1 00:01:24,625 --> 00:01:28,541 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:30,291 --> 00:01:32,375 ‎ĐẦU NHỮNG NĂM 1960, ‎TÌNH HÌNH QUAN HỆ MĨ-XÔ 3 00:01:32,458 --> 00:01:34,666 ‎TỒI TỆ NHẤT TRONG LỊCH SỬ ‎CHIẾN TRANH LẠNH. 4 00:01:34,750 --> 00:01:36,125 ‎SAU CÁCH MẠNG CUBA, 5 00:01:36,208 --> 00:01:42,166 ‎QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT CHỈ CÒN ‎CÁCH FLORIDA 160 KM. 6 00:01:43,125 --> 00:01:44,250 ‎VÀO THÁNG MƯỜI NĂM 1962, 7 00:01:44,333 --> 00:01:47,000 ‎TỔNG THỐNG KENNEDY BIẾT TIN ‎CÁC XILÔ XUẤT HIỆN Ở CUBA 8 00:01:47,083 --> 00:01:49,708 ‎VÀ XÔ VIẾT TĂNG CƯỜNG ‎HOẠT ĐỘNG QUÂN SỰ. 9 00:01:49,791 --> 00:01:55,875 ‎CÓ VẺ NHƯ ĐANG ‎CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH. 10 00:01:56,166 --> 00:01:57,958 ‎MỘT CUỘC CHIẾN TOÀN CẦU. 11 00:01:58,041 --> 00:02:00,500 ‎CHIẾN TRANH HẠT NHÂN TOÀN CẦU. 12 00:02:04,541 --> 00:02:05,625 ‎Quý vị khán giả! 13 00:02:08,000 --> 00:02:11,750 ‎Hãy bắt đầu phần thi thứ hai của chúng ta. 14 00:02:43,791 --> 00:02:47,041 ‎BẢY NGÀY TRƯỚC 15 00:02:54,000 --> 00:02:56,958 ‎Ông nghĩ sao? Cái gì có trước? ‎Con gà hay quả trứng? 16 00:02:57,958 --> 00:03:00,250 ‎Quan trọng là phải nhìn đúng ‎bản chất sự vật. 17 00:03:00,333 --> 00:03:03,333 ‎Một mặt, ông có một thứ lông lá dị hợm, 18 00:03:03,416 --> 00:03:04,375 ‎và mặt khác, 19 00:03:04,458 --> 00:03:08,000 ‎ông có một hình dạng khí động học ‎hoàn hảo nhất từng được phát triển. 20 00:03:08,083 --> 00:03:09,166 ‎Câu trả lời là... 21 00:03:11,375 --> 00:03:12,583 ‎Rõ ràng rồi nhỉ? 22 00:03:13,125 --> 00:03:15,208 ‎Mọi thứ với giáo sư đều đơn giản. 23 00:03:15,333 --> 00:03:17,458 ‎Chắc ông lí giải được vợ tôi luôn. 24 00:03:17,666 --> 00:03:20,166 ‎Vậy là trứng chứ không phải gà, ‎đúng không? 25 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 ‎- Còn tùy. ‎- Vào cái gì? 26 00:03:24,041 --> 00:03:26,166 ‎Tùy vào tôi ăn sáng hay ăn tối. 27 00:03:26,958 --> 00:03:28,333 ‎Thôi giáo sư ra đi. 28 00:04:00,291 --> 00:04:02,458 ‎Bây giờ chúng ta biết rằng Liên Xô 29 00:04:03,166 --> 00:04:07,958 ‎đã quyết định đặt tất cả người dân Hoa Kì ‎dưới nòng súng hạt nhân. 30 00:04:08,791 --> 00:04:11,791 ‎Những hệ thống vũ khí chính ‎sẽ tác động tới khả năng này 31 00:04:12,000 --> 00:04:14,583 ‎có vẻ là các máy bay hạt nhân ‎và siêu thanh. 32 00:04:15,208 --> 00:04:19,458 ‎Bên công kích sẽ mạnh tay ‎đẩy tình hình tới ngưỡng chiến tranh. 33 00:04:22,291 --> 00:04:24,625 ‎Tối qua Kennedy cho biết chính quyền 34 00:04:24,708 --> 00:04:26,875 ‎sẽ chịu trách nhiệm cho việc mất Cuba. 35 00:04:27,625 --> 00:04:29,291 ‎Những người dân Cuba tự do. 36 00:04:29,791 --> 00:04:33,041 ‎Những người nào muốn được tự do ‎thì sẽ được ủng hộ. 37 00:04:33,791 --> 00:04:35,916 ‎Và họ sẽ có được tự do. 38 00:04:49,833 --> 00:04:51,833 ‎Ở bản tin quốc tế, ván cờ thế kỉ 39 00:04:51,916 --> 00:04:53,666 ‎giữa đại kiện tướng John Konigsberg và 40 00:04:53,750 --> 00:04:56,166 ‎đấu thủ Xô Viết trẻ tuổi hơn, ‎đại kiện tướng Gavrylov, 41 00:04:56,250 --> 00:04:57,583 ‎đã ấn định thời gian. 42 00:04:57,708 --> 00:05:00,375 ‎Hôm nay, chủ tịch của ‎Hiệp hội Cờ vua Hoa Kì, 43 00:05:00,458 --> 00:05:03,125 ‎ông Griswald Moran, ‎đã đưa ra một tuyên bố bất ngờ. 44 00:05:03,375 --> 00:05:06,208 ‎Tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành tới ‎Tổng thống Kennedy 45 00:05:06,666 --> 00:05:09,750 ‎vì đã thay mặt chúng tôi ‎nói chuyện với Tổng bí thư Khrushchev 46 00:05:09,833 --> 00:05:12,416 ‎và giúp chúng tôi ‎đạt thỏa thuận với Xô Viết. 47 00:05:12,791 --> 00:05:14,791 ‎Ngày diễn ra giải đấu vẫn không thay đổi. 48 00:05:14,875 --> 00:05:18,541 ‎Cả hai bên đã thống nhất ‎tổ chức cuộc đấu ở Warsaw, Ba Lan. 49 00:05:19,791 --> 00:05:23,291 ‎Cứ nghe mấy thứ vớ vẩn đó ‎là tôi không thể chơi nổi. 50 00:05:23,583 --> 00:05:25,750 ‎Hai ngày qua họ chỉ có nói về 51 00:05:25,833 --> 00:05:27,583 ‎Konigsberg và gã người Nga. 52 00:05:28,208 --> 00:05:30,833 ‎Như thể sắp đánh bại được ‎cộng sản đến nơi. 53 00:05:31,041 --> 00:05:32,291 ‎Chia bài lấy một lá. 54 00:05:32,708 --> 00:05:35,958 ‎Các ông nghe tới ‎quả bom Sa hoàng của Nga chưa? 55 00:05:36,250 --> 00:05:37,083 ‎Tố hết. 56 00:05:37,291 --> 00:05:38,583 ‎- Họ nổ một quả rồi. ‎- Bỏ. 57 00:05:38,666 --> 00:05:41,333 ‎Đám mây hình nấm phải cao tới 65 km. 58 00:05:41,416 --> 00:05:42,625 ‎- Tố hết. ‎- Vậy Manhattan 59 00:05:42,708 --> 00:05:45,625 ‎sẽ bị hủy diệt trong hai giây. 60 00:05:51,208 --> 00:05:52,041 ‎Và tôi theo. 61 00:05:54,666 --> 00:05:55,500 ‎Các quý ông. 62 00:05:57,875 --> 00:05:59,083 ‎Luôn là vinh hạnh. 63 00:06:01,000 --> 00:06:02,875 ‎Ba trăm ba mươi hai đô. 64 00:06:02,958 --> 00:06:06,625 ‎Vậy 15 phần trăm của tôi là 49,80 đô. 65 00:06:06,833 --> 00:06:08,208 ‎Đây là 50 đô. 66 00:06:13,500 --> 00:06:16,125 ‎Thứ Bảy tuần này, ‎người ta sẽ chơi xì dách. 67 00:06:16,333 --> 00:06:18,958 ‎Ông sẽ thua hai ván đầu tiên. 68 00:06:19,041 --> 00:06:23,000 ‎Sau đó hồi sinh một cách thần kì. 69 00:06:25,083 --> 00:06:25,916 ‎Được thôi. 70 00:06:29,541 --> 00:06:31,166 ‎Chào quý cô. Uống gì nào? 71 00:06:31,666 --> 00:06:32,750 ‎Rượu ngô nguyên chất. 72 00:06:39,500 --> 00:06:40,583 ‎Giáo sư Mansky? 73 00:06:43,750 --> 00:06:45,000 ‎Em đã chợt nghĩ tới thầy 74 00:06:45,083 --> 00:06:48,833 ‎khi nghe tin về trận cờ vua ‎giữa gã người Nga và Konigsberg. 75 00:06:50,750 --> 00:06:52,625 ‎Em nhớ lúc thầy đấu với anh ta. 76 00:06:54,125 --> 00:06:55,708 ‎Ai cũng ngưỡng mộ thầy. 77 00:06:57,291 --> 00:06:59,000 ‎Em từng là học sinh của thầy. 78 00:07:01,958 --> 00:07:03,208 ‎Chuyện đó lâu rồi. 79 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 ‎Giáo sư, em có đề nghị cho thầy. 80 00:07:09,041 --> 00:07:09,875 ‎Tôi xin phép. 81 00:07:16,833 --> 00:07:18,958 ‎Xin lỗi, hình như ông quên... 82 00:07:19,166 --> 00:07:20,000 ‎Này! 83 00:07:41,708 --> 00:07:42,541 ‎Ông ta sắp tỉnh. 84 00:07:43,500 --> 00:07:44,625 ‎Thêm một mũi nữa. 85 00:07:44,875 --> 00:07:46,708 ‎Cho ngất thêm 45 phút nữa. 86 00:07:47,750 --> 00:07:49,416 ‎Gan của ông ta khỏe thật. 87 00:08:06,583 --> 00:08:09,791 ‎NĂM NGÀY TRƯỚC 88 00:08:10,916 --> 00:08:13,125 ‎Ông ta tỉnh dậy ‎nửa giờ trước ở phòng an toàn. 89 00:08:13,208 --> 00:08:14,625 ‎Không biết mình ở đâu. 90 00:08:14,791 --> 00:08:16,541 ‎Chúng tôi đợi ông tới nói chuyện. 91 00:08:16,625 --> 00:08:20,000 ‎"Từng dạy Toán ở Princeton." ‎Đúng nhiệm kì của Einstein. 92 00:08:20,333 --> 00:08:23,416 ‎"Sa thải vì đấm người đoạt giải Nobel." ‎Cô chọn đúng người rồi. 93 00:08:23,500 --> 00:08:26,375 ‎Ông ấy là thiên tài cờ vua. ‎Từng đánh bại Konigsberg hai lần. 94 00:08:26,458 --> 00:08:27,541 ‎Ừ, 20 năm trước. 95 00:08:40,041 --> 00:08:42,958 ‎Gã mà cô muốn giành chiến thắng ‎Chiến Tranh Lạnh cho ta đây ư? 96 00:08:53,875 --> 00:08:54,708 ‎Bắt đầu đi. 97 00:09:07,375 --> 00:09:09,083 ‎Giáo sư Mansky, ông nghe thấy không? 98 00:09:18,583 --> 00:09:21,500 ‎Tôi đi dạy chín năm. ‎Chưa từng có học sinh nữ. 99 00:09:24,666 --> 00:09:27,416 ‎Điều tôi chuẩn bị nói với ông là tối mật. 100 00:09:27,500 --> 00:09:29,666 ‎Tổng thống và Bộ Ngoại giao yêu cầu... 101 00:09:29,750 --> 00:09:32,416 ‎Các người nghĩ ra được ‎kế hoạch thiên tài hả? 102 00:09:34,541 --> 00:09:35,916 ‎Chúng tôi cần nói với ông... 103 00:09:36,000 --> 00:09:39,583 ‎Anh định nói với tôi là ‎tôi nên đóng giả thành Konigsberg. 104 00:09:39,666 --> 00:09:44,416 ‎Hoặc bắt tôi gửi tin nhắn ‎về các nước cờ khác nhau có thể đi 105 00:09:44,500 --> 00:09:47,333 ‎bằng cách dùng thìa cà phê ‎gõ mã Morse hay gì đó. 106 00:09:47,416 --> 00:09:49,791 ‎Tất cả đều nhân danh Bộ Ngoại giao, 107 00:09:49,875 --> 00:09:53,958 ‎Tổng thống Hoa Kì và tất cả ‎xảy ra trong một chiếc hộp cách âm. 108 00:09:54,708 --> 00:09:57,291 ‎- Nhưng tôi chẳng hứng thú. ‎- Thật ấn tượng. 109 00:09:57,375 --> 00:09:59,125 ‎Ông nói đều đúng, nhưng còn một điều. 110 00:09:59,208 --> 00:10:01,375 ‎Konigsberg đột quỵ vài ngày trước. 111 00:10:01,458 --> 00:10:03,291 ‎Anh ta đã chết và không ai biết. 112 00:10:03,458 --> 00:10:05,000 ‎Lỗ hổng trong luật thi đấu 113 00:10:05,083 --> 00:10:07,791 ‎cho phép chúng tôi thay người chơi khác. 114 00:10:08,458 --> 00:10:11,416 ‎Nga phải chấp nhận nếu không sẽ bị phạt. 115 00:10:12,125 --> 00:10:14,625 ‎Không có cách khác. ‎Chúng tôi cần ông thành nhà ái quốc. 116 00:10:15,916 --> 00:10:18,000 ‎Ôi Chúa ơi. Cái từ đó. 117 00:10:20,625 --> 00:10:21,458 ‎Này. 118 00:10:23,875 --> 00:10:26,166 ‎Sao phòng giam này không chạm đất? 119 00:10:29,375 --> 00:10:32,458 ‎Các người lo lắng cho ‎cái gì đó ở bên dưới. 120 00:10:35,125 --> 00:10:37,291 ‎Đây không phải lãnh thổ nước ta hả? 121 00:10:37,375 --> 00:10:38,666 ‎Không, giáo sư ạ. 122 00:10:39,708 --> 00:10:40,875 ‎Vấn đề là thế này. 123 00:10:41,333 --> 00:10:43,708 ‎Đây là phòng an toàn ‎ở đại sứ quán Hoa Kì, Warsaw. 124 00:11:08,833 --> 00:11:12,375 ‎ĐẠI SỨ QUÁN HOA KÌ ‎WARSAW, BA LAN 125 00:11:12,916 --> 00:11:15,166 ‎Có thư mới. Được mã hóa. Mã màu cam. 126 00:11:17,958 --> 00:11:18,875 ‎Ta không khát đâu. 127 00:11:20,791 --> 00:11:23,000 ‎Tàu Xô Viết sẽ sớm cập bến ở Cuba. 128 00:11:23,083 --> 00:11:24,458 ‎Ta chỉ có bốn ngày. 129 00:11:24,541 --> 00:11:27,916 ‎Khám nghiệm tử thi Konigsberg ‎cho thấy dấu vết của ricin trong cơ thể. 130 00:11:28,000 --> 00:11:29,458 ‎Cùng loại Xô Viết sử dụng. 131 00:11:30,416 --> 00:11:33,666 ‎Anh ta mà bị đầu độc tức là ‎Xô Viết biết nhiệm vụ của chúng ta rồi. 132 00:11:34,166 --> 00:11:35,458 ‎Có gián điệp ở Washington. 133 00:11:35,708 --> 00:11:38,583 ‎Tôi cần biết hết từng chi tiết ‎của điệp vụ này. 134 00:11:38,833 --> 00:11:41,041 ‎Ông biết nguyên tắc mà, điệp viên Novak. 