1 00:00:06,921 --> 00:00:10,921 ĐỂ TƯỞNG NHỚ 2 00:00:11,005 --> 00:00:15,005 SUZZANNA MARTHA FREDERIKA VAN OSCH 13 THÁNG MƯỜI, 1942 - 15 THÁNG MƯỜI, 2008 3 00:00:16,213 --> 00:00:22,630 NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:02:24,421 --> 00:02:29,255 THÁNG NĂM, 1989 5 00:02:36,588 --> 00:02:37,713 Thưa ông chủ. 6 00:02:37,796 --> 00:02:38,838 - Cảm ơn anh. - Vâng. 7 00:02:45,088 --> 00:02:46,005 Ông Satria. 8 00:02:46,880 --> 00:02:47,963 Vợ tôi đâu? 9 00:02:48,171 --> 00:02:50,755 Phu nhân đang nằm nghỉ trong phòng ạ. 10 00:02:51,171 --> 00:02:52,505 Nhưng phu nhân vẫn ổn. 11 00:02:54,088 --> 00:02:55,088 Được rồi. 12 00:03:06,796 --> 00:03:07,796 Em yêu à? 13 00:03:08,046 --> 00:03:10,713 Sao anh về sớm thế? 14 00:03:13,130 --> 00:03:17,380 Em gọi điện bảo anh về sớm mà. 15 00:03:17,755 --> 00:03:20,588 Vâng, nhưng ý em là sau khi anh xong việc. 16 00:03:21,046 --> 00:03:22,088 Đâu phải về ngay. 17 00:03:24,213 --> 00:03:26,546 - Anh ăn chưa? - Chưa. 18 00:03:26,630 --> 00:03:29,505 - Để em nấu món gì cho anh ăn. - Ừ, em yêu. 19 00:03:30,380 --> 00:03:33,755 - Anh mệt không? - Không hề. 20 00:03:37,630 --> 00:03:39,130 Tôi tưởng cô là cánh cửa. 21 00:03:39,963 --> 00:03:41,088 Vớ vẩn. 22 00:03:43,130 --> 00:03:44,546 Phải nói mấy lần nữa đây? 23 00:03:45,630 --> 00:03:48,005 Đừng đọc mấy thứ đáng sợ thế này, em yêu. 24 00:03:50,713 --> 00:03:52,880 Sao vậy? Em ốm à? 25 00:03:56,046 --> 00:03:57,088 Đừng nói dối anh. 26 00:03:58,046 --> 00:03:59,713 Trông em xanh xao lắm. 27 00:04:01,005 --> 00:04:02,671 Em thấy không khỏe. 28 00:04:04,005 --> 00:04:06,046 Nhưng giờ em ổn rồi. 29 00:04:06,671 --> 00:04:07,713 Em gọi bác sĩ rồi. 30 00:04:08,838 --> 00:04:09,671 Ông ấy bảo gì? 31 00:04:10,130 --> 00:04:10,963 Bình thường. 32 00:04:11,546 --> 00:04:12,630 Bình thường là sao? 33 00:04:12,713 --> 00:04:15,921 Bình thường trong những ngày đầu mang thai. 34 00:04:18,546 --> 00:04:19,380 Ý em là... 35 00:04:21,005 --> 00:04:21,838 Em đã... 36 00:04:22,421 --> 00:04:24,171 Vâng. Cuối cùng... 37 00:04:24,588 --> 00:04:28,088 Chúng ta đã đạt được ước muốn sau năm năm mong mỏi. 38 00:04:30,421 --> 00:04:32,171 Tạ ơn Allah. 39 00:04:34,963 --> 00:04:36,755 Phu nhân có bầu! 40 00:04:39,796 --> 00:04:40,671 Sao vậy, Mia? 41 00:04:41,630 --> 00:04:42,963 Cô Suzzanna có bầu rồi! 42 00:04:43,088 --> 00:04:45,380 Có bầu! Tạ ơn Allah. 43 00:04:45,505 --> 00:04:47,088 Mong là đứa bé giống tôi. 44 00:04:47,171 --> 00:04:48,630 Eo ơi, không. 45 00:04:48,963 --> 00:04:51,171 Sao trẻ con lại có râu được? 46 00:05:00,296 --> 00:05:01,130 Nào. 47 00:05:01,838 --> 00:05:04,838 Phải ăn mừng thôi. Em muốn gì? 48 00:05:06,546 --> 00:05:08,338 Em chỉ cần anh bên cạnh thôi. 49 00:05:09,005 --> 00:05:11,588 Để được ở bên anh nhiều hơn. 50 00:05:12,921 --> 00:05:15,588 Em nghĩ mình đang thèm có anh! 51 00:05:19,880 --> 00:05:21,880 Anh phải quay lại nhà máy trước đã. 52 00:05:22,671 --> 00:05:24,130 Vừa nãy anh xin đi sớm. 53 00:05:24,713 --> 00:05:25,546 Nhưng anh hứa, 54 00:05:26,213 --> 00:05:29,546 anh sẽ ở bên em cả tối nay. 55 00:05:30,380 --> 00:05:31,671 Cho em đi cùng anh nhé? 56 00:05:31,963 --> 00:05:35,171 Không được, em thấy không khỏe mà. 57 00:05:35,838 --> 00:05:38,296 Bác sĩ nói em cần không khí trong lành. 58 00:05:39,171 --> 00:05:42,630 Hơn nữa, nếu giờ em có thể ở bên anh luôn 59 00:05:42,755 --> 00:05:44,671 thì việc gì phải chờ tới tối nhỉ? 60 00:05:54,380 --> 00:05:58,005 Được rồi, đi tiếp đi. 61 00:05:58,088 --> 00:06:02,088 Ai ra kia giúp một tay đi! 62 00:06:07,671 --> 00:06:08,505 Cô Nur! 63 00:06:08,838 --> 00:06:10,505 - Chị khỏe không? - Khỏe lắm. 64 00:06:11,463 --> 00:06:12,880 Còn cô thế nào, cô Nur? 65 00:06:12,963 --> 00:06:13,963 Ổn ạ, cảm ơn chị. 66 00:06:14,088 --> 00:06:15,088 Chờ anh một chút. 67 00:06:15,880 --> 00:06:17,296 Cô kể hết đi! 68 00:06:18,755 --> 00:06:21,338 Sản xuất đang tăng lên, doanh số cũng rất tốt. 69 00:06:22,880 --> 00:06:24,296 Nghe thế tôi vui quá. 70 00:06:25,046 --> 00:06:29,171 Đây là lần thứ ba các anh xin tăng lương trong ba tháng. 71 00:06:30,796 --> 00:06:31,921 Các anh nghiêm túc à? 72 00:06:33,505 --> 00:06:36,921 Đó cũng là yêu cầu của các nhân viên khác mà sếp. 73 00:06:38,255 --> 00:06:40,796 Đừng nói là yêu cầu của các nhân viên khác, 74 00:06:41,671 --> 00:06:43,921 trong khi chính các anh bày ra việc này. 75 00:06:48,338 --> 00:06:50,713 Tôi luôn để tâm tới phúc lợi của các anh. 76 00:06:51,838 --> 00:06:56,671 Nhưng tôi sẽ không tăng lương lần nữa sau khi mới tăng ba tháng trước. 77 00:06:57,588 --> 00:07:00,963 Nếu không tăng lương, công nhân sẽ nghĩ tới chuyện biểu tình. 78 00:07:02,546 --> 00:07:05,838 Chúng tôi chỉ lo nghĩ về phúc lợi của mình thôi mà. 79 00:07:06,005 --> 00:07:08,171 Vậy thì gọi hết các công nhân lại. 80 00:07:09,796 --> 00:07:11,255 Để tôi nghe ý kiến của họ. 81 00:07:12,171 --> 00:07:13,921 Chờ chút. 82 00:07:15,546 --> 00:07:17,171 Bọn tôi hiểu cái khó của sếp. 83 00:07:18,130 --> 00:07:20,546 Tôi sẽ cố thuyết phục các công nhân khác. 84 00:07:21,213 --> 00:07:22,463 Cảm ơn sếp. Đi thôi. 85 00:07:45,963 --> 00:07:46,796 Em yêu. 86 00:07:48,046 --> 00:07:48,880 Em yêu. 87 00:07:50,338 --> 00:07:51,713 Đi cầu nguyện thôi. 88 00:07:53,755 --> 00:07:54,755 Bình minh rồi. 89 00:07:56,588 --> 00:07:57,421 Vâng. 90 00:08:06,380 --> 00:08:09,421 - Xin chào. - Xin chào. 91 00:08:09,630 --> 00:08:11,755 Anh Satria, cô Suzzanna. 92 00:08:12,588 --> 00:08:13,713 Vào trong nào. 93 00:08:14,546 --> 00:08:17,005 - Cô khỏe không? - Tôi ổn. 94 00:08:53,296 --> 00:08:54,505 Tôi hỏi Gilang rồi. 95 00:08:55,213 --> 00:08:58,296 Cậu ấy nói là sẵn sàng thay tôi tới Nhật công tác. 96 00:08:58,380 --> 00:09:00,380 Dĩ nhiên là cậu ta sẽ nói thế. 97 00:09:01,046 --> 00:09:02,963 Tôi không nghĩ cậu ta đủ khả năng. 98 00:09:03,588 --> 00:09:08,130 Tôi cần một người không chỉ hiểu rõ mọi thứ về sản phẩm của chúng ta, 99 00:09:09,046 --> 00:09:13,255 mà còn có thể gây dựng một mối quan hệ với người Nhật. 100 00:09:13,880 --> 00:09:17,213 Tôi nghĩ chỉ có tôi và cậu làm được việc đó. 101 00:09:18,671 --> 00:09:21,671 Cậu muốn bảo tôi nên đi Nhật hay sao? 102 00:09:23,130 --> 00:09:23,963 Dạ không. 103 00:09:24,588 --> 00:09:28,796 Tôi hiểu cảm giác chờ đứa con đầu lòng là thế nào. 104 00:09:29,213 --> 00:09:30,671 Nhưng tin tôi đi, Satria. 105 00:09:31,463 --> 00:09:35,005 Lúc cậu về, vợ con cậu sẽ ra đón cậu. 106 00:09:36,838 --> 00:09:38,630 Vâng, thưa sếp. Cảm ơn sếp. 107 00:09:48,838 --> 00:09:51,130 Em đừng gói nhiều đồ quá. 108 00:09:53,130 --> 00:09:55,463 Em gói đủ thôi. 109 00:09:55,880 --> 00:09:56,921 Bên cạnh đó, 110 00:09:57,338 --> 00:10:00,505 anh không muốn mặc mỗi một bộ quần áo nhiều ngày chứ? 111 00:10:04,796 --> 00:10:07,130 Anh biết làm gì khi không có em đây? 112 00:10:12,630 --> 00:10:14,880 Tất nhiên hãy cứ là Satria như hiện tại! 113 00:10:21,880 --> 00:10:23,046 Cảm ơn vợ yêu. 114 00:10:24,255 --> 00:10:28,171 Vì đã biến anh thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời. 115 00:10:31,380 --> 00:10:32,213 Anh hứa, 116 00:10:33,130 --> 00:10:37,296 anh sẽ không để gia đình nhỏ của ta gặp chuyện gì. 117 00:10:39,296 --> 00:10:41,380 Anh sẽ luôn bảo vệ em 118 00:10:42,213 --> 00:10:43,296 và con chúng ta. 119 00:11:37,005 --> 00:11:38,296 Giữ gìn sức khỏe nhé. 120 00:11:39,713 --> 00:11:42,796 Cả em nữa. Chăm sóc bản thân thật tốt vào. 121 00:11:50,880 --> 00:11:52,713 - Cảm ơn anh. - Không có gì ạ. 122 00:12:23,755 --> 00:12:25,880 Thế này mãi mà các anh không chán à? 123 00:12:27,463 --> 00:12:28,505 Tiền thì không có. 124 00:12:29,088 --> 00:12:29,963 Còn công việc? 125 00:12:30,588 --> 00:12:32,171 Dễ bị đuổi bất cứ lúc nào. 126 00:12:33,671 --> 00:12:34,921 Không chỉ chán đâu, Jonal. 