1 00:00:34,617 --> 00:00:37,661 Світ змінився. 2 00:00:37,829 --> 00:00:40,873 Це видно у воді. 3 00:00:41,624 --> 00:00:44,543 Це чутно у землі. 4 00:00:46,129 --> 00:00:49,131 Змінами пахне у повітрі. 5 00:00:49,507 --> 00:00:51,425 Те, що було колись... 6 00:00:51,634 --> 00:00:53,177 ...зникло. 7 00:00:53,887 --> 00:00:56,930 Бо немає серед живих тих, хто про нього пам’ятав. 8 00:00:56,931 --> 00:01:04,131 Володар перснів 9 00:01:09,819 --> 00:01:14,198 Усе почалося з виготовлення Великих Перснів. 10 00:01:14,407 --> 00:01:16,325 Три віддали безсмертним ельфам: 11 00:01:16,493 --> 00:01:20,287 наймудрішим і найсправедливішим з усіх живих істот. 12 00:01:21,331 --> 00:01:23,415 Сім – повелителям гномів: 13 00:01:24,167 --> 00:01:28,587 відомим рудокопам і майстрам печер світу. 14 00:01:29,047 --> 00:01:30,297 І ще дев’ять... 15 00:01:30,507 --> 00:01:33,509 ...дев’ять отримав рід людський... 16 00:01:33,718 --> 00:01:37,554 ...який, понад усе, прагне влади. 17 00:01:38,681 --> 00:01:43,894 Ці персні зібрали у себе силу і волю, щоб правити кожним родом. 18 00:01:45,396 --> 00:01:48,565 Але їх усіх ввели в оману. 19 00:01:48,817 --> 00:01:50,901 У землях Мордору. 20 00:01:51,736 --> 00:01:55,322 У вогні Згубної Гори... 21 00:01:55,740 --> 00:02:00,202 ...чорний правитель Саурон таємно виплавив Головний Перстень... 22 00:02:00,411 --> 00:02:02,454 ...який мав силу над рештою. 23 00:02:02,664 --> 00:02:06,625 У цей перстень він вклав свої жорстокість, ненависть... 24 00:02:06,835 --> 00:02:11,046 ...і бажання панувати над усім живим. 25 00:02:12,006 --> 00:02:15,884 Перстень, котрий мав правити всім. 26 00:02:16,719 --> 00:02:18,387 Персневі, одна за одною,... 27 00:02:18,596 --> 00:02:23,267 ...підкорювалися вільні землі Середзем’я. 28 00:02:23,476 --> 00:02:26,520 Проте знайшлися ті, хто чинив опір. 29 00:02:26,980 --> 00:02:31,650 Останній союз людей і ельфів вирушив у похід проти армії Мордору. 30 00:02:31,860 --> 00:02:36,488 На схилах Згубної Гори вояки вступили в бій за свободу Середзем’я. 31 00:03:06,811 --> 00:03:09,438 Перемога була близька. 32 00:03:14,194 --> 00:03:15,944 Та ніхто не міг протистояти... 33 00:03:16,779 --> 00:03:18,197 ...силі персня. 34 00:03:42,805 --> 00:03:44,723 І саме тієї миті... 35 00:03:44,933 --> 00:03:47,309 ...коли зникла будь-яка надія... 36 00:03:47,518 --> 00:03:51,647 ...Ісілдур, син короля, схопив батьківський меч. 37 00:04:22,720 --> 00:04:29,226 Саурон, ворог вільних народів Середзем’я, зазнав поразки. 38 00:04:36,109 --> 00:04:38,277 Перстень перейшов до Ісілдура... 39 00:04:38,486 --> 00:04:42,698 ...в якого з’явилася нагода знищити зло раз і назавжди. 40 00:04:43,408 --> 00:04:45,534 Та серце людини... 41 00:04:45,743 --> 00:04:48,245 ...отруїти досить легко. 42 00:04:48,496 --> 00:04:53,125 А Перстень Влади має власну волю. 43 00:05:01,551 --> 00:05:05,637 Перстень зрадив Ісілдура і призвів до його загибелі. 44 00:05:07,807 --> 00:05:11,685 Так загубилося те... 45 00:05:11,894 --> 00:05:14,229 ...про що не можна було забувати. 46 00:05:15,064 --> 00:05:17,274 Історія перетворилася на легенду... 47 00:05:17,483 --> 00:05:19,484 ...легенда стала міфом. 48 00:05:19,694 --> 00:05:22,571 На 2500 років... 49 00:05:22,739 --> 00:05:26,450 ...про перстень взагалі забули. 50 00:05:27,076 --> 00:05:29,911 Доки, за першої ж нагоди... 51 00:05:30,580 --> 00:05:33,707 ...він не знайшов собі нового хранителя. 52 00:05:35,084 --> 00:05:39,921 Мій скарб. 53 00:05:40,173 --> 00:05:42,716 Перстень потрапив до істоти на ім’я Ґолум... 54 00:05:42,884 --> 00:05:46,803 ...той забрав його в глибокі нори Імлистих гір. 55 00:05:47,096 --> 00:05:49,973 І там перстень заволодів ним. 56 00:05:50,183 --> 00:05:52,225 Він сам мене знайшов. 57 00:05:52,435 --> 00:05:56,855 Тепер він мій. Моя любов. Мій. 58 00:05:57,065 --> 00:06:01,777 Мій скарб. 59 00:06:05,406 --> 00:06:08,825 Перстень наділив Ґолума нечуваним довголіттям. 60 00:06:09,035 --> 00:06:12,871 500 років він отруював розум Ґолума. 61 00:06:13,081 --> 00:06:17,667 І чекав у пітьмі його печери. 62 00:06:17,877 --> 00:06:21,129 Темрява знову проникла у світовий ліс. 63 00:06:21,381 --> 00:06:24,216 Поповзли чутки про тінь на сході... 64 00:06:24,425 --> 00:06:27,219 ...про невимовний жах. 65 00:06:27,428 --> 00:06:30,722 Перстень Влади це відчув... 66 00:06:30,932 --> 00:06:33,725 ...його час настав. 67 00:06:36,145 --> 00:06:38,814 Він покинув Ґолума. 68 00:06:39,482 --> 00:06:43,985 Та сталося те, чого перстень не міг передбачити. 69 00:06:44,821 --> 00:06:49,408 Його підібрала найнеймовірніша з усіх істот. 70 00:06:49,617 --> 00:06:50,659 Що це? 71 00:06:50,868 --> 00:06:52,327 Гобіт. 72 00:06:52,495 --> 00:06:55,247 Більбо Торбінс із Краю. 73 00:06:55,456 --> 00:06:57,207 Перстень. 74 00:06:57,417 --> 00:06:59,292 Загубив! 75 00:07:02,046 --> 00:07:05,507 Я загубив свій скарб! 76 00:07:05,716 --> 00:07:08,009 Невдовзі настане час... 77 00:07:08,261 --> 00:07:13,432 ...коли саме гобіти вирішать долю Середзем’я. 78 00:07:22,912 --> 00:07:27,112 Братство персня 79 00:07:29,213 --> 00:07:31,913 Край...60 років потому 80 00:07:35,913 --> 00:07:39,458 Біжить дорога сотні літ, 81 00:07:44,297 --> 00:07:48,091 геть од дверей в широкий світ 82 00:07:49,093 --> 00:07:53,221 За обрій, ген за край долин 83 00:07:53,431 --> 00:07:56,892 А я за нею, навздогін 84 00:07:57,101 --> 00:08:02,063 Ногами радісно іду 85 00:08:02,732 --> 00:08:06,485 — Тоненьку стежечку веду. — Ти запізнився. 86 00:08:09,780 --> 00:08:13,575 Чарівник ніколи не запізнюється, Фродо Торбінс. 87 00:08:14,368 --> 00:08:18,997 І не з’являється зарано. Він приходить тоді, коли йому треба. 88 00:08:30,343 --> 00:08:33,428 Я радий тебе бачити, Ґендальфе! 89 00:08:37,308 --> 00:08:41,019 Хіба я міг пропустити день народження твого дядька? 90 00:08:42,647 --> 00:08:45,315 Що чути у світі? Розкажи мені все. 91 00:08:45,566 --> 00:08:49,319 Одразу все? Ти занадто цікавий і нетерплячий як на Гобіта. 92 00:08:49,779 --> 00:08:50,946 Це неприродно. 93 00:08:53,449 --> 00:08:54,950 Що тобі розповісти? 94 00:08:55,117 --> 00:08:59,538 У світі живуть так само, як прожили всю цю добу. 95 00:08:59,747 --> 00:09:02,374 Щось з’являється, щось зникає. 96 00:09:02,583 --> 00:09:05,460 Мало хто здогадується про існування гобітів. 97 00:09:06,170 --> 00:09:08,713 За що я їм дуже вдячний. 98 00:09:13,302 --> 00:09:15,679 Гляньте, це Ґендальф! 99 00:09:25,898 --> 00:09:30,902 О, довгоочікуване свято. 100 00:09:36,993 --> 00:09:38,702 Як там старий бешкетник? 101 00:09:38,911 --> 00:09:42,330 Я чув, що він готує щось нечуване. 102 00:09:42,498 --> 00:09:45,500 Ти знаєш Більбо. Він увесь Край перевернув з ніг на голову. 103 00:09:45,668 --> 00:09:47,419 Більбо має бути задоволений. 104 00:09:47,628 --> 00:09:50,005 — Він запросив половину Краю. — Нічогенько. 105 00:09:50,172 --> 00:09:51,942 — Він щось замислив. — Ти думаєш? 106 00:09:51,943 --> 00:09:54,043 Добре-добре, приховуй свої таємниці. 107 00:09:54,510 --> 00:09:57,246 До твоєї появи у Торбінсів була бездоганна репутація. 108 00:09:57,247 --> 00:09:58,047 Саме так. 109 00:09:58,114 --> 00:10:00,265 Ми не шукали пригод і не дивували своїми вчинками. 110 00:10:00,850 --> 00:10:06,730 Якщо ти маєш на увазі випадок з драконом, то, до цього, я, майже, непричетний. 111 00:10:06,939 --> 00:10:10,525 Я лише виштовхав твого дядька з дверей. 112 00:10:10,693 --> 00:10:14,821 Не знаю, що ти зробив, але, кажуть, ти порушник спокою. 113 00:10:15,197 --> 00:10:17,073 Он як? 114 00:10:22,747 --> 00:10:24,581 Ґендальфе! Ґендальфе! 115 00:10:30,838 --> 00:10:32,047 Ґендальфе, вогнеграй! 116 00:10:35,134 --> 00:10:37,761 Ґендальфе! Вогнеграй, Ґендальфе! 117 00:10:56,364 --> 00:10:57,405 Ґендальфе? 118 00:10:57,990 --> 00:11:02,077 — Добре, що ти повернувся. — Я теж радий, мій любий хлопчику. 119 00:11:06,165 --> 00:11:07,999 Я теж. 120 00:11:39,824 --> 00:11:41,282 Ні, дякую! 121 00:11:41,450 --> 00:11:45,412 Я ситий по горло гостями, доброзичливцями і далекими родичами! 122 00:11:45,621 --> 00:11:49,124 А давніми друзями? 123 00:11:52,294 --> 00:11:54,003 Ґендальф? 124 00:11:54,630 --> 00:11:58,133 — Більбо Торбінс. — Мій любий Ґендальф! 125 00:11:58,342 --> 00:12:03,471 Це приємна зустріч. 126 00:12:05,224 --> 00:12:07,225 Неймовірно, хоч би на день постарів. 127 00:12:13,899 --> 00:12:15,859 Заходь, заходь! 128 00:12:16,068 --> 00:12:18,445 Ласкаво просимо, почувайся як вдома. 129 00:12:19,613 --> 00:12:22,157 Ось ми тут. 130 00:12:23,826 --> 00:12:26,286 Чаю? Чи може чогось міцнішого? 131 00:12:26,454 --> 00:12:30,248 У мене ще є кілька пляшок вина. 1296 рік. 132 00:12:30,458 --> 00:12:34,502 Дуже вдалий рік. Витримка майже як у мене. 133 00:12:35,671 --> 00:12:40,175 Пляшки ще мій батько припас. А ми одну відкоркуємо? 134 00:12:40,342 --> 00:12:43,011 Дякую, мені чаю. 135 00:12:49,435 --> 00:12:51,060 Я чекав тебе ще на тому тижні. 136 00:12:51,270 --> 00:12:54,564 Втім яка різниця. Ти сам собі голова. 137 00:12:54,774 --> 00:12:57,628 Так було і завжди буде. На жаль, ти й мене застав зненацька, у нас є 138 00:12:57,629 --> 00:13:00,129 тільки холодна курятина і кілька огірків... 139 00:13:00,196 --> 00:13:03,573 Бачу сир. Ні-ні, він уже не свіжий. 140 00:13:03,783 --> 00:13:07,702 Проте я знайшов малинове варення і і яблучний пиріг... 141 00:13:08,370 --> 00:13:12,373 Десь був заварний крем, гірше з тим, що на потім. Нас врятовано є бісквітний торт. 142 00:13:12,583 --> 00:13:15,418 Прошу, хоч трохи перекусимо. Сподіваюсь цього досить. 143 00:13:18,297 --> 00:13:19,631 Якщо хочеш – можу підсмажити яєшню... 144 00:13:20,090 --> 00:13:21,758 Ґендальфе? 145 00:13:23,469 --> 00:13:26,137 — Дякую, мені чаю. — Гаразд. 146 00:13:27,223 --> 00:13:29,557 — Ти не проти, якщо я поїм? — Ні, на здоров’я. 147 00:13:31,310 --> 00:13:32,519 Більбо! Більбо Торбінс! 148 00:13:32,728 --> 00:13:34,312 Мене немає вдома! 149 00:13:34,814 --> 00:13:38,066 Мені треба спекатись цих набридливих родичів, вони цілими днями стукають у двері... 150 00:13:38,234 --> 00:13:40,193 ...і не дають мені, ані хвилини спокою. 151 00:13:40,402 --> 00:13:43,947 Я хочу знову побачити гори. Гори, Ґендальфе! 152 00:13:44,114 --> 00:13:48,701 А потім знайти собі спокійний куточок, щоб дописати свою книгу. О, чай. 153 00:13:48,869 --> 00:13:52,831 — Ти вирішив, усе таки, здійснити свій план? — Звичайно, все готове. 154 00:13:52,998 --> 00:13:55,250 Я про все подбав. 155 00:13:57,044 --> 00:13:58,920 Дякую. 156 00:13:59,088 --> 00:14:01,464 Фродо щось підозрює. 157 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Аякже. Він Торбінс... 158 00:14:04,301 --> 00:14:06,928 ...а не якийсь там Розпояс із Твердобутля. 159 00:14:07,429 --> 00:14:10,265 Ти йому скажеш? 160 00:14:11,141 --> 00:14:13,184 — Так, так. — Він тебе дуже любить. 161 00:14:15,396 --> 00:14:16,938 Я знаю. 162 00:14:19,233 --> 00:14:22,652 Якби я попросив, він пішов би зі мною. 163 00:14:23,279 --> 00:14:26,698 Мені здається, що серце Фродо досі належить Краю. 164 00:14:28,242 --> 00:14:30,618 Лісам, ланам. 165 00:14:30,786 --> 00:14:33,121 Річечкам. 166 00:14:37,585 --> 00:14:40,295 Я старий, Ґендальфе. 167 00:14:41,630 --> 00:14:46,926 З мого вигляду не скажеш, але я це відчуваю. 168 00:14:49,096 --> 00:14:51,639 Я став худий. 169 00:14:51,807 --> 00:14:53,516 Прозорий... 170 00:14:54,810 --> 00:14:58,146 ...