135 00:11:41,875 --> 00:11:43,583 ‎Tôi còn không biết hết chi tiết. 136 00:11:44,041 --> 00:11:46,833 ‎Điệp viên White sẽ liên lạc với nguồn tin. ‎Tôi hỗ trợ anh ấy. 137 00:11:46,916 --> 00:11:49,208 ‎- Ông bảo vệ chúng tôi. ‎- Ta sẽ câu giờ. 138 00:11:49,500 --> 00:11:51,291 ‎Kể cả Mansky thua ba trận đầu, 139 00:11:51,375 --> 00:11:53,916 ‎ta vẫn có năm ngày liên lạc với John Gift. 140 00:11:54,000 --> 00:11:57,250 ‎Anh phải hiểu thế là mạo hiểm ‎cả lính của tôi và trạm này. 141 00:11:57,833 --> 00:12:01,000 ‎Ở đây người ta phát hiện ra ‎là bị treo cổ đấy. 142 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 ‎Đoàn tàu tiến về Cuba cho thấy ‎chiến lược của Xô Viết có thay đổi 143 00:12:08,083 --> 00:12:10,041 ‎và cuộc tấn công chớp nhoáng bất ngờ 144 00:12:10,125 --> 00:12:12,916 ‎với việc sử dụng tên lửa tầm trung ‎được triển khai trên đảo 145 00:12:13,000 --> 00:12:15,333 ‎sẽ phá vỡ thế bá chủ của Hoa Kì ‎ở bán cầu Tây 146 00:12:15,416 --> 00:12:18,083 ‎cũng như rút ngắn thời gian phản công ‎xuống còn bốn phút. 147 00:12:23,791 --> 00:12:24,666 ‎Ông Mansky? 148 00:12:29,750 --> 00:12:31,083 ‎Giáo sư, chúng tôi vào nhé? 149 00:12:31,958 --> 00:12:34,083 ‎Các cô biết tôi sẽ đồng ý chơi mà. 150 00:12:37,041 --> 00:12:39,541 ‎Ai nói với cô chuyện xảy ra năm 1945? 151 00:12:41,125 --> 00:12:42,000 ‎Ý ông là sao? 152 00:12:44,625 --> 00:12:45,500 ‎Cô không biết. 153 00:12:48,666 --> 00:12:50,416 ‎Để chúng tôi tóm tắt lịch hôm nay nhé? 154 00:12:52,208 --> 00:12:54,500 ‎Muốn tôi thắng thì để tôi nghỉ ngơi. 155 00:12:55,666 --> 00:12:57,583 ‎- Ba giờ là phải đi rồi. ‎- Đi đi! 156 00:13:03,916 --> 00:13:05,125 ‎Ngài Novak. 157 00:13:07,375 --> 00:13:08,875 ‎- Chủ tịch. ‎- Novak, ông khỏe chứ? 158 00:13:08,958 --> 00:13:10,416 ‎Mời quý ông quý bà vào. 159 00:13:10,583 --> 00:13:12,833 ‎Tôi biết hết mọi người ‎qua ảnh hộ chiếu rồi. 160 00:13:13,041 --> 00:13:14,250 ‎Tôi là Donald Novak. 161 00:13:14,333 --> 00:13:17,875 ‎Tôi là tùy viên phụ trách ‎chuyến ghé thăm của mọi người tới Warsaw. 162 00:13:18,250 --> 00:13:21,625 ‎Trên máy bay mọi người đã nghe qua ‎tình hình khó khăn của chúng tôi rồi. 163 00:13:21,708 --> 00:13:25,083 ‎Chúng tôi đã quyết định ‎giấu Xô Viết đến cuối cùng. 164 00:13:25,166 --> 00:13:27,708 ‎Chúng tôi sẽ tới ngay trước ‎lễ khai mạc bắt đầu 165 00:13:27,791 --> 00:13:31,833 ‎sau đó ông Moran sẽ ‎chính thức thông báo cho họ. 166 00:13:32,208 --> 00:13:34,083 ‎- Để xem ý họ thế nào. ‎- Cảm ơn ông. 167 00:13:34,333 --> 00:13:36,791 ‎Là chủ tịch Hiệp hội Cờ vua Hoa Kì... 168 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 ‎Xin thứ lỗi. 169 00:13:38,375 --> 00:13:41,125 ‎Có vấn đề rồi. ‎Ông tới phòng cho khách ngay. 170 00:13:43,625 --> 00:13:47,708 ‎Tiến sĩ Stone và anh White từ tạp chí ‎Life ‎đi cùng tôi được không? 171 00:13:48,333 --> 00:13:50,875 ‎Có vấn đề với visa của họ. ‎Chúng tôi quay lại ngay. 172 00:14:01,333 --> 00:14:02,166 ‎Giáo sư? 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,166 ‎Chúa ơi! Một mạng nữa à. 174 00:14:08,791 --> 00:14:09,833 ‎Ông ấy còn sống. 175 00:14:10,625 --> 00:14:13,750 ‎Ông ta vẫn sống tốt, ‎chỉ là uống say xỉn quá độ thôi. 176 00:14:14,875 --> 00:14:18,333 ‎Đã uống thuốc chống co giật. ‎May là tim ông ta vẫn đập. 177 00:14:19,375 --> 00:14:20,208 ‎Chúa ơi. 178 00:14:26,458 --> 00:14:27,750 ‎Đây là một dạng hồng phiến. 179 00:14:27,833 --> 00:14:31,500 ‎Nhờ thứ này mà ta thắng Thế chiến II. ‎Nó sẽ giúp ông hưng phấn. 180 00:14:33,125 --> 00:14:35,541 ‎- Nhai luôn thì có tác dụng nhanh hơn. ‎- Cái gì...? 181 00:14:38,625 --> 00:14:41,416 ‎- Chưa thấy gì. ‎- Được rồi. Cứ đợi một lát đã. 182 00:15:05,708 --> 00:15:08,000 ‎Hoan hô! Hoan hô! 183 00:15:08,208 --> 00:15:10,666 ‎Ban nhạc dân tộc Mazowsze! 184 00:15:13,708 --> 00:15:15,666 ‎Thứ này có tác dụng bao lâu? 185 00:15:15,750 --> 00:15:19,500 ‎Vì mọi thứ cứ có chút lạ lẫm. Tôi... 186 00:15:20,833 --> 00:15:21,875 ‎Cái gì kia? 187 00:15:22,291 --> 00:15:24,500 ‎Nhà của ông trong vài ngày tới. 188 00:15:26,250 --> 00:15:30,125 ‎Đó là Cung Văn hóa và Khoa học. ‎Quà tặng của Stalin cho người dân Ba Lan. 189 00:15:30,208 --> 00:15:31,041 ‎Khép hàng! 190 00:15:38,500 --> 00:15:40,583 ‎Kính thưa quý vị khán giả, 191 00:15:41,458 --> 00:15:47,791 ‎tôi hân hạnh xin mời ‎Yuri Siergeyevich Gavrylov, 192 00:15:47,875 --> 00:15:50,541 ‎đại diện đất nước Liên Xô lên sân khấu. 193 00:15:52,208 --> 00:15:54,041 ‎Xin cảm ơn. Xin cảm ơn. 194 00:15:56,000 --> 00:16:00,041 ‎Tôi mong rằng trận đấu cờ vua lần này ‎ở thành phố Warsaw anh hùng 195 00:16:00,833 --> 00:16:06,083 ‎sẽ giúp bảo tồn nền hòa bình ‎và tình hữu nghị giữa các quốc gia. 196 00:16:07,458 --> 00:16:08,291 ‎Xin cảm ơn. 197 00:16:08,458 --> 00:16:11,875 ‎Hoan hô! Cảm ơn những lời tốt đẹp của ông. 198 00:16:30,833 --> 00:16:32,000 ‎Lời phát biểu của ông. 199 00:16:34,541 --> 00:16:38,625 ‎Ủy ban Cờ vua Xô Viết đã chấp nhận ‎đấu thủ thay thế của ông. 200 00:16:41,000 --> 00:16:42,791 ‎Thế còn kiện tướng Gavrylov? 201 00:16:44,083 --> 00:16:45,083 ‎Ông ta cũng sẽ đồng ý. 202 00:16:50,000 --> 00:16:51,958 ‎Bây giờ tôi sẽ đọc lời tuyên bố 203 00:16:52,041 --> 00:16:55,958 ‎mà tôi vừa nhận được từ phái đoàn Hoa Kì. 204 00:16:56,625 --> 00:16:59,625 ‎- Đây rồi. ‎- Đây rồi. 205 00:16:59,708 --> 00:17:05,708 ‎"Chúng tôi rất thương tiếc báo tin ‎đại diện Hoa Kì, 206 00:17:05,791 --> 00:17:09,875 ‎đại kiện tướng Konigsberg đã qua đời. 207 00:17:13,500 --> 00:17:16,208 ‎Theo quy định của ‎Liên đoàn Cờ vua Quốc tế, 208 00:17:16,291 --> 00:17:20,333 ‎mỗi bên có quyền được ‎chỉ định một người thay thế nếu 209 00:17:20,583 --> 00:17:23,458 ‎người thay thế là người cuối cùng ‎đánh bại ứng cử viên ban đầu 210 00:17:23,541 --> 00:17:25,291 ‎trong một trận đấu chính thức. 211 00:17:25,666 --> 00:17:29,750 ‎Kiện tướng Konigsberg ‎đã bị đánh bại 17 năm trước 212 00:17:30,250 --> 00:17:35,000 ‎bởi giáo sư Joshua Mansky." 213 00:17:35,750 --> 00:17:38,458 ‎Trước khi mời giáo sư Mansky lên sân khấu, 214 00:17:38,625 --> 00:17:41,083 ‎tôi xin phép được có một phút mặc niệm 215 00:17:41,166 --> 00:17:45,333 ‎để tưởng nhớ kiện tướng Konigsberg quá cố. 216 00:17:57,000 --> 00:18:03,125 ‎Vì phái đoàn Xô Viết không phản đối nên 217 00:18:03,208 --> 00:18:06,166 ‎chúng ta sẽ tiến qua nước cờ biểu tượng ‎đầu tiên của giải đấu, 218 00:18:06,625 --> 00:18:08,750 ‎bắt đầu vào ngày mai! 219 00:18:10,708 --> 00:18:13,208 ‎Sẽ có năm trận đấu. 220 00:18:13,708 --> 00:18:16,125 ‎Mỗi trận đấu thắng giành được một điểm. 221 00:18:16,208 --> 00:18:19,458 ‎Mỗi trận hòa sẽ chia nửa điểm ‎cho mỗi đấu thủ. 222 00:18:19,833 --> 00:18:25,541 ‎Đấu thủ đầu tiên giành được ba điểm ‎sẽ là người chiến thắng! 223 00:18:26,125 --> 00:18:28,875 ‎Như đã thống nhất, ‎đại kiện tướng Gavrylov sẽ đi trước 224 00:18:28,958 --> 00:18:31,375 ‎và sẽ sử dụng quân trắng. 225 00:18:33,000 --> 00:18:36,833 ‎Và bây giờ là đại diện Hoa Kì, ông Mansky. 226 00:18:44,750 --> 00:18:45,750 ‎Tới lượt ông. 227 00:18:48,875 --> 00:18:49,750 ‎Lượt của ông. 228 00:19:04,250 --> 00:19:05,083 ‎Cái quái...? 229 00:19:06,625 --> 00:19:12,041 ‎Một lần nữa để không khí thêm tươi vui, ‎xin mời ban nhạc Mazowsze! 230 00:19:24,958 --> 00:19:27,708 ‎Một bước ngoặt kịch tính 231 00:19:27,791 --> 00:19:31,291 ‎trong trận đấu còn quan trọng hơn ‎Giải vô địch Thế giới! 232 00:19:31,375 --> 00:19:33,083 ‎Phòng tin tức hả? Viết lại. 233 00:19:33,166 --> 00:19:38,000 ‎Joshua Mansky, một thần đồng ‎xuất hiện năm 13... 234 00:19:38,083 --> 00:19:43,041 ‎Gavrylov vẫn không bị khiêu khích ‎bởi chiến thuật đánh lừa bên phía Hoa Kì. 235 00:19:43,791 --> 00:19:46,458 ‎Tôi định tiêm truyền tĩnh mạch 236 00:19:46,541 --> 00:19:50,583 ‎thì giáo sư Mansky cầm lấy ‎lọ cồn sát trùng và uống luôn. 237 00:19:50,916 --> 00:19:54,541 ‎Nhưng phản ứng của ông ấy ‎nói chung cực kì khác thường. 238 00:19:55,166 --> 00:19:57,833 ‎Ông ấy bình tĩnh và tập trung lại. 239 00:19:58,250 --> 00:20:01,625 ‎Tôi khẳng định ông ấy cần ‎các chất tác động tới tâm thần 240 00:20:01,875 --> 00:20:03,333 ‎để ngăn chặn tương tác 241 00:20:03,416 --> 00:20:05,958 ‎giữa các sợi nhánh ‎của các tế bào thần kinh trong não. 242 00:20:09,166 --> 00:20:11,375 ‎Cồn chỉnh đốn lại tâm lí của ông ấy. 243 00:20:11,833 --> 00:20:14,916 ‎Nó làm chậm hoạt động của não ông ấy ‎bằng một người bình thường. 244 00:20:15,791 --> 00:20:17,750 ‎Thế bình thường thì ông ta khác thường? 245 00:20:17,833 --> 00:20:21,250 ‎Giống như kiểu ‎Einstein khác thường vậy đấy. 246 00:20:34,666 --> 00:20:35,500 ‎Giáo sư? 247 00:20:40,958 --> 00:20:42,083 ‎Sắp xong rồi. 248 00:20:42,166 --> 00:20:44,583 ‎Không có gì phải lo đâu. Ông làm tốt lắm. 249 00:20:44,666 --> 00:20:45,500 ‎Tôi cần uống rượu. 250 00:20:48,041 --> 00:20:51,291 ‎Cung điện của chúng tôi ‎tỏa ra khắp Warsaw, 251 00:20:51,791 --> 00:20:58,416 ‎có 46 tầng, 3.288 phòng, 252 00:20:59,000 --> 00:21:03,333 ‎nhiều rạp chiếu phim, hồ bơi ‎và một bảo tàng công nghệ. 253 00:21:03,958 --> 00:21:06,375 ‎Là giám đốc của ‎Cung điện Văn hóa và Khoa học, 254 00:21:06,458 --> 00:21:11,416 ‎tôi muốn chào đón các vị khách ‎bằng những lễ vật truyền thống đáng quý. 255 00:21:11,791 --> 00:21:12,958 ‎Chào mừng, chúc ngủ ngon. 256 00:21:13,541 --> 00:21:14,416 ‎Giáo sư. 257 00:21:18,583 --> 00:21:23,666 ‎Lễ vật truyền thống bắt đầu ‎bằng bánh mì và muối. 258 00:21:29,041 --> 00:21:30,875 ‎Và tất nhiên là rượu chào mừng. 259 00:21:31,083 --> 00:21:31,916 ‎Đây. 260 00:21:43,041 --> 00:21:44,208 ‎Được rồi. Giáo sư. 261 00:21:45,875 --> 00:21:51,500 ‎Tất nhiên chúng tôi có cả đoàn người ‎để phục vụ các vị khách mời. 262 00:21:52,125 --> 00:21:55,750 ‎Nhưng với các đại kiện tướng như giáo sư, 263 00:21:56,500 --> 00:21:59,125 ‎đích thân tôi sẽ chăm sóc. 264 00:21:59,500 --> 00:22:02,125 ‎Giáo sư, người của đại sứ quán ‎sẽ mang tới một vali 265 00:22:02,208 --> 00:22:04,000 ‎chứa những đồ đạc ông cần. 266 00:22:04,333 --> 00:22:06,041 ‎Tôi chẳng biết bị gì nữa. 267 00:22:06,125 --> 00:22:09,500 ‎Ông ta ra chiêu, ‎tôi nghĩ ra khoảng 8.900 nước đánh trả. 268 00:22:09,583 --> 00:22:11,916 ‎Dạo này tôi không chơi nhiều lắm. 269 00:22:12,541 --> 00:22:15,250 ‎Hôm nay ông làm tốt lắm. ‎Ông cố ngủ chút đi. 270 00:22:15,791 --> 00:22:18,875 ‎Ván cờ có thể theo kiểu Rousseau ‎hoặc Two Knights Defense. 