1 00:02:26,760 --> 00:02:28,540 Whoa. Îl țin de ureche, și te urci. 2 00:02:32,840 --> 00:02:33,580 Whoa. 3 00:02:37,429 --> 00:02:39,026 Să găsesc șeaua, acuma. Whoa, stai. 4 00:02:39,460 --> 00:02:40,179 JESS: Ai reușit? - Da. 5 00:02:41,051 --> 00:02:42,880 Ai reușit? Bun. Du-te! 6 00:02:45,220 --> 00:02:46,674 Arată-i cine ești , băiete! 7 00:02:46,680 --> 00:02:48,240 Yeah, băiete! 8 00:02:52,365 --> 00:02:53,740 Îl stăpânești, Joe. Îl stăpânești! 9 00:02:56,299 --> 00:02:57,541 - Asta-i, Joe. JOE: Whoa. 10 00:03:03,031 --> 00:03:04,169 Se știe puștiul. 11 00:03:05,223 --> 00:03:06,470 Păi da, la naiba. 12 00:03:06,471 --> 00:03:08,621 Eu l-am învățat tot ce știe. 13 00:03:14,834 --> 00:03:16,094 Cum a fost la război? 14 00:03:16,095 --> 00:03:19,296 Păi, a fost bine. Cum a fost la închisoare? 15 00:03:19,297 --> 00:03:20,897 Ma bucur sa fiu liber. 16 00:03:20,898 --> 00:03:21,898 Sunt convins. 17 00:03:23,299 --> 00:03:24,899 Dock e încă la răcoare? 18 00:03:24,900 --> 00:03:28,600 WILLIS: S-ar putea să-i dea drumul candva, daca ar înceta să mai evadeze. 19 00:03:32,955 --> 00:03:35,972 JESS: Era mai bine dacă nu trăgeai de piele! 20 00:03:35,973 --> 00:03:39,304 Da pe naiba. N-am atins un corn de șa în viața mea. 21 00:03:39,305 --> 00:03:40,305 Hei, Willis! 22 00:03:40,306 --> 00:03:43,422 Frățiorul Joe trântit la pământ ca o buruiană. 23 00:03:43,423 --> 00:03:45,700 Se mai întâmplă. Vrei să încerci să călărești? 24 00:03:45,701 --> 00:03:48,966 Categoric nu. Te las pe tine și pe fratele mai mare Jess. 25 00:03:48,967 --> 00:03:52,278 Cât se mai plătește ca să-ți scuturi creierii în șa? 26 00:03:52,279 --> 00:03:54,749 Ca de obicei. Un dolar pe zi, fasole și fân. 27 00:03:54,750 --> 00:03:57,668 - De cât timp ai ieșit? - Cam de un an. 28 00:03:57,669 --> 00:04:00,269 - Ce-ai mai făcut? - La cules de bumbac. 29 00:04:00,270 --> 00:04:03,360 Mama o să se bucure să te vadă. 30 00:04:03,361 --> 00:04:06,739 Hey, Mama! Will a venit acasa! 31 00:04:06,740 --> 00:04:10,253 WILLIS: Tata-i pe-aici? - Oh, nu. Nu l-am vazut de săptămâni. 32 00:04:10,254 --> 00:04:13,214 S-a dus să caute pajisti insorite si ape limpezi de cristal. 33 00:04:13,215 --> 00:04:16,130 WILLIS:Ăsta-i James W. Newton, întradevăr. 34 00:04:16,130 --> 00:04:18,261 Toti spun ca e un om bun. 35 00:04:18,262 --> 00:04:21,431 Doar ca nimeni nu-și poate da seama la ce e bun. 36 00:04:26,001 --> 00:04:28,841 Am visat la galsuștele tale de veveriță patru ani. 37 00:04:28,842 --> 00:04:30,676 Și asta-i ultima, fiule. 38 00:04:32,209 --> 00:04:34,102 Mai aveți puțin și îmblânziți mânzul Ferguson ? 39 00:04:34,103 --> 00:04:36,491 Da, mamă. Nu-i chiar așa de încăpățânat. 40 00:04:36,492 --> 00:04:39,056 O să avem cam $ 10 pâna la sfârșitul săptămânii. 41 00:04:39,057 --> 00:04:41,334 Ne datorează de săptămâna trecută. 42 00:04:41,335 --> 00:04:44,611 - O să mergi să-i iei? - Da. Voi merge. 43 00:04:44,612 --> 00:04:48,378 Willis, o să rămâi? Poți să ne ajuți să îmblânzim cai. 44 00:04:48,379 --> 00:04:52,369 - Lasă-l pe Willis să-și termine cina. - Nu, frățioare. Stau doar un pic. 45 00:04:52,370 --> 00:04:54,800 Și eu nu sunt înnebunit după cai ca și tine. 46 00:04:54,801 --> 00:04:58,282 Păi, e bine să văd că nu te-ai schimbat, Willis. 47 00:05:03,422 --> 00:05:05,784 Ar fi trebuit s-o vezi pe ea, Mama. 48 00:05:06,569 --> 00:05:11,359 Vorbeam să ne căsătorim, sa cumpărăm 40 de acrii, tot tacâmul. 49 00:05:13,569 --> 00:05:16,731 Ș-apoi un nemernic gelos i-a spus bătrânului ei... 50 00:05:16,732 --> 00:05:20,122 ...ca am fost în penitenciar, și s-a terminat. 51 00:05:20,123 --> 00:05:22,587 M-a îndepărtat de ea, nu am mai putut s-o văd. 52 00:05:22,588 --> 00:05:27,629 A vrut sa rămân, sa-i culeg recolta. Am fost cel mai bun culegator de cânepă pe care l-a avut. 53 00:05:27,630 --> 00:05:31,579 N-a vrut să-și vadă fiica lui cea frumoasă legată de un fost pușcăriaș, asta a fost tot. 54 00:05:31,580 --> 00:05:35,580 Nu sunt destul de bun pentru fiica sa dar sunt destul de bun să-i culeg recolta? 55 00:05:35,581 --> 00:05:36,981 Spun, "La naiba cu tine. " 56 00:05:38,428 --> 00:05:40,138 Stiu că nu e drept, fiule. 57 00:05:41,486 --> 00:05:44,036 Dar poate ar fi trebuit să rămâi și să încerci să rezolvi asta. 58 00:05:44,737 --> 00:05:47,549 Cum? Cum, Mama? 59 00:05:47,550 --> 00:05:50,338 Cum am incercat să rezolv în Cottonwood? 60 00:05:50,339 --> 00:05:53,425 Când cei care mă cunoșteau din totdeauna, au depus mărturie impotriva mea... 61 00:05:53,426 --> 00:05:55,597 ...și nu am făcut nimic? 62 00:05:56,998 --> 00:05:58,998 Voi rezolva niște treburi, cu siguranță. 63 00:05:58,999 --> 00:06:03,599 Dacă nu e drept cand totul a fost spus și făcut, e nedreptate față de mine. 64 00:06:51,757 --> 00:06:54,600 GLASSCOCK: De unde-l cunoști? SLIM: Am fost la mititica impreună. 65 00:06:54,601 --> 00:06:57,941 Frate-so a furat niște bumbac, și l-a târât după el. 66 00:06:57,942 --> 00:06:59,642 N-a făcut nimic. 67 00:06:59,643 --> 00:07:01,874 Puștiul e necopt, dar are tupeu. 68 00:07:04,131 --> 00:07:06,244 El e partenerul meu de afaceri. 69 00:07:06,245 --> 00:07:08,343 - Brentwood Glasscock. - Willie Reed. 70 00:07:08,344 --> 00:07:10,289 - Mă bucur. - Și eu. 71 00:07:11,897 --> 00:07:14,440 A apărut o mică schimbare de plan, băieți. 72 00:07:14,441 --> 00:07:15,441 Am mers acolo și am rezolvat. 73 00:07:15,442 --> 00:07:19,532 Intrăm la 12 la amiază în loc de 12 noaptea. 74 00:07:19,533 --> 00:07:24,364 Slim, nu am călătorit 500 km să înfig pistolul în fața cuiva. 75 00:07:24,365 --> 00:07:28,489 Atunci, tu ții caii. Spargerile noaptea, e prea mult de muncă. 76 00:07:28,490 --> 00:07:31,590 - Nu mi-e frica de muncă. SLIM: O sa fie floare la ureche. 77 00:07:31,591 --> 00:07:33,472 - Dl. Glasscock? - Hmm? 78 00:07:33,473 --> 00:07:36,317 Șeful a vrut sa beți toți în cinstea lui. 79 00:07:36,318 --> 00:07:38,437 - E coniac Napoleon. - Mulțam. 80 00:07:40,897 --> 00:07:43,162 Am auzit că au mai dat o lovitură in sudul orasului. 81 00:07:43,163 --> 00:07:45,228 - Da, dle. Cu siguranță. - Cine sunt "ei"? 82 00:07:45,229 --> 00:07:48,990 Chief Baconrind, unul din milionarii din Osage. 83 00:07:48,991 --> 00:07:53,271 Anul trecut, n-au vrut să-l lase să intre, dar regulile s-au schimbat. 84 00:07:53,272 --> 00:07:54,772 Da? Cum de? 85 00:07:55,773 --> 00:07:57,160 A cumparat locul. 86 00:07:59,284 --> 00:08:01,879 - Petrol, huh? GLASSCOCK: Mm-hmm. 87 00:08:01,880 --> 00:08:05,193 Spre Oklahoma, domnilor. Statul Sooner. 88 00:08:05,194 --> 00:08:07,794 Cu cât ajungem mai repede, cu atat vom fi mai bogați. 89 00:08:11,329 --> 00:08:13,809 - Nu bei aia? - Nu. 90 00:08:18,446 --> 00:08:21,095 Doamne, indienii beau orice. 91 00:08:33,163 --> 00:08:34,854 Prefer să intrăm noaptea. 92 00:08:34,855 --> 00:08:40,064 Ai mai mult timp să-ți faci treaba, și sunt mai puțini oameni. 93 00:08:40,065 --> 00:08:44,193 Uite, e o cale simplă să facem asta, sau un grea. 94 00:08:44,194 --> 00:08:46,808 Cât timp sunt șeful, facem cum zic eu. 95 00:08:46,809 --> 00:08:48,549 Cum zici tu, Slim? 96 00:08:48,550 --> 00:08:51,762 Relaxați-vă. Îl am pe șerif la degetul mic. 97 00:08:51,763 --> 00:08:53,799 Îi dăm și lui o parte, asta-i tot. 98 00:08:56,010 --> 00:08:57,325 GLASSCOCK: Eu tot prefer noaptea. 99 00:09:41,829 --> 00:09:43,445 Mersi mult, Alvin. Ne vedem la anu'. 100 00:09:43,446 --> 00:09:44,846 Mulțumesc, Dl. Williams. 101 00:09:56,257 --> 00:09:58,007 - 'Naziua. - 'Naziua. 102 00:10:01,808 --> 00:10:03,008 Pot să vă ajut? 103 00:10:14,266 --> 00:10:15,980 Ăsta e un jaf. Vreau toți banii. 104 00:10:15,981 --> 00:10:17,930 Mâinile sus, toată lumea. 105 00:10:30,931 --> 00:10:32,131 'Naziua. 106 00:10:32,832 --> 00:10:35,589 Fă-ne o favoare și continuă să mergi. Haide. 107 00:10:35,590 --> 00:10:37,667 Inchide-l in vistierie și scoate băiatul ăla de-acolo. 108 00:10:57,498 --> 00:11:00,168 Hai! Dă-i drumul! Pleacă! 109 00:11:10,169 --> 00:11:11,469 De ce se întâmplă asta? 110 00:11:11,470 --> 00:11:13,070 SLIM: Isuse! 111 00:11:13,071 --> 00:11:15,457 Bastardule cu doua fețe. 112 00:12:14,458 --> 00:12:16,858 GLASSCOCK: Da? - Glass, deschide. Sunt eu, Willis. 113 00:12:19,859 --> 00:12:22,218 - Ești bine? - Da. 114 00:12:25,607 --> 00:12:28,019 Te-a văzut cineva când ai venit? 115 00:12:28,020 --> 00:12:29,620 Nu, am mers prin spate. 116 00:12:31,483 --> 00:12:34,173 GLASSCOCK: Ea e Avis, soția mea. El e Will Reed. 117 00:12:34,174 --> 00:12:35,874 - Saru'mâna. AVIS: Bună. 118 00:12:35,875 --> 00:12:38,260 - Încântat de cunoștință, doamnă. - Încântată. 119 00:12:38,261 --> 00:12:40,061 WILLIS: Îmi pare rău că te-am trezit noaptea. 120 00:12:42,262 --> 00:12:43,981 L-au prins pe Slim. 121 00:12:45,282 --> 00:12:46,182 Stiu. 122 00:12:47,136 --> 00:12:49,833 In ziar nu a scris nimic, ca ar fi mort, totuși. 123 00:12:51,998 --> 00:12:54,221 WILLIS: Cât am luat? GLASSCOCK: Tu cât ai luat? 124 00:12:54,222 --> 00:12:57,064 Nimic, am reusit doar să scap. 125 00:12:58,218 --> 00:13:03,135 Dacă tot ce avem e ce-i la mine, atunci n-avem mult. 126 00:13:03,136 --> 00:13:05,183 Doar niste obligațiuni Victory. 127 00:13:05,184 --> 00:13:09,146 Daca avem de cheltuit pentru Slim, ne rămân câteva mii. 128 00:13:09,147 --> 00:13:11,102 Nu se merită pentru toată bătaia de cap. 129 00:13:11,103 --> 00:13:14,981 Sunt de acord cu tine, cu jafurile in timpul nopții, Glass. 130 00:13:14,982 --> 00:13:19,346 Îmi imaginez ca acțiunea a la Jesse James pe care am făcut-o... 131 00:13:19,347 --> 00:13:22,182 ...s-a terminat la schimbarea secolului. 132 00:13:22,183 --> 00:13:25,540 Am încercat să-i spun idiotului ăla ca sunt mai puține riscuri noaptea. 133 00:13:25,541 --> 00:13:28,446 Mai ales dacă operezi la bancile mai mici. 134 00:13:28,447 --> 00:13:33,499 Dar noi vom lovi băncile mari pentru că acolo sunt banii. 135 00:13:35,284 --> 00:13:37,684 Diferența e că, trebuie s-o facem cum trebuie. 136 00:13:37,685 --> 00:13:41,303 Trebuie să ne cercetam locațiile. 137 00:13:41,304 --> 00:13:45,889 Trebuie să avem cele mai bune mașini, cu cauciucuri noi, să ne plănuim traseele. 138 00:13:45,890 --> 00:13:49,909 Eu pot să mă ocup de intrat și de ieșit... 139 00:13:49,910 --> 00:13:54,411 ...și ai nitroglycerina, așa-i? 140 00:13:54,412 --> 00:13:56,251 Oh, da. 141 00:14:04,889 --> 00:14:06,636 WILLIS: Deci acolo îți ții treburile. 142 00:14:08,637 --> 00:14:09,149 Da. 143 00:14:10,274 --> 00:14:13,090 Avis considera că cel mai bun loc e sub pat. 144 00:14:13,091 --> 00:14:14,891 Nu-i așa ? 145 00:14:23,485 --> 00:14:26,040 Arată ptomițător. 146 00:14:26,041 --> 00:14:28,041 La nici una nu i se poate da de urmă. 147 00:14:28,042 --> 00:14:31,963 Cred ca pot sa-ți dau 70 cenți la un dolar. 148 00:14:31,964 --> 00:14:33,193 Nouazeci. 149 00:14:33,194 --> 00:14:38,199 Optzeci, și promit ca niciodată nu voi spune cuiva de unde provin. 150 00:14:38,200 --> 00:14:39,800 Optzeci e bine. 151 00:14:39,801 --> 00:14:41,091 Optzecișicinci ar fi și mai bine. 152 00:14:41,092 --> 00:14:43,459 Și promitem ca niciodată n-o să-ți jefuim banca. 153 00:14:47,160 --> 00:14:48,460 Batem palma. 154 00:14:48,461 --> 00:14:49,461 Batem palma. 155 00:14:52,319 --> 00:14:55,270 Stii, ies la pensie luna viitoare... 156 00:14:55,271 --> 00:15:00,544 ...si am niște informații de-aici care pot fi valoroase... 157 00:15:00,545 --> 00:15:02,821 ...băieților din trupa ta. 158 00:15:02,822 --> 00:15:07,085 Sunt câteva seifuri de care știu în partea asta de țară. 159 00:15:07,086 --> 00:15:10,149 Desigur, e nevoie de o mica investiție din partea ta. 160 00:15:32,677 --> 00:15:33,875 Pot să te ajut? 161 00:15:43,410 --> 00:15:46,134 - Imi place insigna aia cu Crucea Roie, Avis. - Mersi. 162 00:15:46,135 --> 00:15:49,623 - Esti infirmieră? AVIS: Am fost. Așa l-am cunoscut pe Brent. 163 00:15:49,624 --> 00:15:57,263 Într-o zi era doar un alt pacient apoi am fugit cu el, și iată-ne vânând bănci. 164 00:15:59,887 --> 00:16:03,471 Ia toate prafurile și chestiile. Nu e bolnav, așa-i? 165 00:16:03,472 --> 00:16:05,079 Nu, așa e el. 166 00:16:05,080 --> 00:16:07,480 Port asta pentru noroc. 167 00:16:10,282 --> 00:16:11,439 WILLIS: Cum arată, Glass? 168 00:16:11,440 --> 00:16:13,718 Lista e veritabiă. 169 00:16:14,719 --> 00:16:16,755 Am știut că omul acela e un hoț cinstit. 170 00:16:16,756 --> 00:16:20,410 Putem face gaură prin tambur. Cutia e de model vechi Packer. 171 00:16:22,411 --> 00:16:26,107 - Poti s-o zbori cu dinamita, nu? - Da. Orice cu ușă pătrată. 172 00:16:26,108 --> 00:16:31,307 O scoatem dintr-o suflare. Ce mai e pe listă? 173 00:16:31,308 --> 00:16:33,105 Avem 41 de bănci. 174 00:16:33,106 --> 00:16:37,030 Bănuiesc că așteptăm pâna bancile se umplu cu banii de la recoltă... 175 00:16:38,531 --> 00:16:42,440 ...apoi le jefuim, una câte una. 176 00:16:42,441 --> 00:16:46,480 E bine, huh? 177 00:16:46,481 --> 00:16:48,287 Foarte bine. 178 00:16:48,288 --> 00:16:50,305 Cine se va ocupa de pază? 179 00:16:50,306 --> 00:16:52,926 Acuma avem nevoie de pază? 180 00:16:52,927 --> 00:16:56,232 Cât suntem în banca, cineva trebuie să fie afara, să ne păzească spatele. 181 00:16:56,233 --> 00:16:58,092 Vom găsi pe cineva. 182 00:17:04,274 --> 00:17:06,893 Cred că vom găsi niște băieți pe care să ne putem baza. 183 00:17:17,293 --> 00:17:18,442 JESS: Ce? JOE: Vreau un suc. 184 00:17:18,442 --> 00:17:19,443 JESS: O să luam un suc. 185 00:17:25,244 --> 00:17:26,745 Uita-te la asta? 186 00:17:29,817 --> 00:17:30,917 Dumnezeule. 187 00:17:30,918 --> 00:17:33,596 Bine ați venit în Omaha, băieți. 188 00:17:33,597 --> 00:17:36,350 - Willis. - Ce spui, frățioare? 189 00:17:36,351 --> 00:17:40,039 - Arăți bine. - Da? Mă simt bine. 190 00:17:40,040 --> 00:17:41,640 Uită-te la Willis, șmecherul orașului. 191 00:17:41,641 --> 00:17:44,311 - Îți place băiete? Îți place? - Păi, da. 192 00:17:44,312 --> 00:17:47,962 - De ce ati adus echipamentul ala pentru cai? - Ai spus că ai o treabă pentru noi. 193 00:17:47,963 --> 00:17:51,101 Am o treabă pentru voi. Dar nu tipul ăla de treabă. 