1 00:00:58,725 --> 00:01:02,062 ‫في عام 1821، كانت هيمنة إسبانيا‬ ‫على المكسيك‬ 2 00:01:02,195 --> 00:01:03,663 ‫على وشك الإنتهاء‬ 3 00:01:03,797 --> 00:01:06,299 ‫ثورة الشعب التي قادها‬ ‫الجنرال سانتا آنا‬ 4 00:01:06,433 --> 00:01:08,701 ‫انتشرت من قمم جبال الجنوب القاحلة‬ 5 00:01:08,835 --> 00:01:12,138 ‫الى المقاطعة الشمالية الخصبة‬ ‫الغنية المعروفة بكاليفورنيا‬ 6 00:01:12,272 --> 00:01:15,075 ‫تجمّع الفلاحون في الشوارع يطالبون بدم‬ 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,610 ‫آخر محافظ إسباني يدعى‬ ‫دون رافاييل مونتيرو‬ 8 00:01:17,744 --> 00:01:19,746 ‫رغم الأوامر التي أُصدرت إليه‬ ‫بالعودة الى إسبانيا‬ 9 00:01:20,080 --> 00:01:24,150 ‫رفض مونتيرو التخلي عن السلطة‬ ‫دون تصفية الحساب الأخير.‬ 10 00:01:37,263 --> 00:01:43,203 ‫هيا آليخاندرو، حان دوري‬ ‫دعني أرى‬ 11 00:02:12,765 --> 00:02:20,440 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا آسف، نحن بانتظار زورو‬ 12 00:02:20,573 --> 00:02:24,777 ‫- ارجعوا إلى بيوتكم‬ ‫- أتعتقد أنه سيأتي؟‬ 13 00:02:24,911 --> 00:02:27,247 ‫يعتقد أحدهم أنه سيفعل‬ 14 00:02:28,848 --> 00:02:34,487 ‫واكين وآليخاندرو‬ ‫قمت بنحت توابيت لأهاليكما ذات مرة‬ 15 00:02:34,621 --> 00:02:38,791 ‫أكره نحت توابيت لكما أيضاً‬ ‫ارحلا الآن!‬ 16 00:02:49,402 --> 00:02:55,174 ‫آليخاندرو، واكين‬ ‫ارجعا إلى الكنيسة‬ 17 00:03:48,695 --> 00:03:51,731 ‫سيد مونتيرو، لماذا ما زلت هنا؟‬ 18 00:03:51,864 --> 00:03:55,268 ‫سيد لويز، اهدأ‬ 19 00:03:55,401 --> 00:03:59,606 ‫يبعد سانتا آنا 4،5 كيلومترات‬ ‫عن البلدة، عليك الذهاب الآن‬ 20 00:03:59,739 --> 00:04:03,943 ‫حكومة إسبانيا تود شكرك‬ 21 00:04:12,485 --> 00:04:15,455 ‫هذه الأرض هي مُلك لإسبانيا‬ 22 00:04:15,588 --> 00:04:20,959 ‫ستصبح مُلكاً للمكسيك‬ ‫ما لم أسلّمهم لك‬ 23 00:04:21,293 --> 00:04:27,700 ‫سيحترم سانتا آنا مطالباتك‬ ‫أنت والأسياد‬ 24 00:04:27,834 --> 00:04:35,441 ‫وقسمت الباقي بشكل متساوي‬ ‫بين بقية الأسياد‬ 25 00:04:40,513 --> 00:04:44,350 ‫أخرجوا الأطفال من الساحة العامة‬ 26 00:04:47,720 --> 00:04:50,490 ‫يجب ألا يرى الأطفال‬ ‫الأشياء التي نفعلها‬ 27 00:04:50,657 --> 00:04:54,994 ‫أريد أن أرى! أنزلني!‬ 28 00:05:02,835 --> 00:05:06,372 ‫زورو!‬ 29 00:05:11,978 --> 00:05:15,548 ‫لقد رأيته!‬ ‫رأيت زورو، هيا!‬ 30 00:05:29,062 --> 00:05:34,600 ‫- من هؤلاء الرجال؟‬ ‫- من هم؟ لا أعرف‬ 31 00:05:34,734 --> 00:05:36,836 ‫ثلاثة فلاحين‬ 32 00:05:51,818 --> 00:05:53,953 ‫أين هو؟‬ 33 00:06:56,682 --> 00:06:58,785 ‫هيا!‬ 34 00:07:40,193 --> 00:07:43,529 ‫أشكركم يا سادة‬ 35 00:07:48,801 --> 00:07:53,973 ‫والآن، إذا سمحتم لي‬ ‫فإني أتأخر عن حفلتي‬ 36 00:08:10,256 --> 00:08:12,558 ‫اقتلوه!‬ 37 00:08:34,013 --> 00:08:36,716 ‫هل ستقتلهم لتقبض عليّ؟‬ 38 00:08:36,849 --> 00:08:41,254 ‫سأقتل مائة رجل بريء‬ ‫إذا كان هذا يعني قتلك‬ 39 00:08:44,690 --> 00:08:49,862 ‫ثلاثة رجال، وثلاثة حصص‬ ‫تذكار للمكسيك رافاييل‬ 40 00:08:49,996 --> 00:08:53,299 ‫لتذكيرك بعدم الرجوع‬ 41 00:10:33,366 --> 00:10:39,372 ‫صديقي العجوز تورنادو‬ ‫إنك تكبر سناً على هذا‬ 42 00:10:39,739 --> 00:10:41,974 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 43 00:11:08,167 --> 00:11:09,902 ‫هل هي دافئة بما يكفي؟‬ 44 00:11:10,036 --> 00:11:13,372 ‫أنا أضع دائما بطانية إضافية‬ ‫لك يا سيدي.‬ 45 00:11:50,743 --> 00:11:56,415 ‫لم يكن الأمير الطيب خائفاً‬ ‫قاتل مائة حارس‬ 46 00:11:56,749 --> 00:12:04,723 ‫ثم، وهو يبدو وسيماً‬ ‫قفز على الشرفة‬ 47 00:12:05,858 --> 00:12:11,163 ‫هل ستقتل ثلاثة رجال أبرياء‬ ‫لتقبض عليّ فحسب؟‬ 48 00:12:11,297 --> 00:12:14,333 ‫نعم‬ 49 00:12:14,500 --> 00:12:19,238 ‫ثمة أومض البرق‬ ‫وضربت الصاعقة الأرض‬ 50 00:12:19,371 --> 00:12:25,010 ‫نظر الملك الشرير بغضب‬ ‫إلى الأمير الطيب، وقال...‬ 51 00:12:26,779 --> 00:12:31,784 ‫- شيئاً لا يُنسى‬ ‫- ماذا فعل الأمير الطيب؟‬ 52 00:12:31,917 --> 00:12:38,023 ‫لقد قفز من الشرفة‬ ‫إلى تورنادو المخلص...‬ 53 00:12:38,157 --> 00:12:44,096 ‫وأسرع إلى البيت إلى زوجته‬ ‫إسبيرانزا، وابنته إيلينا‬ 54 00:12:44,263 --> 00:12:48,367 ‫ولم يفعل شيئاً‬ ‫بمثل هذا الغباء مجدداً‬ 55 00:12:48,501 --> 00:12:51,504 ‫إنها تحب سماع قصصك‬ 56 00:12:53,539 --> 00:12:58,377 ‫صوتي هو السبب‬ ‫لن يكون لديها وقت لهذا قريباً‬ 57 00:12:58,544 --> 00:13:02,348 ‫لا أسأم منها أبداً‬ ‫لماذا ستفعل هي؟‬ 58 00:13:09,288 --> 00:13:12,324 ‫إسبيرانزا...‬ 59 00:13:18,297 --> 00:13:25,171 ‫إنها تملك قوتك بالفعل‬ ‫كسرت حصانها الطيني اليوم‬ 60 00:13:25,304 --> 00:13:32,077 ‫دييغو...‬ ‫دييغو، لقد وعدتني‬ 61 00:13:32,211 --> 00:13:36,148 ‫لا مزيد من ليالي الانتظار‬ 62 00:13:36,282 --> 00:13:41,353 ‫سيرجع الإسبان إلى وطنهم‬ ‫ستكون جولة زورو الأخيرة غداً‬ 63 00:13:41,487 --> 00:13:46,292 ‫من الآن فصاعداً، سنكبر سناً معاً‬ ‫مع أبناءنا الخمسة‬ 64 00:13:46,458 --> 00:13:51,430 ‫- خمسة!‬ ‫- نعم، أليس هذا كافياً؟‬ 65 00:13:51,564 --> 00:13:55,000 ‫أحبك‬ 66 00:14:05,511 --> 00:14:09,448 ‫سيدة دي لا فيغا...‬ ‫ما زلت جميلة كما أنت دائماً‬ 67 00:14:09,582 --> 00:14:16,055 ‫سيد رافاييل، كم يشرفني هذا‬ ‫الحاكم في منزلي‬ 68 00:14:16,188 --> 00:14:21,594 ‫- ابقَ لتناول العشاء‬ ‫- جئت للاعتذار‬ 69 00:14:21,927 --> 00:14:27,199 ‫أنا آسف لأني لم أستطع‬ ‫حماية هذه البلاد من الفلاحين‬ 70 00:14:27,366 --> 00:14:33,305 ‫أنا آسف لأني سأضطر‬ ‫إلى تركك بلا زوج‬ 71 00:14:33,439 --> 00:14:36,542 ‫اعتقلوه‬ 72 00:14:53,025 --> 00:14:56,662 ‫الدماء لا تكذب أبداً... زورو‬ 73 00:14:56,996 --> 00:15:03,402 ‫أنت خائن لبلادك وطبقتك، اقبضوا عليه‬ 74 00:15:09,375 --> 00:15:11,644 ‫مهلاً‬ 75 00:15:47,413 --> 00:15:51,283 ‫لا!‬ 76 00:16:09,635 --> 00:16:13,639 ‫ما كنت سأسمح أبداً‬ ‫بأن تتعرض للأذى‬ 77 00:16:13,973 --> 00:16:18,177 ‫ليست تحت حمايتك أبداً‬ 78 00:16:19,745 --> 00:16:22,481 ‫إيلينا...‬ 79 00:16:32,091 --> 00:16:37,196 ‫ستعيش مع معرفتك‬ ‫بأنك فقدت كل شيء‬ 80 00:16:39,231 --> 00:16:44,436 ‫ستعاني لعلمك‬ ‫بأن طفلتك ستكون لي‬ 81 00:17:03,355 --> 00:17:06,657 ‫إيلينا!‬ 82 00:17:23,509 --> 00:17:28,814 ‫اسمح لي بضمّها! اسمح لي بضمّها!‬ 83 00:17:29,148 --> 00:17:32,117 ‫رافاييل!‬ 84 00:17:32,284 --> 00:17:35,687 ‫عيناها تشبه عينا أمها‬ 85 00:17:44,196 --> 00:17:48,634 ‫رافاييل! لن تتخلص مني أبداً‬ 86 00:18:06,718 --> 00:18:11,790 ‫بعد عشرين عاماّ‬ 87 00:18:24,603 --> 00:18:28,574 ‫تعقبت أثرهم، وأرجعتهم‬ 88 00:18:28,707 --> 00:18:33,812 ‫فادفع لي المكافأة لأنه...