як масло намащене на завеликий окраєць хліба. 171 00:14:58,314 --> 00:15:02,817 Мені потрібен відпочинок. Дуже довгий відпочинок. 172 00:15:03,027 --> 00:15:06,237 І навряд чи я повернуся. 173 00:15:08,449 --> 00:15:11,659 Власне, не збираюся. 174 00:15:14,330 --> 00:15:18,416 Старий Тобі. Найкращий тютюн у південній чверті. 175 00:15:35,768 --> 00:15:38,353 Ґендальфе, мій друже... 176 00:15:38,520 --> 00:15:41,356 ...цей вечір запам’ятається надовго. 177 00:16:04,171 --> 00:16:05,254 Вітаю, вітаю. 178 00:16:05,506 --> 00:16:09,550 Ласий товстуняро. Радий тебе бачити. Ласкаво просимо. 179 00:16:10,594 --> 00:16:13,137 Не бійся, Семе. Запроси Розі на танок. 180 00:16:15,766 --> 00:16:19,310 — Я вип’ю ще келих елю. — Не вип’єш. 181 00:16:20,354 --> 00:16:22,146 Уперед! 182 00:16:32,282 --> 00:16:34,117 Так моє життя... 183 00:16:34,326 --> 00:16:38,413 ...опинилося в руках трьох страшнючих тролів. 184 00:16:38,580 --> 00:16:40,581 Вони почали сперечатися... 185 00:16:40,791 --> 00:16:43,167 ...як нас краще приготувати. 186 00:16:43,377 --> 00:16:48,423 Чи підсмажити на рожні, чи по черзі сідати на нас, щоб потім зробити з нас драглі. 187 00:16:49,425 --> 00:16:52,969 Вони так довго сперечалися і лаялися... 188 00:16:53,178 --> 00:16:56,764 ...що з-за дерев з’явився перший сонячний промінь... 189 00:16:57,766 --> 00:17:00,268 ...і перетворив їх усіх на кам’яні брили! 190 00:17:05,524 --> 00:17:06,941 Швиденько. 191 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Полетіли! 192 00:17:16,035 --> 00:17:17,243 Ні, великий. 193 00:17:27,379 --> 00:17:29,464 — Готово! — Треба встромити у землю. 194 00:17:29,631 --> 00:17:32,175 — Він і так у землі. — Надворі! Це ти винен. 195 00:17:48,692 --> 00:17:50,026 Більбо! 196 00:17:51,862 --> 00:17:54,155 Більбо, обережно, дракон! 197 00:17:54,364 --> 00:17:57,742 Дракон? Дурниці, вони відлетіли звідси ще 1000 років тому. 198 00:18:11,215 --> 00:18:14,842 — Дуже добре. — Давай ще. 199 00:18:16,136 --> 00:18:20,681 Меріядок Брендібок і Переґрін Тук. 200 00:18:20,849 --> 00:18:22,725 Міг би й здогадатися. 201 00:18:28,607 --> 00:18:30,691 Промову, Більбо! 202 00:18:31,568 --> 00:18:32,860 Промову! 203 00:18:33,070 --> 00:18:35,154 Промову! 204 00:18:39,451 --> 00:18:41,702 Спасибі вам, дякую. Мої любі Торбінси і Мудрінси... 205 00:18:42,496 --> 00:18:44,705 ...Туки і Брендібоки... 206 00:18:44,873 --> 00:18:47,375 ...Рясні, Нерясні... 207 00:18:47,584 --> 00:18:48,626 ...Копайнори... 208 00:18:49,795 --> 00:18:51,462 ...Рюкстони... 209 00:18:51,839 --> 00:18:53,381 ...Люлькаси... 210 00:18:53,590 --> 00:18:56,217 ...та Волохатостопи. — Волохатоступи! 211 00:18:58,387 --> 00:19:01,556 Сьогодні в мене 111 день народження! 212 00:19:03,350 --> 00:19:04,892 Вітаємо! 213 00:19:05,102 --> 00:19:09,397 За ці 111 років... 214 00:19:09,565 --> 00:19:12,483 ...я ще не втомився жити серед таких чудових-пречудових гобітів. 215 00:19:13,402 --> 00:19:16,154 Я ще не заприязнився навіть із половиною з вас так близько, як хотів би... 216 00:19:16,363 --> 00:19:20,950 ...а менше половини з вас полюбив на половину менше того, на що ви заслуговуєте. 217 00:19:24,413 --> 00:19:26,414 Що... 218 00:19:30,919 --> 00:19:33,296 У мене багато справ. 219 00:19:39,678 --> 00:19:41,804 Я надто довго їх відкладав. 220 00:19:45,642 --> 00:19:49,604 На жаль, настав кінець! 221 00:19:50,772 --> 00:19:51,939 Я йду від вас. 222 00:19:53,066 --> 00:19:55,943 Назавжди. 223 00:19:58,322 --> 00:19:59,530 Прощавайте. 224 00:20:32,773 --> 00:20:35,900 На твою думку, це було дуже дотепно? 225 00:20:36,109 --> 00:20:39,487 Чого ти, Ґендальфе? Ти бачив їхні обличчя? 226 00:20:39,655 --> 00:20:44,700 Більбо Торбінс, на цьому світі чимало маґічних перснів і до жодного не можна ставитися легковажно. 227 00:20:44,910 --> 00:20:47,078 Це був жарт. 228 00:20:47,287 --> 00:20:50,998 Ти маєш рацію, як завше. 229 00:20:52,376 --> 00:20:55,920 — Ти наглянеш за Фродо? — Обома очима. 230 00:20:56,129 --> 00:20:58,798 Коли вони будуть вільні. 231 00:20:59,007 --> 00:21:02,176 — Я залишаю все йому. — А твій перстень? 232 00:21:02,386 --> 00:21:05,721 — Його теж? — Так, так. 233 00:21:06,348 --> 00:21:10,226 Він у конверті на каміні. 234 00:21:11,311 --> 00:21:14,272 Ні. Чекай, він... 235 00:21:16,775 --> 00:21:19,485 ...у мене в кишені. 236 00:21:23,949 --> 00:21:27,326 Це ж треба...? Як дивно. 237 00:21:28,996 --> 00:21:32,498 Так, а що тут такого? 238 00:21:34,042 --> 00:21:38,921 — Чому я не можу його взяти? — Більбо, тобі краще залишити перстень тут. 239 00:21:39,339 --> 00:21:41,549 Невже це так важко? 240 00:21:41,717 --> 00:21:43,050 Ні. 241 00:21:45,429 --> 00:21:46,971 Так. 242 00:21:48,932 --> 00:21:52,018 Я не хочу його віддавати. 243 00:21:52,227 --> 00:21:53,978 Він мій, я його знайшов, він прийшов до мене! 244 00:21:54,187 --> 00:21:58,399 — Тільки не гнівайся. — А я гніваюсь і винен у цьому ти! 245 00:21:58,859 --> 00:22:00,651 Тільки мій. 246 00:22:01,903 --> 00:22:04,405 Мій 247 00:22:04,740 --> 00:22:08,743 — Мій скарб. — Скарб? 248 00:22:08,910 --> 00:22:11,787 Його вже так хтось називав, але не ти. 249 00:22:12,039 --> 00:22:14,582 Яке тобі діло до мого майна? 250 00:22:14,791 --> 00:22:17,543 Ти дуже довго його зберігав. 251 00:22:17,753 --> 00:22:20,588 — Ти хочеш забрати його собі! — Більбо Торбінс! 252 00:22:20,797 --> 00:22:25,051 Я тобі не дешевий фокусник. 253 00:22:25,260 --> 00:22:28,929 Не пограбувати тебе хочу. 254 00:22:33,935 --> 00:22:35,644 Я намагаюся допомогти. 255 00:22:44,112 --> 00:22:47,448 Ми з тобою дружимо багато років. 256 00:22:47,866 --> 00:22:49,992 Довірся мені, як колись. 257 00:22:51,870 --> 00:22:53,704 Віддай перстень. 258 00:22:54,790 --> 00:22:57,249 Твоя правда, Ґендальфе. 259 00:22:59,336 --> 00:23:02,046 Перстень має перейти до Фродо. 260 00:23:03,382 --> 00:23:06,342 Уже пізно. Шлях довгий. 261 00:23:06,551 --> 00:23:09,053 Так, час настав. 262 00:23:11,598 --> 00:23:13,891 — Більбо. — Що? 263 00:23:14,351 --> 00:23:16,852 Перстень досі у тебе в кишені. 264 00:23:20,107 --> 00:23:21,148 Так. 265 00:23:51,555 --> 00:23:54,598 Я вже придумав закінчення для своєї книжки: 266 00:23:56,226 --> 00:24:01,272 «Він жив дуже щасливо аж до самої смерті». 267 00:24:01,440 --> 00:24:04,859 Так і буде, мій любий друже. 268 00:24:05,902 --> 00:24:07,361 Прощавай, Ґендальфе. 269 00:24:09,865 --> 00:24:12,741 Прощавай, любий Більбо. 270 00:24:20,542 --> 00:24:27,095 Біжить дорога сотні літ, геть від дверей в далекий світ. 271 00:24:27,340 --> 00:24:29,758 До наступної зустрічі, друже. 272 00:24:57,078 --> 00:25:00,748 Він мій. Мій. 273 00:25:00,916 --> 00:25:04,376 Мій скарб. 274 00:25:04,628 --> 00:25:07,421 Темні загадки. 275 00:25:07,589 --> 00:25:11,008 Більбо! Більбо! 276 00:25:14,554 --> 00:25:17,515 Мій скарб. 277 00:25:19,100 --> 00:25:21,352 Скарб. 278 00:25:21,520 --> 00:25:24,063 Невже він пішов? 279 00:25:26,816 --> 00:25:29,902 Він так довго про це говорив... 280 00:25:30,111 --> 00:25:32,821 ...і от нарешті зробив. 281 00:25:37,327 --> 00:25:39,495 Ґендальфе? 282 00:25:47,462 --> 00:25:49,129 Перстень Більбо. 283 00:25:49,464 --> 00:25:51,840 Він пішов жити до ельфів. 284 00:25:52,050 --> 00:25:55,135 Лишив тобі «Торбу на кручі». 285 00:25:58,765 --> 00:26:01,308 Разом з усім майном. 286 00:26:01,476 --> 00:26:04,395 Відтепер перстень твій. 287 00:26:06,982 --> 00:26:10,484 — Сховай його десь. — А ти куди? 288 00:26:10,652 --> 00:26:12,945 — Мені треба поміркувати. — Над чим? 289 00:26:13,113 --> 00:26:17,408 — Над питаннями, які потребують відповіді. — Ти щойно приїхав. 290 00:26:18,285 --> 00:26:20,911 Я не розумію. 291 00:26:24,207 --> 00:26:25,249 Я теж. 292 00:26:28,503 --> 00:26:30,629 Надійно сховай його. 293 00:26:31,006 --> 00:26:32,798 І бережи. 294 00:27:07,792 --> 00:27:09,960 Край! 295 00:27:10,253 --> 00:27:13,380 Торбінс! 296 00:28:01,930 --> 00:28:04,848 «Рік 3434 другої доби. 297 00:28:05,058 --> 00:28:09,436 Проповідь про Ісілдура, верховного володаря Ґондору... 298 00:28:09,646 --> 00:28:13,315 ...і Перстень Влади». 299 00:28:16,820 --> 00:28:18,654 «Він прийшов до мене. 300 00:28:18,863 --> 00:28:22,324 Головний перстень. Він стане символом мого королівства. 301 00:28:22,534 --> 00:28:25,953 Усі мої нащадки пов’яжуть свою долю з його долею... 302 00:28:26,162 --> 00:28:29,957 ...бо я не хочу шкодити персню. 303 00:28:30,166 --> 00:28:32,668 Це мій скарб... 304 00:28:33,545 --> 00:28:36,171 ...хоча мені боляче на нього дивитись. 305 00:28:39,300 --> 00:28:43,512 Позначки на персні тьмяніють. 306 00:28:43,847 --> 00:28:48,559 Надпис який раніше горів, як червоне полум’я, майже зник. 307 00:28:48,768 --> 00:28:52,813 Його таємницю може розкрити лише вогонь». 308 00:29:09,330 --> 00:29:12,332 Край. 309 00:29:12,500 --> 00:29:14,501 Торбінс. 310 00:29:15,003 --> 00:29:19,047 Тут Торбінси не живуть, вони живуть у Гобітанії. 311 00:29:20,759 --> 00:29:22,259 Це там. 312 00:29:29,184 --> 00:29:31,685 — Добраніч. — Добраніч. 313 00:29:33,271 --> 00:29:34,271 — Добраніч, Семе. — Добраніч, пане Фродо. 314 00:30:00,882 --> 00:30:03,383 Ти сховав його? Він у безпеці? 315 00:30:12,268 --> 00:30:14,394 Що ви робите? 316 00:30:26,991 --> 00:30:29,576 Простягни руку, Фродо. 317 00:30:29,744 --> 00:30:30,911 Він холодний. 318 00:30:34,415 --> 00:30:36,208 Що ти бачиш? 319 00:30:37,961 --> 00:30:40,379 Що небудь з’явилося? 320 00:30:43,091 --> 00:30:44,466 Ні. 321 00:30:45,134 --> 00:30:47,135 Нічого. 322 00:30:48,221 --> 00:30:49,721 Чекайте. 323 00:30:53,810 --> 00:30:56,061 На ньому знаки. 324 00:30:57,480 --> 00:31:00,941 На ньому знаки, схожі на ельфійські, Але я не можу прочитати. 325 00:31:01,150 --> 00:31:03,735 Як і більшість. 326 00:31:04,279 --> 00:31:09,116 Це мова Мордору, яка не повинна тут лунати. 327 00:31:09,784 --> 00:31:10,826 Мордору! 328 00:31:11,077 --> 00:31:13,078 Якщо перекласти, це звучатиме так: 329 00:31:13,288 --> 00:31:16,790 «Перстень єдиний... 330 00:31:17,000 --> 00:31:19,334 ...усіх поєднати... 331 00:31:19,544 --> 00:31:21,753 ...і темною волею міцно скувати... 332 00:31:22,005 --> 00:31:25,048 ...в Мордорі, де віковічна тінь». 333 00:31:26,676 --> 00:31:28,719 Це Головний Перстень... 334 00:31:28,928 --> 00:31:34,182 ...який Чорний Володар Саурон викував у вогні Згубної Гори. 335 00:31:34,392 --> 00:31:38,437 У Саурона його відібрав Ісілдур. 336 00:31:39,188 --> 00:31:41,773 А Більбо. 337 00:31:42,191 --> 00:31:44,151 — Знайшов у печері Ґолума. — Так. 338 00:31:44,360 --> 00:31:48,906 60 років перстень спокійно лежав у Більбо... 339 00:31:49,115 --> 00:31:52,492 ...продовжував життя і відстрочував старість. 340 00:31:53,161 --> 00:31:57,539 Але цей час минув, у Мордорі знову зло. 341 00:31:57,749 --> 00:32:00,167 Перстень прокинувся. 342 00:32:00,376 --> 00:32:03,128 Він чує поклик свого господаря. 343 00:32:03,338 --> 00:32:07,215 Але ж його знищили. Саурона знищили. 344 00:32:12,931 --> 00:32:15,015 Ні, Фродо. 345 00:32:15,975 --> 00:32:19,269 Дух Саурона вижив. 346 00:32:19,479 --> 00:32:24,816 Його сила у персні, а перстень уцілів. 347 00:32:25,068 --> 00:32:27,277 Саурон повернувся. 348 00:32:28,196 --> 00:32:30,280 Його орки розмножилися. 349 00:32:30,490 --> 00:32:34,534 У землях Мордору відбудували його фортецю Барад-дур. 350 00:32:34,702 --> 00:32:39,498 Із цим перснем Саурон удруге вкриє землю темрявою. 