271 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 ‎Cô biết khác biệt ở đâu không? 272 00:22:22,541 --> 00:22:24,708 ‎Không có khác biệt, nên tôi lo lắng. 273 00:22:29,500 --> 00:22:30,833 ‎Mai là ngày quan trọng. 274 00:22:55,250 --> 00:22:56,083 ‎Xin chào. 275 00:23:06,875 --> 00:23:09,333 ‎- Có lẽ ông biết tôi. ‎- Vâng, đồng chí. 276 00:23:10,291 --> 00:23:11,125 ‎Tốt. 277 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 ‎Người ta nói đúng lắm. ‎Danh tiếng đi trước người. 278 00:23:17,083 --> 00:23:19,250 ‎Ông nghe về tôi thế nào thì đúng là thế. 279 00:23:19,958 --> 00:23:22,750 ‎Có lẽ còn tệ hơn một chút. 280 00:23:26,041 --> 00:23:27,958 ‎Hoa Kì hài lòng về điều kiện ăn ở chứ? 281 00:23:28,500 --> 00:23:29,375 ‎Rất hài lòng. 282 00:23:38,041 --> 00:23:42,208 ‎Ông sẽ đón tiếp khách khứa nồng nhiệt chứ? 283 00:23:43,625 --> 00:23:44,541 ‎Đây là Ba Lan. 284 00:23:45,583 --> 00:23:47,125 ‎Vốn bản chất hiếu khách. 285 00:23:49,250 --> 00:23:50,083 ‎Cứ phát huy 286 00:23:50,625 --> 00:23:53,083 ‎miễn không ảnh hưởng ‎tình hữu nghị của hai quốc gia. 287 00:23:53,375 --> 00:23:54,208 ‎Tạm biệt. 288 00:23:54,875 --> 00:23:59,416 ‎Cảm ơn ông đã cho phép tôi sử dụng ‎văn phòng của ông khi tôi ở đây. 289 00:23:59,750 --> 00:24:00,875 ‎Hân hạnh giúp đỡ. 290 00:24:01,416 --> 00:24:02,833 ‎Hôm nay rất tốt đẹp. 291 00:24:05,083 --> 00:24:06,583 ‎Ngày mai còn tốt hơn nữa. 292 00:24:16,041 --> 00:24:19,166 ‎Kiểm tra xem có ai nói gì hay ho ‎ở tầng của Hoa Kì không. 293 00:24:19,250 --> 00:24:20,291 ‎Vâng, thưa thiếu tướng. 294 00:24:50,416 --> 00:24:52,750 ‎BỐN NGÀY TRƯỚC 295 00:25:13,250 --> 00:25:14,083 ‎Giáo sư? 296 00:25:14,166 --> 00:25:15,833 ‎Giờ là 11:30 tối, đâu phải sáng. 297 00:25:15,916 --> 00:25:18,541 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Chuyện gì cơ? 298 00:25:20,333 --> 00:25:22,250 ‎Giám đốc mang bữa sáng tới. 299 00:25:22,708 --> 00:25:25,625 ‎Xin chào! Bữa sáng ngon miệng đây. 300 00:25:26,166 --> 00:25:28,333 ‎Và chúng tôi trao đổi văn hóa. 301 00:25:29,458 --> 00:25:32,750 ‎Nước ép ngon nhất cho bữa sáng ‎không phải từ quả cam 302 00:25:32,833 --> 00:25:34,083 ‎mà là từ... 303 00:25:35,541 --> 00:25:36,375 ‎khoai tây. 304 00:25:47,166 --> 00:25:49,000 ‎Kết quả trận đấu thế nào nhỉ? 305 00:25:51,083 --> 00:25:52,416 ‎Giáo sư, ông thắng mà. 306 00:25:53,833 --> 00:25:54,666 ‎Tôi thắng hả? 307 00:26:04,708 --> 00:26:05,750 ‎Thật sự ấn tượng. 308 00:26:05,833 --> 00:26:07,541 ‎Gọi là cú nốc ao kinh điển. 309 00:26:07,875 --> 00:26:10,041 ‎Gavrylov đã chịu thua sau 32 nước đi. 310 00:26:11,416 --> 00:26:15,333 ‎Ngay từ đầu, ông hi sinh con mã ‎để ăn con tượng của Gavrylov. 311 00:26:15,666 --> 00:26:18,916 ‎Sau đó tôi hi sinh con tượng ‎để ăn con mã của ông ta. 312 00:26:19,000 --> 00:26:21,500 ‎Rồi ông ăn con hậu của ông ta. ‎Ông ta ăn lại luôn. 313 00:26:21,583 --> 00:26:25,291 ‎Tôi hi sinh con mã ‎và Gavrylov từ bỏ nốt con tượng 314 00:26:25,375 --> 00:26:27,666 ‎và chúng tôi đều chỉ còn con tốt. 315 00:26:28,125 --> 00:26:29,333 ‎Vậy là ông có nhớ. 316 00:26:30,916 --> 00:26:31,750 ‎Không hề. 317 00:26:33,125 --> 00:26:34,541 ‎Cho tôi chai bia nhé? 318 00:26:34,625 --> 00:26:36,291 ‎- Tất nhiên. ‎- Cảm ơn cô. 319 00:26:39,750 --> 00:26:42,125 ‎Hình như tôi bắt đầu hiểu ra rồi. 320 00:26:42,916 --> 00:26:44,791 ‎- Cái gì? ‎- Ông. 321 00:26:53,791 --> 00:26:56,041 ‎Ông hi sinh con tốt ‎và con tượng còn lại của ông. 322 00:27:00,583 --> 00:27:02,250 ‎Ông không thể đoán được ông ta. 323 00:27:05,541 --> 00:27:07,625 ‎Không tấn công quân nào của ông ta. 324 00:27:11,000 --> 00:27:12,833 ‎Ai cũng nghĩ ông bị điên. 325 00:27:15,500 --> 00:27:17,041 ‎Và rồi ông đi một nước... 326 00:27:19,625 --> 00:27:21,041 ‎làm sáng tỏ mọi thứ. 327 00:27:32,083 --> 00:27:34,291 ‎Không thể tin nổi. Mọi người hét lên. 328 00:27:34,833 --> 00:27:38,666 ‎Moran nói, "Chúng ta vừa chứng kiến ‎ván cờ lịch sử." 329 00:27:39,791 --> 00:27:40,625 ‎Hoan hô! 330 00:27:45,375 --> 00:27:47,375 ‎Có vẻ ông đang đánh giá thấp bản thân. 331 00:27:49,333 --> 00:27:50,791 ‎Nhưng tôi luôn tin ông. 332 00:27:53,208 --> 00:27:54,458 ‎Ông là thiên tài đấy. 333 00:28:01,166 --> 00:28:02,916 ‎Cô sẽ là một học sinh giỏi. 334 00:28:05,708 --> 00:28:07,041 ‎Nhưng tôi nghĩ... 335 00:28:11,708 --> 00:28:13,125 ‎tôi nên uống chai bia. 336 00:28:13,875 --> 00:28:15,708 ‎Nốt một chai còn về. 337 00:28:18,083 --> 00:28:19,291 ‎Cảm ơn cô. 338 00:28:21,750 --> 00:28:23,166 ‎Chúc giáo sư ngủ ngon. 339 00:28:25,958 --> 00:28:27,250 ‎Chúc ngủ ngon. 340 00:28:33,166 --> 00:28:35,291 ‎BA NGÀY TRƯỚC 341 00:28:54,666 --> 00:28:59,375 ‎Vâng. Ông ấy thề là ông ta rất say, ‎còn không tỉnh táo nổi. 342 00:28:59,458 --> 00:29:02,458 ‎Đừng bao giờ khinh thường ‎một kẻ tửu lượng hơn ta. 343 00:29:11,416 --> 00:29:12,250 ‎Còn gì nữa không? 344 00:29:13,541 --> 00:29:15,416 ‎Đồng chí Gavrylov muốn gặp ông. 345 00:29:16,791 --> 00:29:17,750 ‎Thú vị đấy. 346 00:29:18,750 --> 00:29:20,083 ‎Ông ta dũng cảm đấy. 347 00:29:26,958 --> 00:29:27,791 ‎Mời vào. 348 00:29:31,541 --> 00:29:33,958 ‎Yuri Siergeyevich thân mến. 349 00:29:35,541 --> 00:29:37,208 ‎Sao lại buồn bã vậy? 350 00:29:37,291 --> 00:29:40,583 ‎Cờ vua đâu có phải kế hoạch năm năm. ‎Ông không thể lường hết được. 351 00:29:40,666 --> 00:29:43,125 ‎Có thể nói ông thua là tốt. 352 00:29:43,208 --> 00:29:46,708 ‎Chiến thắng tất yếu của ông phải là ‎kết quả của một trận chiến khó khăn. 353 00:29:48,666 --> 00:29:51,208 ‎Nếu không chiến thắng có giá trị gì chứ? 354 00:29:52,791 --> 00:29:55,208 ‎Tôi hiểu. Nhưng còn chuyện khác nữa. 355 00:29:56,500 --> 00:29:59,916 ‎Sau vài nước đi đầu, ‎tôi cứ nghĩ ông ta là... 356 00:30:00,000 --> 00:30:00,875 ‎Một thằng hề. 357 00:30:03,000 --> 00:30:05,583 ‎Đừng coi ông ta là thế. 358 00:30:06,291 --> 00:30:09,583 ‎Cứ coi ông ta là một phần ‎của một tổng thể vĩ đại hơn. 359 00:30:12,166 --> 00:30:13,500 ‎Tôi đã làm ông thất vọng. 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,083 ‎Tôi đã học được một bài học quan trọng. 361 00:30:16,666 --> 00:30:20,291 ‎Hãy nhớ đảng luôn ủng hộ ông ‎và sẽ luôn hỗ trợ ông. 362 00:30:20,375 --> 00:30:22,541 ‎Ta chiến đấu vì tự do nhân loại. 363 00:30:24,375 --> 00:30:26,208 ‎Lẽ phải sẽ thuộc về chúng ta. 364 00:30:27,875 --> 00:30:30,250 ‎Cảm ơn ông, đồng chí Krutov. 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,458 ‎- Sasha. ‎- Vâng? 366 00:30:32,875 --> 00:30:35,541 ‎- Gọi cho giám đốc cảnh sát. ‎- Vâng. 367 00:30:37,833 --> 00:30:40,500 ‎Đấu thủ cờ vua đâu, ‎chỉ thấy tên khốn rên rỉ. 368 00:30:48,708 --> 00:30:50,333 ‎Xin chào đồng chí giám đốc. 369 00:30:51,458 --> 00:30:55,250 ‎Để đảm bảo giữ được ‎vị thế ưu tiên cho cờ vua, 370 00:30:55,333 --> 00:30:59,666 ‎tôi muốn ông ngừng cung cấp rượu ‎cho trụ sở phái đoàn Hoa Kì. 371 00:31:01,291 --> 00:31:04,833 ‎Sợ sau này họ phàn nàn ‎rằng chúng ta thắng vì làm cho họ say. 372 00:31:06,125 --> 00:31:07,208 ‎Đây là mệnh lệnh! 373 00:31:09,166 --> 00:31:13,916 ‎CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA BATHS ‎WARSAW, BA LAN 374 00:31:19,250 --> 00:31:20,333 ‎Nghe này, tôi... 375 00:31:21,083 --> 00:31:23,000 ‎Tôi không hay làm thế này. ‎Không, không hề. 376 00:31:23,125 --> 00:31:25,875 ‎Cô hợp với người già dặn đấy, ‎bác sĩ Stone. 377 00:31:29,916 --> 00:31:31,000 ‎Tôi xin phép nhé. 378 00:31:37,708 --> 00:31:39,541 ‎Các đại sứ sẽ không đến. 379 00:31:39,625 --> 00:31:42,041 ‎Phóng viên ở Washington ‎nghe ngóng được từ Nhà Trắng 380 00:31:42,125 --> 00:31:44,666 ‎và đã hỏi thẳng Khrushchev là ‎có tên lửa ở Cuba không. 381 00:31:44,750 --> 00:31:46,208 ‎Hẳn ông ấy tức giận lắm. 382 00:31:46,291 --> 00:31:48,708 ‎Ông ấy dọa sẽ rút đại sứ khỏi D.C. 383 00:31:48,791 --> 00:31:50,791 ‎- Liên lạc được với Gift chưa? ‎- Chưa. 384 00:31:51,000 --> 00:31:52,041 ‎Với người khác thì sao? 385 00:31:52,125 --> 00:31:54,291 ‎Sĩ quan Xô Viết cứ thế tự rút đi ư? 386 00:31:54,375 --> 00:31:56,250 ‎Thời gian đang gấp rút rồi. 387 00:31:56,708 --> 00:31:58,708 ‎- Còn bao lâu nữa? ‎- Còn 48 giờ. 388 00:31:59,250 --> 00:32:00,583 ‎Thế gián điệp ở Washington? 389 00:32:00,666 --> 00:32:03,958 ‎Cứ lo cho xong Gift đã ‎rồi tính chuyện gián điệp sau. 390 00:32:14,041 --> 00:32:14,875 ‎Đợi đã. 391 00:32:15,833 --> 00:32:18,041 ‎Thấy gã mà bọn Nga vây quanh không? 392 00:32:18,125 --> 00:32:20,708 ‎Đó là thiếu tướng Krutov. ‎Phản gián của Nga. 393 00:32:20,791 --> 00:32:23,041 ‎Chuyên bẫy bắt tội phạm ở Moscow. 394 00:32:23,833 --> 00:32:25,791 ‎Anh định lúc nào mới báo cho tôi? 395 00:32:26,541 --> 00:32:29,250 ‎Có lẽ đã đến lúc ta nên phá vỡ nguyên tắc 396 00:32:29,333 --> 00:32:30,666 ‎và kể hết những gì mình biết. 397 00:32:30,875 --> 00:32:34,083 ‎Tôi được chỉ thị không được cung cấp ‎thông tin nhiệm vụ cho ai, cả ông. 398 00:32:34,250 --> 00:32:35,500 ‎Ông ta nhận ra anh không? 