127 00:12:35,880 --> 00:12:39,005 Tôi ngán chuyện phải làm việc muộn suốt thế này lắm rồi. 128 00:12:40,005 --> 00:12:41,380 Anh sao vậy, Jonal? 129 00:12:43,046 --> 00:12:44,005 Tôi có ý này. 130 00:12:45,046 --> 00:12:46,588 Ăn trộm nhà Satria đi. 131 00:12:48,546 --> 00:12:49,463 Anh điên rồi. 132 00:12:52,713 --> 00:12:53,671 Anh nói thật hả? 133 00:12:53,755 --> 00:12:57,463 Các anh chưa nghe à? Từ hôm nay, Satria sẽ đi công tác. 134 00:12:57,963 --> 00:12:59,005 Tới Nhật. 135 00:12:59,338 --> 00:13:01,421 Chỉ cần lấy một con xe của hắn 136 00:13:01,963 --> 00:13:05,046 rồi chia tiền ra là hơn mấy tháng lương của ta rồi. 137 00:13:05,505 --> 00:13:06,713 Nhưng ở đó nhiều người lắm. 138 00:13:08,921 --> 00:13:10,213 Còn vợ hắn thì sao? 139 00:13:11,005 --> 00:13:12,505 Cô ta thì làm được gì, Dudun? 140 00:13:13,130 --> 00:13:15,921 Ban đêm, lúc mọi người ngủ hết, ta sẽ tới đó. 141 00:13:16,463 --> 00:13:20,213 Tôi không muốn làm gì mà phải vào tù lại đâu. 142 00:13:20,463 --> 00:13:22,505 Tôi cũng không muốn vào tù, Umar. 143 00:13:22,838 --> 00:13:24,130 Tôi cũng vậy. 144 00:13:26,130 --> 00:13:29,463 Cứ bịt mặt lại và đừng ở đó quá lâu là được. 145 00:13:30,380 --> 00:13:31,463 Ai mà biết nổi? 146 00:13:32,046 --> 00:13:32,921 Jonal. 147 00:13:33,588 --> 00:13:35,005 Nhà đó đông người lắm. 148 00:13:36,213 --> 00:13:38,671 Có người gác cổng, có người hầu. 149 00:13:39,380 --> 00:13:40,630 Có cả người làm vườn. 150 00:13:40,796 --> 00:13:44,213 Có vẻ khó đấy. Quá khó với tôi. 151 00:13:44,296 --> 00:13:46,588 Người làm vườn già rồi, đúng không? 152 00:13:47,380 --> 00:13:50,296 Bốn người chúng ta không xử lý được mấy kẻ người làm à? 153 00:13:51,380 --> 00:13:52,338 Anh nói đúng. 154 00:13:53,588 --> 00:13:54,838 Nhưng Suzzanna ở đó. 155 00:13:55,838 --> 00:13:57,963 Đừng để Suzzanna gặp chuyện gì. 156 00:13:58,546 --> 00:13:59,963 Vậy thì anh nên đi cùng. 157 00:14:00,338 --> 00:14:02,171 Để lo cho cô bạn gái đó của anh. 158 00:14:02,546 --> 00:14:04,463 Nói thật là tôi cũng cần tiền. 159 00:14:06,880 --> 00:14:08,630 Nhưng làm việc muộn thế này 160 00:14:09,171 --> 00:14:12,255 sẽ không đủ chi trả tiền thuốc thang cho mẹ tôi. 161 00:14:13,213 --> 00:14:18,380 - Bà ấy có thể chết mất. - Không. Đừng nói vậy. Làm gì đến nỗi. 162 00:14:18,463 --> 00:14:19,296 Được rồi! 163 00:14:20,296 --> 00:14:21,130 Ta sẽ làm à? 164 00:14:23,546 --> 00:14:24,380 Ngày mai. 165 00:14:27,796 --> 00:14:29,838 Sao lại chờ tới ngày mai? 166 00:14:30,630 --> 00:14:33,296 Vì ngày mai, Suzzanna và các người làm 167 00:14:34,671 --> 00:14:35,630 sẽ đi xem phim. 168 00:14:37,588 --> 00:14:39,671 Thế thì để ngày mai. 169 00:14:40,088 --> 00:14:41,046 Đồng ý rồi nhé? 170 00:14:44,296 --> 00:14:47,046 Nào, uống đi. 171 00:14:47,713 --> 00:14:49,796 Này, thôi nào. 172 00:15:03,963 --> 00:15:04,796 Mời vào. 173 00:15:07,713 --> 00:15:08,546 Mia? 174 00:15:12,463 --> 00:15:13,296 Phu nhân. 175 00:15:13,838 --> 00:15:17,463 Em chỉ muốn báo là bọn em sắp đi xem phim đây ạ. 176 00:15:17,796 --> 00:15:20,463 Chờ đã nào, sao không bảo tôi trước? 177 00:15:21,130 --> 00:15:22,546 Tôi cũng muốn đi. 178 00:15:24,171 --> 00:15:27,338 Phu nhân chắc chứ ạ? Phu nhân phải nghỉ ngơi chứ? 179 00:15:28,171 --> 00:15:30,213 Lỡ đâu ông Satria gọi điện về. 180 00:15:30,713 --> 00:15:33,755 Satria biết tôi thích đi xem phim vào tối thứ Bảy. 181 00:15:34,046 --> 00:15:35,046 Đúng rồi ạ. 182 00:15:35,130 --> 00:15:37,630 Và nếu anh ấy muốn gọi thì sẽ gọi hơi trễ. 183 00:15:39,213 --> 00:15:41,130 Được rồi, chờ tôi. Tôi thay đồ. 184 00:15:41,296 --> 00:15:42,255 Vâng. 185 00:15:59,338 --> 00:16:00,255 Ta ngồi đây đi. 186 00:16:35,296 --> 00:16:36,130 Vào trong đi. 187 00:16:49,046 --> 00:16:51,338 Mấy món trang trí này chắc đáng tiền lắm. 188 00:16:52,713 --> 00:16:53,546 Anh nói đúng. 189 00:16:54,130 --> 00:16:55,921 Thế này tốt hơn đi làm nhiều. 190 00:16:57,171 --> 00:16:58,796 Tìm chìa khóa xe đi. 191 00:16:59,463 --> 00:17:00,838 Vào mấy phòng ngủ nữa. 192 00:17:02,046 --> 00:17:04,005 Biết đâu có nữ trang, vàng hay gì đó. 193 00:17:21,963 --> 00:17:25,588 - Đừng lo. Cứ cán nó đi. - Vâng, thưa sếp. 194 00:17:56,880 --> 00:17:57,963 Này. 195 00:17:59,713 --> 00:18:00,546 Anh làm gì vậy? 196 00:18:03,046 --> 00:18:04,880 Cái này có giá mấy triệu đấy! 197 00:18:05,296 --> 00:18:07,463 Đủ tiền thuốc mấy tháng cho mẹ tôi! 198 00:18:10,546 --> 00:18:14,088 Nếu anh có xe tải, tôi sẽ giúp anh. Giờ thì đi nào. 199 00:18:20,880 --> 00:18:21,713 Dudun? 200 00:18:22,421 --> 00:18:24,921 Chìa khóa! Nhìn này, chìa khóa! 201 00:18:29,546 --> 00:18:30,463 Gino... 202 00:18:32,505 --> 00:18:34,171 Ra là anh không biết phân biệt 203 00:18:35,088 --> 00:18:37,005 chìa khóa xe với chìa khóa nhà? 204 00:18:39,338 --> 00:18:40,171 Không. 205 00:18:40,838 --> 00:18:42,005 Đồ nông dân! 206 00:18:42,505 --> 00:18:45,338 Bộ anh tưởng nghèo là có quyền ngu chắc. 207 00:19:28,921 --> 00:19:31,130 - Sao vậy? - Chúng tôi nghe tiếng khóc... 208 00:19:32,588 --> 00:19:33,421 Phu nhân! 209 00:19:34,588 --> 00:19:35,463 Phu nhân ơi! 210 00:19:36,421 --> 00:19:37,255 Phu nhân! 211 00:19:37,838 --> 00:19:38,671 Sao vậy ạ? 212 00:19:40,088 --> 00:19:41,921 Tự dưng tôi thấy không khỏe. 213 00:19:42,421 --> 00:19:45,546 Có lẽ em nói đúng, có lẽ tôi nên ở nhà. 214 00:19:45,671 --> 00:19:46,921 Vậy ta về nhà thôi. 215 00:19:47,130 --> 00:19:49,963 Không! Em ở lại xem phim tiếp đi. 216 00:19:50,046 --> 00:19:52,338 - Tôi tự về được rồi. - Không sao đâu ạ. 217 00:19:53,005 --> 00:19:54,796 Em muốn về với phu nhân hơn. 218 00:19:55,255 --> 00:19:56,380 Thôi nào. 219 00:19:56,963 --> 00:19:59,546 Hơn nữa, mỗi tuần chỉ có một lần 220 00:19:59,796 --> 00:20:01,963 em mới được gặp gỡ mọi người ở đây mà? 221 00:20:02,630 --> 00:20:04,505 - Vâng. - Quay lại xem phim tiếp đi. 222 00:20:06,380 --> 00:20:07,713 Cecep đưa tôi về được. 223 00:20:08,130 --> 00:20:10,796 Phu nhân chắc chứ ạ? Em cảm ơn phu nhân. 224 00:20:11,838 --> 00:20:14,255 Để em gọi Cecep ạ. Cecep! 225 00:20:15,255 --> 00:20:16,088 Ra đây! 226 00:20:16,963 --> 00:20:18,130 Đưa cô Suzzanna về. 227 00:20:18,755 --> 00:20:19,588 Được. 228 00:20:24,713 --> 00:20:25,838 Đi cẩn thận nhé, Cecep. 229 00:20:26,463 --> 00:20:27,296 Vâng. 230 00:20:29,546 --> 00:20:30,380 Phu nhân về ạ. 231 00:20:31,796 --> 00:20:32,630 Tôi đi nhé. 232 00:20:39,046 --> 00:20:41,255 Dudun! Gino đâu? 233 00:20:42,796 --> 00:20:43,630 Đằng kia kìa! 234 00:20:46,963 --> 00:20:48,296 Này, mau lên! 235 00:20:48,380 --> 00:20:49,380 Chờ chút. 236 00:20:53,421 --> 00:20:54,921 Chìa khóa xe của Satria đâu? 237 00:20:55,463 --> 00:20:58,005 - Không thấy. - Tìm tiếp đi! 238 00:20:58,213 --> 00:20:59,421 Tôi tìm khắp nơi rồi! 239 00:20:59,505 --> 00:21:01,130 Này! Có người đến! 240 00:21:14,505 --> 00:21:16,505 Phải trốn thôi. Trốn đi! 241 00:21:17,546 --> 00:21:19,296 Gino! Trốn đi! 242 00:21:19,713 --> 00:21:21,338 Bịt mặt vào! 243 00:21:23,713 --> 00:21:26,296 Umar! Umar, có người về nhà! 244 00:21:31,046 --> 00:21:33,338 Jonal, tôi quên cái xà beng rồi! 245 00:21:44,588 --> 00:21:45,421 Một trăm nhỉ? 246 00:21:45,505 --> 00:21:47,796 - Cảm ơn cô. Chào cô. - Vâng. Chào anh! 247 00:22:34,005 --> 00:22:37,921 - Nhờ anh chọn ngày nên mới mưa đấy! - Chẳng liên quan gì tới nhau cả! 248 00:22:38,421 --> 00:22:40,421 Chúng ta bị sét đánh bây giờ! 249 00:22:40,838 --> 00:22:41,671 Nhanh lên! 250 00:22:42,255 --> 00:22:44,130 Được rồi! Trời ạ. 251 00:23:50,088 --> 00:23:52,463 Anh làm gì vậy? Eo ôi, anh hôi quá! 252 00:23:53,130 --> 00:23:54,796 Cô nói gì vậy hả? 253 00:23:55,005 --> 00:23:56,630 Tohir hôi như cú! 254 00:23:57,921 --> 00:23:59,880 Kệ cô, tôi muốn được ấm! 255 00:25:06,921 --> 00:25:07,921 Jonal? 