351 00:32:39,707 --> 00:32:41,750 Він його шукає. 352 00:32:41,960 --> 00:32:45,837 Шукає. Це його головна мета. 353 00:32:46,047 --> 00:32:48,757 А перстень понад усе прагне... 354 00:32:48,967 --> 00:32:52,386 ...повернутися на правицю свого господаря. 355 00:32:52,595 --> 00:32:54,388 Вони одне ціле... 356 00:32:54,555 --> 00:32:57,641 ...перстень і Чорний Володар. 357 00:32:57,809 --> 00:32:58,892 Фродо... 358 00:32:59,435 --> 00:33:01,353 ...він не повинен його знайти. 359 00:33:01,521 --> 00:33:02,562 Гаразд. 360 00:33:02,897 --> 00:33:07,234 Ми його сховаємо. Надійно сховаємо. І ніколи не згадаємо. 361 00:33:07,402 --> 00:33:10,070 Ніхто не знає, що перстень тут? 362 00:33:15,743 --> 00:33:16,952 Правда ж, Ґендальфе? 363 00:33:17,996 --> 00:33:21,415 Про те, що перстень у Більбо, знала ще одна істота. 364 00:33:22,625 --> 00:33:25,669 Я шукав Ґолума по всіх закутках. 365 00:33:25,878 --> 00:33:28,005 Але ворог знайшов його першим. 366 00:33:29,757 --> 00:33:32,259 Не знаю, як довго його піддавали тортурам. 367 00:33:32,427 --> 00:33:36,930 Та зрештою серед криків болю та белькотіння розібрали два слова: 368 00:33:37,098 --> 00:33:39,266 Край! 369 00:33:39,434 --> 00:33:41,059 Торбінс! 370 00:33:41,269 --> 00:33:43,103 Край. 371 00:33:43,271 --> 00:33:46,148 Торбінс. Це ж приведе їх сюди! 372 00:33:48,901 --> 00:33:50,027 Хто ви? 373 00:33:51,779 --> 00:33:52,988 Візьми його, Ґендальфе! 374 00:33:53,406 --> 00:33:54,448 — Візьми його! — Ні, Фродо. 375 00:33:54,615 --> 00:33:56,992 — Ти маєш його забрати! — Не пропонуй мені персня! 376 00:33:57,201 --> 00:34:00,537 — Я віддаю його тобі! — Фродо, не спокушай мене! 377 00:34:02,081 --> 00:34:04,291 Я не смію його взяти. 378 00:34:04,625 --> 00:34:07,085 Навіть, щоб зберегти. 379 00:34:08,171 --> 00:34:10,213 Зрозумій, Фродо... 380 00:34:10,882 --> 00:34:14,509 ...я його використаю, щоб робити добро. 381 00:34:19,932 --> 00:34:25,645 Та через мене, його сила стане небаченою, жахливою. 382 00:34:26,230 --> 00:34:29,149 — Перстень не повинен лишатися у Краю! — Ні. 383 00:34:31,027 --> 00:34:32,652 Не повинен. 384 00:34:37,992 --> 00:34:39,367 Що мені робити? 385 00:34:41,037 --> 00:34:44,581 — Йди звідси, і негайно. — Куди, куди мені іти? 386 00:34:44,791 --> 00:34:48,043 З Краю. Рушай до селеща Брі. 387 00:34:48,336 --> 00:34:49,419 Брі. 388 00:34:49,629 --> 00:34:52,380 — А ти? — Я чекатиму тебе... 389 00:34:52,590 --> 00:34:55,050 ...у шинку «Гарцюючий Поні». 390 00:34:55,259 --> 00:34:59,012 — Там перстень буде у безпеці? — Не знаю, Фродо. 391 00:34:59,180 --> 00:35:01,181 Мені важко відповісти. 392 00:35:02,683 --> 00:35:08,230 Я маю поговорити з головою свого ордену, він мудрий і могутній. Повір мені, Фродо. 393 00:35:08,439 --> 00:35:10,565 Він підкаже, що робити. 394 00:35:11,192 --> 00:35:14,027 Тобі треба забути своє прізвище. 395 00:35:14,237 --> 00:35:16,738 За межами Краю воно небезпечне. 396 00:35:17,406 --> 00:35:20,700 Подорожуй тільки вдень і остерігайся доріг. 397 00:35:21,369 --> 00:35:24,538 Бездоріжжям йти швидше. 398 00:35:27,041 --> 00:35:28,375 Мій любий Фродо. 399 00:35:28,668 --> 00:35:31,711 Гобіти дивовижні створіння. 400 00:35:31,879 --> 00:35:34,798 Їхні звичаї можна вивчити за місяць. 401 00:35:35,007 --> 00:35:37,384 Але через 100 років... 402 00:35:37,552 --> 00:35:39,594 ...вони все одно тебе здивують. 403 00:35:41,222 --> 00:35:42,556 Пригнися. 404 00:35:54,777 --> 00:35:58,280 А бодай тобі грець, Семе Ґемджі! Ти підслуховував? 405 00:35:58,447 --> 00:36:02,951 Ні, я нічого не чув, чесно. Я підстригав травичку під віконцем, а це довго. 406 00:36:03,119 --> 00:36:05,579 Уперше бачу, щоб травичку підстригали уночі. 407 00:36:05,746 --> 00:36:08,623 — Ви говорили досить голосно. — Що ти почув? Відповідай! 408 00:36:08,791 --> 00:36:09,916 Нічого важливого. 409 00:36:10,459 --> 00:36:14,588 Трохи про перстень, Чорного Володаря і кінець світу... 410 00:36:14,755 --> 00:36:19,509 Пане Ґендальфе, благаю вас, не кривдьте мене. Не перетворюйте на щось неприродне. 411 00:36:20,219 --> 00:36:21,845 Ні? 412 00:36:23,055 --> 00:36:24,181 Не буду. 413 00:36:25,433 --> 00:36:28,852 Ти мені потрібний для іншого. 414 00:36:30,605 --> 00:36:33,607 Хутчіш, Семе. Не відставай. 415 00:36:35,109 --> 00:36:37,319 Будьте дуже обережні. 416 00:36:37,612 --> 00:36:40,363 На службі у ворога дуже багато шпигунів: 417 00:36:40,615 --> 00:36:43,533 Птахів, звірів. 418 00:36:45,286 --> 00:36:47,120 Перстень у безпеці? 419 00:36:48,789 --> 00:36:50,165 Ніколи не надівай його... 420 00:36:50,374 --> 00:36:53,793 ...він приваблює слуг Чорного Володаря. 421 00:36:53,961 --> 00:36:55,462 І пам’ятай, Фродо... 422 00:36:55,963 --> 00:36:59,132 ...перстень прагне повернутись до свого господаря. 423 00:36:59,508 --> 00:37:01,635 Він хоче, щоб його знайшли. 424 00:37:42,218 --> 00:37:44,427 От і все. 425 00:37:44,762 --> 00:37:46,888 Що таке? 426 00:37:47,223 --> 00:37:49,307 Якщо я зроблю ще крок... 427 00:37:49,809 --> 00:37:53,687 ...то відійду так далеко від дому, як ще ніколи не бував. 428 00:37:57,900 --> 00:37:59,401 Ходімо, Семе. 429 00:38:07,868 --> 00:38:09,703 Згадай як казав Більбо: 430 00:38:10,246 --> 00:38:14,040 — «Виходити за двері – ой як небезпечно... 431 00:38:14,208 --> 00:38:18,670 ...якщо вчасно не зупинити ноги... 432 00:38:18,838 --> 00:38:23,008 ...вони можуть занести тебе в далеку далечінь». 433 00:38:47,283 --> 00:38:50,368 Над Згубною Горою куриться дим. 434 00:38:50,536 --> 00:38:52,203 Час збігає. 435 00:38:52,371 --> 00:38:55,957 А Ґендальф Сірий примчав у Ізенґард... 436 00:38:56,167 --> 00:38:58,585 ...щоб порадитись зі мною. 437 00:38:58,794 --> 00:39:02,797 Я правильно зрозумів? 438 00:39:02,965 --> 00:39:04,257 Мій давній друже. 439 00:39:04,550 --> 00:39:06,134 Сарумане. 440 00:39:10,931 --> 00:39:13,933 — Ти впевнений у цьому? — Немає жодного сумніву. 441 00:39:14,769 --> 00:39:17,062 Отже, перстень влади знайдено. 442 00:39:17,229 --> 00:39:20,440 Усі ці роки він був у Краю. 443 00:39:20,649 --> 00:39:23,860 — У мене під носом. — Однак ти його не помітив. 444 00:39:24,445 --> 00:39:28,865 Твоя любов до коротунів затуманила тобі очі. 445 00:39:29,575 --> 00:39:33,787 У нас ще є час, ми встигаємо кинути виклик Саурону. 446 00:39:33,954 --> 00:39:35,455 Час? 447 00:39:36,415 --> 00:39:39,042 Скільки, на твою думку, у нас часу? 448 00:39:39,460 --> 00:39:43,338 Саурон відновив свої сили. 449 00:39:43,506 --> 00:39:45,757 Він ще не може набути фізичної форми... 450 00:39:45,925 --> 00:39:48,635 ...але його дух не втратив своєї могутності. 451 00:39:49,303 --> 00:39:54,391 Зі своєї фортеці володар Мордору бачить усе. 452 00:39:54,934 --> 00:40:00,897 Його погляд долає хмари, тіні, землю і плоть. 453 00:40:02,400 --> 00:40:05,527 Ти знаєш про що я, Ґендальфе. 454 00:40:06,445 --> 00:40:11,699 Велике око, безсонне, омите полум’ям. 455 00:40:12,660 --> 00:40:14,452 Око Саурона. 456 00:40:14,662 --> 00:40:17,247 Він прикликає до себе все зло. 457 00:40:17,456 --> 00:40:22,335 Незабаром збереться армія, яка зможе напасти на Середзем’я. 458 00:40:22,670 --> 00:40:25,046 Звідки тобі все це відомо? 459 00:40:25,589 --> 00:40:27,090 Як? 460 00:40:27,675 --> 00:40:29,342 Я бачив. 461 00:40:29,760 --> 00:40:32,971 Сарумане, палантир – небезпечний помічник. 462 00:40:33,681 --> 00:40:35,181 Чому? 463 00:40:35,641 --> 00:40:38,351 Чому ми повинні його боятися? 464 00:40:40,980 --> 00:40:44,983 Невідомо де інші втрачені всевидючі камені. 465 00:40:45,151 --> 00:40:48,361 Нас теж можуть побачити. 466 00:40:50,948 --> 00:40:53,700 Часу менше ніж ти думаєш. 467 00:40:53,868 --> 00:40:56,202 Військо Саурона вже діє. 468 00:40:58,456 --> 00:41:01,207 Дев’ятеро вирушили з Мінас-Морґула. 469 00:41:01,459 --> 00:41:02,625 Дев’ятеро? 470 00:41:02,793 --> 00:41:05,879 Вони таємно переправилися через Андуїн... 471 00:41:06,046 --> 00:41:08,715 ...і просуваються на захід під виглядом Чорних Вершників. 472 00:41:08,924 --> 00:41:12,886 — Вони у Краю? — Вони знайдуть перстень. 473 00:41:14,513 --> 00:41:16,723 І вб’ють його хранителя. 474 00:41:17,224 --> 00:41:18,725 Фродо! 475 00:41:31,322 --> 00:41:35,742 Невже ти справді думав, що гобіт зможе протистояти волі Саурона? 476 00:41:36,494 --> 00:41:39,287 Це нікому не під силу. 477 00:41:41,790 --> 00:41:44,542 Здолати міць Мордору... 478 00:41:44,710 --> 00:41:47,337 ...неможливо. 479 00:41:49,298 --> 00:41:52,467 Ґендальфе, ми повинні приєднатися до нього. 480 00:41:53,761 --> 00:41:56,095 Приєднатися до Саурона. 481 00:41:58,766 --> 00:42:01,434 Це мудре рішення, друже. 482 00:42:01,894 --> 00:42:03,269 Скажи мені... 483 00:42:03,437 --> 00:42:04,604 ...друже... 484 00:42:05,606 --> 00:42:10,151 ...відколи Саруман мудрий проміняв розум на божевілля? 485 00:42:49,650 --> 00:42:51,359 Я давав тобі... 486 00:42:52,486 --> 00:42:55,154 ...нагоду здатися добровільно... 487 00:42:55,322 --> 00:42:59,492 ...однак ти обрав шлях болю! 488 00:43:22,808 --> 00:43:24,309 Пане Фродо? 489 00:43:24,935 --> 00:43:26,686 Фродо! Фродо! 490 00:43:28,105 --> 00:43:31,357 — Я злякався, що загубив вас. — Чого ти так переймаєшся? 491 00:43:31,525 --> 00:43:34,527 — Я пам’ятаю слова Ґендальфа. — А що він сказав? 492 00:43:35,362 --> 00:43:39,240 «Тільки не загуби його, Сем Ґемджі». І я не загублю. 493 00:43:39,491 --> 00:43:43,119 Семе, ми досі в Краю. Що з нами станеться? 494 00:43:46,582 --> 00:43:49,626 — Фродо! Мері, це Фродо Торбінс. — Привіт, Фродо. 495 00:43:49,835 --> 00:43:51,210 Злізь з мене. 496 00:43:51,712 --> 00:43:53,212 Ставайте Фродо, не вдарилися? 497 00:43:53,380 --> 00:43:55,256 Що ви тут робите? 498 00:43:55,716 --> 00:43:57,467 Ви цупите врожай у селянина Чудернака! 499 00:43:59,970 --> 00:44:02,096 Поверніться сюди! 500 00:44:03,098 --> 00:44:04,432 Геть з мого поля! 501 00:44:04,600 --> 00:44:07,435 Начувайтеся, коли я вас упіймаю! 502 00:44:07,645 --> 00:44:10,605 Чого він такий сердитий? Ми взяли лише кілька морквин. 503 00:44:10,773 --> 00:44:11,898 І капустин. 504 00:44:12,066 --> 00:44:15,026 А минулого тижня – три мішки картоплі. 505 00:44:15,194 --> 00:44:19,238 — А до цього – грибів. — Я пам’ятаю. Як на мене... 506 00:44:19,448 --> 00:44:21,616 ...він сприймає все надто серйозно. 507 00:44:21,825 --> 00:44:23,326 Тікаймо! 508 00:44:36,799 --> 00:44:39,342 Ніби, врятувалися. 509 00:44:40,427 --> 00:44:43,554 Я щось зламав. 510 00:44:44,556 --> 00:44:46,933 Ніколи не довіряй Брендібокам і Тукам! 511 00:44:47,101 --> 00:44:50,770 Що? Ми поспішали і пішли в обхід. 512 00:44:50,938 --> 00:44:53,189 — Цікаво куди? — За грибочками! 513 00:45:01,949 --> 00:45:03,449 Мої. 514 00:45:06,203 --> 00:45:07,829 Дуже добре, Мері. 515 00:45:08,372 --> 00:45:10,415 Семе, приєднуйся. 516 00:45:10,582 --> 00:45:13,126 Нам треба зійти з дороги. 517 00:45:22,302 --> 00:45:23,678 Геть з дороги! 518 00:45:23,887 --> 00:45:25,388 Мерщій! 519 00:45:38,068 --> 00:45:39,902 Тихо! 520 00:46:45,886 --> 00:46:48,054 Що це було? 521 00:47:20,754 --> 00:47:22,255 Ну, що? 522 00:47:22,923 --> 00:47:24,423 Нічого. 523 00:47:25,133 --> 00:47:27,426 Що сталося? 524 00:47:27,970 --> 00:47:31,764 Чорний Верншик щось шукав, чи когось. 525 00:47:32,891 --> 00:47:34,809 Фродо? 526 00:47:35,269 --> 00:47:37,353 Пригніться! 527 00:47:53,245 --> 00:47:55,454 Мені треба втекти з Краю. 528 00:47:56,456 --> 00:47:58,791 Ми з Семом йдемо у Брі. 529 00:47:58,959 --> 00:48:00,418 Ясно. 530 00:48:01,795 --> 00:48:04,046 Я вас проведу. 531 00:48:12,347 --> 00:48:13,681 Тікай! 532 00:48:14,892 --> 00:48:16,893 Фродо, сюди, за мною! 533 00:48:20,480 --> 00:48:21,522 Фродо, швидше! 534 00:48:34,828 --> 00:48:36,579 Відв’язуй, Семе! 535 00:48:39,291 --> 00:48:41,000 Фродо! 536 00:48:41,460 --> 00:48:42,877 Швидше, Фродо, швидше! 537 00:48:43,211 --> 00:48:44,337 — Уперед! — Швидше! 538 00:48:45,589 --> 00:48:47,131 Давай! 539 00:48:48,050 --> 00:48:50,092 — Нумо! Швидше! — Стрибай! 540 00:49:05,025 --> 00:49:09,236 — Де тут найближчий перехід? — Брендивільський міст. За 20 миль. 541 00:49:23,835 --> 00:49:25,336 Ходімо. 542 00:49:36,515 --> 00:49:39,976 — Чого треба? — Ми до «Гарцюючого Поні». 543 00:49:43,438 --> 00:49:46,315 Гобіти. Четверо Гобітів! 544 00:49:46,483 --> 00:49:49,902 — Що вас привело у Брі? — Нам треба десь заночувати. 545 00:49:50,070 --> 00:49:52,113 А наші справи, то наші справи. 546 00:49:52,280 --> 00:49:54,824 Звичайно, молодий пане. Я не хотів вас образити. 547 00:49:54,992 --> 00:49:57,535 У сутінках краще зайвий раз спитати. 548 00:49:57,703 --> 00:50:00,579 Ходять чутки про різних підозрілих людців. 549 00:50:00,747 --> 00:50:02,915 Страхуємося. 550 00:50:22,602 --> 00:50:26,105 Геть з дороги! Дивись куди ідеш, гобіте. 551 00:50:50,130 --> 00:50:51,756 Вибачте. 552 00:50:52,799 --> 00:50:54,675 Добрий вечір, маленькі гості. 553 00:50:54,968 --> 00:50:59,722 Якщо вам треба десь заночувати – у нас є зручні й затишні кімнати вашого розміру. 554 00:50:59,890 --> 00:51:01,807 Пане? 555 00:51:03,143 --> 00:51:05,186 Підкопай. Моє прізвище – Підкопай. 556 00:51:06,438 --> 00:51:08,981 — Підкопай. — Ми друзі Ґендальфа Сірого. 557 00:51:09,149 --> 00:51:13,486 — Скажіть йому що ми тут? — Ґендальф? Ґендальф. 558 00:51:15,280 --> 00:51:16,989 Так-так... 559 00:51:17,199 --> 00:51:19,325 ...пригадую. Підстаркуватий. 560 00:51:19,618 --> 00:51:22,578 У нього сіра борода і гострий капелюх. 561 00:51:22,954 --> 00:51:24,789 Я не бачив його з пів-року. 562 00:51:31,588 --> 00:51:32,880 Що нам тепер робити? 563 00:51:40,097 --> 00:51:41,347 Семе... 564 00:51:41,515 --> 00:51:43,390 ...він з’явиться, обов’язково. 565 00:51:46,144 --> 00:51:48,229 Заберися з дороги! 566 00:51:50,607 --> 00:51:52,274 Що це? 567 00:51:52,442 --> 00:51:54,985 Це, шановний, пінта. 568 00:51:55,153 --> 00:51:56,779 — Вони п’ють пінтами? — Еге ж. 569 00:51:57,155 --> 00:52:00,866 — Я теж хочу. — Ти вже випив половину! 570 00:52:07,207 --> 00:52:11,043 Той чоловік цілий вечір не зводить з вас очей. 571 00:52:14,589 --> 00:52:16,090 Вибачте. 572 00:52:17,884 --> 00:52:20,886 У кутку сидить чоловік. Хто він? 573 00:52:22,055 --> 00:52:26,433 Він зі слідопитів. Це небезпечні люди. 574 00:52:26,726 --> 00:52:31,230 Я ніколи не чув його справжнього імені, але тут його називають Блукачем. 575 00:52:33,608 --> 00:52:34,817 Блукач. 576 00:52:47,873 --> 00:52:51,083 Торбінс. 577 00:52:54,546 --> 00:52:56,088 Торбінс. 578 00:53:08,435 --> 00:53:10,686 Торбінса? Звісно знаю. 579 00:53:11,479 --> 00:53:14,356 Оно він. Фродо Торбінс. 580 00:53:14,524 --> 00:53:17,610 Він мій шестиюрідний брат, за лінією матері... 581 00:53:17,777 --> 00:53:20,029 ...і десятиюрідний за батьковою... 582 00:53:24,534 --> 00:53:26,327 — Піпін! — Фродо, заспокойся. 583 00:53:55,857 --> 00:53:58,317 Ти не сховаєшся. 584 00:54:01,279 --> 00:54:04,406 Я бачу тебе. 585 00:54:06,117 --> 00:54:08,827 У порожнечі... 586 00:54:08,995 --> 00:54:11,205 ...немає життя. 587 00:54:11,373 --> 00:54:12,873 Лише... 588 00:54:13,792 --> 00:54:15,292 ...смерть. 589 00:54:21,299 --> 00:54:26,178 Ви привертаєте забагато уваги, «пане Підкопай». 590 00:54:30,850 --> 00:54:34,103 — Чого тобі треба? — Щоб ти був обережнішим, тобі довірили не цяцьку. 591 00:54:34,521 --> 00:54:37,523 — У мене нічого немає. — Та невже. 592 00:54:37,816 --> 00:54:40,359 При бажанні я можу стати непомітним... 593 00:54:40,527 --> 00:54:44,238 ...але повністю зникнути під силу не кожному. 594 00:54:44,739 --> 00:54:47,366 — Хто ти? — Ти боїшся? 595 00:54:48,535 --> 00:54:49,618 Так. 596 00:54:49,786 --> 00:54:53,706 Щось не помітно, я знаю, що на тебе полює. 597 00:54:57,711 --> 00:55:00,254 Відпусти його! Інакше ти дорого мені заплатиш. 598 00:55:01,923 --> 00:55:06,051 У тебе хоробре серце, маленький гобіте. Але воно тебе не врятує. 599 00:55:06,219 --> 00:55:09,179 Фродо, тобі не можна тут затримуватись. 600 00:55:09,347 --> 00:55:10,431 Вони мчать сюди. 601 00:56:32,639 --> 00:56:34,139 Хто вони? 602 00:56:36,309 --> 00:56:38,435 Колись вони були людьми. 603 00:56:38,645 --> 00:56:40,854 Великими королями. 604 00:56:41,022 --> 00:56:44,191 Саурон обдурив їх: дав їм дев’ять перснів влади. 605 00:56:44,818 --> 00:56:47,945 Засліплені своєю жадобою, люди радо за них схопилися. 606 00:56:48,154 --> 00:56:51,490 І один за одним опинилися у темряві. 607 00:56:51,658 --> 00:56:54,159 Тепер вони його слуги. 608 00:56:56,538 --> 00:56:58,247 Їх називають Назґулами. 609 00:56:58,456 --> 00:57:01,166 Перстненосцями. Вони не живі і не мертві. 610 00:57:01,918 --> 00:57:03,377 Вони завжди відчувають... 611 00:57:03,545 --> 00:57:05,504 ...присутність персня... 612 00:57:05,672 --> 00:57:10,217 ...його сила їх вабить, вони ніколи не припинять свого полювання. 613 00:57:20,186 --> 00:57:23,147 — Куди ми йдемо? — У дикі землі. 614 00:57:26,276 --> 00:57:30,362 Ти певен, що цей Блукач друг Ґендальфа? 615 00:57:30,947 --> 00:57:33,824 У нас немає вибору, довелося йому повірити. 616 00:57:33,992 --> 00:57:37,411 — Куди він нас веде? — У Рівендел, Семе Ґемджі. 617 00:57:37,579 --> 00:57:40,873 — До правителя Ерлонда. — Чули? Рівендел. 618 00:57:41,458 --> 00:57:44,209 Ми побачимо ельфів. 619 00:58:02,228 --> 00:58:06,482 — Шановні, ніяких перевалів до сутінок. — А як же сніданок? 620 00:58:06,691 --> 00:58:09,401 — Ми вже снідали. — То був перший. 621 00:58:09,569 --> 00:58:11,778 Ще є другий. 622 00:58:15,200 --> 00:58:18,368 Піпіне, гадаю, він не чув про другий сніданок. 623 00:58:18,578 --> 00:58:23,790 Є одинадцята година. Легкій обід. Пообідній чай. Обід. Вечеря. 624 00:58:24,000 --> 00:58:28,170 — Сподіваюсь про них він знає? — Сумніваюсь. 625 00:58:33,635 --> 00:58:35,260 Піпін! 626 00:58:38,556 --> 00:58:42,643 Сила Ізенґарду до твоїх послуг... 627 00:58:42,852 --> 00:58:47,272 Сауроне, Володарю Землі. 628 00:58:50,610 --> 00:58:56,406 Створи мені армію гідну Мордору. 629 00:59:01,996 --> 00:59:06,458 Що каже Мордор, повелителю? Що наказує Око? 630 00:59:06,918 --> 00:59:08,835 У нас багато роботи. 631 00:59:51,504 --> 00:59:56,174 Дерева сильні, повелителю. Коріння глибоко в землі. 632 00:59:56,509 --> 00:59:58,385 Корчуйте їх усіх. 633 01:00:25,788 --> 01:00:28,707 Колишня велика вежа Амон-Сул. 634 01:00:30,418 --> 01:00:33,045 Заночуємо тут. 635 01:00:44,724 --> 01:00:48,185 Це вам. Тримайте при собі. 636 01:00:48,394 --> 01:00:50,896 Я піду в розвідку. 637 01:00:53,232 --> 01:00:55,150 Лишайтеся тут. 638 01:00:57,695 --> 01:00:59,905 У мене чвиркнув помідор. 639 01:01:00,073 --> 01:01:01,990 Дай трохи бекону? 640 01:01:02,200 --> 01:01:04,159 Семе, хочеш помідор? 641 01:01:04,535 --> 01:01:08,246 — Що ви робите?! — У нас є помідори, ковбаска, бекончик. 642 01:01:08,414 --> 01:01:11,083 — Пане Фродо, тут на всіх вистачить. — Гасіть вогонь, йолопи! 643 01:01:11,292 --> 01:01:15,170 Добрісінько! Тепер увесь попіл на моєму помідорі! 644 01:01:23,763 --> 01:01:25,472 Тікаймо! 645 01:02:18,985 --> 01:02:20,402 Назад, дияволи! 646 01:03:43,903 --> 01:03:45,111 Фродо! 647 01:03:49,617 --> 01:03:51,117 — Фродо. — Сем. 648 01:04:27,989 --> 01:04:29,114 Блукач! 649 01:04:31,868 --> 01:04:37,372 — Блукачу, допоможи йому. — Його поранили Морґулівським клинком. 650 01:04:38,833 --> 01:04:43,795 Я не зможу його вилікувати. Це під силу тільки ельфам. 651 01:04:48,259 --> 01:04:49,384 Швидше! 652 01:04:49,594 --> 01:04:53,555 До Рівендела шість днів пішки! Він не виживе! 653 01:04:53,764 --> 01:04:55,640 Тримайся, Фродо. 654 01:04:56,017 --> 01:04:57,058 Ґендальфе! 655 01:07:29,462 --> 01:07:32,338 Пане Фродо? Він холоне. 656 01:07:35,217 --> 01:07:36,968 Він помре? 657 01:07:37,178 --> 01:07:42,057 Він спускається у світ тіней. Незабаром він теж стане живим мерцем. 658 01:07:47,146 --> 01:07:50,982 — Вони близько. — Семе, ти знаєш квітку Аталас? 659 01:07:51,150 --> 01:07:52,650 — Аталас? — Барвінок. 660 01:07:52,818 --> 01:07:53,902 Так, звичайно. 661 01:07:54,070 --> 01:07:57,280 Він уповільнить дію отрути! Швидше. 662 01:08:11,629 --> 01:08:15,840 Що це? Слідопита захопили зненацька? 663 01:08:40,616 --> 01:08:41,699 Фродо. 664 01:08:43,702 --> 01:08:57,704 Мене звуть Арвен. Я прийшла тобі допомогти. Почуй мій голос, повертайся до світла. 665 01:08:58,592 --> 01:09:00,468 Хто вона? 666 01:09:01,095 --> 01:09:02,887 Фродо. 667 01:09:03,097 --> 01:09:05,431 — Вона ельф. — Він згасає. 668 01:09:08,894 --> 01:09:11,062 Довго не протримається. 669 01:09:11,272 --> 01:09:13,940 Його може врятувати лише мій батько. 670 01:09:14,650 --> 01:09:17,569 — Я вас шукала два дні. — Куди ти його забираєш? 671 01:09:17,736 --> 01:09:23,867 За вами їде п’ятеро вершників. Де ще четверо – я не знаю. 672 01:09:24,910 --> 01:09:29,487 — Залишайся з гобітами, я пришлю вам коней. — Я їжджу швидше, я сама його відвезу. 673 01:09:29,488 --> 01:09:31,488 Шлях дуже небезпечний. 674 01:09:31,584 --> 01:09:32,917 Про що вони говорять? 675 01:09:33,127 --> 01:09:37,228 Якщо я дістануся до річки, сила мого народу захистить його. 676 01:09:39,049 --> 01:09:40,633 Я їх не боюся. 677 01:09:44,305 --> 01:09:46,848 Хай щастить. 678 01:09:50,519 --> 01:09:51,936 Арвен... 679 01:09:52,104 --> 01:09:55,315 ...мчи як вітер. Не озирайся. 680 01:10:00,362 --> 01:10:04,699 Що ти робиш?! Вершники ще там! 681 01:11:59,356 --> 01:12:02,066 Віддай нам коротуна, ельфійко. 682 01:12:03,027 --> 01:12:05,870 Якщо він так вам потрібен, йдіть і візьміть його. 683 01:12:59,458 --> 01:13:01,959 Ні, ні! 684 01:13:05,255 --> 01:13:07,507 Фродо, ні. 685 01:13:07,716 --> 01:13:10,009 Фродо, не здавайся. 686 01:13:10,219 --> 01:13:12,220 Тільки не зараз. 687 01:13:23,148 --> 01:13:25,650 Най усе добре, що судилося мені долею... 688 01:13:26,318 --> 01:13:28,152 ...перейде до нього. 689 01:13:28,362 --> 01:13:30,530 Най він живе. 690 01:13:31,156 --> 01:13:33,199 Врятуй його. 691 01:13:45,629 --> 01:13:50,800 — Де я? — У домі Елронда. 692 01:13:51,218 --> 01:13:57,723 Зараз 10 ранку, 24 жовтня, якщо для тебе це важливо. 693 01:13:59,685 --> 01:14:03,438 — Ґендальф! — Так, я тут. 694 01:14:05,149 --> 01:14:08,192 І ти, на щастя, теж. 695 01:14:08,861 --> 01:14:12,864 Ще б кілька годин і ми не змогли б тобі допомогти. 696 01:14:13,073 --> 01:14:17,201 Але ти виявився сильнішим, мій любий гобіте. 697 01:14:24,835 --> 01:14:27,336 Ґендальфе, що сталося? 698 01:14:28,255 --> 01:14:33,676 — Чому ти не зустрів нас? — Пробач мені, Фродо. 699 01:14:38,390 --> 01:14:40,141 Мене затримали. 700 01:14:41,018 --> 01:14:45,229 Не слід нехтувати дружбою Сарумана. 701 01:14:49,318 --> 01:14:53,946 Біда не ходить сама. 702 01:14:54,281 --> 01:14:56,991 Підкорися владі персня... 703 01:14:57,576 --> 01:15:00,119 ...або зустрінь свою смерть! 