399 00:32:37,416 --> 00:32:39,833 ‎Nếu có thì tôi đã chết ở Moscow ‎như những người khác. 400 00:32:49,750 --> 00:32:51,458 ‎Hẹn gặp lại vào trận đấu ngày mai. 401 00:32:58,000 --> 00:33:00,125 ‎Xin thứ lỗi. Tới giờ phải đi rồi. 402 00:33:00,916 --> 00:33:02,541 ‎Bữa tiệc kết thúc rồi à? 403 00:33:02,625 --> 00:33:05,291 ‎Nhiều chuyện kết thúc rồi. ‎Ta phải về cung điện thôi. 404 00:33:05,375 --> 00:33:09,458 ‎Cho tôi xin phép ra lấy chút đồ ăn ‎để đi đường. 405 00:33:09,541 --> 00:33:10,583 ‎Chẳng ai hỏi tôi. 406 00:33:12,833 --> 00:33:14,416 ‎Ta chuẩn bị về cung điện. 407 00:33:26,333 --> 00:33:27,625 ‎Dừng lại! 408 00:33:29,166 --> 00:33:30,250 ‎Có chuyện gì vậy? 409 00:33:31,541 --> 00:33:32,666 ‎Ai đây? 410 00:33:33,541 --> 00:33:34,583 ‎Không sao. 411 00:33:34,666 --> 00:33:36,708 ‎Họ chỉ muốn thể hiện ‎ai đang cầm quyền thôi. 412 00:33:37,375 --> 00:33:38,458 ‎Không sao đâu. 413 00:33:38,916 --> 00:33:40,500 ‎Cho họ đi! Di chuyển! 414 00:34:04,666 --> 00:34:06,875 ‎HAI NGÀY TRƯỚC 415 00:34:11,791 --> 00:34:14,958 ‎Hoa Kì đã bắt đầu diễn tập quân sự ‎được triển khai để che giấu sự thật 416 00:34:15,041 --> 00:34:18,250 ‎rằng toàn bộ quân đội của chúng tôi ‎ở bờ Đông đã được huy động. 417 00:34:18,541 --> 00:34:20,958 ‎Đại sứ của chúng tôi đã sẵn sàng sơ tán. 418 00:34:22,041 --> 00:34:24,083 ‎Tất cả tài liệu mật sẽ bị đốt. 419 00:34:24,750 --> 00:34:28,500 ‎Khối Hiệp ước Warsaw ‎đã báo động quân đội mình. 420 00:34:29,041 --> 00:34:32,708 ‎Xô Viết đã cho hơn 20 tàu tới Cuba. 421 00:34:33,416 --> 00:34:36,666 ‎Tất cả các tàu đều chở hàng phóng xạ. 422 00:34:39,041 --> 00:34:44,250 ‎Hải quân Hoa Kì đã chỉ định một khu vực ‎không cho đoàn tàu Nga đi qua. 423 00:34:44,333 --> 00:34:46,041 ‎ĐẠI TÂY DƯƠNG 424 00:34:54,125 --> 00:34:55,416 ‎Có vẻ là chiến tranh. 425 00:35:20,500 --> 00:35:21,791 ‎Ngựa chiến của ta sao rồi? 426 00:35:23,416 --> 00:35:24,416 ‎Không tệ. 427 00:35:25,250 --> 00:35:28,916 ‎Người ta nói "Chúa phù hộ trẻ nhỏ, ‎kẻ say rượu và Hoa Kì" mà. 428 00:35:29,583 --> 00:35:32,250 ‎Mong là đúng, ‎ông ta đừng làm ta thất vọng. 429 00:35:33,958 --> 00:35:35,208 ‎Mansky sẽ ổn thôi. 430 00:35:36,083 --> 00:35:37,583 ‎Tôi đang nói về Chúa cơ. 431 00:35:56,000 --> 00:35:57,083 ‎Xin lỗi. 432 00:35:58,583 --> 00:35:59,666 ‎Genadiy Stepanovich, 433 00:35:59,750 --> 00:36:02,750 ‎tên gián điệp sẽ lộ đuôi trong 48 giờ tới. 434 00:36:06,208 --> 00:36:07,708 ‎Chúng tôi nhờ cả vào anh. 435 00:36:11,250 --> 00:36:12,708 ‎Hoa Kì đã nhận ra ông. 436 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 ‎Tốt. 437 00:36:18,333 --> 00:36:19,875 ‎Có thứ để chúng e sợ. 438 00:36:37,958 --> 00:36:38,916 ‎Ông ấy lại dẫn. 439 00:36:39,583 --> 00:36:41,000 ‎Giống trận thứ nhất. 440 00:37:40,000 --> 00:37:43,083 ‎Những nước đi đó rất lạ. ‎Cứ như ông ấy thay đổi toàn bộ chiến lược. 441 00:37:43,166 --> 00:37:45,333 ‎Giờ nghỉ tôi sẽ xuống gặp ông ấy. 442 00:38:14,000 --> 00:38:15,625 ‎Hoan hô. Hoan hô! 443 00:38:16,083 --> 00:38:19,708 ‎Người chiến thắng hôm nay là ‎kiện tướng Gavrylov. 444 00:38:19,958 --> 00:38:21,416 ‎Chuyện này đã xảy ra ở Thụy Sĩ. 445 00:38:21,833 --> 00:38:24,208 ‎Họ thuê thầy thôi miên ‎đánh lạc hướng đấu thủ của ta. 446 00:38:30,250 --> 00:38:31,208 ‎- Đi thôi! ‎- Nào. 447 00:38:34,833 --> 00:38:36,041 ‎Này! 448 00:38:52,083 --> 00:38:54,750 ‎Vợ anh cận kề ngày sinh rồi đấy. 449 00:38:56,208 --> 00:38:57,458 ‎Anh còn gia đình nữa, bố ạ. 450 00:39:10,708 --> 00:39:13,750 ‎Theo tôi hiểu thì nhiệm vụ của các người ‎là bảo vệ đấu thủ của ta. 451 00:39:13,875 --> 00:39:15,375 ‎- Làm ơn. ‎- Các người không hiểu 452 00:39:15,458 --> 00:39:17,541 ‎là để thắng trận này, Xô Viết... 453 00:39:31,791 --> 00:39:33,375 ‎Việc ông làm không chấp nhận được. 454 00:39:33,458 --> 00:39:34,916 ‎Chấp nhận thua cuộc... 455 00:39:35,000 --> 00:39:37,208 ‎Bỏ tay khỏi người tôi. Sao ông dám? 456 00:39:43,166 --> 00:39:44,250 ‎Dừng đi. Dừng lại! 457 00:39:44,333 --> 00:39:45,166 ‎Không, không! 458 00:39:46,041 --> 00:39:47,791 ‎Không, đừng có làm thế! 459 00:39:48,458 --> 00:39:50,708 ‎Cờ vua, thang máy đang chờ. 460 00:39:51,708 --> 00:39:53,500 ‎Cờ vua, cư xử đàng hoàng. 461 00:40:19,916 --> 00:40:21,666 ‎Chúng còn biết cô ấy có bầu. 462 00:40:26,708 --> 00:40:27,541 ‎Đừng lo. 463 00:40:28,916 --> 00:40:31,750 ‎Ta sẽ tìm Gift rồi ra khỏi đây. 464 00:40:33,375 --> 00:40:35,625 ‎- Anh sẽ về nhà với vợ. ‎- Tôi thấy anh ta rồi. 465 00:40:37,000 --> 00:40:38,458 ‎Anh thấy Gift lúc nào? 466 00:40:41,166 --> 00:40:42,250 ‎Trước khi bị chặn. 467 00:40:43,250 --> 00:40:44,083 ‎Tốt rồi. 468 00:40:45,666 --> 00:40:47,000 ‎Vậy anh ta ở Warsaw. 469 00:40:48,291 --> 00:40:49,500 ‎Xác định anh ta thế nào? 470 00:40:51,250 --> 00:40:53,125 ‎Tôi phải liên lạc với trụ sở. 471 00:40:55,833 --> 00:40:57,041 ‎Tôi hiểu. 472 00:42:34,458 --> 00:42:36,666 ‎Thanh ngang. Thanh ngang. 473 00:42:46,166 --> 00:42:47,000 ‎Chúc ngủ ngon. 474 00:42:49,750 --> 00:42:50,750 ‎Tuyệt. 475 00:42:52,166 --> 00:42:54,375 ‎- Pure Varsuvion. ‎- Đúng. 476 00:43:00,625 --> 00:43:01,458 ‎Nhà vệ sinh. 477 00:43:01,541 --> 00:43:04,666 ‎Hệ thống liên lạc bí mật, ‎ý tưởng của tôi đấy. 478 00:43:05,125 --> 00:43:06,958 ‎Một, hai, ba, bốn. 479 00:43:07,416 --> 00:43:08,250 ‎Số ba. 480 00:43:09,125 --> 00:43:10,875 ‎Thuốc cho buổi sáng. 481 00:43:15,250 --> 00:43:16,083 ‎Sau khi chơi. 482 00:43:19,500 --> 00:43:20,333 ‎Giữa lúc chơi. 483 00:43:21,083 --> 00:43:21,916 ‎Đi, đi. 484 00:43:29,750 --> 00:43:31,708 ‎- Tốt lắm. ‎- Dừng lại, dừng lại. 485 00:43:34,791 --> 00:43:35,625 ‎Đi. 486 00:43:41,875 --> 00:43:44,500 ‎Người Đức phá hủy hết mọi thứ rồi. 487 00:43:45,541 --> 00:43:49,083 ‎Đích thân Hitler ra lệnh phá hủy. 488 00:43:49,666 --> 00:43:51,583 ‎Nhưng chúng tôi sẽ tái xây dựng. 489 00:43:53,625 --> 00:43:55,500 ‎Tôi bắt đầu thấy ánh sáng rồi. 490 00:43:56,333 --> 00:43:58,333 ‎Để tôi chỉ cho ông. Đây. Nhìn này. 491 00:44:02,125 --> 00:44:02,958 ‎Đây. 492 00:44:03,958 --> 00:44:05,833 ‎- Cung Văn hóa. ‎- Phải. 493 00:44:06,750 --> 00:44:08,291 ‎Con sông lớn, Wisla. 494 00:44:09,250 --> 00:44:10,875 ‎Và đây, đại sứ quán Hoa Kì. 495 00:44:11,833 --> 00:44:12,666 ‎Được rồi. 496 00:44:14,250 --> 00:44:17,125 ‎D4, F6, C4. 497 00:44:17,833 --> 00:44:20,583 ‎E5, E6, F3. 498 00:44:20,666 --> 00:44:22,500 ‎Lúc nào ông cũng chơi cờ. 499 00:44:22,583 --> 00:44:25,916 ‎Đây... C5, D5, B5. 500 00:44:27,791 --> 00:44:28,750 ‎Blumenfeld Gambit. 501 00:44:30,625 --> 00:44:32,958 ‎Tôi cho ông thấy. Truyền thống Ba Lan. 502 00:44:34,000 --> 00:44:35,750 ‎Vodka, giờ uống đi. 503 00:44:39,333 --> 00:44:40,583 ‎Hôn một cái, một... 504 00:44:41,166 --> 00:44:42,291 ‎hai, ba. 505 00:44:43,708 --> 00:44:45,125 ‎Alfred. Tên tôi, Alfred. 506 00:44:47,750 --> 00:44:48,583 ‎Joshua. 507 00:44:48,750 --> 00:44:50,666 ‎- Joszek? ‎- Tại sao vậy, Alfred? 508 00:44:51,458 --> 00:44:52,791 ‎Sao ông mạo hiểm vậy? 509 00:44:52,875 --> 00:44:54,541 ‎Quá nhiều rắc rối. 510 00:44:55,375 --> 00:44:57,750 ‎Joszek, ông là người tốt. 511 00:44:58,291 --> 00:44:59,208 ‎Ông là khách. 512 00:45:00,541 --> 00:45:02,083 ‎Tôi cho ông thấy Warszawa của tôi! 513 00:45:10,791 --> 00:45:12,541 ‎Ta đang ở dưới hai tầng ngầm. 514 00:45:13,291 --> 00:45:17,583 ‎Còn tầng trên là sân khấu ‎nơi ông chơi với Gavrylov. 515 00:45:27,458 --> 00:45:30,958 ‎Lịch sử Ba Lan chúng tôi rất phức tạp. 516 00:45:31,625 --> 00:45:34,916 ‎Luôn luôn là giữa Đức và Nga. 517 00:45:35,583 --> 00:45:36,791 ‎Đấu tranh giành độc lập. 518 00:45:38,166 --> 00:45:41,750 ‎Trước chiến tranh tôi từng là cộng sản ‎nên tôi rất tự hào. 519 00:45:42,958 --> 00:45:43,791 ‎Nhưng... 520 00:45:44,666 --> 00:45:46,375 ‎Tôi không bao giờ tin Stalin. 521 00:45:47,166 --> 00:45:48,000 ‎Không bao giờ. 522 00:45:49,875 --> 00:45:54,583 ‎Bây giờ những kẻ phục tùng Xô Viết 523 00:45:55,208 --> 00:45:56,041 ‎bắt tôi... 524 00:45:57,416 --> 00:46:02,916 ‎ngay trên chính đất nước tôi, ‎làm giám đốc Cung Văn hóa của chúng. 525 00:46:04,500 --> 00:46:05,666 ‎Tôi. 526 00:46:06,541 --> 00:46:08,500 ‎Đại tá của quân đội ngầm. 527 00:46:17,791 --> 00:46:19,791 ‎Chào mừng đến với Warsaw. 528 00:46:21,333 --> 00:46:24,833 ‎Chúng tôi gọi là "Paris của phương Bắc". 529 00:46:33,291 --> 00:46:34,125 ‎Đây! 530 00:46:35,208 --> 00:46:39,041 ‎Trẻ em, phụ nữ, dân thường ở đây. 531 00:46:39,791 --> 00:46:41,500 ‎Và ở kia. 532 00:46:42,666 --> 00:46:44,375 ‎Mười lăm tên lính Đức. 533 00:46:45,500 --> 00:46:47,416 ‎Chỉ có tôi cùng khẩu súng. 534 00:46:48,166 --> 00:46:49,375 ‎Khẩu súng duy nhất. 535 00:46:50,041 --> 00:46:51,666 ‎Và tôi bắn. 536 00:46:56,000 --> 00:46:59,041 ‎Tám tên Đức khốn kiếp đã chết! 537 00:47:00,083 --> 00:47:00,916 ‎Còn lại chạy biến. 538 00:47:04,916 --> 00:47:06,041 ‎Phụ nữ và trẻ em... 539 00:47:07,500 --> 00:47:08,333 ‎đã sống sót. 540 00:47:17,875 --> 00:47:22,500 ‎Xô Viết đợi bên kia bờ sông... 541 00:47:24,041 --> 00:47:24,958 ‎nửa năm. 542 00:47:26,625 --> 00:47:27,500 ‎Nửa năm. 543 00:47:29,583 --> 00:47:31,500 ‎Không hề giúp đỡ chúng tôi. 544 00:47:35,125 --> 00:47:36,500 ‎Cứ nhìn bọn Đức... 545 00:47:38,541 --> 00:47:39,541 ‎Bọn Đức... 546 00:47:41,875 --> 00:47:44,083 ‎Nói thế nào nhỉ, ‎"hút cạn máu chúng tôi". Khốn. 547 00:47:47,166 --> 00:47:48,000 ‎Joszek. 548 00:47:50,250 --> 00:47:52,166 ‎Ông không tưởng tượng nổi đâu. 549 00:47:53,958 --> 00:47:55,583 ‎Xác chết ở khắp nơi. 550 00:48:03,625 --> 00:48:04,833 ‎Tôi đã mất niềm tin. 551 00:48:12,291 --> 00:48:13,125 ‎Tôi không... 