256 00:25:08,421 --> 00:25:09,463 Tôi khát quá. 257 00:25:10,713 --> 00:25:13,171 - Anh làm gì vậy? - Xử lý cô ta. 258 00:25:14,630 --> 00:25:15,921 Cô ấy chỉ có một mình. 259 00:25:16,005 --> 00:25:17,671 Cô ta sẽ sinh chuyện đấy. 260 00:25:17,755 --> 00:25:18,755 Bình tĩnh đi! 261 00:27:33,255 --> 00:27:35,671 Đuổi theo. Bắt lấy cô ta. 262 00:27:40,588 --> 00:27:41,796 Cô định chạy đâu? 263 00:27:48,505 --> 00:27:49,630 Lại đây! 264 00:27:55,546 --> 00:27:56,588 Cô đi đâu? 265 00:28:18,838 --> 00:28:21,755 Bình tĩnh đi. 266 00:28:36,088 --> 00:28:36,963 Lại đây! 267 00:29:58,921 --> 00:29:59,755 Jonal, đừng! 268 00:30:02,546 --> 00:30:03,755 Cô không sao chứ? 269 00:30:04,546 --> 00:30:05,963 Anh nói đừng là sao? 270 00:30:09,796 --> 00:30:12,838 Cô ta đã thấy mặt tôi, và giờ thấy cả mặt anh rồi! 271 00:30:13,588 --> 00:30:17,255 Dù không bị thấy mặt, tôi cũng không liều để cô ta nhận ra ta. 272 00:30:19,380 --> 00:30:20,630 Cô ấy nhận ra không? 273 00:30:22,921 --> 00:30:26,713 Vô dụng thôi! Cô ta mà thấy một người thì cũng như đã thấy cả bốn! 274 00:30:26,963 --> 00:30:28,380 Giờ anh tính sao? 275 00:30:29,630 --> 00:30:32,713 Anh muốn tha cho cô ta à? Muốn để cô ta gọi cảnh sát à? 276 00:30:34,088 --> 00:30:35,588 Nếu Satria biết thì sao? 277 00:30:35,671 --> 00:30:36,755 Lạy Allah. 278 00:30:37,005 --> 00:30:38,421 Hắn sẽ gọi cảnh sát. 279 00:30:40,130 --> 00:30:43,546 Tôi không muốn mất việc, nói gì đến việc bị tống vào tù. 280 00:30:45,088 --> 00:30:47,838 Tôi không muốn vào tù! Tôi không muốn! 281 00:30:48,921 --> 00:30:50,255 Tôi đã bảo rồi! 282 00:30:50,338 --> 00:30:52,505 Đừng để Suzzanna gặp chuyện gì! 283 00:30:52,630 --> 00:30:54,046 Việc của anh là ngăn cô ta mà! 284 00:30:54,755 --> 00:30:57,005 Ai ngờ cô ta hạ anh dễ như chơi thế? 285 00:30:57,130 --> 00:31:00,088 - Còn anh thì sao? - Này, cô ta dùng đá đập tôi đấy. 286 00:31:00,296 --> 00:31:02,255 Đủ rồi! Giờ này còn cãi nhau à? 287 00:31:02,380 --> 00:31:05,213 Anh bảo tôi đi để bảo vệ cô ấy cơ mà. 288 00:31:05,380 --> 00:31:07,630 Giờ anh muốn chúng ta vào tù à? 289 00:31:08,130 --> 00:31:11,546 Anh thật sự nghĩ cô ta yêu anh tới mức sẽ không tố cáo anh à? 290 00:31:12,505 --> 00:31:14,671 Này! Cô ta chạy kìa! 291 00:31:14,755 --> 00:31:17,463 Chờ đã, cô ơi. Đừng! 292 00:31:21,463 --> 00:31:22,505 Cô đi đâu hả? 293 00:32:16,755 --> 00:32:17,588 Dudun. 294 00:32:19,796 --> 00:32:21,588 Anh giết cô ấy rồi, Dudun. 295 00:32:26,546 --> 00:32:30,046 Không phải tôi. Tai nạn thôi. Các anh thấy mà, đúng không? 296 00:32:30,296 --> 00:32:33,005 Các anh thấy mà nhỉ? Tôi thề là không cố ý. 297 00:32:37,588 --> 00:32:40,921 Các anh thấy mà nhỉ? Này, ta đưa cô ấy đi bệnh viện đi! 298 00:32:43,005 --> 00:32:46,130 Cô ấy vẫn cử động đây này! 299 00:32:46,463 --> 00:32:49,213 - Ta đưa cô ấy đến bệnh viện đi. - Đừng có ngu! 300 00:32:50,171 --> 00:32:51,421 Tôi không muốn vào tù. 301 00:32:53,005 --> 00:32:56,296 Tôi không muốn vào tù. Ta chạy thôi! Chạy đi! 302 00:32:56,921 --> 00:32:59,296 Im đi! 303 00:32:59,755 --> 00:33:00,838 Ta nên chuồn thôi. 304 00:33:00,921 --> 00:33:01,755 Anh im đi! 305 00:33:07,880 --> 00:33:10,130 Không ai vào tù cả. 306 00:33:13,338 --> 00:33:14,171 Gino. 307 00:33:16,921 --> 00:33:18,421 Vào trong dọn dẹp nhà đi. 308 00:33:24,796 --> 00:33:25,880 Gino! 309 00:33:32,255 --> 00:33:33,921 Số còn lại đi chôn Suzzanna. 310 00:33:36,421 --> 00:33:38,588 Ta phải làm việc Suzzanna biến mất 311 00:33:40,630 --> 00:33:41,713 tự nhiên nhất có thể 312 00:33:43,005 --> 00:33:43,963 càng lâu càng tốt. 313 00:33:54,213 --> 00:33:55,671 Khiêng cô ta đi! 314 00:34:00,505 --> 00:34:02,088 Này, đừng đứng đực ra. 315 00:34:38,588 --> 00:34:39,630 Này! 316 00:34:39,713 --> 00:34:45,213 Cô ấy còn sống, cô ấy mở mắt kìa. Nhìn đi! 317 00:34:45,296 --> 00:34:48,588 Thì sao? Anh muốn đưa cô ta đi bệnh viện à? Muốn vào tù hả? 318 00:34:48,838 --> 00:34:51,213 - Nhanh lên! - Tránh ra. 319 00:34:54,713 --> 00:34:55,546 Làm tiếp đi. 320 00:34:59,505 --> 00:35:00,338 Làm tiếp đi! 321 00:35:02,796 --> 00:35:04,796 - Tay của cô ấy! - Dudun, nhanh lên. 322 00:35:11,338 --> 00:35:12,171 Mau lên, Dudun. 323 00:35:13,588 --> 00:35:15,088 Không có nhiều thời gian đâu! 324 00:36:23,963 --> 00:36:24,921 A lô? 325 00:36:25,005 --> 00:36:28,213 Chào em yêu. Em tỉnh chưa? 326 00:36:28,838 --> 00:36:31,213 Tối qua anh gọi nhưng không ai nghe máy. 327 00:36:33,380 --> 00:36:37,880 A lô, em yêu, em có nghe không? 328 00:36:38,838 --> 00:36:39,963 Em vừa dậy à? 329 00:36:42,421 --> 00:36:44,630 Em yêu, có chuyện gì vậy? 330 00:36:45,546 --> 00:36:47,338 Không phải em giận anh đấy chứ? 331 00:36:48,755 --> 00:36:53,505 Anh hứa sẽ về nhà ngay khi xong việc mà. 332 00:36:54,671 --> 00:36:56,046 Em sẽ ở nhà chờ anh. 333 00:37:28,505 --> 00:37:30,921 Phu nhân, có chuyện gì vậy ạ? Cô Suzzanna? 334 00:37:31,255 --> 00:37:33,796 Không sao. Tôi gặp ác mộng ấy mà. 335 00:37:36,671 --> 00:37:38,921 Em lấy một cốc nước cho phu nhân nhé? 336 00:37:39,130 --> 00:37:39,963 Không cần đâu. 337 00:37:42,088 --> 00:37:43,088 Vâng. 338 00:37:43,630 --> 00:37:44,671 Vậy em đi đây ạ. 339 00:38:21,255 --> 00:38:24,171 Đừng trêu nhau nữa, tới đoạn đáng sợ rồi đấy. 340 00:38:24,463 --> 00:38:25,796 Sao phim này dễ sợ vậy? 341 00:38:26,005 --> 00:38:30,838 Sợ gì mà sợ. Truyền thuyết sundel bolong còn đáng sợ hơn nhiều! 342 00:38:31,046 --> 00:38:31,880 Sundel bolong? 343 00:38:31,963 --> 00:38:34,671 Phải, sundel bolong là một chuyện ma cổ xưa. 344 00:38:34,838 --> 00:38:38,463 Nếu một phụ nữ có thai chết, cô ấy sẽ biến thành sundel bolong, 345 00:38:38,755 --> 00:38:41,505 vì cô ấy không chỉ chết một mình, 346 00:38:42,171 --> 00:38:45,255 mà còn chết cùng đứa con trong bụng. 347 00:38:45,796 --> 00:38:48,380 Thế nên cô ấy biến thành một hồn ma báo oán dữ dằn. 348 00:38:49,255 --> 00:38:52,546 Nhưng cô ấy có giấu được hình dạng thật của mình không? 349 00:38:52,630 --> 00:38:57,755 Ma nào cũng có khả năng giấu hình dạng thật nhờ sức mạnh riêng. 350 00:38:57,963 --> 00:39:01,546 Nhưng khi yếu đi, chúng sẽ lộ ra hình dạng thật. 351 00:39:02,963 --> 00:39:06,296 Sao trên đời lại có ma? 352 00:39:07,171 --> 00:39:09,921 - Cô ấy đột ngột ngồi đó. - Phu nhân tới lúc nào ạ? 353 00:39:12,671 --> 00:39:17,171 Vì họ còn việc dang dở trên cõi đời này. 354 00:39:17,505 --> 00:39:18,796 Người ta nói vậy đấy ạ. 355 00:39:19,380 --> 00:39:24,255 Cá nhân tôi thì nghĩ ma không nên ở lại cõi trần. 356 00:39:24,671 --> 00:39:29,130 Nhất là để báo oán. Oán thù chỉ đem lại kết cục xấu thôi. 357 00:39:29,796 --> 00:39:31,088 Tôi thì nghĩ ngược lại. 358 00:39:31,588 --> 00:39:33,463 Nếu có kẻ biến tôi thành ma, 359 00:39:33,921 --> 00:39:35,338 tôi sẽ giết hết chúng đi. 360 00:39:36,213 --> 00:39:37,463 Để chúng hết làm việc ác. 361 00:39:38,046 --> 00:39:39,796 Để chúng chết hết đi. 362 00:39:42,171 --> 00:39:43,463 Ai quan tâm chứ? 363 00:41:13,463 --> 00:41:14,338 Cô Suzzanna? 364 00:41:28,505 --> 00:41:32,671 Một, hai, ba. 365 00:41:39,005 --> 00:41:40,546 Được rồi. 366 00:41:41,880 --> 00:41:43,380 Đủ rồi. 367 00:41:44,380 --> 00:41:45,213 Mình nên ngủ thôi. 368 00:42:23,755 --> 00:42:24,671 Cứu! 369 00:42:25,505 --> 00:42:27,630 - Cứu tôi với! - Bình tĩnh! 370 00:42:28,005 --> 00:42:30,171 - Cứu tôi với! - Sao anh lại la hét? 371 00:42:31,380 --> 00:42:34,671 Vì con ma! Con ma đó! 372 00:42:35,046 --> 00:42:37,838 Tóc cô ta dài, lưng thì thủng một lỗ! 373 00:42:37,921 --> 00:42:42,130 Cô ta đã ở đây, cô ta là sundel bolong! Ở đây có sundel bolong! 374 00:42:42,213 --> 00:42:43,796 - Dudun... - Thật mà! 375 00:42:43,963 --> 00:42:47,296 - Anh đang cư xử lạ lắm đấy. - Cô ta đã ở đây. Vừa nãy xong. 376 00:42:48,213 --> 00:42:49,088 Mặt cô ta. 377 00:42:50,755 --> 00:42:51,796 Bình tĩnh lại đi. 378 00:42:54,713 --> 00:42:56,630 Tôi không nói dối! Tôi... 379 00:43:01,713 --> 00:43:03,505 Mặt cô ta... 380 00:43:09,005 --> 00:43:10,130 trông giống... 