‬ 89 00:18:39,818 --> 00:18:42,721 ‫لأنه...؟‬ 90 00:18:42,855 --> 00:18:47,826 ‫لا أحد بمثل قوة جاك‬ ‫لا أحد بمثل قوة جاك‬ 91 00:18:49,561 --> 00:18:55,734 ‫إنك تحرز تقدماً‬ ‫سيخفف الغناء من همومك‬ 92 00:19:18,423 --> 00:19:23,595 ‫تعالوا جميعاً‬ ‫لتشهدوا خوف حياتكم‬ 93 00:19:23,729 --> 00:19:29,801 ‫الأخوان مورييتا سيئا السمعة‬ ‫إنهما قاطعا طرق، ولصا خيول...‬ 94 00:19:29,935 --> 00:19:36,241 ‫ورجلا عصابات، إنهما من أسوأ الناس‬ ‫أنت! اخرج إلى هنا‬ 95 00:19:37,809 --> 00:19:43,515 ‫غارسيا، الأخوان مورييتا‬ 96 00:19:46,218 --> 00:19:48,654 ‫تعال هنا‬ 97 00:19:54,626 --> 00:19:58,263 ‫أتسمح لي يا صديقي؟‬ 98 00:20:01,633 --> 00:20:07,239 ‫هذان الرجلان هما الآن‬ ‫بعهدة العريف آرماندو غارسيا‬ 99 00:20:07,372 --> 00:20:12,411 ‫- طالب بمكافآتك في تلاكسو‬ ‫- هذا مستحيل‬ 100 00:20:12,544 --> 00:20:20,285 ‫- كم نساوي؟‬ ‫- بعد المصاريف... حولي 200 بيزو‬ 101 00:20:21,420 --> 00:20:25,991 ‫200 بيزو! أهذا كل شيء؟‬ ‫200 بيزو لكل واحد فحسب؟‬ 102 00:20:26,325 --> 00:20:30,529 ‫- إننا نضيّع الوقت‬ ‫- 200 بيزو لكليكما‬ 103 00:20:30,662 --> 00:20:34,433 ‫ماذا؟ هل جننت؟‬ ‫لا تقبل هذا جاك‬ 104 00:20:36,802 --> 00:20:40,806 ‫إذا لمست أخي مجدداً، فسأقتلك!‬ 105 00:20:40,939 --> 00:20:43,275 ‫نعم، سيفعل‬ 106 00:20:44,576 --> 00:20:50,983 ‫- ظننتك كنت مقيداً‬ ‫- هذا لأنك غبي‬ 107 00:20:56,255 --> 00:20:58,724 ‫ارمه!‬ 108 00:21:06,031 --> 00:21:12,404 ‫- لديهم صندوق في العربة‬ ‫- نعرف هذا، جئنا لهذا السبب‬ 109 00:21:15,907 --> 00:21:23,548 ‫أنا، جاك ذو الأصابع الثلاثة‬ ‫الأسطوري، لم يذكرني أحد‬ 110 00:21:23,682 --> 00:21:29,054 ‫ألست من خطط لخطف العمدة؟‬ 111 00:21:29,388 --> 00:21:36,795 ‫أنا حجر الأساس لهذه العصابة‬ ‫وستنهار من دوني‬ 112 00:21:36,928 --> 00:21:40,932 ‫وداعاً يا رفاق‬ 113 00:22:26,511 --> 00:22:28,680 ‫بسرعة‬ 114 00:22:28,814 --> 00:22:30,582 ‫انهض‬ 115 00:22:34,853 --> 00:22:38,056 ‫بسرعة‬ 116 00:22:38,390 --> 00:22:41,893 ‫بسرعة‬ 117 00:23:00,779 --> 00:23:04,850 ‫أريدك أن تعرف‬ ‫أني أعتبر هذا شرفاً‬ 118 00:23:38,183 --> 00:23:42,654 ‫ادفنوا الجثة، وضعوا الرأس بكيس‬ 119 00:24:42,581 --> 00:24:45,917 ‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك‬ 120 00:24:46,051 --> 00:24:52,090 ‫نعم، ولكن بسرعة‬ ‫اختبىء في الحظيرة‬ 121 00:24:52,224 --> 00:24:55,794 ‫إنه قادم‬ 122 00:24:58,997 --> 00:25:05,170 ‫ماذا تريد؟‬ ‫لا تلمسني أرجوك، من أنت؟‬ 123 00:25:11,810 --> 00:25:15,580 ‫سيد رافاييل!‬ 124 00:26:07,666 --> 00:26:10,769 ‫أصغِ إلي‬ 125 00:26:10,902 --> 00:26:17,809 ‫إذا كان أحدكم بالماضي أو الحاضر‬ ‫ذلك الرجل المقنّع المسمّى زورو...‬ 126 00:26:17,943 --> 00:26:21,346 ‫فليكشف عن نفسه حالاً‬ 127 00:26:21,680 --> 00:26:24,182 ‫أنا زورو!‬ 128 00:26:24,349 --> 00:26:29,854 ‫- أخذوا قناعي...‬ ‫- اصمت أيها العجوز الأحمق!‬ 129 00:26:29,988 --> 00:26:34,926 ‫أنا زورو!‬ ‫أنا الرجل الذي تريده!‬ 130 00:26:35,093 --> 00:26:40,665 ‫كاذب! يرى الجميع أنك أطول مّما ينبغي‬ 131 00:27:25,243 --> 00:27:30,382 ‫أخرجوه من هنا‬ ‫قبل أن تفوح رائحته‬ 132 00:27:47,365 --> 00:27:50,935 ‫هل عثرت عليه؟‬ 133 00:27:52,904 --> 00:27:55,707 ‫لقد مات‬ 134 00:27:55,840 --> 00:27:58,977 ‫لنرجع إلى القارب، أحتاج إلى النوم‬ 135 00:29:45,183 --> 00:29:47,919 ‫رجع الحاكم!‬ 136 00:29:57,562 --> 00:30:03,001 ‫- لويز...‬ ‫- رافاييل، مرّ زمن طويل‬ 137 00:30:03,134 --> 00:30:09,407 ‫- زمن أطول مما يجب‬ ‫- كنت تفضلني على الجميع‬ 138 00:30:09,541 --> 00:30:15,013 ‫اعتبر هذا اعتذار أحمق‬ ‫بسبب الشك بك‬ 139 00:30:19,250 --> 00:30:24,055 ‫تفضل، اجتمع حشد للترحيب بك‬ 140 00:30:28,126 --> 00:30:33,264 ‫- سيد بيدرو‬ ‫- سيد رافاييل، أهلاً بك‬ 141 00:30:33,398 --> 00:30:37,535 ‫سيد هيكتور، سيد جوليو‬ 142 00:30:37,869 --> 00:30:40,905 ‫أيها السادة‬ 143 00:30:47,078 --> 00:30:50,982 ‫من فضلكم‬ 144 00:30:51,115 --> 00:30:57,422 ‫لستم مسرورين لرؤيتي‬ ‫لذا لنتوقف عن التظاهر‬ 145 00:30:57,555 --> 00:31:04,329 ‫أعرف أنكم قبضتم أجوراً‬ ‫وربما تعرضتم للتهديد للترحيب بي‬ 146 00:31:04,495 --> 00:31:09,067 ‫أفهم شعوركم تماماً‬ 147 00:31:09,200 --> 00:31:14,205 ‫لماذا ستكترثون لأحد قادتكم؟‬ 148 00:31:14,372 --> 00:31:21,012 ‫احتلكم الإسبان، وتجاهلكم المكسيكيون‬ 149 00:31:21,145 --> 00:31:24,949 ‫والسادة...‬ 150 00:31:25,116 --> 00:31:30,388 ‫يبدو السادة مهتمين‬ ‫بخداعكم والكذب عليكم‬ 151 00:31:32,190 --> 00:31:36,961 ‫من الذي ساعدكم‬ ‫طوال تاريخكم بأكمله؟‬ 152 00:31:37,128 --> 00:31:41,466 ‫زورو! قاتل زورو من أجل الناس!‬ 153 00:31:45,937 --> 00:31:49,240 ‫نعم، زورو...‬ 154 00:31:49,407 --> 00:31:53,611 ‫أيها الكاهن، أين هو‬ ‫صديقك المقنّع الآن؟‬ 155 00:31:53,945 --> 00:32:00,385 ‫لم يظهر منذ 20 عاماً، 20 عاماً!‬ 156 00:32:00,518 --> 00:32:07,125 ‫حان الوقت لنحدد قدرنا بأيدينا‬ 157 00:32:07,292 --> 00:32:12,997 ‫ليس كإسبان، ولا مكسيكيين‬ ‫ولكن كسكان كاليفورنيا‬ 158 00:32:19,537 --> 00:32:24,175 ‫أقف هنا أمامكم اليوم بلا قناع‬ 159 00:32:24,309 --> 00:32:30,348 ‫ولا أملك إلا عهداً صارماً‬ ‫بألا أتخلى عنكم أبداً‬ 160 00:32:30,481 --> 00:32:34,385 ‫وأعطيكم وعدي...‬ 161 00:32:34,519 --> 00:32:41,592 ‫بأني سأساعدكم على القتال‬ ‫من أجل كاليفورنيا مستقلة‬ 162 00:32:51,970 --> 00:32:53,604 ‫أبي...‬ 163 00:32:59,043 --> 00:33:03,381 ‫أيها السادة، اسمحوا لي‬ ‫بأن أقدّم ابنتي إيلينا‬ 164 00:33:10,455 --> 00:33:13,057 ‫شكراً‬ 165 00:33:14,492 --> 00:33:20,465 ‫- أعرف رائحة هذه الزهرة‬ ‫- إنها تسمى رومنيا‬ 166 00:33:20,631 --> 00:33:27,205 ‫ولكن لا تنمو إلا في كاليفورنيا‬ ‫وهذه أول زيارة لك هنا‬ 167 00:33:54,532 --> 00:33:58,669 ‫المزيد من الويسكي‬ 168 00:34:00,138 --> 00:34:05,076 ‫- أو أياً كان ما تسمّي هذا‬ ‫- المال أولاً‬ 169 00:34:05,209 --> 00:34:08,346 ‫المال أولاً‬ 170 00:34:09,813 --> 00:34:11,616 ‫مهلاً!‬ 171 00:34:14,418 --> 00:34:17,388 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- فضة!‬ 172 00:34:17,522 --> 00:34:21,492 ‫بالطبع، إنها أفضل فضة‬ 173 00:34:28,299 --> 00:34:32,804 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك‬ 174 00:34:33,137 --> 00:34:36,407 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 175 00:34:38,176 --> 00:34:42,813 ‫كانت لأخي، لقد مات!