1 00:00:34,616 --> 00:00:37,653 ‫تغيّر العالم.‬ 2 00:00:37,786 --> 00:00:40,822 ‫أشعر بذلك في الماء.‬ 3 00:00:41,623 --> 00:00:44,560 ‫أشعر بذلك في الأرض.‬ 4 00:00:46,228 --> 00:00:49,231 ‫أشمّ ذلك في الهواء.‬ 5 00:00:49,531 --> 00:00:51,466 ‫كثيرٌ ممّا كان سابقاً...‬ 6 00:00:51,633 --> 00:00:53,268 ‫... ضاع.‬ 7 00:00:53,835 --> 00:00:56,872 ‫لأنّ لا أحد من الأحياء اليوم يتذكّره.‬ 8 00:00:58,273 --> 00:01:03,679 ‫سيّد الخواتم‬ 9 00:01:09,785 --> 00:01:14,289 ‫بدأ ذلك مع تزييف الخواتم العظمى.‬ 10 00:01:14,456 --> 00:01:16,391 ‫قدّم 3 منها للجنّيين الصغار:‬ 11 00:01:16,525 --> 00:01:20,362 ‫الخالدون والأكثر حكمة وعدلاً‬ ‫بين جميع البشر.‬ 12 00:01:21,396 --> 00:01:23,465 ‫و7 منها إلى أسياد الأقزام:‬ 13 00:01:24,266 --> 00:01:28,604 ‫معدّنون بارعون وحرفيّون‬ ‫في أروقة الجبل.‬ 14 00:01:28,971 --> 00:01:30,372 ‫و تسعة...‬ 15 00:01:30,539 --> 00:01:33,542 ‫... وأهديت 9 خواتم إلى جنس البشر...‬ 16 00:01:33,709 --> 00:01:37,579 ‫... الذي، فوق كلّ شيء، يطمح للسلطة.‬ 17 00:01:38,680 --> 00:01:43,852 ‫فداخل تلك الخواتم قُيّدت‬ ‫القوّة والإرادة لحكم كلّ جنس.‬ 18 00:01:45,454 --> 00:01:48,590 ‫لكن خُدع جميعهم.‬ 19 00:01:48,790 --> 00:01:50,859 ‫لأنّه صُنع خاتم آخر.‬ 20 00:01:51,727 --> 00:01:55,397 ‫في أرض موردور،‬ ‫وفي نيران جبل الموت...‬ 21 00:01:55,731 --> 00:02:00,302 ‫... اللورد ساورون الشرير‬ ‫زوّر سرّاً خاتماً أساسيّاً...‬ 22 00:02:00,469 --> 00:02:02,504 ‫... للسيطرة على جميع الآخرين.‬ 23 00:02:02,671 --> 00:02:06,642 ‫وزوّد هذا الخاتم بقسوته وخبثه...‬ 24 00:02:06,808 --> 00:02:10,979 ‫... ورغبته في السيطرة‬ ‫على كلّ كائن حيّ.‬ 25 00:02:11,947 --> 00:02:15,851 ‫خاتم واحد يحكم الجميع.‬ 26 00:02:16,718 --> 00:02:18,453 ‫واحدة تلو الأخرى...‬ 27 00:02:18,620 --> 00:02:23,358 ‫... سقطت بلاد العالم الأوسط الحرّة‬ ‫تحت قوّة الخاتم.‬ 28 00:02:23,525 --> 00:02:26,561 ‫لكن قاوم البعض.‬ 29 00:02:26,928 --> 00:02:31,667 ‫مشى حلف أخير من الرجال والجنّيين‬ ‫ضدّ جيوش موردور.‬ 30 00:02:31,833 --> 00:02:36,538 ‫وعند منحدرات جبل الموت‬ ‫قاتلوا من أجل تحرير العالم الأوسط.‬ 31 00:03:06,802 --> 00:03:09,504 ‫كان النصر وشيكاً.‬ 32 00:03:14,109 --> 00:03:15,911 ‫لكنّ قوّة الخاتم...‬ 33 00:03:16,778 --> 00:03:18,113 ‫... لا يمكن إبطالها.‬ 34 00:03:42,804 --> 00:03:44,740 ‫في تلك اللحظة...‬ 35 00:03:44,906 --> 00:03:47,409 ‫... حين تلاشى كلّ أمل...‬ 36 00:03:47,576 --> 00:03:51,680 ‫... حمل إسيلدور، ابن الملك،‬ ‫سيف والده.‬ 37 00:04:22,744 --> 00:04:29,151 ‫هزم ساورون، عدوّ‬ ‫شعب العالم الأوسط الحرّ.‬ 38 00:04:36,057 --> 00:04:38,193 ‫إنتقل الخاتم إلى إسيلدور...‬ 39 00:04:38,560 --> 00:04:42,731 ‫... الذي سنحت له فرصة‬ ‫تدمير الشرّ إلى الأبد.‬ 40 00:04:43,498 --> 00:04:45,600 ‫لكنّ قلوب الرجال...‬ 41 00:04:45,767 --> 00:04:48,170 ‫... تُفسد بسهولة.‬ 42 00:04:48,570 --> 00:04:53,074 ‫ويتمتّع خاتم السلطة بإرادته الشخصيّة.‬ 43 00:05:01,616 --> 00:05:05,687 ‫ضلّل إسيلدور نحو موته.‬ 44 00:05:07,823 --> 00:05:11,726 ‫وبعض الأشياء‬ ‫التي لم يكن يجدر نسيانها...‬ 45 00:05:11,893 --> 00:05:14,162 ‫... ضاعت.‬ 46 00:05:15,030 --> 00:05:17,199 ‫تحوّل التاريخ إلى أسطورة...‬ 47 00:05:17,566 --> 00:05:19,568 ‫... والأسطورة إلى خرافة.‬ 48 00:05:19,734 --> 00:05:22,637 ‫وطوال ألفين وخمسماية سنة...‬ 49 00:05:22,771 --> 00:05:26,541 ‫... نسي الخاتم تماماً.‬ 50 00:05:27,042 --> 00:05:29,911 ‫حتّى، حين سنحت الفرصة...‬ 51 00:05:30,645 --> 00:05:33,748 ‫... أوقع حاملاً جديداً في شركه.‬ 52 00:05:35,050 --> 00:05:39,921 ‫عزيزي.‬ 53 00:05:40,121 --> 00:05:42,757 ‫إنتقل الخاتم إلى المخلوق غولوم...‬ 54 00:05:42,891 --> 00:05:46,828 ‫... الذي حمله إلى أعماق‬ ‫أنفاق جبال الضّباب.‬ 55 00:05:47,062 --> 00:05:49,965 ‫واستنفده هناك.‬ 56 00:05:50,131 --> 00:05:52,167 ‫جاء إليّ.‬ 57 00:05:52,534 --> 00:05:56,872 ‫ملكي. حبّي. ملكي.‬ 58 00:05:57,038 --> 00:06:01,810 ‫عزيزي.‬ 59 00:06:05,513 --> 00:06:08,850 ‫مدّ الخاتم غولوم بحياة طويلة غريبة.‬ 60 00:06:09,017 --> 00:06:12,888 ‫وسمّم عقله طوال 500 سنة.‬ 61 00:06:13,054 --> 00:06:17,726 ‫وفي ظلمة كهف غولوم، انتظر.‬ 62 00:06:17,893 --> 00:06:21,096 ‫انسلّ الشرّ مجدّداً إلى غابات العالم.‬ 63 00:06:21,296 --> 00:06:24,165 ‫سادت شائعة عن طيف في الشرق...‬ 64 00:06:24,532 --> 00:06:27,168 ‫... وهمسات عن خطر مجهول.‬ 65 00:06:27,535 --> 00:06:30,772 ‫وفهم خاتم السلطة...‬ 66 00:06:30,939 --> 00:06:33,775 ‫... أنّ وقته قد حان الآن.‬ 67 00:06:36,111 --> 00:06:38,847 ‫تخلّى عن غولوم.‬ 68 00:06:39,581 --> 00:06:43,985 ‫لكن حدث شيء بعد ذلك‬ ‫لم يكن الخاتم يريده.‬ 69 00:06:44,853 --> 00:06:49,324 ‫أخذه أكثر مخلوق بغيض يمكن تخيّله.‬ 70 00:06:49,691 --> 00:06:50,725 ‫ما هذا؟‬ 71 00:06:50,892 --> 00:06:52,260 ‫شخص خرافيّ صغير يسمّى هوبيت.‬ 72 00:06:52,594 --> 00:06:55,196 ‫بيلبو باغينز من ذا شاير.‬ 73 00:06:55,563 --> 00:06:57,165 ‫خاتم.‬ 74 00:06:57,332 --> 00:06:59,234 ‫تائه!‬ 75 00:07:02,037 --> 00:07:05,607 ‫ضاع عزيزي!‬ 76 00:07:05,774 --> 00:07:08,009 ‫لأنّ الوقت سيحين قريباً...‬ 77 00:07:08,209 --> 00:07:13,348 ‫... حين يجسّد شعب الهوبيت‬ ‫مصائر الجميع.‬ 78 00:07:22,757 --> 00:07:26,127 ‫صحبة الخاتم‬ 79 00:07:29,030 --> 00:07:33,635 ‫ذا شاير... بعد مرور 60 سنة‬ 80 00:07:35,937 --> 00:07:39,374 ‫من الباب حيث بدأ‬ 81 00:07:44,245 --> 00:07:48,083 ‫وعليّ المتابعة إن استطعت‬ 82 00:07:49,084 --> 00:07:53,188 ‫يستمر الطريق إلى الأبد‬ 83 00:07:53,355 --> 00:07:56,925 ‫من الباب حيث بدأ‬ 84 00:07:57,092 --> 00:08:02,063 ‫والآن طال الطريق كثيراً‬ 85 00:08:02,797 --> 00:08:06,401 ‫- وعليّ المتابعة إن استطعت‬ ‫- لقد تأخّرت.‬ 86 00:08:09,838 --> 00:08:13,675 ‫لا يتأخّر الساحر أبداً، فرودو باغينز.‬ 87 00:08:14,309 --> 00:08:19,014 ‫ولا يأتي باكراً.‬ ‫يصل تحديداً حين يشاء.‬ 88 00:08:30,291 --> 00:08:33,361 ‫تسرّني رؤيتك، غاندالف!‬ 89 00:08:37,265 --> 00:08:41,036 ‫هل ظننت أنّي سأفوّت‬ ‫عيد مولد عمّك بيلبو؟‬ 90 00:08:42,737 --> 00:08:45,273 ‫هل من أخبار عن العالم الخارجيّ؟‬ ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 91 00:08:45,674 --> 00:08:49,277 ‫كلّ شيء؟ أنت هوبيت‬ ‫متلهّف وفضوليّ جدّاً.‬ 92 00:08:49,844 --> 00:08:50,979 ‫وهذا غريب.‬ 93 00:08:53,381 --> 00:08:54,983 ‫حسناً، بم أخبرك؟‬ 94 00:08:55,116 --> 00:08:59,454 ‫تستمرّ الحياة في العالم الواسع‬ ‫تماماً كما استمرّت في العصر الماضي.‬ 95 00:08:59,821 --> 00:09:02,323 ‫مليئة بنشاطاتها الكثيرة.‬ 96 00:09:02,691 --> 00:09:05,393 ‫نادراً ما تدرك بوجود شعب الهوبيت.‬ 97 00:09:06,161 --> 00:09:08,797 ‫وأنا ممتنّ جدّاً لذلك.‬ 98 00:09:13,268 --> 00:09:15,770 ‫إنّه غاندالف!‬ 99 00:09:27,749 --> 00:09:30,952 ‫الحفلة التي طال انتظارها.‬ 100 00:09:37,025 --> 00:09:38,793 ‫كم عمر الوغد الكبير؟‬ 101 00:09:38,960 --> 00:09:42,297 ‫سمعت أنّها ستكون حفلة خاصّة رائعة.‬ 102 00:09:42,430 --> 00:09:45,433 ‫تعرف بيلبو.‬ ‫يريد زرع الهيجان في كلّ مكان.‬ 103 00:09:45,767 --> 00:09:47,368 ‫سيسرّه ذلك.‬ 104 00:09:47,736 --> 00:09:50,038 ‫- دعي نصف سكّان شاير.‬ ‫- يا إلهي.‬ 105 00:09:50,171 --> 00:09:52,040 ‫- إنّه يحضّر شيئاً.‬ ‫- حقّاً؟‬ 106 00:09:52,173 --> 00:09:54,242 ‫حسناً إذاً. إحتفظ بأسرارك.‬ 107 00:09:54,442 --> 00:09:56,978 ‫قبل أن تظهر، كانت‬ ‫سمعة عائلة باغينز كبيرة.‬ 108 00:09:57,112 --> 00:09:58,880 ‫- بالفعل.‬ ‫- لم نقم بأيّة مغامرات...‬ 109 00:09:59,013 --> 00:10:00,248 ‫... أو نفعل شيئاً غير متوقّع.‬ 110 00:10:00,915 --> 00:10:06,821 ‫إن كنت تلمّح للحادثة مع التنين،‬ ‫فبالكاد كنت متورّطاً بها.‬ 111 00:10:06,988 --> 00:10:10,458 ‫لم أقم سوى بدفع عمّك برفق خارج الباب.‬ 112 00:10:10,792 --> 00:10:14,896 ‫مهما كان ما فعلته،‬ ‫صُنّفت رسميّاً مقلق السكينة.‬ 113 00:10:15,196 --> 00:10:17,098 ‫حقّاً؟‬ 114 00:10:22,837 --> 00:10:24,773 ‫غاندالف! غاندالف!‬ 115 00:10:30,912 --> 00:10:32,080 ‫ألعاب ناريّة، غاندالف!‬ 116 00:10:35,150 --> 00:10:37,852 ‫- غاندالف!‬ ‫- ألعاب ناريّة، غاندالف!‬ 117 00:10:56,337 --> 00:10:57,372 ‫غاندالف؟‬ 118 00:10:58,039 --> 00:11:02,110 ‫- تسرّني عودتك.‬ ‫- وأنا أيضاً، عزيزي.‬ 119 00:11:06,181 --> 00:11:08,049 ‫وأنا أيضاً.‬ 120 00:11:39,914 --> 00:11:41,282 ‫كلا، شكراً!‬ 121 00:11:41,416 --> 00:11:45,386 ‫لا نريد المزيد من الزوّار أو متمنّي‬ ‫الخير أو العلاقات البعيدة!‬ 122 00:11:45,553 --> 00:11:49,157 ‫وماذا عن الأصدقاء القدامي؟‬ 123 00:11:52,293 --> 00:11:54,062 ‫غاندالف؟‬ 124 00:11:54,562 --> 00:11:58,166 ‫- بيلبو باغينز.‬ ‫- عزيزي غاندالف!‬ 125 00:11:58,333 --> 00:12:03,438 ‫تسرّني رؤيتك. 111 سنة!‬ ‫أتصدّق ذلك؟‬ 126 00:12:05,240 --> 00:12:07,242 ‫لم تكبر يوماً.‬ 127 00:12:13,982 --> 00:12:15,950 ‫هيا، أدخل!‬ 128 00:12:16,117 --> 00:12:18,419 ‫أهلاً بك، أهلاً بك.‬ 129 00:12:19,554 --> 00:12:22,190 ‫حسناً.‬ 130 00:12:23,925 --> 00:12:26,294 ‫أترغب في الشاي؟ أو ربما شيئاً أقوى؟‬ 131 00:12:26,427 --> 00:12:30,265 ‫بقيت لديّ بضع زجاجات‬ ‫من الكرم القديم. 1296.‬ 132 00:12:30,431 --> 00:12:34,469 ‫كانت سنة جيّدة.‬ ‫قديمة بمثل عمري تقريباً.‬ 133 00:12:35,603 --> 00:12:40,208 ‫حفظها والدي. ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟‬ 134 00:12:40,341 --> 00:12:43,077 ‫الشاي فقط، شكراً.‬ 135 00:12:49,417 --> 00:12:51,119 ‫كنت أتوقّع مجيئك في الأسبوع الماضي.‬ 136 00:12:51,286 --> 00:12:54,522 ‫لكن هذا لا يهمّ. تأتي وتذهب كما‬ ‫يحلو لك. لطالما فعلت ذلك وستفعل.‬ 137 00:12:54,689 --> 00:12:56,624 ‫لكنّك باغتتني في وقت‬ ‫لم أكن مستعدّاً فيه.‬ 138 00:12:56,958 --> 00:13:00,094 ‫لدينا فقط القليل من الدجاج‬ ‫المجمّد وبعض المخلّل...‬ 139 00:13:00,228 --> 00:13:03,531 ‫لديّ بعض الجبنة هنا. كلا، لن تكفي.‬ 140 00:13:03,698 --> 00:13:07,635 ‫لديّ مربّى التوت، وترتة بالتفاح...‬ 141 00:13:08,369 --> 00:13:12,373 ‫لكن ليس الكثير لما يلي.‬ ‫كلا، نحن بخير.‬ 142 00:13:12,540 --> 00:13:15,410 ‫وجدت القليل من الكعكة الاسفنجية.‬ 143 00:13:18,313 --> 00:13:19,580 ‫يمكنني أن أعدّ لك بعض البيض إن--‬ 144 00:13:23,451 --> 00:13:26,187 ‫- أريد الشاي فقط، شكراً.‬ ‫- حسناً.‬ 145 00:13:27,255 --> 00:13:29,524 ‫- لا تمانع إن أكلت، صحيح؟‬ ‫- كلا، مطلقاً.‬ 146 00:13:30,591 --> 00:13:32,493 ‫بيلبو! بيلبو باغينز!‬ 147 00:13:32,660 --> 00:13:34,329 ‫لست في المنزل!‬ 148 00:13:34,729 --> 00:13:37,131 ‫عليّ الابتعاد عن أنسبائي البغيضين...‬ 149 00:13:37,265 --> 00:13:38,299 ‫... الذين يرنّون الجرس طيلة اليوم...‬ 150 00:13:38,433 --> 00:13:40,234 ‫... ولا يتركون لي لحظة سلام.‬ 151 00:13:40,401 --> 00:13:44,038 ‫أريد رؤية الجبال ثانية.‬ ‫الجبال غاندالف!‬ 152 00:13:44,172 --> 00:13:48,643 ‫ثمّ أبحث عن مكان هادئ‬ ‫أنهي فيه كتابي. الشاي.‬ 153 00:13:48,976 --> 00:13:51,179 ‫تنوي إكمال خطّتك إذاً؟‬ 154 00:13:51,312 --> 00:13:52,747 ‫أجل، أجل. كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 155 00:13:53,081 --> 00:13:55,283 ‫جهّزت جميع الترتيبات.‬ 156 00:13:57,118 --> 00:13:59,020 ‫شكراً.‬ 157 00:13:59,153 --> 00:14:01,456 ‫يشكّ فرودو بشيء ما.‬ 158 00:14:01,589 --> 00:14:04,158 ‫بالطبع يشكّ. إنّه من عائلة باغينز...‬ 159 00:14:04,325 --> 00:14:07,028 ‫... وليس شخصاً أحمقاً من عائلة‬ ‫برايسغيردل من هاردباتل.‬ 160 00:14:07,428 --> 00:14:10,298 ‫ستخبره، صحيح؟‬ 161 00:14:11,199 --> 00:14:13,234 ‫- أجل، أجل.‬ ‫- يحبّك كثيراً.‬ 162 00:14:15,403 --> 00:14:17,038 ‫أعرف.‬ 163 00:14:19,273 --> 00:14:22,610 ‫أعتقد أنّه سيرافقني إن طلبت منه.‬ 164 00:14:23,311 --> 00:14:26,647 ‫أعتقد أنّ فرودو، في صميم قلبه،‬ ‫ما زال يحبّ ذا شاير.‬ 165 00:14:28,282 --> 00:14:30,585 ‫الغابة، والحقول.‬ 166 00:14:30,718 --> 00:14:33,187 ‫والأنهر الصغيرة.‬ 167 00:14:37,558 --> 00:14:40,328 ‫أنا عجوز، غاندالف.‬ 168 00:14:41,596 --> 00:14:47,035 ‫أعرف أنّ العمر لا يظهر عليّ،‬ ‫لكنّي بدأت أشعر به في قلبي.‬ 169 00:14:49,170 --> 00:14:51,606 ‫أشعر بضعف.‬ 170 00:14:51,739 --> 00:14:53,508 ‫ممدّد كما...‬ 171 00:14:54,742 --> 00:14:58,212 ‫... تفرك الزبدة على الكثير من الخبز.‬ 172 00:14:58,346 --> 00:15:02,750 ‫أحتاج إلى عطلة. عطلة طويلة جدّاً.‬ 173 00:15:03,117 --> 00:15:06,287 ‫ولا أتوقّع العودة.