381 00:43:11,838 --> 00:43:13,130 cô Suzzanna. 382 00:43:28,838 --> 00:43:29,796 Thế nào hả sếp? 383 00:43:29,880 --> 00:43:32,213 - Sẵn sàng chưa? - Rồi, thưa sếp. 384 00:43:43,505 --> 00:43:44,338 Này, Dudun! 385 00:43:47,671 --> 00:43:48,921 Phải cẩn thận chứ! 386 00:43:50,130 --> 00:43:51,130 Anh buồn ngủ đấy. 387 00:43:51,463 --> 00:43:53,296 Cảm ơn anh. 388 00:43:53,838 --> 00:43:55,213 Tôi không ngủ nổi. 389 00:43:56,046 --> 00:43:58,088 Từ đêm qua tới giờ tôi chưa ngủ. 390 00:43:58,921 --> 00:43:59,755 Tại sao? 391 00:44:00,463 --> 00:44:02,755 Đừng nói là vì con ma đấy nhé. 392 00:44:04,630 --> 00:44:05,630 Thật đấy. 393 00:44:06,546 --> 00:44:08,463 Mỗi lần tôi nhắm mắt 394 00:44:09,255 --> 00:44:10,755 là lại thấy sundel bolong! 395 00:44:11,713 --> 00:44:14,880 - Nó trông giống Suzzanna! - Im đi! 396 00:44:19,338 --> 00:44:22,046 Hồi nhỏ, cô tôi từng dọa tôi. 397 00:44:22,630 --> 00:44:24,630 Cô ấy kể chuyện sundel bolong. 398 00:44:28,088 --> 00:44:28,921 Cái gì? 399 00:44:29,838 --> 00:44:31,546 - Sao bây giờ, Dudun? - Lỡ như... 400 00:44:35,130 --> 00:44:36,171 Lỡ như... 401 00:44:36,630 --> 00:44:38,921 Suzzanna đang có bầu khi bị giết thì sao? 402 00:44:41,546 --> 00:44:42,463 Nghe này! 403 00:44:44,671 --> 00:44:46,005 Tôi cảnh báo anh đấy! 404 00:44:46,088 --> 00:44:48,755 Đừng để ai nghi ngờ ta. Hiểu chưa? 405 00:44:49,463 --> 00:44:50,838 Hiểu chưa? 406 00:44:54,296 --> 00:44:56,921 Nhưng tôi nói thật mà. Thật đấy. 407 00:44:57,296 --> 00:45:01,338 Lần nào nhắm mắt, tôi cũng thấy cô ấy. Thật đấy. 408 00:45:24,255 --> 00:45:25,130 Ai đấy? 409 00:45:27,005 --> 00:45:27,838 Dudun! 410 00:45:28,130 --> 00:45:29,713 Chờ chút. 411 00:45:39,088 --> 00:45:40,046 Chào. 412 00:45:41,463 --> 00:45:45,130 Dudun. Đây là Maya, thợ mát-xa mà Jonal yêu thích. 413 00:45:45,921 --> 00:45:46,963 Chào cô Maya. 414 00:45:47,505 --> 00:45:49,713 Chúng tôi thấy dạo này anh thấy mệt. 415 00:45:51,130 --> 00:45:52,213 Đúng vậy. 416 00:45:52,671 --> 00:45:54,546 - Tôi rất mệt. - Vậy thì được rồi. 417 00:45:55,130 --> 00:45:56,963 Maya có thể giúp anh. 418 00:45:57,338 --> 00:45:59,088 Tôi được miễn phí, đúng chứ? 419 00:45:59,463 --> 00:46:02,296 Có bao giờ anh trả tiền cái gì chưa? Vào đi. 420 00:46:03,546 --> 00:46:04,380 Làm tốt vào. 421 00:46:05,880 --> 00:46:07,796 - Nhưng... - Được rồi, cảm ơn anh! 422 00:46:08,463 --> 00:46:10,671 Cảm ơn anh! 423 00:46:16,505 --> 00:46:18,380 Cơ bắp của anh căng cứng quá. 424 00:46:20,671 --> 00:46:22,338 Để tôi xoa lưng cho anh. 425 00:46:23,171 --> 00:46:26,713 Dạo đầu à? Tại sao không chứ. 426 00:46:28,130 --> 00:46:29,755 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Được. 427 00:46:30,046 --> 00:46:32,630 Tôi sẽ lấy một cái ly và một cái bát. 428 00:46:33,796 --> 00:46:36,088 - Để đựng dầu. - Được rồi. 429 00:46:37,755 --> 00:46:39,546 - Tôi quay lại ngay. - Được. 430 00:46:40,213 --> 00:46:42,213 Đừng đi lâu quá nhé! 431 00:46:54,796 --> 00:46:57,671 Mày làm được. 432 00:47:05,755 --> 00:47:06,588 Làm được mà, Dudun. 433 00:47:09,213 --> 00:47:10,421 - Xin chào? - Gì vậy? 434 00:47:10,713 --> 00:47:13,546 - Tôi bắt đầu nhé. - Được. 435 00:47:18,088 --> 00:47:20,755 Maya, cô làm nhẹ tay được không? 436 00:47:21,630 --> 00:47:24,171 Tôi thích cô làm nhẹ tay hơn. Ui da! 437 00:47:25,171 --> 00:47:29,588 Nếu anh thấy đau, tức là có thể do anh bị cảm đấy. 438 00:47:29,880 --> 00:47:33,296 - Cố chịu đựng nhé. - Ừ, được. Đau quá! 439 00:47:33,671 --> 00:47:36,963 Maya! Sao cảm giác như cô đang dùng dao vậy? Đau quá. 440 00:47:37,880 --> 00:47:40,255 Rồi anh sẽ thấy khá hơn ngay. 441 00:47:40,338 --> 00:47:41,380 À, ừ. 442 00:47:41,838 --> 00:47:44,380 Sao anh lại bị cảm vậy? 443 00:47:48,921 --> 00:47:52,713 Không sao đâu, anh cứ kể với tôi. 444 00:47:54,255 --> 00:47:55,296 Ui da! 445 00:47:56,838 --> 00:47:59,088 Dù tôi có kể, cô cũng không tin đâu, Maya. Đau! 446 00:48:00,505 --> 00:48:04,338 Dạo này tôi không ngủ được tí nào. Ui da! 447 00:48:05,213 --> 00:48:08,588 Vì tôi bị ám bởi một hồn ma báo oán. 448 00:48:09,046 --> 00:48:10,171 Anh chắc chứ? 449 00:48:10,838 --> 00:48:13,671 Ừ. Tôi chắc như đinh đóng cột! 450 00:48:14,921 --> 00:48:16,338 Oan hồn đó là ai? 451 00:48:17,380 --> 00:48:19,338 Sao anh lại bị ám? 452 00:48:21,255 --> 00:48:22,630 Ui da! 453 00:48:23,588 --> 00:48:24,630 Đau quá, Maya. 454 00:48:36,755 --> 00:48:39,463 Này? Mở cửa ra! 455 00:48:40,255 --> 00:48:41,546 Sao cửa lại khóa? 456 00:48:55,088 --> 00:48:58,255 Suzzanna! Là Suzzanna! 457 00:49:00,171 --> 00:49:01,005 Suzzanna? 458 00:49:02,171 --> 00:49:03,463 Vợ sếp Satria à? 459 00:49:06,255 --> 00:49:07,755 Suzzanna. Tôi đã thấy Suzzanna. 460 00:49:07,838 --> 00:49:09,921 - Im lặng. - Là Suzzanna! 461 00:49:10,046 --> 00:49:11,546 - Im đi! - Suzzanna. 462 00:49:13,255 --> 00:49:17,171 - Tôi đã thấy cô ấy. Tôi thấy Suzzanna. - Anh mất trí rồi à, Dudun? 463 00:49:17,255 --> 00:49:20,755 Không! Tôi thề là đã thấy Suzzanna. Cô ấy đã biến thành... 464 00:49:22,296 --> 00:49:23,338 sundel bolong! 465 00:49:24,921 --> 00:49:26,171 Tôi thề đấy! 466 00:49:27,005 --> 00:49:30,880 - Tôi nói thật, tôi thề! - Bình tĩnh đi, Dudun. 467 00:49:31,463 --> 00:49:33,213 Nếu cứ làm thế này, 468 00:49:33,713 --> 00:49:35,838 anh sẽ phải trả giá đấy. Hiểu chưa? 469 00:49:37,546 --> 00:49:41,213 Còn nhắc tới Suzzanna một lần nữa, tự tay tôi sẽ giết anh! 470 00:49:41,755 --> 00:49:47,463 Tôi thề! Đây, nhìn lưng tôi đi. Đầy máu đây này. Nhìn đi! 471 00:49:49,213 --> 00:49:51,505 Chẳng có gì trên lưng anh cả! 472 00:49:55,213 --> 00:49:57,255 Anh chỉ tưởng tượng ra thôi, Dudun. 473 00:49:58,713 --> 00:50:00,005 Anh càng sợ 474 00:50:00,505 --> 00:50:02,838 thì càng bị chính suy nghĩ của mình ám ảnh. 475 00:50:03,921 --> 00:50:04,755 Đối mặt đi, Dudun! 476 00:50:07,046 --> 00:50:09,255 Dù anh có gặp ma thật, 477 00:50:10,421 --> 00:50:12,505 việc gì anh phải sợ thế? 478 00:50:25,380 --> 00:50:30,255 Mia. Tôi vừa nghe hàng xóm kể một chuyện lạ lắm! 479 00:50:31,171 --> 00:50:32,921 Chuyện gì lạ hả, Tohir? 480 00:50:33,421 --> 00:50:36,630 Có một công nhân ở nhà máy gặp một sundel bolong. 481 00:50:37,671 --> 00:50:39,380 Anh ta nói nó giống cô Suzzanna. 482 00:50:40,130 --> 00:50:43,005 - Một con ma giống phu nhân Suzzanna à? - Ừ! 483 00:50:43,296 --> 00:50:46,046 Cả làng biết chuyện rồi! 484 00:50:47,380 --> 00:50:49,005 Biết đâu là thật đấy! 485 00:50:49,671 --> 00:50:54,921 Cô không thấy dạo này cô Suzzanna cư xử rất lạ à? 486 00:50:55,463 --> 00:50:57,713 Giờ này mà vẫn ở trong phòng chưa dậy. 487 00:50:58,005 --> 00:51:00,588 Đó là lời đồn đại thôi, Tohir. 488 00:51:00,671 --> 00:51:02,088 Lỡ đâu đúng thì sao? 489 00:51:06,421 --> 00:51:07,713 Ông ấy bị sao vậy? 490 00:51:07,921 --> 00:51:09,755 Ông ấy bị nghẹn! 491 00:51:13,338 --> 00:51:16,546 Tôi thì sắp chết ở đây mà cô cậu cứ ở đó tán chuyện. 492 00:51:16,838 --> 00:51:19,713 Sao ông không bảo là ông bị nghẹn? 493 00:51:19,796 --> 00:51:22,088 Bảo sao được? Tôi đang nghẹt thở mà. 494 00:51:22,255 --> 00:51:24,088 - Xin lỗi nhé. - Đừng xin lỗi nữa. 495 00:51:25,046 --> 00:51:27,130 Tohir, chuyện đó có thật không? 496 00:51:27,630 --> 00:51:30,046 Chuyện có người bị cô Suzzanna ám ấy à? 497 00:51:30,588 --> 00:51:32,296 Phải, người ta nói vậy đấy. 498 00:51:32,588 --> 00:51:35,421 Nếu nghĩ kỹ thì cũng hơi buồn cười nhỉ. 499 00:51:35,588 --> 00:51:40,213 Nếu đó thật sự là cô Suzzanna, tức là ta đang sống chung với hồn ma. 500 00:51:40,380 --> 00:51:42,630 - Vậy ta là gia nhân của... - Một con ma! 501 00:51:42,713 --> 00:51:44,338 Đừng chỉ vào tôi! 502 00:51:45,296 --> 00:51:48,213 Sao tự dưng cô bám chặt lấy tôi vậy? 503 00:51:48,380 --> 00:51:50,880 - Đừng dí sát vào người tôi thế! - Tôi sợ lắm! 504 00:51:51,088 --> 00:51:52,463 Ta biết làm gì đây? 505 00:51:54,296 --> 00:51:55,130 Gì vậy hả? 506 00:52:22,838 --> 00:52:23,838 Nào, tỉnh dậy đi. 507 00:52:25,296 --> 00:52:26,130 Tỉnh dậy. 508 00:52:26,671 --> 00:52:27,505 Cố lên nào. 509 00:52:28,255 --> 00:52:29,213 Dudun? 