704 01:15:02,414 --> 01:15:06,292 Є лише один володар персня. 705 01:15:06,502 --> 01:15:10,505 І лише він здатен ним керувати. 706 01:15:11,381 --> 01:15:15,301 Володар не ділиться владою. 707 01:15:29,650 --> 01:15:32,985 Отже, ти обрав смерть. 708 01:15:43,080 --> 01:15:46,874 Ґендальфе? Що таке? 709 01:15:47,834 --> 01:15:49,627 Нічого, Фродо. 710 01:15:50,295 --> 01:15:52,213 Фродо! 711 01:15:52,589 --> 01:15:53,631 Фродо! 712 01:15:53,799 --> 01:15:55,967 — Сем. — Як добре, що ви прокинулись! 713 01:15:56,176 --> 01:15:58,928 Сем не відходив від тебе. 714 01:15:59,137 --> 01:16:01,305 Ми страшенно за вас переживали. Так, пане Ґендальфе? 715 01:16:01,682 --> 01:16:06,811 Завдяки вмінню Елронда, ти незабаром станеш на ноги. 716 01:16:08,313 --> 01:16:11,899 Ласкаво просимо у Рівендел, Фродо Торбінс. 717 01:16:59,990 --> 01:17:03,284 — Більбо! — Вітаю тебе, Фродо. 718 01:17:03,619 --> 01:17:04,994 Більбо. 719 01:17:10,042 --> 01:17:11,917 «Туди й назад: 720 01:17:12,127 --> 01:17:14,920 історія гобіта Більбо Торбінса». 721 01:17:18,008 --> 01:17:21,552 — Чудово. — Я хотів повернутися... 722 01:17:21,887 --> 01:17:25,681 ...ще однісінький раз помилуватися силою Чорнолісся... 723 01:17:26,099 --> 01:17:28,434 ...завітати в Озерне місто... 724 01:17:28,644 --> 01:17:32,063 ...побачити Самотню Гору. 725 01:17:32,481 --> 01:17:37,401 Однак мій вік нарешті нагадав про себе. 726 01:17:49,539 --> 01:17:51,290 Я сумую за Краєм. 727 01:17:51,708 --> 01:17:56,879 У дитинстві я завжди уявляв себе десь далеко разом з тобою. 728 01:17:57,130 --> 01:18:00,758 Марив пригодами. 729 01:18:03,679 --> 01:18:07,306 Та моя пригода геть інша. 730 01:18:12,521 --> 01:18:15,731 Я не такий як ти, Більбо. 731 01:18:16,900 --> 01:18:19,151 Мій дорогий хлопчику. 732 01:18:23,281 --> 01:18:27,243 — Що я забув? — Ти вже зпакувався? 733 01:18:28,036 --> 01:18:29,829 Краще бути готовим. 734 01:18:30,038 --> 01:18:32,623 — Семе, ти ніби мріяв побачити ельфів. — Так. 735 01:18:32,791 --> 01:18:35,668 — Понад усе у світі. — Це правда. 736 01:18:35,877 --> 01:18:37,795 Але... 737 01:18:38,588 --> 01:18:41,173 Ми виконали прохання Ґендальфа? 738 01:18:41,383 --> 01:18:45,052 Ми принесли перстень сюди, у Рівендел. Я був подумав... 739 01:18:45,262 --> 01:18:48,556 ...що ви швидко одужаєте і ми можемо збиратися в дорогу. 740 01:18:48,765 --> 01:18:50,474 Додому. 741 01:18:54,646 --> 01:18:56,647 Ти маєш рацію, Семе. 742 01:18:58,817 --> 01:19:01,569 Ми свою справу зробили. 743 01:19:02,154 --> 01:19:04,697 У Рівенделі персню нічого не загрожує. 744 01:19:08,827 --> 01:19:11,162 Я готовий вертатися додому. 745 01:19:11,913 --> 01:19:13,998 Він відновлює сили. 746 01:19:14,166 --> 01:19:19,879 Рана ніколи повністю не загоїться. Вона все життя нагадуватиме про себе. 747 01:19:20,464 --> 01:19:23,007 Гобіт здолав довгий шлях із перснем... 748 01:19:23,175 --> 01:19:26,886 ...і надзвичайно вперто протистояв його злу. 749 01:19:27,095 --> 01:19:30,473 Фродо не повинен був нести цей тягар. 750 01:19:30,682 --> 01:19:36,103 — Ми більше не можемо його про це просити. — Ґендальфе, ворог не спить. 751 01:19:36,313 --> 01:19:40,983 Військо Саурона збирається на сході. Його око дивиться на Рівендел. 752 01:19:41,193 --> 01:19:43,944 І Саруман, як ти кажеш, нас зрадив. 753 01:19:44,154 --> 01:19:47,364 Наших союзників стає дедалі менше. 754 01:19:48,116 --> 01:19:50,910 Його зрада ще підступніша ніж ти думаєш. 755 01:19:51,119 --> 01:19:54,747 Саруман схрестив орків з ґоблінами. 756 01:19:54,956 --> 01:19:57,416 У печерах Ізенґарда він створює нову армію. 757 01:19:57,709 --> 01:20:02,296 Армію, що зможе пересуватися вдень і долати великі відстані. 758 01:20:02,506 --> 01:20:04,882 Саруман прийде по перстень. 759 01:20:05,300 --> 01:20:09,386 Ельфи нездатні захистити перстень. 760 01:20:09,596 --> 01:20:13,974 Нам не під силу битись одночасно проти Мордору та Ізенґарда. 761 01:20:17,771 --> 01:20:18,896 Ґендальфе... 762 01:20:20,232 --> 01:20:22,775 ...перстень не може лишатися тут. 763 01:20:42,295 --> 01:20:45,548 Це лихо всього Середзем’я. 764 01:20:45,757 --> 01:20:48,467 Нехай воно вирішує як його подолати. 765 01:20:49,553 --> 01:20:53,097 Час ельфів минув. Мій народ покидає ці береги. 766 01:20:53,765 --> 01:20:57,351 На кого ти покладаєш свої надії? На ґномів? 767 01:20:57,561 --> 01:21:02,648 Вони ховаються в горах, шукають скарби. Їм байдуже до чужої біди. 768 01:21:04,276 --> 01:21:07,111 Уся надія на людей. 769 01:21:07,445 --> 01:21:09,154 На людей? 770 01:21:10,031 --> 01:21:13,284 Люди слабкі. Їхній рід занепадає. 771 01:21:13,451 --> 01:21:17,872 Кров Нумелора майже перевелася, про її честь та гідність майже забули. 772 01:21:18,248 --> 01:21:21,709 Саме через людей перстень лишився цілий. 773 01:21:21,918 --> 01:21:23,544 Я свідок, Ґендальфе. 774 01:21:24,212 --> 01:21:27,047 Я був там 3000 років тому... 775 01:21:33,847 --> 01:21:36,307 ...коли Ісілдур забрав перстень. 776 01:21:36,474 --> 01:21:40,352 На моїх очах люди розгубили свою силу. 777 01:21:42,898 --> 01:21:45,482 Швидше, Ісілдуре! За мною. 778 01:21:47,068 --> 01:21:50,696 Я провів Ісілдура у саме серце Згубної Гори... 779 01:21:50,906 --> 01:21:54,491 ...туди де народився перстень, єдине місце де його можна знищити. 780 01:21:54,659 --> 01:21:57,244 Кинь його у вогонь, знищ його! 781 01:22:02,375 --> 01:22:06,211 — Знищ! — Ні. 782 01:22:07,547 --> 01:22:09,715 Ісілдуре! 783 01:22:10,175 --> 01:22:14,887 Усе мало закінчитись ще тоді, але злу дозволили вижити. 784 01:22:19,017 --> 01:22:23,270 Ісілдур залишив перстень. Королівський рід занепав. 785 01:22:24,189 --> 01:22:27,858 Світ людей утратив колишню силу. 786 01:22:28,026 --> 01:22:32,863 — Люди розділені і не мають лідера. — Є той хто може їх об’єднати. 787 01:22:33,073 --> 01:22:36,408 І повернути собі трон Ґондору. 788 01:22:38,161 --> 01:22:41,914 Він давно звернув з цього шляху. 789 01:22:42,123 --> 01:22:44,249 Він обрав вигнання. 790 01:23:17,117 --> 01:23:20,035 Уламки Нарсіла. 791 01:23:23,540 --> 01:23:28,002 Клинка, який зрубав перстень з руки Саурона. 792 01:23:30,880 --> 01:23:33,132 Він досі гострий. 793 01:23:42,058 --> 01:23:45,102 Та це всього-лише зламана родинна реліквія. 794 01:24:11,921 --> 01:24:14,965 Чому ти боїшся минулого? 795 01:24:15,842 --> 01:24:21,221 Ти спадкоємець Ісілдура, але не Ісілдур. 796 01:24:21,431 --> 01:24:24,850 Ваші долі різні. 797 01:24:25,393 --> 01:24:29,354 У моїх жилах тече його кров. 798 01:24:32,400 --> 01:24:34,943 Його слабкість. 799 01:24:37,655 --> 01:24:40,449 Твій час настане. 800 01:24:40,658 --> 01:24:45,079 Ти зустрінеш те саме зло. І здолаєш його. 801 01:24:48,249 --> 01:24:50,953 Сили темряви ще не перемогли. 802 01:24:51,754 --> 01:24:54,654 Ані тебе, ані мене. 803 01:25:06,754 --> 01:25:09,954 Ти пам’ятаєш нашу першу зустріч? 804 01:25:13,355 --> 01:25:17,355 Мені здалося, що це сон. 805 01:25:18,356 --> 01:25:21,256 Минуло багато років. 806 01:25:22,157 --> 01:25:24,957 Раніше у тебе не було стільки клопоту. 807 01:25:27,358 --> 01:25:29,158 Ти пам’ятаєш мої слова? 808 01:25:35,588 --> 01:25:38,298 Ти сказала, що віддаси себе мені... 809 01:25:40,343 --> 01:25:45,305 ...пожертвуєш безсмертним життя свого народу. 810 01:25:46,391 --> 01:25:48,392 І я не відмовляюся. 811 01:25:48,560 --> 01:25:52,187 Для мене краще прожити одне життя з тобою... 812 01:25:52,397 --> 01:25:56,233 ...аніж побачити кінець світу без тебе. 813 01:26:05,034 --> 01:26:08,495 Я обираю смертне життя. 814 01:26:09,831 --> 01:26:14,084 — Ти не можеш мені цього дати. — Я сама вирішую кому його давати... 815 01:26:17,297 --> 01:26:19,840 ...як і своє серце. 816 01:26:35,607 --> 01:26:39,276 Незнайомці з далеких земель, давні друзі... 817 01:26:39,485 --> 01:26:43,447 ...ми зібрали вас тут, щоб дати відповідь на погрози Мордору. 818 01:26:44,073 --> 01:26:49,052 Середзем’я опинилося на межі винищення. Ніхто не втече. 819 01:26:49,162 --> 01:26:52,706 Ви об’єднаєтеся, або загинете. 820 01:26:52,916 --> 01:26:57,169 Цієї долі, цієї смерті не уникнути жодному народу. 821 01:26:59,047 --> 01:27:02,549 Фродо, покажи їм перстень. 822 01:27:16,606 --> 01:27:18,315 Отже це правда. 823 01:27:31,663 --> 01:27:35,916 — Погибель людини. — Це дар. 824 01:27:37,126 --> 01:27:39,211 Дар ворогам Мордору. 825 01:27:39,796 --> 01:27:42,256 Ми можемо його використати. 826 01:27:42,757 --> 01:27:45,509 Уже давно мій батько, намісник Ґондору... 827 01:27:45,718 --> 01:27:49,846 ...стримує Мордор. Лише ціною нашої крові... 828 01:27:50,014 --> 01:27:52,266 ...ваші землі досі в безпеці. 829 01:27:54,018 --> 01:27:58,397 Дайте Ґондору зброю ворога. Ми використаємо її проти нього. 830 01:27:58,606 --> 01:28:02,359 Ти не зможеш нею керувати. Нам це не під силу. 831 01:28:02,944 --> 01:28:07,030 Головний перстень слухається лише Саурона. У нього немає іншого володаря. 832 01:28:07,240 --> 01:28:10,784 Звідки такі знання у слідопита? 833 01:28:11,077 --> 01:28:13,078 Він не просто слідопит. 834 01:28:14,038 --> 01:28:17,708 Це Араґорн, син Араторна. 835 01:28:18,209 --> 01:28:21,128 Ти мусиш присягнути йому на вірність. 836 01:28:25,216 --> 01:28:27,134 Араґорн. 837 01:28:28,928 --> 01:28:31,722 Оце спадкоємиць Ісілдура? 838 01:28:34,058 --> 01:28:36,810 І Ґондорського трону. 839 01:28:38,896 --> 01:28:40,272 Сядь, Леґоласе. 840 01:28:43,693 --> 01:28:46,528 У Ґондора немає короля. 841 01:28:48,406 --> 01:28:50,115 Йому не потрібен король. 842 01:28:56,789 --> 01:29:00,459 Араґорн каже правду. Ми не можемо використати перстень. 843 01:29:01,461 --> 01:29:04,963 Вихід лише один. 844 01:29:05,173 --> 01:29:07,507 Перстень треба знищити. 845 01:29:12,764 --> 01:29:15,349 Чого ж ми чекаємо? 846 01:29:27,445 --> 01:29:30,489 Ґімлі, сину Ґлоїна, перстень неможливо знищити... 847 01:29:30,698 --> 01:29:34,910 ...відомими нам методами. 848 01:29:35,453 --> 01:29:39,581 Він народився у вогні Згубної Гори. 849 01:29:39,791 --> 01:29:43,627 Тільки там можна його розплавити. 850 01:29:44,712 --> 01:29:47,297 Треба повернути його в Мордор... 851 01:29:47,507 --> 01:29:52,469 ...і кинути у пекельний хаос, звідки він походить. 852 01:29:54,472 --> 01:29:56,473 Хтось із вас... 853 01:29:56,974 --> 01:29:59,142 ...мусить це зробити. 854 01:30:02,063 --> 01:30:05,774 Не можна спокійно пройти в Мордор. 855 01:30:06,692 --> 01:30:10,320 Його чорну браму охороняють не лише орки. 856 01:30:11,155 --> 01:30:15,283 Там живе зло, яке ніколи не спить. 857 01:30:15,493 --> 01:30:19,746 А велике око – всевидюче. 858 01:30:20,498 --> 01:30:22,541 Ті землі випалені... 859 01:30:22,750 --> 01:30:26,336 ...вкриті вогнем, попелом і порохом. 860 01:30:26,546 --> 01:30:30,382 Там отруєне навіть повітря. 861 01:30:30,591 --> 01:30:34,886 Туди не пройти й 10 000 воїнів. Це безглуздя. 862 01:30:35,096 --> 01:30:38,098 Ви не чули, що сказав правитель Елронд? 863 01:30:38,307 --> 01:30:42,352 — Перстень треба знищити. — І хто це зробить! Ти? 864 01:30:42,562 --> 01:30:47,232 А якщо спроба виявиться невдалою? Що як Саурон знову заволодіє перснем? 865 01:30:47,442 --> 01:30:52,696 Я швидше дуба вріжу, ніж віддам перстень ельфові! 866 01:30:54,699 --> 01:30:57,200 Ельфам ніхто не довіряє! 867 01:30:58,369 --> 01:31:04,207 Невже ви не розумієте? Поки ми тут сваримося могутність Саурона зростає! 868 01:31:04,542 --> 01:31:07,419 Від неї не втечеш! Він знищить вас усіх! Він спалить ваші домівки! 