‬ 174 00:15:08,456 --> 00:15:11,626 ‫في الواقع، لا أريد العودة.‬ 175 00:15:14,362 --> 00:15:18,433 ‫توبي القديم. أروع سيجارة‬ ‫في الجنوب البعيد.‬ 176 00:15:35,716 --> 00:15:38,386 ‫غاندالف، يا صديقي القديم...‬ 177 00:15:38,519 --> 00:15:41,389 ‫... سنتذكّر هذه الليلة إلى الأبد.‬ 178 00:16:04,245 --> 00:16:05,313 ‫مرحباً، مرحباً.‬ 179 00:16:05,513 --> 00:16:09,550 ‫فاتي بولجر. تسرّني رؤيتك.‬ ‫أهلاً، أهلاً.‬ 180 00:16:10,585 --> 00:16:13,221 ‫هيا سام. أطلب من روزي أن ترقص معك.‬ 181 00:16:15,723 --> 00:16:19,360 ‫- أعتقد أنّي سأحتسي كأس مزر أخرى.‬ ‫- كلا، لن تفعل.‬ 182 00:16:20,394 --> 00:16:22,230 ‫هيا!‬ 183 00:16:32,340 --> 00:16:34,208 ‫كنت هناك...‬ 184 00:16:34,375 --> 00:16:38,446 ‫... تحت رحمة 3 أقزام مشوّهي الخلق.‬ 185 00:16:38,579 --> 00:16:40,581 ‫وكانوا يتجادلون بين بعضهم...‬ 186 00:16:40,748 --> 00:16:43,251 ‫... حول طريقة طهونا.‬ 187 00:16:43,417 --> 00:16:48,456 ‫سواء يضرمون النار تحتنا، أو يجلسون‬ ‫علينا واحداً تلو الآخر، ويسحقوننا.‬ 188 00:16:49,457 --> 00:16:52,894 ‫أمضوا وقتاً طويلاً في مناقشة‬ ‫الويزرتوز والوايفورز...‬ 189 00:16:53,261 --> 00:16:56,731 ‫... لدرجة أنّ نور الشمس الأوّل‬ ‫طلع على قمم الأشجار...‬ 190 00:16:57,732 --> 00:17:00,334 ‫... وحوّلهم جميعاً إلى حجارة!‬ 191 00:17:05,540 --> 00:17:06,874 ‫بسرعة.‬ 192 00:17:11,212 --> 00:17:13,247 ‫إنّها ترتفع!‬ 193 00:17:15,950 --> 00:17:17,318 ‫كلا، الكبيرة.‬ 194 00:17:27,428 --> 00:17:29,497 ‫- انتهيت!‬ ‫- يجب أن تغرزها في الأرض.‬ 195 00:17:29,630 --> 00:17:31,232 ‫- إنّها في الأرض.‬ ‫- في الخارج!‬ 196 00:17:31,365 --> 00:17:32,900 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 197 00:17:52,553 --> 00:17:54,255 ‫إحذر من التنين!‬ 198 00:17:54,422 --> 00:17:57,725 ‫لم نرَ تنيناً‬ ‫في هذه الأقسام منذ ألف سنة.‬ 199 00:18:11,305 --> 00:18:14,809 ‫- كان هذا جيّداً‬ ‫- لنحضر واحداً آخر.‬ 200 00:18:16,244 --> 00:18:20,681 ‫ميريادوك برانديباك وبيريغرين توك.‬ 201 00:18:20,815 --> 00:18:22,717 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 202 00:18:28,623 --> 00:18:30,691 ‫خطاب، بيلبو!‬ 203 00:18:31,592 --> 00:18:33,995 ‫- خطاب!‬ ‫- خطاب!‬ 204 00:18:39,500 --> 00:18:41,702 ‫أعزائي أفراد عائلات باغينز وبوفينز...‬ 205 00:18:42,536 --> 00:18:44,705 ‫... توك وبرانديباك...‬ 206 00:18:44,839 --> 00:18:47,441 ‫... غراب، تشاب...‬ 207 00:18:47,608 --> 00:18:48,643 ‫... هورنبلوير...‬ 208 00:18:49,777 --> 00:18:51,512 ‫... بولجير...‬ 209 00:18:51,812 --> 00:18:53,447 ‫... برايسغيردل...‬ 210 00:18:53,614 --> 00:18:56,317 ‫- ... وبراودفوت.‬ ‫- براودفيت!‬ 211 00:18:58,452 --> 00:19:01,589 ‫اليوم عيد مولدي الـ 111.‬ 212 00:19:03,424 --> 00:19:04,859 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 213 00:19:05,026 --> 00:19:09,463 ‫لكن واحسرتاه، 111 سنة‬ ‫هي فترة قصيرة جدّاً للعيش بين...‬ 214 00:19:09,597 --> 00:19:12,533 ‫... مجموعة هوبيت ممتازة ورائعة مثلكم.‬ 215 00:19:13,467 --> 00:19:16,070 ‫لا أعرف نصفكم‬ ‫ونصف يجب أن أحبّه أيضاً...‬ 216 00:19:16,437 --> 00:19:20,908 ‫... وأحبّ أقلّ من نصفكم‬ ‫نصف ما تستحقّونه أيضاً.‬ 217 00:19:30,885 --> 00:19:33,387 ‫لديّ أمور أقوم بها.‬ 218 00:19:39,694 --> 00:19:41,796 ‫أجّلت هذا لوقت طويل.‬ 219 00:19:45,666 --> 00:19:49,637 ‫أتأسّف لإعلان أنّها النهاية!‬ 220 00:19:50,771 --> 00:19:51,906 ‫سأرحل الآن.‬ 221 00:19:53,007 --> 00:19:55,910 ‫أقول للجميع وداعاً أثيراً جدّاً.‬ 222 00:19:58,412 --> 00:19:59,580 ‫وداعاً.‬ 223 00:20:32,780 --> 00:20:35,883 ‫تظنّ أنّ ما فعلته‬ ‫حاذق جدّاً كما أفترض.‬ 224 00:20:36,050 --> 00:20:39,553 ‫بالله عليك، غاندالف. أرأيت وجوههم؟‬ 225 00:20:39,687 --> 00:20:44,725 ‫توجد في هذا العالم عدّة خواتم سحريّة،‬ ‫ولا يجب الاستخفاف باستعمال أيّ منها.‬ 226 00:20:44,892 --> 00:20:47,027 ‫كنت أتسلّى قليلاً فقط.‬ 227 00:20:47,395 --> 00:20:50,965 ‫أنت محقّ على الأرجح، كالعادة.‬ 228 00:20:52,466 --> 00:20:54,435 ‫ستهتمّ بفرودو، صحيح؟‬ 229 00:20:54,568 --> 00:20:55,903 ‫سأضعه في عينيّ.‬ 230 00:20:56,070 --> 00:20:58,806 ‫كلما استطعت الاستغناء عنهما.‬ 231 00:20:58,973 --> 00:21:02,109 ‫- سأترك كلّ شيء له.‬ ‫- ماذا عن خاتمك؟‬ 232 00:21:02,476 --> 00:21:05,746 ‫- هل ستتركه أيضاً؟‬ ‫- أجل، أجل.‬ 233 00:21:06,447 --> 00:21:10,151 ‫إنّه في ظرف هناك على رفّ المستوقد.‬ 234 00:21:11,419 --> 00:21:14,188 ‫كلا. مهلاً، إنّه...‬ 235 00:21:16,791 --> 00:21:19,560 ‫... هنا في جيبي.‬ 236 00:21:23,931 --> 00:21:27,435 ‫أليس هذا--؟ أليس هذا غريباً؟‬ 237 00:21:28,969 --> 00:21:32,573 ‫لكن، في النهاية، لمَ لا؟‬ 238 00:21:34,008 --> 00:21:38,913 ‫- لمَ لا أحتفظ به؟‬ ‫- أعتقد أنّه يجب أن تترك الخاتم هنا.‬ 239 00:21:39,447 --> 00:21:41,615 ‫هل هذا صعب لهذه الدرجة؟‬ 240 00:21:41,749 --> 00:21:43,017 ‫حسناً، كلا.‬ 241 00:21:45,519 --> 00:21:46,954 ‫وأجل.‬ 242 00:21:48,923 --> 00:21:51,992 ‫إنّها اللحظة الحاسمة،‬ ‫أشعر أنّي عاجز عن التخلّي عنه.‬ 243 00:21:52,159 --> 00:21:53,961 ‫إنّه ملكي. أنا وجدته! جاء إليّ!‬ 244 00:21:54,128 --> 00:21:58,499 ‫- لا داعي لأن تغضب.‬ ‫- حسناً، إن كنت غاضباً، فهو ذنبك!‬ 245 00:21:58,866 --> 00:22:00,701 ‫إنّه لي.‬ 246 00:22:01,902 --> 00:22:04,505 ‫ملكي.‬ 247 00:22:04,772 --> 00:22:08,776 ‫- عزيزي.‬ ‫- عزيزي؟‬ 248 00:22:08,909 --> 00:22:11,812 ‫سُمّي هكذا سابقاً، لكن ليس من قبلك.‬ 249 00:22:12,012 --> 00:22:14,648 ‫ما دخلك أنت حين أتعامل‬ ‫مع أموري الخاصّة؟‬ 250 00:22:14,815 --> 00:22:17,618 ‫أعتقد أنّك احتفظت بالخاتم‬ ‫لفترة طويلة كافية.‬ 251 00:22:17,785 --> 00:22:20,654 ‫- تريده لنفسك!‬ ‫- بيلبو باغينز!‬ 252 00:22:20,821 --> 00:22:25,025 ‫لا تعتبرني مجرّد ساحر خدع رخيصة.‬ 253 00:22:25,192 --> 00:22:28,929 ‫لا أحاول سلبك الخاتم.‬ 254 00:22:33,934 --> 00:22:35,703 ‫أحاول مساعدتك.‬ 255 00:22:44,078 --> 00:22:47,548 ‫طوال سنوات عمرك الطويلة، كنّا صديقين.‬ 256 00:22:47,882 --> 00:22:49,984 ‫ثق بي كما فعلت سابقاً.‬ 257 00:22:51,886 --> 00:22:53,754 ‫تخلّى عنه.‬ 258 00:22:54,822 --> 00:22:57,191 ‫أنت محقّ، غاندالف.‬ 259 00:22:59,260 --> 00:23:02,029 ‫يجب أن ينتقل الخاتم إلى فرودو.‬ 260 00:23:03,297 --> 00:23:06,267 ‫تأخّر الوقت. والطريق طويل.‬ 261 00:23:06,634 --> 00:23:09,036 ‫أجل، حان الوقت.‬ 262 00:23:14,275 --> 00:23:16,877 ‫ما زال الخاتم في جيبك.‬ 263 00:23:51,645 --> 00:23:54,682 ‫فكّرت بنهاية لكتابي:‬ 264 00:23:56,183 --> 00:24:01,221 ‫"وعاش بسعادة إلى الأبد‬ ‫حتّى نهاية أيّامه."‬ 265 00:24:01,355 --> 00:24:04,892 ‫وأنا واثق من ذلك، صديقي العزيز.‬ 266 00:24:05,926 --> 00:24:07,294 ‫وداعاً، غاندالف.‬ 267 00:24:09,897 --> 00:24:12,800 ‫وداعاً، عزيزي بيلبو.‬ 268 00:24:20,641 --> 00:24:24,845 ‫تستمرّ الطريق إلى الأبد‬ 269 00:24:27,281 --> 00:24:29,817 ‫إلى لقائنا التالي.‬ 270 00:24:57,077 --> 00:25:00,814 ‫إنّه لي. ملكي.‬ 271 00:25:00,948 --> 00:25:04,318 ‫عزيزي.‬ 272 00:25:04,718 --> 00:25:07,654 ‫ألغاز في الظلام.‬ 273 00:25:07,821 --> 00:25:09,189 ‫بيلبو!‬ 274 00:25:09,323 --> 00:25:10,958 ‫بيلبو!‬ 275 00:25:14,661 --> 00:25:17,431 ‫عزيزي.‬ 276 00:25:19,099 --> 00:25:21,301 ‫عزيزي.‬ 277 00:25:21,435 --> 00:25:24,071 ‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬ 278 00:25:26,874 --> 00:25:29,943 ‫تحدّث طويلاً عن الرحيل...‬ 279 00:25:30,110 --> 00:25:32,880 ‫... لم أخل أنّه سيقدم على ذلك فعلاً.‬ 280 00:25:37,251 --> 00:25:39,186 ‫غاندالف؟‬ 281 00:25:47,394 --> 00:25:49,129 ‫خاتم بيلبو.‬ 282 00:25:49,396 --> 00:25:51,899 ‫ذهب ليقيم مع الجنّيين الصغار.‬ 283 00:25:52,066 --> 00:25:55,135 ‫وترك لك باغ أند.‬ 284 00:25:58,839 --> 00:26:01,275 ‫إضافة إلى جميع ممتلكاته.‬ 285 00:26:01,408 --> 00:26:04,344 ‫أصبح الخاتم ملكك الآن.‬ 286 00:26:07,014 --> 00:26:10,417 ‫- ضعه في مكان بعيداً عن الأنظار.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 287 00:26:10,751 --> 00:26:12,986 ‫- يجب أن أهتمّ ببعض الأمور.‬ ‫- أيّة أمور؟‬ 288 00:26:13,120 --> 00:26:16,156 ‫أسئلة. أسئلة بحاجة إلى أجوبة.‬ 289 00:26:16,290 --> 00:26:17,357 ‫لقد وصلت للتوّ.‬ 290 00:26:18,258 --> 00:26:20,961 ‫لا أفهم.‬ 291 00:26:24,198 --> 00:26:25,232 ‫ولا أنا.‬ 292 00:26:28,435 --> 00:26:30,904 ‫أبقي الخاتم سرّاً.‬ 293 00:26:31,038 --> 00:26:32,873 ‫واحفظه في مكان آمن.‬ 294 00:27:07,875 --> 00:27:10,010 ‫شاير!‬ 295 00:27:10,244 --> 00:27:13,347 ‫باغينز!‬ 296 00:28:01,995 --> 00:28:04,932 ‫"العام 3434 من العصر الثاني.‬ 297 00:28:05,098 --> 00:28:09,403 ‫تجد هنا رواية إسيلدور،‬ ‫ملك غوندور الأسمى...‬ 298 00:28:09,570 --> 00:28:13,307 ‫... وعثوره على خاتم السلطة."‬ 299 00:28:16,910 --> 00:28:18,579 ‫"جاء إليّ.‬ 300 00:28:18,946 --> 00:28:22,316 ‫الخاتم الوحيد. يجب‬ ‫أن يصبح متاعاً لمملكتي.‬ 301 00:28:22,482 --> 00:28:26,019 ‫يجب أن يرتبط كلّ شخص‬ ‫من سلالتي بمصيره...‬ 302 00:28:26,186 --> 00:28:30,023 ‫... لأنّي لن أخاطر‬ ‫بالإساءة إلى الخاتم.‬ 303 00:28:30,190 --> 00:28:32,593 ‫إنّه عزيز بالنسبة لي...‬ 304 00:28:33,493 --> 00:28:36,196 ‫... رغم أنّي ابتعته بألم شديد.‬ 305 00:28:39,299 --> 00:28:43,470 ‫بدأت تتلاشى العلامات على الطوق.‬ 306 00:28:43,937 --> 00:28:48,508 ‫الكتابة، التي كانت في البداية واضحة‬ ‫كاللهب الأحمر، اختفت بكاملها.‬ 307 00:28:48,876 --> 00:28:52,913 ‫وهو سرّ لا يمكن أن تخبره سوى النار."‬ 308 00:29:09,329 --> 00:29:12,332 ‫شاير.‬ 309 00:29:12,466 --> 00:29:14,468 ‫باغينز.‬ 310 00:29:15,068 --> 00:29:19,106 ‫لا أحد من عائلة باغينز هنا.‬ ‫جميعهم في هوبيتون.‬ 311 00:29:20,674 --> 00:29:22,276 ‫من هنا.‬ 312 00:29:29,216 --> 00:29:31,618 ‫- عمت مساء.‬ ‫- عمت مساء.‬ 313 00:29:33,287 --> 00:29:34,688 ‫عمت مساء، سام.‬ 314 00:30:00,981 --> 00:30:03,383 ‫هل هو سرّ؟ أهو بمكان آمن؟‬ 315 00:30:12,292 --> 00:30:14,394 ‫ماذا تفعل؟‬ 316 00:30:27,074 --> 00:30:29,543 ‫مدّ يدك، فرودو.‬ 317 00:30:29,676 --> 00:30:31,011 ‫إنّه بارد.‬ 318 00:30:34,414 --> 00:30:36,249 ‫ماذا ترى؟‬ 319 00:30:38,051 --> 00:30:40,387 ‫أترى شيئاً؟‬ 320 00:30:43,156 --> 00:30:44,458 ‫لا شيء.‬ 321 00:30:45,192 --> 00:30:47,194 ‫لا يوجد شيء.‬ 322 00:30:48,261 --> 00:30:49,663 ‫مهلاً.‬ 323 00:30:53,734 --> 00:30:56,136 ‫أرى علامات.‬ 324 00:30:57,471 --> 00:31:01,041 ‫إنّها كتابة جنّية. لا أستطيع قراءتها.‬ 325 00:31:01,208 --> 00:31:03,677 ‫هناك قلّة يستطيعون.‬ 326 00:31:04,311 --> 00:31:09,182 ‫إنّها لغة موردور، ولن ألفظها هنا.‬ 327 00:31:09,716 --> 00:31:10,717 ‫موردور!‬ 328 00:31:11,151 --> 00:31:13,153 ‫باللغة العاميّة، معناها‬ 329 00:31:13,320 --> 00:31:16,723 ‫"خاتم واحد ليحكم الجميع...‬ 330 00:31:17,090 --> 00:31:19,359 ‫... وخاتم واحد ليجدهم...‬ 331 00:31:19,526 --> 00:31:21,695 ‫... وخاتم واحد ليحضر الجميع...‬ 332 00:31:22,095 --> 00:31:25,132 ‫... ويقيّدهم في هذه الظلمة."‬ 333 00:31:26,633 --> 00:31:28,668 ‫هذا هو الخاتم الوحيد...‬ 334 00:31:29,036 --> 00:31:34,241 ‫... زيّفه اللورد ساورون الشرير‬ ‫في نيران جبل الموت.‬ 335 00:31:34,408 --> 00:31:38,445 ‫وأخذه إسيلدور من يد ساورون بنفسه.‬ 336 00:31:39,246 --> 00:31:41,715 ‫وجده بيلبو.‬ 337 00:31:42,249 --> 00:31:44,217 ‫- في كهف غولوم.‬ ‫- أجل.‬ 338 00:31:44,384 --> 00:31:48,822 ‫بقي الخاتم هادئاً في حفظ بيلبو،‬ ‫طوال 60 سنة...‬ 339 00:31:49,189 --> 00:31:52,492 ‫... يطيل حياته، ويؤخّر الكهولة.‬ 340 00:31:53,226 --> 00:31:57,531 ‫لكن ليس بعد الآن، فرودو.‬ ‫يتحرّك الشرّ في موردور.‬ 341 00:31:57,697 --> 00:32:00,233 ‫إستيقظ الخاتم.‬ 342 00:32:00,400 --> 00:32:03,203 ‫سمع نداء سيّده.‬ 343 00:32:03,370 --> 00:32:07,274 ‫لكنّه دُمّر. دُمّر ساورون.‬ 344 00:32:12,846 --> 00:32:15,115 ‫كلا، فرودو.‬ 345 00:32:16,083 --> 00:32:19,319 ‫بقيت روح ساورون.‬ 346 00:32:19,486 --> 00:32:24,758 ‫قوّة حياته مربوطة بالخاتم،‬ ‫وبقي الخاتم حيّاً.‬ 347 00:32:25,158 --> 00:32:27,327 ‫عاد ساورون.‬ 348 00:32:28,261 --> 00:32:30,330 ‫وتضاعفت جيوش الأوركس.‬ 349 00:32:30,497 --> 00:32:34,534 ‫أعيد بناء حصنه في بارادور‬ ‫في أرض الموردور.‬ 350 00:32:34,668 --> 00:32:39,506 ‫يحتاج ساورون إلى هذا الخاتم فقط‬ ‫لتسود ظلمة ثانية في جميع البلاد.