510 00:52:33,088 --> 00:52:35,421 Dudun? 511 00:52:35,505 --> 00:52:38,171 Dudun? 512 00:52:41,505 --> 00:52:42,338 Ở đâu vậy? 513 00:52:44,921 --> 00:52:45,755 Cô ở đâu? 514 00:53:02,088 --> 00:53:03,505 Dudun? 515 00:53:09,921 --> 00:53:11,921 Anh thấy tôi không? 516 00:53:13,796 --> 00:53:17,005 Lại đây nào, Dudun. Lại đây. 517 00:53:36,796 --> 00:53:37,880 Dudun. 518 00:53:39,755 --> 00:53:41,338 Dudun? 519 00:53:46,671 --> 00:53:51,463 Dudun, vào trong đi! 520 00:54:12,963 --> 00:54:13,838 Cô đang ở đâu? 521 00:54:15,005 --> 00:54:15,838 Chỗ nào? 522 00:54:44,671 --> 00:54:49,380 Lại đây chơi với tôi đi! 523 00:54:50,046 --> 00:54:50,880 Dudun! 524 00:54:55,546 --> 00:54:56,880 Cô đang ở đâu? 525 00:55:27,505 --> 00:55:28,338 Không phải tôi! 526 00:55:29,421 --> 00:55:30,671 Không phải tôi, tôi xin lỗi! 527 00:55:31,171 --> 00:55:37,671 Xin hãy tha cho tôi. Không phải tôi! 528 00:55:40,338 --> 00:55:41,380 Tôi xin cô. 529 00:57:15,588 --> 00:57:20,338 Tới nơi rồi, dừng lại. 530 00:57:27,088 --> 00:57:29,088 Đi nào. 531 00:57:31,963 --> 00:57:33,005 - Nhà này à? - Ừ. 532 00:57:50,838 --> 00:57:51,671 Ai đấy? 533 00:57:54,088 --> 00:57:55,213 Là Gino đây ạ. 534 00:57:56,963 --> 00:57:58,588 Cháu đi cùng bạn. 535 00:58:05,296 --> 00:58:06,296 Bác khỏe chứ ạ? 536 00:58:06,838 --> 00:58:08,463 Lâu rồi cháu không tới chơi. 537 00:58:09,505 --> 00:58:11,421 Vâng, vì mẹ cháu vẫn bệnh. 538 00:58:15,713 --> 00:58:17,463 Tôi giúp được gì cho các cậu? 539 00:58:18,546 --> 00:58:19,838 Bác Turu, là thế này ạ, 540 00:58:20,463 --> 00:58:22,755 chúng cháu tới để... 541 00:58:29,838 --> 00:58:31,546 Chắc ông ấy giỏi như lời đồn. 542 00:58:43,171 --> 00:58:44,255 Suzzanna! 543 00:58:46,671 --> 00:58:47,880 Các cậu đã giết cô ấy! 544 00:58:49,546 --> 00:58:51,088 Cô ấy đã thành sundel bolong! 545 00:58:52,463 --> 00:58:54,463 - Cháu đã làm gì hả, Gino? - Nhưng... 546 00:58:55,005 --> 00:58:57,005 Chúng cháu không cố ý. 547 00:58:57,171 --> 00:58:58,380 Kể cả thế! 548 00:58:58,838 --> 00:59:00,921 Các cậu cố ý làm hại cô ấy! 549 00:59:01,213 --> 00:59:03,796 Thưa bác, mới nãy bác nói tới sundel bolong. 550 00:59:04,255 --> 00:59:06,713 Thật ra thì đó là gì ạ? 551 00:59:07,088 --> 00:59:09,588 Đó là một trong những loài ma oán giận nhất. 552 00:59:10,671 --> 00:59:14,046 Vì thế, đó cũng là một trong những loài ma mạnh nhất. 553 00:59:16,296 --> 00:59:18,630 Nó có thể đánh lừa giác quan con người. 554 00:59:19,130 --> 00:59:22,421 Nó cũng có thể xen vào cuộc sống cõi trần. 555 00:59:22,713 --> 00:59:24,421 Con ma càng mạnh, 556 00:59:25,255 --> 00:59:30,255 nó càng dễ thao túng và lợi dụng thế giới của nó và của ta. 557 00:59:31,005 --> 00:59:32,880 Thế cô ta muốn gì? 558 00:59:33,171 --> 00:59:35,505 Còn gì ngoài báo oán? 559 00:59:45,630 --> 00:59:46,463 Thưa bác... 560 00:59:48,921 --> 00:59:50,630 - Cứ để mặc ông ấy. - Thưa bác? 561 00:59:52,213 --> 00:59:53,213 Bác ơi. 562 00:59:55,588 --> 00:59:59,671 - Cô ta cũng đang chờ chồng. - Ông ấy biết. 563 01:00:00,963 --> 01:00:04,296 Ma không được giết người. 564 01:00:05,421 --> 01:00:09,755 Nếu dám giết, nó sẽ lập tức bị đưa về địa phủ. 565 01:00:10,380 --> 01:00:12,421 Nó chỉ dọa được con người thôi. 566 01:00:13,338 --> 01:00:15,255 Dụ dỗ người khác tự sát. 567 01:00:16,255 --> 01:00:18,838 - Hoặc giết lẫn nhau. - Dudun... 568 01:00:19,588 --> 01:00:21,130 Nhưng chắc chắn là, 569 01:00:21,755 --> 01:00:23,380 cô ta sẽ tới tìm các cậu. 570 01:00:26,046 --> 01:00:32,588 Không gì đáng sợ hơn một hồn ma báo oán. 571 01:00:33,838 --> 01:00:36,255 Bác ơi, bác giúp bọn cháu với. 572 01:00:37,088 --> 01:00:41,380 Bọn cháu nên làm gì nếu Suzzanna tới? 573 01:01:14,421 --> 01:01:15,671 Nếu cô ta tới, 574 01:01:16,546 --> 01:01:17,380 hãy cầm cái này. 575 01:01:18,088 --> 01:01:20,005 Cô ta sẽ không thể chạm vào cháu. 576 01:01:26,796 --> 01:01:28,005 Tôi không cho không. 577 01:01:29,838 --> 01:01:30,713 Vâng, thưa bác. 578 01:01:54,671 --> 01:01:57,921 Nếu anh mất em 579 01:01:58,505 --> 01:01:59,755 và con, 580 01:02:01,046 --> 01:02:02,921 anh có chịu nổi không? 581 01:02:04,671 --> 01:02:06,130 Ý em là sao, em yêu? 582 01:02:11,088 --> 01:02:12,671 Dĩ nhiên là không rồi. 583 01:02:14,421 --> 01:02:15,296 Còn em? 584 01:02:18,546 --> 01:02:20,046 Không bao giờ. 585 01:02:21,546 --> 01:02:24,630 Em đang bận lòng chuyện gì vậy? 586 01:02:32,838 --> 01:02:33,671 Em mong là... 587 01:02:35,046 --> 01:02:37,796 em sẽ không bao giờ mất những khoảnh khắc thế này. 588 01:03:08,963 --> 01:03:10,213 Jonal. 589 01:03:29,213 --> 01:03:30,421 Jonal! 590 01:03:33,421 --> 01:03:34,255 Umar. 591 01:03:34,963 --> 01:03:35,796 Gino! 592 01:03:37,463 --> 01:03:38,505 Anh nghe thấy chứ? 593 01:04:13,755 --> 01:04:16,296 Jonal. 594 01:05:06,380 --> 01:05:08,838 Jonal. 595 01:06:18,505 --> 01:06:20,130 Jonal. 596 01:06:55,546 --> 01:06:56,713 Mày ở đâu? 597 01:07:31,671 --> 01:07:32,880 Jonal! 598 01:07:33,005 --> 01:07:33,838 Đấy là Gino! 599 01:07:35,505 --> 01:07:36,505 Jonal! 600 01:07:45,713 --> 01:07:47,921 Tôi chỉ muốn... 601 01:07:49,421 --> 01:07:51,463 mẹ tôi bình phục thôi mà. 602 01:07:56,880 --> 01:07:57,755 Gino! 603 01:08:21,963 --> 01:08:22,921 Ta nên làm gì đây? 604 01:08:31,505 --> 01:08:33,338 Ông Kasan nói gì? 605 01:08:34,838 --> 01:08:36,130 Đúng đấy! 606 01:08:37,505 --> 01:08:38,546 Cái gì đúng? 607 01:08:42,755 --> 01:08:45,671 Cô Suzzanna là ma. Một con ma sundel bolong. 608 01:08:46,421 --> 01:08:48,671 - Ông chắc chứ? - Ông Kasan có vẻ chắc lắm. 609 01:08:48,963 --> 01:08:50,380 Ông ta nói chính mắt thấy. 610 01:08:50,463 --> 01:08:52,755 Quan trọng là tối nay tôi sẽ rời đi ngay. 611 01:08:54,088 --> 01:08:55,463 Nếu nghĩ kỹ, 612 01:08:56,171 --> 01:08:58,088 dân làng rất thích đồn đoán. 613 01:08:59,171 --> 01:09:00,463 Nhất là ông Kasan. 614 01:09:01,463 --> 01:09:07,796 Hơn nữa, ta chưa chứng minh được cô Suzzanna là ma. 615 01:09:08,338 --> 01:09:10,505 Thế là ta phải chứng minh việc đó. 616 01:09:10,921 --> 01:09:11,755 Phải. 617 01:09:11,838 --> 01:09:14,505 Tôi có kế này giúp ta biết chắc chắn. 618 01:09:15,255 --> 01:09:16,171 Như thế nào? 619 01:09:21,255 --> 01:09:23,088 Chờ tới lúc cô ấy ngủ. 620 01:09:23,838 --> 01:09:26,505 Khi đó ta sẽ gặp nhau. Bảo cả Mia tới nữa. 621 01:09:28,213 --> 01:09:29,130 Ông uống đi. 622 01:09:54,296 --> 01:09:55,130 Cái gì đây? 623 01:09:55,421 --> 01:09:57,213 Tấm vải liệm của một xác chết. 624 01:09:59,421 --> 01:10:02,755 Theo dân gian, đây là cách dễ nhất để thấy ma. 625 01:10:02,880 --> 01:10:06,130 Ta chỉ cần trùm nó lên đầu mình là thấy được ma. 626 01:10:06,796 --> 01:10:08,463 Ông lấy đâu ra vậy? 627 01:10:08,588 --> 01:10:10,421 Từ lão thợ khâm liệm Abe. 628 01:10:10,755 --> 01:10:12,463 Được rồi. Ông sẽ đội nó đúng không? 629 01:10:12,546 --> 01:10:14,963 Sao lại là tôi? Tôi già nhất ở đây mà. 630 01:10:15,130 --> 01:10:17,171 Người trẻ đội là tốt nhất. 631 01:10:21,005 --> 01:10:22,796 Tôi không làm được đâu. 632 01:10:23,255 --> 01:10:24,963 Da tôi nhạy cảm lắm. 633 01:10:25,463 --> 01:10:28,046 Tấm vải còn bẩn nữa chứ. 634 01:10:29,671 --> 01:10:31,296 Thêm nữa, theo như tôi biết, 635 01:10:31,380 --> 01:10:34,338 để người già đội là tốt nhất. 636 01:10:34,880 --> 01:10:37,380 - Tuổi họ gần hơn. - Gần xuống mồ. 637 01:10:38,505 --> 01:10:41,171 Hai cô cậu nói như thể cô cậu bất tử vậy. 638 01:10:44,171 --> 01:10:45,463 Tôi có ý khác. 639 01:10:54,463 --> 01:10:55,796 Này, Mia. 640 01:10:56,088 --> 01:10:57,088 Mia, lại đây. 641 01:10:57,963 --> 01:10:59,088 Đúng rồi! 642 01:10:59,171 --> 01:11:03,130 Lỡ phu nhân tỉnh dậy thì sao? 643 01:11:04,171 --> 01:11:07,713 Thì cứ bảo cô gọi cô ấy dậy đi cầu nguyện. 