194 00:17:56,689 --> 00:17:58,337 Ce părere avți despre Omaha, băieți? 195 00:17:58,338 --> 00:17:59,538 Arată bine. 196 00:17:59,539 --> 00:18:03,960 Totul arata bine de pe scaunul unui Studebaker. 197 00:18:03,961 --> 00:18:06,203 JESS: Oh, vai. Oh, vai... Hello, scumpo. 198 00:18:06,204 --> 00:18:09,042 Spune-i pa-pa la Daddy de-acolo. Spune-mi mie hello. 199 00:18:09,043 --> 00:18:10,943 Oh, Dumnezeule. 200 00:18:10,944 --> 00:18:14,646 Îmi place orașul ăsta. 201 00:18:20,154 --> 00:18:21,847 Fii atent! 202 00:18:25,748 --> 00:18:28,701 Yep, costă $ 1900 la expozitie... 203 00:18:28,702 --> 00:18:30,802 Dar asta costă 2000 că am cauciucuri la comandă. 204 00:18:30,803 --> 00:18:34,824 - Poți stăpâni o mașina ca asta, Joe? - Nu mai rau ca tine. 205 00:18:34,825 --> 00:18:37,798 Bun. Asta o să fie o parte din treaba ta. Hai băieți să vă-mbrăcăm. 206 00:18:37,799 --> 00:18:42,133 - Am îndoieli in privința asta, Jess. - Sa-i cantam in struna o vreme. 207 00:18:47,231 --> 00:18:48,349 Da, arăți trăznet. 208 00:18:51,364 --> 00:18:53,232 Ui' la el. Ui' la el. 209 00:18:54,981 --> 00:18:56,883 WOMAN: Cu ce te ocupi? - Tu cu ce te ocupi? 210 00:18:56,884 --> 00:19:00,079 - Sunt manichiuristă. - Ești? Manichiuristă. 211 00:19:00,080 --> 00:19:03,255 Bine. Ce părere ai despre unghiile astea? 212 00:19:03,256 --> 00:19:06,121 - Trebuie să ti le faci. - Au nevoie de ajutor, nu-i așa? 213 00:19:06,122 --> 00:19:10,959 - Hey, ce fercheș ești îmbrăcat! - Vroiam să spun la fel despre tine. 214 00:19:10,960 --> 00:19:13,253 Să vă prezint două doamne minunate. 215 00:19:13,254 --> 00:19:16,512 Ea e Catherine și ea e Madeline. 216 00:19:16,513 --> 00:19:18,325 JOE: Săru'mâna doamnă. - Joe și Willis. 217 00:19:18,326 --> 00:19:21,085 - Bună. - Deci, cu ce afaceri va ocupați băieți? 218 00:19:21,086 --> 00:19:23,608 Asta e o întrebare foarte bună. 219 00:19:23,609 --> 00:19:26,023 Ce fel de afacerist ești tu, Willie? 220 00:19:26,024 --> 00:19:28,473 Unul al naibii de victorios. Mergem ? 221 00:19:28,474 --> 00:19:30,031 Ne insotiti la cina ? 222 00:19:30,032 --> 00:19:32,641 - Sigur. - Okay. 223 00:19:32,642 --> 00:19:33,842 În regulă atunci. 224 00:19:37,262 --> 00:19:39,928 Nu spun la multă lume asta... 225 00:19:39,929 --> 00:19:42,444 ...dar sunt prieten bun cu Pancho Villa. 226 00:19:42,445 --> 00:19:45,091 Nu, e adevărat. E adevărul. 227 00:19:45,092 --> 00:19:48,885 El vine în Texas, eu merg in Mexic, mergem la băute. 228 00:19:48,886 --> 00:19:52,486 Are tot timpul rubrica lui in ziare. E un om deosebit. 229 00:19:52,487 --> 00:19:54,770 Un mare om, Pancho Villa. Prietenul meu. 230 00:19:58,506 --> 00:20:00,344 Ai mai mâncat vreodata o friptură așa mare? 231 00:20:04,545 --> 00:20:06,017 Nici vorbă, Willis. 232 00:20:06,018 --> 00:20:10,656 Nu am încălcat niciodată legea. Șeaua e tare dar câștig cinstit. 233 00:20:10,657 --> 00:20:15,820 Nici eu n-am încălcat legea, și mi-au dat trei ani pentru asta. 234 00:20:15,821 --> 00:20:18,928 Ce spui de pepenii ăia și de găini? Porci? 235 00:20:18,929 --> 00:20:22,329 WILLIS: Nu vorbesc despre asta. - Ci să luăm banii altora. 236 00:20:22,330 --> 00:20:24,872 Nu banii poporului. Banii băncii. 237 00:20:24,873 --> 00:20:29,272 Băncile și-au bătut joc de popor dinainte sa mă nasc. 238 00:20:29,273 --> 00:20:33,667 -E timpul să le-o plătim înapoi. - Fermierii iși țin banii acolo. 239 00:20:33,668 --> 00:20:35,664 Companii de asigurări. 240 00:20:35,665 --> 00:20:40,158 Vezi, toate bancile au asigurare acum, și de acolo își recuperează pierderile. 241 00:20:40,159 --> 00:20:42,836 În frast, sunt cei mai mari escroci dintre toți. 242 00:20:42,837 --> 00:20:47,688 Suntem doar niste hoți mărunți care fură de la hoții mari. 243 00:20:47,689 --> 00:20:49,179 Asta-i tot. 244 00:20:52,893 --> 00:20:54,397 L-ai convins pe pocaitul asta? 245 00:20:55,747 --> 00:21:01,281 Avem acolo doua tipe traznet si au o prietena. 246 00:21:04,517 --> 00:21:06,672 Pentru mine tot nu are sens, atât. 247 00:21:08,550 --> 00:21:11,920 Tata isi duce trailul in evlavie. S-a transmis si pustiului. 248 00:21:11,921 --> 00:21:12,921 WILLIS: Da. 249 00:21:14,289 --> 00:21:16,005 Dacă puștiul nu e bun pentru asta... 250 00:21:21,721 --> 00:21:23,461 Nu că mi-ar fi teamă. 251 00:21:41,062 --> 00:21:44,035 JOE: Cum pare? - Destul de bine. 252 00:21:44,036 --> 00:21:45,036 Da? 253 00:21:45,037 --> 00:21:48,058 Doar un idiot ar fi pe-afară pe o noapte ca asta. 254 00:22:09,759 --> 00:22:11,559 Nu știu, Jess. 255 00:22:14,740 --> 00:22:17,492 Dacă vine cineva, nu cred ca pot să apăs pe trăgaci. 256 00:22:19,231 --> 00:22:23,721 Ascultă Joe, o să facem cum am vorbit N-o să omorâm pe nimeni. 257 00:22:23,722 --> 00:22:26,087 De asta le avem incarcate cu chichițe de gloanțe. 258 00:22:26,088 --> 00:22:29,951 Să terminăm cu astea, și ne întoarcem la prajitură. 259 00:22:30,952 --> 00:22:32,241 Bine? 260 00:22:32,242 --> 00:22:34,706 - Bine. - În regulă. 261 00:22:36,839 --> 00:22:41,374 GLASSCOCK: Aprinde fitilul dupa ce îl torni, Si tornă-l cu atenție. 262 00:22:41,375 --> 00:22:44,662 Pentru că dacă rămâne un gol în lichidul ăla... 263 00:22:44,663 --> 00:22:49,743 ...nu explodează cum trebuie si se formează o aglomerare inăuntru. 264 00:22:51,683 --> 00:22:53,779 Dinamita explodează in toate direcțiile... 265 00:22:53,780 --> 00:22:57,917 ...dar nitro explodează drept în afară. 266 00:22:59,215 --> 00:23:04,129 Tot ce nu e prins în cuie aici o să iasă drept prin ușa aia. 267 00:23:21,756 --> 00:23:23,130 WILLIS: De cât timp faci asta? 268 00:23:29,054 --> 00:23:30,528 De prea mult timp. 269 00:23:33,416 --> 00:23:35,641 Dupa cum ți-e șansa și credința... 270 00:23:38,173 --> 00:23:40,565 ...poți greși o singură dată cu asta. 271 00:23:41,831 --> 00:23:43,501 Apoi ei caută pe marginea santului... 272 00:23:45,294 --> 00:23:47,356 ...și dacă găsesc un deget de la mână sau picior... 273 00:23:50,857 --> 00:23:52,255 ...asta vor îngropa. 274 00:24:06,168 --> 00:24:07,786 Ar trebui să plecăm acum. 275 00:24:11,499 --> 00:24:13,213 JOE: Dacă se aruncă în aer p-acolo? 276 00:24:14,605 --> 00:24:16,614 Pai, cred ca vei fi primul care află. 277 00:24:32,236 --> 00:24:32,971 Nu mai faceți gălăgie! 278 00:24:32,972 --> 00:24:36,367 - Cine ești? Ce faci? - Mergeti înapoi în pat. 279 00:24:36,368 --> 00:24:38,951 Am o sirenă pentru incendii aici. Ai auzit? 280 00:24:38,952 --> 00:24:40,462 Nu e nici un incendiu. 281 00:24:40,463 --> 00:24:43,896 Dacă nu-mi spui ce faci, o s-o pornesc. 282 00:24:45,054 --> 00:24:49,197 - Dacă atingi sirena, îți zbor... - Îmi pare rău că v-am trezit doamnă. 283 00:24:49,198 --> 00:24:51,787 Suntem lăcătuși. Suntem aici să reparăm o încuietoare. 284 00:24:51,788 --> 00:24:53,788 Nu-i adevarat. 285 00:24:53,789 --> 00:24:55,819 Nu la 2 dimineața. 286 00:24:55,820 --> 00:24:57,625 Dac-atingi sirena... 287 00:24:57,626 --> 00:25:00,638 ...îți arunc în aer toată clădirea până-n varful norilor! 288 00:25:00,639 --> 00:25:03,236 Hey,am spus s-o oprești! 289 00:25:04,958 --> 00:25:07,072 Sunteți spărgători de bănci! Asta sunteți. 290 00:25:07,073 --> 00:25:09,696 Săriți, prindeți oamenii ăștia. Au jefuit banca! 291 00:25:09,697 --> 00:25:12,550 - Nu mă fă să urc acolo! - Ești rea, știai asta? 292 00:25:12,551 --> 00:25:16,781 WOMAN: Opriți oamenii ăștia! GLASSCOCK: Tot orașul va fi aici într-un minut. 293 00:25:16,782 --> 00:25:17,782 - Jess! JESS: Ce? 294 00:25:17,783 --> 00:25:20,913 Hai aici și du argintul ăsta. Ia-l pe tot. 295 00:25:22,155 --> 00:25:23,623 JESS: Unde? WILLIS: În spatele fumului! 296 00:25:23,624 --> 00:25:25,539 Prindeți-i. Au jefuit banca! 297 00:25:25,540 --> 00:25:27,495 Sunt banii mei în banca aia. 298 00:25:27,496 --> 00:25:30,306 - Sunt banii noștri acum. WOMAN: Nu! 299 00:25:34,878 --> 00:25:39,184 Inapoi la culcare. Toată lumea. Totul e bine. 300 00:25:51,511 --> 00:25:52,818 WILLIS: Ridica-ți picioarele băiete! 301 00:25:52,819 --> 00:25:54,119 JOE: Sunt ca gloanțele cu plumb. - Când am avut anii tăi... 302 00:25:54,120 --> 00:25:57,264 ...te-aș fi intrecut alergând cu spatele, cu încărcătura aceea. 303 00:25:58,392 --> 00:26:00,565 - Ai luat tot? JOE: A mai ramas acolo. 304 00:26:00,566 --> 00:26:02,733 I-am facut pe idioții ăia să traga unul în altul! Hee-hee! 305 00:26:02,734 --> 00:26:04,953 Al naibii mod sa-ți câștigi existența. 306 00:26:20,126 --> 00:26:22,554 Vreau să expediez asta înapoi în Mexic, d-șoară. 307 00:26:22,555 --> 00:26:24,775 Cum spui tu, Tex. 308 00:26:28,052 --> 00:26:29,976 Nu ești cam tânără sa conduci un hotel? 309 00:26:29,977 --> 00:26:33,547 Nu ești cam tânăr să stai aici singur? 310 00:26:39,132 --> 00:26:40,548 Da. 311 00:26:45,089 --> 00:26:46,617 Bună seara, doamnă. 312 00:26:46,618 --> 00:26:48,118 Cu ce pot să vă fiu de folos? 313 00:26:50,518 --> 00:26:52,089 Aveți ziare din afara orașului? 314 00:26:52,090 --> 00:26:54,110 Nu, îmi pare rău. Ați putea încerca la depozit. 315 00:26:55,920 --> 00:26:57,763 Hai să-ți spun. Ce zici de cel de-acolo? 316 00:26:57,764 --> 00:27:00,764 - The Police Gazette? WILLIS: Da. Sună bine. 317 00:27:04,265 --> 00:27:05,365 Sa va ajut. 318 00:27:08,922 --> 00:27:11,129 Vroiam să spun ca doar infractorii citesc tabloide... 319 00:27:11,130 --> 00:27:13,396 ...dar nu semeni cu nici un criminal din câți am cunoscut. 320 00:27:13,397 --> 00:27:15,397 Ai dreptate în privința asta. 321 00:27:15,398 --> 00:27:17,796 - O fisă pentru ziar? - Da, va rog. 322 00:27:21,087 --> 00:27:24,397 Ce e distractiv să faci in Omaha? 323 00:27:26,598 --> 00:27:28,418 Poți mesteca gumă. 324 00:27:31,560 --> 00:27:33,819 A fost o placere sa vorbesc cu tine, dar trebuie să inchid acum. 325 00:27:50,587 --> 00:27:52,020 Se pare că mergem în același loc. 326 00:27:52,021 --> 00:27:53,821 Gumă Wrigley? 327 00:27:53,822 --> 00:27:57,222 KAT: Hey, Louise. - Hey, Kat. Ce faci? 328 00:27:57,223 --> 00:27:58,923 Salutare. Will Reed. 329 00:27:58,924 --> 00:28:00,924 Prieten mai vechi al Louisei. 330 00:28:00,925 --> 00:28:04,205 - Salutare. - Cum v-ați cunoscut? 331 00:28:10,510 --> 00:28:12,406 E o poveste sălbatică. 332 00:28:13,607 --> 00:28:14,807 Te las pe tine s-o spui. 333 00:28:16,140 --> 00:28:18,308 O adevărată poveste sălbatică, nu-i așa? 334 00:28:20,909 --> 00:28:23,809 De fapt, de acum 16 ani pana saptamana trecuta. 335 00:28:23,810 --> 00:28:26,780 Eram cu barca după broaște la pârâul Gracey Creek. 336 00:28:26,781 --> 00:28:29,617 Pe cine văd în mocirla până la genunchi... 337 00:28:29,618 --> 00:28:32,370 ...cu o broască prinsă de capătul bărcii... 338 00:28:33,257 --> 00:28:34,825 ...pe Miss Louise. 339 00:28:39,652 --> 00:28:41,506 Avem multe de recuperat. 340 00:28:42,707 --> 00:28:45,007 Da, cred că avem. Avem. 341 00:28:47,617 --> 00:28:49,308 Louise, cu barca după broaște. 342 00:28:58,488 --> 00:28:59,909 Doua pe un chibrit? 343 00:28:59,910 --> 00:29:02,710 Nu, mulțumesc. Am un obicei sa fiu prea ocupat. 344 00:29:02,711 --> 00:29:06,071 Ocupat să faci ce? Cu barca după broaște? 345 00:29:07,072 --> 00:29:08,592 Nu, sunt petrolist. 346 00:29:08,593 --> 00:29:12,393 Chiar? Aveți puț de petrol si toate alea? 347 00:29:12,394 --> 00:29:15,944 Da. Ne ocupam chiar acum de una. E ca o pisică sălbatică. 348 00:29:18,245 --> 00:29:20,285 Ce texte ai, dle Reed. 349 00:29:20,286 --> 00:29:22,596 Prietenii îmi spun Willis, Louise. 350 00:29:23,727 --> 00:29:26,097 Ai auzit vreodată de locul Argosy Ballroom? 351 00:29:26,098 --> 00:29:27,098 Da. 352 00:29:28,449 --> 00:29:31,329 Ce-ai zice să mergem noi doi într-o sâmbătă seara? 353 00:29:34,120 --> 00:29:36,730 -Trebuie să-ti spun ceva. WILLIS: Ce anume? 354 00:29:38,731 --> 00:29:40,031 Am un fiu. 355 00:29:41,132 --> 00:29:42,832 - Serios? - Da. 356 00:29:42,833 --> 00:29:43,833 Cum îl cheamă? 357 00:29:43,834 --> 00:29:46,534 Numele lui e Lewis. Are 10 ani. 358 00:29:47,735 --> 00:29:49,235 Tatăl lui a murit în război. 359 00:29:51,336 --> 00:29:53,436 Îmi plac copiii. Să-l duci cu tine. 360 00:29:53,437 --> 00:29:55,267 Vom merge la cinema atunci. 361 00:29:58,578 --> 00:30:00,768 Îi va plăcea foarte mult. 362 00:30:00,769 --> 00:30:01,769 Și ție ? 363 00:30:05,070 --> 00:30:07,770 Iată-te. Îmi pare rău c-am întârziat. 364 00:30:07,771 --> 00:30:10,971 - Arthur,el e Dl. Reed. - Will Reed. Încântat să te cunosc. 365 00:30:10,972 --> 00:30:12,972 Arthur Adams. 366 00:30:12,973 --> 00:30:15,623 Arthur are standul de țigări unde lucrez. 367 00:30:16,424 --> 00:30:18,424 Esti gata sa mergem? 368 00:30:44,515 --> 00:30:48,025 Sunt mai mulți bani in mormanul acela decât a facut tata în toată viața lui. 369 00:30:48,026 --> 00:30:50,026 Ai mare dreptate. 370 00:30:50,027 --> 00:30:55,237 Dacă tot îi spui lui Louise că esti petrolist, de ce nu ești unul. 371 00:30:55,238 --> 00:30:58,938 Voi fi curând. Dacă voi sunteți băieți deștepți, veți investi cu mine. 372 00:30:58,939 --> 00:30:59,939 Petrol, huh? 373 00:31:02,540 --> 00:31:04,040 Succes la amândoi. 374 00:31:04,041 --> 00:31:07,362 Toți banii care-i fac îi bag în stocuri și acțiuni. 375 00:31:07,363 --> 00:31:08,363 Ce faci? 376 00:31:08,364 --> 00:31:11,464 Stocuri de mătase and whiskey. 377 00:31:11,465 --> 00:31:13,305 Cel puțin până lichideaza careva. 378 00:31:14,383 --> 00:31:15,806 - Vrei Avis să-ți ducă partea? - Nu. 379 00:31:20,028 --> 00:31:22,208 Ascunde aia, Jess. Nimeni nu ne cunoaște aici. 380 00:31:23,209 --> 00:31:24,559 Da, cine-i acolo? 381 00:31:25,330 --> 00:31:26,760 Justiția. 382 00:31:27,561 --> 00:31:29,761 Căutăm niște pierde-vară pe nume Newton. 383 00:31:35,762 --> 00:31:38,462 WILLIS: Pana la urma ne-ati dat de urma. 384 00:31:41,763 --> 00:31:44,011 Dumnezeule mare! Dock, fire-ai a' dracului! 385 00:31:48,026 --> 00:31:49,783 JESS: Ți-au dat drumul în sfârșit? - "Dat"? 