869 01:31:26,189 --> 01:31:32,944 Я понесу перстень. 870 01:31:38,743 --> 01:31:41,828 Я понесу перстень у Мордор. 871 01:31:49,921 --> 01:31:51,171 Якщо... 872 01:31:54,300 --> 01:31:56,092 ...ви підкажете мені шлях. 873 01:31:58,137 --> 01:32:02,432 Я допоможу тобі нести цей тягар, Фродо Торбінс... 874 01:32:02,642 --> 01:32:06,019 ...доки в тебе стане сил. 875 01:32:07,146 --> 01:32:10,190 Якщо тобі допоможе моє життя, чи моя смерть.. 876 01:32:10,942 --> 01:32:12,275 ...вони твої. 877 01:32:15,530 --> 01:32:17,822 Разом з моїм мечем. 878 01:32:19,617 --> 01:32:21,701 І моїм луком. 879 01:32:22,286 --> 01:32:24,788 І моєю сокирою. 880 01:32:31,796 --> 01:32:34,798 Наша доля у твоїх руках, маленький. 881 01:32:36,801 --> 01:32:40,470 Якщо так вирішить рада... 882 01:32:40,930 --> 01:32:43,390 ...Ґондор зробить усе, що від нього залежить. — Гей! 883 01:32:45,977 --> 01:32:50,730 — Пан Фродо без мене нікуди не піде. — Звісно ні, як можна вас розлучати коли... 884 01:32:50,940 --> 01:32:55,819 ...ти примудрився з’явитися на таємну нараду, куди його кликали, а тебе – ні. 885 01:32:56,404 --> 01:32:58,321 Ми теж підемо! 886 01:33:00,324 --> 01:33:03,118 Хіба що ви запхнете нас у мішок і відправите додому. 887 01:33:03,327 --> 01:33:06,705 Вам потрібен бодай хтось кмітливий у цій... 888 01:33:07,039 --> 01:33:08,331 ...подорожі. 889 01:33:08,541 --> 01:33:10,041 Поході. 890 01:33:10,418 --> 01:33:11,501 Чи що воно таке. 891 01:33:13,379 --> 01:33:16,089 Тоді тебе, напевно, не візьмуть. 892 01:33:17,633 --> 01:33:19,551 Дев’ятеро. 893 01:33:21,345 --> 01:33:23,179 Нехай буде так. 894 01:33:23,514 --> 01:33:26,558 Ви будете хранителями персня. 895 01:33:27,184 --> 01:33:29,019 Чудово! 896 01:33:29,270 --> 01:33:31,521 То куди ми зібралися? 897 01:33:41,532 --> 01:33:42,699 Мій старий меч! 898 01:33:43,034 --> 01:33:44,659 «Жало». 899 01:33:44,869 --> 01:33:46,036 Тримай, тепер він твій. 900 01:33:51,542 --> 01:33:55,420 — Такий легенький. — Еге ж. Його викували ельфи. 901 01:33:56,088 --> 01:34:00,258 Коли поблизу орки клинок світиться синім. 902 01:34:00,468 --> 01:34:05,055 Саме в такі миті тобі треба бути особливо обережним. 903 01:34:05,264 --> 01:34:07,724 Це теж красива річ. 904 01:34:08,142 --> 01:34:09,434 «Мітрил». 905 01:34:10,227 --> 01:34:14,606 Легка як пір’їнка, міцна мов луска дракона. 906 01:34:14,815 --> 01:34:18,068 Поміряй. Давай. 907 01:34:26,118 --> 01:34:28,161 Мій перстень. 908 01:34:29,413 --> 01:34:33,333 Мені б дуже хотілося... 909 01:34:33,542 --> 01:34:37,587 ...його потримати, востаннє. 910 01:34:54,939 --> 01:34:58,608 Пробач, мій хлопчику, що я накликав на тебе таку біду. 911 01:34:58,943 --> 01:35:03,029 Пробач, що ти мусиш нести цей тягар. 912 01:35:07,535 --> 01:35:10,620 Пробач мені за все. 913 01:36:23,360 --> 01:36:27,781 Ми повинні 40 днів іти цим шляхом на захід від Імлистих гір. 914 01:36:27,990 --> 01:36:31,743 Якщо нам пощастить Роганський перевал буде відкритий. 915 01:36:31,952 --> 01:36:35,538 Там, ми повернемо на схід, у Мордор. 916 01:36:35,706 --> 01:36:39,542 Два, один, п’ять. Добре, дуже добре!. 917 01:36:41,253 --> 01:36:42,378 Жвавіше. 918 01:36:42,588 --> 01:36:43,922 — Молодець, Піпіне. — Дякую. 919 01:36:44,131 --> 01:36:45,548 Швидше! 920 01:36:46,884 --> 01:36:50,720 Якби хтось поцікавився моєю думкою, а нею ніхто не цікавиться... 921 01:36:50,888 --> 01:36:53,640 ...я сказав би, що ми обрали довгий шлях. 922 01:36:54,141 --> 01:36:57,227 Ґендальфе, ми могли б пройти копальнями Морії. 923 01:36:57,853 --> 01:37:01,731 Мій кузен Балін прийняв би нас по-королівському. 924 01:37:01,941 --> 01:37:07,278 Ні Ґімлі, у Морію я спущусь лише у крайньому випадку. 925 01:37:16,455 --> 01:37:17,622 Вибач! 926 01:37:18,332 --> 01:37:19,833 Бий його! 927 01:37:21,293 --> 01:37:23,753 — За Край! — Тримай його, Мері! 928 01:37:23,963 --> 01:37:25,588 Він ударив мене по руці! Боляче! 929 01:37:26,048 --> 01:37:28,675 — Що це? — Нічого, темна хмара. 930 01:37:28,884 --> 01:37:31,594 Щось вона швидко летить. 931 01:37:31,846 --> 01:37:34,013 Проти вітру. 932 01:37:34,765 --> 01:37:36,891 — Вороння з країни Темно-ликих! — Ховайтеся! Мері, Фродо, Семе! 933 01:37:37,101 --> 01:37:39,853 — Швидше! — Ховайтеся! 934 01:38:13,262 --> 01:38:14,971 Шпигуна Сарумана. 935 01:38:15,764 --> 01:38:19,017 За перевалом пильно стежать. 936 01:38:20,144 --> 01:38:23,479 Доведеться йти через Карадрас. 937 01:38:36,118 --> 01:38:37,827 Фродо! 938 01:38:56,805 --> 01:38:59,098 Боромире. 939 01:38:59,308 --> 01:39:03,519 Дивно, що ми відчуваємо такий страх і стільки сумнівів... 940 01:39:03,729 --> 01:39:06,856 ...через таку крихітну річ. 941 01:39:10,069 --> 01:39:12,028 На диво крихітну. 942 01:39:12,237 --> 01:39:13,696 Боромире! 943 01:39:14,323 --> 01:39:16,991 Віддай перстень Фродо. 944 01:39:26,835 --> 01:39:28,878 Прошу. 945 01:39:29,588 --> 01:39:31,631 Мені байдуже. 946 01:40:07,001 --> 01:40:11,713 Отже ти, Ґендальфе, намагаєшся провести їх через Карадрас. 947 01:40:11,922 --> 01:40:16,509 Якщо тобі це не вдасться, куди ти підеш? 948 01:40:17,803 --> 01:40:20,763 Якщо гора здолає тебе... 949 01:40:20,973 --> 01:40:25,435 ...чи обереш ти небезпечніший шлях? 950 01:40:37,781 --> 01:40:40,700 У повітрі чутно чийсь голос. 951 01:40:41,785 --> 01:40:43,286 Це Саруман! 952 01:40:52,212 --> 01:40:56,883 Він хоче, щоб нас накрила лавина! Ґендальфе, треба повертатись. 953 01:40:57,092 --> 01:40:58,926 Ні! 954 01:42:05,369 --> 01:42:07,203 Треба спускатися з гори! 955 01:42:07,663 --> 01:42:12,041 Повернути до Роганського перевалу, а далі на захід, до мого міста! 956 01:42:12,209 --> 01:42:15,586 Роганський перевал надто близько до Ізенґарда! 957 01:42:15,796 --> 01:42:19,507 Нащо тинятися горою. Можна пройти під нею. 958 01:42:19,716 --> 01:42:22,552 Для цього є копальні Морії. 959 01:42:24,388 --> 01:42:28,224 Морія. Ти боїшся спускатися у підземелля. 960 01:42:28,892 --> 01:42:33,938 Жадібність загнала ґномів глибоко у землю. 961 01:42:34,731 --> 01:42:39,610 Ти добре знаєш, що вони пробудили у темряві Хазад-дума: 962 01:42:40,904 --> 01:42:44,407 Тінь і полум’я. 963 01:42:47,744 --> 01:42:50,496 Нехай вирішує хранитель перстня. 964 01:42:55,836 --> 01:42:57,503 Фродо? 965 01:43:00,549 --> 01:43:03,426 Спускаємося у копальні. 966 01:43:04,136 --> 01:43:05,178 Най буде так. 967 01:43:14,229 --> 01:43:15,605 Стіни... 968 01:43:16,273 --> 01:43:18,357 ...Морії. 969 01:43:27,117 --> 01:43:30,453 Зараз. 970 01:43:30,621 --> 01:43:31,996 Ітілдін. 971 01:43:32,623 --> 01:43:36,000 Вони відбивають лише зоряне і місячне сяйво. 972 01:43:50,057 --> 01:43:54,143 «Ворота Даріна, володаря Морії. 973 01:43:54,728 --> 01:43:59,357 — Скажи, друже, і ввійдеш». — Що це означає? 974 01:43:59,566 --> 01:44:04,320 Усе просто. Ми друзі, кажемо пароль і проходимо. 975 01:44:35,519 --> 01:44:38,062 Поні не місце у копальнях. 976 01:44:38,272 --> 01:44:42,358 — Навіть, такому сміливцю як Біл. — Бувай, Біл. 977 01:44:43,527 --> 01:44:46,320 Іди собі, Біл. Іди. 978 01:44:46,863 --> 01:44:50,408 Не хвилюйся, Семе, він знає шлях додому. 979 01:44:57,207 --> 01:44:59,792 Не каламуть воду. 980 01:45:00,002 --> 01:45:01,877 Усе марно. 981 01:45:14,558 --> 01:45:16,726 Це загадка. 982 01:45:19,479 --> 01:45:22,606 «Скажи слово 'друг' і увійдеш». 983 01:45:22,983 --> 01:45:25,901 Як буде «друг» ельфійською? 984 01:45:27,362 --> 01:45:28,654 Меллон. 985 01:45:46,715 --> 01:45:51,594 Ельфе, незабаром ти сам дізнаєшся, що таке славнозвісна гостинність ґномів. 986 01:45:52,054 --> 01:45:57,767 Вогнище, солодове пиво і запашне м’ясо з кісток! 987 01:45:59,269 --> 01:46:02,355 Тут, мій друже, живе мій кузен Балін. 988 01:46:02,689 --> 01:46:05,107 А його називають копальнею. 989 01:46:05,317 --> 01:46:07,276 Копальнею! 990 01:46:08,320 --> 01:46:11,655 Так, це не копальня, а склеп. 991 01:46:15,786 --> 01:46:16,952 Ні. 992 01:46:17,788 --> 01:46:19,372 Ні... 993 01:46:20,624 --> 01:46:22,291 Ні! 994 01:46:24,920 --> 01:46:26,462 Ґобліни. 995 01:46:30,384 --> 01:46:34,678 Вертаймося до Роганського перевалу. Даремно ми сюди прийшли. 996 01:46:35,722 --> 01:46:38,307 Тікаймо! Швидше! 997 01:46:41,103 --> 01:46:43,479 — Фродо! — Рятуйте! 998 01:46:43,688 --> 01:46:45,314 Блукач! 999 01:46:45,482 --> 01:46:48,317 Допоможіть! Відчепись від нього! 1000 01:46:48,485 --> 01:46:50,152 Араґорне! 1001 01:46:59,913 --> 01:47:00,955 Фродо! 1002 01:47:02,082 --> 01:47:03,707 Араґорне! 1003 01:47:27,274 --> 01:47:28,357 У копальні! 1004 01:47:28,525 --> 01:47:31,735 — Леґоласе! — Мерщій у печеру! 1005 01:47:36,032 --> 01:47:37,783 Тікаймо! 1006 01:47:54,676 --> 01:47:58,262 Тепер у нас немає вибору. 1007 01:47:58,472 --> 01:48:03,350 Ми мусимо йти нескінченною темрявою Морії. 1008 01:48:03,602 --> 01:48:05,561 Будьте на сторожі. 1009 01:48:05,770 --> 01:48:09,231 На такій глибині живуть істоти... 1010 01:48:09,399 --> 01:48:12,943 ...старіші і мерзенніші за орків. 1011 01:48:20,911 --> 01:48:24,830 Тихіше. Йти чотири дні. 1012 01:48:25,040 --> 01:48:28,876 Будемо сподіватись, що нашої присутності не помітять. 1013 01:48:53,276 --> 01:48:54,985 Піпін. 1014 01:49:15,340 --> 01:49:18,300 Я такого не пригадую. 1015 01:49:20,345 --> 01:49:21,804 — Ми заблукали? — Ні. 1016 01:49:21,972 --> 01:49:24,515 — А на мою думку заблукали. — Цить, Ґендальф думає. 1017 01:49:24,724 --> 01:49:26,183 — Мері? — Що? 1018 01:49:26,393 --> 01:49:28,310 Я зголоднів. 1019 01:49:39,656 --> 01:49:44,118 — Там унизу щось є. — Це Ґолум. 1020 01:49:44,327 --> 01:49:48,455 — Ґолум? — Він іде за нами вже третій день. 1021 01:49:48,665 --> 01:49:52,835 — Він утік з підземелля Барад-дура? — Утік... 1022 01:49:53,545 --> 01:49:55,170 ...або його відпустили. 1023 01:50:01,344 --> 01:50:06,515 Він любить і ненавидить перстень, так само як і себе. 1024 01:50:06,683 --> 01:50:09,268 Йому ніколи не здолати свого потягу до нього. 1025 01:50:09,561 --> 01:50:12,438 Жаль, що Більбо не вбив його коли мав таку нагоду. 1026 01:50:12,647 --> 01:50:13,856 Жаль? 1027 01:50:14,899 --> 01:50:17,860 Саме жаль стримав руку Більбо. 1028 01:50:18,737 --> 01:50:24,949 Багато з тих, хто живе заслуговує на смерть. Чимало з тих, хто помер заслуговує на життя. 1029 01:50:25,410 --> 01:50:27,870 Ти можеш їм його повернути? 1030 01:50:30,290 --> 01:50:34,251 Тож не поспішай забирати життя і судити інших. 1031 01:50:34,461 --> 01:50:37,379 Навіть наймудріші не бачать усього. 1032 01:50:37,964 --> 01:50:43,886 Серце підказує мені, що Ґолум ще зіграє свою роль у цій історії... 1033 01:50:44,679 --> 01:50:47,556 ...хоча важко сказати добру, чи погану. 1034 01:50:49,059 --> 01:50:52,895 Жаль Більбо може вирішити долю багатьох. 1035 01:50:59,569 --> 01:51:02,905 Я шкодую, що перстень потрапив до мене... 1036 01:51:04,324 --> 01:51:06,408 ...шкодую, що все так склалося. 1037 01:51:06,576 --> 01:51:11,622 Так вважають усі, хто живе у такі часи. Та не їм вирішувати. 1038 01:51:12,415 --> 01:51:17,920 Ми вирішуємо лише, що нам робити з часом, який нам відведено. 1039 01:51:19,422 --> 01:51:23,425 Фродо, у цьому світі діють різні сили. Не лише злі. 1040 01:51:23,802 --> 01:51:26,261 Більбо судилося отримати перстень. 1041 01:51:26,763 --> 01:51:31,100 Отже тобі теж. 1042 01:51:31,267 --> 01:51:34,436 Такий висновок дає надія. 