552 00:48:13,916 --> 00:48:17,416 ‎Tôi không hiểu hết những gì ‎ông đã chứng kiến, chút ít... 553 00:48:20,208 --> 00:48:21,708 ‎nhưng về cả trận đấu... 554 00:48:24,041 --> 00:48:26,416 ‎hi sinh trước sẽ tạo sức mạnh to lớn... 555 00:48:27,833 --> 00:48:28,666 ‎về sau. 556 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 ‎Tôi mất linh hồn rồi. 557 00:48:38,916 --> 00:48:40,666 ‎Thế giới điên rồ lắm, Joszek. 558 00:48:43,041 --> 00:48:45,041 ‎Ông phải cẩn thận. 559 00:48:47,083 --> 00:48:47,916 ‎Hãy tin tôi. 560 00:48:50,250 --> 00:48:52,083 ‎Dân quân. Bỏ súng xuống! 561 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ‎Bỏ súng xuống! 562 00:49:02,791 --> 00:49:03,625 ‎An toàn. 563 00:49:14,958 --> 00:49:16,125 ‎Trả súng cho đồng chí. 564 00:49:17,250 --> 00:49:20,958 ‎Tôi thành thực xin lỗi đồng chí. ‎Tôi sẽ tự viết kiểm điểm. 565 00:49:21,625 --> 00:49:24,125 ‎- Tôi có vợ con. Một căn hộ... ‎- Nghiêm! 566 00:49:25,958 --> 00:49:27,208 ‎Đằng sau quay! 567 00:49:27,708 --> 00:49:29,291 ‎Cút ra khỏi đây! 568 00:49:35,708 --> 00:49:37,541 ‎Chúng chạy như phát xít! 569 00:49:42,000 --> 00:49:42,833 ‎Ta tới rồi. 570 00:49:44,208 --> 00:49:45,166 ‎Gần tới rồi. 571 00:49:51,125 --> 00:49:51,958 ‎KHÁCH SẠN 572 00:49:55,500 --> 00:49:56,333 ‎Mietek! 573 00:49:56,958 --> 00:49:58,083 ‎- Fredek! ‎- Mieciu! 574 00:50:00,458 --> 00:50:02,500 ‎Chào! Ôi tình yêu. 575 00:50:05,083 --> 00:50:06,666 ‎Ông có nhiều bạn nhỉ. 576 00:50:07,666 --> 00:50:08,750 ‎Họ là người tốt. 577 00:50:09,541 --> 00:50:11,416 ‎Họ cổ vũ cho ông, không phải gã Nga kia. 578 00:50:12,833 --> 00:50:13,791 ‎Tôi xin phép. 579 00:50:15,458 --> 00:50:17,916 ‎Có súp bò hầm đây. Tự tay tôi làm đấy. 580 00:50:20,416 --> 00:50:21,250 ‎Cạn li. 581 00:50:22,791 --> 00:50:23,958 ‎Không giới thiệu à? 582 00:50:24,791 --> 00:50:27,291 ‎Giáo sư, đây là Gienia. 583 00:50:27,375 --> 00:50:28,750 ‎Cô ấy với tôi là... 584 00:50:30,916 --> 00:50:32,250 ‎Cô ấy với tôi là... 585 00:50:33,833 --> 00:50:35,000 ‎Tôi yêu Hoa Kì. 586 00:50:36,000 --> 00:50:36,833 ‎Và James Dean. 587 00:50:37,458 --> 00:50:39,666 ‎Để tôi lấy rượu vodka ngon hơn. 588 00:50:40,666 --> 00:50:42,250 ‎Kryska, cho tôi loại ngon. 589 00:50:42,750 --> 00:50:47,000 ‎Giờ bảo với bạn ông là ‎đừng nên rút lá tiếp theo. 590 00:50:47,083 --> 00:50:49,458 ‎Vì theo tính toán thì sẽ là lá bài hình. 591 00:50:49,750 --> 00:50:50,583 ‎Sao ông biết? 592 00:50:50,791 --> 00:50:51,708 ‎Ngay bây giờ. 593 00:50:55,541 --> 00:50:57,041 ‎- Lần thứ tư. ‎- Joszek. 594 00:50:58,166 --> 00:50:59,083 ‎Ông thật tuyệt. 595 00:51:00,041 --> 00:51:02,833 ‎Ta cùng uống, tôi thì say như... 596 00:51:04,166 --> 00:51:05,541 ‎Ông say thì vẫn là thiên tài. 597 00:51:05,875 --> 00:51:07,708 ‎- Sao ông làm được? ‎- Toán thôi. 598 00:51:08,708 --> 00:51:10,208 ‎Và vodka nguyên chất. 599 00:51:14,875 --> 00:51:16,291 ‎Có lẽ ông sẽ muốn chơi. 600 00:51:35,000 --> 00:51:36,958 ‎MỘT NGÀY TRƯỚC 601 00:51:48,041 --> 00:51:48,875 ‎A lô? 602 00:51:51,375 --> 00:51:52,208 ‎Vâng. 603 00:51:54,375 --> 00:51:55,208 ‎Vâng. 604 00:51:56,416 --> 00:51:57,291 ‎Được rồi. 605 00:51:59,916 --> 00:52:01,416 ‎- Chào. ‎- Chào giáo sư. 606 00:52:01,916 --> 00:52:02,875 ‎- Ừ. ‎- Ông khỏe chứ? 607 00:52:03,125 --> 00:52:03,958 ‎Ừ... 608 00:52:04,583 --> 00:52:05,583 ‎vẫn khỏe. 609 00:52:06,041 --> 00:52:09,000 ‎Tối qua ông để mấy thứ ở ngoài. ‎Ông không khát chứ? 610 00:52:09,416 --> 00:52:12,625 ‎Ừ. Tôi... tôi chưa động đến. ‎Anh vẫn ổn chứ? 611 00:52:13,125 --> 00:52:14,375 ‎Vâng. Tôi ổn. Tôi ổn. 612 00:52:19,583 --> 00:52:21,166 ‎Họ không biết tôi ở đây. 613 00:52:25,125 --> 00:52:26,958 ‎- Tôi hiểu. ‎- Tôi ngồi được chứ? 614 00:52:27,500 --> 00:52:28,333 ‎Tất nhiên rồi. 615 00:52:33,166 --> 00:52:36,041 ‎- Ông sẵn sàng đấu chưa? ‎- Tôi chuẩn bị rồi... 616 00:52:38,791 --> 00:52:40,583 ‎Ông cứ khui một chai bia đi. 617 00:52:41,416 --> 00:52:42,500 ‎Được rồi. 618 00:52:46,208 --> 00:52:48,500 ‎Lúc thi đấu sẽ có người tiếp cận ông. 619 00:52:48,875 --> 00:52:51,250 ‎Có thể mặc đồng phục Xô Viết ‎nhưng anh ta là bạn. 620 00:52:51,541 --> 00:52:54,666 ‎Ngoài tôi chỉ có ông ‎là anh ta có thể tin tưởng được. 621 00:52:58,916 --> 00:53:01,500 ‎Hay tôi khui thêm một chai cho anh nhé. 622 00:53:02,500 --> 00:53:03,708 ‎Đó là ai? 623 00:53:04,250 --> 00:53:07,791 ‎Anh ta có sẹo trên mu bàn tay phải. ‎Anh ta sẽ đưa... 624 00:53:14,333 --> 00:53:15,166 ‎Thở đi. 625 00:53:17,000 --> 00:53:18,458 ‎Thở đi. Thở đi. 626 00:53:20,458 --> 00:53:21,541 ‎Không. 627 00:53:40,250 --> 00:53:41,083 ‎Giáo sư? 628 00:53:42,833 --> 00:53:44,750 ‎Biết là khó nhưng quan trọng. 629 00:53:46,916 --> 00:53:48,833 ‎Tại sao điệp viên White vào phòng ông? 630 00:53:52,833 --> 00:53:54,416 ‎Anh ấy nói gì với ông? 631 00:53:54,791 --> 00:53:56,125 ‎Không, không, không. 632 00:53:57,375 --> 00:53:59,833 ‎- Chỗ này bị nghe lén. ‎- Không. Phòng này an toàn. 633 00:54:00,291 --> 00:54:01,125 ‎Đã được kiểm tra. 634 00:54:01,416 --> 00:54:04,583 ‎Xô Viết cũng biết hết rồi ‎vì họ gây ra chuyện này. 635 00:54:04,666 --> 00:54:07,458 ‎Sao họ làm chuyện này? ‎Chỉ là ván cờ thôi mà. 636 00:54:07,541 --> 00:54:09,333 ‎Anh ta còn không ngờ tới... 637 00:54:09,416 --> 00:54:12,875 ‎Tôi sẽ gọi điệp viên Novak ‎và sẽ quyết định làm gì tiếp. 638 00:54:14,583 --> 00:54:17,916 ‎Tôi sẽ không rời ông một giây nào ‎lúc ông thi đấu, được không? 639 00:54:18,833 --> 00:54:21,500 ‎- Ta phải đi trong 30 phút nữa. ‎- Không. 640 00:54:21,625 --> 00:54:24,916 ‎Tôi không đi đâu cả. ‎Chúng là bọn điên, bọn giết người. 641 00:54:25,000 --> 00:54:28,208 ‎Chúng sẽ giết hết chúng ta. ‎Cậu bé đó là con người. 642 00:54:28,500 --> 00:54:31,625 ‎Chúng đã giết một người. ‎Giờ tôi sẽ tới gặp báo chí. 643 00:54:31,708 --> 00:54:33,833 ‎- Tôi sẽ nói với báo... ‎- Đủ rồi. 644 00:54:34,208 --> 00:54:35,708 ‎- Khi chúng... ‎- Được rồi. 645 00:54:35,916 --> 00:54:36,750 ‎- Là... ‎- Thôi. 646 00:54:40,166 --> 00:54:41,541 ‎Để tôi câu giờ. 647 00:54:42,791 --> 00:54:44,458 ‎Tôi sẽ câu giờ cho chúng ta. 648 00:54:45,375 --> 00:54:47,333 ‎Tôi sẽ đưa ông về đại sứ quán. 649 00:54:47,791 --> 00:54:50,208 ‎Chúng ta nói rằng ông không khỏe. 650 00:54:51,625 --> 00:54:52,458 ‎Ông an toàn. 651 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 ‎Ông an toàn. 652 00:54:57,458 --> 00:54:58,458 ‎Được chứ? 653 00:54:58,541 --> 00:55:01,958 ‎Giáo sư Mansky đang được thăm khám ‎ở đại sứ quán Hoa Kì. 654 00:55:02,041 --> 00:55:05,208 ‎Trận đấu này bị hủy sẽ không ‎ảnh hưởng tới giải đấu. 655 00:55:05,291 --> 00:55:06,125 ‎Xin cảm ơn. 656 00:55:07,250 --> 00:55:09,583 ‎Đồng chí Moran. ‎Andrey Savchuk, ‎Komsomolskoe Vremia. 657 00:55:10,041 --> 00:55:13,791 ‎Tim ông ấy gặp chấn động ‎có phải do rượu gây ra không? 658 00:55:13,875 --> 00:55:17,583 ‎Tôi nghĩ cuộc trò chuyện này ‎tới đây kết thúc được rồi. 659 00:55:17,666 --> 00:55:20,875 ‎Tôi tin rằng trận đấu sắp tới ‎sẽ diễn ra như dự kiến. 660 00:55:21,875 --> 00:55:25,875 ‎KẾT QUẢ HÒA 661 00:55:33,625 --> 00:55:34,708 ‎Ôi Chúa ơi. 662 00:55:37,375 --> 00:55:40,041 ‎Lúc nào cô mới định nói cho tôi nghe ‎chuyện gì đang xảy ra? 663 00:55:45,916 --> 00:55:47,750 ‎Konigsberg cũng chết giống vậy. 664 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 ‎Bị đầu độc. 665 00:55:52,958 --> 00:55:53,791 ‎Chúng dùng ricin. 666 00:55:55,583 --> 00:55:57,000 ‎Chất mà Xô Viết sử dụng. 667 00:55:59,958 --> 00:56:01,208 ‎Đó đâu phải trả lời. 668 00:56:16,583 --> 00:56:19,166 ‎Ba tuần trước, giám sát của ta ‎phát hiện xilô của Xô Viết 669 00:56:19,250 --> 00:56:20,958 ‎và tên lửa sẵn sàng chiến đấu ở Cuba. 670 00:56:21,833 --> 00:56:23,750 ‎Vấn đề là chúng có đầu đạn hạt nhân không. 671 00:56:24,916 --> 00:56:27,375 ‎Bên phân tích phương tiện vận chuyển thấy 672 00:56:27,458 --> 00:56:30,166 ‎tàu quá nhỏ không thể chở ‎đầu đạn hạt nhân. 673 00:56:30,250 --> 00:56:34,125 ‎Nhưng lúc này vẫn chỉ là giả thuyết ‎vì ta không biết kích thước đầu đạn. 674 00:56:34,958 --> 00:56:37,083 ‎Không biết Xô Viết đã có ‎hạt nhân ở Cuba chưa. 675 00:56:37,166 --> 00:56:39,166 ‎Nhưng khá chắc là đang chuyển tới. 676 00:56:39,250 --> 00:56:43,458 ‎Thực tế là một đoàn tàu Xô Viết khác ‎chuẩn bị cập bến trong vài giờ. 677 00:56:43,541 --> 00:56:45,625 ‎Ảnh giám sát thấy thuyền lớn hơn. 678 00:56:45,708 --> 00:56:48,083 ‎- Và chở phóng xạ. ‎- Đừng. 679 00:56:49,166 --> 00:56:53,333 ‎Đừng. Đừng tóm tắt cho tôi. ‎Xin lỗi, tôi không muốn nghe chuyện đó. 680 00:56:53,625 --> 00:56:57,625 ‎Ta không thể lường được sẽ có chuyện gì ‎nếu bắt phái đoàn đó quay đầu 681 00:56:57,708 --> 00:56:59,833 ‎nhưng nếu Xô Viết có hạt nhân ở Cuba 682 00:56:59,916 --> 00:57:02,875 ‎và muốn tấn công trước thì ‎có thể đánh vào bờ Đông trong vài phút, 683 00:57:02,958 --> 00:57:04,000 ‎và 90 triệu người chết. 684 00:57:04,083 --> 00:57:06,958 ‎Giáo sư, chưa đầy 36 giờ nữa ‎chúng sẽ cập bến. 685 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 ‎Tôi rất tiếc. 686 00:57:13,250 --> 00:57:15,083 ‎Ông biết John Gift chứ? 687 00:57:15,333 --> 00:57:17,875 ‎Không. Chúng tôi tới đây vì John Gift. 688 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 ‎Đó là mật danh. 689 00:57:20,416 --> 00:57:22,625 ‎Anh ta là sĩ quan cao cấp của Liên Xô 690 00:57:23,250 --> 00:57:27,625 ‎tham gia giao dịch với các quốc gia ‎trong Hiệp ước Warsaw. 691 00:57:27,708 --> 00:57:30,291 ‎Trong năm qua anh ta đã phải liều mạng. 692 00:57:30,625 --> 00:57:33,166 ‎Trao cho chúng ta hàng ngàn tờ tài liệu. 693 00:57:33,250 --> 00:57:36,208 ‎Thực ra anh ấy định chuyển ‎bản thiết kế đầu đạn 694 00:57:36,500 --> 00:57:38,291 ‎ở Moscow, nhưng bị gài bẫy. 695 00:57:38,458 --> 00:57:40,166 ‎Phía ta chết hết, Gift suýt bị bắt. 696 00:57:40,541 --> 00:57:43,041 ‎Nên chúng tôi dùng ngoại giao ‎chuyển trận đấu tới Warsaw 697 00:57:43,125 --> 00:57:45,708 ‎vì biết Gift sẽ tới tham dự ‎Hội nghị Hiệp ước Warsaw. 