644 01:11:08,296 --> 01:11:09,505 Thế nên phải là cô. 645 01:11:10,088 --> 01:11:14,046 Mia, đảm bảo là tấm gương này ở trước mặt cô ấy nhé. 646 01:11:15,255 --> 01:11:17,505 Nếu cô ấy là sundel bolong, 647 01:11:17,588 --> 01:11:19,963 tấm gương sẽ hiện hình ra. Đi đi. 648 01:11:21,213 --> 01:11:22,213 Đi đi. 649 01:11:23,046 --> 01:11:23,880 Vào đó đi. 650 01:11:30,505 --> 01:11:33,630 Mở cửa ra. Chậm thôi. 651 01:11:34,421 --> 01:11:35,380 Chậm thôi. 652 01:11:35,671 --> 01:11:37,296 Chậm thôi. 653 01:11:38,463 --> 01:11:39,296 Chậm thôi. 654 01:11:52,005 --> 01:11:54,255 Ma không ngủ. 655 01:11:55,463 --> 01:11:58,046 Mặc kệ ông. Phu nhân không phải ma. 656 01:11:58,130 --> 01:12:00,088 Sao cô biết ma không ngủ? 657 01:12:00,338 --> 01:12:03,005 Cô làm bạn với ma à? 658 01:12:03,296 --> 01:12:04,130 Nhanh lên! 659 01:12:04,213 --> 01:12:05,463 Ta phải biết sự thật! 660 01:12:06,213 --> 01:12:09,005 Mau lên, Mia. Đừng lo, tôi sẽ ở đây. 661 01:12:11,630 --> 01:12:12,630 Từ từ thôi! 662 01:12:30,005 --> 01:12:31,005 Này! 663 01:12:32,713 --> 01:12:33,880 Cô ấy trở mình thôi. 664 01:12:35,380 --> 01:12:36,671 Nào, lại đó đi. 665 01:12:40,546 --> 01:12:41,421 Chậm rãi thôi. 666 01:12:53,255 --> 01:12:55,630 Từ từ. 667 01:13:09,755 --> 01:13:10,630 Chậm rãi. 668 01:13:36,296 --> 01:13:38,671 Với lấy nó đi! Dưới gầm giường đấy. 669 01:13:40,796 --> 01:13:43,296 Với lấy. Nữa đi! 670 01:13:43,838 --> 01:13:45,338 Tôi không với tới! 671 01:13:46,088 --> 01:13:48,880 Lại giúp cô ấy đi. Giúp đi! 672 01:13:49,505 --> 01:13:51,588 Giúp cô ấy đi. 673 01:13:52,963 --> 01:13:53,796 Đi đi. 674 01:14:41,463 --> 01:14:42,505 Sao vậy? 675 01:14:54,630 --> 01:14:55,671 Tôi lấy được rồi. 676 01:15:09,921 --> 01:15:12,963 Mia, đừng níu nữa, tôi không phải thú cưng của cô. 677 01:15:13,713 --> 01:15:15,588 Cô kéo tôi đi như con ghẻ cô vậy. 678 01:15:16,421 --> 01:15:18,130 - Đừng đi xa tôi quá. - Ui da. 679 01:15:18,713 --> 01:15:21,046 Tay cô, Mia. Tay cô! 680 01:15:21,713 --> 01:15:23,130 Cô làm giãn áo tôi đấy. 681 01:15:30,796 --> 01:15:31,671 Phu nhân ơi? 682 01:15:33,046 --> 01:15:34,380 Cô ấy đâu rồi? 683 01:15:34,755 --> 01:15:36,005 Ba người đi đâu vậy? 684 01:15:55,755 --> 01:15:59,713 Phu nhân. Tôi muốn xin phép về quê. Vợ tôi trở bệnh. 685 01:16:00,963 --> 01:16:04,088 Không phải vợ ông chết rồi sao? 686 01:16:04,171 --> 01:16:06,546 Vâng, ý tôi là tôi muốn thăm mộ bà ấy. 687 01:16:07,046 --> 01:16:07,880 Phu nhân. 688 01:16:08,546 --> 01:16:12,463 Em cũng muốn thăm mộ mẹ em. 689 01:16:12,838 --> 01:16:15,005 Không phải mẹ em còn sống sao? 690 01:16:15,255 --> 01:16:17,796 Ý em là em muốn về thăm mẹ. 691 01:16:18,921 --> 01:16:21,046 Em không muốn mất bà ấy. 692 01:16:23,380 --> 01:16:24,921 Phu nhân, còn tôi, 693 01:16:25,505 --> 01:16:28,255 tôi muốn thăm khách viếng mộ. Ý tôi là... 694 01:16:28,338 --> 01:16:29,171 Mia nhỉ? 695 01:16:31,880 --> 01:16:35,255 Chạy đi! Chạy! 696 01:16:35,338 --> 01:16:37,671 - Sao lại chạy vào phòng? - Em xin phép ạ! 697 01:16:40,296 --> 01:16:42,713 - Túi! - Túi của cậu cản đường tôi đấy! 698 01:17:17,671 --> 01:17:18,546 Tới nơi rồi ạ. 699 01:17:19,963 --> 01:17:21,255 - Cảm ơn. - Không có gì. 700 01:17:39,046 --> 01:17:39,921 Tohir? 701 01:17:42,380 --> 01:17:43,255 Tohir? 702 01:18:22,963 --> 01:18:24,171 Anh có khỏe không? 703 01:18:35,796 --> 01:18:36,921 Em nhớ anh nhiều lắm. 704 01:18:37,921 --> 01:18:38,755 Anh cũng vậy. 705 01:18:43,005 --> 01:18:44,255 Anh nhớ cả con nữa. 706 01:18:47,296 --> 01:18:49,255 Anh nghe thấy con nói gì không? 707 01:18:52,880 --> 01:18:54,505 Con nói người anh hôi quá. 708 01:18:55,005 --> 01:18:55,880 Anh chưa tắm. 709 01:18:59,421 --> 01:19:00,421 Chuyến đi thế nào? 710 01:19:01,005 --> 01:19:03,171 Rất mệt. Em khỏe không? 711 01:19:03,671 --> 01:19:04,505 Em ổn. 712 01:19:31,463 --> 01:19:32,296 Em yêu. 713 01:19:33,171 --> 01:19:35,463 Dậy đi. Đi cầu nguyện thôi. 714 01:19:38,838 --> 01:19:39,671 Em yêu. 715 01:19:40,880 --> 01:19:42,005 Đi nào. 716 01:19:43,338 --> 01:19:44,380 Anh đi đi. 717 01:19:46,213 --> 01:19:48,546 Hôm nay em không khỏe. 718 01:20:00,296 --> 01:20:02,463 Anh tới nhà thờ cầu nguyện đi. 719 01:20:04,171 --> 01:20:05,046 Tại sao? 720 01:20:06,213 --> 01:20:09,255 Nếu em không đi, anh thà cầu nguyện ở nhà còn hơn. 721 01:20:10,213 --> 01:20:13,296 Cầu nguyện ở nhà thờ sẽ được phù hộ hơn. 722 01:20:50,546 --> 01:20:53,630 - Gặp lại bác sau ạ. - Chào nhé. 723 01:20:55,921 --> 01:20:56,963 Cậu Satria! 724 01:20:57,046 --> 01:20:57,880 Bác Naryo? 725 01:20:59,046 --> 01:21:00,713 Lâu rồi không gặp cậu. 726 01:21:01,338 --> 01:21:04,588 Vâng. Cháu vừa đi nước ngoài về. 727 01:21:05,338 --> 01:21:06,713 Cháu phải đi công tác. 728 01:21:07,505 --> 01:21:09,921 Cô Suzzanna đâu? Cô ấy không đi à? 729 01:21:10,671 --> 01:21:13,213 Hôm nay thì không ạ. Cô ấy thấy mệt. 730 01:21:13,880 --> 01:21:15,630 Hôm qua chúng cháu ra ngoài. 731 01:21:18,630 --> 01:21:20,963 Lâu rồi chúng tôi không thấy cô Suzzanna. 732 01:21:22,130 --> 01:21:23,046 Thật sao ạ? 733 01:21:24,463 --> 01:21:26,546 Cô ấy tới đây cầu nguyện mỗi sáng mà? 734 01:21:30,088 --> 01:21:33,463 Một tuần rồi cô ấy không đến. 735 01:21:34,088 --> 01:21:37,213 Có lẽ là vì những lời phiền hà mà người ta nói về cô ấy. 736 01:21:40,338 --> 01:21:41,296 Lời gì ạ? 737 01:21:44,255 --> 01:21:47,588 Cô ấy không kể với cậu à? 738 01:21:49,671 --> 01:21:50,588 Chưa ạ. 739 01:21:53,046 --> 01:21:54,130 Thật ra, 740 01:21:55,046 --> 01:21:57,546 đây không phải chỗ thích hợp để nói với cậu. 741 01:21:58,380 --> 01:22:00,338 Nhưng vì cậu hỏi... 742 01:22:04,046 --> 01:22:06,171 Gần đây có hai người chết 743 01:22:06,755 --> 01:22:09,921 mà người ta nói là vì bị cô Suzzanna ám. 744 01:22:10,463 --> 01:22:11,963 Có cả người chứng kiến. 745 01:22:13,171 --> 01:22:14,546 Bị ám ư? 746 01:22:17,213 --> 01:22:19,380 Vợ cháu vẫn đang sống khỏe ở nhà mà. 747 01:22:21,796 --> 01:22:23,005 Thì vậy đó. 748 01:22:24,171 --> 01:22:26,088 Tại cậu hỏi nên tôi mới nói. 749 01:22:31,880 --> 01:22:34,421 Được rồi, chúng tôi đi đây. 750 01:22:34,921 --> 01:22:37,005 - Gặp lại sau nhé. - Gặp cậu sau. 751 01:22:37,088 --> 01:22:39,213 - Đi nào. - Gặp lại sau ạ. 752 01:22:47,713 --> 01:22:48,921 Gino chết rồi à? 753 01:22:54,755 --> 01:22:55,588 Thưa bác. 754 01:22:56,421 --> 01:22:57,546 Nhờ bác giúp cho. 755 01:22:58,171 --> 01:23:00,255 Bọn cháu van xin bác giúp với ạ. 756 01:23:01,255 --> 01:23:05,421 Nếu bùa của tôi không linh, hẳn là con ma sundel bolong rất mạnh. 757 01:23:09,463 --> 01:23:12,421 Bác đòi trả công gì bọn cháu cũng chịu ạ. 758 01:23:13,130 --> 01:23:14,713 - Vâng. - Nhờ bác giúp cho. 759 01:23:18,838 --> 01:23:20,838 Đây... 760 01:23:20,921 --> 01:23:23,005 Bọn cháu có tiền. Mong bác nhận ạ. 761 01:23:23,755 --> 01:23:26,338 - Bác nhận cho bọn cháu. - Tôi không cần tiền! 762 01:23:29,921 --> 01:23:35,505 Các cậu tưởng tiền làm thằng cháu ngu dốt của tôi sống lại à? 763 01:23:40,380 --> 01:23:42,338 Con ma đó đã quên vị trí của mình. 764 01:23:44,505 --> 01:23:46,838 Giờ Gino đã thành nạn nhân. 765 01:23:48,505 --> 01:23:49,338 Vậy thì... 766 01:23:49,713 --> 01:23:51,713 Chúng cháu phải làm gì ạ? 767 01:23:52,171 --> 01:23:55,296 Chúng cháu không muốn trở thành nạn nhân. Xin bác đấy ạ. 768 01:23:55,380 --> 01:23:56,213 Bác giúp với. 769 01:23:58,880 --> 01:24:02,296 Nếu muốn sống sót, phải hủy diệt con ma sundel bolong đó. 770 01:24:03,880 --> 01:24:05,880 Làm cách nào ạ? 771 01:24:15,463 --> 01:24:16,296 Thưa bác. 772 01:24:17,213 --> 01:24:18,255 Cách nào ạ? 773 01:24:23,463 --> 01:24:25,963 Có hai điều cốt lõi về sundel bolong. 