1043 01:51:39,317 --> 01:51:41,276 Нам туди. 1044 01:51:41,444 --> 01:51:43,737 — Він згадав. — Ні... 1045 01:51:43,947 --> 01:51:47,741 ...але тут не так пахне гниллю. 1046 01:51:47,951 --> 01:51:53,163 Меріядоку, якщо в тебе виникають сумніви – завжди слухайся свого носа. 1047 01:52:07,971 --> 01:52:12,141 Я ризикну трохи посвітити. 1048 01:52:16,771 --> 01:52:18,856 Дивіться... 1049 01:52:19,274 --> 01:52:24,528 ...перед вами величне місто ґномів Ґномські-копальні. 1050 01:52:26,990 --> 01:52:30,409 Я такого в житті не бачив. 1051 01:52:55,393 --> 01:52:57,227 Ґімлі! 1052 01:53:02,776 --> 01:53:04,318 Ні. 1053 01:53:04,486 --> 01:53:06,111 Ні! 1054 01:53:10,241 --> 01:53:14,870 Ні. 1055 01:53:22,253 --> 01:53:24,254 «Тут спочиває Балін... 1056 01:53:24,714 --> 01:53:26,715 ...син Фундіна... 1057 01:53:27,008 --> 01:53:29,635 ...володар Морії». 1058 01:53:30,720 --> 01:53:32,387 Отже, він мертвий. 1059 01:53:34,140 --> 01:53:35,849 Саме цього я й боявся. 1060 01:53:54,077 --> 01:53:56,995 Треба рухатися далі. Не можна затримуватися. 1061 01:53:57,205 --> 01:54:01,917 «Вони захопили міст і другу залу. 1062 01:54:03,002 --> 01:54:05,587 Ми забарикадували браму... 1063 01:54:06,256 --> 01:54:08,757 ...але не зможемо їх довго стримувати. 1064 01:54:08,925 --> 01:54:11,760 Земля трясеться 1065 01:54:12,178 --> 01:54:13,762 Барабани... 1066 01:54:14,138 --> 01:54:17,516 ...барабани у глибинах. 1067 01:54:21,062 --> 01:54:23,105 Ми не можемо вибратися. 1068 01:54:25,108 --> 01:54:28,944 У темряві рухається тінь. 1069 01:54:30,613 --> 01:54:33,198 Ми не можемо вибратися. 1070 01:54:36,202 --> 01:54:38,120 Вони йдуть». 1071 01:55:21,164 --> 01:55:22,998 Безголовий Тук! 1072 01:55:23,374 --> 01:55:27,169 Наступного разу стрибай сам, і звільни нас від своєї тупості. 1073 01:55:53,071 --> 01:55:54,780 Пане Фродо! 1074 01:55:57,075 --> 01:55:58,533 Орки. 1075 01:56:05,541 --> 01:56:07,542 Назад! Не відходь від Ґендальфа! 1076 01:56:14,759 --> 01:56:16,593 З ними печерний троль. 1077 01:56:32,402 --> 01:56:33,568 Хай приходять! 1078 01:56:34,070 --> 01:56:37,614 У Морії ще лишився ґном, чиє серце б’ється. 1079 01:58:28,101 --> 01:58:30,852 У мене вже непогано виходить. 1080 01:58:35,608 --> 01:58:37,359 Фродо! 1081 01:59:10,893 --> 01:59:12,769 Араґорне! Араґорне! 1082 01:59:13,771 --> 01:59:15,299 Фродо! 1083 02:01:02,922 --> 02:01:04,214 Ні. 1084 02:01:12,598 --> 02:01:14,516 Він живий. 1085 02:01:16,978 --> 02:01:19,938 Я живий, усе гаразд. 1086 02:01:20,147 --> 02:01:22,357 Це неймовірно. 1087 02:01:22,566 --> 02:01:25,068 Такий удар убив би і дикого вепра. 1088 02:01:25,278 --> 02:01:30,031 Цей гобіт не такий простий, ніж здається на перший погляд. 1089 02:01:35,913 --> 02:01:36,955 Мітрил. 1090 02:01:39,750 --> 02:01:42,377 Пане Торбінсе, ви суцільна несподіванка. 1091 02:01:48,384 --> 02:01:50,302 До мосту Хазад-дум! 1092 02:02:05,276 --> 02:02:06,943 Сюди! 1093 02:03:17,306 --> 02:03:20,308 А це що за нечисть? 1094 02:03:36,367 --> 02:03:39,160 Балроґ. 1095 02:03:39,495 --> 02:03:42,622 Демон з прадавнього світу. 1096 02:03:44,834 --> 02:03:47,252 Цей ворог вам не під силу. 1097 02:03:48,421 --> 02:03:50,004 Тікайте! 1098 02:03:57,346 --> 02:03:58,847 Мерщій! 1099 02:04:15,448 --> 02:04:16,739 Ґендальфе. 1100 02:04:17,366 --> 02:04:18,950 Веди їх, Араґорне. 1101 02:04:20,369 --> 02:04:22,871 До мосту недалеко. 1102 02:04:24,915 --> 02:04:29,043 Роби як я кажу! Мечі тут не зарадять. 1103 02:04:58,157 --> 02:04:59,908 Ґендальфе! 1104 02:05:18,177 --> 02:05:19,427 Мері! Піпін! 1105 02:05:30,523 --> 02:05:32,065 Сем! 1106 02:05:34,777 --> 02:05:38,029 Ґном не дозволить себе підкидати. 1107 02:05:41,075 --> 02:05:42,492 Тільки не за бороду! 1108 02:05:55,714 --> 02:05:57,632 Спокійно. 1109 02:05:59,718 --> 02:06:01,219 Тримайся! 1110 02:06:22,449 --> 02:06:23,658 Тримайся! 1111 02:06:34,420 --> 02:06:36,170 Нахилися вперед! 1112 02:06:39,174 --> 02:06:40,216 Тихенько. 1113 02:06:41,510 --> 02:06:42,677 Давай! 1114 02:06:42,886 --> 02:06:44,387 Зараз! 1115 02:07:01,572 --> 02:07:03,406 На міст! 1116 02:07:03,616 --> 02:07:05,199 Швидше! 1117 02:07:49,828 --> 02:07:51,913 Ти не пройдеш! 1118 02:07:52,081 --> 02:07:53,665 Ґендальфе! 1119 02:07:57,920 --> 02:08:02,799 Я слуга довічного вогню, причетний до полум’я Анору. 1120 02:08:03,801 --> 02:08:07,595 Темне полум’я безодні тебе не врятує, володарю Удуну! 1121 02:08:17,564 --> 02:08:19,524 Повертайся до темряви. 1122 02:08:27,366 --> 02:08:31,828 Ти не пройдеш! 1123 02:08:58,981 --> 02:09:02,859 — Ні! Ні! — Ґендальфе! 1124 02:09:10,534 --> 02:09:12,994 Біжіть, божевільні! 1125 02:09:17,124 --> 02:09:19,292 Ні! 1126 02:09:25,424 --> 02:09:27,592 Араґорне! 1127 02:10:24,900 --> 02:10:27,693 Леґоласе, піднімай їх. 1128 02:10:31,782 --> 02:10:33,658 Дай їм хоч хвильку посумувати! 1129 02:10:33,867 --> 02:10:37,495 Разом із сутінками на цю скелю прийдуть орки. 1130 02:10:37,704 --> 02:10:41,040 Нам треба встигнути у ліси Лотлорії. 1131 02:10:41,959 --> 02:10:45,253 Ходімо, Боромире, Леґоласе Ґімлі, піднімай їх. 1132 02:10:46,755 --> 02:10:48,965 Ставай, Семе. 1133 02:10:49,299 --> 02:10:50,800 Фродо? 1134 02:10:52,845 --> 02:10:54,554 Фродо! 1135 02:11:47,065 --> 02:11:49,609 Тримайтеся разом, молоді Гобіти! 1136 02:11:50,360 --> 02:11:54,488 Подейкують, що у цьому лісі живе могутня чаклунка. 1137 02:11:54,698 --> 02:11:57,241 Ельфійка-босорканя... 1138 02:11:57,784 --> 02:12:00,661 ...що має величезну силу. 1139 02:12:01,204 --> 02:12:03,414 Кожен, хто поглянув на неї... 1140 02:12:03,624 --> 02:12:05,416 ...був зачарований. 1141 02:12:05,626 --> 02:12:06,918 Фродо! 1142 02:12:09,171 --> 02:12:11,213 І вони зникають назавжди. 1143 02:12:11,423 --> 02:12:15,927 Твій прихід немов наближення смерті. 1144 02:12:16,136 --> 02:12:19,847 Ти несеш сюди велике зло, хранителю персня. 1145 02:12:20,057 --> 02:12:21,807 Пане Фродо? 1146 02:12:27,105 --> 02:12:32,693 Нас – ґномів, голіруч не візьмеш. 1147 02:12:32,903 --> 02:12:37,448 У нас соколиний зір і лисячий слух. 1148 02:12:45,123 --> 02:12:49,710 Ґном дихає так голосно, що в тебе легко поцілити навіть у темряві. 1149 02:12:51,463 --> 02:12:53,022 Гельдір з Лоріяну. 1150 02:12:53,123 --> 02:12:55,023 Ми прийшли просити допомоги. 1151 02:12:57,024 --> 02:12:58,824 Нам потрібен ваш захист. 1152 02:12:59,012 --> 02:13:03,224 Араґорне, ці ліси небезпечні. Треба вертатися. 1153 02:13:03,433 --> 02:13:09,355 Ви увійшли у царство Володарки Лісу. Вороття немає. 1154 02:13:11,733 --> 02:13:15,236 Ходімо. Вона чекає. 1155 02:14:22,304 --> 02:14:26,724 Вас восьмеро, хоча із Рівенделу вирушило дев’ятеро. 1156 02:14:26,975 --> 02:14:28,809 Скажіть, де Ґендальф? 1157 02:14:28,977 --> 02:14:32,897 Мені б дуже хотілося з ним поговорити. 1158 02:14:34,524 --> 02:14:37,735 Його поглинув Морок. 1159 02:14:42,574 --> 02:14:45,659 Ви подорожуєте по лезу ножа. 1160 02:14:46,495 --> 02:14:49,497 Варто трохи відхилитися... 1161 02:14:49,831 --> 02:14:52,666 ...і загибель світу неминуча. 1162 02:15:06,431 --> 02:15:11,018 Та поки хранителі віддані надія живе. 1163 02:15:14,356 --> 02:15:19,026 Женіть турботу геть із серця. А зараз йдіть і відпочиньте... 1164 02:15:19,569 --> 02:15:23,114 ...бо вас втомило горе і важкий шлях. 1165 02:15:25,575 --> 02:15:27,535 Цієї ночі ви спатимете мирно... 1166 02:15:27,702 --> 02:15:31,080 Ласкаво просимо, Фродо з Краю... 1167 02:15:32,374 --> 02:15:34,416 ...той, хто бачив око! 1168 02:15:49,182 --> 02:15:51,600 Панахида за Ґендальфом. 1169 02:15:53,562 --> 02:15:55,896 Що вони про нього співають? 1170 02:15:56,064 --> 02:16:01,235 Мені важко про це говорити, у моєму серці смуток. 1171 02:16:03,905 --> 02:16:06,198 Відпочинь. 1172 02:16:06,658 --> 02:16:09,326 Їхні кордони під надійним захистом. 1173 02:16:09,536 --> 02:16:12,079 Я не зможу тут відпочити. 1174 02:16:14,916 --> 02:16:17,918 Вона промовляла до мене. 1175 02:16:18,170 --> 02:16:21,881 Розповіла про батька і падіння Ґондору. 1176 02:16:22,090 --> 02:16:27,553 Вона сказала мені: «Що навіть зараз надія є». 1177 02:16:28,930 --> 02:16:31,765 Але я її не бачу. 1178 02:16:33,101 --> 02:16:35,603 Ми вже давно її втратили. 1179 02:16:45,822 --> 02:16:47,948 Мій батько шляхетна людина. 1180 02:16:48,700 --> 02:16:50,910 Але його правління завершується... 1181 02:16:54,039 --> 02:16:56,665 ...а наш народ втрачає віру. 1182 02:16:58,293 --> 02:17:01,629 Він сподівається на мене і я готовий. 1183 02:17:01,796 --> 02:17:05,341 Я відновив би колишню славу Ґондору. 1184 02:17:08,428 --> 02:17:11,180 Араґорне, ти коли-небудь бачив її? 1185 02:17:11,806 --> 02:17:14,016 Білу вежу Екталіон. 1186 02:17:14,226 --> 02:17:17,853 Як вона виблискує мов спис зі срібла і перлів. 1187 02:17:18,521 --> 02:17:22,024 Коли її прапори майорять на вранішньому вітрі. 1188 02:17:24,903 --> 02:17:27,154 Тебе коли-небудь кликав додому... 1189 02:17:27,322 --> 02:17:30,991 ...срібний ріг? 1190 02:17:31,910 --> 02:17:34,870 Я бачив Біле Місто... 1191 02:17:35,330 --> 02:17:36,705 ...колись давно. 1192 02:17:37,666 --> 02:17:42,628 Одного дня, наші шляхи приведуть нас туди. 1193 02:17:43,588 --> 02:17:46,507 І вартовий на вежі оголосить: 1194 02:17:46,967 --> 02:17:50,302 «Володарі Ґондору повернулися». 1195 02:18:57,495 --> 02:19:00,080 Зазирни у дзеркало. 1196 02:19:00,248 --> 02:19:01,790 Що я там побачу? 1197 02:19:04,753 --> 02:19:07,087 Цього не знають навіть наймудріші. 1198 02:19:08,006 --> 02:19:09,840 Дзеркало... 1199 02:19:10,050 --> 02:19:12,593 ...показує безліч речей. 1200 02:19:15,597 --> 02:19:17,973 Інколи минуле... 1201 02:19:18,183 --> 02:19:20,768 ...інколи теперішнє... 1202 02:19:21,519 --> 02:19:23,479 ...а інколи те... 1203 02:19:27,067 --> 02:19:30,402 ...чого ще не сталося. 1204 02:20:34,175 --> 02:20:38,429 Я пануватиму над живим на цій землі. 1205 02:20:52,944 --> 02:20:55,779 Я знаю, що ти бачив. 1206 02:20:58,199 --> 02:21:00,701 Я бачила те саме. 1207 02:21:02,495 --> 02:21:06,540 Це станеться, якщо ти не впораєшся. 1208 02:21:08,918 --> 02:21:13,797 Братство хранителів розпадається. Процес вже почався. 1209 02:21:14,424 --> 02:21:17,718 Він спробує відібрати перстень. 1210 02:21:17,927 --> 02:21:19,928 Ти знаєш про кого йдеться. 1211 02:21:20,930 --> 02:21:25,601 Одного за одним, перстень знищить їх усіх. 1212 02:21:27,103 --> 02:21:29,563 Якщо попросиш... 1213 02:21:29,939 --> 02:21:33,025 ...я віддам тобі головний перстень. 1214 02:21:34,068 --> 02:21:36,236 Ти сам мені його пропонуєш. 1215 02:21:40,825 --> 02:21:44,745 Не заперечую, я всім серцем цього прагну. 1216 02:21:51,127 --> 02:21:54,421 Тоді замість Володаря Темряви з’явиться Володарка... 1217 02:21:54,881 --> 02:21:58,675 ...не темна, а прекрасна, і жахлива як світанок! 1218 02:21:59,302 --> 02:22:02,346 Підступна як море! 1219 02:22:02,847 --> 02:22:07,768 Міцніша, за основу землі! 1220 02:22:08,228 --> 02:22:10,604 Усі любитимуть мене... 1221 02:22:10,813 --> 02:22:13,649 ...і занепадуть духом. 1222 02:22:27,747 --> 02:22:32,084 Я витримала випробовування. Я відмовлюся... 1223 02:22:32,335 --> 02:22:34,795 ...піду на захід... 1224 02:22:35,004 --> 02:22:39,466 ...і залишуся Ґаладріелю. — Я не впораюся сам. 1225 02:22:43,096 --> 02:22:47,224 Фродо, ти – хранитель персня. Це вже означає... 1226 02:22:48,142 --> 02:22:49,643 ...