386 00:31:51,084 --> 00:31:53,784 -Pe dracu'. Am evadat. - Cât ma bucur să te văd. 387 00:31:53,785 --> 00:31:55,285 Ma bucur să te văd, frate. 388 00:32:03,486 --> 00:32:04,586 Cine-i ăsta? 389 00:32:08,387 --> 00:32:09,587 Joe. 390 00:32:10,588 --> 00:32:13,078 - Fratele tău. - Joe! 391 00:32:13,079 --> 00:32:15,779 Joe, nu te-am văzut de multă vreme. 392 00:32:15,780 --> 00:32:18,820 La naiba. Trebuie să sărbătorim. 393 00:32:26,671 --> 00:32:29,531 - Willis, n-ai mințit în scrisoarea aia? - Sigur că nu. 394 00:32:29,532 --> 00:32:32,732 Am 5000 bani si 3000 în obligațiuni aici. 395 00:32:35,563 --> 00:32:37,563 La naiba cu culesul de bumbac. 396 00:32:37,564 --> 00:32:41,364 - Fir-ar sa fie, Willis. - Aw, n-ai putu sa suporti... 397 00:32:41,365 --> 00:32:43,765 DOCK: Joseph, Joseph. 398 00:32:47,676 --> 00:32:48,866 JOE: Mi-ai prins parul, mi-ai... 399 00:32:52,527 --> 00:32:53,727 Ce spui de Willie Hart? 400 00:32:53,728 --> 00:32:57,428 William Hart e bun, dar Tom Mix e mai bun. 401 00:32:57,429 --> 00:32:58,429 Tom Mix? 402 00:32:58,430 --> 00:33:02,330 Da, dar hainele pe care le poartă sunt cam deocheate, nu crezi? 403 00:33:02,331 --> 00:33:05,435 E de încredere și călărește mai bine decât oricare. 404 00:33:06,436 --> 00:33:10,736 Vreau să fiu cowboy când o sa fiu mare, dar mama spune că trebuie să merg la școală. 405 00:33:10,737 --> 00:33:15,018 Mama are dreptate. Daca nu te ții de școală, o să culegi bumbac toată viața. 406 00:33:15,019 --> 00:33:17,619 - Nu sună prea roz, așa-i? - Da. 407 00:33:18,820 --> 00:33:21,620 - Deci, ce urmează? - Luăm un suc de ciocolată? 408 00:33:21,621 --> 00:33:22,621 Lewis! 409 00:33:22,622 --> 00:33:26,622 Ce spui de o porție triplă de suc de ciocolata cu o cupa de inghețată? 410 00:33:26,623 --> 00:33:27,923 - Okay. - Sună bine? 411 00:33:27,924 --> 00:33:30,624 Să ne luăm la întrecere. Pe locuri, fii gata, start. 412 00:33:31,242 --> 00:33:33,375 Ai grijă. Uite-o pe mama. 413 00:33:42,693 --> 00:33:47,153 JESS: Whoo! L-am nimerit, Joe. L-am prins. E ca un ciur. 414 00:33:47,154 --> 00:33:48,154 Da. 415 00:33:49,519 --> 00:33:52,555 Ce mai sezon de vânătoare mai e și ăsta. 416 00:33:52,556 --> 00:33:57,129 WILLIS: Să vă spun ceva, băieți. O să lovim toate băncile de pe lista asta... 417 00:33:57,130 --> 00:33:59,630 ...și vă garantez ca o să facem destui ca să ne ajunga până la pensie. 418 00:33:59,631 --> 00:34:01,651 Atunci o să vânati cât vor mușchii voștri. 419 00:34:02,962 --> 00:34:06,552 Pentru ce mai e și Glasscock cu noi? Suntem destui. 420 00:34:06,553 --> 00:34:07,953 O să-ți spun de ce. 421 00:34:07,954 --> 00:34:11,994 Cunoaște dinamita și toți răufăcătorii de la Canada până în Mexic. 422 00:34:11,995 --> 00:34:16,151 Cât timp vă trageți beșini unul la altul, el și Avis sunt la cercetat ținta. 423 00:34:16,152 --> 00:34:19,092 Ar trebui să ne băgăm în afaceri cu alcool. 424 00:34:19,093 --> 00:34:21,993 Toți știu că banii se fac vânzând băutura pe ascuns acum. 425 00:34:21,994 --> 00:34:24,484 - Unde vor ajunge toți banii ăia? - Nu știu. 426 00:34:24,485 --> 00:34:26,285 Într-o bancă, acolo vor ajunge. 427 00:34:26,286 --> 00:34:29,786 Willis crede că nu-i bai, pen'că toți banii sunt asigurați. 428 00:34:31,187 --> 00:34:33,987 Cum le spune el, ai crede că le facem lor o favoare. 429 00:34:33,988 --> 00:34:38,378 Dacă n-ar jefui nimeni o bancă, companiile de asigurări ar da faliment... 430 00:34:38,379 --> 00:34:40,179 ...pentru că nimeni n-ar avea noevoie de ei. - Corect. 431 00:34:40,180 --> 00:34:42,330 Să înțeleg că nu lucrii azi, Jess? 432 00:34:43,431 --> 00:34:44,731 Cât arată, Joe? 433 00:34:44,732 --> 00:34:45,732 16,4, de la ultima dată. 434 00:34:50,272 --> 00:34:52,650 Bine. Această harta de scăpare trebuie să fie perfectă. 435 00:34:52,651 --> 00:34:55,451 Ar trebui să putem merge cu farurile stinse. 436 00:34:58,650 --> 00:34:59,952 Când ieșim din asta, Willis? 437 00:35:01,753 --> 00:35:03,153 Când se termină? 438 00:35:04,754 --> 00:35:06,744 Când suntem milionari, atunci. 439 00:35:09,284 --> 00:35:11,034 Ce înseamnă un milion de dolar, exact? 440 00:35:11,035 --> 00:35:14,543 Un milion, Hoss, este un unu... 441 00:35:15,544 --> 00:35:16,944 ...și atâtea zerouri. 442 00:35:27,405 --> 00:35:31,145 JESS: Ai mai multe arme și fugind, mai multe infracțiuni, și nu se merită. 443 00:35:31,146 --> 00:35:32,146 Ai gătat? 444 00:35:32,147 --> 00:35:35,567 Îi spuneam tovarășului meu părerea mea despre noua Prohibiție. 445 00:35:35,568 --> 00:35:38,430 Ești la fel de matol ca și atunci când era legal alcoolul. 446 00:35:38,431 --> 00:35:42,241 Asta vreau să zic. Legea e cam călcată-n picioare, nu-i așa? 447 00:35:42,242 --> 00:35:43,242 Să mergem, Jess. 448 00:35:43,243 --> 00:35:45,953 - Ai nevastă? - Mm-hm. 449 00:35:45,954 --> 00:35:47,454 - Ai prunci? - Mm-hm. 450 00:35:48,155 --> 00:35:49,575 Bine. Iată. 451 00:35:49,576 --> 00:35:52,521 Dacă ma arestează, trebuie să-mi platești cauțiunea. 452 00:35:52,522 --> 00:35:54,691 - Mm-hm. Mm-hm. - Bine, bine. 453 00:35:55,692 --> 00:35:56,692 Noapte bună. 454 00:36:05,883 --> 00:36:08,693 Cine-ar fi știut că banii făcuți ușor îți dau atâta bătaie de cap? 455 00:36:08,694 --> 00:36:11,281 E un cancer de nu-ți mai găsești ouăle. 456 00:36:11,282 --> 00:36:13,382 E un frig de ingheața supa-n tine. 457 00:36:15,983 --> 00:36:17,743 E un cancer de nu-ți mai simți curu'. 458 00:36:22,732 --> 00:36:25,554 Cred ca asta o să încurajeze oamenii să-și scrie mai des. 459 00:36:32,722 --> 00:36:35,155 - Băieți, e noaptea noastră norocoasă. - Oh, da? 460 00:36:35,156 --> 00:36:38,156 Da. Am stat pe prăjina aia și m-am gândit. 461 00:36:38,157 --> 00:36:40,457 Am decis că o să dăm lovitura și la cealaltă bancă. 462 00:36:40,458 --> 00:36:43,498 Fir-ar, Willis. Deja sunt obosit. 463 00:36:43,063 --> 00:36:45,999 Ce spui? Amandoua banci? 464 00:36:46,001 --> 00:36:50,538 Amandoua in acelasi timp. E asa de frig, ca nici cainii n-or sa latre. 465 00:36:50,539 --> 00:36:54,774 Jess, du-te cu Glass. Dock, vi cu mine. Joe, tu pazesti toata strada, bine? 466 00:36:59,829 --> 00:37:01,462 - Doua banci ? - Da, ce spui? 467 00:37:03,563 --> 00:37:06,736 - Okay. - In regula. 468 00:37:13,082 --> 00:37:14,537 Glass, cat iti arata ceasul? 469 00:37:17,086 --> 00:37:19,408 Willis, esti sigur ca poti exploda seiful? 470 00:37:20,439 --> 00:37:21,809 Sigur ca poate. 471 00:37:21,810 --> 00:37:24,774 De ce trebuie sa pui la indoiala totul? 472 00:37:24,775 --> 00:37:27,375 Când marfarul de la ora 2:40 o să sune din fluier, să-ți aprinzi fitilul. 473 00:37:27,376 --> 00:37:30,376 Apoi să mergem dracului de-aici la un loc mai călduț. 474 00:37:30,377 --> 00:37:33,177 Să-i dăm bice băieți. 475 00:37:50,178 --> 00:37:52,789 DOCK: Willis? WILLIS: Da? 476 00:37:52,790 --> 00:37:56,021 - Știi tu că sunt bani înăuntru? WILLIS: E o bancă, nu-i așa? 477 00:38:00,622 --> 00:38:03,212 Dă-te mai în spate și îți arăt metoda din doi pași. 478 00:38:06,913 --> 00:38:08,111 Despre ce vorbești? 479 00:38:08,812 --> 00:38:10,242 Pasul unu. 480 00:38:15,083 --> 00:38:16,043 Pasul doi. 481 00:38:55,071 --> 00:38:56,744 Torni cam mult acolo. 482 00:39:02,245 --> 00:39:03,545 Da. 483 00:39:05,610 --> 00:39:07,558 Cum spunea mama tot timpul... 484 00:39:11,938 --> 00:39:13,565 ...Domnului nu-i plac lașii. 485 00:39:30,466 --> 00:39:33,556 Stai, domnu'. Stai amu'. Stai. 486 00:39:33,557 --> 00:39:36,107 - Va trebui să mergi prin altă parte. - Nu este altă parte. 487 00:39:36,108 --> 00:39:39,421 Întoarce-te. Nu ești în siguranță. 488 00:39:39,422 --> 00:39:42,301 Sunt prea obosit pentru prostiile tale. Dă-te din drumul meu, băiete. 489 00:39:42,302 --> 00:39:43,902 Di, boală, acolo! 490 00:40:07,083 --> 00:40:09,053 Ești un adevărat desperado, Joe. 491 00:40:09,054 --> 00:40:10,654 I-am spus că nu-i în siguranță. 492 00:40:16,155 --> 00:40:17,855 Ai spus că el... 493 00:40:17,856 --> 00:40:20,388 ...a amenințat să... Cum a zis? 494 00:40:20,389 --> 00:40:23,599 Îți dinamitez toată familia? 495 00:40:23,600 --> 00:40:26,400 Păi asta numai la început. 496 00:40:26,401 --> 00:40:31,201 Nu-mi amintesc prea multe, dar era prietenos, distractiv. 497 00:40:31,202 --> 00:40:34,902 Știi, am trimis potera, și aeroplanul ăla. 498 00:40:34,903 --> 00:40:37,203 Da. Știu. 499 00:40:38,204 --> 00:40:40,874 Crede-mă, băieții ăști au plecat de mult. 500 00:40:42,625 --> 00:40:44,835 - Mulțumesc. - Mulțumesc, Dl. Aldrich. 501 00:40:47,148 --> 00:40:48,646 Cumpăr toată guma. 502 00:40:50,539 --> 00:40:53,441 - Salutare străinule. WILLIS: Hello, Lou. 503 00:40:53,442 --> 00:40:58,182 O să cumpăr tot nenorocitul de stand de țigări. Tocmai am devenit proprietarul unui puț de petrol. 504 00:40:58,183 --> 00:41:00,083 - Felicitări. - Mersi. 505 00:41:00,084 --> 00:41:05,784 Dacă șeful tău nu-i aici, o să strecor o sută în sertarul cu profiturile zilnice... 506 00:41:05,785 --> 00:41:07,785 ..ne furișăm afară, facem o plimbarică pe la țară. 507 00:41:09,886 --> 00:41:11,286 Willis, nu știu. 508 00:41:11,287 --> 00:41:14,087 - Două sute. Trei sute... MAN: Will Reed? 509 00:41:17,375 --> 00:41:19,088 El e. E unul dintre ei. 510 00:41:26,249 --> 00:41:28,179 Mă întorc într-o secună, iubi. 511 00:41:30,850 --> 00:41:33,250 Doamnă, domnilor, pot să vă ajut? 512 00:41:33,251 --> 00:41:36,560 Veniți sus. Explicați ce e în cameră. 513 00:41:36,561 --> 00:41:38,661 Nu văd ce te interesează pe tine. 514 00:41:39,562 --> 00:41:43,962 Dar dacă stau să mă gândesc, n-ar trebui să fie o problemă. 515 00:42:05,363 --> 00:42:06,163 Ce-au făcut? 516 00:42:06,164 --> 00:42:09,164 M-au percheziționat, m-au pus să-mi pun asta. 517 00:42:09,165 --> 00:42:10,165 Păi, dă-le jos. 518 00:42:10,166 --> 00:42:12,136 - Pentru ce? - Pentru că ai... 519 00:42:12,137 --> 00:42:13,337 Ei sunt, cu siguranță. 520 00:42:14,638 --> 00:42:16,638 Le recunosc vocile oriunde. 521 00:42:16,639 --> 00:42:20,439 Purta același sfeter. 522 00:42:20,440 --> 00:42:22,640 Mulțumesc foarte mult, dle. 523 00:42:22,641 --> 00:42:24,141 Trântește-l la pământ. 524 00:42:24,142 --> 00:42:26,342 Mincinos ordinar! 525 00:42:26,343 --> 00:42:28,743 N-am văzut omul asta niciodată în viața mea. 526 00:42:28,744 --> 00:42:31,444 Mâine dimineață, voi veți fi acuzați... 527 00:42:31,445 --> 00:42:33,745 ...că ați jefuit cinema-ul. 528 00:42:33,746 --> 00:42:37,233 Dacă ai ceva de declarat, voi fi la capătul holului. 529 00:42:37,234 --> 00:42:39,034 Am o declarație pentru tine. 530 00:42:39,035 --> 00:42:41,655 - Bătrânul ăla nici nu poate să vadă! WILLIS: Calmează-te, Joe. 531 00:42:41,656 --> 00:42:44,056 N-am jefuit nici un cinema, știi asta. 532 00:42:44,057 --> 00:42:47,367 Strigatul n-o să ne ajute la nimic. Ne au la mână. 533 00:42:48,768 --> 00:42:50,468 Trebuie să ne gândim cum scăpăm de-aici. 534 00:42:52,050 --> 00:42:55,363 Am fost la o depărtare de 800 km de aici. Ei pot dovedi. 535 00:42:55,364 --> 00:42:57,464 Păi, băiete, tocmai au făcut-o. 536 00:42:57,465 --> 00:42:59,265 Hey, nu înțelegi? 537 00:43:00,866 --> 00:43:04,166 Acesta este un șantaj. Felicitări pentru primul tău șantaj. 538 00:43:05,867 --> 00:43:07,967 Ți-au luat deja cei 2000 din cameră. 539 00:43:07,968 --> 00:43:11,368 Ceea ce înseamnă de trei ori suma care a fost furată din cinema. 540 00:43:21,013 --> 00:43:25,549 Pe când creșteam, tu și Dock, erați în penitenciar... 541 00:43:25,550 --> 00:43:27,350 ...Domnu știe unde altundeva. 542 00:43:30,941 --> 00:43:32,551 Nu mi-am imaginat că e așa. 543 00:43:35,522 --> 00:43:37,222 Să mă bată D-zeu dacă-am știut. 544 00:43:42,623 --> 00:43:44,523 Păi, așai frățioare, așa-i. 545 00:43:46,324 --> 00:43:48,824 Dar nu-ți fă griji, totuși, pentru că o să luăm mai mult. 546 00:43:49,615 --> 00:43:51,925 Acum o sa-ți arăt... 547 00:43:51,926 --> 00:43:53,926 ...de ce avem cu noi... 548 00:43:56,007 --> 00:43:57,127 ...bilanțul economiilor. 549 00:43:57,928 --> 00:44:00,928 Gardian! Lasă-mă să ies. Vreau să mărturisesc. 550 00:45:16,929 --> 00:45:19,729 Deci, ești petrolist, așa-i? 551 00:45:20,430 --> 00:45:21,730 Ce vrei să spui? 552 00:45:21,731 --> 00:45:25,131 Păi știi, umblă vorba în hotel... 553 00:45:25,132 --> 00:45:28,158 ...și toți banii ăia care vi i-au găsit in cameră. 554 00:45:29,259 --> 00:45:32,259 Banii ăia? Eu și frații mei i-am făcut la pariuri. 555 00:45:32,260 --> 00:45:34,360 Ești un parior? 556 00:45:34,361 --> 00:45:38,461 Nu, nu sunt așa ceva. 557 00:45:38,462 --> 00:45:42,562 Acum fac bani jucând mize mari la pocher și astfel... 558 00:45:42,563 --> 00:45:44,863 ...să pot să fiu acel petrolist. 559 00:45:54,264 --> 00:45:55,864 Hey, scumpo. 560 00:45:55,865 --> 00:45:57,865 Am o întrebare pentru tine. 561 00:45:57,866 --> 00:46:04,066 Eu sunt un afacerist, ca și un avocat sau cineva care joaca la piața de acțiuni. 562 00:46:04,067 --> 00:46:05,967 Îmi câștig doar existența. Mă înțelegi? 563 00:46:07,568 --> 00:46:09,468 Da, okay. 564 00:46:09,469 --> 00:46:10,469 În regulă. 565 00:46:39,960 --> 00:46:41,590 Am crezut că voi baieții sunteți petroliști. 566 00:46:41,591 --> 00:46:46,691 E o minciună! Ai auzit de cele două bănci din Hondo, Texas? 567 00:46:46,692 --> 00:46:49,692 Noi am facut-o. El a jefuit pe una, eu pe cealaltă. 568 00:46:49,693 --> 00:46:51,393 Am spus "să le-nhățăm pe amândouă" 569 00:46:51,394 --> 00:46:54,364 - Suntem bogați. - Și să fi blestemat, Uncle Sam. 570 00:46:54,365 --> 00:46:57,871 Sunt veteran.Am luptat contra Kaiser-ului aproape cu o singură mână. 571 00:46:57,872 --> 00:47:00,072 - Fratele meu, erou de război. - Da, la naiba. 572 00:47:00,073 --> 00:47:01,873 N-am mers niciodată mai departe de câmp. 573 00:47:01,874 --> 00:47:03,674 - Nu întrerupe! - Doar la New Jersey. 574 00:47:03,675 --> 00:47:07,075 Pot întrece la băutură, călărit și cățărat pe orice membru din congregație. 575 00:47:07,076 --> 00:47:09,376 Îl bat pe oricine mă contrazice. 576 00:47:09,377 --> 00:47:12,077 Te bat dacă mă contrazici. 