774 01:24:28,255 --> 01:24:29,963 Thứ nhất là ngôi nhà. 775 01:24:30,921 --> 01:24:34,546 Còn nhà tức là con ma còn chỗ ở. 776 01:24:36,046 --> 01:24:38,046 Thứ hai là chồng cô ta. 777 01:24:39,963 --> 01:24:42,421 Tình yêu của chồng cô ta 778 01:24:43,255 --> 01:24:46,255 giúp cô ta có sức mạnh chống lại số phận. 779 01:24:47,005 --> 01:24:48,963 Thế tức là con ma sundel bolong 780 01:24:49,463 --> 01:24:52,880 sẽ bị hủy diệt nếu chúng cháu đốt nhà và giết chồng cô ta? 781 01:24:54,130 --> 01:24:56,713 Cái gì cũng phải có nghi lễ. 782 01:24:57,921 --> 01:24:58,755 Tức là sao ạ? 783 01:24:59,755 --> 01:25:03,463 Chồng con ma sundel bolong phải bị giết trước mặt cô ta. 784 01:25:05,755 --> 01:25:10,463 Nếu không, giết chồng cô ta chỉ làm cô ta oán giận thêm! 785 01:25:11,838 --> 01:25:14,546 Chúng cháu có thể phá hủy căn nhà, nhưng... 786 01:25:14,880 --> 01:25:19,171 giết người chồng trước mặt con ma sundel bolong nghe có vẻ khó ạ. 787 01:25:23,838 --> 01:25:25,171 Tôi có kế này. 788 01:25:30,046 --> 01:25:30,880 A lô? 789 01:25:34,171 --> 01:25:35,005 A lô? 790 01:25:36,088 --> 01:25:37,755 Vợ anh chết rồi. 791 01:25:38,130 --> 01:25:40,130 Xác cô ta bị chôn sau nhà. 792 01:25:40,880 --> 01:25:42,546 Cạnh cây hoa nhài. 793 01:25:46,171 --> 01:25:47,005 Ai đấy? 794 01:25:47,880 --> 01:25:50,713 Tôi là ai không phải việc của anh. 795 01:25:51,921 --> 01:25:55,546 Anh chỉ cần biết là tôi đang nói thật. 796 01:25:57,630 --> 01:26:00,588 Anh thật sự muốn tôi tin anh à? 797 01:26:02,213 --> 01:26:03,338 Gặp nhau đi đã. 798 01:26:04,046 --> 01:26:05,505 Nếu muốn tôi tin anh. 799 01:26:07,380 --> 01:26:11,713 Anh nghĩ vì sao mà gia nhân nhà anh bỏ đi hết? 800 01:26:12,880 --> 01:26:16,838 Và lần cuối cùng anh thấy vợ cầu nguyện là khi nào? 801 01:27:16,921 --> 01:27:18,296 Anh về rồi à? 802 01:27:20,213 --> 01:27:21,213 Ừ, vợ yêu. 803 01:27:27,046 --> 01:27:28,213 Có chuyện gì vậy? 804 01:27:30,046 --> 01:27:33,088 Anh có vẻ bận lòng chuyện gì đó. 805 01:27:36,171 --> 01:27:37,088 Mia, 806 01:27:38,546 --> 01:27:42,088 Tohir và ông Rojali có bảo em khi nào họ sẽ trở về không? 807 01:27:43,046 --> 01:27:44,296 Không. 808 01:27:51,380 --> 01:27:54,463 Gần đây anh có nghe vài tin không hay. 809 01:27:57,005 --> 01:27:58,338 Về gia đình ta. 810 01:28:00,213 --> 01:28:01,755 Vì thế mà anh thắc mắc. 811 01:28:03,005 --> 01:28:06,296 Có phải Mia và mấy người kia bị ảnh hưởng bởi tin đó không? 812 01:28:08,213 --> 01:28:10,046 Tin gì cơ? 813 01:28:14,213 --> 01:28:15,671 Anh không biết sẽ thế nào. 814 01:28:16,838 --> 01:28:20,005 Ta nên đọc kinh Quran xin Allah chỉ lối trước hoàng hôn. 815 01:28:20,755 --> 01:28:23,838 Để tai họa nào sắp giáng xuống ta 816 01:28:24,380 --> 01:28:25,546 sẽ được hóa giải. 817 01:28:27,338 --> 01:28:28,171 Đi nào. 818 01:28:29,255 --> 01:28:31,380 - Nhưng... - Đi nào, em yêu. 819 01:28:31,921 --> 01:28:35,588 Anh có linh cảm rất rõ rằng nhà ta sắp có tai họa. 820 01:28:36,088 --> 01:28:38,630 Ta cầu nguyện càng sớm càng tốt. 821 01:30:57,880 --> 01:30:59,880 Không. Không phải Suzzanna. 822 01:31:00,796 --> 01:31:01,880 Không. 823 01:31:03,380 --> 01:31:06,255 Không, không thể nào. 824 01:31:45,796 --> 01:31:49,046 Vợ yêu ơi, anh xin lỗi. 825 01:31:49,755 --> 01:31:51,921 Anh xin lỗi. 826 01:31:55,755 --> 01:32:00,380 Lẽ ra anh phải ở nhà với em. Lẽ ra anh phải bảo vệ em. 827 01:32:04,588 --> 01:32:06,796 Em đã gặp phải chuyện gì? 828 01:32:22,088 --> 01:32:22,921 Đi nào! 829 01:32:23,838 --> 01:32:24,671 Đi thôi! 830 01:32:25,463 --> 01:32:28,588 Đuổi cô ta đi! 831 01:32:28,713 --> 01:32:29,880 Cứu lấy làng này! 832 01:32:32,588 --> 01:32:33,421 Đi thôi! 833 01:32:39,921 --> 01:32:40,755 Đi nào! 834 01:32:42,046 --> 01:32:42,880 Chuyện gì đấy? 835 01:32:44,296 --> 01:32:46,963 Đuổi con ma sundel bolong đó ra khỏi làng này đi. 836 01:32:48,588 --> 01:32:50,296 Này, đi nào! 837 01:32:51,088 --> 01:32:53,630 - Đi! - Đuổi nó đi! 838 01:32:55,921 --> 01:32:56,755 Đi nào. 839 01:33:01,880 --> 01:33:02,713 Satria? 840 01:33:04,213 --> 01:33:06,796 Cô là ai? Đi đi! 841 01:33:07,213 --> 01:33:09,880 - Em là Suzzanna, vợ anh mà. - Không. 842 01:33:10,546 --> 01:33:12,380 Cô không phải vợ tôi. 843 01:33:12,880 --> 01:33:15,005 Vợ tôi mất rồi. Đi mau! 844 01:33:15,713 --> 01:33:17,338 Em là Suzzanna đây! 845 01:33:18,421 --> 01:33:19,255 Không. 846 01:33:19,671 --> 01:33:21,505 Cô không phải Suzzanna. 847 01:33:22,421 --> 01:33:24,213 Suzzanna không phải ma. 848 01:33:25,463 --> 01:33:27,088 Suzzanna không giết người! 849 01:33:27,546 --> 01:33:29,880 - Suzzanna không nói dối! - Em không có. 850 01:33:29,963 --> 01:33:31,963 - Cô đi đi! - Không! Satria! 851 01:33:34,130 --> 01:33:35,046 Satria! 852 01:33:35,880 --> 01:33:39,838 Em không cố ý nói dối anh. 853 01:33:40,671 --> 01:33:43,963 Em xin lỗi. Tha lỗi cho em đi. 854 01:33:44,046 --> 01:33:45,005 Cô đi đi! 855 01:33:46,505 --> 01:33:48,296 Cô không thuộc về thế giới này! 856 01:33:49,963 --> 01:33:54,671 Em không muốn bỏ anh. Em không muốn xa anh. 857 01:34:01,171 --> 01:34:02,130 Satria. 858 01:34:03,546 --> 01:34:05,213 Mở cửa ra. 859 01:34:10,380 --> 01:34:11,213 Satria. 860 01:34:11,755 --> 01:34:12,755 Satria. 861 01:34:14,505 --> 01:34:17,838 Em không muốn xa anh. 862 01:35:36,213 --> 01:35:37,046 Sundel bolong! 863 01:35:49,171 --> 01:35:50,463 Về thế giới của mày đi. 864 01:35:51,213 --> 01:35:52,213 Đâu ai muốn mày ở đây. 865 01:35:53,338 --> 01:35:54,796 Một tên khốn như ngươi 866 01:35:55,671 --> 01:35:57,421 không nên tồn tại trên đời. 867 01:36:10,588 --> 01:36:11,505 Mày đi đâu rồi? 868 01:36:20,088 --> 01:36:23,005 Ngươi tưởng dùng muối đó mà chặn được ta à? 869 01:36:34,255 --> 01:36:36,088 Giờ thì chết đi. 870 01:36:40,588 --> 01:36:44,588 Bác Turu, mau lên! Bác Turu! 871 01:36:50,713 --> 01:36:52,880 Có một bài ca của màn đêm 872 01:36:53,838 --> 01:36:55,588 Ban sức mạnh và an bình từ kẻ bi thương 873 01:36:56,713 --> 01:36:59,296 Nguyền mọi ma quỷ dám lại gần 874 01:36:59,838 --> 01:37:01,505 Đừng tới gần nếu không muốn chết 875 01:37:01,880 --> 01:37:03,463 Đây là vũ khí từ lửa và nước 876 01:37:05,630 --> 01:37:07,546 Giờ thì mày sẽ chết! 877 01:37:07,880 --> 01:37:09,755 Biến đi! 878 01:37:23,963 --> 01:37:26,921 Giờ ngươi là của ta, sundel bolong ạ! 879 01:37:46,338 --> 01:37:48,213 Đuổi cô ta đi khỏi đây! 880 01:37:53,380 --> 01:37:55,630 Đuổi cô ta đi! 881 01:38:42,796 --> 01:38:43,796 Dừng lại! 882 01:38:44,755 --> 01:38:45,588 Chuyện gì vậy? 883 01:38:45,755 --> 01:38:48,005 Chúng tôi muốn đuổi con ma ra khỏi làng! 884 01:38:48,296 --> 01:38:50,505 Đuổi cô ta đi! 885 01:38:50,671 --> 01:38:52,463 Đuổi cô ta ra khỏi đây! 886 01:38:53,755 --> 01:38:55,921 Bình tĩnh nào! 887 01:38:57,546 --> 01:38:59,630 Cô ấy đi rồi! Tôi đã đuổi cô ấy đi. 888 01:38:59,880 --> 01:39:00,713 Nói dối! 889 01:39:01,421 --> 01:39:03,130 - Anh che giấu cô ta. - Này! 890 01:39:03,421 --> 01:39:05,130 Không tin thì tự vào mà tìm! 891 01:39:06,921 --> 01:39:08,296 Đốt căn nhà đi! 892 01:39:31,630 --> 01:39:34,588 Sếp, đi thôi. Quá muộn rồi. Mau lên! 893 01:39:40,838 --> 01:39:42,546 Sếp à, Suzzanna vẫn ở đây. 894 01:39:43,463 --> 01:39:44,296 Sếp! 895 01:39:45,421 --> 01:39:47,463 Linh hồn cô ấy vẫn vất vưởng. 