що ти сам. 1227 02:22:50,270 --> 02:22:53,689 Це завдання призначене тобі. 1228 02:22:54,190 --> 02:22:57,401 Якщо його не виконаєш ти... 1229 02:22:58,278 --> 02:23:00,279 ...його не виконає ніхто. 1230 02:23:00,655 --> 02:23:03,824 Тоді, я знаю, що робити. 1231 02:23:04,492 --> 02:23:05,576 Просто... 1232 02:23:08,830 --> 02:23:11,081 ...я дуже боюся. 1233 02:23:14,544 --> 02:23:19,673 Навіть найменше створіння може змінити майбутнє. 1234 02:23:25,013 --> 02:23:30,767 Чи ти знаєш звідки на світі з’явилися орки? 1235 02:23:31,519 --> 02:23:34,855 Колись вони були ельфами. 1236 02:23:36,065 --> 02:23:39,401 Їх захопили у полон сили темряви... 1237 02:23:39,611 --> 02:23:42,779 ...їх катували і спотворили. 1238 02:23:43,114 --> 02:23:48,410 Зпотворена і жахлива форма життя. 1239 02:23:48,703 --> 02:23:50,537 А тепер вона... 1240 02:23:51,998 --> 02:23:53,874 ...досконала. 1241 02:23:54,584 --> 02:23:57,753 Мої бойові Уруки... 1242 02:23:59,714 --> 02:24:02,049 ...хто ваш повелитель? 1243 02:24:02,216 --> 02:24:04,718 Саруман! 1244 02:24:25,573 --> 02:24:28,992 Уполюйте їх. Не зупиняйтеся доки не знайдете. 1245 02:24:29,202 --> 02:24:32,120 Ви не знаєте болю. Ви не знаєте страху. 1246 02:24:32,330 --> 02:24:35,290 Ви поласуєте людською плоттю! 1247 02:24:40,338 --> 02:24:45,926 В одного з коротунів є цінна річ. Тому гобіти потрібні мені живі... 1248 02:24:46,260 --> 02:24:48,428 ...і неушкоджені. 1249 02:24:50,223 --> 02:24:51,515 Решту вбити. 1250 02:25:19,419 --> 02:25:22,629 Прощавай, Фродо Торбінс. 1251 02:25:22,797 --> 02:25:26,216 Я даю тобі світло Еаренділа... 1252 02:25:26,968 --> 02:25:29,302 ...нашої улюбленої зірки. 1253 02:25:41,023 --> 02:25:45,444 Нехай воно осяє тобі шлях там... 1254 02:25:45,653 --> 02:25:49,781 ...де немає іншого світла. 1255 02:27:28,756 --> 02:27:30,090 Фродо. 1256 02:27:31,968 --> 02:27:33,468 Арґонат. 1257 02:27:36,931 --> 02:27:40,642 Я давно мріяв побачити давніх королів. 1258 02:27:41,394 --> 02:27:43,311 Своїх пращурів. 1259 02:29:02,308 --> 02:29:04,517 Перетнемо озеро після заходу сонця. 1260 02:29:04,727 --> 02:29:07,312 Сховаємо човни і підемо пішки. 1261 02:29:07,521 --> 02:29:10,982 — Підемо до Мордору з півночі. — Та невже? 1262 02:29:11,359 --> 02:29:15,195 Залишиться тільки знайти спосіб подолати Евін Мейл... 1263 02:29:15,363 --> 02:29:18,615 ...заплутаний лабіринт гострих, як лезо, скель. 1264 02:29:18,824 --> 02:29:21,910 А далі ще краще. 1265 02:29:22,328 --> 02:29:27,248 Гнилі й смердючі болота, аж до обрію. 1266 02:29:27,458 --> 02:29:28,875 Такий наш шлях. 1267 02:29:30,378 --> 02:29:33,588 Раджу відпочити і відновити сили. 1268 02:29:33,798 --> 02:29:35,548 Відновити... 1269 02:29:38,552 --> 02:29:40,512 — Краще вирушати зараз. — Ні. 1270 02:29:40,721 --> 02:29:45,141 Східний берег під вартою орків, ми маємо дочекатися темряви. 1271 02:29:45,351 --> 02:29:48,812 Мене турбує не східний берег. 1272 02:29:49,021 --> 02:29:53,024 Моє серце відчуває морок і загрозу. 1273 02:29:53,526 --> 02:29:57,737 Щось наближається. Я відчуваю. 1274 02:29:59,699 --> 02:30:04,661 Ґномам не треба відновлювати сили. Не слухай його, молодий Гобіте. 1275 02:30:05,162 --> 02:30:06,871 Де Фродо? 1276 02:30:32,523 --> 02:30:34,441 Нам не можна відходити від інших. 1277 02:30:35,818 --> 02:30:37,944 Тим паче тобі. 1278 02:30:38,154 --> 02:30:40,613 Від тебе стільки залежить. 1279 02:30:41,657 --> 02:30:43,616 Фродо? 1280 02:30:50,708 --> 02:30:53,293 Я знаю, чому ти шукаєш самотності. 1281 02:30:54,003 --> 02:30:57,422 Ти страждаєш. Я бачу це день у день. 1282 02:30:58,215 --> 02:31:01,301 Ти впевнений, що ці страждання не марні? 1283 02:31:02,845 --> 02:31:05,513 Дозволь тобі допомогти, Фродо. 1284 02:31:05,723 --> 02:31:09,559 — Є інший спосіб, ми можемо піти іншим шляхом. — Я знаю, що ти запропонуєш. 1285 02:31:09,769 --> 02:31:13,563 Твої слова здалися б мені мудрими, якби не застереження. 1286 02:31:13,773 --> 02:31:16,858 Застереження? Щодо чого? 1287 02:31:17,068 --> 02:31:19,194 Фродо, всім нам страшно. 1288 02:31:19,403 --> 02:31:23,031 Та не можна дозволити цьому страху знищити нашу надію... 1289 02:31:23,240 --> 02:31:27,035 ...невже ти не розумієш, це божевілля? — Іншого способу немає. 1290 02:31:28,788 --> 02:31:32,165 Я прошу тільки сили захистити свій народ! 1291 02:31:33,709 --> 02:31:35,752 — Позич мені перстень. — Ні. 1292 02:31:37,004 --> 02:31:40,673 — Чого ти сахаєшся? Я не злодій. — Ти сам не свій. 1293 02:31:42,468 --> 02:31:45,804 Як вважаєш, які у тебе шанси? 1294 02:31:46,013 --> 02:31:50,683 Вони тебе знайдуть. Відберуть перстень. 1295 02:31:50,893 --> 02:31:54,604 Ти сам благатимеш їх про смерть! 1296 02:31:56,732 --> 02:31:58,817 Бовдуре! 1297 02:31:59,026 --> 02:32:03,029 Перстень тобі не належить! Він потрапив до тебе випадково. 1298 02:32:03,197 --> 02:32:06,032 Він мав бути моїм! Мусив бути моїм! 1299 02:32:06,200 --> 02:32:07,492 — Віддай його мені! — Ні! 1300 02:32:07,701 --> 02:32:09,536 — Віддай! — Ні. 1301 02:32:17,169 --> 02:32:19,212 Я знаю, що у тебе на думці. 1302 02:32:19,421 --> 02:32:22,382 Ти віддаси перстень Сауронові 1303 02:32:22,591 --> 02:32:24,467 Ти зрадиш нас! 1304 02:32:24,677 --> 02:32:27,887 Ти пожертвуєш собою і нами всіма! 1305 02:32:28,305 --> 02:32:31,975 Будь ти проклятий! Будь ти проклятий і всі коротуни! 1306 02:32:39,024 --> 02:32:40,567 Фродо? 1307 02:32:44,864 --> 02:32:46,447 фродо. 1308 02:32:50,369 --> 02:32:52,412 Що я накоїв? 1309 02:32:52,621 --> 02:32:54,330 Прошу тебе, Фродо. 1310 02:32:54,540 --> 02:32:57,208 Фродо, пробач мені! 1311 02:32:57,459 --> 02:32:59,335 Фродо! 1312 02:33:45,799 --> 02:33:47,217 Фродо? 1313 02:33:48,469 --> 02:33:51,554 — Він заволодів Боромиром. — Де перстень? 1314 02:33:51,764 --> 02:33:53,556 Не підходь! 1315 02:33:53,974 --> 02:33:55,558 Фродо! 1316 02:33:57,811 --> 02:34:01,648 — Я присягнувся захищати тебе. — Чи зможеш ти захистити мене від себе? 1317 02:34:11,325 --> 02:34:13,826 Ти зможеш знищити його? 1318 02:34:18,791 --> 02:34:20,750 Араґорне. 1319 02:34:24,171 --> 02:34:26,506 Араґорне. 1320 02:34:28,300 --> 02:34:30,176 Королю. 1321 02:34:37,810 --> 02:34:41,187 Я пішов би з тобою до кінця. 1322 02:34:41,855 --> 02:34:44,691 У саме пекло Мордору. 1323 02:34:48,028 --> 02:34:49,195 Я знаю. 1324 02:34:51,657 --> 02:34:57,120 Подбай про інших, особливо про Сема. Він не зрозуміє. 1325 02:35:00,874 --> 02:35:02,583 Іди, Фродо! 1326 02:35:05,587 --> 02:35:07,088 Біжи. 1327 02:35:07,339 --> 02:35:09,007 Тікай! 1328 02:35:33,574 --> 02:35:35,241 Пане Фродо! 1329 02:35:44,501 --> 02:35:50,465 Шукайте коротунів! 1330 02:35:53,927 --> 02:35:55,595 Смерть ворогам! 1331 02:36:02,102 --> 02:36:03,644 Араґорне! 1332 02:36:25,376 --> 02:36:26,667 Фродо! 1333 02:36:27,252 --> 02:36:28,878 Сховайтеся тут. Швидше! 1334 02:36:29,505 --> 02:36:30,963 Давайте! 1335 02:36:33,425 --> 02:36:35,468 Що він робить? 1336 02:36:39,681 --> 02:36:41,682 Він іде від нас. 1337 02:36:46,480 --> 02:36:49,399 — Ні! — Піпін! 1338 02:36:54,321 --> 02:36:56,656 Тікайте, Фродо, тікайте! 1339 02:36:57,199 --> 02:37:00,326 — Агов! — Ми тут! 1340 02:37:00,702 --> 02:37:02,328 — Ми тут! — Сюди! 1341 02:37:13,173 --> 02:37:15,508 — Виходить! — Я помітив, швидше! 1342 02:38:04,892 --> 02:38:07,977 — Ріг Ґондору. — Боромир. 1343 02:38:32,794 --> 02:38:33,920 Тікайте, тікайте! 1344 02:41:53,120 --> 02:41:54,745 Ні. 1345 02:41:58,500 --> 02:42:01,544 — Вони забрали гобітів. — Лежи спокійно. 1346 02:42:01,795 --> 02:42:03,838 Фродо. Де Фродо? 1347 02:42:05,716 --> 02:42:07,174 Я відпустив його. 1348 02:42:07,843 --> 02:42:10,469 Ти зробив те, чого не зміг я. 1349 02:42:11,471 --> 02:42:14,765 Я намагався забрати в нього перстень. 1350 02:42:15,308 --> 02:42:19,562 — Перстень зараз далеко. — Пробач мені. 1351 02:42:19,771 --> 02:42:22,064 Я не передбачив цього. 1352 02:42:22,274 --> 02:42:25,484 — Я підвів вас усіх. — Ні, Боромире. 1353 02:42:26,236 --> 02:42:28,446 Ти хоробро бився. 1354 02:42:28,989 --> 02:42:31,407 Ти зберіг свою честь. 1355 02:42:32,033 --> 02:42:33,909 Облиш. 1356 02:42:34,369 --> 02:42:36,328 Це кінець. 1357 02:42:37,539 --> 02:42:42,752 Світ людей загине. Усе огорне морок... 1358 02:42:43,211 --> 02:42:46,213 ...а моє місто лежатиме в руїнах. 1359 02:42:50,469 --> 02:42:53,345 Не знаю, яка сила є в моїй крові... 1360 02:42:53,513 --> 02:42:57,183 ...але присягаюся тобі, що не дозволю зруйнувати Біле Місто... 1361 02:42:58,185 --> 02:43:00,686 ...а твоєму народові – програти. 1362 02:43:01,646 --> 02:43:08,944 Нашому народові. 1363 02:43:30,717 --> 02:43:33,719 Я пішов би за тобою, мій брате. 1364 02:43:35,263 --> 02:43:37,264 Мій командире. 1365 02:43:39,893 --> 02:43:41,811 Мій королю. 1366 02:44:01,456 --> 02:44:03,707 Мир тобі... 1367 02:44:04,084 --> 02:44:06,085 ...сину Ґондору. 1368 02:44:45,208 --> 02:44:46,959 Фродо! 1369 02:45:06,521 --> 02:45:09,815 Я шкодую, що перстень потрапив до мене. 1370 02:45:11,067 --> 02:45:14,069 Шкодую, що все так склалося. 1371 02:45:17,032 --> 02:45:19,825 Як і всі, хто живе в такі часи... 1372 02:45:19,993 --> 02:45:23,495 ...та не їм вирішувати. 1373 02:45:23,663 --> 02:45:26,290 Ми вирішуємо, що робити з тим часом... 1374 02:45:26,499 --> 02:45:31,253 ...який нам відведено. 1375 02:46:00,075 --> 02:46:02,159 Фродо, ні! 1376 02:46:02,619 --> 02:46:03,911 Фродо! 1377 02:46:04,704 --> 02:46:07,373 — Пане Фродо! — Ні, Семе. 1378 02:46:10,919 --> 02:46:12,878 Семе, повертайся! 1379 02:46:13,380 --> 02:46:16,966 — Я піду до Мордору сам. — Авжеж. 1380 02:46:17,175 --> 02:46:20,010 І я піду з вами! 1381 02:46:20,470 --> 02:46:22,888 Ти ж не вмієш плавати! 1382 02:46:26,685 --> 02:46:27,517 Семе! 1383 02:46:34,218 --> 02:46:35,418 Семе! 1384 02:47:16,234 --> 02:47:18,944 Я пообіцяв, пане Фродо. 1385 02:47:19,279 --> 02:47:23,615 «Не відпускай його, Семе Ґемджі». 1386 02:47:24,743 --> 02:47:27,369 І я не відпущу. 1387 02:47:27,620 --> 02:47:29,788 Не відпущу. 1388 02:47:31,458 --> 02:47:33,292 Семе, друже. 1389 02:47:48,183 --> 02:47:49,850 Уперед. 1390 02:48:18,546 --> 02:48:22,841 Швидше. Фродо і Сем уже на східному березі. 1391 02:48:37,941 --> 02:48:42,736 — Ми не підемо за ними. — Доля Фродо вже не в наших руках. 1392 02:48:46,157 --> 02:48:51,036 Отже, усе було марно, хранителі не впорались. 1393 02:49:02,882 --> 02:49:06,051 Тільки якщо ми не будемо триматися разом. 1394 02:49:07,595 --> 02:49:11,890 Ми не віддамо Мері і Піпіна на тортури та смерть. 1395 02:49:12,892 --> 02:49:18,147 Принаймні допоки маємо сили. Беріть лише найнеобхідніше. 1396 02:49:19,649 --> 02:49:21,650 Усе зайве лишайте. 1397 02:49:21,860 --> 02:49:23,569 Йдемо полювати на орків. 1398 02:49:26,781 --> 02:49:28,574 Так! 1399 02:49:47,760 --> 02:49:49,011 Мордор. 1400 02:49:49,637 --> 02:49:53,015 Сподіваюсь інші знайдуть безпечніший шлях. 1401 02:49:53,933 --> 02:49:56,518 Блукач про них подбає. 1402 02:49:57,437 --> 02:50:00,814 Ми їх навряд чи побачимо. 1403 02:50:01,149 --> 02:50:03,567 Хто-знає, пане Фродо. 1404 02:50:03,776 --> 02:50:05,360 Можливо, побачимо. 1405 02:50:07,405 --> 02:50:08,488 Семе... 1406 02:50:12,076 --> 02:50:14,703 ...я радий, що ти зі мною. 1407 02:50:14,704 --> 02:50:17,704 Субтитри набрані з перекладу Студії 1+1 і частково з перекладу Студії ТВ+ 1408 02:50:17,705 --> 02:50:18,705 Текст набирали: pyatachok, VictorBagrjany, oleg.plavkov 1409 02:50:18,706 --> 02:50:19,706 Редагування: w2958l