577 00:49:14,738 --> 00:49:15,978 94, 95. 578 00:49:15,979 --> 00:49:18,799 Da, la dracu, e același mod de operare. 579 00:49:18,800 --> 00:49:23,936 Unu, toate au fost jefuite. Si doi, compania mea a trebuit să plătească. 580 00:49:25,237 --> 00:49:27,837 Și acum e la decizia guvernului federall să vă ajute? 581 00:49:31,291 --> 00:49:34,868 Seif-uri cu uși pătrate explodate cu precizie, fără chestii periculoase... 582 00:49:34,869 --> 00:49:37,369 ...câțiva oameni afară pentru pază... 583 00:49:37,370 --> 00:49:39,920 Și pe cei câțiva oameni pe care i-au luat... 584 00:49:39,921 --> 00:49:44,021 ...spun că sunt doar o adunătură de țărănoi care știu doar "vă rog" și "mulțumesc". 585 00:49:44,022 --> 00:49:47,922 Dacă aș face atâția bani în doi ani, cred că aș spune și eu "mulțumesc". 586 00:49:49,523 --> 00:49:53,297 Jumătate din bănci tund asociațiile pentru mult mai mulți bani decât au fost furați. 587 00:49:53,298 --> 00:49:57,296 Bancherii cred că e o licență pentru a fura acuma ca sunt toți asigurați. 588 00:49:57,297 --> 00:50:03,187 Dublează prima de asiurare la orice bancă care nu sare cu un seif rotund. 589 00:50:03,188 --> 00:50:04,188 E numai bine. 590 00:50:04,189 --> 00:50:08,889 Între timp, ce-o să facă guvernul meu cu adunătura asta? 591 00:50:10,290 --> 00:50:11,590 Îi urmărim. 592 00:50:13,091 --> 00:50:17,091 Și când îi prindem, îi băgăm la închisoare. 593 00:50:21,992 --> 00:50:25,392 JESS: Am ajuns? JOE: Du-te să dormi. Urmezi. 594 00:50:25,393 --> 00:50:28,893 - Deci, căt am scos? - Nu știu. Am avut zile mai bune. 595 00:50:28,894 --> 00:50:32,094 - O să numărărm dimineață. JOE: Bine. Încearcă să dormi. 596 00:50:32,495 --> 00:50:33,995 WILLIS: Noapte bună băieți. 597 00:50:40,796 --> 00:50:41,796 Willis Newton. 598 00:50:48,797 --> 00:50:50,297 Uite-l pe vechiul meu partener. 599 00:50:51,498 --> 00:50:56,398 Se pare că te-ai realizat. Ți-ai facut o trupă aleasă pe sprânceană. 600 00:50:56,399 --> 00:50:59,599 Well, Slim, singura trupă pe care o am, forează după petrol. 601 00:51:01,200 --> 00:51:03,520 - Ce naiba ai mai făcut? SLIM: Nu mă pot plânge. 602 00:51:04,521 --> 00:51:06,121 Ma găndeam că poate o punem de-o afacere. 603 00:51:06,122 --> 00:51:11,322 - Unde mai lucrezi zilele astea? SLIM: Chicago. Lucrurile par să meargă. 604 00:51:11,323 --> 00:51:15,323 E un mare aranjament. Polițai, politicieni, judecători. 605 00:51:15,324 --> 00:51:18,324 La naiba, au mituit și campionatul de baseball World Series. 606 00:51:18,325 --> 00:51:21,225 - Ui, trebuie să fi în rai. SLIM: Da. 607 00:51:21,226 --> 00:51:24,526 Aș putea să te bag in niște oportunități de afaceri foarte atrăgătoare. 608 00:51:24,527 --> 00:51:29,127 Avem chiar și un prieten comun. Murray, unul din băieții de la spălătorie. 609 00:51:31,428 --> 00:51:33,128 Slim, zilele acelea s-au cam terminat pentru mine. 610 00:51:33,129 --> 00:51:35,429 Dar apreciez oferta. 611 00:51:37,430 --> 00:51:40,930 Da. Dacă pentru un motiv sau altul lucrurile nu ies cum le plănuiești... 612 00:51:43,331 --> 00:51:45,131 ...caută-mă în Chicago. 613 00:52:00,032 --> 00:52:03,132 A fost un ciudat mai devreme afara care a vrut să vorbească cu tine. 614 00:52:04,833 --> 00:52:06,933 A fost doar o veche cunoștința. 615 00:52:06,934 --> 00:52:08,534 De ce stai pe-ntuneric? 616 00:52:11,435 --> 00:52:12,535 Hey, care-i problema? 617 00:52:13,736 --> 00:52:15,036 Ce s-antâmplat, iubita? 618 00:52:15,037 --> 00:52:18,237 Willis, ai încredere în mine? 619 00:52:18,238 --> 00:52:21,138 Spune-mi ce s-a întâmplat. A spus ceva ce te-a supărat? 620 00:52:21,139 --> 00:52:22,139 Nu. 621 00:52:22,140 --> 00:52:27,540 Am fost la bancă azi să-ți pun actele de la afaceri într-o casetă de valori. 622 00:52:29,441 --> 00:52:33,841 Nu am vrut să împătur documentele de la petrol, dar caseta era prea mică și am deschis-o. 623 00:52:34,942 --> 00:52:37,442 Willis, erau atâția bani acolo. 624 00:52:39,243 --> 00:52:41,543 știu că nu ai făcut bani din petrol încă... 625 00:52:41,544 --> 00:52:44,044 ...și nu poți câștiga atâția bani din pariuri. 626 00:52:45,545 --> 00:52:48,845 Și te-am vazut când te înregistrai la hoteluri tot sub nume diferite. 627 00:52:48,846 --> 00:52:51,346 Reed, Rogers... 628 00:52:51,347 --> 00:52:54,947 Am găsit ceva în jacheta ta ce spunea că numele tău e Newton. 629 00:52:58,548 --> 00:53:00,048 Reed nu e numele tău, așa-i? 630 00:53:01,249 --> 00:53:02,549 De ce, Lou? 631 00:53:04,050 --> 00:53:06,350 Nici nu-ți cunosc numele real? 632 00:53:06,351 --> 00:53:09,451 Nu contează. E parte din afacerea mea. 633 00:53:09,452 --> 00:53:12,352 - Sunt doar o parte din afacerea ta? - Nu spune asta. 634 00:53:12,353 --> 00:53:13,353 Care e afacerea ta? 635 00:53:13,354 --> 00:53:15,354 Știi care e afacerea mea. 636 00:53:15,355 --> 00:53:17,155 Nu cred că știu. 637 00:53:22,256 --> 00:53:24,556 Oricum, am pus toți banii într-un cont de economii. 638 00:53:24,557 --> 00:53:28,327 - Poftim? -Sunt prea mulți bani să fie ținuți într-o casetă. 639 00:53:31,028 --> 00:53:33,928 Nu. Nu, nu. 640 00:53:33,929 --> 00:53:36,229 Chiar nu trebuia să faci asta. 641 00:53:36,230 --> 00:53:39,430 De ce nu? Caseta de valori e pe numele meu. 642 00:53:39,431 --> 00:53:40,931 Ai scris mașina pe numele meu. 643 00:53:40,932 --> 00:53:42,832 Când e vorba de bani, faci ce-ți spun. 644 00:53:42,833 --> 00:53:45,233 Dacă e pe numele meu, am drepturi. 645 00:53:45,234 --> 00:53:47,334 Ascultă, am banii de la un jaf la o bancă. 646 00:53:47,335 --> 00:53:49,535 De la jaful unei bănci! Ești fericită acum? 647 00:53:50,636 --> 00:53:53,736 Vrei să fiu prins și aruncat in penitenciar? Pot da de urma lor. 648 00:53:53,737 --> 00:53:55,837 Jefuiești bănci? 649 00:53:55,838 --> 00:53:58,538 Doamne, sunt îndragostita de tine. 650 00:53:58,539 --> 00:54:02,339 Jefuitor de bănci? Și un mare mincinos! 651 00:54:03,540 --> 00:54:06,940 Nu te prefă că numai eu am spus povești aici. 652 00:54:07,841 --> 00:54:09,741 - Cum? - Cum? 653 00:54:09,742 --> 00:54:13,042 Că tata lui Lewis a fost ucis în război. Da. 654 00:54:13,043 --> 00:54:16,543 E pe-aici pe undeva. Ești încă măritată cu el. 655 00:54:16,544 --> 00:54:19,644 Nu știi nimic despre viața mea. Nu ai nici o idee. 656 00:54:19,645 --> 00:54:22,445 Nu, nu am, și nu aveai de gând să-mi spui. 657 00:54:22,446 --> 00:54:26,346 Măcar nu fur de la oricine și aproape să fiu ucisă. 658 00:54:26,347 --> 00:54:28,547 Blestemăția naibii, Lou. M-am născut cu nimic. 659 00:54:28,548 --> 00:54:32,348 Și nimeni nu mi-a dat vreodată ceva. Deci e foarte simplu. 660 00:54:32,349 --> 00:54:35,449 Tu faci ce ai de făcut, și eu fac ce am de făcut. 661 00:54:36,550 --> 00:54:38,050 Dar ești un tâlhar. 662 00:54:43,151 --> 00:54:44,051 Da. 663 00:54:47,352 --> 00:54:50,122 Jefuiesc bănci. Asta e meseria mea. 664 00:54:50,123 --> 00:54:53,323 Asta o să continui să fac pâna o să am destui bani din afacerea cu petrol. 665 00:54:55,724 --> 00:54:56,924 Louise... 666 00:54:59,425 --> 00:55:00,425 Te iubesc. 667 00:55:02,626 --> 00:55:04,526 Vreau să fim împreună tot timpul. 668 00:55:04,527 --> 00:55:07,727 Când ma găndesc la noi, mă gândesc la pentru totdeauna. 669 00:55:07,728 --> 00:55:09,528 Atunci de ce nu mi-ai spus? 670 00:55:10,629 --> 00:55:12,529 Mi-a fost teamă că mă vei părăsi. 671 00:55:12,530 --> 00:55:15,230 Nu te-aș fi părăsit. 672 00:55:16,731 --> 00:55:18,731 Indiferent câți bani ai... 673 00:55:18,732 --> 00:55:22,832 ...Nu ai nimic dacă nu ai încredere în cineva așa apropiat cum sunt eu. 674 00:55:22,833 --> 00:55:23,833 Înțelegi asta? 675 00:55:27,734 --> 00:55:28,834 Da. 676 00:55:32,635 --> 00:55:33,735 Îți spun ceva. 677 00:55:35,536 --> 00:55:38,836 În călătoria următoare mergem la Toronto, și vreau să vi cu mine. 678 00:55:44,737 --> 00:55:45,837 Poftim? 679 00:55:49,358 --> 00:55:51,638 Sunt îndrăgostită de un bărbat căruia nu-i știu numele. 680 00:55:51,639 --> 00:55:54,039 WILLIS: Ba îl știi. - Ba nu. 681 00:55:54,040 --> 00:55:59,440 Numele este Dl. Newton, și tu ești a mea Dnă. Newton. 682 00:56:31,402 --> 00:56:33,675 Armele merg acolo... 683 00:56:34,486 --> 00:56:37,225 ...in geanta cu lenjerie. Vameșii nici nu o vor băga de seamă. 684 00:56:39,291 --> 00:56:41,183 Nitroglicerina, și pe aia o duci? 685 00:56:41,184 --> 00:56:42,184 Nu. 686 00:56:46,329 --> 00:56:47,775 Ți se face vreodată teamă? 687 00:56:47,776 --> 00:56:50,676 Adică, dacă vor fi prinși? 688 00:56:50,677 --> 00:56:53,077 Asta nu e întrebare cu noroc. 689 00:57:01,078 --> 00:57:02,078 Bună seară dnă. 690 00:57:30,329 --> 00:57:31,379 Ce? 691 00:57:33,880 --> 00:57:36,180 Mosler, dracu' să-l ia, are 30 cm grosime. 692 00:57:38,781 --> 00:57:41,781 Când am început, puteai trece printr-o usă de vistierie cu un șperaclu. 693 00:57:41,782 --> 00:57:43,782 Ar putea să nu cânte? 694 00:57:52,283 --> 00:57:54,783 O să trebuiască mult explzibil ca sa zboare asta. 695 00:57:54,784 --> 00:57:58,984 E în regulă. Avem o grămadă de explzibil. 696 00:58:06,785 --> 00:58:08,885 Pot să fiu brutal de cinstit cu tine, Willis? 697 00:58:08,886 --> 00:58:09,886 Spune, Glass. 698 00:58:14,387 --> 00:58:15,887 Nu contează. 699 00:58:31,188 --> 00:58:32,188 La dracu. 700 00:58:35,189 --> 00:58:37,689 La dracu, pentru mine e gros de 30 de cm. 701 00:58:45,890 --> 00:58:47,490 Ce dracu e aici? 702 00:58:52,091 --> 00:58:55,291 - Cum deschizi asta? - N-o deschizi. 703 00:58:56,692 --> 00:58:58,792 Acum o lună,nu aveau seif rotund. 704 00:59:00,793 --> 00:59:02,493 Astea sunt inutile. 705 00:59:02,494 --> 00:59:04,994 La dracu, Glass.Nu-mi spune că am bătut drumul ăsta până în Canada pentru asta. 706 00:59:06,395 --> 00:59:08,595 Clipești din ochi și totul se schimbă. 707 00:59:08,596 --> 00:59:13,496 Obligațiuni înregistrate, explozibil direcționabil... 708 00:59:13,497 --> 00:59:17,527 ...seifuri cu usi rotunde, seifuri ca și ghiulelele... 709 00:59:17,528 --> 00:59:22,028 ...blestemat Birou de Investigații te vâneaza peste granița dintre state. 710 00:59:24,729 --> 00:59:26,679 Oh, Doamne, cu ce-am greșit? 711 00:59:34,912 --> 00:59:37,180 Am crezut că ai spus că nu fumezi. 712 00:59:38,581 --> 00:59:41,081 N-am spus asta. Am spus că e pierdere de vreme. 713 00:59:41,082 --> 00:59:43,182 Ca și călătoria asta la Canada. 714 00:59:43,883 --> 00:59:45,483 Păi ce spui de vacanța noastră? 715 00:59:48,484 --> 00:59:50,684 Hey, haide, să ieșim de-aici. Haide. 716 00:59:57,185 --> 01:00:00,685 Mă bucur că schimbă seifurile. Ai spus că ai terminat oricum cu astea. 717 01:00:25,786 --> 01:00:27,586 JESS: E chiar acolo pe stradă? 718 01:00:27,587 --> 01:00:30,987 E prostie. Canadienii ăștia își duc toată monetăria într-un singur loc. 719 01:00:30,988 --> 01:00:34,488 Îi numără, apoi plimba inapoi rahatul pe stradă. 720 01:00:34,489 --> 01:00:36,989 GLASSCOCK: Dar gardienii? - Nu sunt gardieni! 721 01:00:36,990 --> 01:00:38,090 JOE: Fără gardieni? 722 01:00:38,091 --> 01:00:40,891 - Doi canadieni si banii. - Doar împlântă-le arma în față. 723 01:00:40,892 --> 01:00:44,862 - Boom. Simplu, apuci și fugi. - Ca și cum ai fura pepenii lui Tobe Roberts. 724 01:00:46,463 --> 01:00:48,163 - Hey, Louise. DOCK: Hey, Lou. 725 01:00:48,164 --> 01:00:50,184 WILLIS: Tocmai vorbeam cu băieții despre o mică afacere. 726 01:00:51,685 --> 01:00:52,885 - Ce mai faceți? JOE: Săru'mâna doamnă. 727 01:00:55,886 --> 01:00:59,858 N-am crezut niciodată că vom opera in plina ziua, ca si Dalton Boys. 728 01:00:59,859 --> 01:01:01,859 Ce, te doare stomacul, Glass? 729 01:01:10,060 --> 01:01:13,190 O sa fie usor ca buna ziua. Toată lumea știe ce are de făcut? 730 01:01:13,191 --> 01:01:16,191 Cred că știu planul. Iei geanta și noi te protejăm. 731 01:01:18,092 --> 01:01:19,592 - Ăsta-i locul? - Da. 732 01:01:21,793 --> 01:01:23,193 Un pic mai in fata, Joe. 733 01:01:23,194 --> 01:01:25,094 Am crezut că e chiar aici în spate. 734 01:01:26,095 --> 01:01:27,095 Un pic mai mult. 735 01:01:50,896 --> 01:01:51,996 N-o să luam geanta aia. 736 01:01:53,497 --> 01:01:54,997 Luăm toate gențile. 737 01:01:56,298 --> 01:02:00,198 - Du-te dracului. Nu-i ăsta planul. - Planul tocmai s-a schimbat. Îi luăm pe toți. 738 01:02:01,199 --> 01:02:03,099 Oh, rahat. Iată-i că vin. 739 01:02:04,100 --> 01:02:06,000 Dock, prinde-l. Glass, Jess, îi luați pe ceilalți doi. 740 01:02:06,001 --> 01:02:07,701 Mă ocup eu de cel care se apropie. 741 01:02:13,902 --> 01:02:14,992 Veniți, ticăloșilor. 742 01:02:16,193 --> 01:02:17,393 Vrei să trăiești pentru totdeauna? 743 01:02:31,294 --> 01:02:33,294 Lasă geanta sau te trimit direct in iad. Las-o! 744 01:02:37,195 --> 01:02:39,295 Lasă geanta și ridică mâinile sus. Mișcare. 745 01:02:39,296 --> 01:02:42,496 Scuză-ma, scuză-mă. 746 01:02:43,497 --> 01:02:45,497 Dă-mi geanta, da-mi geanta! 747 01:02:47,098 --> 01:02:49,088 - E un atac de bandiți! - Rahat. 748 01:02:49,089 --> 01:02:50,089 Las-o. 749 01:02:50,090 --> 01:02:52,590 Las-o fir-ar să fie. 750 01:02:54,891 --> 01:02:56,691 Sunteți al naibii de proști. 751 01:02:58,752 --> 01:02:59,992 Prinde-l! 752 01:03:15,893 --> 01:03:16,993 Nu mișca. 753 01:03:16,994 --> 01:03:17,994 Cheamă poliția. 754 01:03:17,995 --> 01:03:21,095 - Poliția! - Au arme! 755 01:03:22,996 --> 01:03:24,096 Stai pe loc! 756 01:03:25,797 --> 01:03:27,997 Ce faci cu arma aia? 757 01:03:37,398 --> 01:03:40,098 Rahat! Pe toți dracii! 758 01:03:40,099 --> 01:03:41,099 Doamne...! 759 01:03:44,530 --> 01:03:47,900 Dă-te de pe mine, trăzni-te-ar iadul de canadian ordinar! 760 01:03:47,901 --> 01:03:49,501 Dă-te de pe picior. 761 01:03:49,502 --> 01:03:53,102 Cărați-vă dracului de-aici, gunoaielor. Ieșiți. 762 01:03:53,103 --> 01:03:57,603 Dă-te de pe piciorul meu. La dracu. Rahat! 763 01:04:04,304 --> 01:04:05,604 Isuse! 764 01:04:11,205 --> 01:04:12,305 Dă-i drumul. 765 01:04:12,306 --> 01:04:13,306 Pleacă de-aici! 766 01:04:25,007 --> 01:04:27,307 - Nu mișca. - Aruncă blestemata de armă. 767 01:04:35,608 --> 01:04:37,008 Haide, haide, haide! 768 01:04:37,009 --> 01:04:38,009 Joe. 769 01:04:43,810 --> 01:04:44,510 Hai. Du-te. 770 01:04:44,511 --> 01:04:46,711 - Mână! - Ia-l pe Dock pe drum. 771 01:04:46,712 --> 01:04:47,712 Să mergem, să mergem! 772 01:04:52,513 --> 01:04:53,713 - Haide. 773 01:05:17,814 --> 01:05:19,714 DOCK: Unde frastu' ai fost? 774 01:05:19,715 --> 01:05:21,535 GLASSCOCK: Isuse. JESS: La dracu'. 775 01:05:21,536 --> 01:05:23,836 GLASSCOCK: 'Nezeule. JOE: Ce-a fost aia acolo în spate? 776 01:05:23,837 --> 01:05:25,237 Vrei să ne omori pe toți? 777 01:05:25,238 --> 01:05:29,198 Ce fiasco. Toată lumea din Toronto ne-a văzut, Willis. 778 01:05:29,199 --> 01:05:31,199 Noi cu singuranță nu te-am văzut pe tine. 779 01:05:31,200 --> 01:05:33,300 Unde dracu ai fost, gălbejitule? 780 01:05:34,001 --> 01:05:35,301 Nici n-ai tras. 781 01:05:35,302 --> 01:05:38,502 Ascultă, idiotule. Nu trebuie să trag. 782 01:05:38,503 --> 01:05:42,363 Nu trebuie să tragi. Trebuie să ne acoperi. 783 01:05:42,364 --> 01:05:44,964 Dacă ai mai fi dat înapoi, erai în Chicago. 784 01:05:44,965 --> 01:05:48,895 - Sunt profesionist, Mă țin de plan. JOE: Ce plan? 785 01:05:48,896 --> 01:05:51,396 WILLIS: Toată lumea, gura. Încă nu s-a terminat. 786 01:05:51,397 --> 01:05:53,697 Ați înțeles? O sa ne vedem inapoi în state. 787 01:05:53,698 --> 01:05:56,698 GLASSCOCK: de ce nu anunți la radio, spune-le că venim? 788 01:05:56,699 --> 01:06:00,299 JOE: Prostule. DOCK: N-avea habar de ce se întâmplă. 789 01:06:00,300 --> 01:06:02,100 - Unde era? JESS: Știu eu ? 790 01:06:10,587 --> 01:06:11,701 Am crezut că ai murit. 791 01:06:11,702 --> 01:06:14,902 Au dat un anunț pe strada. Toată lumea vorbește despre asta. 792 01:06:14,903 --> 01:06:18,103 - Sunt bine. - Au spus că unul din gașcă a fost omorât. 793 01:06:19,304 --> 01:06:21,604 Nimeni nu a fost rănit. Am scăpat. 794 01:06:25,291 --> 01:06:27,605 Willis, Trebuie să plecăm de-aici. 795 01:06:29,226 --> 01:06:31,606 Am fost atât de prost azi, Lou. 796 01:06:33,707 --> 01:06:35,107 I-am vrut pe toți. 797 01:06:40,508 --> 01:06:42,508 Aproape mi-am ucis fratele. 798 01:06:46,109 --> 01:06:47,509 Nu știu... 799 01:06:49,030 --> 01:06:51,510 Nu știu cum am scăpat vii, Lou. 800 01:07:06,311 --> 01:07:07,911 Hey, știu tipa aia. 801 01:07:07,912 --> 01:07:09,912 Am mers la școala duminicală cu ea. 802 01:07:11,913 --> 01:07:12,913 În Parsons. 803 01:07:26,414 --> 01:07:28,914 Cât crezi că a fost în gentile acelea? 804 01:07:31,815 --> 01:07:33,515 Oricât ar fi, nu se merită. 805 01:07:42,816 --> 01:07:45,216 "Toți cei patru angajați ai băncii au fost îngrijiți. " 806 01:07:45,217 --> 01:07:48,317 Gramadă de proști canadieni, încăpățânați. 807 01:07:48,318 --> 01:07:52,518 "Șase bandiți au fugit cu o suma estimativă de $200,000." 808 01:07:52,519 --> 01:07:54,219 La naiba, poate 80. 809 01:07:54,220 --> 01:07:57,820 Canadienii biciuesc din stilou companiile de asigurări ca și acasă. 810 01:07:57,821 --> 01:08:00,121 Spune-mi, acuma cine-s criminalii? 811 01:08:00,122 --> 01:08:04,322 "Se crede că sunt americani, unul dintre ei fiind ranit grav. 812 01:08:04,323 --> 01:08:06,723 Poliția răscolește spitalele si cabinetele medicale... 813 01:08:06,724 --> 01:08:11,424 ...încercând să găsească făptașii acestei tâlhării șocante. " 814 01:08:11,425 --> 01:08:15,325 N-ar fi fost o tâlhărie șocantă dacă ar fi lăsat gențile. 815 01:08:16,326 --> 01:08:18,526 Okay, ai o geantă. De nicăieri apare o armă. 816 01:08:18,527 --> 01:08:20,427 Ce faci? Lași geanta. 817 01:08:20,428 --> 01:08:22,328 O ridic. Dispar. Ce e așa greu? 818 01:08:23,829 --> 01:08:24,329 La dracu. 819 01:08:25,530 --> 01:08:26,330 Willis! 820 01:08:31,131 --> 01:08:33,741 Trebuie să-mi promiți că ăsta e ultimul jaf. 821 01:08:34,742 --> 01:08:36,742 Sigur că a fost ultimul jaf, la naiba. 822 01:08:37,843 --> 01:08:40,343 Pentru că de acum înainte, e doar afacerea cu petrol, și gata. 823 01:08:45,544 --> 01:08:46,344 Ești nebun. 824 01:08:46,345 --> 01:08:49,045 De ce nu-mi spui despre puțul ăsta? 825 01:08:49,046 --> 01:08:50,046 - Puțul ăsta de petrol? - Da. 826 01:08:50,047 --> 01:08:52,647 - E în vestul Texasului. - Da? 827 01:08:52,648 --> 01:08:54,748 - Are și un nume. - Care e? 828 01:08:54,749 --> 01:08:56,649 Îți dau o încercare. 829 01:08:58,260 --> 01:09:00,950 Instalațiile mari au folosit echipamente rotative costisitoare. 830 01:09:00,951 --> 01:09:05,661 Nu-mi pasă. Plătesc tot ce am pe echipamentul ăsta. 831 01:09:05,662 --> 01:09:07,542 Unde mi-e petrolul? 832 01:09:07,543 --> 01:09:11,543 La naiba, Mr. Wilson, și-au bagat prea mulți paiul in sucul ăsta. 833 01:09:11,544 --> 01:09:12,844 Nu mai este presiune. 834 01:09:12,845 --> 01:09:14,945 Să vad dacă am înțeles. 835 01:09:14,946 --> 01:09:19,346 Te pun aici responsabil.Te-am plătit gras mai mult de un an. 836 01:09:19,347 --> 01:09:23,547 Azi îmi spui că am un găinaț de instalație și sunt depășit cu forarea. 837 01:09:23,548 --> 01:09:26,048 N-ai nimic să-mi arăți decăt o gaură uscata? 838 01:09:26,049 --> 01:09:28,569 Nu, A fost petrol acolo. L-au luat pe tot! 839 01:09:28,570 --> 01:09:32,570 N-am ce sa fac în privința asta. Să-ți explic mai simplu. 840 01:09:32,571 --> 01:09:37,671 Ca si la burta unei scroafe: șase țâțe, șapte porci. 841 01:09:37,672 --> 01:09:39,772 Se pare că tu ești numărul șapte. 842 01:09:39,773 --> 01:09:43,673 Păi, cu cine sa ne luam la harță? 843 01:09:43,674 --> 01:09:47,474 Pe toți ticăloșii cu traista-n băț. 844 01:09:47,475 --> 01:09:52,575 Du-te! Acolo e Standard Oil. John D. Rockefeller din New York City. 845 01:09:52,576 --> 01:09:55,976 Acolo e Gulf Oil, Dl. Mellon. Și el e din nord. 846 01:09:55,977 --> 01:10:00,277 Du-te, rezolvă-l cât ești pornit. Băietani de oraș cu buzunare adânci. 847 01:10:00,278 --> 01:10:04,878 La naiba, băiete, n-o să scoți destul petrol din gaura aia nici să-ti aranjezi părul. 848 01:10:07,879 --> 01:10:08,979 E valabil pentru toți. 849 01:10:09,980 --> 01:10:13,980 Toți sunteți concediați puturoși ordinari ce sunteți! Haide, Joe. 850 01:10:16,081 --> 01:10:17,881 Willis, Aș fi dorit să ma lași pe mine sa-l rezolv. 851 01:10:19,382 --> 01:10:22,082 La ce dracu te holbezi, Păcală cu cap de ciocănitoare? 852 01:10:27,283 --> 01:10:30,083 - Știi unde a plecat Jess? - Am o idee. 853 01:10:30,084 --> 01:10:32,284 - De ce? - Să mergem să-l luăm. 854 01:10:32,285 --> 01:10:36,385 Doamnelor și domnilor, Este spectacolul din vestul sălbatic al lui Booger Red. 855 01:10:36,386 --> 01:10:39,886 Este distracție pentru toată familia, o educație pentru copii. 856 01:10:39,887 --> 01:10:42,387 Veți vedea the porcul stelat. 857 01:10:43,288 --> 01:10:44,888 - Pe primul loc. JOE: Nu știe să citească. 858 01:10:45,889 --> 01:10:47,289 Primul loc. De trei ori săptămâna asta. 859 01:10:47,290 --> 01:10:50,390 Arată bine, șerpi mari, dar avem o slujbă adevărată pentru tine. Ești gata să pleci? 860 01:10:51,891 --> 01:10:53,991 Am o slujbă unde fac ce-mi place. 861 01:10:56,192 --> 01:11:00,192 Ce-i asta? Asta nu e reală, Jess. E o nenorocită de grădină zoologică. 862 01:11:03,793 --> 01:11:07,593 E reală. E foarte distractivă. 863 01:11:15,194 --> 01:11:16,994 Suntem faliți, Jess. 864 01:11:18,295 --> 01:11:18,995 Da. 865 01:11:22,096 --> 01:11:23,496 Ce-o să facem? 866 01:11:23,497 --> 01:11:24,997 O să jefuim ceva. 867 01:11:24,998 --> 01:11:25,998 Da, în regulă. 868 01:11:29,499 --> 01:11:30,999 Fântâna aia a fost seacă. 869 01:11:31,000 --> 01:11:34,200 - Oh, păi, atunci se explică. DOCK: Haide. 870 01:11:34,201 --> 01:11:36,701 Ți s-au terminat banii și ai nevoie de mine, Willis? 871 01:11:36,702 --> 01:11:38,502 Uite cum pleacă petrolistul. 872 01:11:42,003 --> 01:11:43,203 Lasă-mă. Ce faci cu geanta mea? 873 01:11:45,104 --> 01:11:46,904 Și, v-ați pierdut toți banii? 874 01:11:46,905 --> 01:11:49,255 Păi, măcar eu știu pe ce s-au dus ai mei. 875 01:11:53,956 --> 01:11:55,556 Vreau să va întreb ceva. 876 01:11:55,557 --> 01:11:57,757 Nu ne întrebi niciodată nimic, Willis. 877 01:11:57,758 --> 01:12:01,658 - Spune-ne doar ce-ai decis. - Calmează-te. 878 01:12:01,659 --> 01:12:02,659 Bine. 879 01:12:04,660 --> 01:12:05,760 Bine. E așa. 880 01:12:05,761 --> 01:12:08,561 S-a cam terminat cu băncile pentru noi. 881 01:12:09,762 --> 01:12:11,462 Toti au trecut pe seifuri rotunde. 882 01:12:13,063 --> 01:12:14,563 Nu mai sunt nici obligațiuni victory. 883 01:12:14,564 --> 01:12:17,164 Oamenii își pun banii pe piața de bursă. 884 01:12:18,165 --> 01:12:19,565 Sau puțuri de petrol. 885 01:12:21,966 --> 01:12:23,266 Noi ce-o să facem? 886 01:12:23,267 --> 01:12:24,267 Am ceva in Chicago... 887 01:12:26,068 --> 01:12:26,968 ...și, băieți... 888 01:12:28,469 --> 01:12:29,569 ...ăsta-i potul ce mare. 889 01:12:29,570 --> 01:12:34,170 Trebuie totuși s-o verific mai bine, Dar am niște tovarăși înauntru. 890 01:12:34,171 --> 01:12:37,471 - Nu știu, Willis. - Da. La naiba, Chicago? 891 01:12:37,472 --> 01:12:39,872 - Care-i problema cu Chicago? - Nu știu. 892 01:12:41,223 --> 01:12:43,273 De când ești rezervat cu călătoritul, Jess? 893 01:12:43,274 --> 01:12:45,774 - Nu-mi plac White Sox. - Da. 894 01:12:45,775 --> 01:12:48,175 Ma refer să ieșim din jocul ăsta. 895 01:12:48,176 --> 01:12:51,506 - Am ieșit din joc. - Vorbesc de câteva milioane. 896 01:12:51,507 --> 01:12:53,007 Câteva milioane de dolari? 897 01:12:53,008 --> 01:12:54,308 Asta sună interesant. 898 01:12:54,309 --> 01:12:57,109 - Sunt o grămadă de bani. - O grămadă. 899 01:12:57,110 --> 01:13:01,810 Da.Spun că copiii și nepoții noștri nu vor crește în mizerie. 900 01:13:01,811 --> 01:13:06,011 - N-o să avem copii dacă suntem omorâți. - Nimeni n-o să fie omorât. 901 01:13:06,012 --> 01:13:08,312 Deci băncile nu mai sunt pentru noi. Și ce? 902 01:13:09,613 --> 01:13:12,013 Ne pierdem calmul de sine. Asa e când devine periculos. 903 01:13:12,014 --> 01:13:13,414 Știai asta, Willis. 904 01:13:13,415 --> 01:13:17,915 Asta n-o să fie ca și la Toronto, Joe. Îți promit eu. 905 01:13:21,616 --> 01:13:23,816 DOCK: O întrebare. - Care e? 906 01:13:23,817 --> 01:13:25,317 Băieți, știm că banii sunt acolo? 907 01:13:33,786 --> 01:13:35,718 Nu pot să cred că m-ai mințit din nou! 908 01:13:35,719 --> 01:13:38,699 Asta inainte să fiu escrocat cu petrolul și am pierdut 100,000 de dolari. 909 01:13:38,700 --> 01:13:42,280 Ș-apoi, am spus, gata cu băncile. Ăsta e un tren. E mai în siguranță. 910 01:13:42,281 --> 01:13:43,581 Oh, Doamne! 911 01:13:43,582 --> 01:13:47,682 - Nu pot să renunț cât suntem lefteri. - Ai promis că am terminat. 912 01:13:47,683 --> 01:13:51,683 Am vrut. am pierdut aproape tot ce aveam încercând să fiu legal. 913 01:13:51,684 --> 01:13:55,384 Domnul nu vrea să fiu legal. Am încercat și resîncercat toată viața. 914 01:13:55,385 --> 01:13:57,585 Sunt tot timpul tras înapoi. 915 01:13:57,586 --> 01:14:01,786 - Avem încă mai mulți bani ca mre parte din oameni. - Noi nu suntam mare parte din oameni. 916 01:14:01,787 --> 01:14:05,687 - În plus, băieții sunt de partea mea. - Ei nu vor banii. Ci tu. 917 01:14:05,688 --> 01:14:08,688 Da, dar trebuie să am grija de toți. 918 01:14:08,689 --> 01:14:10,889 Uită de toți. Gândește-te la tine însuți. 919 01:14:10,890 --> 01:14:14,790 Ce nu înțelegi?Crezi că ești singurul bărbat sarac? 920 01:14:14,791 --> 01:14:17,111 Nu, dar nu sunt eu cel care o să accepte asta cu brațele încrucișate. 921 01:14:18,612 --> 01:14:20,412 Vezi? N-o să ieși niciodată din asta. 922 01:14:20,413 --> 01:14:23,813 Du-te ia-ți milionul, dar intr-o zi te vei trezi singur... 923 01:14:23,814 --> 01:14:26,014 ...începând din următoarele 10 secunde. 924 01:14:26,015 --> 01:14:29,815 Stop. Încetează. Dă-te jos. Dă-te jos. 925 01:14:29,816 --> 01:14:31,916 Mergem la mama. Nu ne deranja. 926 01:14:31,917 --> 01:14:35,217 - Vreau să rămân. - Vezi? Vezi? 927 01:15:05,318 --> 01:15:07,818 - Ce dorești? - Mă numesc Willie Rice. prieten de-a lui Murray. 928 01:15:07,819 --> 01:15:08,819 Intră. 929 01:15:13,420 --> 01:15:14,820 MURRAY: Willie. WILLIS: Murray. 930 01:15:14,821 --> 01:15:15,821 Ai găsit greu locul? 931 01:15:15,822 --> 01:15:16,822 - Deloc. - Bun. Haide. 932 01:15:16,823 --> 01:15:21,823 Așteaptă să auzi despre o înțelegere. E cea mai atrăgătoare de care am dat vreo dată. 933 01:15:31,224 --> 01:15:35,724 Am copilărit împreună. Bill Fahy e numele. Copil slăbuț de la coada vacii. 934 01:15:35,725 --> 01:15:37,625 Bastard pirpiriu. L-am salvat de mai multe ori. 935 01:15:37,626 --> 01:15:42,726 În fine, lucrează legal si ajunge inspector poștal, din toate meseriile. 936 01:15:42,727 --> 01:15:46,527 Cu două luni în urmă, îl transferă din D.C. Înapoi la locul de baștină. 937 01:15:46,528 --> 01:15:49,328 Îi plac femeile și poneii. 938 01:15:49,329 --> 01:15:54,529 Cu fetele, le platești destul, întotdeauna se termină cu bani. 939 01:15:54,530 --> 01:15:55,530 Dar poneii... 940 01:15:57,731 --> 01:16:01,431 Are lovele, mai multe decăt poate face un inspector poștal într-o viață. 941 01:16:01,432 --> 01:16:05,832 - Și vine și-mi spune... WILLIS: Jimmy, am priceput unde bați. 942 01:16:05,833 --> 01:16:06,833 Să te prezint. 943 01:16:19,434 --> 01:16:20,834 Vreau să cunoști pe cineva. 944 01:16:21,935 --> 01:16:24,135 Nu-mi spune numele tau. Nu are importanță. 945 01:16:24,136 --> 01:16:28,436 Ești prieten de-al lui altfel nici n-ar fi plătit primul rând, bastard pungaș. 946 01:16:28,437 --> 01:16:29,437 Faine fete, huh? 947 01:16:29,438 --> 01:16:35,038 Hey. E omul despre care-ți povesteam cel care o să ne ajute. 948 01:16:37,439 --> 01:16:38,439 Detalii, detalii. 949 01:16:42,240 --> 01:16:44,840 Hey, amice. 'Detalii' e ce știu mai bine, da? 950 01:16:44,841 --> 01:16:48,341 De aceea vreau să știu tot ce e de știut despre trenul poștal. 951 01:16:48,342 --> 01:16:51,342 Aprovizionez băieții cu, benzină, arme și creier. 952 01:16:51,343 --> 01:16:54,443 Voi băieții nu vă amestecați, și împărțim egal. Poți sa rezolvi asta? 953 01:16:55,644 --> 01:16:56,444 Da, domnule. 954 01:16:57,445 --> 01:16:58,245 Bun. 955 01:17:24,304 --> 01:17:27,246 Consemnările ajung în fiecare joi cu trenul 57. 956 01:17:27,247 --> 01:17:31,047 Registrele Milwaukee-ului sunt cu bani. 957 01:17:31,048 --> 01:17:36,448 Săptămâna trecută, au fost 63 de bagaje asigurate pentru 3 milioane. 958 01:17:36,449 --> 01:17:39,949 Și uneori, Rezerva Federală încarcă extra bagaje în ultima clipă. 959 01:17:42,150 --> 01:17:44,750 O să verific toate astea, apoi o să punem la cale jaful trenului. 960 01:17:46,351 --> 01:17:50,451 După, orice urme trebuiesc șterse primești 5 procente, Murray. 961 01:17:50,452 --> 01:17:51,452 Zece. 962 01:17:53,353 --> 01:17:54,453 Șapte și jumătate. 963 01:17:56,254 --> 01:17:56,954 Fie. 964 01:18:05,355 --> 01:18:06,955 GLASSCOCK: O să fie întuneric acolo la noapte. 965 01:18:06,956 --> 01:18:10,256 Cred căe o idee bună să purtăm pălăriile astea deschise la culoare... 966 01:18:10,257 --> 01:18:12,657 ...să ne putem recunoaște unul pe celălalt. 967 01:18:15,458 --> 01:18:17,058 De unde știm că nu ni se întinde o capcană? 968 01:18:17,059 --> 01:18:18,659 Rahat, Joe. Așteaptă. 969 01:18:18,660 --> 01:18:22,550 Suntem din Texas, și oamenii aceștia trebuie să cunoască mulți hoți din Chicago. 970 01:18:22,551 --> 01:18:25,451 - Da, și hoții îi cunosc pe ei. - Chicago e condus de mafie. 971 01:18:25,452 --> 01:18:27,552 Irlandezi, italieni, mă rog. 972 01:18:27,553 --> 01:18:31,153 Dacă cineva dă o lovitură, trebuie să impartă o bucată și aici. 973 01:18:31,154 --> 01:18:34,254 Băieții de la țară ca noi, facem treaba, și pleacăm. 974 01:18:34,255 --> 01:18:35,755 Nu plătesc taxă la ștabi. 975 01:18:35,956 --> 01:18:39,356 JOE: Trenul de poștă e un delict federal, Willis. Federal. 976 01:18:39,357 --> 01:18:43,157 - Când încalci legea, încalci legea. - Ăsta nu-i mărunțiș. 977 01:18:43,158 --> 01:18:45,658 Nu, îți dai seama că noi nu umblăm după mărunțișuri. 978 01:18:45,659 --> 01:18:48,659 Și când se încing apele, avem un prieten în interior care o sa conduca investigatia. 979 01:18:50,660 --> 01:18:52,160 Am o întrebare. 980 01:18:52,161 --> 01:18:54,961 Da, banii sunt acolo. În valoare de trei milioane. 981 01:18:54,962 --> 01:18:57,662 Tocmai i-am văzut printr-o găurică în oraș. 982 01:18:59,663 --> 01:19:01,563 La dracu', asta e tot ce-am muncit până acum. 983 01:19:01,564 --> 01:19:05,164 Avem o treabă de făcut, și dacă o facem cum trebuie, e ultima. 984 01:19:07,165 --> 01:19:09,165 Sunt prea mulți bani. Cum scăpăm cu prada? 985 01:19:09,166 --> 01:19:11,366 E ca și cum ai ucide pe cineva. N-or să renunțe. 986 01:19:11,367 --> 01:19:14,067 - Vom fi în Mexic. - Nu ești în stare? 987 01:19:14,068 --> 01:19:17,068 - E doar... - Asta-i șansa ta. Vrei să stai deoparte? 988 01:19:23,469 --> 01:19:24,969 Nu-i asta și știi. 989 01:19:24,970 --> 01:19:26,670 Sunt pentru. 990 01:19:27,271 --> 01:19:29,171 Doar întreb daca ești sigur. 991 01:19:36,772 --> 01:19:37,772 Bine. 992 01:19:38,973 --> 01:19:39,973 Băieți... 993 01:19:39,974 --> 01:19:43,674 ...ne pregătim să facem istorie. 994 01:20:06,875 --> 01:20:09,175 În regulă. Coborati baieti. Ăsta e trenul meu. 995 01:20:09,176 --> 01:20:11,076 Spălați putina, băieți. Copoii! 996 01:20:17,047 --> 01:20:18,377 Au crezut că noi suntem legea. 997 01:20:18,378 --> 01:20:20,378 Ce zici de asta? 998 01:20:44,979 --> 01:20:45,979 10:20. 999 01:21:16,680 --> 01:21:20,280 JESS: Măinile sus, ori îți zbor capul! - Urcă-le. Ține-le sus. 1000 01:21:20,281 --> 01:21:22,081 Oprim trenul ăsta la trecere. 1001 01:21:37,472 --> 01:21:40,282 Domnu', nu mă fă să-ți împăștii creierii, că o voi face. Fă-o. 1002 01:21:40,283 --> 01:21:43,583 - Pune-ți cătușele pe beregată. FOCHISTUL: Fă ce-ți spune, Steve. 1003 01:21:43,584 --> 01:21:46,384 Ce ai? Te-ai lovit la cap? 1004 01:21:52,085 --> 01:21:53,385 Ține-te. 1005 01:21:59,286 --> 01:22:00,386 Merge prea departe. 1006 01:22:01,387 --> 01:22:02,387 La dracu'. 1007 01:22:16,429 --> 01:22:18,088 Dumnezeii lor. Uite unde suntem. 1008 01:22:18,089 --> 01:22:20,789 Da inapoi de unde ti-am zis. Acum. 1009 01:22:20,790 --> 01:22:23,490 -Ia un minut. - Ar fi mai bine un minut rapid. 1010 01:22:23,491 --> 01:22:26,091 Nu e ăsta un al naibii mod să-ti castigi traiul? 1011 01:22:28,392 --> 01:22:29,992 Toată lumea acolo, ieșiți afară. 1012 01:22:33,293 --> 01:22:34,993 Ce dracu' se-ntâmplă? 1013 01:22:34,994 --> 01:22:37,294 Țineți mâinile sus. Trenul ăsta e jefuit. 1014 01:22:37,295 --> 01:22:40,995 Mă întrebam dacă am lovit ceva. 1015 01:22:40,996 --> 01:22:43,496 - E cineva acolo? - Nu, doar eu. 1016 01:22:43,497 --> 01:22:45,397 Toată paza poștei e în față. 1017 01:22:45,398 --> 01:22:47,898 Mă duc să vad ce dracu' se întâmplă acolo. 1018 01:22:49,799 --> 01:22:52,199 Coboară. Ne îndreptam spre trecere. 1019 01:22:53,400 --> 01:22:55,900 GLASSCOCK: Unde sunt ceilalți? SLIM: Nu știu. 1020 01:22:55,901 --> 01:22:57,901 Ceva nu-i în regulă. 1021 01:22:57,902 --> 01:22:59,902 Căcănaru' ăla sigur a fugit. 1022 01:22:59,903 --> 01:23:02,603 Ce naiba se întâmplă cu trenul ăsta? 1023 01:23:33,104 --> 01:23:34,704 Hey, aruncă arma! 1024 01:23:47,005 --> 01:23:49,705 WILLIS: La trecere. Suntem parcati pe ea... 1025 01:23:49,706 --> 01:23:51,706 ...turnător nenorocit. 1026 01:23:51,707 --> 01:23:52,707 Cobor cu doi! 1027 01:23:52,708 --> 01:23:54,208 Vin cu unul. 1028 01:23:55,509 --> 01:23:56,709 Încetișor. 1029 01:23:59,710 --> 01:24:01,710 SLIM: Ține minte, au arme acolo. - Da, păi și noi. 1030 01:24:11,511 --> 01:24:13,511 Toată lumea afară, acum. Mișcare! 1031 01:24:13,512 --> 01:24:14,512 Păzește fereastra. 1032 01:24:15,413 --> 01:24:17,113 Nu trage. Suntem și noi aici. 1033 01:24:17,114 --> 01:24:18,714 Jackson, ia gazul otrăvitor. 1034 01:24:23,915 --> 01:24:25,215 Bine, proștilor. 1035 01:24:25,216 --> 01:24:28,116 Sunteți pe cale să vă doriți să fi ieșit. 1036 01:24:34,417 --> 01:24:36,017 Nu-l lăsa să-i ucidă acolo. 1037 01:24:36,018 --> 01:24:38,818 Oh, e bine. Nimeni n-a murit de la o bombă puturoasă. 1038 01:24:40,919 --> 01:24:42,519 Aruncați armele, acum! 1039 01:24:42,520 --> 01:24:43,520 Hai. 1040 01:24:43,521 --> 01:24:49,221 JESS: Vino aici. WILLIS: Mai repede. Mișcare, mișcare! 1041 01:24:49,222 --> 01:24:50,222 JOE: Tu, arunc-o. WILLIS: Cine-i căpetenia aici? 1042 01:24:50,223 --> 01:24:56,123 Bine, mișcați-vă.Acolo. Haide, acum. 1043 01:24:59,024 --> 01:25:01,724 Mă interesează numai poșta înregistrată, și vreau fiecare sac. 1044 01:25:01,725 --> 01:25:04,025 - M-ai înțeles? - Da, domnule. 1045 01:25:05,926 --> 01:25:08,026 Bun. Dă-i drumul. 1046 01:25:14,367 --> 01:25:15,627 Vorbește-mi. 1047 01:25:15,628 --> 01:25:18,128 Uh, registrele din Milwaukee sunt toate aici. 1048 01:25:18,129 --> 01:25:22,729 St. Paul merge pe-aici, și secțiunea asta merge la Minneapolis. 1049 01:25:41,230 --> 01:25:42,530 Iată-i. 1050 01:25:44,331 --> 01:25:48,231 Bine. Începe să mă ajuți să arunc astea afară începe cu Milwaukee mai întâi. 1051 01:25:48,232 --> 01:25:50,832 - Fiecare bucată, șefu'. Haide. - Da, domnule. 1052 01:25:50,833 --> 01:25:54,033 Cobor. Unde naiba ați fost? 1053 01:25:54,034 --> 01:25:58,034 Oh, Isuse! Un păcălici a încercat să se furișeze pe partea cealaltă. 1054 01:25:58,035 --> 01:26:01,435 Avea pușcă. La naiba. A trebuit să trag in ticălos. 1055 01:26:06,436 --> 01:26:08,436 Aveți pe cineva de partea cealaltă? 1056 01:26:09,737 --> 01:26:11,337 Aici suntem toți, domnule. 1057 01:26:13,638 --> 01:26:15,538 JESS: Oh, rahat. Joe, îi rezolvi. JOE: Bine. 1058 01:26:15,539 --> 01:26:18,539 GLASSCOCK: L'am prins. Pe naiba, am tras în el de cinci ori, Jess. 1059 01:26:18,540 --> 01:26:20,740 Nu, nu, nu. E mult mai în spate. 1060 01:26:20,941 --> 01:26:25,091 Toți veți lua o geantă și le veți duce la cele două mașini. 1061 01:26:25,092 --> 01:26:27,092 - La treabă. GLASSCOCK: Să mergem. 1062 01:26:27,093 --> 01:26:29,239 JOE: Și aceea. GLASSCOCK: Arunc-o aici. 1063 01:26:30,840 --> 01:26:32,240 Pune-le pe bancheta din spate. 1064 01:26:32,241 --> 01:26:34,841 Câțiva veniți aici și incepeți să încărcați în spate la mașina asta. 1065 01:26:42,042 --> 01:26:43,842 Oh, Doamne. 1066 01:26:50,943 --> 01:26:51,943 Idiotule! 1067 01:26:53,244 --> 01:26:54,744 L-ai împușcat pe Dock! 1068 01:26:56,145 --> 01:26:59,445 Nu, nu, n-am facut-o. Se preface, Jess. 1069 01:27:05,846 --> 01:27:07,146 Mi-ai împușcat fratele. 1070 01:27:08,547 --> 01:27:11,347 Blestemat fie, Willis! Willis! 1071 01:27:11,348 --> 01:27:13,348 Vino aici. E Dock! 1072 01:27:16,649 --> 01:27:18,449 - Jackson? - Da. Du-te. 1073 01:27:28,650 --> 01:27:29,950 Cred că-l putem învinge pe tip. 1074 01:27:35,251 --> 01:27:37,651 Da, toți ați putea să ma învingeți, dar doi sau trei dintre voi vor muri făcând-o. 1075 01:27:38,252 --> 01:27:39,752 Înapoi la lucru. 1076 01:27:41,153 --> 01:27:44,453 Ușor, Dock. Dock, haide. Oh, rahat. 1077 01:27:44,454 --> 01:27:46,354 Nu, nu. Rahat. 1078 01:27:46,355 --> 01:27:47,955 - Blestemat fie. JESS: Sângerează abundent. 1079 01:27:50,966 --> 01:27:53,356 Oh, la naiba. Trebuie să-l ducem la doctor. 1080 01:27:54,657 --> 01:27:55,657 Ține-l. 1081 01:27:56,958 --> 01:27:58,258 O să te scoatem de-aici, Hoss. 1082 01:27:59,559 --> 01:28:00,859 Blestemăție. Rezistă. 1083 01:28:00,860 --> 01:28:03,460 Rezistă, Hoss. 1084 01:28:38,061 --> 01:28:41,161 Haide, Dock. Haide. 1085 01:28:52,862 --> 01:28:53,962 I-ai luat? 1086 01:29:04,863 --> 01:29:05,963 Haide. 1087 01:29:08,264 --> 01:29:09,964 Ușor.Haide, haide. Adu-o aici. 1088 01:29:11,065 --> 01:29:12,965 Cară-te dracului de-aici. 1089 01:29:12,966 --> 01:29:13,966 Acum! 1090 01:29:15,767 --> 01:29:18,667 - Nu cred c-o sa trăiască. - Ba da. Adu-ne un doctor. 1091 01:29:18,668 --> 01:29:21,668 - Aici? Poți s-o uiți. - Atunci îl ducem la Chicago. 1092 01:29:21,669 --> 01:29:24,969 Or să răscolească orașul. Dacă-l vede un doctor, o să sune la poliție. 1093 01:29:24,970 --> 01:29:27,470 Să ne păstrăm cumpătul. Ar putea compromite afacerea. 1094 01:29:27,471 --> 01:29:31,171 - O să împarțim banii și o se ne acoperim pierderile. - Treaba nu e gata până ce Dock nu e îngrijit. 1095 01:29:31,172 --> 01:29:34,272 - Idee rea. - Calmează-te. 1096 01:29:34,273 --> 01:29:37,073 Murray, tu ai relații. De-aia esti in afacerea asta. 1097 01:29:37,074 --> 01:29:39,974 Mi se rupe de tine, dar găsește un loc și pe cineva. 1098 01:29:39,975 --> 01:29:43,575 Dacă nu, jur, n-o să supraviețuieșt 1099 01:29:43,576 --> 01:29:46,076 Calmează-te, Willis. Calmează-te. Cunosc un tip. 1100 01:29:46,077 --> 01:29:47,877 Să mergem atunci, la dracu'. 1101 01:29:51,678 --> 01:29:54,878 Joe, ia-l pe Dock cu Murray și Slim. Noi o să ascundem banii. 1102 01:29:54,879 --> 01:29:58,279 opt părți, opt locuri diferite. SLIM: Să am incredere in tine cu partea noastră? 1103 01:29:58,280 --> 01:30:00,680 Am avut încredere în tine cu fratele meu. 1104 01:30:02,081 --> 01:30:02,981 Drăcie! 1105 01:30:05,082 --> 01:30:07,882 Isuse, Murray, nu-mi place asta. 1106 01:30:07,883 --> 01:30:11,283 Sigur ne-a vazut cineva târând nenorocitul ăsta aici. 1107 01:30:11,284 --> 01:30:13,484 Cum de n-a murit, doctore? 1108 01:30:13,485 --> 01:30:15,585 Nu știu. Rănile de pe piept, numai, ar fi putut să-l omoare. 1109 01:30:15,586 --> 01:30:17,986 S-au dus printre inimă și plămâni. 1110 01:30:21,287 --> 01:30:25,687 Voi, uh, voi veni mâine săi repar fracturile din braț. 1111 01:30:26,988 --> 01:30:28,688 Tineti-va gura și să nu fiți văzuți. 1112 01:30:28,689 --> 01:30:31,189 Vrea să câștige un concurs de scripcă, asta-i problema lui. 1113 01:30:36,190 --> 01:30:38,790 Ar fi o idee buna să ne cărăbănim și noi dracului de-aici. 1114 01:30:51,791 --> 01:30:54,091 Joe? Pleaca. 1115 01:30:57,092 --> 01:30:58,492 Nu te lăsăm, Dock. 1116 01:31:04,793 --> 01:31:06,893 Când te trezești, voi fi chiar aici. 1117 01:31:50,494 --> 01:31:52,594 Să nu faci nici o oprire până nu ajungi în Texas. 1118 01:32:13,695 --> 01:32:15,595 Tine minte, fără contact timp de un an. 1119 01:32:23,996 --> 01:32:26,096 Nu avea pălăria pe cap, Willis. 1120 01:32:31,997 --> 01:32:33,597 Dumnezeule preaputernic. 1121 01:33:05,198 --> 01:33:07,398 Orele de vizita s-au terminat, prietene. 1122 01:33:07,399 --> 01:33:08,399 Ventilează-l. 1123 01:33:16,600 --> 01:33:20,400 Un ac cu gămălie. Ca și pustiul. Are o agățătoare pe el. 1124 01:33:20,401 --> 01:33:21,701 Ce înseamnă asta? 1125 01:33:21,702 --> 01:33:25,002 - Ce faci aici? - Mi-au spus că pot cumpăra bere aici. 1126 01:33:25,003 --> 01:33:27,503 Ai bătut cale lungă pentru o bere, Tex. 1127 01:33:27,504 --> 01:33:31,204 - Ai un nume, bombonică? - Da, am un nume. Numele meu e Will Reed. 1128 01:33:31,205 --> 01:33:35,105 Sunt petrolist, la dracu'. Dau o petrecere.Am venit aici... 1129 01:33:36,206 --> 01:33:37,906 Petrecerea s-a terminat, prietene. 1130 01:33:37,907 --> 01:33:40,407 Ți-am luat prietenii acum două ore. 1131 01:33:40,408 --> 01:33:43,208 A naibii lovitură ați mai dat aseară. 1132 01:33:43,209 --> 01:33:46,209 Păcat că jumătate din populție v-au văzut venind aici. 1133 01:33:46,210 --> 01:33:48,610 Sunt doar un mesager în schema asta, în regulă? 1134 01:33:49,611 --> 01:33:52,111 Voi doi păreți băieți de treabă. Putem aranja ceva. 1135 01:33:52,112 --> 01:33:53,112 Nu mai spune! 1136 01:33:59,713 --> 01:34:01,413 N-am nimic din banii ăia... 1137 01:34:01,414 --> 01:34:04,314 ...dar pot sa pun laba pe o bucată mare din ei, dacă ești interesat. 1138 01:34:08,115 --> 01:34:10,515 Se spune că valoarea banilor e relativă. 1139 01:34:13,616 --> 01:34:16,216 Ăsta de exemplu, costă numai 10 dolari. 1140 01:34:17,417 --> 01:34:20,917 E o nimica fața de milioanele pe care escrocii de voi le-ați ciupit. 1141 01:34:20,918 --> 01:34:21,918 Dar... 1142 01:34:24,319 --> 01:34:26,419 ...se poate pune de o mamă de bătaie. 