ‫لماذا؟ من أين هو؟ 1271 01:56:15,469 --> 01:56:18,930 ‫إنه النبيذ الذي احتسيناه خلال زفافنا. 1272 01:56:21,141 --> 01:56:24,019 ‫لدي الآن كل زجاجة صُنعت منه. 1273 01:56:25,437 --> 01:56:29,441 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 1274 01:56:33,195 --> 01:56:37,032 ‫- هل يمكننا أن نفتح زجاجة؟ ‫- أنت الوحيدة التي سأشاركها هذا النبيذ. 1275 01:56:40,368 --> 01:56:44,915 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، دخل بعض الغبار إلى عيني. 1276 01:56:45,207 --> 01:56:50,837 ‫- أستطيع أن أنظفه بكمي. ‫- لا، أنا بخير الآن، أفضل حقاً. 1277 01:56:52,964 --> 01:56:56,718 ‫لست مضطرة لأن تكوني شجاعة طيلة الوقت. 1278 01:56:56,843 --> 01:56:59,179 ‫لكن هذا ما أفعله في الواقع. 1279 01:57:07,646 --> 01:57:09,731 ‫هذه "تشيسي". 1280 01:57:10,607 --> 01:57:12,984 ‫معها مفتاح. 1281 01:57:24,454 --> 01:57:26,998 ‫مرحباً، هل من أحد في المنزل؟ 1282 01:57:29,584 --> 01:57:31,962 ‫سنصعد فوراً. 1283 01:58:45,910 --> 01:58:50,707 ‫- اعتني بنفسك. ‫- نعم، سأفعل ذلك، أنت أيضاً. 1284 01:58:54,377 --> 01:58:55,754 ‫إلى اللقاء. 1285 01:59:04,387 --> 01:59:07,223 ‫- أحبك. ‫- أنا أيضاً أحبك. 1286 02:00:05,907 --> 02:00:10,578 ‫- مرحباً! لقد عدنا. ‫- جدي؟ 1287 02:00:10,787 --> 02:00:12,956 ‫سأبحث في المكتب. 1288 02:00:19,963 --> 02:00:21,589 ‫مرحباً أيها الغريب. 1289 02:00:25,093 --> 02:00:28,763 ‫أمي، هل تعرفين أن طائرة "كونكورد" ‫تقلك إلى هنا بنصف الوقت؟ 1290 02:00:29,389 --> 02:00:31,891 ‫نعم، سمعت هذا. 1291 02:00:34,602 --> 02:00:36,563 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1292 02:00:36,688 --> 02:00:42,026 ‫أدركنا بعد رحيلكما بـ10 ثوان ‫أننا لا نريد خسارتكما أبداً مجدداً. 1293 02:00:43,153 --> 02:00:44,779 ‫نحن؟ 1294 02:00:48,867 --> 02:00:50,869 ‫نحن. 1295 02:00:52,120 --> 02:00:55,373 ‫ارتكبت خطأ مرة ‫لأنني لم ألحقك بك يا "ليزي". 1296 02:00:55,957 --> 02:00:59,544 ‫ولن أفعل ذلك مجدداً، ‫بغض النظر عن مدى شجاعتك. 1297 02:01:00,837 --> 02:01:06,760 ‫وأفترض أنك تتوقع مني أن أصبح ضعيفة ‫وأقع في ذراعيك وأجهش بالبكاء، 1298 02:01:06,885 --> 02:01:10,847 ‫وأقول إننا سنتوصل لحل لعلاقتنا ‫ذات المسافة البعيدة هذه، 1299 02:01:11,139 --> 02:01:15,101 ‫وإن ابنتينا ستترعرعان هنا وهناك، 1300 02:01:15,602 --> 02:01:19,898 ‫وأنا وأنت نواصل ‫علاقتنا من حيث انتهت... 1301 02:01:21,024 --> 02:01:29,240 ‫ونهرم معاً و... ‫"نيك"، ماذا تتوقع؟ 1302 02:01:29,699 --> 02:01:32,869 ‫- أن نعيش بسعادة للأبد؟ ‫- نعم. 1303 02:01:32,994 --> 02:01:38,333 ‫وكل ما قلته تواً، عدا أنك ‫لست مضطرة لأن تجهشي بالبكاء. 1304 02:01:39,000 --> 02:01:41,711 ‫بلى، سأفعل ذلك. 1305 02:02:18,540 --> 02:02:20,917 ‫لقد نجحنا فعلاً. 1306 02:02:24,587 --> 02:02:25,922 ‫"الملكة (إليزابيث الثانية)، 1998"