‬ 176 00:34:45,583 --> 00:34:51,422 ‫- يؤسفني هذا‬ ‫- لماذا ستأسف؟‬ 177 00:34:53,157 --> 00:34:57,428 ‫لا تبادلها بكأس ويسكي فحسب‬ 178 00:34:57,595 --> 00:35:01,399 ‫أتعتقد أني قد أحصل على كأسين؟‬ 179 00:35:07,405 --> 00:35:10,508 ‫من هذا؟‬ 180 00:35:13,845 --> 00:35:19,851 ‫- الرجل الذي قتل أخي‬ ‫- لست بحالة تسمح لك بالقتال‬ 181 00:35:20,218 --> 00:35:23,588 ‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز‬ 182 00:35:52,650 --> 00:35:57,388 ‫هل ترغب بالمحاولة مجدداً؟‬ ‫على الرحب والسعة‬ 183 00:36:00,458 --> 00:36:04,896 ‫- لماذا؟‬ ‫- لإنقاذ حياتك‬ 184 00:36:08,266 --> 00:36:12,737 ‫- كنت سأقتله‬ ‫- لا، لقد تدرب على القتل‬ 185 00:36:12,870 --> 00:36:18,242 ‫ويبدو أنك تدربت على الشرب‬ ‫كنت ستموت بسرعة‬ 186 00:36:18,376 --> 00:36:21,946 ‫من سينتقم لأخيك عندها؟‬ 187 00:36:22,280 --> 00:36:28,386 ‫- لم أخسر قتالاً أبداً‬ ‫- إلا مع رجل عجوز عاجز‬ 188 00:36:30,488 --> 00:36:35,793 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- آليخاندرو‬ 189 00:36:37,828 --> 00:36:42,934 ‫عندما يكون التلميذ مستعداً‬ ‫فسيظهر المعلّم‬ 190 00:36:43,267 --> 00:36:48,706 ‫إذا أردت قتل هذا الرجل‬ ‫فيمكنني تعليمك كيفية الانتقام‬ 191 00:36:48,839 --> 00:36:55,913 ‫- والعيش للاحتفال بهذا‬ ‫- لماذا تتوق إلى مساعدتي؟‬ 192 00:36:56,247 --> 00:37:00,251 ‫لأنه ذات مرة قبل زمن طويل...‬ 193 00:37:02,420 --> 00:37:06,657 ‫فعلت الشيء نفسه لي‬ 194 00:37:14,999 --> 00:37:22,974 ‫لا أصدق هذا، لم أحسب أبداً‬ ‫بأني سأقف هنا‬ 195 00:37:24,308 --> 00:37:32,016 ‫- في عرين زورو‬ ‫- كان مكرساً لتدريبه‬ 196 00:37:33,651 --> 00:37:37,922 ‫أين كنت طوال هذه السنوات؟‬ ‫ظننتك ميتاً‬ 197 00:37:38,256 --> 00:37:43,761 ‫كنت ميتاً، ولن نتحدث بالأمر أكثر‬ 198 00:37:50,568 --> 00:37:56,874 ‫أذكر آخر مرة رأيتك بها‬ ‫كنت تقاتل مائة رجل‬ 199 00:37:57,041 --> 00:38:02,280 ‫كنت أعظم مبارز بالسيف‬ ‫بكل العصور‬ 200 00:38:02,413 --> 00:38:08,686 ‫كان مونتيرو هو الحاكم آنذاك‬ ‫هل تذكره؟‬ 201 00:38:11,822 --> 00:38:15,559 ‫رافاييل مونتيرو، هل تذكره؟‬ 202 00:38:15,693 --> 00:38:20,064 ‫نعم، قتل جنوده الكثيرين‬ 203 00:38:20,398 --> 00:38:24,635 ‫وكان العدو اللدود لـزورو... أنت!‬ 204 00:38:24,769 --> 00:38:29,540 ‫- رجع مونتيرو‬ ‫- يمكنك قتله إذن‬ 205 00:38:29,674 --> 00:38:34,011 ‫لا، ثمة تعقيدات كثيرة لي‬ ‫لا يمكنني تجاهلها‬ 206 00:38:35,680 --> 00:38:38,516 ‫أي تعقيدات؟‬ 207 00:38:44,388 --> 00:38:48,059 ‫أرى أننا لن نمضي‬ ‫الكثير من الوقت بالتحدث‬ 208 00:38:48,426 --> 00:38:52,563 ‫يخطط مونتيرو شيئاً‬ ‫لـكاليفورنيا...‬ 209 00:38:52,697 --> 00:38:56,600 ‫وإلا ما كان سيستأجر الكابتن لاف‬ 210 00:38:56,734 --> 00:39:01,038 ‫- علينا معرفة ما يضمره‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 211 00:39:01,372 --> 00:39:06,043 ‫إذا كنت مستعداً‬ ‫فسيختبر كلانا قدره‬ 212 00:39:06,377 --> 00:39:08,079 ‫هيا بنا إذن‬ 213 00:39:12,483 --> 00:39:17,955 ‫- هل تجيد استخدام هذا؟‬ ‫- ينغرز هذا بالرجل الآخر‬ 214 00:39:21,525 --> 00:39:24,929 ‫سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬ 215 00:39:26,997 --> 00:39:35,005 ‫هذه تسمى حلقة تدريب‬ ‫وستكون عالمك وحياتك‬ 216 00:39:35,473 --> 00:39:42,947 ‫حتى أخبرك بعكس هذا‬ ‫فليس ثمة شيء خارجها‬ 217 00:39:43,080 --> 00:39:47,084 ‫لا وجود للكابتن لاف‬ ‫ما لم أقل إنه موجود‬ 218 00:39:51,989 --> 00:39:57,995 ‫مع تحسن مهاراتك‬ ‫ستتدرب على حلقات أصغر‬ 219 00:39:58,162 --> 00:40:03,868 ‫كل حلقة جديدة‬ ‫تقرّبك أكثر من الانتقام‬ 220 00:40:05,636 --> 00:40:09,774 ‫- يعجبني هذا الجزء‬ ‫- هلا نبدأ؟‬ 221 00:40:30,895 --> 00:40:35,699 ‫ببطء، هاجم ببطء، هاجم!‬ 222 00:40:35,833 --> 00:40:39,036 ‫ببطء، مجدداً، ببطء‬ 223 00:40:39,170 --> 00:40:43,741 ‫ببطء... هذا جيد‬ 224 00:40:43,874 --> 00:40:47,144 ‫- هذا جيد، هذا جيد‬ ‫- شكراً‬ 225 00:40:47,478 --> 00:40:49,680 ‫هاجم!‬ 226 00:40:52,616 --> 00:40:54,785 ‫هذا جيد‬ 227 00:40:55,886 --> 00:40:58,656 ‫حان وقت تناول مشروب‬ 228 00:41:09,700 --> 00:41:12,203 ‫رائع، افعلها مجدداً‬ 229 00:41:29,653 --> 00:41:32,556 ‫واحد، خمسة، ثلاثة!‬ 230 00:41:33,190 --> 00:41:35,693 ‫ستة، أربعة، اثنان!‬ 231 00:41:35,860 --> 00:41:38,596 ‫واطعن‬ 232 00:41:48,939 --> 00:41:53,744 ‫الدرس الأول هو...‬ ‫لا تهاجم بغضب أبداً‬ 233 00:41:58,015 --> 00:42:01,252 ‫الدرس الثاني هو...‬ 234 00:42:01,619 --> 00:42:07,157 ‫- تعال برفقتي‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:42:21,071 --> 00:42:26,810 ‫- ما هو الدرس الثالث؟‬ ‫- لننتقل إلى الدرس الرابع‬ 236 00:42:47,031 --> 00:42:48,999 ‫مجدداً؟‬ 237 00:43:11,121 --> 00:43:16,627 ‫- حصان أندلسي أسود، إنه رائع‬ ‫- يبدو مثل حصانك القديم‬ 238 00:43:55,866 --> 00:43:59,770 ‫بهدوء، بهدوء‬ 239 00:44:09,013 --> 00:44:14,351 ‫حصان لعين! ماذا تفعل؟‬ 240 00:44:14,685 --> 00:44:17,855 ‫إلى اللقاء الليلة‬ 241 00:44:40,144 --> 00:44:43,414 ‫زورو، تبدو بأفضل حال‬ 242 00:45:10,040 --> 00:45:14,912 ‫كوني حذرة سيدتي‬ ‫ثمة رجال خطيرين‬ 243 00:45:15,045 --> 00:45:19,917 ‫إذا رأيت أحداً منهم‬ ‫فتأكد من الإشارة إليهم‬ 244 00:46:35,292 --> 00:46:42,799 ‫أصغِ، سأمنحك الشرف العظيم‬ ‫لتكون حصاني‬ 245 00:46:45,969 --> 00:46:48,272 ‫بهدوء من فضلك!‬ 246 00:46:59,583 --> 00:47:03,287 ‫إننا مثل روح واحدة‬ 247 00:47:09,226 --> 00:47:11,361 ‫توقف!‬ 248 00:48:08,051 --> 00:48:10,487 ‫انطلق! انطلق!‬ 249 00:48:41,218 --> 00:48:44,121 ‫أمسكوا به!‬ 250 00:50:42,372 --> 00:50:45,642 ‫اقتله‬ 251 00:51:20,510 --> 00:51:25,248 ‫زورو! رجع الأسطورة!‬ 252 00:52:09,359 --> 00:52:14,631 ‫- لا تعرفني أبتاه...‬ ‫- زورو! طبعاً أعرفك‬ 253 00:52:14,764 --> 00:52:19,169 ‫هل هذا أنت فعلاً؟‬ ‫لقد عاملتك السنوات بلطف‬ 254 00:52:19,302 --> 00:52:25,308 ‫ليس لديّ وقت للتحدث الآن‬ ‫أبتاه، أخفيني أرجوك‬ 255 00:52:31,214 --> 00:52:34,584 ‫هذا مثل الأيام الخوالي‬ 256 00:52:41,658 --> 00:52:48,365 ‫هل هذا أنت أيها الكاهن؟‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 257 00:52:49,666 --> 00:52:55,171 ‫لا تقلقي، أنت بأمان‬ ‫في بيت العبادة هذا‬ 258 00:52:55,305 --> 00:52:57,774 ‫بالطبع أيها الكاهن‬ 259 00:52:57,941 --> 00:53:01,511 ‫مرت 3 أيام منذ اعترافي الأخير‬ 260 00:53:01,645 --> 00:53:07,884 ‫3 أيام! ارجعي بعد وقت أطول‬ 261 00:53:08,218 --> 00:53:12,923 ‫- عذراً!‬ ‫- أصغي سيدتي...‬ 262 00:53:15,725 --> 00:53:19,262 ‫أكملي من فضلك‬ 263 00:53:19,396 --> 00:53:24,634 ‫- خالفت الوصية الرابعة‬ ‫- هل قتلت أحداً؟‬ 264 00:53:24,768 --> 00:53:30,340 ‫- هذه ليست الوصية الرابعة‬ ‫- طبعاً لا‬ 265 00:53:30,473 --> 00:53:37,380 ‫كيف خالفت الوصية الأكثر تقديساً؟‬ 266 00:53:37,514 --> 00:53:44,220 ‫- جلبت العار لأبي‬ ‫- ربما استحق أبيك هذا‬ 267 00:53:44,354 --> 00:53:50,694 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت... أخبريني بالمزيد يا طفلتي‬ 268 00:53:50,827 --> 00:53:55,966 ‫أحاول أن أتصرف‬ ‫كما يرغب أبي بأن أفعل‬ 269 00:53:56,333 --> 00:54:00,604 ‫- ولكني مشاعري جامحة أكثر ما يجب‬ ‫- جامحة أكثر مما يجب!‬ 270 00:54:00,737 --> 00:54:05,508 ‫- نعم‬ ‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬ 271 00:54:05,642 --> 00:54:12,649 ‫لقد أغرمت برجل‬ ‫وهو يرتدي قناع أسود‬ 272 00:54:15,352 --> 00:54:20,590 ‫- هل صوته عميق؟‬ ‫- نعم‬ 273 00:54:20,757 --> 00:54:27,597 ‫- أهو بغاية الوسامة؟‬ ‫- كان نصف وجهه مغطى‬ 274 00:54:27,764 --> 00:54:32,569 ‫ولكن شيء ما بعينيه جذبني إليه‬ 275 00:54:32,702 --> 00:54:37,874 ‫شعرت بالدفء والحرارة‬ 276 00:54:38,008 --> 00:54:40,844 ‫والشهوة؟‬ 277 00:54:42,612 --> 00:54:46,016 ‫نعم، الشهوة‬ 278 00:54:48,051 --> 00:54:51,421 ‫اغفر لي‬ 279 00:54:54,057 --> 00:54:57,727 ‫أغفر لك‬ 280 00:55:00,397 --> 00:55:02,732 ‫ابحثوا في المذبح‬ 281 00:55:05,301 --> 00:55:10,707 ‫فتشوا كل شيء‬ ‫الكنيسة وبيت الكاهن وكل شيء‬ 282 00:55:10,840 --> 00:55:17,080 ‫- هذا بيت عبادة‬ ‫- سنرحل عند رجوع المعبود‬ 283 00:55:19,749 --> 00:55:23,520 ‫سيدتي، لم تفعلي شيئاً خطأ‬ 284 00:55:23,653 --> 00:55:28,358 ‫ستكون الخطيئة الوحيدة‬ ‫هي إنكارك حقيقة مشاعرك‬ 285 00:55:28,491 --> 00:55:31,061 ‫اذهبي الآن‬ 286 00:55:34,531 --> 00:55:37,100 ‫إيلينا‬ 287 00:55:41,404 --> 00:55:47,410 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كنت أعترف‬ 288 00:55:47,544 --> 00:55:51,481 ‫لمن؟ الكاهن هنا‬ 289 00:55:53,116 --> 00:55:56,986 ‫تراجعي إيلينا أرجوك‬ 290 00:56:15,638 --> 00:56:20,910 ‫بسبب احترامي للآنسة مونتيرو‬ ‫سأتكفل بأمرك لاحقاً‬ 291 00:56:28,985 --> 00:56:31,688 ‫حصان! اقترب‬ 292 00:56:37,494 --> 00:56:41,798 ‫أسود! رعد! عاصفة!‬ 293 00:56:41,931 --> 00:56:45,602 ‫غبي! تعال هنا حالاً!‬ 294 00:56:46,903 --> 00:56:52,475 ‫أحذرك! سأحصل على حصان آخر‬ 295 00:58:00,109 --> 00:58:02,645 ‫إذن؟‬ 296 00:58:02,779 --> 00:58:05,882 ‫ما رأيك؟‬ 297 00:58:08,618 --> 00:58:14,958 ‫سيدي، لدي حصان فحل أسود‬ ‫وقمت بنحت حرف ز...‬ 298 00:58:16,659 --> 00:58:19,562 ‫يعرف الناس برجوع زورو‬ 299 00:58:19,729 --> 00:58:26,102 ‫أتعتقد أن سرقة حصان‬ ‫سيجعلك تستحق ارتداء القناع؟‬ 300 00:58:28,037 --> 00:58:31,074 ‫احذر‬ 301 00:58:33,142 --> 00:58:38,047 ‫أنت لص ومهرج مثير للشفقة آليخاندرو‬ 302 00:58:38,181 --> 00:58:41,851 ‫كان زورو خادماً للشعب‬ ‫وليس ساعياً إلى الشهرة مثلك‬ 303 00:58:41,985 --> 00:58:44,687 ‫مهرج‬ 304 00:58:47,624 --> 00:58:52,562 ‫- فعل زورو ما هو مطلوب منه‬ ‫- وهو مطلوب مجدداً الآن‬ 305 00:58:52,695 --> 00:59:00,603 ‫لم أطلب مساعدتك‬ ‫ولكني جئت هنا لتعلم القتال‬ 306 00:59:00,770 --> 00:59:04,140 ‫وامتلاك قوتك وشجاعتك‬ 307 00:59:04,307 --> 00:59:08,645 ‫وعندما أحاول استخدامهما الآن‬ ‫فإنك تنهاني عن هذا؟‬ 308 00:59:08,778 --> 00:59:14,250 ‫سأخبرك بأمر، سئمت عظاتك‬ 309 00:59:14,584 --> 00:59:19,155 ‫سئمت انتظار أن تخبرني بأني مستعد‬ 310 00:59:19,289 --> 00:59:25,728 ‫عليّ تصفية حساباتي‬ ‫وإيجاد حياة جديدة‬ 311 00:59:25,862 --> 00:59:30,900 ‫ظننت أن بوسعي فعل هذا هنا‬ ‫ولكني كنت مخطئاً‬ 312 00:59:31,801 --> 00:59:34,304 ‫آليخاندرو!‬ 313 00:59:34,671 --> 00:59:37,640 ‫احترس!‬ 314 00:59:40,610 --> 00:59:43,746 ‫اختر سلاحك‬ 315 01:00:02,065 --> 01:00:07,236 ‫دعا مونتيرو كل الأسياد‬ ‫في كاليفورنيا لمأدبة غداء‬ 316 01:00:07,370 --> 01:00:11,941 ‫إذا أردت القيام بعمل مفيد‬ ‫يمكنك الانضمام إليهم كجاسوس‬ 317 01:00:12,976 --> 01:00:20,350 ‫- لا أعتقد أني أفهم سيدي‬ ‫- مهارتك تتحسن آليخاندرو‬ 318 01:00:20,683 --> 01:00:24,687 ‫ولكن عليّ تعليمك شيئاً‬ ‫بعيد عن متناول يدك‬ 319 01:00:24,854 --> 01:00:30,026 ‫- ما هو؟‬ ‫- الجاذبية‬ 320 01:00:31,327 --> 01:00:34,631 ‫وما هذا؟‬ 321 01:00:36,966 --> 01:00:40,236 ‫أقنع مونتيرو بأنك سيد مهذب...‬ 322 01:00:40,403 --> 01:00:44,707 ‫وسيسمح لك بالانضمام إلى حاشيته‬ 323 01:00:46,342 --> 01:00:49,312 ‫أنا!‬ 324 01:00:49,646 --> 01:00:52,715 ‫سيد مهذب!‬ 325 01:00:52,849 --> 01:00:59,288 ‫- سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬ ‫- نعم...‬ 326 01:01:17,940 --> 01:01:23,413 ‫انظر إلي، هذا أغبى شيء‬ ‫قمت به في حياتي‬ 327 01:01:23,746 --> 01:01:27,283 ‫- أشك بهذا‬ ‫- لن نفلت بهذا أبداً‬ 328 01:01:27,450 --> 01:01:33,423 ‫بلى، الرجل النبيل‬ ‫يقول شيئاً بينما يعني شيئاً آخر‬ 329 01:01:33,790 --> 01:01:38,761 ‫- ماذا لو تعرّف مونتيرو عليك؟‬ ‫- مونتيرو رجل نبيل حقيقي‬ 330 01:01:38,928 --> 01:01:43,466 ‫لن ينظر إلى عيني خادم أبداً، أصغِ إلي‬ 331 01:01:43,800 --> 01:01:46,969 ‫أصغِ إلي!‬ 332 01:01:47,103 --> 01:01:54,410 ‫أهم شيء على الإطلاق‬ ‫هو ألا تترك الأسياد يغادرون من دونك‬ 333 01:01:56,345 --> 01:02:00,483 ‫- حظاً موفقاً الليلة‬ ‫- شكراً‬ 334 01:02:00,817 --> 01:02:05,221 ‫قف باستقامة، الجاذبية‬ 335 01:02:05,354 --> 01:02:09,125 ‫الجاذبية‬ 336 01:02:24,974 --> 01:02:31,347 ‫السيد مونتيرو؟‬ ‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬ 337 01:02:31,514 --> 01:02:36,786 ‫التحية الإسبانية الرسمية‬ ‫لم أرَ هذا منذ سنوات‬ 338 01:02:36,919 --> 01:02:41,324 ‫- كان أبي صارماً للغاية‬ ‫- من هو أبيك؟‬ 339 01:02:41,457 --> 01:02:47,797 ‫- السيد بارتولو ديل كاستيلو‬ ‫- للأسف، لم ألتقيه قط‬ 340 01:02:48,998 --> 01:02:54,036 ‫وصلت الأسبوع الماضي من إسبانيا‬ 341 01:02:54,170 --> 01:02:58,307 ‫أنا أتفقد ممتلكات عائلتي‬ 342 01:03:02,345 --> 01:03:08,117 ‫كانت ملكة إسبانيا إيزابيلا‬ ‫بغاية السخاء معنا‬ 343 01:03:08,251 --> 01:03:11,487 ‫هذا مثير للإعجاب، ما سبب حضورك؟‬ 344 01:03:11,821 --> 01:03:18,928 ‫سمعت بأنك رجعت إلى كاليفورنيا‬ ‫وتتحدث الملكة عنك بتقدير‬ 345 01:03:21,430 --> 01:03:28,538 ‫ظننت أني فقدت مكانتي لدى البلاط‬ ‫عند خسارة كاليفورنيا‬ 346 01:03:35,211 --> 01:03:37,880 ‫في أوساط معينة فقط‬ 347 01:03:38,047 --> 01:03:43,553 ‫تعرف جلالتها أن تلك الأحداث المؤسفة‬ ‫لم تكن غلطتك‬ 348 01:03:43,920 --> 01:03:49,091 ‫أخبرتني بأن هذه هي أرض الفرص‬ ‫للرجل ذو الرؤيا‬ 349 01:03:49,225 --> 01:03:55,131 ‫- وهل أنت رجل ذو رؤيا؟‬ ‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا‬ 350 01:03:58,000 --> 01:04:04,240 ‫ولكن توقيتي غير مناسب‬ ‫هل يمكنني الحضور مجدداً؟‬ 351 01:04:05,942 --> 01:04:09,612 ‫لا، سيشرفني أن تنضم إلينا‬ 352 01:04:09,946 --> 01:04:12,915 ‫لا، هذا سيشرفني أنا‬ 353 01:04:13,082 --> 01:04:18,054 ‫أرجوك أن تسمح لي بتقديم‬ ‫ابنتي إيلينا‬ 354 01:04:20,456 --> 01:04:24,460 ‫تشرفنا‬ 355 01:04:26,229 --> 01:04:33,069 ‫أخشى أني لم أحضر هدية للمستضيفة‬ ‫ولكن مهلاً لحظة‬ 356 01:04:44,881 --> 01:04:48,017 ‫- شكراً‬ ‫- بكل سرور‬ 357 01:04:51,921 --> 01:04:57,493 ‫بيرناردو، هلا تسرع.‬ ‫سيدتي. سيدي.‬ 358 01:05:22,551 --> 01:05:25,388 ‫سيد آليخاندرو‬ 359 01:05:25,521 --> 01:05:32,428 ‫- نرغب بانضمامك إلينا‬ ‫- سيسرني هذا سيدتي‬ 360 01:05:45,141 --> 01:05:48,277 ‫سيد آليخاندرو‬ 361 01:05:48,444 --> 01:05:54,483 ‫أيها السادة، اسمحوا لي بتقديم‬ ‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬ 362 01:05:54,617 --> 01:06:01,123 ‫هذا الكابتن هاريسون لاف‬ ‫ليس سيداً، ولكنه من نفس الطبقة‬ 363 01:06:02,591 --> 01:06:07,430 ‫ألست الرجل‬ ‫الذي كان يطارد قاطع طريق أسطوري؟‬ 364 01:06:07,596 --> 01:06:11,167 ‫- لم يكن أسطورياً‬ ‫- هل تم القبض عليه؟‬ 365 01:06:11,334 --> 01:06:17,406 ‫- إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫- ربما هرب قاطع الطريق‬ 366 01:06:17,540 --> 01:06:22,411 ‫ولكن بقيتنا سيفكرون مرتين‬ ‫قبل الذهاب للاعتراف‬ 367 01:06:44,533 --> 01:06:47,670 ‫شكراً‬ 368 01:06:51,173 --> 01:06:55,578 ‫أخالفك الرأي سيد هيكتور‬ ‫ما لم يتحرر هؤلاء الناس...‬ 369 01:06:55,711 --> 01:07:00,483 ‫فأعتقد أننا سنرى أحرف ز كثيرة‬ ‫منحوتة على الجدران‬ 370 01:07:02,118 --> 01:07:06,322 ‫ما رأيك سيد آليخاندرو؟‬ 371 01:07:06,455 --> 01:07:11,293 ‫أعتقد...‬ ‫ستحتاج الخراف إلى راعي دائماً‬ 372 01:07:11,427 --> 01:07:16,799 ‫ولكني ليس هذا المخلوق زورو‬ 373 01:07:17,133 --> 01:07:22,505 ‫الأرجح أنه يرتدي قناعاً‬ ‫لإخفاء رأسه الأصلع‬ 374 01:07:25,541 --> 01:07:30,312 ‫- يصفه البعض بأنه بطولي‬ ‫- البطولة هي وهم رومانسي‬ 375 01:07:30,446 --> 01:07:34,216 ‫- إنها تشبه النبل‬ ‫- إيلينا، هذا يكفي‬ 376 01:07:34,350 --> 01:07:37,653 ‫البطولة هي شيء يجب التوق إليه‬ ‫وليس السخرية منه‬ 377 01:07:37,820 --> 01:07:42,792 ‫كل هذه الأسلحة النارية‬ ‫والتسابق على الخيول...‬ 378 01:07:43,159 --> 01:07:48,531 ‫تصيبني بصداع مخيف‬ ‫هذا ليس عمل السادة المهذبين‬ 379 01:07:48,697 --> 01:07:51,667 ‫وما هو عملهم؟‬ ‫النزول والصعود من العربات؟‬ 380 01:07:51,834 --> 01:07:59,675 ‫لا، ولكن زيادة ممتلكاتهم‬ ‫لتوفير الراحة للسيدات‬ 381 01:07:59,842 --> 01:08:02,078 ‫مثلك أنت‬ 382 01:08:08,384 --> 01:08:13,556 ‫امرأة تتحدث بالسياسة‬ ‫ماذا عساي أقول؟‬ 383 01:08:14,857 --> 01:08:20,696 ‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟‬ ‫هلا أتشرف بهذه الرقصة؟‬ 384 01:08:23,832 --> 01:08:27,236 ‫سيسرني هذا‬ 385 01:09:13,782 --> 01:09:20,221 ‫- هل كنت تبحث عن شيء؟‬ ‫- المعجزات في الحياة اليومية‬ 386 01:09:20,389 --> 01:09:26,595 ‫حقاً؟ ابحث في مكان آخر‬ ‫كنا نحاول أن نرقص‬ 387 01:09:26,729 --> 01:09:31,901 ‫أنت كنت تحاول، وهي كانت تنجح‬ 388 01:09:32,234 --> 01:09:36,604 ‫اعذرني أيها الكابتن‬ ‫إنها طرفة مخزية‬ 389 01:09:36,738 --> 01:09:42,645 ‫أرجو ألا تكون الأخيرة‬ ‫يريد السيد رافاييل عودتك الآن‬ 390 01:10:28,691 --> 01:10:33,963 ‫هلا نجرب شيئاً أكثر عنفاً؟‬ ‫أم أنك غير كفؤ للمهمة؟‬ 391 01:10:34,296 --> 01:10:36,465 ‫لا، على العكس‬ 392 01:10:36,599 --> 01:10:41,370 ‫أفكر فقط في نفورك من التعرق‬ 393 01:12:09,525 --> 01:12:16,498 ‫هذه هي طريقة الرقص‬ ‫في مدريد هذه الأيام‬ 394 01:12:16,632 --> 01:12:19,702 ‫ابنتك راقصة مرحة‬ 395 01:12:19,835 --> 01:12:25,974 ‫مرحة، شكراً لك‬ ‫على التعبير عن هذا بلطف‬ 396 01:12:29,011 --> 01:12:34,783 ‫- أعتذر إذا شعرت بالإهانة‬ ‫- لا، لا...‬ 397 01:12:34,917 --> 01:12:39,355 ‫إنها شابة ومندفعة‬ ‫ولكن جمالها لا يُضاهى‬ 398 01:12:39,488 --> 01:12:44,026 ‫وتملك حضور والدها القيادي‬ 399 01:12:44,960 --> 01:12:48,530 ‫سيد رافاييل...‬ 400 01:12:50,666 --> 01:12:54,903 ‫بصفتي مستشار للملكة‬ ‫بالأمور المالية...‬ 401 01:12:55,037 --> 01:13:00,876 ‫فسيشرفني أن أقدّمكما‬ ‫في البلاط الملكي‬ 402 01:13:09,151 --> 01:13:13,922 ‫انضم إلينا في الساحة‬ ‫ثمة أمر أود مشاركته معك‬ 403 01:13:14,056 --> 01:13:17,526 ‫رؤية‬ 404 01:13:26,969 --> 01:13:29,905 ‫أيها السادة الرفاق...‬ 405 01:13:30,038 --> 01:13:34,743 ‫جميعنا يذكر السنوات‬ ‫التي كنا نحكم بها هذه البلاد‬ 406 01:13:34,877 --> 01:13:39,648 ‫كنا نحكم باحترام‬ ‫وجمعنا ثروات طائلة‬ 407 01:13:39,782 --> 01:13:45,687 ‫ولكننا لم نحدد قدرنا بأنفسنا‬ 408 01:13:47,055 --> 01:13:53,462 ‫حان الوقت للمطالبة‬ ‫بما كان من حقنا دائماً‬ 409 01:13:53,595 --> 01:13:56,498 ‫أصدقائي...‬ 410 01:13:56,665 --> 01:14:02,905 ‫أعرض عليكم‬ ‫جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬ 411 01:14:17,686 --> 01:14:24,159 ‫يدين كل رجل هنا بشيء لك‬ ‫الأرض التي حصلنا عليها جعلتنا أثرياء‬ 412 01:14:24,493 --> 01:14:28,931 ‫ولكن علينا التشكيك بدوافعك‬ 413 01:14:29,097 --> 01:14:32,201 ‫في يوم وصولك‬ ‫جعلتنا نبدو مثل الحمقى‬ 414 01:14:32,568 --> 01:14:39,741 ‫- كنت أتلاعب بالجمهور فحسب‬ ‫- وماذا تفعل الآن؟‬ 415 01:14:39,875 --> 01:14:43,812 ‫تريد منا القتال ضد سانتا آنا‬ 416 01:14:43,946 --> 01:14:50,853 ‫- تعرف أنه لا يمكننا هزيمتهم‬ ‫- لم أكن أقترح القتال‬ 417 01:14:50,986 --> 01:14:53,922 ‫كنت أقترح أن نشتريها‬ 418 01:14:54,056 --> 01:14:59,695 ‫يخوض سانتا آنا حرباً‬ ‫باهظة التكاليف ضد الولايات المتحدة‬ 419 01:14:59,828 --> 01:15:06,635 ‫حتى لو جمعنا ثرواتنا‬ ‫فلا يمكننا شراء هذه البلاد‬ 420 01:15:06,768 --> 01:15:13,041 ‫- لدي اتفاق معه بالفعل‬ ‫- إنك تعيش حلماً‬ 421 01:15:14,910 --> 01:15:19,081 ‫ولماذا لا نعيش جميعاً نفس الحلم معاً؟‬ 422 01:15:33,595 --> 01:15:40,536 ‫قابلوني هنا غداً للذهاب برحلة‬ ‫ستزيل كل شكوك لديكم‬ 423 01:16:33,855 --> 01:16:38,660 ‫يا أصدقائي، أمنحكم... أرض الذهب!‬ 424 01:16:49,137 --> 01:16:56,912 ‫لحسن الحظ، لا يدرك سانتا آنا‬ ‫وجود كل هذا الذهب‬ 425 01:16:57,045 --> 01:17:02,818 ‫تم تعليم هذه السبائك بالختم الإسباني‬ 426 01:17:04,386 --> 01:17:07,322 ‫هل أصبح الأمر أوضح لكم؟‬ 427 01:17:07,656 --> 01:17:12,227 ‫بعد يومين من الآن‬ ‫سنشتري هذه البلاد من سانتا آنا‬ 428 01:17:12,394 --> 01:17:15,364 ‫بذهب تم استخراجه من أرضه‬ 429 01:17:26,241 --> 01:17:32,280 ‫- من أين جئت بهؤلاء الناس؟‬ ‫- من كل مكان‬ 430 01:17:32,414 --> 01:17:35,884 ‫هذه عبقرية‬ 431 01:17:40,722 --> 01:17:46,662 ‫هذا جزء من عملية التنجيم‬ ‫نقوم بالتقاطه أولاً، وسنفجر الآن‬ 432 01:18:01,276 --> 01:18:06,748 ‫إذن، أهذا مستقبل كاليفورنيا؟‬ 433 01:18:06,882 --> 01:18:10,752 ‫هذه هي رؤيتي، نعم‬ 434 01:18:13,321 --> 01:18:18,427 ‫هنا بالأعلى، كم تبهجني رؤيتك!‬ 435 01:18:18,760 --> 01:18:23,965 ‫طيور كاسرة ناضجة‬ ‫تتجول مثل أشخاص حقيقيين‬ 436 01:18:24,099 --> 01:18:27,903 ‫أهلاً بك، أهلاً بك في هاوية الجحيم‬ 437 01:18:28,036 --> 01:18:34,443 ‫يصفوننا بالمختفين‬ ‫ولكننا لسنا مختفين تماماً‬ 438 01:18:34,776 --> 01:18:40,115 ‫- بل يصعب إيجادنا فحسب‬ ‫- مهلاً! أنت! أنا أعرفك‬ 439 01:18:40,248 --> 01:18:44,886 ‫هذا مؤكد يا نقّار الخشب‬ ‫أنا جاك ذو الأصابع الثلاثة‬ 440 01:18:45,020 --> 01:18:48,423 ‫وأنتم مجموعة قتلة...‬ 441 01:18:48,757 --> 01:18:53,061 ‫ترتدون ملابس فاخرة‬ ‫وذوي رائحة عذبة‬ 442 01:18:53,195 --> 01:18:56,164 ‫تجاهله، إنه لص وضيع‬ 443 01:18:56,298 --> 01:19:02,237 ‫أكثر اللصوص وضاعة‬ ‫ولكني لا أضاهيك وضاعة‬ 444 01:19:02,370 --> 01:19:09,945 ‫أسرق الذهب والمال‬ ‫وأنت تسرق حياة الناس‬ 445 01:19:10,078 --> 01:19:16,218 ‫لذا تباً لك!‬ ‫وتباً للحصان الذي أحضرك‬ 446 01:19:33,969 --> 01:19:37,205 ‫نقّار خشب!‬ 447 01:20:18,380 --> 01:20:22,484 ‫هل ثمة شيء مضحك كابتن؟‬ 448 01:20:22,818 --> 01:20:25,453 ‫بل غريب‬ 449 01:20:25,587 --> 01:20:30,525 ‫أطلقت النار مرتين على هذا الرجل‬ ‫بينما كان يحلّق في الهواء‬ 450 01:20:37,599 --> 01:20:42,571 ‫سيد آليخاندرو!‬ ‫عليّ التحدث إليك على انفراد‬ 451 01:20:42,904 --> 01:20:49,144 ‫- ربما في مرة أخرى‬ ‫- اليوم، على انفراد‬ 452 01:21:12,400 --> 01:21:15,604 ‫مساء الخير بيرناردو‬ 453 01:21:15,937 --> 01:21:18,607 ‫مساء الخير سيدتي‬ 454 01:21:18,974 --> 01:21:24,212 ‫- صوتك مريح للأعصاب‬ ‫- إنه ذو روح معنوية مرتفعة‬ 455 01:21:24,379 --> 01:21:28,083 ‫نعم، أفهم هذا‬ 456 01:21:28,216 --> 01:21:31,987 ‫منذ متى تخدم السيد آليخاندرو؟‬ 457 01:21:32,120 --> 01:21:35,624 ‫منذ الأزل كما يبدو أحياناً‬ ‫أنا آسف‬ 458 01:21:35,957 --> 01:21:40,028 ‫لا تقلق بيرناردو‬ ‫لن يعرف بهذا مني‬ 459 01:21:40,161 --> 01:21:45,200 ‫السيد آليخاندرو يثير حيرتي‬ 460 01:21:45,333 --> 01:21:51,206 ‫يبدو أحياناً متعالياً ومغروراً‬ 461 01:21:51,339 --> 01:21:56,945 ‫ومع هذا، فإن طريقة نظره لي‬ ‫ورقصه معي...‬ 462 01:21:57,078 --> 01:22:01,516 ‫كأنه رجل بشخصيتين مختلفتين تماماً‬ 463 01:22:09,524 --> 01:22:15,597 ‫- تشبهين أمك كثيراً‬ ‫- ما أدراك بهذا؟‬ 464 01:22:15,931 --> 01:22:21,670 ‫حسناً... لا أراك‬ ‫تشبهين السيد رافاييل كثيراً‬ 465 01:22:24,439 --> 01:22:27,642 ‫يتمنى أبي لو تصرفت مثلها‬ 466 01:22:27,976 --> 01:22:33,381 ‫- كانت لائقة تماماً‬ ‫- أهذه طريقة وصفك لها؟‬ 467 01:22:33,515 --> 01:22:38,553 ‫- نعم، ولكني لا أصدق هذا‬ ‫- كانت أشبه بك‬ 468 01:22:40,956 --> 01:22:46,628 ‫ربما، ستكون هذه وسيلة للتعرف عليها‬ 469 01:22:49,197 --> 01:22:54,636 ‫تخبرني مربيتي بأن الأموات‬ ‫يمكنهم رؤيتك عبر ضوء القمر‬ 470 01:22:54,970 --> 01:23:01,242 ‫عندما كنت صغيرة، كنت أتسلل ليلاً‬ ‫وأركب الحصان الأندلسي‬ 471 01:23:01,376 --> 01:23:06,247 ‫وألوح للسماء حتى تعرف أنها أنا‬ 472 01:23:10,485 --> 01:23:14,322 ‫- كيف ماتت؟‬ ‫- أثناء ولادتي‬ 473 01:23:16,358 --> 01:23:22,063 ‫نادراً ما يتحدث أبي عنها‬ ‫أعتقد أنه يجد هذا مؤلماً‬ 474 01:23:22,197 --> 01:23:26,034 ‫نعم...‬ 475 01:23:29,771 --> 01:23:34,542 ‫أعرف ما هو إحساس فقدان الأحبة‬ 476 01:23:36,378 --> 01:23:40,215 ‫فقدت ابنة قبل زمن طويل‬ 477 01:23:42,550 --> 01:23:49,090 ‫عندما رأيتك، تذكرت إحساس الأب‬ 478 01:23:51,493 --> 01:23:57,165 ‫- كانت أمك ستفخر بك‬ ‫- شكراً‬ 479 01:23:59,768 --> 01:24:04,539 ‫يجب أن أسألك...‬ ‫هل التقينا من قبل؟‬ 480 01:24:04,672 --> 01:24:07,442 ‫لا، لماذا تظنين هذا؟‬ 481 01:24:09,210 --> 01:24:14,049 ‫هذا غريب...‬ ‫يبدو صوتك مألوفاً كثيراً‬ 482 01:24:14,182 --> 01:24:19,721 ‫آخر مرة زرت بها إسبانيا‬ ‫كانت قبل ولادتك‬ 483 01:24:20,055 --> 01:24:26,261 ‫بالطبع، إنه صوت لطيف للغاية‬ 484 01:24:27,695 --> 01:24:30,298 ‫شكراً‬ 485 01:24:30,432 --> 01:24:33,535 ‫- طاب يومك بيرناردو‬ ‫- طاب يومك...‬ 486 01:24:39,340 --> 01:24:42,544 ‫إيلينا‬ 487 01:24:56,324 --> 01:25:04,332 ‫هل تعرف أن هنود كومبا‬ ‫كانوا يأكلون أعداءهم؟‬ 488 01:25:04,732 --> 01:25:09,671 ‫كانت العيون هي المفضلة لديهم‬ 489 01:25:11,339 --> 01:25:17,445 ‫التمكن من الرؤية بأعين الأعداء‬ ‫هو أمر قيّم للغاية‬ 490 01:25:22,150 --> 01:25:26,354 ‫أين آدابي بالتصرف؟‬ ‫هل ترغب بشرب شيء؟‬ 491 01:25:33,161 --> 01:25:38,733 ‫ألا تريد؟‬ ‫أتريد نبيذاً من محصول مختلف؟‬ 492 01:25:47,308 --> 01:25:51,412 ‫أنت شخص مثير للغثيان‬ 493 01:25:51,546 --> 01:25:58,319 ‫وجود الرؤوس والأيدي بجرار‬ ‫قد يبدو لك غريباً كما أفترض‬ 494 01:25:59,354 --> 01:26:03,291 ‫يجب أن تطرد مدبرة منزلك‬ 495 01:26:09,597 --> 01:26:13,501 ‫- من هو؟‬ ‫- عدو‬ 496 01:26:14,903 --> 01:26:19,908 ‫لديه أخ سيشاركه نفس المصير‬ 497 01:26:21,676 --> 01:26:24,679 ‫أتمنى لك التوفيق‬ 498 01:26:28,516 --> 01:26:32,387 ‫- نخب صحتك‬ ‫- أخ مورييتا أم لا...‬ 499 01:26:32,554 --> 01:26:35,823 ‫إنك أكثر مما تتظاهر به‬ 500 01:26:35,957 --> 01:26:42,931 ‫ربما سأرى يوماً ما‬ ‫ما أبدو عليه من خلال عينيك‬ 501 01:27:28,876 --> 01:27:32,547 ‫إنها جميلة‬ 502 01:27:46,861 --> 01:27:50,465 ‫كم تساوي؟‬ 503 01:27:56,037 --> 01:27:59,574 ‫تقول إنها هدية تكريماً لأمك‬ 504 01:28:04,279 --> 01:28:08,750 ‫- كانت تحب أمك‬ ‫- مؤكد أنها مخطئة‬ 505 01:28:08,916 --> 01:28:12,020 ‫ماتت أمي قبل زمن طويل في إسبانيا‬ 506 01:28:23,398 --> 01:28:28,503 ‫تقول إنك ابنة إسبيرانزا‬ ‫ودييغو دي لا فيغا‬ 507 01:28:28,636 --> 01:28:34,942 ‫كانت مربيتك‬ ‫وكانت تعلق الأزهار على مهدك‬ 508 01:28:37,545 --> 01:28:41,316 ‫أنا آسفة، لا يمكنني قبولها‬ 509 01:28:59,367 --> 01:29:02,070 ‫آليخاندرو...‬ 510 01:29:02,437 --> 01:29:07,809 ‫أصغِ إليّ، أيمكنك إيجاد طريقك‬ ‫إلى المنجم؟‬ 511 01:29:09,377 --> 01:29:12,080 ‫لا‬ 512 01:29:12,447 --> 01:29:16,417 ‫كل النوافذ مغطاة‬ 513 01:29:16,584 --> 01:29:20,521 ‫- لم يثق بالأسياد التابعين له‬ ‫- ولا أنا كذلك‬ 514 01:29:20,655 --> 01:29:24,959 ‫يجب أن تقتحم الخزنة‬ ‫في مكتب مونتيرو‬ 515 01:29:25,126 --> 01:29:30,131 ‫- اعرف ما هي مخططاته‬ ‫- يموت الناس في المنجم‬ 516 01:29:30,465 --> 01:29:35,870 ‫وكل ما يمكنني التفكير به هو...‬ ‫الكابتن لاف‬ 517 01:29:36,003 --> 01:29:40,408 ‫سيدخل ضمن حلقاتك قريباً‬ 518 01:29:42,143 --> 01:29:48,116 ‫- أفتقد أخي‬ ‫- مات أخوك، تجاوز هذا‬ 519 01:29:48,449 --> 01:29:51,619 ‫كيف؟‬ 520 01:29:53,020 --> 01:30:00,128 ‫كيف يمكنني القيام بما هو مطلوب مني‬ ‫بينما لا أشعر إلا بالكراهية؟‬ 521 01:30:01,796 --> 01:30:04,565 ‫أخفها‬ 522 01:30:05,666 --> 01:30:08,402 ‫بهذا‬ 523 01:30:18,713 --> 01:30:22,150 ‫وافق سانتا آنا على النقل‬ ‫يوم بعد غد‬ 524 01:30:22,483 --> 01:30:26,087 ‫إنه يصر على تسليم الذهب‬ ‫5 أميال شمال البلدة‬ 525 01:30:30,658 --> 01:30:35,830 ‫إنها مسافة آمنة من المنجم‬ ‫لا أرى مشكلة‬ 526 01:30:35,963 --> 01:30:41,435 ‫أخبره بأننا نوافق‬ ‫قمت بعمل جيد لويز‬ 527 01:30:44,872 --> 01:30:48,209 ‫نخب جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬ 528 01:30:52,146 --> 01:30:54,649 ‫سيد رافاييل!‬ 529 01:31:19,240 --> 01:31:23,744 ‫هل أرسلت رجالاً إلى التلال؟‬ ‫هل ضاعفت الحراسة على الجدران؟‬ 530 01:31:30,117 --> 01:31:36,524 ‫- إنه رجل واحد رغم كل شيء‬ ‫- إنه ليس مجرد رجل واحد، إنه زورو‬ 531 01:31:36,657 --> 01:31:41,629 ‫وهو يعرف بأمر المنجم‬ ‫وإلا ما كان سيأتي إلى هنا‬ 532 01:31:41,762 --> 01:31:44,932 ‫- كيف يمكن له...‬ ‫- لا يهم كيف‬ 533 01:31:45,066 --> 01:31:51,706 ‫إذا عرف سانتا آنا بهذا‬ ‫فسيقوم بذبحنا‬ 534 01:31:51,839 --> 01:31:55,843 ‫هل تفهم؟‬ 535 01:31:57,144 --> 01:32:03,951 ‫علينا تدمير الأدلة إذن‬ ‫لنضع متفجرات، وندفن المنجم‬ 536 01:32:04,085 --> 01:32:08,923 ‫- وماذا عن العمال؟‬ ‫- سندمر كل الأدلة‬ 537 01:32:16,764 --> 01:32:20,234 ‫تأكد من حفظ هذه الأوراق‬ 538 01:32:36,984 --> 01:32:38,753 ‫أيها الحراس!‬ 539 01:32:47,595 --> 01:32:53,134 ‫- زورو المثير للجدل‬ ‫- لا، زورو الأسطوري‬ 540 01:32:56,003 --> 01:33:00,141 ‫ارموا أسلحتكم! اطلب منهم هذا‬ 541 01:33:00,274 --> 01:33:03,711 ‫افعلوا كما يطلب‬ 542 01:33:08,349 --> 01:33:09,984 ‫اسمح لي‬ 543 01:33:16,123 --> 01:33:20,661 ‫تعالا، توقفا‬ 544 01:33:20,795 --> 01:33:23,297 ‫واجها النافذة‬ 545 01:33:23,931 --> 01:33:28,669 ‫والآن، انحنيا والمسا أصابع أقدامكم‬ 546 01:33:29,804 --> 01:33:32,673 ‫انحنيا!‬ 547 01:33:33,641 --> 01:33:38,946 ‫عذراً كابتن لاف، شكراً‬ 548 01:36:02,256 --> 01:36:04,158 ‫اقتلوه!‬ 549 01:36:32,553 --> 01:36:34,488 ‫صباح الخير سيدي‬ 550 01:36:38,993 --> 01:36:42,796 ‫- صباح الخير سيدتي‬ ‫- أرجعه‬ 551 01:36:42,930 --> 01:36:48,435 ‫أياً كان ما سرقته من أبي‬ ‫فأعطه لي‬ 552 01:36:48,569 --> 01:36:50,971 ‫لا‬ 553 01:36:57,111 --> 01:37:00,514 ‫هيا الآن‬ 554 01:37:12,927 --> 01:37:17,565 ‫ليس لدي الوقت لتدريبك بشكل لائق‬ 555 01:37:17,932 --> 01:37:22,570 ‫تدربت بشكل لائق‬ ‫منذ كنت بالـ4 من عمري‬ 556 01:38:16,023 --> 01:38:18,225 ‫هذا ليس سيئاً‬ 557 01:38:20,227 --> 01:38:22,096 ‫ليس سيئاً على الإطلاق‬ 558 01:38:44,652 --> 01:38:49,089 ‫سيُصعب هذا من الأمر سيدتي...‬ 559 01:39:13,981 --> 01:39:17,284 ‫لا تتحركي!‬ 560 01:39:37,271 --> 01:39:41,442 ‫- هل تستسلمي؟‬ ‫- أبداً!‬ 561 01:39:41,575 --> 01:39:47,147 ‫- ولكني قد أصرخ‬ ‫- أفهم هذا‬ 562 01:39:47,281 --> 01:39:50,751 ‫أؤثر بالآخرين بهذا الشكل أحياناً‬ 563 01:40:18,612 --> 01:40:21,482 ‫عذراً‬ 564 01:40:23,517 --> 01:40:26,186 ‫وداعاً سيدتي‬ 565 01:40:37,531 --> 01:40:44,571 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قاتلت زورو، وقد غادر‬ 566 01:40:44,705 --> 01:40:51,645 ‫- هل تعرفت عليه؟‬ ‫- لا، ولكنه كان شاباً وقوياً‬ 567 01:40:51,812 --> 01:40:56,283 ‫- كان قوياً للغاية أبي‬ ‫- قوي!‬ 568 01:40:56,417 --> 01:40:59,052 ‫نعم‬ 569 01:41:37,391 --> 01:41:39,827 ‫هيا بنا!‬ 570 01:42:55,536 --> 01:42:57,304 ‫اذهب!‬ 571 01:44:11,378 --> 01:44:16,450 ‫هنا، ها هي القناة‬ ‫هذا هو مكان المنجم‬ 572 01:44:16,583 --> 01:44:21,755 ‫لديهم 25 إلى 30 حارس على الأكثر‬ 573 01:44:21,888 --> 01:44:26,760 ‫- ليس شيئاً لن يتكفل به زورو‬ ‫- لن أرافقك‬ 574 01:44:26,893 --> 01:44:31,431 ‫لن أرافقك‬ 575 01:44:31,565 --> 01:44:35,802 ‫ثمة أمر يجب أن أقوم به‬ ‫إنها مسألة شخصية‬ 576 01:44:36,737 --> 01:44:40,674 ‫- وماذا عن السجناء؟‬ ‫- لا يمكنني فعل شيء أكثر‬ 577 01:44:40,807 --> 01:44:46,580 ‫- بل لا تريد فعل شيء أكثر‬ ‫- منحت حياتي لهم‬ 578 01:44:46,713 --> 01:44:53,754 ‫قُتلت زوجتي أمام عينيّ‬ ‫وقام عدوي بتربية ابنتي‬ 579 01:44:55,055 --> 01:44:57,557 ‫أتقصد مونتيرو؟‬ 580 01:44:59,993 --> 01:45:03,630 ‫إيلينا...‬ 581 01:45:03,764 --> 01:45:09,302 ‫- إنها ابنتك‬ ‫- كانت كذلك‬ 582 01:45:13,407 --> 01:45:17,978 ‫إذن، ستنتقم ببساطة‬ 583 01:45:18,311 --> 01:45:22,616 ‫لا، إنها ابنتي، ولا تتظاهر‬ ‫بأنها لا تعني شيئاً لي‬ 584 01:45:22,749 --> 01:45:27,921 ‫إنها كذلك، ولكنك علمتني‬ ‫بان أتجاوز المشاعر الشخصية‬ 585 01:45:28,055 --> 01:45:32,659 ‫- هل كان كل هذا كذب؟‬ ‫- أنت صغير على فهم هذا‬ 586 01:45:32,793 --> 01:45:36,897 ‫فهم ماذا؟ الخيانة؟‬ 587 01:45:37,030 --> 01:45:41,034 ‫كل هذا العمل والتدريب‬ ‫والأقول الحكيمة من أجل ماذا؟‬ 588 01:45:41,368 --> 01:45:46,606 ‫للابتسام بوجه قاتل‬ ‫بينما تعدّ خططك الخاصة؟‬ 589 01:45:49,076 --> 01:45:53,447 ‫علمتك كل كما يلزمك للبقاء حياً‬ 590 01:45:53,580 --> 01:45:57,417 ‫عليّ التفكير في مشاعري الآن‬ 591 01:45:57,584 --> 01:46:02,723 ‫إيلينا هي كل ما تبقى لي‬ ‫ولن أفقدها مجدداً‬ 592 01:46:04,858 --> 01:46:09,563 ‫ماذا عن كاليفورنيا؟‬ ‫ماذا عن الناس؟‬ 593 01:46:09,696 --> 01:46:13,633 ‫ما زال لديهم زورو‬ 594 01:46:40,627 --> 01:46:46,433 ‫تتم حراسة كل أراضي الريف‬ ‫إذا ظهر...‬ 595 01:46:46,566 --> 01:46:53,440 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- هل جيشك مستعد للقتال؟‬ 596 01:46:53,573 --> 01:46:56,676 ‫- لا سيدي‬ ‫- لست بخير إذن‬ 597 01:46:56,810 --> 01:47:01,681 ‫بدأت أتساءل ما إذا كنت‬ ‫تريد نجاح هذه العملية أصلاً‬ 598 01:47:01,815 --> 01:47:07,687 ‫أعتقد أن بوسع حصاني‬ ‫إدارة هذا الجيش أفضل منك‬ 599 01:47:11,725 --> 01:47:17,430 ‫قلت إني سأعثر عليه‬ ‫وهذا يعني أني سأفعل‬ 600 01:47:20,867 --> 01:47:24,771 ‫ربما سأوفر عليك العناء‬ ‫هيا، مدّ يدك له كابتن‬ 601 01:47:27,607 --> 01:47:31,611 ‫- من أنت؟‬ ‫- حذرتك قبل زمن طويل رافاييل‬ 602 01:47:33,213 --> 01:47:36,716 ‫- لن تتخلص مني أبداً‬ ‫- دي لا فيغا‬ 603 01:47:41,054 --> 01:47:45,926 ‫- رافاييل...‬ ‫- لست من رأيته ليلة أمس‬ 604 01:47:46,059 --> 01:47:49,996 ‫- كان ذلك السيد آليخاندرو‬ ‫- نعم‬ 605 01:47:50,130 --> 01:47:53,166 ‫ولكن الكثيرون‬ ‫سيفخرون بارتداء القناع‬ 606 01:47:53,500 --> 01:47:59,072 ‫على كلتا الحالتين، تسير الأحداث‬ ‫بشكل لا يمكنك منعه‬ 607 01:47:59,239 --> 01:48:04,511 ‫لست هنا لمنعك، استدعِ إيلينا‬ 608 01:48:08,915 --> 01:48:11,985 ‫استدعها‬ 609 01:48:12,919 --> 01:48:16,623 ‫كابتن... أحضر ابنتي لي‬ 610 01:48:18,792 --> 01:48:20,927 ‫أحضرها لي!‬ 611 01:48:29,569 --> 01:48:34,241 ‫لا يمكنك تصور‬ ‫كم حلمت بهذه اللحظة‬ 612 01:48:34,574 --> 01:48:38,612 ‫ليلاً ونهاراً طوال 20 عاماً‬ 613 01:48:38,745 --> 01:48:43,116 ‫حقاً؟ لم أفكر بك للحظة‬ 614 01:48:43,250 --> 01:48:50,857 ‫- إذا مت، فستموت الحقيقة معي‬ ‫- سنرى‬ 615 01:48:53,293 --> 01:48:57,063 ‫- بيرناردو، ماذا تفعل؟‬ ‫- أخبرها رافاييل‬ 616 01:48:58,865 --> 01:49:03,203 ‫- يخبرني بماذا؟‬ ‫- أخبرها من هو والدها الحقيقي‬ 617 01:49:04,704 --> 01:49:08,742 ‫ماذا يقول؟‬ 618 01:49:09,576 --> 01:49:17,017 ‫فقد هذا الرجل ابنته في الماضي‬ ‫وهو يسعى الآن للحصول عليك...‬ 619 01:49:20,053 --> 01:49:23,156 ‫أخبرها كيف ماتت أمها‬ 620 01:49:26,993 --> 01:49:33,066 ‫ضاعت ابنتك دي لا فيغا‬ ‫لا يمكنك أخذ ابنتي‬ 621 01:49:33,199 --> 01:49:36,603 ‫دي لا فيغا...‬ 622 01:49:36,736 --> 01:49:40,340 ‫أخبرتني امرأة في البلدة...‬ 623 01:49:40,674 --> 01:49:44,978 ‫دييغو دي لا فيغا؟‬ 624 01:49:46,613 --> 01:49:49,082 ‫أبي!‬ 625 01:49:49,215 --> 01:49:53,653 ‫ليس لاسمه أهمية‬ 626 01:49:55,255 --> 01:50:00,327 ‫قيل لي إن مربيتي‬ ‫كانت تعلق شيئاً على مهدي‬ 627 01:50:00,660 --> 01:50:04,064 ‫نعم، كانت تعلق أزهاراً نضرة‬ 628 01:50:04,230 --> 01:50:07,867 ‫لا!‬ 629 01:50:13,707 --> 01:50:20,914 ‫لننهِ ما بدأناه‬ ‫ليلة مقتل إسبيرانزا‬ 630 01:50:21,047 --> 01:50:26,853 ‫ارم سيفك، وإلا فسأضطر‬ ‫إلى إطلاق النار عليك‬ 631 01:50:26,987 --> 01:50:30,357 ‫حتى بحضور ابنتي‬ 632 01:50:32,359 --> 01:50:34,761 ‫أرجوك‬ 633 01:50:49,309 --> 01:50:53,313 ‫كانت أزهار رومنيا‬ 634 01:50:59,419 --> 01:51:01,988 ‫رافاييل...‬ 635 01:51:03,656 --> 01:51:07,193 ‫إنها تعرف‬ 636 01:53:14,154 --> 01:53:16,823 ‫ماء!‬ 637 01:53:50,990 --> 01:53:53,293 ‫احتجزوهم!‬ 638 01:54:48,248 --> 01:54:51,351 ‫تشتعل المتفجرات، أسرعوا‬ 639 01:54:55,388 --> 01:54:58,157 ‫هيا بنا!‬ 640 01:55:19,479 --> 01:55:22,315 ‫انتظروا هنا!‬ 641 01:55:30,556 --> 01:55:34,027 ‫احرسوا العربة، وابقوا متيقظين‬ 642 01:57:02,648 --> 01:57:06,052 ‫- دي لا فيغا‬ ‫- رافاييل‬ 643 01:58:19,692 --> 01:58:23,096 ‫لدي سؤال واحد فقط‬ 644 01:58:25,865 --> 01:58:29,469 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 645 01:58:32,805 --> 01:58:36,776 ‫كيف تريد نثر رماد جثتك؟‬ 646 02:00:05,498 --> 02:00:10,403 ‫- أملك الحرية بقتلك الآن‬ ‫- لا!‬ 647 02:00:15,775 --> 02:00:19,912 ‫ارمِ السيف، ارمه!‬ 648 02:00:29,255 --> 02:00:33,826 ‫هل اعتقدت فعلاً أني سأقتل طفلتي؟‬ 649 02:00:57,416 --> 02:00:59,485 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 650 02:01:22,508 --> 02:01:25,344 ‫إيلينا! أخرجيهم!‬ 651 02:01:31,951 --> 02:01:38,524 ‫- حرف م يعني مورييتا‬ ‫- رجلان، وأحدهما ميت‬ 652 02:02:40,786 --> 02:02:46,092 ‫تقوم بعمل جيد، كان أخاك‬ ‫سيقتل نفسه بعد هذا الوقت‬ 653 02:04:40,773 --> 02:04:43,776 ‫آليخاندرو‬ 654 02:05:58,250 --> 02:06:05,858 ‫- هل انتهى الأمر؟‬ ‫- نعم سيد دييغو، انتهى الأمر‬ 655 02:06:07,092 --> 02:06:13,699 ‫ليس بالنسبة إلى زورو‬ ‫ثمة أيام ومعارك أخرى عليه خوضها‬ 656 02:06:13,832 --> 02:06:17,636 ‫إنها لعنتك وقدرك‬ 657 02:06:19,338 --> 02:06:22,841 ‫إيلينا الجميلة...‬ 658 02:06:24,343 --> 02:06:28,714 ‫العالم هو مكان غريب‬ 659 02:06:28,847 --> 02:06:35,054 ‫- ستخسر مجدداً الآن‬ ‫- لن تخسرني أبداً...‬ 660 02:06:35,888 --> 02:06:38,958 ‫أبي‬ 661 02:06:45,331 --> 02:06:48,934 ‫إنك تشبهين أمك‬ 662 02:06:49,101 --> 02:06:51,337 ‫نفس العينين‬ 663 02:06:51,670 --> 02:06:53,973 ‫ونفس الفم‬ 664 02:06:54,106 --> 02:06:57,910 ‫ونفس الروح‬ 665 02:07:01,046 --> 02:07:03,682 ‫آليخاندرو...‬ 666 02:07:05,618 --> 02:07:08,887 ‫إيلينا‬ 667 02:07:27,406 --> 02:07:32,344 ‫وهذا ما كان‬ ‫أومض البرق السماء‬ 668 02:07:32,678 --> 02:07:39,118 ‫وصعق الرعد الهواء‬ ‫ثم ساد الصمت‬ 669 02:07:39,284 --> 02:07:46,358 ‫رحل المحارب العظيم‬ ‫المعروف باسم زورو‬ 670 02:07:46,692 --> 02:07:51,263 ‫وأقام له شعب الأرض جنازة بطل‬ 671 02:07:51,430 --> 02:07:57,736 ‫جاءوا من مسافات بعيدة‬ ‫ليودعوا البطل الشجاع‬ 672 02:08:01,173 --> 02:08:07,279 ‫ولكن يا واكين الصغير‬ ‫كلما تم ذكر الأعمال الشجاعة...‬ 673 02:08:07,446 --> 02:08:15,154 ‫سيحيا جدك‬ ‫لأن زورو سيظل موجوداً دائماً‬ 674 02:08:15,287 --> 02:08:20,726 ‫ويوماً ما، عندما يكون مطلوباً‬ ‫فسنراه مجدداً‬ 675 02:08:20,859 --> 02:08:27,866 ‫يركب تورنادو مثل الرياح‬ ‫ويلمع سيفه تحت الشمس‬ 676 02:08:28,967 --> 02:08:35,007 ‫ويثب ويقفز...‬ ‫ويقاتل مثل أسد، مثل نمر!‬ 677 02:08:35,140 --> 02:08:37,976 ‫يقاتل...‬ 678 02:08:43,882 --> 02:08:47,319 ‫بأمان قدر الإمكان‬ 679 02:08:47,486 --> 02:08:52,725 ‫هل هذه طريقتك‬ ‫لرواية قصة قبل النوم لطفل؟‬ 680 02:08:57,830 --> 02:09:00,866 ‫نم جيداً بُني‬ 681 02:09:06,839 --> 02:09:12,978 ‫عندما أنام، فسأحلم بـزورو‬ 682 02:09:13,112 --> 02:09:16,749 ‫ولكن ما شكل وجهه؟‬ 683 02:09:16,882 --> 02:09:23,522 ‫لديه أشكال عديدة‬ ‫ولكنه يحبك بكل أشكاله‬ 684 02:09:27,860 --> 02:09:31,864 ‫كيف يمكنني رفض رجل كهذا؟‬ 685 02:09:31,997 --> 02:09:39,972 ‫- أين يمكن أن يكون؟‬ ‫- يمكن أن يكون زورو في أي مكان‬ 686 02:09:56,355 --> 02:09:59,458 ‫هاك، هاك يا عزيزي‬