698 00:57:45,875 --> 00:57:47,958 ‎White là người duy nhất liên lạc với Gift. 699 00:57:52,958 --> 00:57:54,000 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 700 00:57:54,875 --> 00:57:57,083 ‎Có nội gián trong điệp vụ của cô. 701 00:57:57,541 --> 00:57:58,500 ‎Gift biết được. 702 00:57:59,166 --> 00:58:00,875 ‎Sau khi bị gài bẫy. 703 00:58:01,666 --> 00:58:05,291 ‎Tôi là người duy nhất Gift chắc chắn ‎không phải Nga gài vào. 704 00:58:05,583 --> 00:58:06,958 ‎Chính xác, giáo sư ạ. 705 00:58:07,583 --> 00:58:08,875 ‎Chúng tôi cần ba thứ. 706 00:58:09,458 --> 00:58:13,375 ‎Xác định Gift, thiết lập liên lạc ‎với anh ta và lấy vi phim. 707 00:58:16,041 --> 00:58:18,583 ‎- Không được đâu. ‎- Có thể làm thế này. 708 00:58:18,666 --> 00:58:23,291 ‎Chúng tôi hỗ trợ ông, chúng tôi gửi Gift ‎tin nhắn mã hóa để tạo liên lạc 709 00:58:23,583 --> 00:58:26,916 ‎trong bữa tiệc do Nga tổ chức ‎sau trận đấu tới. 710 00:58:27,166 --> 00:58:29,708 ‎Anh ta cho ông vi phim ‎trong nút chai rượu. 711 00:58:36,208 --> 00:58:37,041 ‎Tôi biết rồi. 712 00:58:38,708 --> 00:58:40,541 ‎Gavrylov không thể thua trận tới. 713 00:58:41,791 --> 00:58:43,916 ‎- Hoặc ít nhất phải hòa. ‎- Tại sao? 714 00:58:44,208 --> 00:58:47,541 ‎Để phía Nga tham dự ‎bữa tiệc thân mật sau đó. 715 00:58:49,708 --> 00:58:51,083 ‎Ông cho hòa được không? 716 00:59:24,833 --> 00:59:27,333 ‎Stepan Alekseyevich, ‎không gì cản đường ta được nữa. 717 00:59:28,500 --> 00:59:30,041 ‎Ta đã trừ khử liên lạc của Hoa Kì. 718 00:59:30,125 --> 00:59:32,791 ‎Sắp bắt được kẻ phản bội rồi. ‎Kế hoạch đang hoàn hảo. 719 00:59:33,708 --> 00:59:39,583 ‎Trên bàn cờ và ngoài đó nữa. ‎Trên bàn cờ và... 720 00:59:40,541 --> 00:59:42,208 ‎ngoài đó nữa. 721 00:59:43,666 --> 00:59:48,916 ‎Chúng sẽ sớm phải quỳ gối ‎dưới chân ta xin xỏ... 722 00:59:49,000 --> 00:59:50,041 ‎- Thưa ngài. ‎- Đợi đã! 723 00:59:50,541 --> 00:59:54,083 ‎Không phải nói ông, Stepan Alekseyevich. 724 00:59:57,916 --> 01:00:01,791 ‎Và cảm ơn món quà tuyệt vời ‎của ông từ Havana nhé. 725 01:00:04,000 --> 01:00:06,166 ‎Tôi rất thích. 726 01:00:06,625 --> 01:00:07,625 ‎Được rồi. 727 01:00:07,916 --> 01:00:09,750 ‎Tạm biệt. 728 01:00:13,208 --> 01:00:15,375 ‎Anh có chỉ thị không cắt ngang... 729 01:00:15,458 --> 01:00:18,875 ‎Thưa thiếu tướng, cho tôi xin lỗi ‎vì đã làm trái lệnh. 730 01:00:19,166 --> 01:00:20,666 ‎- Phía Hoa Kì... ‎- Nghiêm! 731 01:00:21,625 --> 01:00:22,875 ‎Tiến về trước ba bước! 732 01:00:26,000 --> 01:00:27,750 ‎Vậy là anh vẫn nghe rõ chứ? 733 01:00:30,666 --> 01:00:32,458 ‎Tôi vừa đọc xong quyển sách Hoa Kì... 734 01:00:33,291 --> 01:00:35,625 ‎về lịch sử hậu chiến tranh. 735 01:00:37,500 --> 01:00:38,833 ‎Chúng viết nhiều về chúng ta. 736 01:00:39,708 --> 01:00:43,458 ‎Chúng ta luôn bị coi là kẻ ngốc ‎ngây dại tuân theo mệnh lệnh 737 01:00:44,041 --> 01:00:45,958 ‎hoặc bị những kẻ điên khát máu ra lệnh. 738 01:00:50,166 --> 01:00:51,083 ‎Đưa tay đây. 739 01:00:54,375 --> 01:00:56,208 ‎Nền tảng Hoa Kì là lời nói dối. 740 01:00:58,125 --> 01:01:00,333 ‎Lời nói dối đó là nền dân chủ. 741 01:01:01,750 --> 01:01:04,666 ‎Kẻ giàu có mọi quyền lợi ‎còn công nhân đâu có gì. 742 01:01:04,750 --> 01:01:09,083 ‎Họ coi phụ nữ như nô lệ và ‎không cho người da đen được ở trong lều. 743 01:01:09,666 --> 01:01:15,166 ‎Chúng truyền bá dân chủ cho những quốc gia ‎chấp nhận bán nguồn lợi lớn thu về bạc lẻ. 744 01:01:16,500 --> 01:01:19,500 ‎Nhưng nếu các Quốc gia đó mà quốc hữu hóa ‎mỏ và nhà máy của chúng 745 01:01:19,875 --> 01:01:23,541 ‎thì Hoa Kì sẽ cử quân tới ‎để bảo vệ nền dân chủ. 746 01:01:28,291 --> 01:01:29,958 ‎Chúng ta tin vào giá trị con người. 747 01:01:32,833 --> 01:01:34,708 ‎Còn chúng chỉ tin vào cái giá của anh ta. 748 01:01:36,041 --> 01:01:37,875 ‎Chúng ta sẽ không bao giờ hiểu nhau. 749 01:01:46,291 --> 01:01:47,125 ‎Thì sao? 750 01:01:52,041 --> 01:01:53,541 ‎Anh nghĩ tôi nên làm gì? 751 01:02:11,708 --> 01:02:13,833 ‎Không có ông thì ‎không thể làm được, giáo sư. 752 01:02:16,708 --> 01:02:17,666 ‎Vẫn còn hi vọng. 753 01:02:18,208 --> 01:02:19,750 ‎Ừ. Tôi từng nghe rồi. 754 01:02:24,583 --> 01:02:28,041 ‎Gần giai đoạn cuối chiến tranh, ‎một bạn đại học của tôi 755 01:02:28,916 --> 01:02:32,958 ‎bước vào lớp tôi, ông ấy là nhà vật lí ‎và cần giúp giải một bài toán. 756 01:02:33,416 --> 01:02:36,916 ‎Tôi tìm ra lỗi trong cách tính của ông ấy, ‎tôi viết lại phương trình mới, 757 01:02:37,000 --> 01:02:39,416 ‎ông ấy nói nhờ đó mà dự án mới khả thi. 758 01:02:42,458 --> 01:02:43,875 ‎Đó là Robert Oppenheimer. 759 01:02:46,458 --> 01:02:50,250 ‎Ông ấy nói, "Sao anh không tới Los Alamos? 760 01:02:51,625 --> 01:02:52,500 ‎Anh có thể giúp. 761 01:02:54,000 --> 01:02:56,791 ‎Niềm hi vọng lớn nhất của chúng tôi. ‎Thiếu anh không làm nổi". 762 01:03:00,416 --> 01:03:01,916 ‎Rồi nhìn thành quả của bọn tôi... 763 01:03:04,166 --> 01:03:07,833 ‎một tia sáng, một làn gió ấm, ‎mọi thứ đều bốc cháy 764 01:03:07,916 --> 01:03:09,541 ‎bị một đám mây hình nấm nuốt chửng. 765 01:03:11,791 --> 01:03:12,625 ‎Hiroshima. 766 01:03:15,083 --> 01:03:15,916 ‎Nagasaki. 767 01:03:20,416 --> 01:03:22,125 ‎Chẳng còn nghĩa lí gì nữa. 768 01:03:25,750 --> 01:03:26,583 ‎Cờ vua. 769 01:03:27,666 --> 01:03:28,708 ‎Konigsberg. 770 01:03:31,000 --> 01:03:31,833 ‎Chẳng còn gì. 771 01:03:39,166 --> 01:03:40,000 ‎Hi vọng. 772 01:03:45,708 --> 01:03:49,125 ‎Vậy là cô đưa tôi tới đây ‎và tôi sẽ chơi cờ 773 01:03:49,208 --> 01:03:53,791 ‎vì tôi biết cách chơi và ‎tôi kiểm soát được trận đấu của tôi. 774 01:03:57,583 --> 01:03:58,708 ‎Chỉ thế thôi. 775 01:04:58,041 --> 01:05:00,041 ‎FLORIDA - VỊNH MEXICO 776 01:05:00,125 --> 01:05:02,083 ‎CUBA - VỊNH GUANTANAMO 777 01:05:10,541 --> 01:05:13,166 ‎NGÀY 22 THÁNG 10 NĂM 1962 778 01:05:15,833 --> 01:05:17,416 ‎Giáo sư? Tới lúc rồi. 779 01:06:51,916 --> 01:06:53,625 ‎Hoan hô, hoan hô, hoan hô! 780 01:06:53,833 --> 01:06:57,791 ‎Bây giờ là thời gian ‎13 phút nghỉ giải lao. 781 01:07:01,541 --> 01:07:03,750 ‎Giáo sư có xem lại con hậu không? 782 01:07:06,708 --> 01:07:08,125 ‎Ông ấy làm sao vậy? 783 01:07:32,291 --> 01:07:33,750 ‎Tôi... Tôi chỉ... 784 01:07:34,500 --> 01:07:35,375 ‎Tôi chỉ... 785 01:07:43,000 --> 01:07:44,500 ‎Đây là... Chính là anh? 786 01:07:45,125 --> 01:07:45,958 ‎Cầm lấy. 787 01:07:46,958 --> 01:07:47,791 ‎Tôi... 788 01:08:06,375 --> 01:08:07,458 ‎Là... Là anh ta. 789 01:08:12,000 --> 01:08:13,166 ‎- Đâu rồi? ‎- À đây. 790 01:08:14,041 --> 01:08:14,875 ‎Đây rồi. Đây. 791 01:08:16,750 --> 01:08:19,250 ‎- Tôi phải đi. Cô cầm lấy. ‎- Giữ lấy. Ta phải đi thôi. 792 01:08:19,666 --> 01:08:21,000 ‎Tôi tưởng cô cần nó. 793 01:08:22,875 --> 01:08:23,708 ‎Này. 794 01:08:57,958 --> 01:09:01,875 ‎Kính thưa quý vị khán giả, ‎đây là phần hai của trận đấu hôm nay. 795 01:10:00,375 --> 01:10:01,208 ‎Ban giám khảo. 796 01:10:08,500 --> 01:10:09,541 ‎Vâng? 797 01:10:11,875 --> 01:10:15,625 ‎Tôi muốn xin hòa ‎với đại kiện tướng Gavrylov. 798 01:10:17,041 --> 01:10:18,708 ‎- Giáo sư Mansky... ‎- Tôi hiểu. 799 01:10:21,083 --> 01:10:23,166 ‎Thế trận trên ván cờ rõ ràng rồi. 800 01:10:23,833 --> 01:10:24,666 ‎Đừng đùa nữa. 801 01:10:28,916 --> 01:10:29,750 ‎Không. 802 01:10:30,666 --> 01:10:31,500 ‎Mời chơi tiếp. 803 01:11:31,791 --> 01:11:33,000 ‎Ban giám khảo. 804 01:11:38,375 --> 01:11:39,208 ‎Vâng? 805 01:11:39,791 --> 01:11:43,125 ‎Tôi muốn... xin hòa. 806 01:11:44,291 --> 01:11:45,500 ‎Đại kiện tướng Gavrylov... 807 01:11:58,875 --> 01:12:01,500 ‎Thưa quý vị khán giả, trận đấu hòa! 808 01:12:12,833 --> 01:12:13,666 ‎Giáo sư. 809 01:12:14,875 --> 01:12:18,083 ‎- Nga đang đợi để bắt đầu... ‎- Tôi phải về đại sứ quán. 810 01:12:19,208 --> 01:12:20,833 ‎Cô Stone chưa nói với ông? 811 01:12:21,125 --> 01:12:23,583 ‎Có chuyện xảy ra dưới đó, ta bị cách li. 812 01:12:23,916 --> 01:12:26,916 ‎Ngày mai kết thúc giải đấu ‎ta mới có thể rời khỏi cung điện. 813 01:12:27,333 --> 01:12:28,416 ‎Họ nhốt chúng ta rồi. 814 01:12:29,166 --> 01:12:30,000 ‎Vậy... 815 01:12:31,291 --> 01:12:32,125 ‎chúng ta đi nhỉ? 816 01:12:45,041 --> 01:12:47,708 ‎Xin phép. Tôi xin lỗi. Cảm ơn. 817 01:12:47,958 --> 01:12:49,833 ‎Tôi xin lỗi. Xin phép. Cảm ơn. 818 01:12:49,916 --> 01:12:51,375 ‎Tôi xin lỗi. Cảm ơn. 819 01:12:52,875 --> 01:12:53,708 ‎Tôi xin lỗi. 820 01:12:56,708 --> 01:12:57,541 ‎Xin phép. 821 01:12:57,958 --> 01:13:01,041 ‎Rất tiếc giáo sư Mansky ‎không thể tham dự bữa tiệc. 822 01:13:01,125 --> 01:13:02,125 ‎Phiền cô dịch. 823 01:13:02,333 --> 01:13:05,666 ‎Ông ấy nói giáo sư Mansky ‎không thể tham dự bữa tiệc. 824 01:13:08,458 --> 01:13:10,708 ‎Xin chúc mừng các đấu thủ tuyệt vời ‎của chúng ta. 825 01:13:12,000 --> 01:13:15,333 ‎Tôi rất vui vì cờ vua ‎đã chiến thắng chính trị. 826 01:13:16,083 --> 01:13:19,041 ‎Trận đấu ngày mai sẽ chỉ ra quán quân. ‎Người giỏi nhất sẽ thắng. 827 01:13:19,750 --> 01:13:23,916 ‎Và chúc hai quốc gia chúng ta ‎mãi mãi hòa bình. 828 01:13:33,916 --> 01:13:37,375 ‎Ở Ba Lan, chúng tôi không bao giờ ‎quên bạn bè. 829 01:13:40,250 --> 01:13:42,541 ‎Xin ông. Tình hình tệ lắm. ‎Tôi cần giúp đỡ. 830 01:13:51,333 --> 01:13:52,166 ‎Chuyện gì? 831 01:13:53,125 --> 01:13:57,166 ‎Tôi cần liên lạc với người ở bên ngoài. 