896 01:39:49,463 --> 01:39:51,130 Umar, thật sự đã có chuyện gì? 897 01:39:51,255 --> 01:39:53,421 Tôi sẽ kể hết với anh. 898 01:39:53,755 --> 01:39:57,088 Nhưng giờ, ta phải đuổi cô ấy đi đã. 899 01:39:58,088 --> 01:40:00,630 Bọn tôi biết người có thể đưa cô ấy về âm phủ. 900 01:40:00,755 --> 01:40:04,463 Nhưng phải có anh mới làm lễ được. 901 01:40:06,255 --> 01:40:08,130 Tôi không muốn gặp lại cô ta nữa. 902 01:40:08,213 --> 01:40:10,505 - Tôi mất tất cả vì chuyện này! - Tôi biết. 903 01:40:11,755 --> 01:40:14,046 Nhưng nếu linh hồn cô ấy còn vất vưởng 904 01:40:14,255 --> 01:40:17,005 thì sẽ còn tai họa nữa đấy. 905 01:40:38,755 --> 01:40:39,588 Bác Turu? 906 01:40:41,796 --> 01:40:42,713 Lối này. 907 01:40:45,838 --> 01:40:46,671 Bác ơi? 908 01:40:48,671 --> 01:40:49,671 Ngồi đi. 909 01:40:50,463 --> 01:40:51,546 Mời sếp ngồi. 910 01:40:55,588 --> 01:40:56,421 Bác Turu. 911 01:40:57,546 --> 01:41:01,796 Anh chỉ cần ngồi im lặng thôi, không phải làm gì cả. 912 01:41:03,421 --> 01:41:05,213 Sundel bolong rất tà ác và xảo trá. 913 01:41:05,963 --> 01:41:09,296 Nó sẽ nói mọi thứ để làm anh động tâm. 914 01:41:10,296 --> 01:41:12,630 Đừng nghe lời nó. 915 01:41:13,921 --> 01:41:14,755 Nhớ thật kỹ. 916 01:41:15,296 --> 01:41:16,463 Nó không phải vợ anh. 917 01:41:17,296 --> 01:41:19,921 Nó là một con ma giả dạng vợ anh. 918 01:41:28,421 --> 01:41:29,463 Đằng này, sếp ạ. 919 01:41:39,213 --> 01:41:41,921 Xin Allah rủ lòng thương! 920 01:41:53,630 --> 01:41:54,463 Satria? 921 01:41:56,880 --> 01:41:58,463 Anh phải đi ngay. 922 01:42:00,130 --> 01:42:03,838 Mau lên! Đây là những kẻ đã giết em. 923 01:42:06,171 --> 01:42:08,671 Đừng nghe cô ta. Đi nào. 924 01:42:10,005 --> 01:42:10,838 Đi nào. 925 01:42:23,921 --> 01:42:24,755 Chỗ này. 926 01:42:32,505 --> 01:42:34,255 Anh phải tin em. 927 01:42:36,421 --> 01:42:40,796 Mẹ con em là nạn nhân của chúng. 928 01:42:43,588 --> 01:42:45,630 Em không muốn anh 929 01:42:46,296 --> 01:42:48,963 cũng chịu chung số phận. Mau rời khỏi đây đi! 930 01:42:50,880 --> 01:42:53,505 Nhắm chặt mắt tới khi làm xong lễ. 931 01:42:54,088 --> 01:42:56,296 Đừng nghe con ma sundel bolong nói. 932 01:42:56,963 --> 01:42:59,005 Chỉ cần anh có mặt cũng đủ để nó yếu đi. 933 01:43:05,463 --> 01:43:07,338 Có một bài ca của màn đêm 934 01:43:07,880 --> 01:43:10,046 Ban sức mạnh và an bình từ kẻ bi thương 935 01:43:10,130 --> 01:43:13,005 Nguyền mọi ma quỷ dám lại gần 936 01:43:13,546 --> 01:43:15,338 Đừng tới gần nếu không muốn chết 937 01:43:15,630 --> 01:43:17,838 Đây là vũ khí từ lửa và nước 938 01:43:19,671 --> 01:43:20,505 Satria! 939 01:43:21,130 --> 01:43:23,046 Anh phải đi ngay! 940 01:43:24,671 --> 01:43:26,838 Nhanh lên. Rời khỏi đây mau. 941 01:43:27,296 --> 01:43:28,963 Chúng sẽ giết anh. 942 01:43:30,588 --> 01:43:31,421 Satria. 943 01:43:31,755 --> 01:43:33,796 - Nhìn vào mắt em này. - Im đi! 944 01:43:34,546 --> 01:43:35,838 Cô không phải vợ tôi! 945 01:43:36,338 --> 01:43:38,463 Em là vợ anh. 946 01:43:41,963 --> 01:43:45,921 Dù còn sống hay đã chết. 947 01:43:48,213 --> 01:43:53,005 Nếu anh thật sự yêu em, hãy nhìn vào mắt em. 948 01:43:54,921 --> 01:43:58,005 Trước khi em rời khỏi thế giới này. 949 01:44:17,421 --> 01:44:20,796 Satria, rút con dao kris ra khỏi đầu em. 950 01:44:22,671 --> 01:44:23,880 Không! 951 01:44:37,088 --> 01:44:42,713 Các ngươi đã mang lại biết bao đau thương cho ta 952 01:44:43,046 --> 01:44:45,171 và gia đình. 953 01:44:46,880 --> 01:44:50,421 Đã tới lúc các ngươi phải ăn năn hối lỗi! 954 01:44:55,421 --> 01:44:56,963 Giết chúng đi. 955 01:44:57,588 --> 01:44:59,505 Bác Turu! Bác niệm chú đi! 956 01:45:00,921 --> 01:45:03,005 Bác Turu? 957 01:45:04,088 --> 01:45:05,296 Jonal? 958 01:45:14,505 --> 01:45:16,838 Bác Turu! 959 01:45:17,005 --> 01:45:19,921 Sao bác lại chạy? Bác niệm chú lên cô ta đi! 960 01:45:20,046 --> 01:45:21,005 Đồ ngu! 961 01:45:21,671 --> 01:45:23,046 Nếu nghi lễ thất bại, 962 01:45:23,130 --> 01:45:26,338 cô ta sẽ chỉ biến mất khi làm hết những việc vương vấn! 963 01:45:26,421 --> 01:45:27,338 Tức giết chúng ta! 964 01:46:21,505 --> 01:46:23,796 Ngu lắm mới dám đánh tôi một mình, Satria. 965 01:46:24,255 --> 01:46:25,671 Anh mới là kẻ ngu, 966 01:46:25,755 --> 01:46:27,505 vì dám hủy hoại gia đình tôi! 967 01:46:38,421 --> 01:46:40,713 Có một bài ca của màn đêm 968 01:46:40,796 --> 01:46:42,421 Ban sức mạnh và an bình từ kẻ bi thương 969 01:46:43,005 --> 01:46:45,588 Tưởng là gỗ thay vì là sắt 970 01:46:45,671 --> 01:46:46,921 Nguyền mọi ma quỷ dám lại gần 971 01:46:47,380 --> 01:46:48,838 Đừng tới gần nếu không muốn chết 972 01:46:48,921 --> 01:46:50,505 Đây là vũ khí từ lửa và nước 973 01:46:51,046 --> 01:46:53,088 Có một bài ca của màn đêm 974 01:47:03,213 --> 01:47:04,921 Ban sức mạnh và an bình từ kẻ bi thương 975 01:47:05,421 --> 01:47:08,213 Nguyền mọi ma quỷ dám lại gần 976 01:47:09,838 --> 01:47:12,130 Có một bài ca của màn đêm 977 01:47:12,213 --> 01:47:14,296 Ban sức mạnh và an bình từ kẻ bi thương 978 01:47:14,380 --> 01:47:17,880 Nguyền mọi ma quỷ dám lại gần 979 01:47:18,380 --> 01:47:20,171 Đừng tới gần nếu không muốn chết 980 01:47:20,255 --> 01:47:22,171 Đây là vũ khí từ lửa và nước 981 01:47:34,630 --> 01:47:35,671 Có đau không? 982 01:47:37,088 --> 01:47:39,338 Ngươi đừng hòng thoát khỏi ta. 983 01:47:52,380 --> 01:47:54,255 Thằng chó Satria. 984 01:48:13,755 --> 01:48:15,671 Tiếp theo sẽ là tai của ngươi. 985 01:48:15,755 --> 01:48:20,213 Ngươi sẽ là một gã thầy pháp câm, mù và điếc! 986 01:49:53,130 --> 01:49:54,713 Chết đi, Satria. 987 01:51:03,921 --> 01:51:05,338 Jonal. 988 01:51:12,671 --> 01:51:15,755 Ngươi sẵn sàng chết chưa, Jonal? 989 01:51:26,171 --> 01:51:27,838 Jonal? 990 01:52:19,296 --> 01:52:20,171 Cứu tôi với! 991 01:52:43,755 --> 01:52:48,255 Xin cô thương xót! Xin hãy thả tôi ra. 992 01:52:51,880 --> 01:52:56,421 Xin hãy thả tôi ra. Thả tôi ra! 993 01:53:40,838 --> 01:53:41,671 Lần này, 994 01:53:42,546 --> 01:53:44,671 đừng nghĩ là ngươi chạy được. 995 01:53:45,421 --> 01:53:48,213 Tôi không muốn chết. Tôi xin cô. Tôi xin lỗi. 996 01:53:48,546 --> 01:53:49,880 Ngươi đã chết rồi. 997 01:53:50,338 --> 01:53:52,546 Từ cái đêm ngươi chôn sống ta 998 01:53:52,963 --> 01:53:55,088 và con ta! 999 01:53:55,213 --> 01:53:56,296 Chờ đã! 1000 01:53:57,921 --> 01:53:59,463 Nếu cô giết tôi, 1001 01:54:01,005 --> 01:54:02,755 cô sẽ phải về địa phủ. 1002 01:54:03,630 --> 01:54:05,005 Phải xa cách Satria. 1003 01:54:05,963 --> 01:54:06,796 Làm ơn đi. 1004 01:54:15,380 --> 01:54:16,505 Nhưng... 1005 01:54:17,796 --> 01:54:20,255 nếu ta để ngươi đi, 1006 01:54:20,963 --> 01:54:23,546 chồng ta sẽ không bao giờ được an toàn. 1007 01:54:38,796 --> 01:54:40,963 Không, cứu với! Làm ơn! 1008 01:55:31,880 --> 01:55:33,046 Suzzanna! 1009 01:55:36,296 --> 01:55:37,255 Em yêu! 1010 01:55:43,796 --> 01:55:44,713 Em yêu! 1011 01:56:02,171 --> 01:56:03,296 Em yêu. 1012 01:56:03,588 --> 01:56:07,046 Satria, hãy tha lỗi cho em. 1013 01:56:07,130 --> 01:56:10,755 Tha lỗi cho em vì đã đẩy anh vào nguy hiểm. 1014 01:56:12,421 --> 01:56:13,505 Không đâu, vợ yêu. 1015 01:56:14,588 --> 01:56:16,713 Anh mới phải xin lỗi. 1016 01:56:18,546 --> 01:56:20,963 Anh xin lỗi vì đã làm em buồn. 1017 01:56:23,046 --> 01:56:26,130 Anh đã không thể bảo vệ mẹ con em. 1018 01:56:26,880 --> 01:56:28,546 Không phải lỗi của anh. 1019 01:56:30,005 --> 01:56:33,255 Em chỉ ước gì ta có nhiều thời gian hơn. 1020 01:56:36,880 --> 01:56:38,671 Em phải đi thôi. 1021 01:56:39,838 --> 01:56:41,421 Vĩnh biệt. 1022 01:56:43,671 --> 01:56:46,963 Nhưng anh không muốn rời xa em, tình yêu của anh. 1023 01:56:48,046 --> 01:56:50,005 Thế giới của ta âm dương khác biệt. 1024 01:56:51,380 --> 01:56:52,963 Em xin lỗi. 1025 01:56:54,255 --> 01:56:56,296 Không, tình yêu của anh. Đừng. 1026 01:56:58,088 --> 01:57:00,963 Anh không muốn em đi. 1027 01:57:02,588 --> 01:57:04,380 Không sao đâu. 1028 01:57:07,505 --> 01:57:09,546 Miễn là có anh bên cạnh 1029 01:57:10,380 --> 01:57:11,671 thì em đã sẵn sàng. 1030 01:57:12,838 --> 01:57:15,796 Anh biết làm gì khi không có em đây? 1031 01:57:29,171 --> 01:57:31,755 Em yêu anh, Satria. 1032 01:59:47,963 --> 01:59:51,171 Anh cũng yêu em, tình yêu của đời anh. 1033 02:05:40,255 --> 02:05:42,255 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Đậu