1143 01:34:29,720 --> 01:34:30,820 Timpul e relativ. 1144 01:34:32,121 --> 01:34:34,121 Câți ani ai, 22, 23? 1145 01:34:34,122 --> 01:34:37,022 Vei avea 50 de ani când o să ieși din închisoare... 1146 01:34:37,023 --> 01:34:38,623 ...dacă nu primesc niște răspunsuri. 1147 01:34:41,024 --> 01:34:42,624 Avem timp căcălău. 1148 01:34:53,225 --> 01:34:54,625 Pentru că. 1149 01:34:58,226 --> 01:34:59,726 Am nevoie de tine, Lou. 1150 01:35:09,227 --> 01:35:10,027 Hai. 1151 01:35:11,428 --> 01:35:12,828 Poți să-mi spui, nu-i așa? 1152 01:35:12,829 --> 01:35:15,029 Știu că doare. 1153 01:35:16,830 --> 01:35:19,530 Sper să mor eu primul. 1154 01:35:19,531 --> 01:35:22,431 Șef Schoemaker? E un mesaj pentru tine. 1155 01:35:22,432 --> 01:35:26,332 - Spun că e urgent. - Mersi, vorbim mai târziu. 1156 01:35:55,633 --> 01:35:58,833 Timpul se scurge, prietene. Se pare c-ai fost tras pe sfoară. 1157 01:35:59,634 --> 01:36:02,334 - Ea va fi aici. - Ea? 1158 01:36:02,335 --> 01:36:05,735 Yep. E partener de afaceri. 1159 01:36:05,736 --> 01:36:09,136 Nu știe despre ce e vorba. Doar vine cu banii. 1160 01:36:09,137 --> 01:36:12,437 N-as încredința 20 de bătrane nici unei femei. 1161 01:36:13,738 --> 01:36:16,038 Mi-aș face griji pentru fiecare dată când am dezamăgit-o... 1162 01:36:17,539 --> 01:36:20,039 ...de fiecare dată când m-a prins că-i spun vrăjeli... 1163 01:36:22,040 --> 01:36:24,440 Femeile nu te iartă pentru asta. 1164 01:36:25,641 --> 01:36:27,741 Am așteptat juma' de oră. N-o să apară. 1165 01:36:33,342 --> 01:36:34,442 Uite-o. 1166 01:36:47,643 --> 01:36:48,643 Am banii. 1167 01:36:48,644 --> 01:36:52,444 - Da. Ai văzut documentele? - Da. 1168 01:36:52,445 --> 01:36:55,345 Suntem parteneri de afaceri. Tu nu știi nimic. 1169 01:36:55,346 --> 01:36:57,646 - Okay. - Ma las de trebuirile astea, Lou. 1170 01:36:57,647 --> 01:36:59,947 La timpul potrivit, îi luam pe Joe și Dock. 1171 01:37:02,848 --> 01:37:03,948 Hey, Lou. 1172 01:37:13,249 --> 01:37:14,949 Fata asta e draguta. 1173 01:37:14,950 --> 01:37:17,550 Spui ca suunteți parteneri de afaceri? 1174 01:37:17,551 --> 01:37:18,551 Termină, grasanule. 1175 01:37:18,552 --> 01:37:22,452 - Sunt toți. Dă-i drumul. -Da. Dispari. 1176 01:37:22,453 --> 01:37:24,753 Mi-a plăcut să fac afaceri cu tine, bombonică. 1177 01:37:24,754 --> 01:37:25,754 Dă-ni-i. 1178 01:37:25,755 --> 01:37:29,355 Ești în mari necazuri. Tu vi cu mine. 1179 01:37:30,656 --> 01:37:33,456 - Du-o la secție. - Da, domule. 1180 01:37:35,457 --> 01:37:37,457 Pe toți dracii. Yankeu trădător ce ești! 1181 01:37:39,058 --> 01:37:40,758 N-ai putut să-i fi numarat un pic mai repde? 1182 01:37:49,459 --> 01:37:50,859 Acuma tu ești deșteptul, da? 1183 01:37:53,360 --> 01:37:57,360 Iau un tâlhar ca tine, îți iei un avocat, plătești cauțiunea. 1184 01:37:57,361 --> 01:37:58,761 Nu te mai văd niciodată. 1185 01:37:59,562 --> 01:38:04,562 Nu, prietene. Te duc la Rockford, unde văru-meu îi sheriff. 1186 01:38:04,563 --> 01:38:08,163 Are o boxă neocupată la etajul trei. 1187 01:38:09,064 --> 01:38:10,464 Cred că-ți va plăcea. 1188 01:38:12,765 --> 01:38:17,265 Dacă nu, cumva, vrei să-mi spui unde e ascunsă prada de la poștă 1189 01:38:19,266 --> 01:38:20,466 Deci poți să spui Federalilor despre asta? 1190 01:38:21,867 --> 01:38:22,867 Mare parte. 1191 01:38:28,868 --> 01:38:32,568 Îmi pare rău, șefu', dar nu spun nimic, dacă nu e omul în cauză... 1192 01:38:34,069 --> 01:38:35,269 ...și acela nu ești tu. 1193 01:38:37,670 --> 01:38:39,570 Cel mai mare. 1194 01:38:41,871 --> 01:38:43,671 Chiar face zgomot, chestia asta. 1195 01:38:46,172 --> 01:38:51,172 Păi nimeni n-a fost rănit decât unul dintre ei. Toți fără importanță... 1196 01:38:52,873 --> 01:38:56,873 Da, oamenii vor dori sa vasă sânge la treaba asta. 1197 01:38:57,874 --> 01:39:00,874 Tot ce avem de făcut este sa ne punem mințile la contribuție... 1198 01:39:00,875 --> 01:39:04,275 ...și să încercăm să ne dăm seama cine a fost omul din interior. 1199 01:39:05,876 --> 01:39:07,276 Scuze. Din interior? 1200 01:39:07,277 --> 01:39:09,677 Știau toate consemnările la trenul ăla. 1201 01:39:09,678 --> 01:39:12,978 Cineva destul de sus din interior trebuie că le-a dat pontul. 1202 01:39:14,779 --> 01:39:17,179 Fac pariu pe salariul meu... 1203 01:39:17,180 --> 01:39:21,180 ...că a fost cineva din departamentul tău. 1204 01:39:52,081 --> 01:39:54,381 Doua luni mai tarziu 1205 01:40:08,582 --> 01:40:09,682 Mulțumesc că ai venit, Lou. 1206 01:40:09,683 --> 01:40:12,383 Aș fi venitmai repede, dar nu m-au lăsat. 1207 01:40:12,384 --> 01:40:13,384 Știu. 1208 01:40:14,285 --> 01:40:17,985 Schoemaker o sa-ți insire ce mi se va intâmpla rău... 1209 01:40:17,986 --> 01:40:19,186 ...dacă nu-i spun ce dorește? 1210 01:40:23,287 --> 01:40:25,287 Spune că ai putea face închisoare pe viață, Willis. 1211 01:40:27,488 --> 01:40:30,288 Aș putea. Adică, dacă nu îmi joc cărțile cum trebuie. 1212 01:40:33,789 --> 01:40:35,389 Au spus că ai fost la izolare. 1213 01:40:37,490 --> 01:40:38,390 Da. 1214 01:40:41,291 --> 01:40:42,691 Cum poți să suporți? 1215 01:40:45,492 --> 01:40:46,792 Stau și mă gândesc. 1216 01:40:50,730 --> 01:40:51,893 La tine, în mare parte. 1217 01:40:59,494 --> 01:41:01,394 Jur, e ca și cum ai fi cu mine, Lou. 1218 01:41:04,095 --> 01:41:05,795 Pot să te privesc în ochi. 1219 01:41:09,296 --> 01:41:10,796 Să-ți aud vocea. 1220 01:41:12,697 --> 01:41:14,497 Îți simt chiar si mirosul părului. 1221 01:41:17,698 --> 01:41:20,298 Ma gândesc că sunt în aceeași cameră cu tine, Lou. 1222 01:41:24,999 --> 01:41:26,799 Fară să vorbim sau ceva. 1223 01:41:32,500 --> 01:41:34,100 Doar știu că ești acolo. 1224 01:41:38,001 --> 01:41:40,201 Ce mă aburești, dle. Newton. 1225 01:41:43,702 --> 01:41:44,802 Cred că da. 1226 01:42:02,403 --> 01:42:04,403 Tu știi toate lucrurile pe care obișnuiam să-ți spun că le doresc? 1227 01:42:07,804 --> 01:42:09,604 Tot ce vreau acum e să fiu cu tine. 1228 01:42:18,505 --> 01:42:20,505 Sper să nu dureze mult. 1229 01:42:20,506 --> 01:42:23,406 I-am spus soției că ajung acasă la cină. 1230 01:42:23,407 --> 01:42:27,007 Nu, nu, Ia numai un minut. De fapt, e chiar aici. 1231 01:42:32,708 --> 01:42:34,208 Haide. Aruncă o privire. 1232 01:42:37,109 --> 01:42:39,309 Sfinte Doamne. 1233 01:42:39,810 --> 01:42:43,510 Ciudat nu-i așa? O găurică care dă în camera de sortare. 1234 01:42:43,511 --> 01:42:44,511 Nenorocitul. 1235 01:42:44,512 --> 01:42:47,112 Oricine ar fi putut face asta. 1236 01:42:49,213 --> 01:42:52,613 Oricine exact... de înălțimea ta. 1237 01:43:01,014 --> 01:43:02,114 Da! Hai măi. 1238 01:43:18,615 --> 01:43:21,215 Ce ți-am spus? Niciodata n-am fost aruncat. 1239 01:43:21,216 --> 01:43:24,716 Record perfect. Îmi datorezi 50 de dolari yankei. 1240 01:43:25,717 --> 01:43:27,717 A naibii cursă, fiule. Ai câștigat. 1241 01:43:27,718 --> 01:43:31,218 Nu a fost asa de rău cum ai zis. Am venit din Mexic pentru asta? 1242 01:43:31,219 --> 01:43:33,319 Nu doar pentru asta, Jess. 1243 01:43:33,320 --> 01:43:36,220 Sunt Frank Hamer, Texas Rangers. 1244 01:43:36,221 --> 01:43:38,921 Oamenii din Chicago ar dori să discute cu tine. 1245 01:43:41,722 --> 01:43:43,622 Aw, la dracu'. 1246 01:43:48,723 --> 01:43:49,623 Frank Hamer. 1247 01:43:51,124 --> 01:43:54,624 Păi, Frank, ce-ai spune sa-mi dai drumul, si te las să-ți păstrezi cei 50? 1248 01:43:58,425 --> 01:43:59,625 Nu cred. 1249 01:44:02,326 --> 01:44:03,626 Salutare. 1250 01:44:12,127 --> 01:44:13,627 Uită-te bine. 1251 01:44:17,028 --> 01:44:19,628 GLASSCOCK: Lumina aia mă deranjează. SCHOEMAKER: Ți se par cunoscuți? 1252 01:44:21,829 --> 01:44:23,729 - Da, îi cunosc. SCHOEMAKER: Identifică-i. 1253 01:44:23,730 --> 01:44:24,730 Păi, să vedem. 1254 01:44:27,331 --> 01:44:29,531 El e Rube Waddell. 1255 01:44:29,532 --> 01:44:33,632 El e Tris Speaker, Rogers Hornsby... 1256 01:44:35,933 --> 01:44:38,433 - Nu-i ăsta Ty Cobb? - Da, e Ty Cobb. 1257 01:44:41,234 --> 01:44:42,934 Cunoști nemernicul ăsta? 1258 01:44:47,335 --> 01:44:49,935 Pai, se pare ca a stat in marinată nu-i asa? 1259 01:44:50,536 --> 01:44:51,536 Gura. 1260 01:44:53,537 --> 01:44:54,737 Îl cunoști? 1261 01:44:56,238 --> 01:44:58,838 Nu, nu-l cunosc, si nici nu vreau sa-l cunosc. 1262 01:45:01,139 --> 01:45:03,639 Știi, Jess, frații tăi au dat în vileag toată afacerea. 1263 01:45:04,540 --> 01:45:06,540 Minunat. Atunci nu ai nevoie de mine, așa-i? 1264 01:45:06,541 --> 01:45:07,541 Stai jos. 1265 01:45:10,442 --> 01:45:14,442 Uite, șefule, faci o treaba minunată la cazul ăsta. 1266 01:45:14,443 --> 01:45:16,243 Felicitări ca ne-ai adunat... 1267 01:45:16,244 --> 01:45:20,444 ...dar poți să ne storci de-acum până la ziua de-apoi... 1268 01:45:20,445 --> 01:45:22,645 ...și n-o să scoti un cuvânt de la noi. 1269 01:45:24,146 --> 01:45:25,246 Pleaca de-aici. 1270 01:45:30,647 --> 01:45:34,047 Te-am prins pe tine, pe frații tăi... 1271 01:45:34,048 --> 01:45:37,728 ...pe Murray, pe Slim. 1272 01:45:37,729 --> 01:45:41,129 I-am dat de urmă si vechiului tău tovarăș, Glasscock... 1273 01:45:41,130 --> 01:45:43,430 ...la stțiunea balneară Battle Creek. 1274 01:45:49,631 --> 01:45:51,231 Tot nu pot să vă ajut, dle. 1275 01:45:52,732 --> 01:45:57,232 M-a îmbolnăvit și m-a obosit țara asta de muți ... 1276 01:45:57,233 --> 01:45:59,233 Ușurel, șefu'. 1277 01:45:59,834 --> 01:46:02,634 Ori ești cel mai deștept ori ești cel mai prost fiu de cățea pe care l-am întâlnit. 1278 01:46:06,635 --> 01:46:09,235 Am făcut cum ai vrut tu timp de trei luni și n-am gasit un ban. 1279 01:46:10,436 --> 01:46:11,836 Să facem și in maniera mea. 1280 01:46:21,937 --> 01:46:25,437 - Hey, Willis. K.P. Aldrich. WILLIS: Salutare. 1281 01:46:25,838 --> 01:46:27,538 Simt că pracă te cunosc deja. 1282 01:46:28,539 --> 01:46:31,249 - L-ai întâlnit pe Chief Schoemaker. - Oh, da. 1283 01:46:31,250 --> 01:46:32,250 Ia loc. 1284 01:46:34,251 --> 01:46:37,451 Ești de la guvernul federal? 1285 01:46:37,452 --> 01:46:38,452 Întradevăr. 1286 01:46:41,253 --> 01:46:42,753 Era și timpul. 1287 01:46:44,654 --> 01:46:47,254 - Uvalde, da? - Yep. 1288 01:46:47,255 --> 01:46:50,955 ALDRICH: Eu sunt din Austin. - E o țară frumoasă. 1289 01:46:50,956 --> 01:46:51,956 Așa e. 1290 01:46:53,157 --> 01:46:55,957 Uite, Willis, O sa ți-o spun verde-n față. 1291 01:46:57,058 --> 01:46:59,458 Trebuie să găsim o cale de ieșire. 1292 01:46:59,459 --> 01:47:00,459 Da. 1293 01:47:04,260 --> 01:47:06,660 Cred că, fiindcă e prima abatere a lui Joe... 1294 01:47:06,661 --> 01:47:11,661 Willis, am un dosar gros cât toate zilele... 1295 01:47:11,662 --> 01:47:14,262 ...despre loviturile care le-ați dat voi în toată țara. 1296 01:47:15,963 --> 01:47:18,263 Vă urmăresc de ceva vreme. 1297 01:47:19,464 --> 01:47:21,464 Trebuie să-ți mărturisesc, Willis. 1298 01:47:21,465 --> 01:47:23,965 Ai avut o trupă dată naibii. 1299 01:47:26,166 --> 01:47:28,966 Dar sunt sigur ca niște oameni din Departmentul de Justiție... 1300 01:47:28,967 --> 01:47:32,767 ...ar fi interesați să dezgroape afaceri mai vechi. 1301 01:47:32,768 --> 01:47:39,268 - Dacă ne învoim, ne lasi sa plecam? - Nu, nu imediat. 1302 01:47:39,269 --> 01:47:40,269 Nu de data asta. 1303 01:47:40,270 --> 01:47:43,870 Dar pot influeța foarte, foarte mult... 1304 01:47:43,871 --> 01:47:45,971 ...judecătorul care va da sentința. 1305 01:47:45,972 --> 01:47:46,972 Spune-mi detalii. 1306 01:47:46,973 --> 01:47:51,473 Tu și Dock nu veți lua mai mult de 12 ani. Ar trebui sa ieșiți după 4. 1307 01:47:51,474 --> 01:47:52,474 Murray și Slim... 1308 01:47:52,475 --> 01:47:56,775 Nu, ticăloșii ăia au lucrat pe cont propriu. Sa-și rezolve singuri înțelegerile. 1309 01:47:56,776 --> 01:47:57,776 Dar Joe? 1310 01:47:57,777 --> 01:48:00,977 Dacă Joe și Jess fac o impresie bună la tribunal... 1311 01:48:00,978 --> 01:48:03,978 Nu, nu. Vezi, Jess n-a avut nici o legătură cu asta. 1312 01:48:03,979 --> 01:48:05,479 Era dus să mâne caii... 1313 01:48:05,480 --> 01:48:10,080 L-am prins pe Jess când a traversat granița călărind un ponei pentru pariu. 1314 01:48:10,081 --> 01:48:14,081 Nu ma minții, fiule. Sunt cinstit cu tine. 1315 01:48:16,982 --> 01:48:17,982 Bine. 1316 01:48:18,983 --> 01:48:19,983 Cât? 1317 01:48:19,984 --> 01:48:22,184 S-ar putea alege cu un an... 1318 01:48:22,185 --> 01:48:26,685 ...dar pentru asta,am nevoie de toți banii înapoi... 1319 01:48:27,786 --> 01:48:31,786 ...si trebuie sa-mi spui unde e lingăul ăla de Bill Fahy. 1320 01:48:35,887 --> 01:48:40,287 Știi, noi cei din familia Newton facem multe lucruri, dar sunt si câteva pe care nu le facem. 1321 01:48:42,088 --> 01:48:44,888 Nu omorâm pe nimeni, nu furăm de la femei și copii... 1322 01:48:44,889 --> 01:48:47,889 ...și nu turnăm. 1323 01:49:00,790 --> 01:49:05,690 Cineva trebuie s-o facă, Willis, s-au nu mai avem nici o înțelegere. 1324 01:49:15,191 --> 01:49:17,491 -Pot să mă apropii de martor, Onorată instanță? JUDGE: Poți. 1325 01:49:25,792 --> 01:49:28,192 Poți să identifici pentru jurați... 1326 01:49:29,193 --> 01:49:31,293 ...persoanele din această sală... 1327 01:49:31,294 --> 01:49:35,994 ...care au fost inițiatorii jafului? 1328 01:49:39,995 --> 01:49:43,695 E domnul care stă acolo in costum maroniu, William Fahy. 1329 01:49:44,596 --> 01:49:47,496 E un mincinos. Nu l-am văzut pe omul ăsta în viața mea! 1330 01:49:47,497 --> 01:49:49,397 Depune mărturie mincinoasă. 1331 01:49:49,398 --> 01:49:50,398 N-am fost eu. 1332 01:49:52,099 --> 01:49:53,899 Ci ei. E Willis Newton. 1333 01:49:53,900 --> 01:49:55,700 A pus la cale totul cu frații lui. 1334 01:49:56,701 --> 01:49:58,001 Liniște în sală. 1335 01:49:58,002 --> 01:50:01,802 Luați loc, Dle. Fahy, sau vă scot afară. 1336 01:50:02,803 --> 01:50:04,503 Se vor judeca si cei din familia Newton. 1337 01:50:04,504 --> 01:50:06,304 Dar din moment ce e procesul dvs... 1338 01:50:06,305 --> 01:50:10,105 ...vă sugerez să vă concentrați la asta. 1339 01:50:15,306 --> 01:50:16,906 Cred că o să meargă. 1340 01:50:18,607 --> 01:50:21,707 Păi, când o să se întâmple, o să vorbesti cu un ex-milionar. 1341 01:50:25,508 --> 01:50:30,308 William Fahy a ispasit 13 din cei 20 de ani in Institutia Corectionala Federala 1342 01:50:30,309 --> 01:50:34,509 din Atlanta, Georgia, proclamandu-si pana la sfarsit inocenta. 1343 01:50:36,210 --> 01:50:39,810 Jimmy Murray si Herbert "Slim" Hollyday au primit 25 de ani de sentinta. 1344 01:50:39,811 --> 01:50:43,011 Dupa catva timp in detentie in Leavenworth, amandoi au cedat, returnand $525,000 de fiecare 1345 01:50:43,012 --> 01:50:45,212 in schimbul scurtarii pedepsei. 1346 01:50:49,413 --> 01:50:55,313 Hollyday a fost ucis la 17 zile dupa eliberare in timp ce fura cauciucuri in Stillwell, Kansas. 1347 01:50:56,814 --> 01:51:00,314 Murray a continuat cu infamii criminale, ca si cunoscut asociat al lui "Baby Face" Nelson 1348 01:51:00,315 --> 01:51:05,515 si John Dillinger. Si-a terminat cariera infractionala in Alcatraz. 1349 01:51:08,016 --> 01:51:11,216 Anuntarea sentintei 12 decembrie 1924 1350 01:51:18,017 --> 01:51:20,817 JUDGE: Înțelegi sensul acuzațiilor, Dle. Newton? 1351 01:51:20,818 --> 01:51:22,518 Uh, da domnule, onorată instanță. 1352 01:51:22,519 --> 01:51:24,519 Înseamnă că sunt vinovat. 1353 01:51:24,520 --> 01:51:28,420 Ne-ați prins cu mâna în borcanul cu dulciuri, domnule. 1354 01:51:28,421 --> 01:51:32,321 Suntem vinovați, și ne pare foarte rău că am deranjat atăta lume. 1355 01:51:32,322 --> 01:51:34,622 Vedeți, suntem simplii văcari 1356 01:51:34,623 --> 01:51:39,423 ...și nu știm multe despre arme și știți dvs, jafuri de tren. 1357 01:51:39,424 --> 01:51:42,524 E un fel de a te alipii distracției, dacă înțelegeți ce vreau să spun. 1358 01:51:44,125 --> 01:51:46,425 E adevărat că ai spus pompierului: 1359 01:51:46,426 --> 01:51:48,426 "Nu-i ăsta un al naibii mod sa-ți caștigi traiul?" 1360 01:51:53,927 --> 01:51:55,527 Posibil, posibil. 1361 01:51:55,528 --> 01:52:00,528 Dar un om trebuie să se întrebe ce e bine și ce e rău. 1362 01:52:00,529 --> 01:52:02,429 Și ce-am făcut noi e rău. 1363 01:52:02,430 --> 01:52:05,530 A ieșit o harababură la jefuirea trenului... 1364 01:52:05,531 --> 01:52:07,431 ...mai mare de atâta nu se putea. 1365 01:52:07,432 --> 01:52:11,332 Am reușit chiar sa ne împușcăm unul din frați. 1366 01:52:14,333 --> 01:52:15,333 Nu... 1367 01:52:16,734 --> 01:52:18,834 Onorată instanță, Cred că frații Newton... 1368 01:52:18,835 --> 01:52:22,035 ...nu au fost facuți să încalce legea. 1369 01:52:24,736 --> 01:52:27,836 - Poți lua loc, Dle. Newton. - Mulțumesc, onorată instanță. 1370 01:52:29,137 --> 01:52:31,337 Dlor avocați, apropiați-vă. 1371 01:52:33,438 --> 01:52:37,138 - O adevărată performanță, Jess. - Oamenii par s-o aprecieze. 1372 01:52:37,139 --> 01:52:38,639 Da, întradevăr. 1373 01:52:38,640 --> 01:52:42,740 E un lucru bun că mai avem încă cei 35,000. 1374 01:52:46,341 --> 01:52:49,041 În realitate, nu avem 35,000. 1375 01:52:50,442 --> 01:52:53,642 - I-ai cheltuit? - Nu, nu i-am cheltuit, i-am îngropat. 1376 01:52:53,643 --> 01:52:58,043 Am ieșit într-o seară cu un taximetrist. Era un tip grozav. 1377 01:52:58,044 --> 01:53:00,644 Am gasit un loc perfect, l-am acoperit... 1378 01:53:00,645 --> 01:53:02,545 ...m-am întors câteva zile mai târziu. 1379 01:53:02,546 --> 01:53:07,046 Era ziuă, și a' frasului că totul seamănă. 1380 01:53:07,047 --> 01:53:11,547 Nu pot să deosebesc o piatră de cealaltă. 1381 01:53:12,548 --> 01:53:13,548 Atunci, ce spui... 1382 01:53:13,549 --> 01:53:16,949 ...e că te-ai îmbătat și ai pierdut banii ăia. 1383 01:53:16,950 --> 01:53:20,150 Am băut âteva ștampe, dar nu asta a fost. 1384 01:53:20,151 --> 01:53:23,051 Problema a fost că, acest taximetrist era beat bine. 1385 01:53:23,052 --> 01:53:26,452 Nici nu știa pe ce stradă e. Nu mi-a fost de nici un ajutor. 1386 01:53:26,453 --> 01:53:31,053 La dracu', Willis, am căutat banii ăia in fiecare zi... 1387 01:53:31,054 --> 01:53:32,954 ...până au venit și mi-au adus fundul aici. 1388 01:53:33,855 --> 01:53:35,655 Acuzații să se ridice, vă rog. 1389 01:53:39,356 --> 01:53:41,756 Oh, cred că ai dreptate, frate Jess. 1390 01:53:41,757 --> 01:53:45,557 Noi Newtonii nu suntem facuți pentru partea greșită a legii. 1391 01:53:54,358 --> 01:53:55,958 Acum vin, acum vin! 1392 01:53:56,459 --> 01:53:57,459 Înapoi. 1393 01:53:57,460 --> 01:53:58,460 CARSON: primul meu invitat este un domn care a fost unul dintre frații Newton. 1394 01:54:08,261 --> 01:54:12,461 Brentwood Glasscock a ispasit 4 ani si a fost eliberat. Dupa aceasta, nu s-a mai stiut nimic. 1395 01:54:12,462 --> 01:54:17,062 Se spune ca si-a schimbat numele, s-a mutat in vest si a devenit un afacerist de succes. 1396 01:54:24,663 --> 01:54:32,063 Dock Newton si-a revenit de pe urma ranilor in spitalul inchisorii, unde a ispasit 5 ani, ani datorati greselii unui functionar camarad de inchisoare. 1397 01:54:35,764 --> 01:54:45,664 S-a intors in Texas, unde in 1968 la 77 de ani a fost arestat in timp ce jefuia The First National Bank din Billinger. A murit intr-un ospiciu de batrani in Uvalde la 83 de ani. 1398 01:54:51,965 --> 01:54:56,265 Jess Newton a primit cea mai usoara pedeapsa dintre toti conspiratorii, o sentinta de 9 luni Ziarele acrediteaza aceasta permisivitate 1399 01:54:56,266 --> 01:54:59,566 prezentei sale atragatoare si carismatica in sala de judecata. 1400 01:54:59,567 --> 01:55:04,267 Dupa inchisoare s-a intors in Texas, unde a lucrat ca vacar pana la o luna inainte de deces de cancer la plamani in 1960. 1401 01:55:04,268 --> 01:55:06,668 Banii ingropati nu a mai fost recuperati niciodata. 1402 01:55:11,669 --> 01:55:17,069 Joseph Newton a ispasit un an si o zi pentru jaful din Rondout, apoi s-a intors in Uvadale la viata de vacar si afacerist. 1403 01:55:23,170 --> 01:55:27,570 Cunoscut si iubit ca un cetatean onest (si un bun baptist), a murit in 1989 la 88 de ani. 1404 01:55:35,571 --> 01:55:38,371 Louise Brown a asteptat pana ce Wilis a fost eliberat din inchisoare, dupa patru ani. 1405 01:55:38,372 --> 01:55:43,572 Desi nu s-au casatorit niciodata au ramas un cuplu stabil si iubitor 40 de ani, pana la moartea acesteia in 1959. 1406 01:55:53,573 --> 01:55:58,373 Dupa inchisoare Willis Newton a condus o varietate de afaceri, in general cluburi de noapte si case de pariuri. 1407 01:55:58,374 --> 01:56:01,274 In 1979 a murit in somn la 90 de ani in Uvalde. 1408 01:56:01,275 --> 01:56:06,075 Martori spun ca l-au vazut conducand masina de scapare in jaful lui Dock din 1968, dar Willis a negat intotdeauna. 1409 01:56:06,076 --> 01:56:09,976 De fapt a sunat din Mexic cateva ore mai tarziu, platind cautiunea lui Dock si stabilind un alibi puternic. 1410 01:56:09,977 --> 01:56:11,977 Lui Willis i-a placut intotdeauna sa conduca repede. 1411 01:56:25,378 --> 01:56:30,578 Baietii Newton au supravietuit celui mai mare jaf de tren din istoria Americii si au realizat ceea ce nu au reusit infractorii niciodata - 1412 01:56:30,579 --> 01:56:32,079 - o batranete fericita. 1413 01:56:45,880 --> 01:56:49,480 CARSON: primul meu invitat este un domn care a fost unul dintre frații Newton. 1414 01:56:49,481 --> 01:56:52,481 Sa-l întampinăm pe Joe Newton. Joe? 1415 01:57:07,682 --> 01:57:09,982 - Ce mai faceți, domnule? - Bine. 1416 01:57:09,983 --> 01:57:11,983 - Mă bucur să va cunosc. - Mă bucur să vă cunosc. 1417 01:57:11,984 --> 01:57:16,084 Cred că oamenii au crezut că eu chiar glumesc și a fost un fel de laudarosenie. 1418 01:57:16,085 --> 01:57:18,985 - Asta noi... - Nu m-am dat mare cu asta. 1419 01:57:18,986 --> 01:57:21,986 - Asta a fost în 1924? - 1924. 1420 01:57:22,987 --> 01:57:24,987 Când ai jefuit trenul. 1421 01:57:24,988 --> 01:57:26,988 Ce tren a fost ăsta? Nu eram pe-aici în 1924. 1422 01:57:26,989 --> 01:57:31,389 În Rondout din Chicago, Rondout, Illinois. 1423 01:57:31,390 --> 01:57:33,990 - La 50 km de Chicago. CARSON: Corect. 1424 01:57:33,991 --> 01:57:36,191 Era o mică stație Rondout. 1425 01:57:36,192 --> 01:57:40,792 De acolo și-a tras numele, și era un tren depoștă, ce mergea în vest. 1426 01:57:40,793 --> 01:57:44,993 CARSON: Aham. se spune că tu... În patru ani, ai jefuit 80 de bănci. 1427 01:57:44,994 --> 01:57:46,994 Păi, am jefuit multe. 1428 01:57:50,795 --> 01:57:53,095 Nu, nu am jefuit toate băncile din Texas. 1429 01:57:53,096 --> 01:57:56,996 Am jefuit 30, 40, dar am jefuit o grămadă în alte state... 1430 01:57:56,997 --> 01:58:01,197 ...ca Illinois, Arkansas, Missouri... 1431 01:58:01,198 --> 01:58:04,798 ...Kansas, Wisconsin, North and South Dakota... 1432 01:58:04,799 --> 01:58:06,299 ...și câteva alte state. 1433 01:58:06,300 --> 01:58:09,400 Eram ca și doctorii, avocații și toți ceilalți. 1434 01:58:09,401 --> 01:58:11,601 Era treaba noastră să facem asta. 1435 01:58:11,602 --> 01:58:14,902 Nu am ucis pe nimeni niciodată și niciodată n-am vrut. 1436 01:58:14,903 --> 01:58:17,503 Tot ce am vrut, erau banii, să facem bani. 1437 01:58:18,904 --> 01:58:21,204 CARSON: Ați trăit destul de bine, bănuiesc, când ați fost... 1438 01:58:21,205 --> 01:58:23,105 Oh, da, da. 1439 01:58:23,106 --> 01:58:24,906 Da, am stat la cele mai bune hoteluri... 1440 01:58:24,907 --> 01:58:28,907 ...am condus cele mai bune mașini care erau la acea vreme. 1441 01:58:28,908 --> 01:58:32,208 CARSON: Da. Femei multe? - Pai, întotdeauna sunt... 1442 01:58:32,209 --> 01:58:34,409 Dacă ai o mașină bună, portofelul plin de bani și ești tânăr... 1443 01:58:36,310 --> 01:58:38,310 N-ai probleme cu asta. 1444 01:58:39,911 --> 01:58:42,311 N-am primit niciodată altceva de la oameni, decât rahat... 1445 01:58:42,312 --> 01:58:45,412 ...și n-am făcut nicodată ceva de care să-mi fie rușine. 1446 01:58:45,413 --> 01:58:48,813 Am facut niște lucruri pe care le-am regretat. 1447 01:58:48,814 --> 01:58:52,314 Un lucru pe care-l regret, când am jefuit o bancă în Kansas. 1448 01:58:52,315 --> 01:58:55,915 Un bătrân dinăuntru s-a speriat și n-a vrut să ne dea $200,000. 1449 01:58:55,916 --> 01:58:58,416 Tot ce avea de făcut era să-i pună în geantă. 1450 01:58:58,417 --> 01:59:01,017 Când l-am certat, au spus, "Avem destul. " 1451 01:59:01,018 --> 01:59:02,918 Am spus, "Niciodată nu avem destul. " 1452 01:59:02,919 --> 01:59:05,819 Am spus, "când intru să iau ceva, vreau tot. " 1453 01:59:05,820 --> 01:59:09,520 De atunci, când intram. erau curați când ieșeam. 1454 01:59:11,621 --> 01:59:13,721 Când te-au prins? Imediat după 1924... 1455 01:59:13,722 --> 01:59:16,722 Unul din oamenii noștri. N-a fost unul dintre noi. 1456 01:59:16,723 --> 01:59:18,923 A fost unul din oamenii care a lucrat pentru noi. 1457 01:59:18,924 --> 01:59:23,924 A devenit tulburat, și el... Trebuie să fi fost tulburat. 1458 01:59:23,925 --> 01:59:27,825 A urcat sus și a traversat pe partea cealaltă unde n-ar fi trebuit sa fie... 1459 01:59:27,826 --> 01:59:29,926 ...și a tras în fratele meu, unul din frații mei. 1460 01:59:29,927 --> 01:59:31,927 CARSON: L-a ucis? - No, no. 1461 01:59:33,258 --> 01:59:35,828 A tras în el de cinci sau șase ori cu un A 45. Ar fi trebuit să-l omoare. 1462 01:59:40,429 --> 01:59:44,529 - A.45 este o arma puternică. JOE: Da. 1463 01:59:44,530 --> 01:59:46,830 Asta ar fi trebuit ușor... Fratele tău s-a insănătoșit? 1464 01:59:46,831 --> 01:59:49,531 Da, și-a revenit. A ajuns pâna la 83 de ani să trăiască. 1465 01:59:52,932 --> 01:59:56,132 Mama era în Cottonwood într-o zi și l-a intalnit pe profesorul meu. 1466 01:59:56,133 --> 01:59:58,633 A trebuit să renunțe, și a întrebat de ce. 1467 01:59:58,634 --> 02:00:02,134 Mama spunea, "hainele i s-au facut așa de urâte, că îi era rușine să meargă. " 1468 02:00:02,135 --> 02:00:05,535 A spus, "E cel mai isteț elev pe care l-am avut. 1469 02:00:05,536 --> 02:00:09,136 Dacă-l trimiti la instruire, n-o să știi ce-o să facă cu sine insuși. 1470 02:00:09,137 --> 02:00:14,037 Dacă nu-și face o educație, nu se poate știi cine o sa ajunga." 1471 02:00:15,538 --> 02:00:17,338 Când ai inceput? 1472 02:00:17,339 --> 02:00:18,339 Nouăsprezece ani. 1473 02:00:18,340 --> 02:00:20,540 Nouăsprezece ani. 1474 02:00:20,541 --> 02:00:22,741 Când ai fost prima dată la inchisoare? 1475 02:00:22,742 --> 02:00:26,342 Uh, jaful ăla de pe trenul Rondout. 1476 02:00:26,343 --> 02:00:27,843 CARSON: Da? - Da. 1477 02:00:27,844 --> 02:00:30,244 Am crezut c-o să-ți pui aia și ma jefuiesti. 1478 02:00:32,345 --> 02:00:34,245 Ai crezut că o să... Ai crezut că eu... 1479 02:00:34,246 --> 02:00:36,546 Am crezut ca urmai să. 1480 02:00:37,537 --> 02:00:40,847 Am crezut că-ți pui masca și într-un fel o să... 1481 02:00:40,947 --> 02:00:43,847 Obiceiurile vechi mor greu, nu-i așa, Joe? Să te întreb. 1482 02:00:43,848 --> 02:00:47,848 Privind înapoi, dacă ar trebui s-o iei de la capăt, Nu ai sfătui... 1483 02:00:50,949 --> 02:00:50,949 Nu! Am fost nebuni s-o facem. Privesc înapoi și văd atunci. Dar tu erai tânăr. 1484 02:00:48,850 --> 02:00:55,850 Apoi cineva a spus, "de ce nu investești banii ăia în ceva?" 1485 02:00:55,851 --> 02:00:59,751 Am spus, "cine vrea o slujbă mai bună decât cea pe care o are?" 1486 02:00:59,752 --> 02:01:02,852 Asta am crezut atunci. Ai nevoie de bani, du-te jefuiește altă bancă. 1487 02:01:02,853 --> 02:01:07,353 - Dar tu nu ai sfătui asta... - Nu, n-aș face-o. Ar fi o nebunie. 1488 02:01:09,854 --> 02:01:14,154 Când m-am gândit prima dată sa jefuiesc bănci, nu m-am gândit să rănesc pe cineva. 1489 02:01:14,155 --> 02:01:18,455 Știam că toți bancherii sunt bogați, și nu le păsau ca jignesc... 1490 02:01:18,456 --> 02:01:21,856 Nu le-au păsat dacă ne jignesc pe noi fermierii. 1491 02:01:22,857 --> 02:01:25,157 De ce sa-mi pese dacă-i jignesc? 1492 02:01:26,158 --> 02:01:28,058 De ce să nu fur de la ei? 1493 02:01:28,059 --> 02:01:30,559 E doar un hot care fură de la altul. 1494 02:01:32,060 --> 02:01:34,360 Traducere si adaptare: dauphine_x