832 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 ‎Tôi giúp thế nào được? 833 01:14:01,625 --> 01:14:02,458 ‎Dẫn tôi đi nhé? 834 01:14:04,750 --> 01:14:06,916 ‎- Bây giờ ư? ‎- Ừ. 835 01:14:07,250 --> 01:14:08,083 ‎Tôi... 836 01:14:08,583 --> 01:14:09,416 ‎Không thể. 837 01:14:10,458 --> 01:14:15,125 ‎Tôi phải quay lại bữa tiệc với Krutov, ‎thủ tướng sắp tới... 838 01:14:15,208 --> 01:14:16,666 ‎Xin ông đấy. 839 01:14:18,541 --> 01:14:20,291 ‎Tình hình... tệ lắm. 840 01:14:29,375 --> 01:14:31,000 ‎Quyển sổ nhỏ màu đỏ này... 841 01:14:32,125 --> 01:14:34,375 ‎mở được mọi cánh cổng trong đất nước này. 842 01:14:38,208 --> 01:14:39,041 ‎Đi đi. 843 01:14:45,333 --> 01:14:47,041 ‎Nếu chúng bắt được ông thì tôi... 844 01:14:49,541 --> 01:14:50,375 ‎Ừ. 845 01:15:43,125 --> 01:15:45,958 ‎Không ai chắc chắn có bao nhiêu tàu ‎đang tiến tới Cuba, 846 01:15:46,041 --> 01:15:48,166 ‎và trên tàu chở vũ khí cấm. 847 01:15:48,250 --> 01:15:50,583 ‎Chỉ chắc chắn rằng trong 24 giờ nữa, 848 01:15:50,833 --> 01:15:54,458 ‎một cuộc đối đầu giữa ‎lực lượng tập kích của Hoa Kì 849 01:15:54,750 --> 01:15:57,750 ‎và tên lửa Xô Viết ‎đang tiến về Cuba sẽ nổ ra. 850 01:16:00,000 --> 01:16:01,541 ‎Thế giới đang chờ xem kết quả. 851 01:16:02,000 --> 01:16:04,833 ‎'TÌNH TRANG KHẨN CẤP QUỐC GIA;' ‎JFK PHÁT BIỂU TOÀN QUỐC TỐI NAY 852 01:16:04,916 --> 01:16:07,000 ‎Ông ấy tới một mình là sao? Stone đâu? 853 01:16:07,083 --> 01:16:10,000 ‎Tôi không biết. Vài phút trước ‎Mansky lẻn vào khu nhà 854 01:16:10,083 --> 01:16:11,666 ‎khi xe tải chở đồ giặt tới. 855 01:16:13,208 --> 01:16:14,083 ‎Tới phòng xông hơi. 856 01:16:14,583 --> 01:16:17,625 ‎Đảm bảo đốt hết tài liệu ‎dính dải màu cam trên đó! 857 01:16:24,333 --> 01:16:25,166 ‎Chuyện gì vậy? 858 01:16:26,333 --> 01:16:27,208 ‎Stone chết rồi. 859 01:16:32,500 --> 01:16:34,041 ‎Một gã mặc vét... 860 01:16:34,625 --> 01:16:35,458 ‎truy tìm tôi. 861 01:16:37,708 --> 01:16:38,791 ‎Đưa cho tôi nút chai. 862 01:16:40,208 --> 01:16:41,041 ‎Và... 863 01:16:41,208 --> 01:16:42,875 ‎Stone tới, cô ấy không cầm nó. 864 01:16:44,583 --> 01:16:47,041 ‎Bang. Đột nhiên cả hai bọn họ ngã xuống. 865 01:16:48,083 --> 01:16:50,541 ‎Gã mặc đồng phục Xô Viết... 866 01:16:52,041 --> 01:16:54,666 ‎Tôi tưởng anh ta định... ‎Đang đợi hắn tới giết tôi. 867 01:16:59,625 --> 01:17:00,500 ‎Hắn tìm thấy... 868 01:17:01,250 --> 01:17:02,416 ‎kim tiêm ở chỗ Stone. 869 01:17:11,041 --> 01:17:12,500 ‎Li vodka cuối cô ta cho ông. 870 01:17:14,416 --> 01:17:15,833 ‎Cô ta định tiêm tôi. 871 01:17:25,291 --> 01:17:26,916 ‎Rồi anh ta đưa tôi cái này. 872 01:17:35,083 --> 01:17:36,125 ‎Nhớ lấy. 873 01:17:36,916 --> 01:17:38,458 ‎Cái giả. Cái thật. 874 01:17:42,875 --> 01:17:44,041 ‎Được rồi. 875 01:17:44,125 --> 01:17:45,833 ‎"Rakirovka," nói với họ. 876 01:17:45,916 --> 01:17:47,041 ‎Rakirovka. 877 01:17:48,958 --> 01:17:50,291 ‎Anh ta giết hai người. 878 01:17:51,125 --> 01:17:52,250 ‎Anh ta cứu mạng tôi. 879 01:17:52,958 --> 01:17:55,125 ‎Tôi sẽ tìm hiểu Stone phản bội 880 01:17:55,208 --> 01:17:58,166 ‎hay là anh hùng đã hi sinh ‎vì Chúa và đất nước. 881 01:17:58,250 --> 01:18:02,083 ‎Và tôi có bốn giờ để quyết định ‎có thông báo với chính phủ 882 01:18:02,166 --> 01:18:03,833 ‎ra lệnh phong tỏa Cuba không. 883 01:18:04,750 --> 01:18:06,791 ‎Trước khi chết, chắc White không tin ông 884 01:18:06,875 --> 01:18:08,500 ‎vì anh ta nói với tôi là... 885 01:18:09,250 --> 01:18:11,333 ‎Gift sẽ có sẹo trên bàn tay phải. 886 01:18:11,541 --> 01:18:14,416 ‎Làm tôi phân vân về hai người. ‎Chắc tôi gần đúng. 887 01:18:15,833 --> 01:18:17,750 ‎Cô ta là người nghĩ ra Warsaw đúng không? 888 01:18:17,833 --> 01:18:20,000 ‎Và kế hoạch dùng tôi làm liên lạc? 889 01:18:23,291 --> 01:18:25,916 ‎Nếu Stone phản bội thì ‎Xô Viết đã biết quá nhiều. 890 01:18:26,000 --> 01:18:28,625 ‎- Cần sơ tán đại sứ quán. ‎- Nếu Stone phản bội... 891 01:18:29,541 --> 01:18:32,708 ‎thì đến bây giờ các ông ‎mới đi trước Xô Viết lần đầu tiên. 892 01:19:16,041 --> 01:19:16,875 ‎Ở đâu? 893 01:19:18,583 --> 01:19:20,125 ‎Năm phút nữa tôi tới ngay. 894 01:19:20,458 --> 01:19:21,541 ‎Đừng động vào gì cả. 895 01:19:34,791 --> 01:19:35,833 ‎Ta sẵn sàng rồi. 896 01:19:39,458 --> 01:19:41,750 ‎Được rồi. Giống như ông nói. 897 01:19:42,083 --> 01:19:44,125 ‎Cuộn phim ở nút chai ‎dính máu Stone cho thấy 898 01:19:44,208 --> 01:19:46,833 ‎vũ khí hạt nhân của Cuba đã sẵn sàng. 899 01:19:46,916 --> 01:19:48,625 ‎Cuộn còn lại là Xô Viết nói dối. 900 01:19:49,333 --> 01:19:51,166 ‎Washington muốn liên lạc với ông. 901 01:19:59,250 --> 01:20:00,375 ‎Chết tiệt. 902 01:20:02,208 --> 01:20:03,708 ‎"Đây là Tổng thống Kennedy, chấm. 903 01:20:03,791 --> 01:20:06,250 ‎Ông có tin kẻ đã giết ‎điệp viên của ta không, chấm hỏi. 904 01:20:06,333 --> 01:20:08,166 ‎Có lẽ là trò bịp bợm, chấm hỏi. 905 01:20:08,250 --> 01:20:10,875 ‎Điệp viên của chúng có lẽ ‎đã trừ khử Gift và Stone 906 01:20:10,958 --> 01:20:12,958 ‎và đưa ông cuộn phim giả. Hết." 907 01:20:17,208 --> 01:20:20,083 ‎Anh ta đọc khẩu hình miệng của ông ‎và gửi tin cho Washington. 908 01:20:20,166 --> 01:20:21,958 ‎Ông thấy họ phản hồi đấy. 909 01:20:23,875 --> 01:20:24,875 ‎Cứ nói rõ ràng. 910 01:20:28,958 --> 01:20:31,333 ‎Xong thì nói "hết". 911 01:20:33,916 --> 01:20:36,458 ‎Có một câu đố... về hai anh em. 912 01:20:36,541 --> 01:20:39,125 ‎Một người luôn nói dối, ‎người còn lại luôn nói thật. 913 01:20:42,666 --> 01:20:46,791 ‎Bạn gặp họ ở ngã ba đường ‎và hỏi một người đường vào thị trấn. 914 01:20:47,416 --> 01:20:48,250 ‎Câu trả lời là... 915 01:20:48,791 --> 01:20:54,000 ‎bạn hỏi một người là anh hoặc em trai họ ‎sẽ khuyên bạn chọn đường nào, 916 01:20:54,083 --> 01:20:56,000 ‎rồi bạn chọn ngược lại. 917 01:21:00,916 --> 01:21:02,291 ‎Thuật toán rất đơn giản. 918 01:21:02,375 --> 01:21:04,000 ‎Nếu đúng là vậy thì... 919 01:21:04,833 --> 01:21:07,208 ‎chúng sẽ chọn đường ít cản trở nhất... 920 01:21:08,500 --> 01:21:10,208 ‎và trừ khử tôi. 921 01:21:10,291 --> 01:21:13,000 ‎Chúng đã có mọi thứ chúng muốn. 922 01:21:13,083 --> 01:21:16,958 ‎Kẻ phản bội chúng đã chết, ‎điệp viên Hoa Kì bị trừ khử, 923 01:21:17,041 --> 01:21:19,000 ‎chúng có tàu ở Cuba và... 924 01:21:19,708 --> 01:21:21,125 ‎và chúng thắng cờ vua. 925 01:21:26,125 --> 01:21:27,041 ‎Anh ta là Gift. 926 01:21:27,791 --> 01:21:29,625 ‎Anh ta đã cứu mạng tôi. 927 01:21:31,916 --> 01:21:32,750 ‎Hết. 928 01:21:48,000 --> 01:21:49,750 ‎"Chúc mọi người bình an, chấm. 929 01:21:50,291 --> 01:21:51,708 ‎Ngắt liên lạc." 930 01:21:53,166 --> 01:21:54,458 ‎Ông ấy đang suy nghĩ. 931 01:21:54,541 --> 01:21:57,708 ‎Tôi nghĩ ông ấy sẽ quyết định ‎trước khi hết giờ. 932 01:21:58,458 --> 01:21:59,625 ‎Mong ông ấy đúng. 933 01:22:04,583 --> 01:22:06,375 ‎Đợi đã. Mọi người đâu rồi? 934 01:22:06,458 --> 01:22:09,250 ‎Có lệnh tất cả nhân sự ‎xuống hầm trú bom của đại sứ quán 935 01:22:09,333 --> 01:22:11,333 ‎tới hai giờ sau khi Kennedy phát biểu. 936 01:22:11,416 --> 01:22:13,500 ‎- Nếu ta bị tấn... ‎- Là một trong số chúng ta. 937 01:22:17,000 --> 01:22:18,541 ‎Kính chào nhân dân. 938 01:22:19,833 --> 01:22:21,750 ‎Như đã hứa, chính phủ... 939 01:22:22,708 --> 01:22:25,125 ‎đã duy trì giám sát chặt chẽ... 940 01:22:25,750 --> 01:22:29,166 ‎việc xây dựng quân sự của Xô Viết ‎lên hòn đảo Cuba. 941 01:22:29,791 --> 01:22:32,291 ‎Do đó, với mục đích ‎bảo vệ an ninh của chúng ta, 942 01:22:33,125 --> 01:22:35,000 ‎và của toàn bộ bán cầu Tây, 943 01:22:36,083 --> 01:22:39,000 ‎và theo thẩm quyền tôi được giao ‎như hiến pháp... 944 01:22:39,083 --> 01:22:40,958 ‎- Được rồi. ‎- ...‎được nghị quyết của 945 01:22:41,041 --> 01:22:42,041 ‎Quốc hội chứng thực... 946 01:22:43,208 --> 01:22:47,000 ‎Tôi chỉ đạo tiến hành ngay lập tức ‎các bước ban đầu. 947 01:22:48,166 --> 01:22:49,000 ‎Đầu tiên... 948 01:22:49,958 --> 01:22:51,708 ‎ngừng hoạt động tăng cường tấn công... 949 01:22:52,125 --> 01:22:55,625 ‎kiểm soát nghiêm ngặt ‎tất cả các thiết bị quân sự tấn công 950 01:22:55,708 --> 01:22:58,083 ‎đang được vận chuyển trên tàu tới Cuba. 951 01:22:58,750 --> 01:23:03,041 ‎Tất cả các loại tàu tới Cuba, ‎bất kể từ quốc gia hay cảng nào, 952 01:23:04,041 --> 01:23:07,333 ‎nếu tìm thấy chứa vũ khí tấn công ‎thì sẽ phải quay đầu. 953 01:23:22,583 --> 01:23:23,958 ‎Xin chúc mừng. 954 01:23:24,041 --> 01:23:25,583 ‎- Không biết sao... ‎- Cảm ơn ông. 955 01:23:26,958 --> 01:23:28,541 ‎Đừng cảm ơn tôi. Là Tim... 956 01:23:28,625 --> 01:23:29,916 ‎Gift... 957 01:23:31,416 --> 01:23:32,958 ‎Hoặc tên gì đó cũng được. 958 01:23:55,208 --> 01:23:58,916 ‎Anh ta nói "Rakirovka" nghĩa là gì? ‎Từ đó nghĩa là gì? 959 01:23:59,000 --> 01:23:59,958 ‎Có nghĩa là... 960 01:24:00,625 --> 01:24:01,750 ‎"nhập thành". Sao thế? 961 01:24:01,833 --> 01:24:03,750 ‎Tôi nói với ông rồi, anh ấy... 962 01:24:05,208 --> 01:24:07,416 ‎Gift muốn ông biết điều đó. 963 01:24:08,791 --> 01:24:10,333 ‎Anh ấy nói với ông thế ư? 964 01:24:10,416 --> 01:24:11,250 ‎Đúng. 965 01:24:13,458 --> 01:24:14,875 ‎Đó là "nguy hiểm sắp xảy ra". 966 01:24:19,958 --> 01:24:22,333 ‎Đồng chí thiếu tướng, ban lãnh đạo gọi. 967 01:24:23,166 --> 01:24:24,666 ‎Kennedy đã phong tỏa Cuba. 968 01:24:30,750 --> 01:24:33,333 ‎Nếu kẻ thù cũng bại thì không phải là bại. 969 01:24:35,541 --> 01:24:37,958 ‎Cho tôi danh sách các sĩ quan ‎của Hiệp ước Warsaw 970 01:24:38,041 --> 01:24:40,291 ‎tới xem trận đấu nhưng không dự tiệc. 971 01:24:40,875 --> 01:24:41,708 ‎Và... 972 01:24:42,291 --> 01:24:44,583 ‎bảo giám đốc ghé thăm tôi. 973 01:25:01,125 --> 01:25:03,541 ‎Phụ nữ trở mặt vì tình yêu hoặc tội lỗi 974 01:25:03,625 --> 01:25:05,625 ‎nhưng tôi không hiểu nổi Stone. 