‬ 351 00:32:39,673 --> 00:32:41,708 ‫إنّه يبحث عنه.‬ 352 00:32:41,875 --> 00:32:45,779 ‫يبحث عنه. وجميع أفكاره مركّزة عليه.‬ 353 00:32:46,146 --> 00:32:48,715 ‫لأنّ الخاتم يتوق قبل كلّ شيء...‬ 354 00:32:48,882 --> 00:32:52,419 ‫... إلى العودة إلى يد سيّده.‬ 355 00:32:52,586 --> 00:32:54,421 ‫إنّهما واحد...‬ 356 00:32:54,554 --> 00:32:57,691 ‫... الخاتم واللورد الشرير.‬ 357 00:32:57,824 --> 00:32:58,859 ‫فرودو...‬ 358 00:32:59,459 --> 00:33:01,428 ‫... لا يجب أن يجده أبداً.‬ 359 00:33:01,561 --> 00:33:02,562 ‫حسناً.‬ 360 00:33:02,829 --> 00:33:07,300 ‫نخفيه. نبقيه مخفيّاً.‬ ‫ولا نتحدّث عنه ثانية.‬ 361 00:33:07,434 --> 00:33:10,170 ‫لا أحد يعرف بوجوده، أليس كذلك؟‬ 362 00:33:15,709 --> 00:33:16,877 ‫أليس كذلك، غاندالف؟‬ 363 00:33:17,911 --> 00:33:21,448 ‫ثمّة شخص آخر كان يعرف‬ ‫أنّ بيلبو يملك الخاتم.‬ 364 00:33:22,616 --> 00:33:25,652 ‫بحثت عن ذلك المخلوق‬ ‫غولوم في كلّ مكان.‬ 365 00:33:25,819 --> 00:33:27,921 ‫لكن وجده العدوّ أوّلاً.‬ 366 00:33:29,723 --> 00:33:32,325 ‫لا أعرف كم عذّبوه.‬ 367 00:33:32,459 --> 00:33:36,863 ‫لكن وسط الصراخ المتّصل‬ ‫والهذيان الفارغ، ميّزوا كلمتين:‬ 368 00:33:37,197 --> 00:33:39,332 ‫شاير!‬ 369 00:33:39,466 --> 00:33:41,168 ‫باغينز!‬ 370 00:33:41,334 --> 00:33:43,203 ‫شاير.‬ 371 00:33:43,336 --> 00:33:46,239 ‫باغينز. لكن ستقودانهم إلى هنا.‬ 372 00:33:48,842 --> 00:33:49,943 ‫من هناك؟‬ 373 00:33:51,745 --> 00:33:52,913 ‫خذه، غاندالف!‬ 374 00:33:53,446 --> 00:33:54,481 ‫- خذه!‬ ‫- كلا، فرودو.‬ 375 00:33:54,614 --> 00:33:56,917 ‫- يجب أن تأخذه!‬ ‫- لا يمكنك أن تقدّم الخاتم لي!‬ 376 00:33:57,284 --> 00:34:00,554 ‫- إنّي أعطيك الخاتم!‬ ‫- لا تغريني، فرودو!‬ 377 00:34:02,189 --> 00:34:04,357 ‫لا أجرؤ على أخذه.‬ 378 00:34:04,624 --> 00:34:07,194 ‫ولا حتّى لأبقيه بأمان.‬ 379 00:34:08,261 --> 00:34:10,297 ‫إفهمني، فرودو...‬ 380 00:34:10,830 --> 00:34:14,534 ‫... سأستخدم هذا الخاتم‬ ‫لرغبتي بفعل الخير.‬ 381 00:34:19,873 --> 00:34:25,645 ‫لكن من خلالي، سيستخدم‬ ‫قوّة عظيمة وتخيّلها رهيب.‬ 382 00:34:26,313 --> 00:34:29,249 ‫- لكن لا يجب أن يبقى في شاير!‬ ‫- كلا.‬ 383 00:34:30,951 --> 00:34:32,652 ‫كلا، لا يجب.‬ 384 00:34:37,924 --> 00:34:39,426 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 385 00:34:40,961 --> 00:34:44,598 ‫- عليك الرحيل. وبسرعة.‬ ‫- إلى أين؟ إلى أين أذهب؟‬ 386 00:34:44,764 --> 00:34:47,968 ‫أخرج من شاير. وتوجّه إلى قرية بري.‬ 387 00:34:48,401 --> 00:34:49,469 ‫بري.‬ 388 00:34:49,636 --> 00:34:52,439 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سأنتظرك...‬ 389 00:34:52,606 --> 00:34:54,975 ‫... في نزل برانسينغ بوني.‬ 390 00:34:55,342 --> 00:34:58,945 ‫- يكون الخاتم بأمان هناك؟‬ ‫- لا أعرف، فرودو.‬ 391 00:34:59,279 --> 00:35:01,281 ‫لا أملك أيّة أجوبة.‬ 392 00:35:02,682 --> 00:35:08,321 ‫يجب أن أقابل رئيس جنسي. إنّه‬ ‫حكيم ويملك السلطة. ثق بي، فرودو.‬ 393 00:35:08,488 --> 00:35:10,590 ‫سيعرف ما علينا فعله.‬ 394 00:35:11,291 --> 00:35:13,960 ‫يجب أن تنسى اسم عائلة باغينز.‬ 395 00:35:14,327 --> 00:35:16,730 ‫هذا الاسم ليس آمناً خارج شاير.‬ 396 00:35:17,464 --> 00:35:20,700 ‫سافر خلال اليوم فقط.‬ ‫وابقى بعيداً عن الطريق.‬ 397 00:35:21,434 --> 00:35:24,571 ‫يمكنني عبور المدينة بسهولة.‬ 398 00:35:26,973 --> 00:35:28,441 ‫عزيزي فرودو.‬ 399 00:35:28,675 --> 00:35:31,711 ‫الهوبيت هم مخلوقات مدهشة فعلاً.‬ 400 00:35:31,845 --> 00:35:34,781 ‫يمكنك أن تتعلّم كلّ ما يجب‬ ‫تعلّمه عن أساليبهم في شهر.‬ 401 00:35:34,948 --> 00:35:37,450 ‫ومع ذلك، بعد مئة سنة...‬ 402 00:35:37,584 --> 00:35:39,619 ‫... يمكنهم مفاجأتك.‬ 403 00:35:41,321 --> 00:35:42,589 ‫إنخفض.‬ 404 00:35:54,768 --> 00:35:58,305 ‫اعترف بكلّ شيء، ساموايز غامجي!‬ ‫هل كنت تسترق السمع؟‬ 405 00:35:58,438 --> 00:36:00,006 ‫كلا، لم أسترق السمع. أقسم.‬ 406 00:36:00,340 --> 00:36:02,909 ‫كنت أقطع العشب تحت النافذة.‬ 407 00:36:03,043 --> 00:36:05,612 ‫الوقت متأخّر قليلاً لقصّ الأطراف،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 408 00:36:05,745 --> 00:36:08,648 ‫- سمعت أصواتاً عالية.‬ ‫- ماذا سمعت؟ تكلّم!‬ 409 00:36:08,782 --> 00:36:09,883 ‫لا شيء مهمّ.‬ 410 00:36:10,517 --> 00:36:12,352 ‫وهو، سمعت صفقة جيّدة عن خاتم...‬ 411 00:36:12,485 --> 00:36:14,621 ‫... واللورد الشرير وشيئاً‬ ‫عن نهاية العالم لكن--‬ 412 00:36:14,754 --> 00:36:19,559 ‫أرجوك سيد غاندولف، سيدي، لا تؤذني.‬ ‫لا تحوّلني إلى شيء غريب.‬ 413 00:36:20,327 --> 00:36:21,828 ‫كلا؟‬ 414 00:36:22,996 --> 00:36:24,097 ‫ربما لا.‬ 415 00:36:25,498 --> 00:36:28,835 ‫فكّرت في استخدام أفضل لك.‬ 416 00:36:30,637 --> 00:36:33,640 ‫تقدّم، ساموايز. تابع.‬ 417 00:36:35,041 --> 00:36:37,410 ‫كونا حذرين.‬ 418 00:36:37,644 --> 00:36:40,447 ‫لدى العدوّ الكثير‬ ‫من الجواسيس في خدمته:‬ 419 00:36:40,647 --> 00:36:43,583 ‫طيور، ووحوش.‬ 420 00:36:45,385 --> 00:36:47,053 ‫هل هو بأمان؟‬ 421 00:36:48,788 --> 00:36:50,090 ‫لا تضعه أبداً...‬ 422 00:36:50,457 --> 00:36:53,793 ‫... لأنّ عملاء اللورد الشرير‬ ‫سينجذبون إلى قوّته.‬ 423 00:36:53,927 --> 00:36:55,528 ‫تذكّر دائماً، فرودو...‬ 424 00:36:55,929 --> 00:36:59,065 ‫... يحاول الخاتم العودة إلى سيّده.‬ 425 00:36:59,566 --> 00:37:01,668 ‫يريد أن يجدوه.‬ 426 00:37:42,142 --> 00:37:44,511 ‫هذا هو.‬ 427 00:37:44,778 --> 00:37:46,880 ‫هذا ماذا؟‬ 428 00:37:47,147 --> 00:37:49,416 ‫إن قمت بخطوة أخرى بعد...‬ 429 00:37:49,816 --> 00:37:53,720 ‫... يكون أبعد مكان قصدته عن المنزل.‬ 430 00:37:57,891 --> 00:37:59,492 ‫هيا، سام.‬ 431 00:38:07,867 --> 00:38:09,736 ‫تذكّر ما كان يقوله بيلبو:‬ 432 00:38:10,170 --> 00:38:14,007 ‫- "إنّه عمل خطير، فرودو."‬ ‫- "الخروج من منزلك.‬ 433 00:38:14,140 --> 00:38:18,711 ‫تطأ على الطريق،‬ ‫وإن لم تحافظ على قدميك...‬ 434 00:38:18,845 --> 00:38:22,982 ‫... لا تعرف إلى أين يمكن أن تنجرف."‬ 435 00:38:47,207 --> 00:38:50,477 ‫يرتفع الدخان من جبل الموت.‬ 436 00:38:50,610 --> 00:38:52,145 ‫يتأخّر الوقت.‬ 437 00:38:52,479 --> 00:38:55,949 ‫ويتّجه غاندالف ذا غراي‬ ‫إلى أيزنغارد...‬ 438 00:38:56,115 --> 00:38:58,651 ‫بحثاً عن مشورتي.‬ 439 00:38:58,818 --> 00:39:02,822 ‫لهذا السبب أتيت، أليس كذلك؟‬ 440 00:39:02,956 --> 00:39:04,190 ‫صديقي القديم.‬ 441 00:39:04,624 --> 00:39:06,092 ‫سارومان.‬ 442 00:39:10,930 --> 00:39:13,933 ‫- هل أنت واثق من معلوماتك؟‬ ‫- من دون أدنى شكّ.‬ 443 00:39:14,801 --> 00:39:17,036 ‫عُثر على خاتم السلطة إذاً.‬ 444 00:39:17,170 --> 00:39:20,540 ‫كان في شاير طيلة تلك السنوات.‬ 445 00:39:20,707 --> 00:39:23,877 ‫- تحت نظري.‬ ‫- ومع ذلك لم تتمتّع بالدهاء لرؤيته.‬ 446 00:39:24,544 --> 00:39:28,882 ‫حبّك لمحاكاة المخلوقات الصغيرة‬ ‫أبطأ ذهنك بوضوح.‬ 447 00:39:29,649 --> 00:39:33,820 ‫لكن ما زلنا نملك الوقت. الوقت الكافي‬ ‫لمقاومة ساورون إن تصرّفنا بسرعة.‬ 448 00:39:33,953 --> 00:39:35,555 ‫الوقت؟‬ 449 00:39:36,523 --> 00:39:39,025 ‫أيّ وقت لدينا برأيك؟‬ 450 00:39:39,559 --> 00:39:43,263 ‫استعاد ساورون معظم قوّته السابقة.‬ 451 00:39:43,596 --> 00:39:45,798 ‫لا يستطيع اتّخاذ شكل جسديّ بعد...‬ 452 00:39:45,932 --> 00:39:48,701 ‫... لكن لم تفقد روحه أيّ من قوّتها.‬ 453 00:39:49,235 --> 00:39:54,307 ‫مخفيّ داخل حصنه،‬ ‫يرى لورد موردور كلّ شيء.‬ 454 00:39:54,941 --> 00:40:00,914 ‫تثقب نظرته المحدّقة الغيوم،‬ ‫والظلال، والأرض واللحم.‬ 455 00:40:02,315 --> 00:40:05,618 ‫تعرف عمّا أتكلّم، غاندالف.‬ 456 00:40:06,553 --> 00:40:11,758 ‫عين عظيمة، بلا جفن، مزيّنة باللهب.‬ 457 00:40:12,725 --> 00:40:14,561 ‫عين ساورون.‬ 458 00:40:14,727 --> 00:40:17,196 ‫يجمع كلّ شرير إليه.‬ 459 00:40:17,564 --> 00:40:19,265 ‫سيجمع قريباً جدّاً جيشاً...‬ 460 00:40:19,599 --> 00:40:22,268 ‫... عظيماً كفاية ليطلق هجوماً‬ ‫على العالم الأوسط.‬ 461 00:40:22,735 --> 00:40:25,038 ‫تعرف هذا؟‬ 462 00:40:25,672 --> 00:40:27,073 ‫كيف؟‬ 463 00:40:27,740 --> 00:40:29,275 ‫رأيته.‬ 464 00:40:29,809 --> 00:40:32,979 ‫البلانتير هي أداة خطيرة، سارومان.‬ 465 00:40:33,746 --> 00:40:35,148 ‫لماذا؟‬ 466 00:40:35,715 --> 00:40:38,284 ‫لماذا نخشى استخدامها؟‬ 467 00:40:40,987 --> 00:40:44,991 ‫لا يمكن تعليلها جميعها،‬ ‫حجارة الرؤيا الضائعة.‬ 468 00:40:45,124 --> 00:40:48,294 ‫لا نعرف من غيرنا قد يشاهد.‬ 469 00:40:50,964 --> 00:40:53,766 ‫تأخّر الوقت أكثر ممّا تعتقد.‬ 470 00:40:53,900 --> 00:40:56,169 ‫بدأت قوى ساورون تتحرّك.‬ 471 00:40:58,371 --> 00:41:01,174 ‫ترك التسعة ميناس مورغول.‬ 472 00:41:01,674 --> 00:41:02,709 ‫التسعة؟‬ 473 00:41:02,842 --> 00:41:05,912 ‫عبروا نهر أيزين‬ ‫في عشيّة منتصف الصيف...‬ 474 00:41:06,045 --> 00:41:08,781 ‫... متنكّرين على شكل خيّالين بالأسود.‬ 475 00:41:08,948 --> 00:41:12,919 ‫- هل وصلوا إلى شاير؟‬ ‫- سيجدون الخاتم.‬ 476 00:41:14,621 --> 00:41:16,789 ‫ويقتلوا من يحمله.‬ 477 00:41:17,190 --> 00:41:18,791 ‫فرودو!‬ 478 00:41:31,270 --> 00:41:35,808 ‫لم تعتقد فعلاً أنّه يمكن لهوبيت‬ ‫أن يواجه إرادة ساورون؟‬ 479 00:41:36,409 --> 00:41:39,245 ‫لا أحد يستطيع.‬ 480 00:41:41,848 --> 00:41:44,651 ‫في وجه سلطة موردور...‬ 481 00:41:44,784 --> 00:41:47,286 ‫... لا أحد ينتصر.‬ 482 00:41:49,255 --> 00:41:52,392 ‫يجب أن نتّحد معه، غاندالف.‬ 483 00:41:53,826 --> 00:41:56,095 ‫يجب أن نتّحد مع ساورون.‬ 484 00:41:58,831 --> 00:42:01,367 ‫هذه هي الحكمة، صديقي.‬ 485 00:42:01,934 --> 00:42:03,369 ‫أخبرني...‬ 486 00:42:03,703 --> 00:42:04,704 ‫... صديقي...‬ 487 00:42:05,705 --> 00:42:10,143 ‫... متى تخلّى الحكيم سارومان‬ ‫عن المنطق مقابل الجنون؟‬ 488 00:42:49,749 --> 00:42:51,317 ‫أعطيتك الفرصة...‬ 489 00:42:52,418 --> 00:42:55,154 ‫... لتساعدني بإرادتك...‬ 490 00:42:55,288 --> 00:42:59,425 ‫لكنّك اخترت طريق الألم!‬ 491 00:43:22,882 --> 00:43:24,283 ‫سيد فرودو؟‬ 492 00:43:24,951 --> 00:43:26,786 ‫فرودو؟ فرودو!‬ 493 00:43:28,121 --> 00:43:31,324 ‫- حسبت أنّي أضعتك.‬ ‫- عمّا تتكلّم؟‬ 494 00:43:31,457 --> 00:43:34,460 ‫- إنّه شيء قاله غاندالف.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 495 00:43:35,328 --> 00:43:39,232 ‫"لا تضيّعه، ساموايز غامجي."‬ ‫ولا أنوي ذلك.‬ 496 00:43:39,432 --> 00:43:43,136 ‫سام، ما زلنا في ذا شاير.‬ ‫ماذا يمكن أن يحدث؟‬ 497 00:43:46,105 --> 00:43:47,140 ‫فرودو.‬ 498 00:43:47,340 --> 00:43:49,542 ‫- ميري، إنّه فرودو باغينز.‬ ‫- مرحباً، فرودو.‬ 499 00:43:49,909 --> 00:43:51,210 ‫إبتعد عنه.‬ 500 00:43:51,811 --> 00:43:53,212 ‫هيا، فرودو.‬ 501 00:43:53,346 --> 00:43:55,248 ‫ما معنى ما حصل؟‬ 502 00:43:55,815 --> 00:43:58,885 ‫أنتم بين محاصيل فارمير ماغوت!‬ 503 00:44:00,019 --> 00:44:02,121 ‫عودوا إلى هنا!‬ 504 00:44:03,122 --> 00:44:04,390 ‫أخرجوا من حقلي!‬ 505 00:44:04,524 --> 00:44:07,393 ‫تعرفون ما سيحصل حين أمسك بكم؟‬ 506 00:44:07,560 --> 00:44:10,530 ‫لا أعرف لمَ هو غاضب لهذه الدرجة.‬ ‫لم نأخذ سوى القليل من الجزر.‬ 507 00:44:10,863 --> 00:44:11,964 ‫وبعض الملفوف.‬ 508 00:44:12,098 --> 00:44:15,067 ‫و3 أكياس من البطاطا‬ ‫سرقناها في الأسبوع الماضي.‬ 509 00:44:15,201 --> 00:44:17,003 ‫والفطر في الأسبوع الذي قبله.‬ 510 00:44:17,136 --> 00:44:19,238 ‫أجل، بيبين. أقصد أنّه...‬ 511 00:44:19,405 --> 00:44:21,541 ‫... يبالغ بردّ فعله المبالغ بوضوح.‬ 512 00:44:21,908 --> 00:44:23,309 ‫أهربوا!‬ 513 00:44:36,889 --> 00:44:39,325 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 514 00:44:40,393 --> 00:44:43,496 ‫أعتقد أنّي كسرت شيئاً.‬ 515 00:44:44,497 --> 00:44:46,999 ‫من يثق بفرد من برانديباك وتوك!‬ 516 00:44:47,133 --> 00:44:50,870 ‫ماذا؟ كان ذلك انعطافاً بسيطاً.‬ ‫طريقاً مختصراً.‬ 517 00:44:51,003 --> 00:44:53,206 ‫- طريقاً مختصراً لماذا؟‬ ‫- الفطر!‬ 518 00:45:02,014 --> 00:45:03,416 ‫هذا لي.‬ 519 00:45:06,219 --> 00:45:07,920 ‫هذا جميل، ميري.‬ 520 00:45:08,354 --> 00:45:10,389 ‫إنّه جميل، سام.‬ 521 00:45:10,523 --> 00:45:13,159 ‫يجب أن نبتعد عن الطريق برأيي.‬ 522 00:45:22,301 --> 00:45:23,603 ‫إبتعدوا عن الطريق!‬ 523 00:45:23,970 --> 00:45:25,371 ‫بسرعة!‬ 524 00:45:38,117 --> 00:45:39,518 ‫إبقوا هادئين!‬ 525 00:46:45,985 --> 00:46:48,120 ‫ما كان ذلك؟‬ 526 00:47:20,686 --> 00:47:22,288 ‫أيّ شيء؟‬ 527 00:47:23,022 --> 00:47:24,423 ‫لا شيء.‬ 528 00:47:25,191 --> 00:47:27,426 ‫ما الذي يحدث؟‬ 529 00:47:28,060 --> 00:47:31,697 ‫كان ذلك الفارس الأسود‬ ‫يبحث عن شيء. أو شخص.‬ 530 00:47:35,301 --> 00:47:36,302 ‫إنخفضوا!‬ 531 00:47:53,285 --> 00:47:55,454 ‫يجب أن أغادر ذا شاير.‬ 532 00:47:56,455 --> 00:47:58,724 ‫يجب أن نصل أنا وسام إلى بري.‬ 533 00:47:59,058 --> 00:48:00,426 ‫حسناً.‬ 534 00:48:01,727 --> 00:48:04,130 ‫باكلبيري فيري. إتبعوني.‬ 535 00:48:12,371 --> 00:48:13,639 ‫أهربوا!‬ 536 00:48:14,807 --> 00:48:16,809 ‫من هنا! إتبعوني!‬ 537 00:48:20,479 --> 00:48:21,514 ‫أهربوا!‬ 538 00:48:34,760 --> 00:48:36,562 ‫فكّ الحبل، سام!‬ 539 00:48:39,265 --> 00:48:40,699 ‫فرودو!‬ 540 00:48:41,467 --> 00:48:42,802 ‫أركض، فرودو!‬ 541 00:48:43,269 --> 00:48:44,370 ‫- إذهبوا!‬ ‫- أسرع!‬ 542 00:48:44,503 --> 00:48:47,206 ‫هيا، يا فرودو!‬ 543 00:48:48,140 --> 00:48:50,176 ‫- هيا! أسرع!‬ ‫- إقفز!‬ 544 00:49:05,124 --> 00:49:09,295 ‫كم يبعد أقرب معبر؟‬ ‫- ذا برانجيواين بريدج. 32 كلم.‬ 545 00:49:23,776 --> 00:49:25,377 ‫هيا.‬ 546 00:49:36,522 --> 00:49:39,892 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- نتّجه إلى برانسينغ بوني.‬ 547 00:49:43,462 --> 00:49:46,365 ‫هوبيت. 4 هوبيت.‬ 548 00:49:46,499 --> 00:49:49,835 ‫- ما الذي جاء بكم إلى بري؟‬ ‫- نريد الإقامة في النزل.‬ 549 00:49:50,169 --> 00:49:52,204 ‫لا دخل لك بشؤوننا.‬ 550 00:49:52,338 --> 00:49:54,773 ‫حسناً، يا سيدي الصغير.‬ ‫لم أقصد الإهانة.‬ 551 00:49:54,907 --> 00:49:57,543 ‫من واجبي طرح الأسئلة بعد هبوط الليل.‬ 552 00:49:57,676 --> 00:50:00,579 ‫يقال إنّ ثمّة غرباء خارج الحدود.‬ 553 00:50:00,713 --> 00:50:02,848 ‫لا يمكن الاحتراس كثيراً.‬ 554 00:50:22,601 --> 00:50:26,205 ‫إبتعدوا عن طريقي! أنظر أين تمشي.‬ 555 00:50:50,229 --> 00:50:51,730 ‫عفواً.‬ 556 00:50:52,765 --> 00:50:54,667 ‫مساء الخير، يا أسيادي الصغار.‬ 557 00:50:54,900 --> 00:50:59,705 ‫إن كنتم تبحثون عن وسائل الراحة، لدينا‬ ‫غرف صغيرة متوفّرة بحجم الهوبيت.‬ 558 00:50:59,838 --> 00:51:01,774 ‫سيد...؟‬ 559 00:51:03,242 --> 00:51:05,277 ‫أندرهيل. إسمي أندرهيل.‬ 560 00:51:06,478 --> 00:51:08,914 ‫- أندرهيل، أجل.‬ ‫- نحن أصدقاء غاندالف ذا غراي.‬ 561 00:51:09,248 --> 00:51:12,384 ‫- هلا تخبره بوصولنا.‬ ‫- غاندالف؟‬ 562 00:51:12,718 --> 00:51:14,520 ‫غاندالف.‬ 563 00:51:15,354 --> 00:51:16,922 ‫أجل...‬ 564 00:51:17,289 --> 00:51:19,391 ‫... تذكّرت. رجل كهل.‬ 565 00:51:19,625 --> 00:51:22,595 ‫لديه لحية رماديّة كبيرة،‬ ‫وقبّعة شائكة.‬ 566 00:51:22,895 --> 00:51:24,763 ‫لم أره منذ 6 أشهر.‬ 567 00:51:31,604 --> 00:51:32,838 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 568 00:51:40,012 --> 00:51:41,413 ‫سام...‬ 569 00:51:41,547 --> 00:51:43,449 ‫... سيكون معنا. سيأتي.‬ 570 00:51:46,251 --> 00:51:48,320 ‫إبتعد عن طريقي!‬ 571 00:51:50,623 --> 00:51:52,358 ‫ما هذا؟‬ 572 00:51:52,491 --> 00:51:54,927 ‫هذا، يا صديقي، وعاء.‬ 573 00:51:55,260 --> 00:51:56,762 ‫يقدّمونها بالأوعية؟‬ 574 00:51:57,262 --> 00:52:00,833 ‫- سأحضر واحداً.‬ ‫- سبق أن حصلت على نصف كامل!‬ 575 00:52:07,306 --> 00:52:10,976 ‫لم يفعل هذا الرجل شيئاً‬ ‫سوى التّحديق بك منذ وصولنا.‬ 576 00:52:14,613 --> 00:52:16,015 ‫بعد إذنك.‬ 577 00:52:17,850 --> 00:52:20,853 ‫هذا الرجل في الزاوية. من هو؟‬ 578 00:52:21,987 --> 00:52:26,492 ‫إنّه واحد من الجوّالين. إنّهم خطرون،‬ ‫يتجوّلون في البراري.‬ 579 00:52:26,725 --> 00:52:31,330 ‫لم أعرف يوماً اسمه الحقيقي،‬ ‫لكنّه يعرف هنا باسم سترايدر.‬ 580 00:52:33,632 --> 00:52:34,800 ‫سترايدر.‬ 581 00:52:47,846 --> 00:52:51,016 ‫باغينز.‬ 582 00:52:54,586 --> 00:52:56,021 ‫باغينز.‬ 583 00:53:08,500 --> 00:53:10,703 ‫باغينز؟ بالطبع،‬ ‫أعرف فرداً من عائلة باغينز.‬ 584 00:53:11,537 --> 00:53:14,440 ‫إنّه يجلس هناك. فرودو باغينز.‬ 585 00:53:14,573 --> 00:53:17,643 ‫إنّه ابن عمّي من الدرجة الثانية،‬ ‫إن أبعد مرّة من جانب والدته...‬ 586 00:53:17,776 --> 00:53:19,978 ‫... وابن عمّي من الدرجة الثالثة،‬ ‫إن أبعد مرّتين...‬ 587 00:53:24,583 --> 00:53:26,418 ‫- بيبين!‬ ‫- إهدأ، فرودو.‬ 588 00:53:55,848 --> 00:53:58,417 ‫لا يمكنك الاختباء.‬ 589 00:54:01,386 --> 00:54:04,490 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 590 00:54:06,058 --> 00:54:08,827 ‫ما من حياة...‬ 591 00:54:08,961 --> 00:54:11,130 ‫... في الفراغ.‬ 592 00:54:11,463 --> 00:54:12,865 ‫فقط...‬ 593 00:54:13,799 --> 00:54:15,400 ‫... الموت.‬ 594 00:54:21,406 --> 00:54:26,111 ‫أنت تلفت الأنظار كثيراً إليك،‬ ‫"سيد أندرهيل."‬ 595 00:54:30,816 --> 00:54:31,850 ‫ماذا تريد؟‬ 596 00:54:31,984 --> 00:54:34,052 ‫القليل من الحذر منك.‬ ‫ما تحمله ليس شيئاً تافهاً.‬ 597 00:54:34,586 --> 00:54:37,589 ‫- لا أحمل شيئاً.‬ ‫- فعلاً.‬ 598 00:54:37,823 --> 00:54:40,459 ‫يمكنني تجنّب أن يرونني إن أردت...‬ 599 00:54:40,592 --> 00:54:44,163 ‫لكنّ الاختفاء تماماً، فهذه هبة نادرة.‬ 600 00:54:44,763 --> 00:54:47,466 ‫- من أنت؟‬ ‫- هل أنت خائف؟‬ 601 00:54:48,634 --> 00:54:49,668 ‫أجل.‬ 602 00:54:49,802 --> 00:54:53,739 ‫لست خائفاً بما يكفي. أعرف ما يطاردك.‬ 603 00:54:57,743 --> 00:55:00,179 ‫دعه يذهب! أو أقتلك لونغشانكس.‬ 604 00:55:01,914 --> 00:55:06,018 ‫لديك قلب جريء، أيّها الهوبيت الصغير.‬ ‫لكنّ ذلك لن ينقذك.‬ 605 00:55:06,151 --> 00:55:09,121 ‫لا يمكنك انتظار الساحر‬ ‫لوقت أطول، فرودو.‬ 606 00:55:09,454 --> 00:55:10,522 ‫إنّهم قادمون.‬ 607 00:56:32,704 --> 00:56:34,106 ‫ما هم؟‬ 608 00:56:36,241 --> 00:56:38,543 ‫كانوا رجالاً في ما مضى.‬ 609 00:56:38,710 --> 00:56:40,879 ‫ملوك عظماء من الرجال.‬ 610 00:56:41,013 --> 00:56:44,149 ‫ثمّ قدّم لهم ساورون المخادع‬ ‫9 خواتم سلطة.‬ 611 00:56:44,850 --> 00:56:47,953 ‫معميّين من جشعهم،‬ ‫أخذوها من دون سؤال.‬ 612 00:56:48,120 --> 00:56:51,590 ‫واحد تلو الآخر، سقطوا في الظلام.‬ 613 00:56:51,723 --> 00:56:54,126 ‫والآن أصبحوا عبيداً لإرادته.‬ 614 00:56:56,628 --> 00:56:58,196 ‫يعرفون بنازغول.‬ 615 00:56:58,563 --> 00:57:01,133 ‫أشباح الخواتم. ليسوا أحياء ولا أموات.‬ 616 00:57:01,934 --> 00:57:03,302 ‫يشعرون بجميع الأوقات...‬ 617 00:57:03,635 --> 00:57:05,604 ‫... بوجود الخاتم...‬ 618 00:57:05,737 --> 00:57:10,175 ‫... ينجذبون إلى قوّة الوحيد.‬ ‫لن يتوقّفوا عن مطاردتك أبداً.‬ 619 00:57:20,152 --> 00:57:23,121 ‫- أين تأخذنا؟‬ ‫- إلى الغابة.‬ 620 00:57:26,224 --> 00:57:30,295 ‫كيف نعرف أنّ سترايدر هو صديق غاندالف؟‬ 621 00:57:30,963 --> 00:57:33,865 ‫لا خيار لدينا سوى الوثوق به.‬ 622 00:57:33,999 --> 00:57:37,336 ‫- لكن إلى أين يقودنا؟‬ ‫- إلى ريفندال، سيد غانجي.‬ 623 00:57:37,669 --> 00:57:40,906 ‫- إلى منزل إلروند.‬ ‫- أسمعت ما قاله؟ ريفندال.‬ 624 00:57:41,373 --> 00:57:44,176 ‫سنرى الجنّيين الصغار.‬ 625 00:58:02,194 --> 00:58:06,398 ‫- يا سادة، لا نتوقّف حتّى هبوط الليل.‬ ‫- ماذا عن الفطور؟‬ 626 00:58:06,765 --> 00:58:09,334 ‫- سبق أن تناولتم الفطور.‬ ‫- تناولناه مرّة، أجل.‬ 627 00:58:09,668 --> 00:58:11,837 ‫ماذا عن وجبة الفطور الثانية؟‬ 628 00:58:15,173 --> 00:58:18,310 ‫لا أظنّه يعرف عن الفطور الثاني، بيب.‬ 629 00:58:18,677 --> 00:58:23,849 ‫ماذا عن وجبة الصباح الصغيرة؟ والغداء؟‬ ‫والشاي بعد الظهر؟ والطعام؟ والعشاء؟‬ 630 00:58:24,016 --> 00:58:28,153 ‫- يعرف بها، صحيح؟‬ ‫- ما كنت لأعتمد على ذلك.‬ 631 00:58:33,725 --> 00:58:35,227 ‫بيبين!‬ 632 00:58:38,664 --> 00:58:42,734 ‫قوّة أيزينغارد تحت إمرتك...‬ 633 00:58:42,901 --> 00:58:47,239 ‫... ساورون، ملك الأرض.‬ 634 00:58:50,709 --> 00:58:56,348 ‫جهّز لي جيشاً جدير بموردور.‬ 635 00:59:02,020 --> 00:59:06,391 ‫أيّة أوامر من موردور، أيّها اللورد؟‬ ‫بم أمرت العين؟‬ 636 00:59:06,958 --> 00:59:08,894 ‫ينتظرنا عمل.‬ 637 00:59:51,436 --> 00:59:56,174 ‫الأشجار قويّة، سيدي. جذورها عميقة.‬ 638 00:59:56,441 --> 00:59:58,343 ‫قطّعوها جميعها.‬ 639 01:00:25,871 --> 01:00:28,807 ‫كان هذا برج أمون سول العظيم للمراقبة.‬ 640 01:00:30,375 --> 01:00:33,078 ‫سنرتاح هنا الليلة.‬ 641 01:00:44,823 --> 01:00:48,193 ‫هذه لكم. أبقوها بقربكم.‬ 642 01:00:48,360 --> 01:00:50,962 ‫سألقي نظرة في الجوار.‬ 643 01:00:53,231 --> 01:00:55,167 ‫إبقوا هنا.‬ 644 01:00:57,803 --> 01:00:59,971 ‫انهرست طماطمي.‬ 645 01:01:00,105 --> 01:01:02,040 ‫هل لي ببعض اللحم المقدّد؟‬ 646 01:01:02,207 --> 01:01:04,176 ‫أتريد طماطم، سام؟‬ 647 01:01:04,476 --> 01:01:08,246 ‫- ماذا تفعلون؟!‬ ‫- طماطم، ونقانق، ولحم مقدّد مقرمش.‬ 648 01:01:08,380 --> 01:01:11,116 ‫- تركنا القليل لك، سيد فرودو.‬ ‫- أطفؤوا النار، يا أغبياء!‬ 649 01:01:11,283 --> 01:01:15,287 ‫- أطفؤوها!‬ ‫- هذا رائع! رماد على طماطمي!‬ 650 01:01:23,862 --> 01:01:25,430 ‫إذهبوا!‬ 651 01:02:19,050 --> 01:02:20,385 ‫تراجعوا، أيّها الشياطين!‬ 652 01:03:44,002 --> 01:03:45,170 ‫فرودو!‬ 653 01:03:49,975 --> 01:03:51,176 ‫سام.‬ 654 01:04:28,179 --> 01:04:29,180 ‫سترايدر!‬ 655 01:04:31,783 --> 01:04:37,389 ‫- ساعده، سترايدر.‬ ‫- لقد طُعن بشفرة مورغول.‬ 656 01:04:38,757 --> 01:04:43,728 ‫لا يمكنني شفاء هكذا جرح.‬ ‫يحتاج إلى دواء جنّيّ.‬ 657 01:04:48,366 --> 01:04:49,401 ‫أسرعوا!‬ 658 01:04:49,567 --> 01:04:53,538 ‫نبتعد 6 أيّام عن ريفنديل!‬ ‫لن يصمد أبداً!‬ 659 01:04:53,705 --> 01:04:55,607 ‫أصمد، فرودو.‬ 660 01:04:56,141 --> 01:04:57,142 ‫غاندالف!‬ 661 01:07:29,494 --> 01:07:32,397 ‫سيد فرودو؟ إنّه يبرد.‬ 662 01:07:35,300 --> 01:07:36,901 ‫هل سيموت؟‬ 663 01:07:37,268 --> 01:07:41,973 ‫ينتقل إلى عالم الأشباح.‬ ‫سيصبح قريباً طيفاً مثلهم.‬ 664 01:07:47,245 --> 01:07:50,915 ‫- إنّهم قريبون.‬ ‫- سام، أتعرف نبتة أثيلاس؟‬ 665 01:07:51,249 --> 01:07:52,650 ‫- أثيلاس؟‬ ‫- كينغزفويل.‬ 666 01:07:52,784 --> 01:07:53,851 ‫كينغزفويل، هذه عشبة.‬ 667 01:07:53,985 --> 01:07:57,355 ‫قد تساعد في إبطاء التسمّم. أسرع!‬ 668 01:08:11,636 --> 01:08:15,807 ‫ما هذا؟ فاجأت جوّالاً؟‬ 669 01:08:40,665 --> 01:08:41,699 ‫فرودو.‬ 670 01:08:43,701 --> 01:08:46,704 ‫أنا آروين - أتيت لمساعدتك.‬ 671 01:08:49,307 --> 01:08:50,975 ‫إصغِ الى صوتي...‬ 672 01:08:51,376 --> 01:08:53,478 ‫عد الى النور.‬ 673 01:08:58,616 --> 01:09:00,518 ‫من هي؟‬ 674 01:09:01,019 --> 01:09:02,854 ‫فرودو.‬ 675 01:09:03,021 --> 01:09:06,624 ‫إنّها جنّية.‬ ‫- إنّه يذوب.‬ 676 01:09:08,860 --> 01:09:10,995 ‫لن يصمد.‬ 677 01:09:11,362 --> 01:09:13,898 ‫يجب أن نوصله إلى أبي.‬ 678 01:09:14,666 --> 01:09:17,602 ‫- أبحث عنك منذ يومين.‬ ‫- أين تأخذانه؟‬ 679 01:09:17,735 --> 01:09:23,841 ‫يلاحقكم 5 أطياف.‬ ‫لا أعرف مكان الأربعة الآخرين.‬ 680 01:09:24,876 --> 01:09:27,378 ‫إبقَ مع الهوبيت -‬ ‫سأرسل لكم الأحصنة.‬ 681 01:09:27,545 --> 01:09:29,080 ‫أنا أسرع خيال - سأسبقه.‬ 682 01:09:30,014 --> 01:09:31,482 ‫الطريق خطرة.‬ 683 01:09:31,616 --> 01:09:32,884 ‫ماذا يقولان؟‬ 684 01:09:33,051 --> 01:09:35,053 ‫إذا استطعت عبور النهر...‬ 685 01:09:35,420 --> 01:09:37,922 ‫...ستحميه قوة شعبي.‬ 686 01:09:38,990 --> 01:09:40,658 ‫لا أخاف منهم.‬ 687 01:09:50,568 --> 01:09:51,903 ‫أروين...‬ 688 01:09:52,036 --> 01:09:55,406 ‫... إمتطي الحصان بقوّة.‬ ‫لا تنظري خلفك.‬ 689 01:10:00,445 --> 01:10:04,716 ‫ماذا تفعل؟!‬ ‫ما زالت الأطياف في المكان!‬ 690 01:11:59,464 --> 01:12:02,033 ‫سلّمي المخلوق الصغير، أيّتها الجنّية.‬ 691 01:12:03,000 --> 01:12:05,636 ‫إن أردته، تعال واستحقّه.‬ 692 01:12:59,557 --> 01:13:01,959 ‫كلا. كلا!‬ 693 01:13:05,196 --> 01:13:07,598 ‫فرودو، كلا.‬ 694 01:13:07,765 --> 01:13:10,001 ‫لا تستسلم، فرودو.‬ 695 01:13:10,167 --> 01:13:12,169 ‫ليس الآن.‬ 696 01:13:23,114 --> 01:13:25,716 ‫النعمة التي منحتها لي...‬ 697 01:13:26,250 --> 01:13:28,119 ‫... فلتنتقل إليه.‬ 698 01:13:28,286 --> 01:13:30,621 ‫فليبقى حيّاً.‬ 699 01:13:31,122 --> 01:13:33,157 ‫أنقذه.‬ 700 01:13:45,703 --> 01:13:50,841 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أنت في منزل إلروند.‬ 701 01:13:51,175 --> 01:13:57,782 ‫والساعة العاشرة صباحاً من 24 أوكتوبر،‬ ‫إن أردت أن تعرف.‬ 702 01:13:59,750 --> 01:14:03,354 ‫- غاندالف!‬ ‫- أجل، أنا هنا.‬ 703 01:14:05,122 --> 01:14:08,159 ‫وأنت محظوظ لوجودك هنا أيضاً.‬ 704 01:14:08,893 --> 01:14:12,897 ‫لو تأخّرت بضع ساعات أخرى‬ ‫لما تمكّننا من مساعدتك.‬ 705 01:14:13,064 --> 01:14:17,168 ‫لكنّك تتمتّع ببعض القوّة،‬ ‫عزيزي الهوبيت.‬ 706 01:14:24,875 --> 01:14:27,278 ‫ماذا حدث، غاندالف؟‬ 707 01:14:28,212 --> 01:14:33,751 ‫- لمَ لَم تلاقينا؟‬ ‫- أعتذر، فرودو.‬ 708 01:14:38,322 --> 01:14:40,124 ‫لقد تمّ تأخيري.‬ 709 01:14:41,025 --> 01:14:45,196 ‫لا يمكنك إنهاء الصداقة‬ ‫مع سارومان بسهولة.‬ 710 01:14:49,266 --> 01:14:53,971 ‫كلّ منقلب سيئ يستحقّ آخر.‬ ‫انتهى الأمر.‬ 711 01:14:54,238 --> 01:14:57,008 ‫تقبّل سلطة الخاتم...‬ 712 01:14:57,675 --> 01:15:00,111 ‫... أو تقبّل دمارك الخاصّ!‬ 713 01:15:02,346 --> 01:15:06,250 ‫ثمّة ملك خاتم واحد.‬ 714 01:15:06,417 --> 01:15:10,421 ‫شخص واحد فقط يخضعه لمشيئته.‬ 715 01:15:11,322 --> 01:15:15,259 ‫ولا يشارك قوّته.‬ 716 01:15:29,740 --> 01:15:33,010 ‫اخترت الموت إذاً.‬ 717 01:15:43,087 --> 01:15:46,924 ‫غاندالف؟ ما الأمر؟‬ 718 01:15:47,892 --> 01:15:49,727 ‫لا شيء، فرودو.‬ 719 01:15:50,261 --> 01:15:52,196 ‫فرودو!‬ 720 01:15:53,698 --> 01:15:56,000 ‫- سام.‬ ‫- بوركت، لقد استيقظت!‬ 721 01:15:56,167 --> 01:15:58,969 ‫لم يغادر سام جانبك.‬ 722 01:15:59,136 --> 01:16:01,272 ‫قلقنا عليك كثيراً.‬ ‫أليس كذلك، سيد غاندالف؟‬ 723 01:16:01,772 --> 01:16:06,877 ‫بفضل مهارات اللورد إلروند،‬ ‫بدأت تُشفى.‬ 724 01:16:08,279 --> 01:16:11,949 ‫أهلاً بك في ريفندال، فرودو باغينز.‬ 725 01:17:00,030 --> 01:17:03,267 ‫- بيلبو!‬ ‫- مرحباً، فرودو، صديقي.‬ 726 01:17:03,400 --> 01:17:05,169 ‫بيلبو.‬ 727 01:17:10,074 --> 01:17:11,976 ‫"هناك ومجدّداً:‬ 728 01:17:12,143 --> 01:17:14,979 ‫قصّة هوبيت، بقلم بيلبو باغينز."‬ 729 01:17:18,048 --> 01:17:21,485 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أردت العودة...‬ 730 01:17:21,952 --> 01:17:25,790 ‫... أراقب قوى ميركوود...‬ 731 01:17:26,123 --> 01:17:28,392 ‫... أزور لايك - تاون...‬ 732 01:17:28,559 --> 01:17:32,096 ‫... وأرى جبل الوحدة ثانية.‬ 733 01:17:32,429 --> 01:17:37,368 ‫لكن يبدو أنّ العمر،‬ ‫بدأ يؤثّر عليّ أخيراً.‬ 734 01:17:49,480 --> 01:17:51,282 ‫أفتقد إلى ذا شاير.‬ 735 01:17:51,816 --> 01:17:56,954 ‫أمضيت طفولتي في الادّعاء‬ ‫أنّي في مكان ما بعيد.‬ 736 01:17:57,154 --> 01:18:00,858 ‫معك. في إحدى مغامراتك.‬ 737 01:18:03,594 --> 01:18:07,298 ‫لكن تبيّن أن مغامرتي مختلفة تماماً.‬ 738 01:18:12,469 --> 01:18:15,840 ‫لست مثلك، بيلبو.‬ 739 01:18:16,974 --> 01:18:19,176 ‫عزيزي الصغير.‬ 740 01:18:23,280 --> 01:18:27,251 ‫- ماذا نسيت؟‬ ‫- رزمت حقائبك منذ الآن؟‬ 741 01:18:28,085 --> 01:18:29,920 ‫لا ضير من الاستعداد.‬ 742 01:18:30,087 --> 01:18:32,556 ‫- خلتك تريد رؤية الجنّيّين.‬ ‫- صحيح.‬ 743 01:18:32,890 --> 01:18:35,593 ‫- أكثر من أيّ شيء آخر.‬ ‫- فعلت.‬ 744 01:18:35,960 --> 01:18:37,895 ‫لكن...‬ 745 01:18:38,529 --> 01:18:41,198 ‫فعلنا ما أراده غاندالف، أليس كذلك؟‬ 746 01:18:41,365 --> 01:18:45,102 ‫أوصلنا الخاتم إلى مكان بعيد،‬ ‫إلى ريفندال. وفكّرت...‬ 747 01:18:45,269 --> 01:18:48,505 ‫... أنّ برؤيتك تتحسّن، سنغادر قريباً.‬ 748 01:18:48,873 --> 01:18:50,441 ‫إلى الوطن.‬ 749 01:18:54,578 --> 01:18:56,580 ‫أنت محقّ، سام.‬ 750 01:18:58,916 --> 01:19:01,518 ‫فعلنا ما رحلنا لفعله.‬ 751 01:19:02,186 --> 01:19:04,622 ‫سيكون الخاتم بأمان في ريفندال.‬ 752 01:19:08,926 --> 01:19:11,195 ‫أنا مستعدّ للعودة إلى الوطن.‬ 753 01:19:11,996 --> 01:19:14,064 ‫عادت قواه.‬ 754 01:19:14,198 --> 01:19:19,970 ‫لن يشفى ذلك الجرح تماماً مطلقاً.‬ ‫سيرافقه لبقيّة حياته.‬ 755 01:19:20,437 --> 01:19:23,073 ‫ومع ذلك، أن يبلغ هذا الحدّ‬ ‫وما زال يحمل الخاتم...‬ 756 01:19:23,207 --> 01:19:26,977 ‫... أظهر الهوبيت‬ ‫عن رجوعيّة استثنائية لشريره.‬ 757 01:19:27,144 --> 01:19:30,447 ‫إنّه عبء ما كان يجب أن يحمله أصلاً.‬ 758 01:19:30,614 --> 01:19:36,153 ‫- لا يمكننا طلب المزيد من فرودو.‬ ‫- غاندالف، العدوّ يتحرّك.‬ 759 01:19:36,320 --> 01:19:41,058 ‫تتكتّل قوى ساورون في الشرق.‬ ‫وعينه مركّزة على ريفندال.‬ 760 01:19:41,225 --> 01:19:44,028 ‫وسارومان خاننا، كما قلت لي.‬ 761 01:19:44,194 --> 01:19:47,364 ‫أصبحت لائحة حلفائنا صغيرة.‬ 762 01:19:48,165 --> 01:19:51,001 ‫تمتدّ خيانته لأعمق ما تعرفه.‬ 763 01:19:51,168 --> 01:19:54,672 ‫ببراعة شريرة، زاوج سارومن أركس‬ ‫برجال عفاريت.‬ 764 01:19:55,039 --> 01:19:57,408 ‫إنّه ينتج جيشاً في كهوف أيزنغارد.‬ 765 01:19:57,641 --> 01:20:02,313 ‫جيشاً يتنقّل في نور الشمس‬ ‫ويقطع مسافات كبيرة بسرعة.‬ 766 01:20:02,479 --> 01:20:04,982 ‫سيأتي سارومان من أجل الخاتم.‬ 767 01:20:05,316 --> 01:20:09,386 ‫لا يمكن كتم هذا الشرير‬ ‫بقوّة الجنيّين؟‬ 768 01:20:09,553 --> 01:20:14,058 ‫لا نملك القوّة لمحاربة‬ ‫كلّ من موردور وأيسنغارد!‬ 769 01:20:17,695 --> 01:20:18,996 ‫غاندالف...‬ 770 01:20:20,264 --> 01:20:22,700 ‫... لا يمكننا إبقاء الخاتم هنا.‬ 771 01:20:42,319 --> 01:20:45,522 ‫يعود هذا الخطر‬ ‫لجميع شعوب العالم الأوسط.‬ 772 01:20:45,689 --> 01:20:48,459 ‫يجب أن يقرّروا الآن كيف ينهونه.‬ 773 01:20:49,526 --> 01:20:53,163 ‫انتهى وقت الجنّيين.‬ ‫سيغادر شعبي هذه الشواطئ.‬ 774 01:20:53,697 --> 01:20:57,368 ‫على من ستعتمد حين نرحل؟ الأقزام؟‬ 775 01:20:57,534 --> 01:21:02,606 ‫يختبؤون في الجبال بحثاً عن الثروات.‬ ‫لا يبالون بمشاكل الآخرين.‬ 776 01:21:04,308 --> 01:21:07,177 ‫يجب أن نضع أملنا بالإنسان.‬ 777 01:21:07,444 --> 01:21:09,213 ‫الإنسان؟‬ 778 01:21:10,114 --> 01:21:13,317 ‫الإنسان ضعيف. بدأ جنس البشر يضعف.‬ 779 01:21:13,450 --> 01:21:17,788 ‫بُدّد دمّ نومينور،‬ ‫ونسي كبرياءه وشرفه.‬ 780 01:21:18,288 --> 01:21:21,658 ‫بقي الخاتم حيّاً بسبب البشر.‬ 781 01:21:22,026 --> 01:21:23,527 ‫كنت موجوداً، غاندالف.‬ 782 01:21:24,261 --> 01:21:27,131 ‫كنت موجوداً منذ 3000 سنة.‬ 783 01:21:33,771 --> 01:21:36,340 ‫... حين أخذ إسيلدور الخام.‬ 784 01:21:36,473 --> 01:21:40,377 ‫كنت موجوداً يوم فشلت قوّة الإنسان.‬ 785 01:21:42,813 --> 01:21:45,482 ‫أسرع، إسيلدور! إتبعني.‬ 786 01:21:47,151 --> 01:21:50,654 ‫قدت إسيلدور إلى قلب جبل الموت...‬ 787 01:21:50,821 --> 01:21:54,491 ‫... حيث زُيّف الخاتم،‬ ‫في المكان الوحيد الذي يمكن تدميره...‬ 788 01:21:54,625 --> 01:21:57,294 ‫إرمه في النار!‬ 789 01:22:02,399 --> 01:22:06,270 ‫- دمّره!‬ ‫- كلا.‬ 790 01:22:07,538 --> 01:22:09,673 ‫إسيلدور!‬ 791 01:22:10,240 --> 01:22:14,812 ‫كان يجب أن ينتهي أمره في ذلك اليوم،‬ ‫لكن سمح للشرّ بالقباء.‬ 792 01:22:19,116 --> 01:22:23,320 ‫حافظ إسيلدور على الخاتم.‬ ‫وحُطّمت سلسلة الملوك.‬ 793 01:22:24,254 --> 01:22:27,791 ‫لم تبقَ قوّة في عالم الإنسان.‬ 794 01:22:28,125 --> 01:22:32,796 ‫- إنّهم مشتتون، منقسمون، لا قائد لهم.‬ ‫- ثمّة شخص يمكنه توحيدهم.‬ 795 01:22:33,163 --> 01:22:36,433 ‫شخص يمكنه المطالبة‬ ‫باسترداد عرش غوندور.‬ 796 01:22:38,235 --> 01:22:41,839 ‫عاد من ذلك الدرب منذ زمن طويل.‬ 797 01:22:42,206 --> 01:22:44,308 ‫اختار المنفى.‬ 798 01:23:17,207 --> 01:23:20,144 ‫سيف نارسيل.‬ 799 01:23:23,547 --> 01:23:27,918 ‫السيف الذي أسقط الخاتم من يد ساورون.‬ 800 01:23:30,821 --> 01:23:33,223 ‫ما زال حادّاً.‬ 801 01:23:42,166 --> 01:23:45,202 ‫لكن ليس سوى متاعاً مكسوراً.‬ 802 01:24:11,862 --> 01:24:14,898 ‫لمَ تخشى من الماضي؟‬ 803 01:24:15,799 --> 01:24:21,305 ‫أنت وريث إسيلدور، ولست إسيلدور بنفسه.‬ 804 01:24:21,471 --> 01:24:24,808 ‫ومصيرك ليس مرتبطاً بمصيره.‬ 805 01:24:25,442 --> 01:24:29,413 ‫تجري نفس الدماء في عروقي.‬ 806 01:24:32,449 --> 01:24:34,885 ‫والضعف نفسه.‬ 807 01:24:37,654 --> 01:24:40,490 ‫سيحين وقتك.‬ 808 01:24:40,657 --> 01:24:44,995 ‫ستواجه الشرير نفسه. وستهزمه.‬ 809 01:24:48,332 --> 01:24:50,601 ‫لن تهبط الظلال بعد.‬ 810 01:24:51,668 --> 01:24:55,339 ‫لا عليك...ولا عليّ.‬ 811 01:25:06,650 --> 01:25:09,820 ‫هل تذكر المرّة الأولى التي‬ ‫إلتقينا بها؟‬ 812 01:25:13,423 --> 01:25:17,828 ‫ظننت أني كنت أحلم.‬ 813 01:25:18,528 --> 01:25:20,931 ‫مرّت سنون طويلة.‬ 814 01:25:22,699 --> 01:25:25,969 ‫لم تكن مثقلا بأعباء الحاضر.‬ 815 01:25:27,571 --> 01:25:29,573 ‫هل تذكر ما قلت لك؟‬ 816 01:25:35,612 --> 01:25:38,382 ‫قلت إنّك ستربطين نفسك بي...‬ 817 01:25:40,417 --> 01:25:45,389 ‫...بعيدة عن الحياة الخالدة التي يتمتع‬ ‫بها شعبك.‬ 818 01:25:46,456 --> 01:25:48,458 ‫وأنا متمسّكة بذلك.‬ 819 01:25:48,592 --> 01:25:52,296 ‫أفضّل مشاركة عمر واحد معك...‬ 820 01:25:52,462 --> 01:25:56,333 ‫... على مواجهة جميع‬ ‫عصور العالم بمفردي.‬ 821 01:26:04,975 --> 01:26:08,545 ‫أختار حياة فانية.‬ 822 01:26:09,813 --> 01:26:14,017 ‫- لا يمكنك إعطائي هذه.‬ ‫- أنا حرّة بتقديمها لمن أريد...‬ 823 01:26:17,387 --> 01:26:19,823 ‫... تماماً كما أقدّم قلبي.‬ 824 01:26:35,639 --> 01:26:39,376 ‫أيها الغرباء القادمين من بلاد بعيدة،‬ ‫والأصدقاء القدامى...‬ 825 01:26:39,543 --> 01:26:43,513 ‫... تمّ استدعائكم إلى هنا‬ ‫للردّ على تهديد موردور.‬ 826 01:26:44,014 --> 01:26:48,919 ‫يقف العالم الأوسط على شفير الدمار.‬ ‫لا يمكن أن ينجو أحد منه.‬ 827 01:26:49,086 --> 01:26:52,723 ‫ستتّحدون، أو تهزمون.‬ 828 01:26:52,889 --> 01:26:57,094 ‫كلّ جنس مرتبط بهذا المصير،‬ ‫هذا الهلاك الوحيد.‬ 829 01:26:58,995 --> 01:27:02,599 ‫سلّم الخاتم، فرودو.‬ 830 01:27:16,646 --> 01:27:18,415 ‫هذه حقيقة إذاً.‬ 831 01:27:31,695 --> 01:27:35,899 ‫- هلاك البشر.‬ ‫- إنّها هبة.‬ 832 01:27:37,067 --> 01:27:39,136 ‫هبة لأعداء موردور.‬ 833 01:27:39,803 --> 01:27:42,172 ‫لمَ لا نستخدم الخاتم؟‬ 834 01:27:42,773 --> 01:27:45,575 ‫لفترة طويلة والدي، قهرمان غوندور...‬ 835 01:27:45,742 --> 01:27:49,846 ‫... أبعد قوى موردور.‬ ‫بفضل دماء شعبنا‬ 836 01:27:49,980 --> 01:27:52,182 ‫... بقيت بلادكم آمنة.‬ 837 01:27:53,984 --> 01:27:58,488 ‫سلّم سلاح العدوّ لغوندور.‬ ‫لنستخدمه ضدّه.‬ 838 01:27:58,655 --> 01:28:02,459 ‫لا يمكنك استخدامه.‬ ‫لا أحد منّا يستطيع.‬ 839 01:28:02,926 --> 01:28:06,997 ‫الخاتم الوحيد يستجيب لساورون فقط.‬ ‫ما من سيد آخر له.‬ 840 01:28:07,164 --> 01:28:10,801 ‫وماذا يعرف جوّال بهذا الخصوص؟‬ 841 01:28:11,034 --> 01:28:13,036 ‫هذا ليس مجرّد جوّال.‬ 842 01:28:14,004 --> 01:28:17,741 ‫إنّه أراغورن، ابن أراثورن.‬ 843 01:28:18,141 --> 01:28:21,077 ‫أنت مدين له بولائك.‬ 844 01:28:25,148 --> 01:28:27,083 ‫أراغورن.‬ 845 01:28:28,919 --> 01:28:31,755 ‫أهذا وريث إسيلدور؟‬ 846 01:28:34,024 --> 01:28:36,827 ‫ووريث عرش غوندور.‬ 847 01:28:38,895 --> 01:28:40,197 ‫إجلس، ليغولاس.‬ 848 01:28:43,733 --> 01:28:46,603 ‫لا ملك لغوندور.‬ 849 01:28:48,505 --> 01:28:50,073 ‫لا تحتاج غوندور إلى ملك.‬ 850 01:28:56,813 --> 01:29:00,550 ‫أراغورن محقّ.‬ ‫لا نستطيع استخدام الخاتم.‬ 851 01:29:01,551 --> 01:29:04,955 ‫لديكم خيار واحد فقط.‬ 852 01:29:05,121 --> 01:29:07,591 ‫يجب تدمير الخاتم.‬ 853 01:29:12,796 --> 01:29:15,265 ‫وما الذي ننتظره؟‬ 854 01:29:27,544 --> 01:29:30,580 ‫لا يمكن تدمير الخاتم،‬ ‫غملي، ابن غلوين...‬ 855 01:29:30,747 --> 01:29:34,918 ‫... بأيّة حرفة نملكها هنا.‬ 856 01:29:35,552 --> 01:29:39,656 ‫صُنع الخاتم في نيران جبل الموت.‬ 857 01:29:39,823 --> 01:29:43,693 ‫وهناك فقط يمكن تحطيمه.‬ 858 01:29:44,761 --> 01:29:47,230 ‫يجب أن نأخذه إلى أعماق موردور...‬ 859 01:29:47,597 --> 01:29:52,569 ‫... ونرميه في الهوّة الناريّة‬ ‫من حيث أتى.‬ 860 01:29:54,571 --> 01:29:56,573 ‫واحد منكم...‬ 861 01:29:56,973 --> 01:29:59,109 ‫... عليه فعل ذلك.‬ 862 01:30:02,045 --> 01:30:05,815 ‫لا يمكن دخول موردور ببساطة.‬ 863 01:30:06,750 --> 01:30:10,253 ‫يحرس بوّاباتها السوداء‬ ‫أكثر من مجرّد الأوركس.‬ 864 01:30:11,121 --> 01:30:15,225 ‫هناك شرّ لا ينام.‬ 865 01:30:15,592 --> 01:30:19,796 ‫العين العظيمة يقظة دائماً.‬ 866 01:30:20,597 --> 01:30:22,632 ‫إنّها أرض غير محروثة قاحلة.‬ 867 01:30:22,799 --> 01:30:26,269 ‫... مشوّهة بالنار، والرماد والغبار.‬ 868 01:30:26,636 --> 01:30:30,307 ‫والهواء الذي تتنشّقونه هو دخان سامّ.‬ 869 01:30:30,674 --> 01:30:34,911 ‫لن تنجحوا حتّى إن جمعتم 10 آلاف رجل.‬ ‫هذه حماقة.‬ 870 01:30:35,078 --> 01:30:39,683 ‫ألم تسمع شيئاً ممّا قاله اللورد‬ ‫إلروند؟ يجب تدمير الخاتم.‬ 871 01:30:39,816 --> 01:30:42,285 ‫وأفترض أنّك تظنّ نفسك‬ ‫الشخص المناسب للعمل!‬ 872 01:30:42,652 --> 01:30:47,190 ‫وماذا إن فشلنا؟ ماذا يحصل‬ ‫حين يستردّ ساورون ما هو ملكه؟‬ 873 01:30:47,357 --> 01:30:52,762 ‫أفضّل الموت قبل رؤية الخاتم‬ ‫في يدي جنّيّ!‬ 874 01:30:54,764 --> 01:30:57,167 ‫لا تثق بجنّيّ أبداً!‬ 875 01:30:58,301 --> 01:31:00,036 ‫ألا تفهمون؟‬ 876 01:31:00,170 --> 01:31:04,174 ‫فيما تتشاحنون بين بعضكم،‬ ‫تنمو قوى ساورون!‬ 877 01:31:04,641 --> 01:31:07,344 ‫لا مفرّ لأحد من ذلك!‬ ‫ستدمّرون جميعكم!‬ 878 01:31:26,162 --> 01:31:28,365 ‫أنا آخذه.‬ 879 01:31:30,333 --> 01:31:32,969 ‫أنا آخذه.‬ 880 01:31:38,808 --> 01:31:41,878 ‫أنا أحمل الخاتم إلى موردور.‬ 881 01:31:49,953 --> 01:31:51,154 ‫لكنّي...‬ 882 01:31:54,257 --> 01:31:56,092 ‫... لا أعرف الطريق.‬ 883 01:31:58,128 --> 01:32:02,365 ‫سأساعدك لتحمّل هذا الحمل،‬ ‫فرودو باغينز...‬ 884 01:32:02,732 --> 01:32:06,036 ‫... طالما هو حملك.‬ 885 01:32:07,137 --> 01:32:10,173 ‫إن كنت أستطيع حمايتك‬ ‫حيّاً أو ميتاً...‬ 886 01:32:10,974 --> 01:32:12,242 ‫... سأفعل.‬ 887 01:32:15,445 --> 01:32:17,881 ‫أقدّم لك سيفي.‬ 888 01:32:19,716 --> 01:32:21,785 ‫وأقدّم لك قوسي.‬ 889 01:32:22,252 --> 01:32:24,854 ‫وفأسي.‬ 890 01:32:31,861 --> 01:32:34,864 ‫تحمل مصير الجميع، أيّها القصير.‬ 891 01:32:36,866 --> 01:32:40,403 ‫إن كانت هذه مشيئة المجلس فعلاً...‬ 892 01:32:40,970 --> 01:32:43,339 ‫... سيحرص غوندور على تنفيذها إذاً.‬ 893 01:32:46,009 --> 01:32:50,814 ‫- لن يذهب فرودو إلى أيّ مكان بدوني.‬ ‫- يصعب كثيراً فصلكما...‬ 894 01:32:50,980 --> 01:32:55,885 ‫... حتّى حين يستدعى‬ ‫لمجلس سرّي وأنت لا.‬ 895 01:32:56,352 --> 01:32:58,288 ‫سنذهب أيضاً!‬ 896 01:33:00,290 --> 01:33:03,126 ‫عليك إرسالنا إلى المنزل‬ ‫مربوطين بكيس لتوقفنا.‬ 897 01:33:03,293 --> 01:33:06,796 ‫بجميع الأحول، تحتاج إلى أشخاص أذكياء‬ ‫لهذا النوع من...‬ 898 01:33:07,063 --> 01:33:08,298 ‫... المهمّات.‬ 899 01:33:08,465 --> 01:33:10,066 ‫البحث.‬ 900 01:33:10,400 --> 01:33:11,434 ‫الشيء.‬ 901 01:33:13,336 --> 01:33:16,106 ‫حسناً، هذا يستثنيك، بيب.‬ 902 01:33:17,740 --> 01:33:19,476 ‫9 مرافقون.‬ 903 01:33:21,311 --> 01:33:23,179 ‫ليكن ذلك.‬ 904 01:33:23,446 --> 01:33:26,483 ‫ستكونون رفقة الخاتم.‬ 905 01:33:27,183 --> 01:33:29,052 ‫ممتاز!‬ 906 01:33:29,252 --> 01:33:31,454 ‫أين سنذهب؟‬ 907 01:33:41,464 --> 01:33:42,799 ‫سيفي القديم!‬ 908 01:33:43,066 --> 01:33:44,767 ‫يلدغ.‬ 909 01:33:44,934 --> 01:33:46,069 ‫خذه. خذه.‬ 910 01:33:51,474 --> 01:33:55,378 ‫- إنّه خفيف للغاية.‬ ‫- أجل. صنعه الجنيّون، في الواقع.‬ 911 01:33:56,112 --> 01:34:00,250 ‫يزرقّ لون السيف عند اقترب الأوركس.‬ 912 01:34:00,416 --> 01:34:05,088 ‫وفي أوقات كهذه، يا فتى،‬ ‫عليك توخّي الحذر الشديد.‬ 913 01:34:05,255 --> 01:34:07,824 ‫إليك شيء جميل.‬ 914 01:34:08,158 --> 01:34:09,392 ‫ميثريل.‬ 915 01:34:10,226 --> 01:34:14,531 ‫بخفّ الريش، وبقوّة حرافيش التنين.‬ 916 01:34:14,898 --> 01:34:18,101 ‫دعني أراك ترتديه. هيا.‬ 917 01:34:26,142 --> 01:34:28,178 ‫خاتمي القديم.‬ 918 01:34:29,379 --> 01:34:33,316 ‫أودّ كثيراً...‬ 919 01:34:33,483 --> 01:34:37,520 ‫... أن أحمله مجدّداً، للمرّة الأخيرة.‬ 920 01:34:55,004 --> 01:34:58,541 ‫أسف لأنّي جعلتك تختبر‬ ‫هذه التجربة، بنيّ.‬ 921 01:34:59,008 --> 01:35:03,079 ‫أعتذر لأنّ عليك تحمّل هذا العبء.‬ 922 01:35:07,483 --> 01:35:10,553 ‫أعتذر عن كلّ شيء.‬ 923 01:36:23,359 --> 01:36:27,697 ‫علينا متابعة هذا الطريق، غرباً‬ ‫نحو جبال الضباب، لأربعين يوماً.‬ 924 01:36:28,064 --> 01:36:31,668 ‫إن حالفنا الحظ، ستبقى فجوة‬ ‫روهان مفتوحة أمامنا.‬ 925 01:36:32,035 --> 01:36:35,505 ‫من هناك، تنعطف طريقنا‬ ‫شرقاً نحو موردور.‬ 926 01:36:35,638 --> 01:36:39,509 ‫2، واحد، 5. جيّد! جيّد جدّاً.‬ 927 01:36:41,277 --> 01:36:42,378 ‫حرّك قدميك.‬ 928 01:36:42,545 --> 01:36:44,013 ‫- تبدو جيّداً، بيبين.‬ ‫- شكراً.‬ 929 01:36:44,180 --> 01:36:45,515 ‫أسرع!‬ 930 01:36:46,983 --> 01:36:50,653 ‫إن طلب أحدكم رأيي،‬ ‫وأشير إلى أنّكم لن تفعلوا...‬ 931 01:36:50,987 --> 01:36:53,589 ‫... أقول إنّنا نسلك الطريق الطويل.‬ 932 01:36:54,190 --> 01:36:57,260 ‫غاندالف، يمكننا المرور‬ ‫عبر مناجم موريا.‬ 933 01:36:57,960 --> 01:37:01,664 ‫سيقدّم لنا نسيبي بالين‬ ‫ترحيباً ملكيّاً.‬ 934 01:37:02,031 --> 01:37:07,303 ‫كلا، لن أسلك الطريق عبر موريا‬ ‫إلا إن لم يبق لديّ خيار آخر.‬ 935 01:37:16,446 --> 01:37:17,580 ‫أعتذر!‬ 936 01:37:18,348 --> 01:37:19,749 ‫نل منه!‬ 937 01:37:21,317 --> 01:37:23,686 ‫- من أجل ذا شاير!‬ ‫- ثبّته. ثبّته أرضاً، ميري!‬ 938 01:37:24,053 --> 01:37:25,555 ‫أمسكت بذراعي! أمسكت بذراعي!‬ 939 01:37:26,122 --> 01:37:28,624 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء. مجرّد كتلة غيوم.‬ 940 01:37:28,991 --> 01:37:31,561 ‫إنّها تتحرّك بسرعة.‬ 941 01:37:31,761 --> 01:37:34,097 ‫بعكس الريح.‬ 942 01:37:34,697 --> 01:37:36,999 ‫- كريباين من دانلاند!‬ ‫- إختبؤوا!‬ 943 01:37:37,166 --> 01:37:39,769 ‫- بسرعة!‬ ‫- إختبؤوا!‬ 944 01:38:13,302 --> 01:38:15,071 ‫جواسيس سارومان.‬ 945 01:38:15,705 --> 01:38:19,108 ‫تتمّ مراقبة المعبر الجنوبي.‬ 946 01:38:20,209 --> 01:38:23,479 ‫علينا أن نسلك مجاز كارادراس.‬ 947 01:38:36,192 --> 01:38:37,760 ‫فرودو!‬ 948 01:38:56,746 --> 01:38:59,182 ‫بورومير.‬ 949 01:38:59,348 --> 01:39:03,519 ‫إنّه لمصير غريب أن نعاني‬ ‫من الخوف والشكّ...‬ 950 01:39:03,686 --> 01:39:06,789 ‫... بسبب شيء صغير لهذه الدرجة.‬ 951 01:39:10,159 --> 01:39:12,128 ‫هذا الشيء الصغير للغاية.‬ 952 01:39:12,295 --> 01:39:13,663 ‫بورومير!‬ 953 01:39:14,363 --> 01:39:17,099 ‫أعطِ الخاتم لفرودو.‬ 954 01:39:26,776 --> 01:39:28,811 ‫كما تشاء.‬ 955 01:39:29,579 --> 01:39:31,614 ‫لا آبه.‬ 956 01:40:06,916 --> 01:40:11,687 ‫إذاً، غاندالف، حاولت أن‬ ‫تقودهم من خلال كارادراس.‬ 957 01:40:11,854 --> 01:40:16,526 ‫وإن فشل ذلك، أين تذهب حينئذٍ؟‬ 958 01:40:17,760 --> 01:40:20,730 ‫إن هزمك الجبل...‬ 959 01:40:20,897 --> 01:40:25,468 ‫... هل تخاطر بسلك طريق أكثر خطراً؟‬ 960 01:40:37,747 --> 01:40:40,683 ‫أسمع صوتاً رهيباً في الجوّ.‬ 961 01:40:41,751 --> 01:40:43,352 ‫إنّه سارومان!‬ 962 01:40:52,295 --> 01:40:56,832 ‫إنّه يحاول هدم الجبل!‬ ‫علينا العودة، غاندالف!‬ 963 01:40:57,199 --> 01:40:58,868 ‫كلا!‬ 964 01:42:05,434 --> 01:42:07,303 ‫يجب أن نبتعد عن الجبل!‬ 965 01:42:07,670 --> 01:42:11,974 ‫ونتّجه نحو فجوة روهان،‬ ‫ونسلك الطريق الغربيّ باتّجاه مدينتي!‬ 966 01:42:12,308 --> 01:42:15,611 ‫فجوة روهان قريبة جدّاً من أيزنغارد!‬ 967 01:42:15,778 --> 01:42:19,548 ‫إن عجزنا عن عبور الجبل.‬ ‫لنسلك الطرق تحته.‬ 968 01:42:19,715 --> 01:42:22,585 ‫لنمرّ عبر مناجم موريا.‬ 969 01:42:24,453 --> 01:42:28,324 ‫موريا. تخشى المرور عبر تلك المناجم.‬ 970 01:42:28,858 --> 01:42:33,896 ‫حفر الأقزام بجشع بالغ وعميقاً جدّاً.‬ 971 01:42:34,730 --> 01:42:39,635 ‫تعرف ماذا سيوقظون في عتمة كازادوم:‬ 972 01:42:40,870 --> 01:42:44,473 ‫الظلمة والنار.‬ 973 01:42:47,743 --> 01:42:50,546 ‫ليقرّر حامل الخاتم.‬ 974 01:42:55,818 --> 01:42:57,553 ‫فرودو؟‬ 975 01:43:00,589 --> 01:43:03,492 ‫سنعبر المناجم.‬ 976 01:43:04,093 --> 01:43:05,094 ‫ليكن كذلك.‬ 977 01:43:14,336 --> 01:43:15,638 ‫جدران...‬ 978 01:43:16,372 --> 01:43:18,441 ‫... مورنيا.‬ 979 01:43:27,049 --> 01:43:30,519 ‫حسناً، لنرى.‬ 980 01:43:30,653 --> 01:43:31,954 ‫إيسيلدين.‬ 981 01:43:32,655 --> 01:43:35,958 ‫تعكس فقط صورة ضوء النجوم والقمر.‬ 982 01:43:50,005 --> 01:43:54,076 ‫كتب، "ذا دورز أوف دورين، لورد موريا.‬ 983 01:43:54,744 --> 01:43:59,448 ‫- تكلّم، صديقي، وادخل."‬ ‫- ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 984 01:43:59,615 --> 01:44:04,420 ‫إنّه بسيط. إن كنت صديقاً،‬ ‫تقرأ كلمة السرّ وتفتح الأبواب.‬ 985 01:44:35,584 --> 01:44:38,020 ‫لا مكان للفرس في المناجم.‬ 986 01:44:38,187 --> 01:44:42,458 ‫- حتّى إن كان بشجاعة بيل.‬ ‫- إلى اللقاء، بيل.‬ 987 01:44:43,592 --> 01:44:46,428 ‫إذهب، بيل. هيا.‬ 988 01:44:46,862 --> 01:44:50,499 ‫لا تقلق، سام، يعرف طريق المنزل.‬ 989 01:44:57,139 --> 01:44:59,809 ‫لا تعكّر المياه.‬ 990 01:44:59,975 --> 01:45:01,877 ‫لا نفع من ذلك.‬ 991 01:45:14,623 --> 01:45:16,759 ‫إنّه لغز.‬ 992 01:45:19,562 --> 01:45:22,665 ‫"تكلّم "صديقي" وادخل."‬ 993 01:45:22,965 --> 01:45:25,901 ‫ما معنى كلمة "صديق" بالجنّية؟‬ 994 01:45:27,469 --> 01:45:28,704 ‫ميلون.‬ 995 01:45:46,755 --> 01:45:51,660 ‫قريباً، سيّدي الجنّي، ستستمع‬ ‫باستضافة الأقزام الأسطورية.‬ 996 01:45:52,027 --> 01:45:57,800 ‫نيران عالية، جعّة الملت،‬ ‫إنزع اللحم عن العظم!‬ 997 01:45:59,201 --> 01:46:02,271 ‫هذا، يا صديقي، هو منزل نسيبي بالين.‬ 998 01:46:02,738 --> 01:46:05,074 ‫ويسمّونه منجم.‬ 999 01:46:05,241 --> 01:46:07,209 ‫منجم!‬ 1000 01:46:08,244 --> 01:46:11,714 ‫هذا ليس منجماً. إنّه قبر.‬ 1001 01:46:17,820 --> 01:46:19,288 ‫كلا...‬ 1002 01:46:20,689 --> 01:46:22,224 ‫كلا!‬ 1003 01:46:24,927 --> 01:46:26,562 ‫غوبلين.‬ 1004 01:46:30,299 --> 01:46:34,737 ‫سنتّجه إلى فجوة روهان.‬ ‫ما كان يجرد بنا المجيء إلى هنا.‬ 1005 01:46:35,771 --> 01:46:38,240 ‫أخرجوا من هنا الآن. أخرجوا!‬ 1006 01:46:41,076 --> 01:46:43,579 ‫- فرودو!‬ ‫- النجدة!‬ 1007 01:46:43,746 --> 01:46:45,247 ‫سترايدر!‬ 1008 01:46:45,581 --> 01:46:48,250 ‫- النجدة!‬ ‫- إبتعد عنه!‬ 1009 01:46:48,584 --> 01:46:49,618 ‫أراغورن!‬ 1010 01:46:59,929 --> 01:47:00,996 ‫فرودو!‬ 1011 01:47:27,222 --> 01:47:28,290 ‫أدخلوا المناجم!‬ 1012 01:47:28,624 --> 01:47:31,794 ‫- ليغولاس!‬ ‫- إلى الكهف!‬ 1013 01:47:36,031 --> 01:47:37,833 ‫أهربوا!‬ 1014 01:47:54,750 --> 01:47:58,220 ‫لم يبقَ لدينا سوى خيار واحد.‬ 1015 01:47:58,387 --> 01:48:03,292 ‫علينا مواجهة ظلمة موريا الطويلة.‬ 1016 01:48:03,692 --> 01:48:05,661 ‫كونوا حذرين.‬ 1017 01:48:05,828 --> 01:48:09,198 ‫هناك أشياء أكبر وأكثر‬ ‫شرّاً من الأوركس...‬ 1018 01:48:09,331 --> 01:48:12,968 ‫... في أعمق الأماكن في العالم.‬ 1019 01:48:20,943 --> 01:48:24,880 ‫بهدوء. إنّها رحلة 4 أيّام‬ ‫إلى الجانب الآخر من العالم.‬ 1020 01:48:25,047 --> 01:48:28,917 ‫لنأمل ألا يدرك أحد بوجودنا.‬ 1021 01:48:53,242 --> 01:48:55,010 ‫بيبين.‬ 1022 01:49:15,297 --> 01:49:18,267 ‫لا أذكر هذا المكان.‬ 1023 01:49:20,302 --> 01:49:21,870 ‫- هل تهنا؟‬ ‫- كلا.‬ 1024 01:49:22,004 --> 01:49:24,440 ‫- أعتقد أنّنا تهنا.‬ ‫- غاندالف يفكّر.‬ 1025 01:49:24,807 --> 01:49:26,175 ‫- ميري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1026 01:49:26,341 --> 01:49:28,277 ‫أنا جائع.‬ 1027 01:49:39,755 --> 01:49:44,126 ‫- ثمّة شيء في الأسفل.‬ ‫- إنّه غولوم‬ 1028 01:49:44,293 --> 01:49:48,397 ‫- غولوم؟‬ ‫- يتبعنا منذ 3 أيّام.‬ 1029 01:49:48,764 --> 01:49:52,901 ‫- هرب من زنزانات باراد-دور؟‬ ‫- هرب...‬ 1030 01:49:53,469 --> 01:49:55,170 ‫... أو أطلق سراحه.‬ 1031 01:50:01,310 --> 01:50:06,448 ‫يكره الخاتم ويحبّه،‬ ‫تماماً كما يحبّ ويكره نفسه.‬ 1032 01:50:06,782 --> 01:50:09,251 ‫لن يتخلّص أبداً من حاجته إليه.‬ 1033 01:50:09,485 --> 01:50:12,387 ‫من المؤسف أنّ بيلبو لم يقتله‬ ‫حين سنحت له الفرصة.‬ 1034 01:50:12,754 --> 01:50:13,922 ‫مؤسف؟‬ 1035 01:50:14,957 --> 01:50:17,926 ‫رافقت الشفقة يدي بيلبو.‬ 1036 01:50:18,827 --> 01:50:23,999 ‫يستحقّ الكثير من الأحياء الموت.‬ ‫ويستحقّ بعض من الذين ماتوا الحياة.‬ 1037 01:50:25,367 --> 01:50:27,936 ‫أيمكنك منحهم الحياة، فرودو؟‬ 1038 01:50:30,272 --> 01:50:34,243 ‫لا تتق كثيراً إلى توزيع‬ ‫الموت والأحكام.‬ 1039 01:50:34,409 --> 01:50:37,346 ‫حتّى الحكيم جدّاً لا يرى‬ ‫جميع النهايات.‬ 1040 01:50:38,013 --> 01:50:43,952 ‫ينبئني قلبي بأنّ غولوم ما زال لديه‬ ‫دوراً يلعبه، من أجل الخير أو الشرّ...‬ 1041 01:50:44,786 --> 01:50:47,489 ‫... قبل أن ينتهي الأمر.‬ 1042 01:50:49,091 --> 01:50:52,961 ‫قد تحكم شفقة بيلبو مصير الكثيرين.‬ 1043 01:50:59,501 --> 01:51:02,971 ‫أتمنّى لو لم أحصل يوماً على الخاتم.‬ 1044 01:51:04,306 --> 01:51:06,375 ‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬ 1045 01:51:06,508 --> 01:51:11,547 ‫وهذه رغبة جميع من يمرّون بهذه‬ ‫الأوقات. لكنّ القرار لا يعود لهم.‬ 1046 01:51:12,381 --> 01:51:17,986 ‫ليس علينا سوى أن نقرّر‬ ‫ما نفعله بالوقت الذي منح لنا؟‬ 1047 01:51:19,388 --> 01:51:23,392 ‫تعمل قوى أخرى في هذا العالم، فرودو،‬ ‫إضافة إلى إرادة الشرير.‬ 1048 01:51:23,892 --> 01:51:26,261 ‫كان مقدّراً على بيلبو أن يجد الخاتم.‬ 1049 01:51:26,862 --> 01:51:31,133 ‫وفي هذه الحالة،‬ ‫كان مقدّراً لك أن تحصل عليه أيضاً.‬ 1050 01:51:31,266 --> 01:51:34,403 ‫وهذه فكرة مشجّعة.‬ 1051 01:51:39,308 --> 01:51:41,276 ‫من هنا.‬ 1052 01:51:41,410 --> 01:51:43,845 ‫- لقد تذكّر.‬ ‫- كلا.‬ 1053 01:51:44,012 --> 01:51:47,849 ‫لكنّ رائحة الهواء‬ ‫ليس قذرة للغاية من هنا.‬ 1054 01:51:48,016 --> 01:51:53,188 ‫عند الشكّ، ميريادوك،‬ ‫إعتمد دائماً على حاسّة الشمّ.‬ 1055 01:52:08,036 --> 01:52:12,174 ‫دعوني أجازف بالقليل من النور بعد.‬ 1056 01:52:16,878 --> 01:52:18,947 ‫أنظروا...‬ 1057 01:52:19,281 --> 01:52:24,486 ‫... المملكة العظيمة‬ ‫ومدينة دوارودالف للأقزام.‬ 1058 01:52:27,055 --> 01:52:30,392 ‫هذا شيء مثير للدهشة، ولا خطأ في ذلك.‬ 1059 01:52:55,350 --> 01:52:57,119 ‫غيملي!‬ 1060 01:53:04,459 --> 01:53:06,161 ‫كلا!‬ 1061 01:53:08,630 --> 01:53:11,967 ‫كلا.‬ 1062 01:53:13,635 --> 01:53:15,037 ‫كلا.‬ 1063 01:53:22,277 --> 01:53:24,279 ‫"هنا يرقد بالين...‬ 1064 01:53:24,646 --> 01:53:26,648 ‫... ابن فوندين...‬ 1065 01:53:27,082 --> 01:53:29,584 ‫ملك موريا."‬ 1066 01:53:30,652 --> 01:53:32,387 ‫مات إذاً.‬ 1067 01:53:34,189 --> 01:53:35,957 ‫تماماً كما خشيت.‬ 1068 01:53:54,142 --> 01:53:57,079 ‫علينا متابعة الطريق.‬ ‫لا نستطيع التباطؤ.‬ 1069 01:53:57,245 --> 01:54:02,017 ‫"لقد قضوا على الجسر والرواق الثاني.‬ 1070 01:54:03,085 --> 01:54:05,554 ‫سدّينا البوّابات...‬ 1071 01:54:06,288 --> 01:54:08,690 ‫... لكن لا نستطيع كبحها لوقت طويل.‬ 1072 01:54:09,024 --> 01:54:11,693 ‫تهتزّ الأرض.‬ 1073 01:54:12,227 --> 01:54:13,695 ‫الطبول...‬ 1074 01:54:14,196 --> 01:54:17,499 ‫... الطبول في الأعماق.‬ 1075 01:54:21,136 --> 01:54:23,171 ‫لا يمكننا الخروج.‬ 1076 01:54:25,173 --> 01:54:29,044 ‫يتحرّك طيف في الظلام.‬ 1077 01:54:30,579 --> 01:54:33,248 ‫لا نستطيع الخروج.‬ 1078 01:54:36,251 --> 01:54:38,186 ‫إنّهم قادمون."‬ 1079 01:55:21,229 --> 01:55:23,098 ‫توك الغبي!‬ 1080 01:55:23,398 --> 01:55:27,235 ‫إرمِ نفسك في المرّة المقبلة،‬ ‫وخلّصنا من غبائك.‬ 1081 01:55:53,161 --> 01:55:54,729 ‫فرودو!‬ 1082 01:55:57,165 --> 01:55:58,533 ‫أوركس.‬ 1083 01:56:05,540 --> 01:56:07,542 ‫تراجعوا! إبقوا بقرب غاندالف!‬ 1084 01:56:14,716 --> 01:56:16,585 ‫لديهم قزم يسكن الكهوف.‬ 1085 01:56:32,434 --> 01:56:33,568 ‫دعهم يدخلون!‬ 1086 01:56:34,169 --> 01:56:37,606 ‫بقي قزم واحد في موريا‬ ‫ما زال يتنفّس.‬ 1087 01:58:28,016 --> 01:58:30,819 ‫أعتقد أنّي برعت في استخدامه.‬ 1088 01:58:35,624 --> 01:58:37,425 ‫فرودو!‬ 1089 01:59:10,859 --> 01:59:12,761 ‫أراغورن! أراغورن!‬ 1090 01:59:13,762 --> 01:59:15,664 ‫فرودو!‬ 1091 02:00:00,809 --> 02:00:02,711 ‫فرودو!‬ 1092 02:01:02,904 --> 02:01:04,139 ‫كلا.‬ 1093 02:01:12,647 --> 02:01:14,582 ‫إنّه حيّ.‬ 1094 02:01:16,951 --> 02:01:19,921 ‫أنا بخير. لم أصب بأذى.‬ 1095 02:01:20,088 --> 02:01:22,457 ‫يجب أن تكون ميتاً.‬ 1096 02:01:22,624 --> 02:01:25,026 ‫هذا الرمح يذبح خنزيراً برّياً.‬ 1097 02:01:25,193 --> 02:01:29,998 ‫أعتقد أنّ هذا الهوبيت‬ ‫أقوى ممّا ندركه.‬ 1098 02:01:35,904 --> 02:01:36,938 ‫ميثريل.‬ 1099 02:01:39,774 --> 02:01:42,477 ‫أنت مليء بالمفاجآت، سيد باغينز.‬ 1100 02:01:48,483 --> 02:01:50,218 ‫إلى جسر كازا- دوم!‬ 1101 02:02:05,200 --> 02:02:06,935 ‫من هنا!‬ 1102 02:03:17,238 --> 02:03:20,241 ‫ما هذا الشيطان الجديد؟‬ 1103 02:03:36,291 --> 02:03:39,127 ‫بالروغ.‬ 1104 02:03:39,594 --> 02:03:42,697 ‫شيطان العالم القديم.‬ 1105 02:03:44,866 --> 02:03:47,201 ‫يتفوّق هذا الخصم عليكم جميعكم.‬ 1106 02:03:48,336 --> 02:03:50,004 ‫أهربوا!‬ 1107 02:03:57,278 --> 02:03:58,880 ‫بسرعة!‬ 1108 02:04:15,363 --> 02:04:16,798 ‫غاندالف.‬ 1109 02:04:17,298 --> 02:04:18,967 ‫تولّى قيادتهم، أراغورن.‬ 1110 02:04:20,301 --> 02:04:22,904 ‫الجسر قريب.‬ 1111 02:04:24,939 --> 02:04:29,043 ‫نفّذ ما أقوله!‬ ‫لا نفع من استخدام السيوف هنا الآن.‬ 1112 02:04:58,139 --> 02:04:59,941 ‫غاندالف!‬ 1113 02:05:18,159 --> 02:05:19,360 ‫ميري! بيبين!‬ 1114 02:05:30,438 --> 02:05:32,073 ‫سام!‬ 1115 02:05:34,842 --> 02:05:38,046 ‫لا أحد يقذف قزماً.‬ 1116 02:05:41,082 --> 02:05:42,417 ‫ليس اللحية!‬ 1117 02:05:55,797 --> 02:05:57,732 ‫إثبت.‬ 1118 02:05:59,801 --> 02:06:01,335 ‫مهلاً!‬ 1119 02:06:22,390 --> 02:06:23,758 ‫تمسّك!‬ 1120 02:06:34,368 --> 02:06:36,170 ‫إنحنِ إلى الأمام!‬ 1121 02:06:39,173 --> 02:06:40,208 ‫إثبت.‬ 1122 02:06:41,442 --> 02:06:42,777 ‫هيا!‬ 1123 02:06:42,944 --> 02:06:44,345 ‫الآن!‬ 1124 02:07:01,496 --> 02:07:03,364 ‫إلى الجسر!‬ 1125 02:07:03,531 --> 02:07:05,199 ‫أسرعوا!‬ 1126 02:07:49,911 --> 02:07:51,979 ‫لا يمكنك العبور!‬ 1127 02:07:52,113 --> 02:07:53,581 ‫غاندالف!‬ 1128 02:07:57,985 --> 02:08:02,890 ‫أنا خادم النار السّرية،‬ ‫ومستخدم شعلة أنور.‬ 1129 02:08:03,891 --> 02:08:07,528 ‫لن تنفعك النار السوداء،‬ ‫شعلة أودون!‬ 1130 02:08:17,505 --> 02:08:19,473 ‫عد إلى الظلمة.‬ 1131 02:08:27,348 --> 02:08:31,919 ‫لا يجب أن تعبر!‬ 1132 02:08:59,046 --> 02:09:02,950 ‫- كلا! كلا!‬ ‫- غاندالف!‬ 1133 02:09:10,491 --> 02:09:13,060 ‫أهربوا، أيّها الأغبياء!‬ 1134 02:09:17,164 --> 02:09:19,300 ‫كلا!‬ 1135 02:09:25,406 --> 02:09:27,541 ‫أراغورن!‬ 1136 02:10:24,999 --> 02:10:27,635 ‫ليغولاس، فلينهضوا.‬ 1137 02:10:31,706 --> 02:10:33,607 ‫إمنحهم بعض الوقت، بحقّ الشفقة!‬ 1138 02:10:33,975 --> 02:10:37,478 ‫ستعجّ هذه التلال بالأوركس‬ ‫بحلول الظلام.‬ 1139 02:10:37,645 --> 02:10:41,115 ‫يجب أن نصل إلى غابات لوثلوريان.‬ 1140 02:10:42,049 --> 02:10:45,286 ‫تعال، بودومير. ليغولاس.‬ ‫غيملي، ساعدهم على الوقوف.‬ 1141 02:10:46,687 --> 02:10:49,056 ‫قف، سام.‬ 1142 02:10:49,323 --> 02:10:50,725 ‫فرودو؟‬ 1143 02:10:52,760 --> 02:10:54,528 ‫فرودو!‬ 1144 02:11:47,148 --> 02:11:49,583 ‫إبقوا قريبين، أيّها الهوبيت الصغار!‬ 1145 02:11:50,384 --> 02:11:54,488 ‫يقال إنّ ساحرة عظيمة‬ ‫تعيش في هذه الغابة.‬ 1146 02:11:54,655 --> 02:11:57,291 ‫ساحرة من الجنّ...‬ 1147 02:11:57,725 --> 02:12:00,628 ‫... تتمتّع بسلطة رهيبة.‬ 1148 02:12:01,262 --> 02:12:03,431 ‫كلّ من ينظر إليها...‬ 1149 02:12:03,597 --> 02:12:05,433 ‫... يقع تحت سحرها.‬ 1150 02:12:05,599 --> 02:12:06,834 ‫فرودو!‬ 1151 02:12:09,236 --> 02:12:11,272 ‫ولا أحد يراه ثانية.‬ 1152 02:12:11,439 --> 02:12:15,843 ‫إنّ مجيئك إلينا‬ ‫هو بمثابة خطوات الهلاك.‬ 1153 02:12:16,210 --> 02:12:19,780 ‫تحضر الشرّ العظيم إلى هنا،‬ ‫يا حامل الخاتم.‬ 1154 02:12:20,147 --> 02:12:21,749 ‫سيد فرودو؟‬ 1155 02:12:27,188 --> 02:12:32,660 ‫حسناً، إليها قزم واحد‬ ‫لن توقعه بسهولة في شركها.‬ 1156 02:12:32,827 --> 02:12:37,465 ‫لديّ عيني صقر وأذني ثعلب.‬ 1157 02:12:45,206 --> 02:12:49,677 ‫يتنفّس القزم بصخب،‬ ‫لدرجة أنّنا نستطيع قتله في الظلام.‬ 1158 02:12:51,479 --> 02:12:52,847 ‫هالدير من لوراين.‬ 1159 02:12:53,547 --> 02:12:55,549 ‫أتينا نطلب المعونة منكم.‬ 1160 02:12:57,151 --> 02:12:58,752 ‫نحن بحاجة الى حمايتكم.‬ 1161 02:12:59,120 --> 02:13:03,290 ‫أراغورن، هذه الغابة خطيرة.‬ ‫علينا العودة.‬ 1162 02:13:03,457 --> 02:13:09,396 ‫دخلتم إلى مملكة سيدة الغابة.‬ ‫لا يمكنكم العودة.‬ 1163 02:13:11,699 --> 02:13:15,302 ‫تعال. إنّها تنتظر.‬ 1164 02:14:22,369 --> 02:14:26,707 ‫يوجد هنا 8، ومع ذلك كانوا‬ ‫9 حين انطلقوا من ريفنديل.‬ 1165 02:14:26,907 --> 02:14:28,776 ‫أخبروني، أين غاندالف؟‬ 1166 02:14:28,909 --> 02:14:32,846 ‫لأنّي أرغب بالتكلّم معه.‬ 1167 02:14:34,548 --> 02:14:37,718 ‫سقط في الظلام.‬ 1168 02:14:42,590 --> 02:14:45,659 ‫يتوقّف البحث على طرف سيف.‬ 1169 02:14:46,527 --> 02:14:49,530 ‫تائه لكن صغير وسيفشل...‬ 1170 02:14:49,797 --> 02:14:52,666 ‫... ويدمّر الجميع.‬ 1171 02:15:06,480 --> 02:15:10,951 ‫لكن يبقى الأمل‬ ‫حين تكون الرفقة حقيقية.‬ 1172 02:15:14,421 --> 02:15:18,959 ‫لا تزعجوا قلوبكم.‬ ‫إذهبوا واستريحوا الآن...‬ 1173 02:15:19,593 --> 02:15:23,030 ‫... لأنّ الحزن والكدح أرهقكم.‬ 1174 02:15:25,599 --> 02:15:27,568 ‫الليلة، ستنامون...‬ 1175 02:15:27,701 --> 02:15:31,005 ‫أهلاً بك، فرودو من ذا شاير...‬ 1176 02:15:32,439 --> 02:15:34,475 ‫... أنت الذي رأيت العين!‬ 1177 02:15:49,290 --> 02:15:51,625 ‫مرثاة لغاندالف.‬ 1178 02:15:53,594 --> 02:15:55,863 ‫ماذا يقولون عنه؟‬ 1179 02:15:55,996 --> 02:16:01,335 ‫لا أملك القدرة على إخبارك.‬ ‫ما زال الحزن قريب جدّاً، بالنسبة لي.‬ 1180 02:16:03,871 --> 02:16:06,307 ‫إستريحوا قليلاً.‬ 1181 02:16:06,674 --> 02:16:09,410 ‫هذه الحدود محميّة جيّداً.‬ 1182 02:16:09,576 --> 02:16:12,012 ‫لن أجد الراحة هنا.‬ 1183 02:16:14,882 --> 02:16:17,885 ‫سمعت صوتها في رأسي.‬ 1184 02:16:18,085 --> 02:16:21,855 ‫تكلّمت عن والدي وسقوط غاندولف.‬ 1185 02:16:22,022 --> 02:16:27,594 ‫قالت لي، "ما زال لديك أمل حتّى الآن."‬ 1186 02:16:28,896 --> 02:16:31,765 ‫لكنّي لا أراه.‬ 1187 02:16:33,033 --> 02:16:35,636 ‫لم يبقَ لدينا أمل منذ زمن.‬ 1188 02:16:45,813 --> 02:16:47,915 ‫والدي رجل نبيل.‬ 1189 02:16:48,716 --> 02:16:50,884 ‫لكنّ حكمه يفشل...‬ 1190 02:16:53,987 --> 02:16:56,690 ‫... وفقد شعبنا إيمانه.‬ 1191 02:16:58,392 --> 02:17:01,662 ‫يعتمد عليّ لأصلح الأمور، وسأصلحها.‬ 1192 02:17:01,795 --> 02:17:05,432 ‫سأرى مجد إعادة غوندور.‬ 1193 02:17:08,502 --> 02:17:11,105 ‫أشهدت على ذلك يوماً، أراغورن؟‬ 1194 02:17:11,805 --> 02:17:13,974 ‫برج إكثيليون الأبيض.‬ 1195 02:17:14,141 --> 02:17:17,845 ‫يشعّ كرزّة من اللؤلؤ والفضّة.‬ 1196 02:17:18,579 --> 02:17:21,982 ‫وراياته تعلو في نسيم الصباح.‬ 1197 02:17:24,885 --> 02:17:27,087 ‫هل استدعيت للعودة إلى الوطن يوماً...‬ 1198 02:17:27,421 --> 02:17:30,958 ‫... برنين الأبواق الفضّية الواضح؟‬ 1199 02:17:31,892 --> 02:17:34,862 ‫رأيت المدينة البيضاء...‬ 1200 02:17:35,429 --> 02:17:36,730 ‫... منذ زمن بعيد.‬ 1201 02:17:37,698 --> 02:17:42,669 ‫يوماً ما، ستقودنا طريقنا إلى هناك.‬ 1202 02:17:43,637 --> 02:17:46,573 ‫وينادي حرس البرج قائلاً:‬ 1203 02:17:46,940 --> 02:17:50,411 ‫"عاد ملوك غوندور."‬ 1204 02:18:57,578 --> 02:19:00,047 ‫هلا تنظر في المرآة.‬ 1205 02:19:00,180 --> 02:19:01,815 ‫ماذا سأرى؟‬ 1206 02:19:04,785 --> 02:19:07,054 ‫حتّى الشخص الأكثر حكمة لا يعرف.‬ 1207 02:19:07,988 --> 02:19:09,857 ‫لأنّ المرآة...‬ 1208 02:19:10,023 --> 02:19:12,659 ‫... تظهر أموراً كثيرة.‬ 1209 02:19:15,662 --> 02:19:17,965 ‫أموراً حدثت...‬ 1210 02:19:18,131 --> 02:19:20,801 ‫... وتحدث...‬ 1211 02:19:21,602 --> 02:19:23,570 ‫... وبعض الأمور...‬ 1212 02:19:27,040 --> 02:19:30,511 ‫... التي لم تقع بعد.‬ 1213 02:20:52,960 --> 02:20:55,829 ‫أعرف ما رأيته.‬ 1214 02:20:58,165 --> 02:21:00,767 ‫لأنّه في ذهني أيضاً.‬ 1215 02:21:02,603 --> 02:21:06,640 ‫هذا ما سيحدث إن فشلت.‬ 1216 02:21:08,942 --> 02:21:13,847 ‫الرفقة تحلّ. وقد بدأت.‬ 1217 02:21:14,348 --> 02:21:17,784 ‫سيحاول أخذ الخاتم.‬ 1218 02:21:17,951 --> 02:21:19,953 ‫تعرف عمّن أتكلّم.‬ 1219 02:21:20,954 --> 02:21:25,692 ‫الواحد تلو الآخر، سيدمّرهم جميعهم.‬ 1220 02:21:27,094 --> 02:21:29,663 ‫إن طلبت منّي...‬ 1221 02:21:29,963 --> 02:21:33,033 ‫... سأعطيك الخاتم الوحيد.‬ 1222 02:21:34,067 --> 02:21:36,203 ‫تقدّمه لي بحرّيتك.‬ 1223 02:21:40,874 --> 02:21:44,811 ‫لا أنكر أنّ قلبي رغب كثيراً به.‬ 1224 02:21:51,118 --> 02:21:54,354 ‫في مكان اللورد الشرير،‬ ‫تحصل على ملكة...‬ 1225 02:21:54,921 --> 02:21:58,759 ‫... ليست شريرة لكن جميلة،‬ ‫ورهيبة عند الفجر!‬ 1226 02:21:59,259 --> 02:22:02,295 ‫وغدّارة كالبحر!‬ 1227 02:22:02,896 --> 02:22:07,834 ‫أقوى من أسس الأرض!‬ 1228 02:22:08,201 --> 02:22:10,704 ‫على الجميع أن يحبّوني...‬ 1229 02:22:10,871 --> 02:22:13,740 ‫... واليأس.‬ 1230 02:22:27,821 --> 02:22:32,092 ‫نجحت في الاختبار. ستضعف سلطتي...‬ 1231 02:22:32,292 --> 02:22:34,861 ‫... وأقصد الغرب...‬ 1232 02:22:35,028 --> 02:22:39,399 ‫- ... وأبقى غالادريال.‬ ‫- لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 1233 02:22:43,103 --> 02:22:47,207 ‫أنت حامل الخاتم، فرودو.‬ ‫أن تحمل خاتم السلطة...‬ 1234 02:22:48,141 --> 02:22:49,743 ‫... هو أن تكون بمفردك.‬ 1235 02:22:50,243 --> 02:22:53,780 ‫عيّنت هذه المهمّة لك.‬ 1236 02:22:54,181 --> 02:22:57,350 ‫وإن لم تجد أنت طريقاً...‬ 1237 02:22:58,251 --> 02:23:00,253 ‫... فلن يجده أحد.‬ 1238 02:23:00,754 --> 02:23:03,890 ‫أعرف ما عليّ فعله إذاً.‬ 1239 02:23:04,424 --> 02:23:05,492 ‫لكن...‬ 1240 02:23:08,895 --> 02:23:11,098 ‫... أخشى أن أفعله.‬ 1241 02:23:14,468 --> 02:23:19,773 ‫حتّى أصغر الأشخاص‬ ‫يمكنه تغيير مجرى المستقبل.‬ 1242 02:23:25,045 --> 02:23:30,851 ‫أتعرف كيف تكوّن الأوركس في الأصل؟‬ 1243 02:23:31,451 --> 02:23:34,921 ‫كانوا جنيّين في ما مضى.‬ 1244 02:23:36,089 --> 02:23:39,359 ‫سيطرت عليهم القوى الشريرة...‬ 1245 02:23:39,526 --> 02:23:42,863 ‫... عذّبوا وشوّهوا.‬ 1246 02:23:43,130 --> 02:23:48,368 ‫شكل حياة مدمّر ورهيب.‬ 1247 02:23:48,802 --> 02:23:50,470 ‫والآن...‬ 1248 02:23:52,038 --> 02:23:53,940 ‫... أصبحوا كاملين.‬ 1249 02:23:54,508 --> 02:23:57,844 ‫مقاتلي أوروك-هاي...‬ 1250 02:23:59,813 --> 02:24:02,082 ‫... من تخدم؟‬ 1251 02:24:02,215 --> 02:24:04,818 ‫سارومان!‬ 1252 02:24:25,505 --> 02:24:29,042 ‫طاردوهم. لا تتوقّفوا قبل إيجادهم.‬ 1253 02:24:29,209 --> 02:24:32,145 ‫لا تعرفون الألم ولا الخوف.‬ 1254 02:24:32,312 --> 02:24:35,282 ‫ستتذوّقون لحم الإنسان!‬ 1255 02:24:40,320 --> 02:24:44,090 ‫يحمل أحد المخلوقات الصغيرة‬ ‫شيئاً بالغ القيمة.‬ 1256 02:24:44,224 --> 02:24:48,395 ‫أحضرهم إليّ أحياء وغير مفسدين.‬ 1257 02:24:50,230 --> 02:24:51,464 ‫واقتل البقيّة.‬ 1258 02:25:19,392 --> 02:25:22,562 ‫وداعاً، فرودو باغينز.‬ 1259 02:25:22,896 --> 02:25:26,233 ‫أعطيك نور إيريندبل...‬ 1260 02:25:27,033 --> 02:25:29,302 ‫... النجم الأحب إلى قلبنا.‬ 1261 02:25:41,081 --> 02:25:45,418 ‫فليكن نورك في الأماكن المظلمة...‬ 1262 02:25:45,585 --> 02:25:49,890 ‫... حين تنطفئ جميع الأنوار الأخرى.‬ 1263 02:27:28,688 --> 02:27:30,156 ‫فرودو.‬ 1264 02:27:32,058 --> 02:27:33,460 ‫ذي أراغوناث.‬ 1265 02:27:37,030 --> 02:27:40,600 ‫لطالما رغبت بالنظر‬ ‫إلى الملوك القدامى.‬ 1266 02:27:41,401 --> 02:27:43,336 ‫نسيبي.‬ 1267 02:29:02,348 --> 02:29:04,517 ‫نعبر البحيرة عند هبوط الليل.‬ 1268 02:29:04,684 --> 02:29:07,353 ‫نخبّئ المراكب ونكمل مشياً.‬ 1269 02:29:07,520 --> 02:29:11,091 ‫- نقترب من موردور من الشمال.‬ ‫- حقّاً؟‬ 1270 02:29:11,391 --> 02:29:15,261 ‫مسألة بسيطة أن نجد طريقنا‬ ‫عبر إيمين مويل...‬ 1271 02:29:15,395 --> 02:29:18,598 ‫... متاهة يتعذّر اجتيازها‬ ‫فيها صخور حادّة كالشفر.‬ 1272 02:29:18,765 --> 02:29:21,835 ‫وبعد ذلك، تصبح الأمور أفضل.‬ 1273 02:29:22,368 --> 02:29:27,307 ‫مستنقعات فاسدة ونتنة على مدّ النظر.‬ 1274 02:29:27,474 --> 02:29:28,808 ‫هذه هي طريقنا.‬ 1275 02:29:30,410 --> 02:29:33,580 ‫أقترح أن ترتاح قليلاً‬ ‫وتستعيد قواك، سيدي القزم.‬ 1276 02:29:33,746 --> 02:29:35,548 ‫أستعيد--‬ 1277 02:29:38,551 --> 02:29:40,520 ‫- علينا الرحيل الآن.‬ ‫- كلا.‬ 1278 02:29:40,687 --> 02:29:45,225 ‫تحرس الأوركس الشاطئ الشرقيّ.‬ ‫يجب أن ننتظر حلول الظلام.‬ 1279 02:29:45,391 --> 02:29:48,761 ‫ليس الشاطئ الشرقيّ ما يقلقني.‬ 1280 02:29:49,129 --> 02:29:53,133 ‫ينمو في عقلي طيفاً وتهديداً.‬ 1281 02:29:53,533 --> 02:29:57,704 ‫يقترب شيء منّا. أشعر بذلك.‬ 1282 02:29:59,672 --> 02:30:04,644 ‫أستعيد قوّتي؟ لا تهتمّ بذلك‬ ‫أيّها الهوبيت الصغير.‬ 1283 02:30:05,245 --> 02:30:06,813 ‫أين فرودو؟‬ 1284 02:30:32,539 --> 02:30:34,474 ‫لا يجب أن يتجوّل أحد منّا بمفرده.‬ 1285 02:30:35,775 --> 02:30:37,877 ‫أنت، بشكل خاصّ.‬ 1286 02:30:38,244 --> 02:30:40,613 ‫تعتمد أمور كثيرة عليك.‬ 1287 02:30:41,648 --> 02:30:43,616 ‫فرودو؟‬ 1288 02:30:50,690 --> 02:30:53,359 ‫أعرف لم تبحث عن الوحدة.‬ 1289 02:30:53,927 --> 02:30:57,463 ‫أنت تعاني. أرى ذلك كلّ يوم.‬ 1290 02:30:58,298 --> 02:31:01,367 ‫هل أنت واثق من أنّك لا تتألّم‬ ‫من دون ضرورة؟‬ 1291 02:31:02,802 --> 02:31:05,538 ‫ثمّة طرق أخرى، فرودو؟‬ 1292 02:31:05,705 --> 02:31:09,576 ‫- دروب أخرى يمكننا اجتيازها.‬ ‫- أعرف ما قد تقوله.‬ 1293 02:31:09,742 --> 02:31:13,580 ‫قد يبدو ذلك حكيماً‬ ‫لولا ما ينبئني به قلبي.‬ 1294 02:31:13,746 --> 02:31:16,816 ‫ينبئك؟ ضدّ ماذا؟‬ 1295 02:31:16,983 --> 02:31:19,285 ‫جميعنا خائفون، فرودو.‬ 1296 02:31:19,452 --> 02:31:22,956 ‫لكن أن ندع الخوف يقودنا،‬ ‫ليدمّر الأمل الذي تبقّى لنا...‬ 1297 02:31:23,323 --> 02:31:26,960 ‫- ... ألا ترى ذلك جنوناً؟‬ ‫- ما من طريق آخر.‬ 1298 02:31:28,761 --> 02:31:32,265 ‫أطلب القوّة فقط للدفاع عن شعبي!‬ 1299 02:31:33,700 --> 02:31:35,735 ‫- إن أردت أعطني الخاتم.‬ ‫- كلا.‬ 1300 02:31:36,936 --> 02:31:40,673 ‫- لمَ تتراجع؟ لست لصّاً.‬ ‫- لست على طبيعتك.‬ 1301 02:31:42,508 --> 02:31:45,778 ‫أيّة فرصة تملك برأيك؟‬ 1302 02:31:45,945 --> 02:31:50,683 ‫سيجدونك. ويأخذون الخاتم.‬ 1303 02:31:50,850 --> 02:31:54,621 ‫وأنت ستتمنّى الموت قبل النهاية!‬ 1304 02:31:56,723 --> 02:31:58,791 ‫أيّها الغبيّ!‬ 1305 02:31:58,958 --> 02:32:02,962 ‫ليس ملكك، أنقذ في فرصة غير سعيدة!‬ ‫كان يجب أن يكون ملكي.‬ 1306 02:32:03,296 --> 02:32:05,965 ‫يجب أن أحصل عليه! أعطني الخاتم!‬ 1307 02:32:06,299 --> 02:32:07,533 ‫- أعطني الخاتم!‬ ‫- كلا!‬ 1308 02:32:07,700 --> 02:32:09,569 ‫- أعطني الخاتم!‬ ‫- كلا.‬ 1309 02:32:17,277 --> 02:32:19,312 ‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬ 1310 02:32:19,479 --> 02:32:22,448 ‫ستأخذ الخاتم إلى ساورون!‬ 1311 02:32:22,615 --> 02:32:24,517 ‫ستخوننا!‬ 1312 02:32:24,684 --> 02:32:27,854 ‫ستذهب إلى موتك، وموتنا جميعنا!‬ 1313 02:32:28,388 --> 02:32:31,924 ‫اللعنة عليك! اللعنة عليك‬ ‫وعلى جميع المخلوقات الصغيرة!‬ 1314 02:32:38,965 --> 02:32:40,600 ‫فرودو؟‬ 1315 02:32:44,837 --> 02:32:46,506 ‫فرودو.‬ 1316 02:32:50,443 --> 02:32:52,478 ‫ماذا فعلت؟‬ 1317 02:32:52,645 --> 02:32:54,414 ‫أرجوك، فرودو.‬ 1318 02:32:54,580 --> 02:32:57,317 ‫أنا آسف، فرودو!‬ 1319 02:33:45,798 --> 02:33:47,133 ‫فرودو؟‬ 1320 02:33:48,534 --> 02:33:51,604 ‫- أخذ بورومير.‬ ‫- أين الخاتم؟‬ 1321 02:33:51,771 --> 02:33:53,606 ‫إبتعد عنّي!‬ 1322 02:33:53,940 --> 02:33:55,608 ‫فرودو!‬ 1323 02:33:57,810 --> 02:34:01,681 ‫- أقسمت على حمايتك.‬ ‫- أيمكنك أن تحميني من نفسك؟‬ 1324 02:34:11,424 --> 02:34:13,826 ‫هل تدمّره؟‬ 1325 02:34:18,798 --> 02:34:20,767 ‫أراغورن.‬ 1326 02:34:24,103 --> 02:34:26,572 ‫أراغورن.‬ 1327 02:34:28,408 --> 02:34:30,109 ‫إليسار.‬ 1328 02:34:37,817 --> 02:34:41,120 ‫لكنت ذهبت معك حتّى النهاية.‬ 1329 02:34:41,854 --> 02:34:44,724 ‫إلى أعماق نيران موردور.‬ 1330 02:34:47,994 --> 02:34:49,128 ‫أعرف.‬ 1331 02:34:51,697 --> 02:34:57,069 ‫إعتن بالآخرين. لا سيما سام.‬ ‫لن يفهم لماذا.‬ 1332 02:35:00,873 --> 02:35:02,642 ‫إذهب، فرودو!‬ 1333 02:35:05,645 --> 02:35:07,046 ‫أركض.‬ 1334 02:35:07,447 --> 02:35:08,981 ‫أركض!‬ 1335 02:35:33,639 --> 02:35:35,174 ‫سيد فرودو!‬ 1336 02:35:44,584 --> 02:35:46,219 ‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬ 1337 02:35:47,920 --> 02:35:50,556 ‫أعثروا على المخلوق الصغير!‬ 1338 02:35:53,926 --> 02:35:55,661 ‫إلينديل!‬ 1339 02:36:02,068 --> 02:36:03,703 ‫أراغورن، إذهب!‬ 1340 02:36:25,291 --> 02:36:26,726 ‫فرودو!‬ 1341 02:36:27,193 --> 02:36:28,895 ‫إختبئ هنا، بسرعة!‬ 1342 02:36:29,595 --> 02:36:30,963 ‫هيا!‬ 1343 02:36:33,533 --> 02:36:35,568 ‫ماذا يفعل؟‬ 1344 02:36:39,739 --> 02:36:41,741 ‫سيرحل.‬ 1345 02:36:46,579 --> 02:36:49,315 ‫- كلا!‬ ‫- بيبين!‬ 1346 02:36:54,253 --> 02:36:56,722 ‫أهرب، فرودو. هيا!‬ 1347 02:36:57,156 --> 02:37:00,259 ‫- مهلاً! أنتم، مهلاً!‬ ‫- هنا!‬ 1348 02:37:00,760 --> 02:37:02,261 ‫- هنا!‬ ‫- من هنا!‬ 1349 02:37:13,139 --> 02:37:15,608 ‫- الخطّة تنجح!‬ ‫- أعرف ذلك! أركض!‬ 1350 02:38:04,924 --> 02:38:07,994 ‫- بوق غوندور.‬ ‫- بورومير.‬ 1351 02:38:32,852 --> 02:38:33,953 ‫أهربوا!‬ 1352 02:41:53,152 --> 02:41:54,854 ‫كلا.‬ 1353 02:41:58,457 --> 02:42:01,493 ‫- أخذوا قصيري القامة.‬ ‫- لا تتحرّك.‬ 1354 02:42:01,894 --> 02:42:03,929 ‫فرودو. أين فرودو؟‬ 1355 02:42:05,631 --> 02:42:07,199 ‫تركته يذهب.‬ 1356 02:42:07,933 --> 02:42:10,436 ‫فعلت إذاً ما عجزت أنا عن فعله.‬ 1357 02:42:11,437 --> 02:42:14,874 ‫حاولت أخذ الخاتم منه.‬ 1358 02:42:15,307 --> 02:42:19,511 ‫- لم يعد الخاتم بمتناول أيدينا الآن.‬ ‫- سامحني.‬ 1359 02:42:19,879 --> 02:42:22,114 ‫لم أرَ ما رأيته.‬ 1360 02:42:22,281 --> 02:42:25,451 ‫- خذلتكم جميعاً.‬ ‫- كلا، بورومير.‬ 1361 02:42:26,252 --> 02:42:28,420 ‫قاتلت بشجاعة.‬ 1362 02:42:29,054 --> 02:42:31,390 ‫ودافعت عن شرفك.‬ 1363 02:42:32,091 --> 02:42:33,993 ‫دعه.‬ 1364 02:42:34,360 --> 02:42:36,328 ‫انتهى الأمر.‬ 1365 02:42:37,496 --> 02:42:42,668 ‫سيسقط عالم البشر.‬ ‫ويحلّ الظلام في كلّ مكان...‬ 1366 02:42:43,235 --> 02:42:46,238 ‫... وتتدمّر مدينتي.‬ 1367 02:42:50,442 --> 02:42:53,345 ‫لا أعرف ما القوّة التي تجري في دمي...‬ 1368 02:42:53,479 --> 02:42:57,216 ‫... لكن أقسم لك، لن أسمح‬ ‫بانهيار المدينة البيضاء...‬ 1369 02:42:58,217 --> 02:43:00,619 ‫... ولن أدع شعبنا يضعف.‬ 1370 02:43:01,587 --> 02:43:03,088 ‫شعبنا.‬ 1371 02:43:06,959 --> 02:43:09,028 ‫شعبنا.‬ 1372 02:43:30,649 --> 02:43:33,652 ‫كنت لأتبعك، يا أخي.‬ 1373 02:43:35,287 --> 02:43:37,289 ‫قائدي.‬ 1374 02:43:39,992 --> 02:43:41,727 ‫ملكي.‬ 1375 02:44:01,447 --> 02:44:03,649 ‫إذهب بسلام.‬ 1376 02:44:04,149 --> 02:44:06,151 ‫... ابن غوندور.‬ 1377 02:44:45,257 --> 02:44:47,059 ‫فرودو!‬ 1378 02:45:06,512 --> 02:45:09,748 ‫أتمنّى لو أنّي لم أجد الخاتم.‬ 1379 02:45:11,150 --> 02:45:14,153 ‫وأتمنّى لو لم يحصل أيّ من هذا.‬ 1380 02:45:17,122 --> 02:45:19,758 ‫وهذا ما يتمنّاه جميع‬ ‫من يمرّون بهكذا أوقات...‬ 1381 02:45:20,092 --> 02:45:23,495 ‫... لكنّهم لا يقرّرون ذلك.‬ 1382 02:45:23,629 --> 02:45:26,331 ‫عليك أن تقرّر فقط...‬ 1383 02:45:26,498 --> 02:45:31,303 ‫... ما تفعله بالوقت الذي يمنح لك.‬ 1384 02:46:00,165 --> 02:46:02,234 ‫كلا، فرودو!‬ 1385 02:46:02,601 --> 02:46:03,836 ‫فرودو!‬ 1386 02:46:04,670 --> 02:46:07,406 ‫- سيد فرودو!‬ ‫- كلا، سام.‬ 1387 02:46:10,843 --> 02:46:12,811 ‫عد، سام!‬ 1388 02:46:13,412 --> 02:46:16,882 ‫- سأذهب إلى موردور بمفردي.‬ ‫- بالطبع ستفعل.‬ 1389 02:46:17,249 --> 02:46:20,119 ‫وأنا آتٍ معك!‬ 1390 02:46:20,486 --> 02:46:22,821 ‫لا تستطيع السباحة!‬ 1391 02:46:26,658 --> 02:46:28,427 ‫سام!‬ 1392 02:46:33,899 --> 02:46:35,367 ‫سام!‬ 1393 02:47:16,308 --> 02:47:18,877 ‫قطعت وعداً، سيد فرودو.‬ 1394 02:47:19,344 --> 02:47:23,615 ‫وعداً: "لا تتركه، ساموايز غامجي."‬ 1395 02:47:24,716 --> 02:47:27,419 ‫ولا أنوي ذلك.‬ 1396 02:47:27,619 --> 02:47:29,755 ‫لا أنوي ذلك.‬ 1397 02:47:31,490 --> 02:47:33,358 ‫سام.‬ 1398 02:47:48,273 --> 02:47:49,808 ‫هيا بنا.‬ 1399 02:48:18,570 --> 02:48:22,808 ‫أسرع! وصل فرودو وسام‬ ‫إلى الشاطئ الشرقيّ.‬ 1400 02:48:37,889 --> 02:48:42,728 ‫- تعني ألا نتبعهما.‬ ‫- لم يعد مصير فرودو بين أيدينا.‬ 1401 02:48:46,265 --> 02:48:50,969 ‫ذهب كلّ شيء سدى إذاً.‬ ‫فشلت الرفقة.‬ 1402 02:49:02,848 --> 02:49:05,984 ‫ليس إن كنّا صادقين مع بعضنا.‬ 1403 02:49:07,619 --> 02:49:11,857 ‫لن نترك ميري وبيبين للعذاب والموت.‬ 1404 02:49:12,858 --> 02:49:18,063 ‫ليس إن بقيت لدينا القوّة. أتركا‬ ‫كلّ ما يمكننا الاستغناء عنه خلفكما.‬ 1405 02:49:19,665 --> 02:49:21,667 ‫سنسافر بحمل خفيف.‬ 1406 02:49:21,833 --> 02:49:23,602 ‫لنصطاد بعض الأورك.‬ 1407 02:49:26,772 --> 02:49:28,607 ‫أجل!‬ 1408 02:49:47,759 --> 02:49:48,960 ‫موردور.‬ 1409 02:49:49,661 --> 02:49:52,964 ‫آمل أن يكون الآخرون‬ ‫قد وجدوا طريقاً أكثر أماناً.‬ 1410 02:49:53,899 --> 02:49:56,568 ‫سيعتني سترايدر بهم.‬ 1411 02:49:57,502 --> 02:50:00,806 ‫أعتقد أنّنا لن نراهم بعد اليوم.‬ 1412 02:50:01,073 --> 02:50:03,608 ‫قد نفعل، سيد فرودو.‬ 1413 02:50:03,775 --> 02:50:05,444 ‫قد نفعل.‬ 1414 02:50:07,479 --> 02:50:08,547 ‫سام...‬ 1415 02:50:12,017 --> 02:50:14,720 ‫... أنا مسرور بوجودك معي.‬ 1416 02:57:37,028 --> 02:57:39,430 ‫لجون وبيل جاكسون:‬