975 01:25:05,708 --> 01:25:08,000 ‎Dù sao thì cô ta cũng rất ấn tượng. 976 01:25:08,083 --> 01:25:12,333 ‎Hết khóc thương White ‎rồi nghĩ chuyện thế chỗ Gift. 977 01:25:12,416 --> 01:25:15,166 ‎Nếu ống tiêm chứa vodka mà có tác dụng thì 978 01:25:15,250 --> 01:25:17,291 ‎tiệc tàn là ông thấy tôi chết rồi, 979 01:25:17,375 --> 01:25:19,666 ‎còn bản thiết kế nằm trong túi tôi. 980 01:25:21,166 --> 01:25:22,000 ‎Có bám đuôi. 981 01:25:24,166 --> 01:25:25,166 ‎Ông chắc chứ? 982 01:25:27,833 --> 01:25:30,208 ‎Tôi không hay giao ‎cho dân thường làm việc này. 983 01:25:31,208 --> 01:25:33,666 ‎Mười giây nữa là chúng đuổi kịp. 984 01:25:33,750 --> 01:25:34,666 ‎Cầu nguyện cho ông. 985 01:25:35,416 --> 01:25:37,958 ‎Làm gì thì cũng nhớ tối mai lại đón tôi. 986 01:25:38,416 --> 01:25:39,250 ‎Thế là đủ rồi. 987 01:26:07,416 --> 01:26:08,500 ‎Từ Havana tới. 988 01:26:09,708 --> 01:26:10,541 ‎Tôi thích lắm. 989 01:26:14,208 --> 01:26:16,583 ‎Dù có thích hương vị thì... 990 01:26:17,583 --> 01:26:18,833 ‎cũng không nên hít. 991 01:26:24,166 --> 01:26:25,208 ‎Tôi vẫn hít. 992 01:26:27,666 --> 01:26:30,291 ‎Thường thì tôi không thích bạo lực. 993 01:26:33,208 --> 01:26:36,208 ‎Nhưng tuổi trẻ ngày nay bốc đồng quá. 994 01:26:41,708 --> 01:26:43,083 ‎Vào đi! 995 01:26:56,500 --> 01:26:58,416 ‎Radio phát hai giờ trước. 996 01:26:58,708 --> 01:27:01,291 ‎Theo các chương trình khác, ‎ta đã giải được mã. 997 01:27:08,666 --> 01:27:10,000 ‎Ba Lan các người... 998 01:27:11,875 --> 01:27:13,708 ‎Muốn tìm tới phương Tây... 999 01:27:14,541 --> 01:27:16,166 ‎cố tình đâm lén chúng ta. 1000 01:27:16,916 --> 01:27:20,958 ‎Nhưng phương Tây phản bội ‎và bán đứng các người cho chúng ta. 1001 01:27:22,208 --> 01:27:26,083 ‎Vì chúng biết chúng ta to lớn, mạnh mẽ. ‎Các người nhỏ bé, yếu ớt. 1002 01:27:26,791 --> 01:27:28,166 ‎Các người cũng giống chúng ta. 1003 01:27:30,833 --> 01:27:32,458 ‎Tôi biết hết về ông. 1004 01:27:33,083 --> 01:27:37,291 ‎Tôi biết em gái ông đào tẩu sang Hoa Kì, ‎ông giấu đô la trong nhà, 1005 01:27:37,375 --> 01:27:41,541 ‎mơ về một ngày được rời khỏi ‎thiên đường Cộng sản của chúng ta. 1006 01:27:41,625 --> 01:27:45,375 ‎Tôi còn biết ông cho Mansky ‎vào phòng có cửa bí mật. 1007 01:27:51,916 --> 01:27:52,875 ‎Nói tôi nghe... 1008 01:27:54,541 --> 01:27:55,958 ‎điều tôi không biết đi. 1009 01:28:00,708 --> 01:28:02,666 ‎Bản chất chúng tôi hiếu khách. 1010 01:28:06,125 --> 01:28:08,458 ‎Ừ. Vodka bắt đầu hiệu quả rồi. 1011 01:28:09,958 --> 01:28:11,375 ‎Gã Mansky, bạn của ông. 1012 01:28:11,916 --> 01:28:14,000 ‎Ông ta là người lạ. Một gã đơn độc. 1013 01:28:15,416 --> 01:28:16,750 ‎Bọn Mĩ thiếu đạo đức. 1014 01:28:18,208 --> 01:28:20,583 ‎Có lẽ hắn không chỉ thích nốc rượu nhỉ? 1015 01:28:23,375 --> 01:28:24,416 ‎Không. 1016 01:28:26,916 --> 01:28:28,833 ‎Khi chúng tôi ở quán rượu... 1017 01:28:35,500 --> 01:28:36,750 ‎Quán rượu hả? 1018 01:28:41,791 --> 01:28:45,958 ‎Thưa quý vị khán giả, 15 phút nữa ‎ta sẽ bắt đầu trận đấu cuối cùng 1019 01:28:46,041 --> 01:28:48,625 ‎trong giải đấu cờ vua ‎và sẽ tường thuật trực tiếp. 1020 01:28:48,708 --> 01:28:52,750 ‎Tối nay chúng tôi hân hạnh ‎đón chào một số vị khách đặc biệt. 1021 01:28:52,833 --> 01:28:55,791 ‎Tổng tư lệnh Hiệp ước Warsaw, ‎Marshal Grechiko. 1022 01:28:58,166 --> 01:29:02,541 ‎Và đồng chí thủ tướng Cyrankiewicz! 1023 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 ‎Tình hữu nghị Ba Lan và Liên Xô ‎mãi mãi vững bền! 1024 01:29:06,250 --> 01:29:08,375 ‎Mãi mãi! Mãi mãi! 1025 01:29:08,458 --> 01:29:10,833 ‎Mãi mãi! 1026 01:29:10,916 --> 01:29:12,083 ‎Tuyệt vời. 1027 01:29:12,166 --> 01:29:14,083 ‎Tôi gặp giáo sư một lát. 1028 01:29:15,041 --> 01:29:17,166 ‎Tôi chỉ muốn nói là xem ông... 1029 01:29:17,250 --> 01:29:22,000 ‎trong cả trận cờ, lối chơi và ‎tài năng của ông khiến tôi khâm phục. 1030 01:29:22,083 --> 01:29:22,916 ‎Nghe này... 1031 01:29:23,666 --> 01:29:25,291 ‎Tôi chưa nói điều này... 1032 01:29:25,916 --> 01:29:28,750 ‎Tôi đã ở đó 17 năm trước, 1033 01:29:29,041 --> 01:29:31,416 ‎ván cờ ông đánh bại Konigsberg. 1034 01:29:32,416 --> 01:29:34,250 ‎Tôi nói với ông là vì... 1035 01:29:34,333 --> 01:29:37,666 ‎chúng tôi thấy một con người ‎hoàn toàn khác trước đây. 1036 01:29:38,541 --> 01:29:40,208 ‎Ngay bây giờ. Hôm nay. 1037 01:30:32,916 --> 01:30:34,583 ‎Ra đi, đồ khốn! 1038 01:30:56,875 --> 01:30:58,250 ‎Đưa súng đây. 1039 01:31:16,708 --> 01:31:17,541 ‎Trở về... 1040 01:31:18,500 --> 01:31:20,583 ‎nơi mày sinh ra đi, đồ gián điệp. 1041 01:31:21,125 --> 01:31:22,208 ‎Này! 1042 01:31:22,291 --> 01:31:25,916 ‎Đây là vụ bắt giữ ‎một công dân Mĩ bất hợp pháp 1043 01:31:26,000 --> 01:31:31,750 ‎người được đảm bảo miễn trừ ‎bởi Tổng bí thư Khrushchev. 1044 01:31:31,833 --> 01:31:32,666 ‎Im đi! 1045 01:31:43,833 --> 01:31:45,333 ‎Từ giây phút này... 1046 01:31:46,250 --> 01:31:47,458 ‎mày hãy sợ hãi... 1047 01:31:48,958 --> 01:31:52,291 ‎trong phần đời ngắn ngủi còn lại ‎của mày đi. 1048 01:31:56,666 --> 01:31:58,000 ‎Tao sẽ tìm mày. 1049 01:31:59,458 --> 01:32:02,583 ‎Thưa quý vị khán giả ‎và tất cả mọi người có mặt ở đây 1050 01:32:02,666 --> 01:32:05,750 ‎tại Cung Văn hóa và Khoa học, ‎niềm tự hào của thủ đô chúng ta. 1051 01:32:05,833 --> 01:32:09,083 ‎Tôi rất tiếc phải thông báo rằng ‎đại diện của Hoa Kì, 1052 01:32:09,166 --> 01:32:10,500 ‎giáo sư Mansky, 1053 01:32:10,583 --> 01:32:16,000 ‎đã không xuất hiện, ‎nghĩa là mất quyền thi đấu trận chung kết. 1054 01:32:16,083 --> 01:32:21,041 ‎Vì vậy quán quân giải đấu cờ vua là 1055 01:32:21,125 --> 01:32:24,541 ‎Yuri Siergeyevich Gavrylov! 1056 01:32:24,625 --> 01:32:26,125 ‎Hoan hô, hoan hô! 1057 01:32:29,333 --> 01:32:30,166 ‎Vậy là... 1058 01:32:30,833 --> 01:32:32,666 ‎ông lại mất ngôi vị quán quân. 1059 01:32:41,208 --> 01:32:42,041 ‎Hoan hô! 1060 01:32:42,833 --> 01:32:44,166 ‎Hoan hô! 1061 01:32:53,041 --> 01:32:54,791 ‎Vài phút nữa ta sẽ hạ cánh. 1062 01:32:57,041 --> 01:32:58,625 ‎Ai báo với vợ anh ấy chưa? 1063 01:33:01,125 --> 01:33:03,041 ‎Cô ấy đâu biết anh ấy ở Ba Lan. 1064 01:33:03,666 --> 01:33:04,500 ‎Chẳng ai biết. 1065 01:33:06,750 --> 01:33:08,083 ‎Tôi có nhiều việc lắm. 1066 01:33:14,208 --> 01:33:15,041 ‎Ông ấy đây. 1067 01:33:15,125 --> 01:33:16,875 ‎Ông Mansky! Ông bị suy nhược thần kinh 1068 01:33:16,958 --> 01:33:18,708 ‎- như 17 năm trước? ‎- Cảm giác thế nào 1069 01:33:18,791 --> 01:33:20,333 ‎sỉ nhục Hoa Kì trong khi 1070 01:33:20,416 --> 01:33:24,000 ‎một phi công tuần tra Cuba ‎đã hi sinh cho đất nước mình? 1071 01:33:24,083 --> 01:33:25,791 ‎Đừng lo. Để ông ấy yên. 1072 01:33:43,958 --> 01:33:45,208 ‎Giờ thì sao? 1073 01:33:47,250 --> 01:33:49,083 ‎Trong sổ sách của ta, ông là anh hùng. 1074 01:33:49,291 --> 01:33:50,541 ‎Sẽ có người lo hết cho ông. 1075 01:33:51,541 --> 01:33:53,041 ‎Chúng tôi vẫn làm ổn lắm. 1076 01:33:54,375 --> 01:33:56,916 ‎Diễn trước Liên Hợp Quốc, ‎nói là khủng hoảng 1077 01:33:57,000 --> 01:33:58,208 ‎mớm cho báo chí 1078 01:33:58,291 --> 01:34:01,000 ‎về việc tên lửa suýt nữa bắn lên và... 1079 01:34:01,916 --> 01:34:03,666 ‎Chẳng ai biết điểm khác biệt. 1080 01:34:05,958 --> 01:34:07,541 ‎Chẳng ai biết chuyện đã xảy ra. 1081 01:34:22,666 --> 01:34:23,500 ‎Ông đợi đây. 1082 01:34:24,250 --> 01:34:25,541 ‎Ôi tôi suýt quên mất. 1083 01:34:28,500 --> 01:34:29,583 ‎Chào mừng về nhà. 1084 01:34:46,958 --> 01:34:48,041 ‎Này! 1085 01:34:54,750 --> 01:34:55,583 ‎Anh thoát rồi. 1086 01:34:55,666 --> 01:34:56,541 ‎Đúng. 1087 01:34:57,916 --> 01:34:58,750 ‎Tôi... 1088 01:35:00,791 --> 01:35:02,333 ‎sống rồi, nhờ vào ông. 1089 01:35:06,208 --> 01:35:08,208 ‎Còn bạn ông thì không may lắm. 1090 01:35:14,666 --> 01:35:15,500 ‎Fredek... 1091 01:35:17,000 --> 01:35:18,333 ‎ông ấy mạo hiểm quá. 1092 01:35:20,291 --> 01:35:21,125 ‎Ông ấy... 1093 01:35:27,583 --> 01:35:28,875 ‎Tôi luôn nhớ ông ấy. 1094 01:35:29,500 --> 01:35:30,333 ‎Sẽ luôn vậy. 1095 01:35:30,916 --> 01:35:32,125 ‎Đó là cách duy nhất. 1096 01:35:32,833 --> 01:35:34,625 ‎Tôi đã thấy mệnh lệnh tấn công... 1097 01:35:35,333 --> 01:35:36,166 ‎được kí rồi. 1098 01:35:47,333 --> 01:35:48,750 ‎Quà của Novak đây. 1099 01:35:49,958 --> 01:35:52,708 ‎Ông ấy muốn nói là ‎ông ấy sẽ chăm lo cho ta. 1100 01:35:57,666 --> 01:35:58,958 ‎Muốn thì anh cầm lấy. 1101 01:36:01,666 --> 01:36:02,958 ‎Tôi không muốn được chăm lo. 1102 01:36:26,250 --> 01:36:30,000 ‎KHỦNG HOẢNG TÊN LỬA CUBA LÀ MÂU THUẪN ‎NGUY HIỂM NHẤT TRONG CHIẾN TRANH LẠNH 1103 01:36:30,083 --> 01:36:32,041 ‎GIỮA HOA KÌ VÀ XÔ VIẾT. 1104 01:36:34,708 --> 01:36:36,541 ‎RONALD REAGAN VÀ MIKHAIL GORBACHEV 1105 01:36:36,625 --> 01:36:39,083 ‎KÍ HIỆP ƯỚC INF LOẠI BỎ VŨ KHÍ HẠT NHÂN 1106 01:36:39,166 --> 01:36:41,166 ‎Ở CHÂU ÂU, CHẤM DỨT CHIẾN TRANH LẠNH. 1107 01:36:41,250 --> 01:36:43,416 ‎THẾ GIỚI THOÁT KHỎI ĐE DỌA HẠT NHÂN 1108 01:36:43,500 --> 01:36:47,166 ‎GIỮA HOA KÌ VÀ LIÊN XÔ CHO ĐẾN BÂY GIỜ... 1109 01:36:49,166 --> 01:36:52,416 ‎Nhà Trắng đã thông báo ‎rút khỏi Hiệp ước INF 1110 01:36:52,500 --> 01:36:55,625 ‎do Nga đơn phương vi phạm các điều khoản. 1111 01:36:57,166 --> 01:36:59,375 ‎Tổng thống Nga Vladimir Putin tuyên bố 1112 01:36:59,458 --> 01:37:01,583 ‎điện Kremlin có khả năng rút khỏi hiệp ước 1113 01:37:01,666 --> 01:37:04,250 ‎do Hoa Kì rút khỏi hiệp ước trên. 1114 01:37:10,000 --> 01:37:14,333 ‎BỔN PHẬN ĐẠO ĐỨC CỦA CHÚNG TÔI ‎LÀ NỖ LỰC HẾT SỨC MÌNH VÌ MỘT NGÀY 1115 01:37:14,416 --> 01:37:17,333 ‎TRẺ EM TRÊN THẾ GIỚI SẼ LỚN LÊN 1116 01:37:17,416 --> 01:37:19,500 ‎KHÔNG CÒN SỢ CHIẾN TRANH HẠT NHÂN. 1117 01:42:17,958 --> 01:42:19,958 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan