1 00:00:26,151 --> 00:00:29,029 ‫"كل موسيقى الفيلم من عزف (مايلز ديفيس)،‬ ‫إلا إذا ذُكر العكس"‬ 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,531 ‫"تصريحات (مايلز) الخاصة‬ ‫أداها صوتيًا (كارل لامبي)"‬ 3 00:00:33,992 --> 00:00:37,412 ‫لطالما كانت الموسيقى لعنة لي.‬ 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,664 ‫دائمًا ما شعرت بدافع للعزف.‬ 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,500 ‫إنها أول شيء في حياتي.‬ 6 00:00:42,584 --> 00:00:45,462 ‫أفكّر فيها في صحوي ومنامي.‬ 7 00:00:46,129 --> 00:00:47,672 ‫إنها موجودة دائمًا.‬ 8 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 ‫ولها الأولوية القصوى.‬ 9 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 ‫العيش مغامرة وتحد.‬ 10 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 ‫ليس جمود وبحث عن الأمان.‬ 11 00:01:35,929 --> 00:01:39,891 ‫لكن هذه طبيعتي منذ مولدي.‬ 12 00:01:41,267 --> 00:01:44,979 ‫إن أراد أحد الابتكار بشكل مستمر،‬ ‫فيجب أن يواكب التغير.‬ 13 00:01:48,900 --> 00:01:54,197 ‫"1926"‬ 14 00:02:14,968 --> 00:02:17,303 ‫وُلدت في "ألتون"، "إلينوي"،‬ 15 00:02:17,762 --> 00:02:20,140 ‫بلدة نهرية صغيرة‬ ‫على ضفاف نهر الـ"ميسيسيبي".‬ 16 00:02:22,100 --> 00:02:24,853 ‫نقل أبي أستري إلى "سانت لويس" الشرقية.‬ 17 00:02:27,313 --> 00:02:30,984 ‫كانت "سانت لويس" الشرقية و"سانت لويس"‬ ‫بلدتين ريفيتين وقاطنيها من الريفيين،‬ 18 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 ‫خاصة سكانها البيض.‬ 19 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 ‫ريفيين جدًا...‬ 20 00:02:36,322 --> 00:02:37,866 ‫وعنصريين حتى النخاع.‬ 21 00:02:40,451 --> 00:02:42,370 ‫نشأ "مايلز" في أسرة ثرية.‬ 22 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 ‫كان والده طبيب أسنان.‬ 23 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 ‫كما كان لديه مزرعة وربّى البقر‬ 24 00:02:49,794 --> 00:02:51,629 ‫والخنازير وغيرها من المواشي.‬ 25 00:02:52,172 --> 00:02:54,340 ‫كانوا من علية القوم في المدينة.‬ 26 00:02:54,591 --> 00:02:57,552 ‫كان ثاني أغنى رجل في ولاية "إلينوي".‬ 27 00:02:57,635 --> 00:02:58,761 ‫رجل أسود.‬ 28 00:02:58,845 --> 00:03:04,184 ‫لكن فترة نشأته كانت‬ ‫لا تزال فترة عنصرية عرقية في "أمريكا".‬ 29 00:03:04,267 --> 00:03:07,395 ‫ولذلك ثروته، ثروة والده،‬ 30 00:03:07,478 --> 00:03:12,108 ‫ما كانت لتحميه من العزل والعنصرية‬ 31 00:03:12,192 --> 00:03:14,110 ‫في مكان مثل "سانت لويس" الشرقية.‬ 32 00:03:16,696 --> 00:03:19,991 ‫في عيد ميلادي الـ13،‬ ‫اشترى لي والدي بوقًا جديدًا.‬ 33 00:03:21,451 --> 00:03:25,163 ‫أرادت أمي شراء كمان لي،‬ ‫لكن والدي تجاهل اقتراحها.‬ 34 00:03:26,497 --> 00:03:28,499 ‫تسبب هذا في خلاف كبير بينهما.‬ 35 00:03:29,918 --> 00:03:33,087 ‫كانا دائما الخلاف منذ صغري.‬ 36 00:03:34,339 --> 00:03:38,176 ‫كان يسمع جدالات والده وأمه،‬ 37 00:03:38,551 --> 00:03:43,598 ‫وأظن أن هذا ما أثّر على عقله في صغره.‬ 38 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 ‫تأثر "مايلز" بذلك. تأثّر جدًا بمحيطه.‬ 39 00:03:47,435 --> 00:03:51,564 ‫الغضب، وذلك الأسلوب في معاملة النساء.‬ 40 00:03:54,025 --> 00:03:57,779 ‫أتذكّر قذف أمي لأبي بالأغراض.‬ 41 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 ‫كان يغضب منها ويلكمها.‬ 42 00:04:00,907 --> 00:04:03,493 ‫لقد كسر بعض أسنانها.‬ 43 00:04:04,994 --> 00:04:06,746 ‫حتمًا كان سيؤثر ذلك عليها،‬ 44 00:04:07,497 --> 00:04:09,165 ‫لكنني لم أكن أعرف كيف.‬ 45 00:04:11,251 --> 00:04:13,586 ‫كان يُعتبر "مايلز" عبقريًا،‬ 46 00:04:14,545 --> 00:04:16,297 ‫لكنه أيضًا كان يتسّم...‬ 47 00:04:17,215 --> 00:04:18,383 ‫بالغرابة إن صح التعبير.‬ 48 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 ‫كان يذهب "مايلز" إلى الغابة،‬ 49 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 ‫ويسمع الحيوانات والطيور‬ 50 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 ‫ويعزف ما يسمع من ألحان.‬ 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,524 ‫لطالما أنجز الأمور بطريقته الخاصة.‬ 52 00:04:36,943 --> 00:04:38,736 ‫بدأ "مايلز" مسيرته مبكرًا‬ 53 00:04:38,820 --> 00:04:42,657 ‫كعضو في قطاع عزفي البوق‬ ‫في فرقة "إيدي راندل" ذات اسم "بلو ديفلز".‬ 54 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 ‫كان "مايلز" صغيرًا يافعًا‬ 55 00:04:46,077 --> 00:04:49,998 ‫وبالكاد كان تليق عليه بزته‬ ‫التي كان يرتديها في العروض.‬ 56 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 ‫بينما كان بقية أفراد فريق "إيدي راندي"‬ 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 ‫منشغلون بوظائفهم الأساسية،‬ 58 00:04:54,043 --> 00:04:55,628 ‫هذا المراهق، "مايلز ديفيس"،‬ 59 00:04:55,712 --> 00:04:59,465 ‫سرعان ما صار المخرج الموسيقي‬ ‫لهذه الفرقة الراقصة المشهورة.‬ 60 00:05:00,008 --> 00:05:04,762 ‫"(آي لاف ذا ريذيم إن آ ريف)‬ ‫(بيلي إيكستين) وفرقته"‬ 61 00:05:08,349 --> 00:05:11,602 ‫لذا كانت النقطة المحورية لـ"مايلز"‬ 62 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 ‫في فصل الصيف تلو انتهائه‬ ‫من مدرسته الثانوية،‬ 63 00:05:14,063 --> 00:05:18,234 ‫دُعي للجلوس مع فرقة "بيلي إيكستين".‬ 64 00:05:22,530 --> 00:05:25,366 ‫كان "تشارلي باركر" و"ديزي غيلسبي" عضوان‬ ‫في تلك الفرقة.‬ 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 ‫كان هذا هو معمل الصناعة،‬ 66 00:05:28,703 --> 00:05:32,582 ‫كان مستقبل الجاز المعاصر‬ ‫في تلك الفرقة الكبرى.‬ 67 00:05:37,628 --> 00:05:40,256 ‫أعظم شعور راودني في حياتي،‬ 68 00:05:40,840 --> 00:05:42,091 ‫وأنا مرتد ملابسي،‬ 69 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 ‫شعرت به في أول لقاء لي مع "ديز" و"بيرد".‬ 70 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 ‫كنت في الـ18.‬ 71 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 ‫قررت حينها أنني أريد العمل‬ ‫في شارع 52 بـ"نيويورك"،‬ 72 00:05:53,144 --> 00:05:54,312 ‫حيث كان مقر كل إثارة.‬ 73 00:05:55,646 --> 00:06:02,528 ‫"1944"‬ 74 00:06:14,540 --> 00:06:15,917 ‫معكم "والتر كرونكايت".‬ 75 00:06:16,334 --> 00:06:19,128 ‫دائمًا ما تجلب سنين الحرب‬ ‫معها صيحات وأذواق جديدة،‬ 76 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 ‫وأغرب ذوق سائد هو الحماسة الناتجة‬ 77 00:06:21,923 --> 00:06:24,300 ‫من النشاز الموسيقى المدعو "جاز".‬ 78 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 ‫اتُهمت هذه الموسيقى بكل شيء،‬ 79 00:06:26,969 --> 00:06:29,931 ‫بما في ذلك سوء الطقس‬ ‫وانحدار الأخلاق العامة.‬ 80 00:06:34,477 --> 00:06:39,273 ‫كان شارع 52 محراب نوادي الجاز.‬ 81 00:06:39,732 --> 00:06:43,027 ‫كان فيه نوادي جاز على قارعتي الشارع.‬ 82 00:06:47,407 --> 00:06:50,785 ‫لم أسمع موسيقى مشابهة لما عُزف في شارع 52.‬ 83 00:06:51,953 --> 00:06:54,497 ‫كنا نذهب إلى هناك ونسمع الموسيقى في ذهول.‬ 84 00:06:55,665 --> 00:06:58,251 ‫كانت الموسيقى جيدة حد الرعب.‬ 85 00:07:01,963 --> 00:07:04,132 ‫كان في كل مكان مكبّر صوت‬ 86 00:07:04,215 --> 00:07:06,384 ‫أمكنك من خلاله سماع ما يجري في الداخل.‬ 87 00:07:06,467 --> 00:07:10,012 ‫لكن لم يسع المرء الوقوف بالخارج‬ 88 00:07:10,096 --> 00:07:12,598 ‫وسماع الموسيقى إلى أن يُقفل الحاجب...‬ 89 00:07:12,682 --> 00:07:15,435 ‫كان لدى النوادي حجبة يطردون الناس.‬ 90 00:07:16,144 --> 00:07:19,188 ‫"(جوليارد)"‬ 91 00:07:20,857 --> 00:07:24,318 ‫التحق "مايلز" بمدرسة "جوليارد"‬ ‫لأنه أراد تعلّم الموسيقى،‬ 92 00:07:25,236 --> 00:07:29,490 ‫ولأن أمه أرادته أن يحترف العزف.‬ 93 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 ‫كان جادًا فيما يخص "جوليارد"،‬ ‫كان شديد الالتزام تجاهها،‬ 94 00:07:34,662 --> 00:07:37,874 ‫وكان يقدّر ما كانت تقدّمه له.‬ 95 00:07:39,292 --> 00:07:42,295 ‫اعتقد كثير من القديرين أن ارتيادي المدرسة‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:44,505 ‫سيجعلني أعزف كالبيض.‬ 97 00:07:45,173 --> 00:07:46,674 ‫تعلّم نظرية عمل الشيء‬ 98 00:07:46,757 --> 00:07:48,885 ‫سيُفقد المرء حسّه في العزف.‬ 99 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 ‫كنت أذهب إلى المكتبة‬ 100 00:07:51,721 --> 00:07:54,265 ‫وأستعير معزوفات كبار المؤلفين.‬ 101 00:07:55,349 --> 00:07:57,935 ‫أردت أن أفهم كل أنواع الموسيقى.‬ 102 00:07:59,312 --> 00:08:01,647 ‫ومع ذلك، كان يعلم‬ ‫أن هناك أنواع أخرى موجودة.‬ 103 00:08:01,731 --> 00:08:03,399 ‫أنواع لا تُعزف في "جوليارد".‬ 104 00:08:04,442 --> 00:08:08,279 ‫لذا كان يرتاد "جوليارد" نهارًا‬ 105 00:08:08,362 --> 00:08:11,574 ‫وليلًا يذهب إلى شارع 52.‬ 106 00:08:13,659 --> 00:08:17,163 ‫قضيت أسبوعي الأول‬ ‫في "نيويورك" أبحث عن "ديزي" و"بيرد".‬ 107 00:08:17,830 --> 00:08:19,874 ‫أنفقت كل مالي ولم أعثر عليهما.‬ 108 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 ‫ثم في أحد الليالي،‬ ‫سمعت صوتًا يناديني من الخلف ويقول،‬ 109 00:08:24,253 --> 00:08:26,923 ‫"يا (مايلز)، سمعت أنّك كنت تبحث عنّي."‬ 110 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 ‫استدرت ووجدت "بيرد" أمامي.‬ 111 00:08:31,219 --> 00:08:34,472 ‫"(هوت هاوس)، (تشارلي ’ياردبيرد‘ باركر)"‬ 112 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 ‫كان عازفو البيبوب كعلماء الصواريخ.‬ 113 00:08:41,354 --> 00:08:44,899 ‫أمكن مقارنة البيبوب بصناعة السلاح النووي.‬ 114 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 ‫وقد طورها علماء أصوات جادين،‬ 115 00:08:51,113 --> 00:08:54,283 ‫بذلوا جهدًا كبيرًا‬ ‫لدفع الموسيقى إلى أقصى حدودها.‬ 116 00:08:57,662 --> 00:09:01,874 ‫لذا دخل "مايلز" في مرتع تطوير وبحث موسيقي.‬ 117 00:09:09,882 --> 00:09:12,134 ‫كانت البيبوب موسيقى السود.‬ 118 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 ‫كانت موسيقى ابتكرها موسيقيين سود‬ 119 00:09:15,012 --> 00:09:18,224 ‫أرادوا التمرّد على كل أنواع الشاعرية.‬ 120 00:09:22,728 --> 00:09:26,649 ‫لا ابتسامات ولا ضحك ولا صراخ ولا رقص.‬ 121 00:09:27,066 --> 00:09:28,359 ‫لا تسلية يا صاح.‬ 122 00:09:29,777 --> 00:09:32,196 ‫أرادوا أن يصيروا فنانين‬ ‫يقارنون بـ"سترافنسكي".‬ 123 00:09:32,822 --> 00:09:35,199 ‫مثل "سترافنسكي" بالضبط،‬ ‫الذي كان فنانًا خالصًا.‬ 124 00:09:36,867 --> 00:09:41,205 ‫رأى "مايلز" تلك الشخصيات المنمقة.‬ 125 00:09:41,706 --> 00:09:46,586 ‫رأي كم كانوا يشعون كرامة ونبلًا وخيلاء.‬ 126 00:09:51,465 --> 00:09:55,803 ‫بعد فترة قصيرة‬ ‫من ارتياد "مايلز" مدرسة "جوليارد"،‬ 127 00:09:56,220 --> 00:09:58,973 ‫وصلت "آيرين"، حبيبته من الثانوية،‬ 128 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 ‫ومعها طفلهما وحبلى في الثاني.‬ 129 00:10:04,687 --> 00:10:09,650 ‫فجأة وجدتها أمامي، تطرق على بابي.‬ 130 00:10:10,192 --> 00:10:11,861 ‫أمرتها أمي بالذهاب إليّ.‬ 131 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 ‫يبدو مستحيلًا تقريبًا‬ 132 00:10:14,447 --> 00:10:17,158 ‫ما كان يحاول فعله في تلك السن.‬ 133 00:10:17,366 --> 00:10:21,162 ‫كان لديه مشكلة منزلية متعلقة بأطفاله.‬ 134 00:10:21,871 --> 00:10:24,832 ‫كان يحتاج إلى توفير الوقت الذي يوفره‬ 135 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 ‫كل دارس جاد في "جوليارد"،‬ 136 00:10:26,626 --> 00:10:28,669 ‫لكن كان عليه أيضًا توفير الوقت والالتزام ‬ 137 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 ‫اللذان تحتاج إليهما تلك الموسيفى،‬ 138 00:10:31,339 --> 00:10:33,924 ‫وفي مرحلة ما، كان عليه التخلّي عن شيء.‬ 139 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 ‫كان الموسيقى كل شيء بالنسبة إليه.‬ 140 00:10:39,305 --> 00:10:42,308 ‫كانت جنسية وحماسية وكل شيء.‬ 141 00:10:42,391 --> 00:10:43,267 ‫قوة.‬ 142 00:10:43,643 --> 00:10:44,685 ‫كل شيء. طرافة.‬ 143 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 ‫ولم يكن بوسعه مشاركة ذلك.‬ 144 00:10:48,731 --> 00:10:51,192 ‫لذا كان على أحد دعمه في ذلك.‬ 145 00:10:54,445 --> 00:10:59,283 ‫في أحد الأيام،‬ ‫قالت المعلّمة إن موسيقى البلوز نشأت‬ 146 00:10:59,367 --> 00:11:03,954 ‫من شقاء العبيد، أي من العبودية،‬ 147 00:11:04,163 --> 00:11:07,917 ‫ومن البكاء والصراخ وما إلى ذلك،‬ 148 00:11:08,000 --> 00:11:11,337 ‫أن تلك الموسيقى هي تجسيد لأحزان العبيد.‬ 149 00:11:11,420 --> 00:11:13,589 ‫كان "مايلز" في مؤخرة صفه‬ 150 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 ‫ثم رفع يديه أثناء تحدثها.‬ 151 00:11:17,259 --> 00:11:18,260 ‫وقالت، "نعم؟"‬ 152 00:11:19,053 --> 00:11:20,054 ‫فقال،‬ 153 00:11:21,472 --> 00:11:24,183 ‫"أنت كاذبة لعينة،"‬ 154 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 ‫وغادر الغرفة.‬ 155 00:11:30,064 --> 00:11:34,026 ‫"مايلز"، خلال أشهر‬ ‫كان يقضي الوقت مع "بيرد"،‬ 156 00:11:34,110 --> 00:11:35,861 ‫ويسجّل الموسيقى معه.‬ 157 00:11:36,404 --> 00:11:37,738 ‫لقد وصل بسرعة،‬ 158 00:11:38,155 --> 00:11:39,281 ‫إلى مبتغاه.‬ 159 00:11:39,990 --> 00:11:42,576 ‫كل ليلة، كان يقف على المنصّة مع "بيرد".‬ 160 00:11:42,660 --> 00:11:45,913 ‫كان يعزف "بيرد" مقدمة اللحن‬ ‫ثم يتركه يرتجل وحده.‬ 161 00:11:46,288 --> 00:11:48,124 ‫وقال إنه كان يتقيأ كل ليلة،‬ 162 00:11:48,791 --> 00:11:52,586 ‫لأنه كان يشعر بالتوتر والإذلال.‬ 163 00:11:53,295 --> 00:11:56,215 ‫كانت تلك الألحان قادرة على إنهاكه كل ليلة،‬ 164 00:11:57,633 --> 00:11:59,176 ‫لكنه ابتكر أمرًا آخر.‬ 165 00:12:11,814 --> 00:12:16,110 ‫لقد ابتكر أسلوبًا يعكس شخصيته الحقيقية.‬ 166 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 ‫نغمات مباشرة وغنائية...‬ 167 00:12:20,281 --> 00:12:24,201 ‫كانت تمثّله. كانت مصبوغة بشخصيته المميزة.‬ 168 00:12:32,501 --> 00:12:36,881 ‫التقى "مايلز" بـ"غيل إيغانز"، وكان‬ ‫بينهما مستوىً من الاحترام المتبادل‬ 169 00:12:37,339 --> 00:12:40,092 ‫وتفان مشترك تجاه الموسيقى‬ 170 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 ‫يدوم طيلة الحياة.‬ 171 00:12:45,055 --> 00:12:48,684 ‫أحببت طريقة "غيل" في التأليف‬ ‫وأُعجب هو بعزفي.‬ 172 00:12:49,101 --> 00:12:50,895 ‫تشابهنا في منهجنا في سماع الموسيقى.‬ 173 00:12:52,438 --> 00:12:55,483 ‫في نهاية الأربعينيات،‬ ‫كانا يعملان على مشروع معًا.‬ 174 00:12:55,566 --> 00:12:57,193 ‫كان يُدعى "بيرث أوف كول".‬ 175 00:12:57,610 --> 00:13:00,529 ‫تساعية موسيقية تخلق‬ 176 00:13:00,613 --> 00:13:05,326 ‫مزيجًا من الأفكار الكلاسيكية العصرية‬ ‫مع الجاز.‬ 177 00:13:13,125 --> 00:13:14,710 ‫والآن أيها السيدات والسادة،‬ 178 00:13:14,794 --> 00:13:16,754 ‫نقدّم لكم جديد الموسيقى الحديثة.‬ 179 00:13:16,837 --> 00:13:19,965 ‫"انطباعات من الموسيقى الحديثة"‬ ‫مع العظيم "مايلز ديفيس"‬ 180 00:13:20,049 --> 00:13:21,801 ‫وفرقته الجديدة الرائعة.‬ 181 00:13:25,137 --> 00:13:29,517 ‫أعتقد أن الهدف‬ ‫كان ابتكار موسيقى للاستماع وللحفلات‬ 182 00:13:29,600 --> 00:13:33,479 ‫تفتقر عمدًا إلى حماسة‬ 183 00:13:34,063 --> 00:13:37,066 ‫وجنون موسيقى شارع 52.‬ 184 00:13:46,033 --> 00:13:48,452 ‫إنها محاولة لخلق ألوان جديدة،‬ 185 00:13:49,286 --> 00:13:51,997 ‫لتوسعة أنماط الجاز.‬ 186 00:13:58,671 --> 00:14:02,883 ‫وأعتقد أنه كان يعلم أنّه للتقدّم بالموسيقى،‬ 187 00:14:03,300 --> 00:14:06,303 ‫على المرء سلك دروب غير مطروقة.‬ 188 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 ‫ها هو قلب الحضارة الأوروبية‬ ‫ينبض بقوة مجددًا.‬ 189 00:14:17,189 --> 00:14:18,440 ‫عادت "باريس" حرة.‬ 190 00:14:19,316 --> 00:14:21,986 ‫هذه نهاية حكم النازيين‬ ‫لـ"باريس" لـ4 سنوات.‬ 191 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 ‫عادت مرة أخرى "مدينة الضوء".‬ 192 00:14:34,790 --> 00:14:39,003 ‫كان وقتًا مميزًا لـ"فرنسا".‬ 193 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 ‫جدًا.‬ 194 00:14:42,006 --> 00:14:43,883 ‫بسبب النشوة العامة‬ 195 00:14:43,966 --> 00:14:45,551 ‫الناتجة من انتهاء الحرب.‬ 196 00:14:49,680 --> 00:14:52,641 ‫انفجرت قنبلتان. القنبلة الذرية‬ ‫وقنبلة التحرير.‬ 197 00:14:55,853 --> 00:14:59,940 ‫بعد الحرب، اختلفت "فرنسا"‬ ‫واختلفت "أوروبا"،‬ 198 00:15:00,024 --> 00:15:03,277 ‫واستدعت الحاجة صوتًا جديدًا لعصر جديد.‬ 199 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 ‫وقدّم الجاز ذلك.‬ 200 00:15:05,321 --> 00:15:09,283 ‫تستمعون الآن‬ ‫إلى خماسي "تاد داميرون" و"مايلز ديفيس".‬ 201 00:15:10,534 --> 00:15:11,535 ‫ها هو "مايلز ديفيس".‬ 202 00:15:14,580 --> 00:15:16,707 ‫كانت هذه أولى رحلاتي خارج البلاد.‬ 203 00:15:17,458 --> 00:15:21,337 ‫أحببت إقامتي في "باريس"،‬ ‫وأحببت طريقة معاملتهم لي.‬ 204 00:15:22,546 --> 00:15:26,300 ‫قال إن الطعام كان أفضل طعمًا في "فرنسا".‬ 205 00:15:26,800 --> 00:15:32,014 ‫كانت رائحة الهواء زكية أكثر في "باريس".‬ 206 00:15:33,140 --> 00:15:36,393 ‫كانت تلك اللحظة محفّزة له.‬ 207 00:15:38,646 --> 00:15:40,522 ‫كرّست حياتي للموسيقى.‬ 208 00:15:40,940 --> 00:15:45,861 ‫لطالما كنت مهتمًا بالموسيقى‬ ‫ولم أحظ بأي قدر من الرومانسية.‬ 209 00:15:46,779 --> 00:15:48,697 ‫إلى أن التقيت بـ"جولييت غريكو".‬ 210 00:15:52,409 --> 00:15:56,997 ‫"(سوس لو سيال دو باريس)، (جولييت غريكو)"‬ 211 00:15:58,082 --> 00:16:01,710 ‫أول حفلة رأيت فيها "مايلز"،‬ ‫رأيته من الجانب.‬ 212 00:16:05,381 --> 00:16:07,883 ‫كان أمرًا مذهلًا. كان جميلًا جدًا.‬ 213 00:16:07,967 --> 00:16:09,718 ‫كان طبعه الجمال. كان فعلًا جميل.‬ 214 00:16:12,012 --> 00:16:13,806 ‫لا تزال إنجليزيتي سيئة،‬ 215 00:16:13,889 --> 00:16:15,933 ‫لكن في ذلك الوقت، كانت سيئة للغاية.‬ 216 00:16:16,016 --> 00:16:17,142 ‫و...‬ 217 00:16:17,935 --> 00:16:19,812 ‫لكننا تمكننا من فهم بعضنا.‬ 218 00:16:21,438 --> 00:16:22,439 ‫كانت معجزة.‬ 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,776 ‫كانت معجزة الحب كما يُقال.‬ 220 00:16:32,408 --> 00:16:35,577 ‫كنت أسير مع "جولييت" على ضفة نهر الـ"سين"،‬ 221 00:16:36,203 --> 00:16:37,705 ‫نمسك بيدي بعضنا ونتبادل القبل،‬ 222 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 ‫نتأمل أعين بعضنا ونبادل المزيد من القبل.‬ 223 00:16:41,917 --> 00:16:43,460 ‫أحببت "آيرين" كثيرًا.‬ 224 00:16:44,128 --> 00:16:47,131 ‫لكنني لم أشعر بمثل ذلك الشعور من قبل.‬ 225 00:16:48,632 --> 00:16:52,177 ‫أدخلته إلى مجتمع الفنانين الآخرين،‬ 226 00:16:52,261 --> 00:16:54,096 ‫إلى مجتمع من المثقفين والفلاسفة،‬ 227 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 ‫جمع من أعظم عقول ذلك العصر.‬ 228 00:16:58,308 --> 00:17:02,646 ‫اعتُبر الجاز وقتها قمة الفن‬ 229 00:17:02,730 --> 00:17:06,358 ‫في الأوساط الثقافية والإبداعية.‬ 230 00:17:07,443 --> 00:17:11,113 ‫التقى بـ"بابلو بيكاسو" و"جان بول سارتر"...‬ 231 00:17:11,822 --> 00:17:15,743 ‫عومل بإنصاف‬ ‫مع قبل بعض أعظم المبتكرين في ذلك العصر.‬ 232 00:17:17,494 --> 00:17:23,042 ‫اعتبر "مايلز" "باريس" بابًا‬ ‫لكثير من الإمكانات والفرص.‬ 233 00:17:23,500 --> 00:17:27,588 ‫حيث شعر بأنه يستطيع التصرف على سجيته‬ 234 00:17:28,088 --> 00:17:30,758 ‫بالتغاضي عن العرق،‬ 235 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 ‫ولم يكن ذلك معيقًا،‬ 236 00:17:33,969 --> 00:17:37,890 ‫بل ربما قد يساهم‬ ‫ذلك الاختلاف العرقي في سمو المرء.‬ 237 00:17:38,766 --> 00:17:42,770 ‫اكتشفت في "باريس"‬ ‫أن ليس كل البيض متماثلون،‬ 238 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 ‫أن بعضهم كان متعصبًا والبعض الآخر لا.‬ 239 00:17:47,483 --> 00:17:49,526 ‫لم تمض سوى بضعة أسابيع،‬ 240 00:17:50,360 --> 00:17:52,905 ‫لكنني عشت في وهم من الفرص.‬ 241 00:17:53,489 --> 00:17:55,074 ‫ربما وقعت معجزة.‬ 242 00:17:56,325 --> 00:18:00,788 ‫طرح "سارتر" على "مايلز" سؤالًا،‬ ‫"لم لا تتزوج (غريكو)؟"‬ 243 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 ‫وأجاب "مايلز"، "لأنني مغرم بها.‬ 244 00:18:04,958 --> 00:18:05,876 ‫أنا أحبها."‬ 245 00:18:17,596 --> 00:18:21,183 ‫كنت مكتئبًا أثناء عودتي‬ ‫إلى هذا البلد على الطائرة‬ 246 00:18:21,266 --> 00:18:24,186 ‫لدرجة أنني لم أنبس‬ ‫ببنت شفة في طريق العودة.‬ 247 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 ‫لم أعلم أنني سأشعر بتلك الصدمة.‬ 248 00:18:34,822 --> 00:18:38,784 ‫تحدث كل الفنانين الأفروأمريكيين‬ ‫الذين قضوا وقتًا خارج البلاد‬ 249 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 ‫عن خيبة أملهم الشديدة‬ ‫لدى عودتهم إلى "الولايات المتحدة".‬ 250 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 ‫يرى المرء بلده كما عهدها،‬ 251 00:18:45,040 --> 00:18:47,835 ‫لكن بشكل أكثر موضوعية‬ 252 00:18:47,918 --> 00:18:49,878 ‫بسبب اختبار المرء لشيء مختلف.‬ 253 00:18:53,257 --> 00:18:55,050 ‫شقّت عليّ العودة‬ 254 00:18:55,134 --> 00:18:59,096 ‫إلى الصعوبات التي يضعها البيض‬ ‫للسود في هذا البلد.‬ 255 00:19:00,013 --> 00:19:01,974 ‫فقدت حسّي بالانضباط،‬ 256 00:19:02,641 --> 00:19:06,478 ‫فقدت حسّي بالتحكّم في حياتي وانجرفت.‬ 257 00:19:07,938 --> 00:19:11,024 ‫سرعان ما أدمنت الهيروين،‬ 258 00:19:12,067 --> 00:19:16,613 ‫ما عنيّ أنني تعاطيت الهيروين‬ ‫طوال الوقت، ليل نهار.‬ 259 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 ‫كرّست حياتي لذلك.‬ 260 00:19:24,037 --> 00:19:26,331 ‫خرجت حياته المهنية عن السيطرة.‬ 261 00:19:27,749 --> 00:19:30,752 ‫لم يتوقع أحد أن ينجو "مايلز"،‬ 262 00:19:30,836 --> 00:19:35,465 ‫أو أنه سيعود ليكون موسيقيًا ناجحًا مجددًا.‬ 263 00:19:40,762 --> 00:19:43,098 ‫وُكّلت بناد...‬ 264 00:19:43,182 --> 00:19:44,308 ‫في "هارتفورد" تقريبًا.‬ 265 00:19:45,017 --> 00:19:46,894 ‫عيّنت فريق "سيمفوني سيد".‬ 266 00:19:48,145 --> 00:19:51,398 ‫وقال لي "سيمفوني سيد"،‬ ‫"لا تعط (مايلز) مالًا."‬ 267 00:19:52,816 --> 00:19:55,235 ‫لذا جاءني "مايلز" في أول ليلة وقال،‬ 268 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 ‫"(جورج)، أعطني 5 دولارات."‬ 269 00:19:57,237 --> 00:19:59,406 ‫فقلت، "(مايلز)، بربك."‬ 270 00:20:00,490 --> 00:20:02,117 ‫"(جورج)، أعطني دولارين."‬ 271 00:20:02,826 --> 00:20:04,828 ‫فقلت... "بربك يا (مايلز)."‬ 272 00:20:05,329 --> 00:20:07,289 ‫"(جورج)، أعطني 50 سنتًا."‬ 273 00:20:08,582 --> 00:20:09,875 ‫"يا صاح. أتعلم..."‬ 274 00:20:10,584 --> 00:20:12,586 ‫"(جورج)، أعطني بنسًا."‬ 275 00:20:13,420 --> 00:20:15,297 ‫كان هذا أول لقاء لي بـ"مايلز".‬ 276 00:20:19,134 --> 00:20:21,929 ‫كنّا نعزف في ناد في "نيويورك"،‬ 277 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 ‫وجاء والده من "سانت لويس" الشرقية‬ 278 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 ‫وقصد النادي‬ 279 00:20:27,351 --> 00:20:30,395 ‫وأخذه من على المسرح وترك بوقه‬ 280 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 ‫وقال له، "هيا، ستعود معي إلى المنزل."‬ 281 00:20:38,528 --> 00:20:40,781 ‫شعرت أنني طفل صغير يسحبه والده.‬ 282 00:20:42,783 --> 00:20:44,618 ‫لم يساورني ذلك الشعور من قبل‬ 283 00:20:44,993 --> 00:20:47,120 ‫وربما لم يساورني بعدها قط.‬ 284 00:20:48,789 --> 00:20:51,917 ‫في طريقنا إلى المنزل قلت له‬ ‫إنني كنت سأقلع عن المخدرات‬ 285 00:20:52,000 --> 00:20:54,169 ‫وإنني أحتاج إلى بعض الراحة.‬ 286 00:20:55,921 --> 00:20:58,507 ‫سرعان ما عاودت إدماني،‬ 287 00:20:59,466 --> 00:21:02,177 ‫واقترضت المال من والدي لدعم عادتي.‬ 288 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 ‫أمكن رؤيته يتحرّك ليلًا.‬ 289 00:21:10,352 --> 00:21:12,062 ‫ربما حتى التقيته.‬ 290 00:21:12,396 --> 00:21:13,981 ‫لم أكن أعرف أنه "مايلز".‬ 291 00:21:14,064 --> 00:21:17,609 ‫كان يرتدي ملابس تجعله يشبه...‬ 292 00:21:19,152 --> 00:21:20,904 ‫جعلته يشبه المتشرّدين.‬ 293 00:21:21,530 --> 00:21:23,073 ‫أردناه أن يكون رجلًا خارقًا.‬ 294 00:21:25,909 --> 00:21:27,327 ‫لكن الأمور...‬ 295 00:21:27,828 --> 00:21:28,996 ‫لا تسير بتلك الطريقة.‬ 296 00:21:34,251 --> 00:21:38,297 ‫حزنت لرؤية تدهوره بذلك الشكل.‬ 297 00:21:40,424 --> 00:21:41,466 ‫لكنني...‬ 298 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 299 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 ‫ذهبت إلى مزرعة أبي في "ميلستادت".‬ 300 00:21:52,811 --> 00:21:54,062 ‫كنت مريضًا.‬ 301 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 ‫لو ضمن لي أحدهم موتًا سريعًا،‬ 302 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 ‫لطلبت منه قتلي.‬ 303 00:22:02,571 --> 00:22:04,698 ‫استمر هذا لمدة 7 أو 8 أيام.‬ 304 00:22:05,741 --> 00:22:06,742 ‫لم أستطع الأكل.‬ 305 00:22:07,909 --> 00:22:10,454 ‫ثم في أحد الأيام،‬ ‫انتهى الأمر، ببساطة شديدة.‬ 306 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 ‫انتهى.‬ 307 00:22:13,248 --> 00:22:14,166 ‫شعرت بتحسن.‬ 308 00:22:15,083 --> 00:22:16,543 ‫بخير ونظيف.‬ 309 00:22:21,214 --> 00:22:25,844 ‫أسس شاب أبيض‬ ‫شركة تسجيلات جاز جديدة تدعى "بريستيج"،‬ 310 00:22:26,428 --> 00:22:29,097 ‫وكان يبحث عنّي لأسجّل له ألبومًا.‬ 311 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 ‫أدركت أن لا طريق أمامي سوى النجاح.‬ 312 00:22:33,894 --> 00:22:35,729 ‫كنت في القاع.‬ 313 00:22:36,897 --> 00:22:40,192 ‫قررنا نحن المواطنين السود‬ ‫ألا نركب الحافلات...‬ 314 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 ‫- مسابقة ملكة جمال "أمريكا".‬ ‫- فريق "دودجرز" متهور.‬ 315 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 ‫قُتل "إيميت تيل"...‬ 316 00:22:44,154 --> 00:22:46,323 ‫سيارة "شيفروليت" جديدة.‬ 317 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 ‫كل وصفات "بيتي كروكر" للكعك...‬ 318 00:22:52,829 --> 00:22:55,916 ‫ظهر اليوم، "ديزنيلاند"،‬ ‫أعظم مملكة في العالم...‬ 319 00:23:06,343 --> 00:23:10,055 ‫"(بلو مونك)، (ثيلونيوس مونك)"‬ 320 00:23:12,849 --> 00:23:17,604 ‫كنت في ناد في "نيويورك"‬ ‫وكان "مايلز" في آخره.‬ 321 00:23:19,231 --> 00:23:21,566 ‫وأوقفني "مايلز" عند خروجي من النادي وقال،‬ 322 00:23:21,650 --> 00:23:24,152 ‫"هل ستقيم احتفالية جاز في (نيوبورت)؟"‬ 323 00:23:24,611 --> 00:23:26,363 ‫فقلت، "نعم يا (مايلز)."‬ 324 00:23:27,072 --> 00:23:29,699 ‫فقال، "لا يمكنك إقامة احتفالية من دوني."‬ 325 00:23:30,700 --> 00:23:32,869 ‫فقلت، "(مايلز)، أتريد المشاركة؟"‬ 326 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 ‫فقال، "لا يمكنك إقامة احتفالية من دوني."‬ 327 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 ‫فقلت، "حسنًا، سأتصل بوكيلك."‬ 328 00:23:47,592 --> 00:23:49,719 ‫كانت "نيوبورت" بمثابة تجربة أداء.‬ 329 00:23:51,471 --> 00:23:55,725 ‫تضمّن الجمهور مدراء‬ ‫من شركة "كولومبيا ريكوردز".‬ 330 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 ‫كانت شركة "كولومبيا ريكوردز"‬ ‫هي درة شركات التسجيل وقتها.‬ 331 00:23:59,938 --> 00:24:01,606 ‫كان يعرف ما يعنيه ذلك.‬ 332 00:24:01,982 --> 00:24:03,984 ‫كان يعرف ما يعنيه هذا له.‬ 333 00:24:05,235 --> 00:24:08,321 ‫لذا حين توفّرت له هذه الفرصة في "نيوبورت"،‬ 334 00:24:08,405 --> 00:24:10,532 ‫علم أن عليه استغلالها أشد استغلال.‬ 335 00:24:20,709 --> 00:24:26,131 ‫قرّب "مايلز" فتحة بوقه من الميكروفون،‬ 336 00:24:27,632 --> 00:24:31,011 ‫وغيّر عالم الجاز هناك‬ 337 00:24:31,094 --> 00:24:33,180 ‫وغيّر مسيرته المهنية هناك‬ 338 00:24:33,763 --> 00:24:38,101 ‫لأن جمال تلك الأغنية وجمال بوق "مايلز"‬ 339 00:24:38,810 --> 00:24:42,981 ‫جعلت البيبوب موسيقى يمكن للجميع تقبلها.‬ 340 00:24:51,656 --> 00:24:55,785 ‫أمكن الآن تشغيل موسيقى "مايلز"‬ ‫أثناء ممارسة الجنس.‬ 341 00:25:28,818 --> 00:25:30,946 ‫يتطلب عزف أغنية شعرية جرأة شديدة.‬ 342 00:25:31,780 --> 00:25:34,908 ‫يسهل الاختباء خلف مجموعة نغمات متشتتة،‬ 343 00:25:34,991 --> 00:25:37,369 ‫وانظروا إلى ما يمكنني فعله.‬ 344 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 ‫إن ذلك عادي جدًا وغير مثير.‬ 345 00:25:47,254 --> 00:25:51,716 ‫يخشى معظم الرجال كشف عيوبهم.‬ 346 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 ‫هذا أكثر ما يحبه النساء في الرجال.‬ 347 00:26:08,692 --> 00:26:12,862 ‫أعتقد أن "مايلز"‬ ‫يبدو قاسيًا في بادئ الأمر...‬ 348 00:26:13,405 --> 00:26:15,615 ‫لكن حين يعزف فإن الناس ينبهرون ويرتاحون.‬ 349 00:26:16,658 --> 00:26:18,702 ‫إنه يسلب المرء كل دفاعاته.‬ 350 00:26:29,629 --> 00:26:34,509 ‫موسيقى "مايلز" مميزة من أول نغمة.‬ 351 00:26:36,136 --> 00:26:37,512 ‫ثمة شعور بالـ...‬ 352 00:26:38,221 --> 00:26:40,348 ‫سعادة والجمال.‬ 353 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 ‫ثمة رومانسية فيها.‬ 354 00:26:45,186 --> 00:26:47,439 ‫لكنها رومانسية بلا حنين.‬ 355 00:27:04,956 --> 00:27:07,626 ‫إنه يفضي إليك بمشاعره،‬ 356 00:27:08,335 --> 00:27:10,795 ‫مباشرة إلى القلب، إلى...‬ 357 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 ‫روحك.‬ 358 00:27:24,934 --> 00:27:29,356 ‫أريد أن تتشابه مشاعري مع موسيقى "مايلز".‬ 359 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 ‫كان طريقة "مايلز" في العزف‬ 360 00:27:43,036 --> 00:27:48,583 ‫تشبه عبور حجر لبركة.‬ 361 00:27:53,380 --> 00:27:56,216 ‫كان يلمس الأمواج فحسب.‬ 362 00:28:09,979 --> 00:28:11,564 ‫أحيانًا يفوّت عزف نغمة.‬ 363 00:28:12,190 --> 00:28:14,234 ‫وكنت أرى الناس مترقبين،‬ 364 00:28:14,859 --> 00:28:16,111 ‫ينتظرون نغمته التالية.‬ 365 00:28:27,038 --> 00:28:29,124 ‫كانت موسيقاه نقية جدًا‬ 366 00:28:29,958 --> 00:28:31,042 ‫وراقية جدًا‬ 367 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 ‫وذوقها رفيع.‬ 368 00:28:34,879 --> 00:28:36,381 ‫ذات ذوق موسيقي رفيع.‬ 369 00:28:43,138 --> 00:28:44,764 ‫أمكن لـ"مايلز" عزف نغمة واحدة...‬ 370 00:28:45,348 --> 00:28:47,392 ‫نغمة واحدة فقط،‬ 371 00:28:47,767 --> 00:28:49,978 ‫وبعض المهمين كانوا يدخلون النادي،‬ 372 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 ‫وكانوا يخرجون بعد سماع نغمة واحدة قائلين،‬ 373 00:28:53,148 --> 00:28:56,025 ‫"أشبعني ذلك. استفدت بقيمة مالي."‬ 374 00:28:56,109 --> 00:28:57,485 ‫وكانوا يغادرون بأنفس راضية.‬ 375 00:28:58,653 --> 00:29:01,614 ‫"كان ينهي "مايلز" العزف‬ ‫فيقولون، "لقد سررنا."‬ 376 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 ‫في فبراير أو مارس من عام 1956،‬ 377 00:29:07,704 --> 00:29:11,499 ‫اضطررت إلى إزالة ورم حميد من على حنجرتي.‬ 378 00:29:12,375 --> 00:29:14,335 ‫كان سبب إزعاج لي لفترة.‬ 379 00:29:14,919 --> 00:29:17,881 ‫كان يُفترض بي ألا أتحدث لـ10 أيام.‬ 380 00:29:19,132 --> 00:29:21,718 ‫بعد أسبوع. كان حاله قد تحسّن.‬ 381 00:29:22,802 --> 00:29:23,762 ‫في الأسبوع الـ2...‬ 382 00:29:25,513 --> 00:29:27,140 ‫لم يستطع إبقاء فمه مغلقًا.‬ 383 00:29:28,516 --> 00:29:30,643 ‫كان يسب الجميع.‬ 384 00:29:33,271 --> 00:29:34,272 ‫وهذا هو السبب.‬ 385 00:29:34,939 --> 00:29:36,274 ‫هكذا بُح صوته.‬ 386 00:29:37,442 --> 00:29:38,860 ‫ولم يعد إلى طبيعته بعدها قط.‬ 387 00:29:39,778 --> 00:29:43,823 ‫في ذلك الوقت، لم يكن يعلم أحد‬ ‫أن "مايلز" خضع لجراحة‬ 388 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 ‫وأن صوته تأثّر بها.‬ 389 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 ‫اعتلى المسرح‬ 390 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 ‫وأعلن بصوته المبحوح‬ 391 00:29:50,330 --> 00:29:51,998 ‫ماذا كان سيعزف تلك الليلة،‬ 392 00:29:52,081 --> 00:29:54,959 ‫وأعتقد أنه قال جملة أو 2،‬ 393 00:29:55,043 --> 00:29:58,213 ‫ثم بدأ قطاع كبير من الجمهور يسخر منه.‬ 394 00:29:59,255 --> 00:30:01,049 ‫واستدار "مايلز"‬ 395 00:30:01,591 --> 00:30:05,220 ‫ونظر إلى الجمهور بنظرة غريبة،‬ 396 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 ‫ثم غادر.‬ 397 00:30:15,522 --> 00:30:19,108 ‫أمكنني التواصل مع الفرقة‬ ‫بالإشارة إليهم بنظراتي.‬ 398 00:30:20,151 --> 00:30:23,488 ‫هذا ما أفعله حين أدير ظهري للجمهور.‬ 399 00:30:24,322 --> 00:30:27,784 ‫لا يمكنني أن أشغل نفسي‬ ‫بالحديث والسخرية أثناء العزف‬ 400 00:30:28,952 --> 00:30:31,955 ‫لأن الموسيقى هي خطابي لهم عندما تكون جيدة.‬ 401 00:30:43,633 --> 00:30:47,220 ‫"جورج أفاكين"، منتج الجاز‬ ‫في شركة "كولومبيا ريكوردز"،‬ 402 00:30:47,470 --> 00:30:49,597 ‫أراد منّي توقيع عقد احتكار.‬ 403 00:30:50,557 --> 00:30:52,725 ‫أخبرته أنني أريد التعاون‬ ‫مع شركة "كولومبيا"‬ 404 00:30:52,809 --> 00:30:54,936 ‫بسبب ما عرضه عليّ.‬ 405 00:30:57,522 --> 00:30:58,940 ‫قال "جورج أفاكين"،‬ 406 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 ‫"إليك قائمة بطلباتنا التي نريدك أن تلبيها.‬ 407 00:31:03,069 --> 00:31:04,445 ‫يجب أن تترك المخدرات.‬ 408 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 ‫يجب أن تكون لديك فرقة ثابتة."‬ 409 00:31:07,740 --> 00:31:11,202 ‫وآخر طلب‬ ‫كان أن عليه فسخ عقده مع "بريستيج".‬ 410 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 ‫سأعزفها وأخبرك ماهيتها لاحقًا.‬ 411 00:31:26,509 --> 00:31:31,472 ‫جمع خماسي جديد، مع "جون كولترين"‬ ‫كعازف ساكسفون صادح،‬ 412 00:31:31,556 --> 00:31:36,936 ‫وجمع ذلك الخماسي‬ ‫في ستوديوهات تسجيل "رودي فان غيلدر"،‬ 413 00:31:37,520 --> 00:31:40,940 ‫وعزف أغنية تلو الأخرى،‬ 414 00:31:41,482 --> 00:31:44,903 ‫وسجّل ما يكفي من الموسيقى خلال بضعة أيام‬ 415 00:31:45,695 --> 00:31:48,072 ‫للتخلّص من التزاماته نحو "بريستيج".‬ 416 00:31:57,123 --> 00:32:01,586 ‫لقد حرر الموسيقيين ثم قال، "تفضلوا.‬ 417 00:32:02,921 --> 00:32:04,923 ‫اعزفوا ما تشعرون به.‬ 418 00:32:05,965 --> 00:32:10,553 ‫سأترك الموسيقى تسري وتتنفس وتتطور‬ 419 00:32:11,220 --> 00:32:12,221 ‫بينما نشعر بها."‬ 420 00:32:20,396 --> 00:32:24,776 ‫اعتقد "مايلز" أنه ينهي تعاقده‬ ‫بأسرع طريقة ممكنة،‬ 421 00:32:25,276 --> 00:32:28,988 ‫لكنها في الحقيقة درر‬ ‫من موسيقى الجاز العفوي.‬ 422 00:32:33,326 --> 00:32:37,413 ‫جلستان طويلتان‬ ‫و3 ساعات أو أكثر من التسجيلات.‬ 423 00:32:39,958 --> 00:32:42,710 ‫أحد أعظم الإنجازات في تاريخ الجاز.‬ 424 00:32:42,794 --> 00:32:46,297 ‫"(ووركنغ ويز مايلز ديفيس كوينتيت)"‬ 425 00:32:46,381 --> 00:32:47,674 ‫"(ريلاكسنغ ويز مايلز ديفيس كوينتيت)"‬ 426 00:32:47,757 --> 00:32:48,967 ‫"(ستريمنغ ويز مايلز ديفيس كوينتيت)"‬ 427 00:32:49,050 --> 00:32:50,218 ‫"(كوكنغ ويز مايلز ديفيس كوينتيت)"‬ 428 00:33:03,481 --> 00:33:05,066 ‫أول لقاء لي بـ"مايلز ديفيس"...‬ 429 00:33:05,149 --> 00:33:08,069 ‫كنت أقدّم عروضي مع فرقة "كاثرين دانهام".‬ 430 00:33:10,780 --> 00:33:14,575 ‫التقيت عبرها‬ ‫بالكثير ممن عرفتهم في ذلك الوقت‬ 431 00:33:14,659 --> 00:33:16,369 ‫في الوسط الفني.‬ 432 00:33:18,579 --> 00:33:21,791 ‫قدّمت عروضًا في "باريس" و"برلين"‬ ‫وفي كل مكان.‬ 433 00:33:23,209 --> 00:33:25,795 ‫قيل لي إن ساقي هما الأفضل في المجال.‬ 434 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 ‫أراد "هيو أوبرايان" مواعدتي،‬ 435 00:33:32,427 --> 00:33:35,430 ‫أراد "روري كالهون" اصطحابي‬ ‫إلى "لاس فيغاس".‬ 436 00:33:37,223 --> 00:33:41,394 ‫رباه! يتعبني التفكير‬ ‫في كل ما تقرّبوا منّي...‬ 437 00:33:44,022 --> 00:33:47,692 ‫بصفتي راقصة، كنت رائعة على ذلك المسرح،‬ 438 00:33:47,775 --> 00:33:50,862 ‫وأعتقد أنهم أرادوا معرفة المزيد عنّي فحسب.‬ 439 00:33:53,072 --> 00:33:55,908 ‫لم أعرف الكثير عن الجاز.‬ 440 00:33:56,909 --> 00:33:59,787 ‫لكنني كنت أعرف "جوني ماثيس".‬ 441 00:34:01,456 --> 00:34:05,460 ‫"(تشانسز آر)، (جوني ماثيس)"‬ 442 00:34:13,968 --> 00:34:16,471 ‫كنت أؤدي عرضًا في "سيرو"‬ 443 00:34:17,263 --> 00:34:19,557 ‫ورأى "مايلز" الأداء‬ 444 00:34:20,141 --> 00:34:22,393 ‫وسرعان ما أغرم به.‬ 445 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 ‫لكن ذلك كان حال الجميع.‬ 446 00:34:28,232 --> 00:34:30,860 ‫كانت هذه مجموعة أخرى من الرجال...‬ 447 00:34:32,028 --> 00:34:33,529 ‫الذين يريدون مواعدة "فرانسيس".‬ 448 00:34:39,327 --> 00:34:42,246 ‫طلب منّي "سامي ديفيس جونيور" الانضمام ‬ 449 00:34:42,330 --> 00:34:45,875 ‫إلى تلك المسرحية الجديدة‬ ‫التي كان يقدمها المدعوة "مستر واندرفول".‬ 450 00:34:47,251 --> 00:34:49,212 ‫في طريقي إلى التدريب في أحد الأيام،‬ 451 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 ‫كان "مايلز" يسير في الشارع،‬ 452 00:34:52,924 --> 00:34:55,927 ‫ونظرنا إلى بعضنا ثم نظر إليّ وقال،‬ 453 00:34:56,552 --> 00:34:59,013 ‫"بعد أن عثرت عليك، لن أتركك أبدًا."‬ 454 00:35:00,932 --> 00:35:04,435 ‫وما حدث كان أنني انتقلت للعيش معه.‬ 455 00:35:17,448 --> 00:35:21,869 ‫كانت "فرانسيس تايلور" مصدر إلهام.‬ 456 00:35:22,745 --> 00:35:27,375 ‫كانت أكثر شخص ملهم دخل معه في علاقة.‬ 457 00:35:27,875 --> 00:35:29,710 ‫أكثر امرأة طالت علاقته بها.‬ 458 00:35:30,378 --> 00:35:33,256 ‫كانت شخصًا وفّر له الاستقرار والحب‬ 459 00:35:33,339 --> 00:35:34,674 ‫في وقت إنتاجه‬ 460 00:35:34,757 --> 00:35:37,468 ‫بعض أهم وأشهر أعماله.‬ 461 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 ‫اضطّر إلى الذهاب إلى "باريس"،‬ 462 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 ‫وترك لي الموسيقى.‬ 463 00:35:49,897 --> 00:35:52,024 ‫أغرمت بموسيقاه.‬ 464 00:35:52,108 --> 00:35:53,568 ‫لقد أثّرت فيّ.‬ 465 00:35:56,696 --> 00:35:58,531 ‫وسمعتها فحسب مرارًا وتكرارًا.‬ 466 00:36:00,199 --> 00:36:03,119 ‫وهكذا عرفت موسيقاه.‬ 467 00:36:12,170 --> 00:36:14,881 ‫عام 1956، حين وصل "مايلز" إلى أوروبا،‬ 468 00:36:15,590 --> 00:36:17,550 ‫كان يُفترض أن نتدرب.‬ 469 00:36:18,050 --> 00:36:21,804 ‫لم يعزف من قبل مع فرقة موسيقية أوروبية.‬ 470 00:36:23,055 --> 00:36:25,308 ‫ولم يقل مرحبًا.‬ 471 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 ‫لم يبتسم إطلاقًا.‬ 472 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 ‫ومن دون أن ينبس ببنت شفه، بدأ العزف.‬ 473 00:36:42,700 --> 00:36:46,412 ‫وتبعته مباشرة لأننا كنّا نعرف موسيقاه.‬ 474 00:36:46,996 --> 00:36:48,456 ‫كنّا من محبي موسيقاه.‬ 475 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 ‫دائمًا ما أطرح على نفسي سؤالًا،‬ 476 00:36:52,418 --> 00:36:55,880 ‫لو كنّا سألناه، "ماذا تعزف؟‬ 477 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 ‫نحن لا نعرف هذا."‬ 478 00:36:58,841 --> 00:37:02,261 ‫لا أعتقد أنّه كان ليرضى عن ذلك،‬ ‫لكننا عزفنا معه،‬ 479 00:37:02,845 --> 00:37:07,350 ‫وقال، "حسنًا،" ثم... هكذا فحسب.‬ 480 00:37:07,725 --> 00:37:09,477 ‫انغمسنا في العزف.‬ 481 00:37:12,688 --> 00:37:13,773 ‫"أحبك"‬ 482 00:37:16,025 --> 00:37:17,777 ‫"لن أتركك يا (جوليان)."‬ 483 00:37:18,527 --> 00:37:19,528 ‫"أحبك."‬ 484 00:37:20,529 --> 00:37:23,866 ‫"من دون صوتك، سأتيه في أرض من الصمت."‬ 485 00:37:23,950 --> 00:37:25,159 ‫"(جان مورو)"‬ 486 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 ‫هذا ليس جريئًا.‬ 487 00:37:26,535 --> 00:37:28,079 ‫صودف أن "مايلز" في "باريس"‬ 488 00:37:28,162 --> 00:37:31,749 ‫وقت انتهاء "لويس مال" من تصوير فيلمه،‬ 489 00:37:32,375 --> 00:37:35,336 ‫"أسينسيور بور لإيشافود"، مصعد نحو المشنقة.‬ 490 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 ‫"أي مزحة هذه؟"‬ 491 00:37:40,925 --> 00:37:42,593 ‫كان "مال" شابًا‬ 492 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 ‫وكان في بداية مسيرته المهنية.‬ 493 00:37:46,055 --> 00:37:46,889 ‫"المال؟"‬ 494 00:37:46,973 --> 00:37:50,393 ‫أراد صناعة سينما مختلفة،‬ 495 00:37:50,643 --> 00:37:53,145 ‫وتغيير طريقة صناعة الأفلام،‬ 496 00:37:53,229 --> 00:37:58,401 ‫مثل تصوير أناس حقيقيين في بيئة طبيعية.‬ 497 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 ‫وعرض الفكرة على "مايلز"،‬ 498 00:38:05,241 --> 00:38:08,577 ‫"هل توافق‬ ‫على تأليف موسيقى تصويرية بالجاز؟"‬ 499 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 ‫في السابق، كان يقوم الموسيقي لأجل أي فيلم‬ 500 00:38:17,670 --> 00:38:22,008 ‫بجمع فرقة من 30 شخصًا مثلًا.‬ 501 00:38:22,091 --> 00:38:26,304 ‫عازفي كمان وإيقاع والصاجات وما إلى ذلك.‬ 502 00:38:26,387 --> 00:38:29,307 ‫ويبدؤون بالعزف حسب إشارة المؤلف.‬ 503 00:38:31,892 --> 00:38:36,605 ‫كان يعرف المؤلفون طول كل تتابع في الفيلم.‬ 504 00:38:36,689 --> 00:38:39,108 ‫دقيقتان و40 دقيقة وما شابه.‬ 505 00:38:39,400 --> 00:38:40,818 ‫لكن ليس "مايلز".‬ 506 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 ‫لم يؤلف "مايلز" أي موسيقى.‬ 507 00:38:56,375 --> 00:38:58,961 ‫لقد عزف الموسيقى بأكملها‬ 508 00:38:59,712 --> 00:39:02,340 ‫أثناء مشاهدة الفيلم.‬ 509 00:39:13,184 --> 00:39:19,565 ‫كان يرتجل الموسيقى ويبتكرها‬ ‫كرد فعل لصور من الفيلم.‬ 510 00:39:32,370 --> 00:39:36,415 ‫النظر إلى الصور في نفس الوقت مع العزف‬ 511 00:39:36,499 --> 00:39:39,585 ‫كان شديد الأهمية لأنه "جان مورو".‬ 512 00:39:41,921 --> 00:39:45,299 ‫موسيقاه، لكن معاناة "جان مورو".‬ 513 00:39:52,598 --> 00:39:55,184 ‫بسرعة، أدركنا أن هذا كان شيئًا...‬ 514 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 ‫كنّا نفعل شيئًا مذهلًا.‬ 515 00:40:04,235 --> 00:40:06,278 ‫زادت تلك الموسيقى التصويرية الفيلم شهرة.‬ 516 00:40:08,030 --> 00:40:11,325 ‫كثير من الناس سمعوا الألبوم أولًا،‬ 517 00:40:11,409 --> 00:40:13,994 ‫وأرادوا بعدها مشاهدة الفيلم.‬ 518 00:40:19,834 --> 00:40:22,420 ‫خلال تسجيل "مصعد إلى المشنقة"،‬ 519 00:40:22,503 --> 00:40:26,215 ‫اكتشف "مايلز" طريقة جديدة للارتجال.‬ 520 00:40:27,007 --> 00:40:30,386 ‫وهي طريقة تطورت على مدار السنين التالية.‬ 521 00:40:31,720 --> 00:40:35,099 ‫بدأ شيء في ستوديو تسجيل‬ 522 00:40:35,724 --> 00:40:37,810 ‫"مصعد إلى المشنقة".‬ 523 00:40:42,189 --> 00:40:43,441 ‫مجددًا إذا سمحت.‬ 524 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫لنبدأ.‬ 525 00:40:46,318 --> 00:40:48,362 ‫0-62-291.‬ 526 00:40:48,446 --> 00:40:50,656 ‫- المشهد الـ2، اللقطة الأولى.‬ ‫- انتظر دقيقة.‬ 527 00:40:51,991 --> 00:40:54,702 ‫غالبًا كنت أول الواصلين،‬ ‫لأنه كان عليّ تجهيز الطبول.‬ 528 00:40:56,620 --> 00:41:01,000 ‫لذا حملت طبولي وجهزتها‬ ‫وانتظرت قدوم البقية.‬ 529 00:41:04,753 --> 00:41:07,548 ‫دخل علينا بدأ بمجموعة نغمات يحفظها.‬ 530 00:41:07,631 --> 00:41:09,091 ‫لم يكن قد دوّنها حتى.‬ 531 00:41:10,968 --> 00:41:12,678 ‫ولم يطلب منّي شيئًا سوى‬ 532 00:41:12,761 --> 00:41:14,180 ‫مواكبة عزفه.‬ 533 00:41:15,139 --> 00:41:16,307 ‫قال، "واكبني".‬ 534 00:41:19,894 --> 00:41:22,146 ‫لم أؤلف موسيقى "كايند أوف بلو".‬ 535 00:41:22,813 --> 00:41:24,148 ‫لكنني أحضرت معي رسومات‬ 536 00:41:24,231 --> 00:41:26,901 ‫لأنني أردت الكثير من التلقائية في العزف.‬ 537 00:41:28,986 --> 00:41:31,614 ‫علمت أن الموسيقيين العظماء‬ 538 00:41:31,697 --> 00:41:33,657 ‫يمكنهم التعامل مع الموقف‬ 539 00:41:33,741 --> 00:41:37,578 ‫والتفوق على أنفسهم‬ ‫وعلى ما يوضع لهم من منهج.‬ 540 00:41:39,538 --> 00:41:41,123 ‫أول جزء من "سو وات"...‬ 541 00:41:48,380 --> 00:41:50,799 ‫ثم يلعب "بول" على الإيقاع...‬ 542 00:41:56,680 --> 00:41:59,391 ‫"كان ذلك أول شيء سمعته لـ"مايلز".‬ 543 00:41:59,892 --> 00:42:03,020 ‫أخرجت التسجيل من مجموعة أبي وشغّلته.‬ 544 00:42:05,272 --> 00:42:08,901 ‫أول شيء يلفت الانتباه‬ ‫هو إيقاع "بول شيمبرز".‬ 545 00:42:16,575 --> 00:42:19,453 ‫لا يمكننا الطعن في النصوص المقدسة،‬ ‫لكننا نفعل ذلك، صحيح؟‬ 546 00:42:19,537 --> 00:42:22,206 ‫لم الكتاب المقدس مقدس؟‬ 547 00:42:22,289 --> 00:42:23,415 ‫إنه الكتاب المقدس.‬ 548 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 ‫ماذا يميز "كايند أو بلو"؟‬ 549 00:42:25,292 --> 00:42:30,673 ‫لأنه "كايند أوف بلو"،‬ ‫لقد غيّر موسيقى الجاز.‬ 550 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 ‫ضربة الصنج في بداية "سو وايت"،‬ 551 00:42:40,641 --> 00:42:42,101 ‫اعتقدت أنني بالغت.‬ 552 00:42:42,685 --> 00:42:45,437 ‫كان صوتها أعلى مما يجب في رأيي.‬ 553 00:42:48,440 --> 00:42:50,317 ‫ووجدته يرن طويلًا،‬ 554 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 ‫لكنه يهيئ المرء لمزاج المقطوعة.‬ 555 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 ‫وكأنّك دخلت الطريق السريع،‬ 556 00:42:56,782 --> 00:42:58,784 ‫وبقية النغمات تتوالى سريعًا.‬ 557 00:43:12,506 --> 00:43:15,843 ‫طلب منهم عند تسجيل "كايند أوف بلو"‬ 558 00:43:16,385 --> 00:43:20,431 ‫أن يفكّروا بعمق في أنواع الأصوات‬ ‫التي يمكنهم إصدارها.‬ 559 00:43:24,643 --> 00:43:28,272 ‫قال، "لديّ بضعة أفكار. لنبدأ.‬ 560 00:43:31,025 --> 00:43:34,945 ‫وهذا ما يتّبعه "مايلز" بقية حياته.‬ 561 00:43:47,458 --> 00:43:51,170 ‫ألبوم "كايند أوف بلو" ليس سهل الاستساغة‬ 562 00:43:51,253 --> 00:43:53,756 ‫لكن ما أن يطلق‬ ‫أولئك الموسيقيين العنان لأنفسهم،‬ 563 00:43:54,882 --> 00:43:59,345 ‫يرى المرء كم هم مبدعين ومبتكرين‬ 564 00:43:59,803 --> 00:44:01,555 ‫وكم هم محمسين.‬ 565 00:44:25,371 --> 00:44:27,581 ‫أبرز "كايند أوف بلو"‬ 566 00:44:27,665 --> 00:44:29,500 ‫طريقة مختلفة في التفكير في الموسيقى،‬ 567 00:44:29,583 --> 00:44:32,920 ‫وفي عزفها والتعامل معها.‬ 568 00:44:33,504 --> 00:44:36,757 ‫وبالنسبة إلى "كولترين"،‬ ‫كان هذا هو المنفذ الذي يحتاج إليه‬ 569 00:44:37,383 --> 00:44:39,301 ‫للعثور على هويته الخاصة.‬ 570 00:44:45,349 --> 00:44:48,977 ‫القليل أدركوا موهبة الشاب "جون كولترين"،‬ 571 00:44:49,853 --> 00:44:54,358 ‫لكن "مايلز" اكتنفه‬ ‫ووفّر له المساحة الإبداعية‬ 572 00:44:54,441 --> 00:44:58,570 ‫ليصير الفنان الذي نحبه ونعليه شأنًا.‬ 573 00:45:18,048 --> 00:45:20,467 ‫من لا يحبون الجاز أحبوا ذلك الألبوم.‬ 574 00:45:21,385 --> 00:45:22,720 ‫في كل عقد يظهر شيء،‬ 575 00:45:22,803 --> 00:45:25,764 ‫يوجد أناس جدد يتحدثون عن "كايند أوف بلو".‬ 576 00:45:25,889 --> 00:45:28,517 ‫"هذا ما حثني على سماع الجاز."‬ 577 00:45:33,522 --> 00:45:35,357 ‫يمكنك سماعه مئات المرات.‬ 578 00:45:35,441 --> 00:45:37,943 ‫تجد فيه شيء جديد.‬ 579 00:45:39,611 --> 00:45:43,449 ‫وهذا هو تعريف التحفة الفنية بالنسبة إليّ.‬ 580 00:45:57,671 --> 00:46:01,341 ‫لا أعتقد أن "مايلز"‬ ‫كان يعلم أن ذلك كان سيكون ألبومًا‬ 581 00:46:01,425 --> 00:46:03,761 ‫سيحقق أعلى المبيعات‬ 582 00:46:03,844 --> 00:46:06,013 ‫في تاريخ الجاز.‬ 583 00:46:06,930 --> 00:46:09,641 ‫لو كان يعرف أن ذلك ما كان سيحصل،‬ 584 00:46:09,725 --> 00:46:11,477 ‫لكان طلب أخذ المبنى‬ 585 00:46:12,519 --> 00:46:16,273 ‫وسيارتيّ "فيراري" تقفان بالخارج.‬ 586 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 ‫لكان جن جنونه.‬ 587 00:46:19,109 --> 00:46:21,528 ‫لو كان يعرف أن شيئًا كذلك سيحدث،‬ 588 00:46:21,612 --> 00:46:23,197 ‫لكان قد غالى في طلباته.‬ 589 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 ‫نجح "كايند أوف بلو" سريعًا.‬ 590 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 ‫صار نجمًا معروفًا مشهورًا.‬ 591 00:46:49,515 --> 00:46:55,187 ‫تسبب عقده مع "كولومبيا" في نشر موسيقاه‬ ‫في "أمريكا" على نطاق واسع.‬ 592 00:46:59,441 --> 00:47:03,862 ‫تحول إلى أحد أساتذة الموسيقى.‬ 593 00:47:10,828 --> 00:47:14,706 ‫كل ما أردته هو إيصال مشاعري عبر الموسيقى.‬ 594 00:47:16,416 --> 00:47:18,919 ‫تعاقدي مع "كولومبيا"‬ ‫عني حصولي على المزيد من المال،‬ 595 00:47:19,336 --> 00:47:23,006 ‫لكن ما العيب‬ ‫في تقاضي المرء أجرًا باهظًا على حسن عمله،‬ 596 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 ‫كان عصر الرجل الأسود،‬ 597 00:47:36,019 --> 00:47:39,898 ‫حين رغب في إظهار فخره بنفسه،‬ 598 00:47:40,399 --> 00:47:42,901 ‫كان "مايلز" هو أول مدعاة للفخر،‬ 599 00:47:42,985 --> 00:47:45,988 ‫وكان يتأنّق بأكبر قدر ممكن.‬ 600 00:47:57,666 --> 00:48:00,586 ‫كان "مايلز ديفيس" تجسيد للروعة.‬ 601 00:48:01,503 --> 00:48:03,630 ‫ذلك البطل الأسطوري.‬ 602 00:48:08,218 --> 00:48:10,304 ‫صار "سوبرمان" السود.‬ 603 00:48:14,808 --> 00:48:16,852 ‫كلما صدر ألبوم جديد لـ"مايلز"،‬ 604 00:48:17,519 --> 00:48:20,105 ‫كنّا نسير حاملين إياه.‬ 605 00:48:21,231 --> 00:48:22,900 ‫حب موسيقى "مايلز"‬ 606 00:48:22,983 --> 00:48:26,528 ‫كان في حد ذاته دلالة على العصرية.‬ 607 00:48:32,951 --> 00:48:37,039 ‫ارتدى "مايلز ديفيس" ملابس منمقة‬ ‫وقاد سيارات سريعة،‬ 608 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 ‫وتهافتت عليه النساء وما إلى ذلك.‬ 609 00:48:39,625 --> 00:48:42,419 ‫لم نرغب فقط في العزف مع "مايلز ديفيس"،‬ 610 00:48:42,502 --> 00:48:43,670 ‫أردنا أن نتشبّه به.‬ 611 00:48:49,968 --> 00:48:53,180 ‫كنت أسأله، "(مايلز)، ماذا تفعل مع أولادك،‬ 612 00:48:53,263 --> 00:48:55,933 ‫حين تود أخذهم معك إلى مكان ما؟"‬ 613 00:48:56,016 --> 00:48:58,268 ‫قال، "كنت أنصحهم بركوب سيارة أجرة."‬ 614 00:49:08,195 --> 00:49:11,657 ‫يمثّل "مايلز" نوعًا من الروعة،‬ 615 00:49:11,990 --> 00:49:14,034 ‫نوعًا من الرقي‬ 616 00:49:14,117 --> 00:49:16,036 ‫ومن الرجولة.‬ 617 00:49:17,621 --> 00:49:20,999 ‫رجل أسود لا يقبل أي الإهانة.‬ 618 00:49:28,757 --> 00:49:33,470 ‫الروعة والعصرية والغضب والرقي والنظافة.‬ 619 00:49:34,179 --> 00:49:36,348 ‫تحليت بتلك الصفات وما هو أكثر،‬ 620 00:49:37,099 --> 00:49:40,102 ‫لكنني كنت أعزف بوقي وفرقتي ممتازة،‬ 621 00:49:40,686 --> 00:49:44,189 ‫لم يعترف بي الناس‬ ‫بسبب صورتي المتمردة فحسب.‬ 622 00:49:45,774 --> 00:49:49,319 ‫ذاع صيت "مايلز ديفيس" وغموضه بين الناس.‬ 623 00:49:55,534 --> 00:49:59,079 ‫أعتقد أن اسوداد لون بشرة "مايلز ديفيس"،‬ 624 00:49:59,162 --> 00:50:02,249 ‫بدلًا من اعتباره عائقًا،‬ 625 00:50:02,332 --> 00:50:03,875 ‫رأى أنها ركيزة ثمينة له.‬ 626 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 ‫كان مختلفًا تمامًا‬ 627 00:50:08,755 --> 00:50:12,634 ‫عن كل ما عُرض على التلفاز‬ ‫أو في السينما في ذلك الوقت.‬ 628 00:50:13,593 --> 00:50:18,432 ‫تحوّل "مايلز" إلى شخص رائع ومرغوب.‬ 629 00:50:19,891 --> 00:50:23,145 ‫كنت أتأنّق بشكل إضافي كلما خرجت إلى العامة،‬ 630 00:50:23,228 --> 00:50:24,563 ‫كذلك "فرانسيس".‬ 631 00:50:25,564 --> 00:50:28,358 ‫رجل أسود قوي مثلي‬ 632 00:50:28,442 --> 00:50:30,610 ‫معه امرأة خلّابة الجمال.‬ 633 00:50:31,028 --> 00:50:32,654 ‫كان ذلك مميزًا.‬ 634 00:50:32,946 --> 00:50:35,866 ‫توقف الناس ونظروا إلينا‬ ‫وفتحوا أفواههم من الدهشة.‬ 635 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 ‫كان يشتري "مايلز" الملابس لي لأن لديّ...‬ 636 00:50:47,627 --> 00:50:50,005 ‫يعلم الجميع أن ساقيّ عظيمتان.‬ 637 00:50:52,340 --> 00:50:54,426 ‫كان أنيقًا وكذلك أنا.‬ 638 00:50:56,595 --> 00:50:59,681 ‫كنا نركب سيارة "فيراري"،‬ 639 00:50:59,765 --> 00:51:02,684 ‫كنّا ثنائيًا مثيرًا، لم يكن في ذلك شك.‬ 640 00:51:03,602 --> 00:51:05,937 ‫"مايلز" و"فرانسيس" في قمة الأبهة.‬ 641 00:51:37,928 --> 00:51:40,514 ‫في طفولتي، عندما كنت أراهما معًا،‬ 642 00:51:41,056 --> 00:51:42,891 ‫كنت أندهش فحسب.‬ 643 00:51:43,225 --> 00:51:46,978 ‫كانا يرتديان أحدث الصيحات، وكانا نظيفين،‬ 644 00:51:48,230 --> 00:51:49,106 ‫ويحبان بعضهما.‬ 645 00:51:50,690 --> 00:51:52,901 ‫كانا كأمير وأميرة.‬ 646 00:51:59,699 --> 00:52:02,702 ‫كان لديّ صديق يعمل كاتبًا.‬ ‫يُدعى "جورج فريجر".‬ 647 00:52:03,578 --> 00:52:05,163 ‫واستخدم كلمة‬ 648 00:52:06,123 --> 00:52:08,041 ‫يصف بها "مايلز".‬ 649 00:52:10,544 --> 00:52:15,549 ‫كان لها علاقة بمقاتلي الثيران الإسبانيين.‬ 650 00:52:18,051 --> 00:52:19,886 ‫أمكن لكثيرين قتل الثيران،‬ 651 00:52:20,345 --> 00:52:22,556 ‫وبعضهم كانوا مقاتلين مثيرين جدًا،‬ 652 00:52:22,973 --> 00:52:26,935 ‫لكن البعض الآخر‬ ‫كان يدخل الحلبة ويمسك بردائه‬ 653 00:52:27,561 --> 00:52:29,020 ‫ويندفع الثور نحوه‬ 654 00:52:29,771 --> 00:52:32,691 ‫ويحبس الجمهور أنفاسه.‬ 655 00:52:35,318 --> 00:52:37,863 ‫امتلك ذلك المقاتل "دويندي".‬ 656 00:52:40,782 --> 00:52:43,702 ‫وكذلك "مايلز".‬ 657 00:52:47,497 --> 00:52:50,959 ‫كان "مايلز" من الذين... كان يحب صفاتًا فيه.‬ 658 00:52:51,042 --> 00:52:54,212 ‫إعجابه بك من عدمه كان أمرًا محسومًا.‬ 659 00:52:54,296 --> 00:52:56,965 ‫كان من ذلك النوع.‬ 660 00:52:57,090 --> 00:52:59,801 ‫إن أعجب بك،‬ 661 00:53:00,343 --> 00:53:01,845 ‫فإن مكانتك ثابتة لديه.‬ 662 00:53:01,928 --> 00:53:05,265 ‫لكن لإن لم يُعجب بك، فغالبًا لن يغير رأيه،‬ 663 00:53:05,599 --> 00:53:06,433 ‫أتفهمني؟‬ 664 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 ‫كنت باردًا تجاه الجميع تقريبًا.‬ 665 00:53:12,939 --> 00:53:15,066 ‫هكذا حميت نفسي،‬ 666 00:53:15,358 --> 00:53:18,695 ‫بعدم السماح لأحد بالتأثير‬ ‫على مشاعري وعواطفي.‬ 667 00:53:19,613 --> 00:53:21,656 ‫ولوقت طويل، استفدت من ذلك.‬ 668 00:53:24,034 --> 00:53:29,414 ‫ذهبت إلى نادي "فيلدج فانغارد‬ ‫حيث كان "مايلز" يعزف،‬ 669 00:53:30,373 --> 00:53:36,087 ‫وقلت، "سيد (ديفيس)، أدعى (آرتشي شيب) و...‬ 670 00:53:36,713 --> 00:53:38,715 ‫هلا تسمح لي بالجلوس؟"‬ 671 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 ‫وقال، "(آرتشي) من؟"‬ 672 00:53:43,386 --> 00:53:44,387 ‫و...‬ 673 00:53:44,930 --> 00:53:46,264 ‫وقلت، "(آرتشي شيب)."‬ 674 00:53:46,723 --> 00:53:48,683 ‫فقال، "تبًا لك.‬ 675 00:53:49,809 --> 00:53:51,353 ‫لا يمكنك الجلوس معي."‬ 676 00:53:51,853 --> 00:53:53,230 ‫لم يبالي "مايلز" بشيء.‬ 677 00:53:54,439 --> 00:53:56,608 ‫لم يحتج "مايلز" إلى إرضاء...‬ 678 00:53:57,567 --> 00:53:58,735 ‫أحد غير نفسه.‬ 679 00:54:02,989 --> 00:54:06,076 ‫لم يكن "مايلز" مهتمًا.‬ 680 00:54:08,119 --> 00:54:11,164 ‫هل تفهمون قصدي؟ لم يكترث لأمر الناس.‬ 681 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 ‫لأنه كان "مايلز ديفيس".‬ 682 00:54:16,962 --> 00:54:19,673 ‫كانت شخصيته عجيبة.‬ 683 00:54:20,799 --> 00:54:23,385 ‫كان غاضبًا وغير اجتماعي...‬ 684 00:54:24,844 --> 00:54:28,139 ‫لكن أحيانًا تكون تلك المخاوف وذلك الغضب‬ 685 00:54:28,640 --> 00:54:31,601 ‫هما الوقود الذي يوّلد الفن،‬ 686 00:54:31,685 --> 00:54:34,854 ‫فبذلك يصير الفن علاجًا.‬ 687 00:54:36,815 --> 00:54:40,026 ‫منحه الفرصة ليظهر ضعفه‬ 688 00:54:40,402 --> 00:54:41,820 ‫وليظهر جانبًا منه‬ 689 00:54:42,153 --> 00:54:44,281 ‫لا يستطيه إظهاره لعموم الناس.‬ 690 00:54:48,493 --> 00:54:51,830 ‫"(بيردلاند)"‬ 691 00:54:54,749 --> 00:54:56,710 ‫كنا نعمل في "بيردلاند".‬ 692 00:54:57,752 --> 00:55:01,965 ‫أنهينا معزوفة وصعد "مايلز" ليدخّن سيجارة.‬ 693 00:55:05,343 --> 00:55:08,346 ‫كنت أقف أمام "بيردلاند" مبتلًا،‬ 694 00:55:08,680 --> 00:55:11,474 ‫لأنها ليلة حارة خانقة في أغسطس.‬ 695 00:55:12,726 --> 00:55:16,604 ‫كنت قد أوصلت لتوّي فتاة بيضاء‬ ‫تُدعى "جودي" إلى سيارة أجرة.‬ 696 00:55:18,189 --> 00:55:21,901 ‫اقترب مني شرطي أبيض وأمرني بالتحرك.‬ 697 00:55:24,321 --> 00:55:27,157 ‫فقال "مايلز"، "لماذا؟"‬ ‫قال، "إنني أدخّن سيجارة.‬ 698 00:55:27,240 --> 00:55:29,784 ‫أعمل بالأسفل وأدخّن سيجارة."‬ 699 00:55:29,868 --> 00:55:32,120 ‫وكان يقف إلى جوار لافتة عليها اسمه.‬ 700 00:55:32,203 --> 00:55:36,166 ‫"مايلز".‬ 701 00:55:36,624 --> 00:55:38,501 ‫هذا أنا. من أنت؟‬ 702 00:55:39,002 --> 00:55:40,503 ‫صدر "كايند أوف بلو" وقتها.‬ 703 00:55:40,587 --> 00:55:45,842 ‫إنه حديث المدينة واسمه على اللافتة.‬ 704 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 ‫في أوج شهرته.‬ 705 00:55:50,388 --> 00:55:52,766 ‫فقال الرجل،‬ ‫"لا أبالي. لا يمكنك الوقوف هنا."‬ 706 00:55:52,849 --> 00:55:54,934 ‫فقال "مايلز"، "وأنا لن أتحرّك."‬ 707 00:55:55,518 --> 00:55:58,480 ‫نظرت إلى وجهه وكلّي جدية،‬ 708 00:55:58,938 --> 00:56:00,065 ‫ولم أتحرّك.‬ 709 00:56:01,816 --> 00:56:04,778 ‫في تلك المرحلة، كان "مايلز" لائقًا بدنيًا،‬ 710 00:56:05,362 --> 00:56:08,198 ‫لم يكن من السهل على أحد أن يؤذيه.‬ 711 00:56:09,783 --> 00:56:12,369 ‫وفجأة اقترب منّي المحقق الأبيض‬ 712 00:56:12,452 --> 00:56:14,412 ‫وضربني على رأسي.‬ 713 00:56:15,747 --> 00:56:17,123 ‫لم أتوقع ضربته.‬ 714 00:56:18,666 --> 00:56:20,543 ‫وردني اتصال هاتفي‬ 715 00:56:20,627 --> 00:56:23,129 ‫يفيد بأن عليّ الذهاب إلى مركز الشرطة.‬ 716 00:56:24,464 --> 00:56:26,049 ‫ورأيت وجهه.‬ 717 00:56:28,510 --> 00:56:30,428 ‫كان الأمر مرعبًا.‬ 718 00:56:31,429 --> 00:56:32,680 ‫بكيت بحرقة.‬ 719 00:56:39,771 --> 00:56:42,232 ‫توقعت حصول أمور كهذه‬ 720 00:56:42,315 --> 00:56:43,900 ‫في "سانت لويس" الشرقية،‬ 721 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 ‫لكن ليس هنا في مدينة "نيويورك"،‬ 722 00:56:46,236 --> 00:56:50,031 ‫والتي يُفترض‬ ‫أنها أرقى وأكثر المدن عصرية في العالم.‬ 723 00:56:52,534 --> 00:56:55,537 ‫كان حادثًا عنصريًا.‬ 724 00:56:55,620 --> 00:56:59,290 ‫كانت المدينة كلها عنصرية، العالم أجمع.‬ 725 00:56:59,374 --> 00:57:00,375 ‫إذًا ماذا...‬ 726 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 ‫ما الدافع؟‬ 727 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 ‫لا أرى سببًا غير ذلك.‬ 728 00:57:09,092 --> 00:57:13,138 ‫إنها تذكرة أن لا مستوىً‬ 729 00:57:13,221 --> 00:57:14,639 ‫ولا إنجاز‬ 730 00:57:14,722 --> 00:57:19,310 ‫ولا نجاح مادي أو عرفان من الناس ‬ 731 00:57:20,395 --> 00:57:22,230 ‫بوسعه حماية المرء‬ 732 00:57:22,856 --> 00:57:25,900 ‫من عنصرية أهل "الولايات المتحدة".‬ 733 00:57:26,943 --> 00:57:28,486 ‫اللعنة...‬ 734 00:57:29,320 --> 00:57:31,239 ‫لا حل لهذه المشكلة.‬ 735 00:57:34,951 --> 00:57:37,120 ‫غيّرني ذلك الحادث إلى الأبد،‬ 736 00:57:38,037 --> 00:57:41,583 ‫زادني مرارة وتشاؤمًا أكثر من أي وقت مضى.‬ 737 00:57:48,089 --> 00:57:51,176 ‫كان يتذكّر الموقف.‬ ‫نتحدث بشكل اعتيادي وفجأة يقول،‬ 738 00:57:51,259 --> 00:57:52,719 ‫"أولئك الشرطيون الملاعين."‬ 739 00:57:53,303 --> 00:57:56,389 ‫كان يقول ذلك فجأة بلا أي مقدمات.‬ 740 00:57:56,473 --> 00:57:58,016 ‫كان يتذكّر ذلك الرجل.‬ 741 00:57:59,350 --> 00:58:00,935 ‫تلك الحوادث لا تتوقف،‬ 742 00:58:01,019 --> 00:58:03,229 ‫بمجرّد تحقيق المرء لبعض النجاح.‬ 743 00:58:03,313 --> 00:58:05,565 ‫تلك الأمور التي تصيب المرء في صغره‬ 744 00:58:05,648 --> 00:58:08,026 ‫هي التي تعلق في ذاكرته بقية حياته.‬ 745 00:58:21,915 --> 00:58:26,586 ‫"مايلز أهيد" كان أول تعاون‬ ‫بين "مايلز ديفيس" و"غيل إيفانز"‬ 746 00:58:26,669 --> 00:58:28,755 ‫بعد تعاقد "مايلز" مع "كولومبيا ريكوردز".‬ 747 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 ‫إنه أحد أسباب تعاقد "مايلز" معهم.‬ 748 00:58:32,800 --> 00:58:35,970 ‫حيث كان لدى "كولومبيا" الميزانية والوسائل‬ 749 00:58:36,054 --> 00:58:38,139 ‫لتحقيق مشروع كهذا.‬ 750 00:58:50,151 --> 00:58:53,363 ‫كان اتحادي مع "غيل" موسيقيًا مميزًا.‬ 751 00:58:54,155 --> 00:58:58,368 ‫أحببت العمل مع "غيل" بسبب دقته وابتكاره،‬ 752 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 ‫ووثقت في توزيعاته الموسيقية ثقة عمياء.‬ 753 00:59:07,252 --> 00:59:08,878 ‫عملنا على البيانو طوال الوقت.‬ 754 00:59:08,962 --> 00:59:10,922 ‫دائمًا ما قلنا، "ماذا عن هذا؟ وذلك؟"‬ 755 00:59:12,048 --> 00:59:15,426 ‫كنت مولعًا بتنفيذ تفسيراته للأغاني،‬ 756 00:59:16,177 --> 00:59:18,054 ‫وتتماشى الألحان مع بعضها بشأن تلقائي.‬ 757 00:59:24,018 --> 00:59:26,104 ‫"(مايلز أهيد)، (مايلز ديفيس)"‬ 758 00:59:28,940 --> 00:59:30,733 ‫حين صدر "مايلز أهيد"،‬ 759 00:59:30,817 --> 00:59:36,197 ‫كانت هناك عارضة بيضاء على ظهر سفينة‬ 760 00:59:37,073 --> 00:59:39,325 ‫كغلاف أصلي.‬ 761 00:59:42,245 --> 00:59:47,000 ‫هدف هذا لإثارة الحس‬ ‫بالحياة المرفهة أو المريحة‬ 762 00:59:47,458 --> 00:59:49,752 ‫وسمح هذا بتسويق الألبوم‬ 763 00:59:49,836 --> 00:59:52,505 ‫إلى قطاع واسع من البيض.‬ 764 00:59:53,715 --> 00:59:57,343 ‫وذهب "مايلز" إلى "جورج أفاكين" وقال له،‬ 765 00:59:58,177 --> 01:00:01,097 ‫"ماذا تفعل تلك السافلة البيضاء‬ ‫على غلاف ألبومي؟"‬ 766 01:00:05,351 --> 01:00:07,061 ‫صار مدركًا لنفوذه ‬ 767 01:00:07,353 --> 01:00:10,565 ‫كفنان يدر دخلًا كبيرًا‬ 768 01:00:10,648 --> 01:00:12,108 ‫لشركة تسجيلاته أيضًا،‬ 769 01:00:12,191 --> 01:00:14,736 ‫وأنه صار لديه الحق في اتخاذ القرارات.‬ 770 01:00:15,945 --> 01:00:18,990 ‫والإصدار التالي من نفس الألبوم‬ 771 01:00:19,073 --> 01:00:22,201 ‫يصدر بعنوان آخر وغلاف آخر،‬ 772 01:00:22,285 --> 01:00:24,495 ‫و"مايلز ديفيس" نفسه على الغلاف.‬ 773 01:00:31,127 --> 01:00:35,632 ‫كان ألبوم "مايلز أهيد" أول 3 تعاونات مذهلة‬ 774 01:00:35,715 --> 01:00:38,051 ‫مع "غيل إيفانز" وفرقة من 19 فردًا.‬ 775 01:00:38,676 --> 01:00:41,679 ‫بعد عامين من صدور "مايلز أهيد"‬ ‫صدر "بورغي أند بيس".‬ 776 01:00:43,765 --> 01:00:45,683 ‫وبعدها بعامين...‬ 777 01:00:53,566 --> 01:00:57,111 ‫قضيت بعض الوقت في "برشلونة".‬ 778 01:00:59,572 --> 01:01:02,075 ‫بعد إنهائنا عروضنا،‬ 779 01:01:02,158 --> 01:01:05,495 ‫كنّا نشاهد ونسمع موسيقى ورقص الفلامنكو،‬ 780 01:01:05,578 --> 01:01:07,288 ‫وقد خلبت لبّي.‬ 781 01:01:10,792 --> 01:01:11,751 ‫قلت لـ"مايلز"،‬ 782 01:01:11,834 --> 01:01:14,087 ‫"أريدك أن ترى حقًا ما أراه‬ 783 01:01:14,170 --> 01:01:16,506 ‫وتشعر بما أشعر به من موسيقى الفلامنكو."‬ 784 01:01:16,589 --> 01:01:19,050 ‫لم يرغب في الذهاب، لكنه أخيرًا انصاع لطلبي.‬ 785 01:01:20,134 --> 01:01:23,721 ‫وذهبنا لمشاهدة موسيقى ورقص الفلامنكو.‬ 786 01:01:29,060 --> 01:01:30,311 ‫حين غادرنا المسرح،‬ 787 01:01:31,562 --> 01:01:32,480 ‫قمنا...‬ 788 01:01:33,272 --> 01:01:36,067 ‫بالذهاب فورًا إلى متجر "كولوني" للتسجيلات،‬ 789 01:01:37,318 --> 01:01:40,196 ‫واشترى كل ألبومات الفلامنكو‬ ‫التي أمكنه شراءها.‬ 790 01:02:00,967 --> 01:02:04,512 ‫كان ذلك أصعب شيء فعلته‬ ‫في ألبوم "سكيتشز أوف سباين"،‬ 791 01:02:05,638 --> 01:02:09,308 ‫عزف أجزاء على البوق يُفترض أن مكانها غناء،‬ 792 01:02:09,684 --> 01:02:11,561 ‫خاصةً حين يكون العزف ارتجاليًا.‬ 793 01:02:13,438 --> 01:02:18,526 ‫وجب أن يكون صوتي سعيدًا وحزينًا في الآن نفسه‬ ‫في هذه الأغنية وكان ذلك صعبًا أيضًا.‬ 794 01:02:20,153 --> 01:02:22,613 ‫عند تأدية هذه الأغنية لـ3 أو 4 مرات،‬ 795 01:02:23,072 --> 01:02:25,241 ‫يفقد المرء الشعور الذي يريد إيصاله.‬ 796 01:02:30,830 --> 01:02:32,457 ‫لكن الأمر سار كما هو مراد.‬ 797 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 ‫أحب الجميع ذلك الألبوم.‬ 798 01:02:38,463 --> 01:02:42,175 ‫- كان هناك أميرة يومًا...‬ ‫- أكنت أنت الأميرة؟‬ 799 01:02:42,258 --> 01:02:43,593 ‫ووقعت في الحب.‬ 800 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 ‫أمان ذلك صعبًا؟‬ 801 01:02:45,678 --> 01:02:47,388 ‫لا، كان سهلًا جدًا.‬ 802 01:02:48,097 --> 01:02:51,142 ‫رأى الجميع أن الأمير فاتن.‬ 803 01:02:51,934 --> 01:02:53,436 ‫الوحيد المناسب لي.‬ 804 01:03:07,784 --> 01:03:09,786 ‫لطالما أحب "مايلز" اللحن القوي.‬ 805 01:03:12,914 --> 01:03:17,668 ‫كان يشعر أن تلك الألحان ستسمح له‬ ‫بالتعبير عمّا يريد،‬ 806 01:03:18,044 --> 01:03:20,630 ‫كان يقول، "إليكم شيئًا تألفونه.‬ 807 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 ‫سأريكم كم يمكن أن يكون جميلًا."‬ 808 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 ‫فمثلًا استخدم لحن أغنية‬ ‫"سمداي ماي برينس ويل كام"‬ 809 01:03:32,016 --> 01:03:33,267 ‫من فيلم "ديزني"،‬ 810 01:03:34,143 --> 01:03:38,564 ‫وأمكنه إدراج شعور عميق وساحر فيها.‬ 811 01:03:38,981 --> 01:03:42,276 ‫قال، "إنني أعزفها لزوجتي (فرانسيس)."‬ 812 01:03:43,027 --> 01:03:48,366 ‫وأمكن الشعور بحبه واهتمامه في عزفه.‬ 813 01:03:56,749 --> 01:03:58,501 ‫"سمداي ماي برينس ويل كام"‬ 814 01:03:58,584 --> 01:04:01,254 ‫كان أول غلاف ألبوم‬ ‫لـ"مايلز" توضع صورتي عليه.‬ 815 01:04:02,255 --> 01:04:04,340 ‫وكان خارج البلدة،‬ 816 01:04:05,049 --> 01:04:07,760 ‫وأتذكّر ذهابي إلى جلسة التصوير و...‬ 817 01:04:08,594 --> 01:04:11,430 ‫كان يتصل بي كل دقيقتين‬ ‫ليرى ماذا كنت أرتدي،‬ 818 01:04:11,514 --> 01:04:12,849 ‫وكيف أبدو.‬ 819 01:04:12,932 --> 01:04:17,144 ‫أراد التأكّد من أنني أبدو مثالية.‬ 820 01:04:18,145 --> 01:04:20,606 ‫وطبعًا، كنت أعتقد أنني كذلك.‬ 821 01:04:26,529 --> 01:04:31,826 ‫وضعت شامة على خدي لأنني رأيت أنها مثيرة.‬ 822 01:04:35,580 --> 01:04:37,456 ‫"(مايلز ديفيس)، (سمداي ماي برينس ويل كام)"‬ 823 01:04:37,540 --> 01:04:41,377 ‫عند صدور ألبوم "سمداي ماي برينس ويل كام"‬ ‫بدأت أطلب‬ 824 01:04:41,460 --> 01:04:44,589 ‫استخدام ك"كولومبيا"‬ ‫لنساء سود على أغلفة ألبوماتي.‬ 825 01:04:46,215 --> 01:04:47,967 ‫لقد كان ألبومي أنا،‬ 826 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 ‫وكنت أمير "فرانسيس".‬ 827 01:04:50,136 --> 01:04:52,471 ‫لذا تمكنت من وضع "فرانسيس" على الغلاف.‬ 828 01:04:54,473 --> 01:04:58,269 ‫كان يدافع عن جمال النساء السوداوات،‬ 829 01:04:58,352 --> 01:05:02,523 ‫وكان يقول إن هذا الجمال هو الذي أعرضه،‬ 830 01:05:02,607 --> 01:05:04,609 ‫عبر موسيقاي وبوقي.‬ 831 01:05:04,692 --> 01:05:06,360 ‫كان هذا تصريحًا مهمًا.‬ 832 01:05:07,445 --> 01:05:11,073 ‫وأنا واثق أن ذلك كان‬ ‫لاعتباره أن زوجته مثيرة وجميلة أيضًا.‬ 833 01:05:20,666 --> 01:05:22,793 ‫أراد الجميع المشاركة في "ويست سايد ستوري".‬ 834 01:05:23,502 --> 01:05:25,922 ‫"جيروم روبنز" و"ستيف سوندهايم".‬ 835 01:05:26,422 --> 01:05:28,007 ‫كان بمثابة العرض الأهم.‬ 836 01:05:33,346 --> 01:05:37,183 ‫تقدّمت حوالي 300 فتاة لتجربة الأداء.‬ 837 01:05:39,101 --> 01:05:43,147 ‫اعتليت المسرح ووقفت هناك‬ ‫وفرقعت أصابعي وفعلت...‬ 838 01:05:47,652 --> 01:05:51,280 ‫غنيت أغنية لـ"إيلا فيتزجيرالد" ‬ ‫"جيروم روبنز"...‬ 839 01:05:51,364 --> 01:05:52,865 ‫فوجئ الجميع.‬ 840 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 ‫لقد قُبلت.‬ 841 01:06:07,505 --> 01:06:11,133 ‫في ذلك، كنت أثمل أكتر من المعتاد،‬ 842 01:06:11,425 --> 01:06:13,427 ‫وكنت أتعاطى الكثير من الكوكايين.‬ 843 01:06:14,720 --> 01:06:17,306 ‫المزج بين الإدمانين يزيد عصبية المرء.‬ 844 01:06:19,684 --> 01:06:22,853 ‫كانت "فرانسيس"‬ ‫المرأة الوحيدة التي شعرت بالغيرة منها.‬ 845 01:06:24,271 --> 01:06:26,899 ‫والشعور بالغيرة‬ ‫إضافة إلى إدمان الكحول والمخدرات،‬ 846 01:06:27,316 --> 01:06:29,276 ‫جعلاها تنظر إليّ كالمجنون،‬ 847 01:06:29,902 --> 01:06:31,487 ‫وقد كنت فعلًا مجنونًا وقتها.‬ 848 01:06:33,531 --> 01:06:36,617 ‫اعتقدت أنني عاقل وأسود العالم.‬ 849 01:06:38,828 --> 01:06:40,997 ‫كان يغار منّي.‬ 850 01:06:41,956 --> 01:06:46,877 ‫لم يستطع تقبّل تعاملي‬ ‫مع هؤلاء الناس وحصولي...‬ 851 01:06:48,713 --> 01:06:49,839 ‫على كل هذا الهتمام.‬ 852 01:06:51,507 --> 01:06:55,011 ‫وظهر ذلك حين جاء‬ ‫لاصطحابي من المسرح بسيارته الفيراري‬ 853 01:06:55,428 --> 01:06:58,305 ‫وقال، "أريدك أن تعتزلي التمثيل‬ ‫في (ويست سايد ستوري).‬ 854 01:06:59,015 --> 01:07:00,891 ‫مكان المرأة إلى جوار زوجها."‬ 855 01:07:05,062 --> 01:07:06,188 ‫لم أحرّك ساكنًا.‬ 856 01:07:11,569 --> 01:07:12,945 ‫لكنني كنت مغرمة به،‬ 857 01:07:13,738 --> 01:07:15,072 ‫وفعلت ما أمرني به.‬ 858 01:07:16,365 --> 01:07:17,366 ‫اعتزلت العرض.‬ 859 01:07:20,786 --> 01:07:22,204 ‫طلب قدوم أبنائه،‬ 860 01:07:22,830 --> 01:07:25,875 ‫"شيريل آن" و"غريغوري" و"مايلز" الصغير.‬ 861 01:07:28,085 --> 01:07:31,797 ‫ما فعلته في النهاية هو الرقص في المطبخ.‬ 862 01:07:34,633 --> 01:07:38,637 ‫جئت إلى "نيويورك" وأدخلنا "فرانسيس" مدارس،‬ 863 01:07:38,721 --> 01:07:42,933 ‫وبدأنا نذهب إلى المدرسة‬ ‫ونعود إلى المنزل لننجز فروضنا.‬ 864 01:07:44,310 --> 01:07:45,811 ‫كان ذلك تغييرًا كبيرًا عليها.‬ 865 01:07:48,397 --> 01:07:52,068 ‫لم أكن أفقه شيء  في الطهو.‬ ‫كنت ممثلة. لا شيء إطلاقًا.‬ 866 01:07:54,111 --> 01:07:55,071 ‫قال لي،‬ 867 01:07:55,946 --> 01:07:57,740 ‫"اسمعيني،‬ 868 01:07:58,491 --> 01:08:00,618 ‫راقبي ما أفعله وقلّديني."‬ 869 01:08:03,204 --> 01:08:04,413 ‫لذا تعلمت الطهو.‬ 870 01:08:06,707 --> 01:08:08,334 ‫كانت تطهو بالأسفل‬ 871 01:08:08,626 --> 01:08:11,545 ‫وبين الحين والآخر،‬ ‫كانت تصعد إلى الطابق العلوي وتختفي.‬ 872 01:08:11,837 --> 01:08:14,632 ‫ولاحقًا، أخبرتني، "أتتذكر حين كنت أختفي‬ 873 01:08:14,715 --> 01:08:15,841 ‫في الطابق العلوي؟"‬ 874 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 ‫قلت، "نعم".‬ 875 01:08:17,134 --> 01:08:20,304 ‫قالت، "صعدت إلى الطابق العلوي‬ ‫لأنظر إلى حذائي للرقص."‬ 876 01:08:25,559 --> 01:08:28,979 ‫لطالما بدت وكأنها تحمل‬ 877 01:08:31,148 --> 01:08:32,608 ‫مشاعر معينة بشأن...‬ 878 01:08:34,026 --> 01:08:35,611 ‫ما كان يمكن أن تحققه.‬ 879 01:08:40,282 --> 01:08:44,245 ‫أجريت عملية على فخذي في أبريل 1965،‬ 880 01:08:44,328 --> 01:08:47,248 ‫واستبدلوا كرة وركي ببعض عظام قصبة ساقي،‬ 881 01:08:47,957 --> 01:08:48,916 ‫لكنها لم تنجح،‬ 882 01:08:49,291 --> 01:08:51,460 ‫لذا اضطروا إلى إعادتها في أغسطس.‬ 883 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 ‫كنت أتألم كثيرًا طوال الوقت.‬ 884 01:08:55,881 --> 01:08:58,551 ‫عاقرت الخمر بشكل أعنف من السابق‬ 885 01:08:58,634 --> 01:09:00,302 ‫وكنت أتعاطى دواءً للألم.‬ 886 01:09:01,220 --> 01:09:03,180 ‫وعاودت تعاطي الكوكايين أكثر.‬ 887 01:09:04,306 --> 01:09:06,183 ‫أرجع السبب إلى الاكتئاب.‬ 888 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 ‫كان مزيجًا من الغيرة‬ 889 01:09:11,397 --> 01:09:12,398 ‫والكوكايين‬ 890 01:09:13,691 --> 01:09:14,692 ‫والبيركودان‬ 891 01:09:15,651 --> 01:09:17,695 ‫والخمر والحليب، ذلك هو المزيج‬ 892 01:09:19,029 --> 01:09:20,364 ‫الذي عرفته لاحقًا.‬ 893 01:09:21,991 --> 01:09:22,867 ‫و...‬ 894 01:09:23,534 --> 01:09:27,288 ‫وهذا المزيج يتسبب في فقدان المرء لأعصابه،‬ 895 01:09:29,248 --> 01:09:30,583 ‫وهذا ما فعله.‬ 896 01:09:38,132 --> 01:09:41,594 ‫كنت مع "مايلز" في "بيردلاند"‬ ‫في أحد الليالي...‬ 897 01:09:50,144 --> 01:09:53,397 ‫وكان "كوينسي جونز" هناك.‬ 898 01:10:06,202 --> 01:10:07,786 ‫حين عدنا إلى المنزل تلك الليلة،‬ 899 01:10:08,204 --> 01:10:13,083 ‫قلت لـ"مايلز" أن "كوينسي جونز" وسيم.‬ 900 01:10:19,256 --> 01:10:20,507 ‫وقبل أن أستوعب...‬ 901 01:10:22,593 --> 01:10:23,677 ‫حدث الأمر سريعًا.‬ 902 01:10:25,804 --> 01:10:28,140 ‫أغشي عليّ. كنت على الأرض.‬ 903 01:10:30,726 --> 01:10:33,938 ‫كان أكثر شيء غير معقول حدث لي‬ 904 01:10:34,021 --> 01:10:35,898 ‫لأنني لم أتعرض للضرب في حياتي.‬ 905 01:10:39,193 --> 01:10:40,444 ‫كانت هذه المرة الأولى‬ 906 01:10:41,654 --> 01:10:43,405 ‫ولم تكن الأخيرة،‬ 907 01:10:44,323 --> 01:10:45,449 ‫للأسف.‬ 908 01:10:50,746 --> 01:10:53,415 ‫لم أكن أعلم حينها أنني كنت سأغادر،‬ 909 01:10:54,667 --> 01:10:55,542 ‫لكن...‬ 910 01:10:56,669 --> 01:10:58,170 ‫حدث الأمر حينها.‬ 911 01:11:05,511 --> 01:11:07,179 ‫يمكنني قول هذا الآن.‬ 912 01:11:08,347 --> 01:11:11,100 ‫كانت "فرانسيس" أفضل زوجة حظيت بها.‬ 913 01:11:13,310 --> 01:11:17,231 ‫أدركت مدى سوء معاملتي لها،‬ ‫وأن علاقتنا انتهت.‬ 914 01:11:18,691 --> 01:11:22,778 ‫أعرف ذلك الآن،‬ ‫وأتمنى لو كنت أعرف ذلك حينها.‬ 915 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 ‫كان دائمًا يتحدث عنها.‬ 916 01:11:28,284 --> 01:11:31,245 ‫حتى بعد أن انتهى كل شيء،‬ 917 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 ‫بعد 4 أو 5 سنوات، كان يقول،‬ 918 01:11:35,332 --> 01:11:37,418 ‫"أترى تلك البزة التي ترتديها تلك الفتاة؟‬ 919 01:11:37,501 --> 01:11:39,586 ‫اشتريت بدلة كهذه من قبل لـ(فرانسيس)."‬ 920 01:11:43,215 --> 01:11:44,341 ‫بعد أن رحلت،‬ 921 01:11:45,217 --> 01:11:47,970 ‫سمعت أن "مايلز" يقول إنه أخطأ.‬ 922 01:11:48,929 --> 01:11:50,180 ‫وقال أيضًا،‬ 923 01:11:50,973 --> 01:11:52,099 ‫"من يحصل عليها‬ 924 01:11:52,975 --> 01:11:54,476 ‫لعين محظوظ."‬ 925 01:11:59,356 --> 01:12:01,066 ‫هذا ما سمعته عنه.‬ 926 01:12:03,444 --> 01:12:04,403 ‫حسنًا، كان على حق.‬ 927 01:12:31,138 --> 01:12:33,974 ‫في السنوات الأخيرة‬ ‫التي قضاها "ترين" مع مجموعتي،‬ 928 01:12:34,058 --> 01:12:35,893 ‫كان يعزف لنفسه.‬ 929 01:12:37,227 --> 01:12:40,314 ‫عندما يحدث ذلك، يختفي السحر من الفرقة‬ 930 01:12:40,397 --> 01:12:42,566 ‫والذين كانوا يحبون اللعب معًا‬ 931 01:12:42,649 --> 01:12:44,193 ‫يفقدون الاهتمام.‬ 932 01:12:45,069 --> 01:12:47,279 ‫وعندها تنهار الفرقة.‬ 933 01:12:48,530 --> 01:12:51,367 ‫سأكون كاذبًا إن قلت إن هذا لا يحزنني‬ 934 01:12:51,450 --> 01:12:53,702 ‫لأنني أحببت حقًا العزف مع هذه الفرقة،‬ 935 01:12:55,287 --> 01:12:57,956 ‫وأعتقد أنها كانت أفضل فرقة صغيرة‬ ‫في التاريخ.‬ 936 01:12:59,750 --> 01:13:02,169 ‫أو على الأقل، أفضل ما سمعته حتى ذلك الحين.‬ 937 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 ‫لطالما كنت أبحث عن أنغام جديدة أعزفها،‬ 938 01:13:06,840 --> 01:13:09,468 ‫تحديات جديدة لأفكاري الموسيقية.‬ 939 01:13:10,636 --> 01:13:12,679 ‫كان الأوان قد آن لفعل أمر مختلف.‬ 940 01:13:20,729 --> 01:13:23,107 ‫كنت أعمل في مكان يُدعى "ذا هاف نوت".‬ 941 01:13:23,649 --> 01:13:25,442 ‫أتى "مايلز" خلال العرض‬ 942 01:13:25,526 --> 01:13:29,279 ‫في رداء الأسود وقبعة سوداء ويبدو غامضًا،‬ 943 01:13:29,863 --> 01:13:32,032 ‫وقال، "أبحث عن عازف إيقاع.‬ 944 01:13:32,491 --> 01:13:33,492 ‫هل أنت مهتم؟"‬ 945 01:13:33,951 --> 01:13:37,538 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم يكن هناك شخص أهم من "مايلز ديفيس".‬ 946 01:13:40,207 --> 01:13:41,375 ‫رنّ هاتفي.‬ 947 01:13:42,042 --> 01:13:43,419 ‫سمعت هذا الغيتار.‬ 948 01:13:44,378 --> 01:13:46,755 ‫هناك غيتار. أحدهم يعزف على غيتار.‬ 949 01:13:47,631 --> 01:13:49,007 ‫ثم قال هذا الصوت،‬ 950 01:13:49,550 --> 01:13:51,677 ‫"صوت الغيتار رائع، أليس كذلك؟"‬ 951 01:13:53,262 --> 01:13:55,764 ‫تعال إلى منزلي غدًا في الواحدة والنصف.‬ 952 01:13:56,682 --> 01:13:57,683 ‫أقفل الخط.‬ 953 01:13:58,559 --> 01:14:00,060 ‫لم يقل اسمه قط.‬ 954 01:14:00,727 --> 01:14:03,730 ‫لم يعطني عنوانه ولا رقم هاتفه ولا شيء.‬ 955 01:14:04,148 --> 01:14:05,566 ‫لكن "مايلز" اتصل بي.‬ 956 01:14:09,611 --> 01:14:11,822 ‫وأرسل إلي تذكرة من الدرجة الأولى،‬ 957 01:14:11,905 --> 01:14:14,867 ‫وأرسلني إلى خياطه لأصنع بدلة.‬ 958 01:14:15,742 --> 01:14:17,703 ‫وسافرت إلى "كاليفورنيا".‬ 959 01:14:18,704 --> 01:14:20,414 ‫"مايلز"، ماذا ستعزف هذه المرة؟‬ 960 01:14:21,874 --> 01:14:24,293 ‫أخبرني شخص آخر‬ ‫لأن "مايلز" مصاب بالتهاب الحنجرة.‬ 961 01:14:27,087 --> 01:14:28,338 ‫بلوز من نوع ما.‬ 962 01:14:28,422 --> 01:14:31,049 ‫صحيح، مجددًا، يعود خماسي "مايلز ديفيس".‬ 963 01:14:36,722 --> 01:14:39,600 ‫خماسي "مايلز" الرائع من الستينيات،‬ 964 01:14:39,683 --> 01:14:43,187 ‫خلق طريقة ارتجال كانت جديدة تمامًا‬ 965 01:14:43,270 --> 01:14:46,648 ‫سمحت بمستوى مذهل من الديمقراطية‬ 966 01:14:46,732 --> 01:14:48,775 ‫للدخول في الموسيقى،‬ 967 01:14:49,276 --> 01:14:52,738 ‫وأمكن أي شخص أخذ اللحن‬ ‫في الاتجاه الذي يريد.‬ 968 01:15:04,166 --> 01:15:10,380 ‫كان يحيط نفسه دائمًا‬ ‫بأصوات شابة ناشئة غير معروفة.‬ 969 01:15:10,881 --> 01:15:15,260 ‫سمح لهم بتطوير هويتهم الموسيقية‬ ‫في تلك الفرقة،‬ 970 01:15:15,761 --> 01:15:18,847 ‫واستمر في التجديد ‬ 971 01:15:18,931 --> 01:15:21,266 ‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياته المهنية.‬ 972 01:15:25,145 --> 01:15:28,273 ‫حين انضممت إلى فرقة "مايلز"،‬ ‫كان عمري 23 عامًا.‬ 973 01:15:28,357 --> 01:15:31,318 ‫كان "توني ويليامز"، عازف الطبول،‬ ‫في الـ17 من عمره.‬ 974 01:15:32,903 --> 01:15:35,322 ‫كنا صغارًا. مجرد أطفال.‬ 975 01:15:48,752 --> 01:15:53,006 ‫الإبداع والعبقرية‬ ‫في أي نوع من التعبير الفني‬ 976 01:15:53,090 --> 01:15:54,967 ‫لا يميزون الناس بأعمارهم.‬ 977 01:15:55,050 --> 01:15:56,718 ‫إما أنّك موهوب أو لا،‬ 978 01:15:58,345 --> 01:16:00,764 ‫وكبرك في السن لا يعني أنّ لديك الموهبة.‬ 979 01:16:03,267 --> 01:16:06,353 ‫كنا نذهب إلى معمل.‬ 980 01:16:07,354 --> 01:16:08,730 ‫كان "مايلز" الصيدلي الرئيس.‬ 981 01:16:09,356 --> 01:16:14,611 ‫كان عملنا مزج هذه المكونات‬ ‫وهذه التغييرات وهذا الإيقاع‬ 982 01:16:15,362 --> 01:16:19,408 ‫لإنتاج نغمة مميزة كل ليلة‬ ‫ذات مخاطرة محسوبة.‬ 983 01:16:20,951 --> 01:16:22,119 ‫وتكرر الأمر كل ليلة.‬ 984 01:16:34,464 --> 01:16:39,761 ‫أرادنا "مايلز" أن نعيش‬ ‫على خشبة المسرح أمام الناس‬ 985 01:16:39,845 --> 01:16:41,638 ‫وأن نبتكر الموسيقى أمام الناس.‬ 986 01:16:42,514 --> 01:16:45,976 ‫بمعنى آخر، لا تعتمد على ما تعرفه.‬ 987 01:16:46,685 --> 01:16:49,229 ‫ما كان يبحث عنه هو الأشياء التي لا نعرفها.‬ 988 01:16:56,987 --> 01:16:59,114 ‫أحببت تلك الفكرة يا رجل. أكره التمرين.‬ 989 01:16:59,531 --> 01:17:00,907 ‫كل الأفكار الجيدة تُقتل.‬ 990 01:17:00,991 --> 01:17:03,702 ‫أريد ارتكاب أخطاء‬ ‫على المنصة وإصلاحها هناك.‬ 991 01:17:05,621 --> 01:17:07,039 ‫حتى أن "مايلز" قال لنا،‬ 992 01:17:07,122 --> 01:17:12,419 ‫"أدفع لكم لتتدرب على المنصة أمام الناس."‬ 993 01:17:12,919 --> 01:17:15,130 ‫قلت لنفسي، "لن يعجب الناس بهذا."‬ 994 01:17:15,213 --> 01:17:18,050 ‫قال، "سأهتم بالناس.‬ 995 01:17:19,718 --> 01:17:20,969 ‫اعزفوا فحسب."‬ 996 01:17:30,604 --> 01:17:32,731 ‫"تيو"، تعرف أنه لا يمكنني عزف هذا الهراء.‬ 997 01:17:32,814 --> 01:17:33,857 ‫بلى، يمكنك.‬ 998 01:17:35,859 --> 01:17:36,693 ‫اقتربت.‬ 999 01:17:36,777 --> 01:17:39,780 ‫أتفهم قصدي؟‬ ‫"هيربي"، أيمكننا فعلها هكذا؟‬ 1000 01:17:41,239 --> 01:17:43,784 ‫- سنقسمها.‬ ‫- أجل، هذه فكرة جيدة.‬ 1001 01:17:44,993 --> 01:17:46,203 ‫6.‬ 1002 01:17:46,953 --> 01:17:49,790 ‫مهلًا يا "تيو"،‬ ‫لا أعرف حتى ماذا أعزف على هذا.‬ 1003 01:17:49,873 --> 01:17:52,125 ‫- لا تعزف الإيقاع الأول.‬ ‫- اعزف يا "تيو".‬ 1004 01:17:53,418 --> 01:17:55,712 ‫بمجرد أن يسجّل تسجيلًا‬ 1005 01:17:55,796 --> 01:18:01,885 ‫حيث يعزف لاعبو البوق اللحن بشكل صحيح،‬ 1006 01:18:01,968 --> 01:18:04,638 ‫من دون أي خطأ جسيم،‬ 1007 01:18:04,721 --> 01:18:06,807 ‫يُستخدم هذا التسجيل في الألبوم.‬ 1008 01:18:21,947 --> 01:18:23,532 ‫كان معي كتابًا‬ 1009 01:18:24,282 --> 01:18:26,410 ‫كنت أستخدمه عندما كنت في الجيش.‬ 1010 01:18:26,910 --> 01:18:30,789 ‫كنت قد دوّنت  بعض الأمور،وسألني،‬ ‫"هل فيه أي موسيقى؟".‬ 1011 01:18:31,456 --> 01:18:33,750 ‫قلت، "أجل. دوّنت البعض في هذا الكتاب."‬ 1012 01:18:33,834 --> 01:18:36,253 ‫فتح الكتاب وقال، "لنجرب هذه."‬ 1013 01:18:36,336 --> 01:18:38,046 ‫- ما اسم هذه؟‬ ‫- "فوتبرينتس".‬ 1014 01:18:38,505 --> 01:18:39,506 ‫"فوتبرينتس"؟‬ 1015 01:18:43,260 --> 01:18:45,011 ‫ثم... بلا أي تمرين،‬ 1016 01:18:45,345 --> 01:18:48,557 ‫نظرنا إلى اللحن‬ ‫وغيّرناه قليلًا ثم بدأنا التسجيل.‬ 1017 01:18:54,479 --> 01:18:56,815 ‫وحيم ذهبنا إلى استوديو التسجيل مجددًا،‬ 1018 01:18:56,898 --> 01:19:00,777 ‫كان يقول، "سنسجّل الأربعاء المقبل.‬ ‫أحضر الكتاب."‬ 1019 01:19:03,488 --> 01:19:07,492 ‫"عام 1969"‬ 1020 01:19:24,551 --> 01:19:29,139 ‫في عام 1969، تاريخيًا، مشى رجل على القمر،‬ 1021 01:19:30,140 --> 01:19:36,813 ‫وكانت الولايات المتحدة‬ ‫لا تزال منغمسة في حرب "فييتنام".‬ 1022 01:19:36,897 --> 01:19:41,193 ‫أعتقد أن "مايلز" شعر بأهمية الشباب،‬ 1023 01:19:41,276 --> 01:19:43,361 ‫لأن "مايلز" يتطلع دائمًا إلى الأمام.‬ 1024 01:19:46,573 --> 01:19:51,161 ‫كان عام 1969 هو العام الذي كانت‬ ‫فيه موسيقى الروك والفانك رائجة.‬ 1025 01:19:51,703 --> 01:19:55,248 ‫كان الناس يملؤون الاستادات‬ ‫لسماع ورؤية النجوم شخصيًا،‬ 1026 01:19:55,791 --> 01:19:58,710 ‫وبدا أن موسيقى الجاز تفقد وهجها.‬ 1027 01:19:59,336 --> 01:20:03,089 ‫لعبنا في الكثير‬ ‫من النوادي شبه الفارغة عام 1969.‬ 1028 01:20:04,299 --> 01:20:05,759 ‫فهمت من ذلك شيئًا.‬ 1029 01:20:13,600 --> 01:20:17,229 ‫موسيقى "جيمي هندريكس"‬ ‫و"سلاي ستون" و"جيمس براون،‬ 1030 01:20:17,729 --> 01:20:23,109 ‫جعلت "مايلز" يدرك أن بالإمكان تقديم حفل‬ ‫والوصول إلى أناس كثر.‬ 1031 01:20:25,862 --> 01:20:29,908 ‫أمكن جني مال بالعزف في حفل لـ45 دقيقة‬ 1032 01:20:29,991 --> 01:20:33,453 ‫أكثر مما يُجنى‬ ‫من العزف في ناد 3 ليال أسبوعيًا.‬ 1033 01:20:35,205 --> 01:20:36,957 ‫أحد أسباب تعيين الفرقة الكهربائية‬ 1034 01:20:37,040 --> 01:20:40,544 ‫كان مرافقته لـ"سلاي" و"فاميلي ستون".‬ 1035 01:20:42,295 --> 01:20:46,049 ‫أخبره "سلاي"‬ ‫عن مقدار المال الذي جناه. فوجئ "مايلز".‬ 1036 01:20:47,884 --> 01:20:51,680 ‫لذا، بعد ذلك، غير "مايلز" طريقته.‬ 1037 01:20:53,890 --> 01:20:55,642 ‫بدأت أدرك‬ 1038 01:20:55,725 --> 01:20:58,478 ‫أن معظم موسيقيي الروك‬ ‫لم يعرفوا شيئًا عن الموسيقى.‬ 1039 01:20:59,521 --> 01:21:01,398 ‫اعتقدت أنهم طالما يستطيعون فعل ذلك،‬ 1040 01:21:01,481 --> 01:21:03,525 ‫بلوغ كل هؤلاء الناس‬ ‫وبيع كل تلك التسجيلات‬ 1041 01:21:03,608 --> 01:21:05,694 ‫من دون أن يفهموا ما كانوا يفعلونه،‬ 1042 01:21:05,777 --> 01:21:09,155 ‫يعني أنه يمكنني فعلها أيضًا بشكل أفضل.‬ 1043 01:21:11,616 --> 01:21:18,039 ‫طلب "مايلز" رؤيتي وكان اجتماعًا متوترًا جدًا.‬ 1044 01:21:19,374 --> 01:21:22,210 ‫وقال إن هؤلاء الأطفال البيض‬ ‫ذوي الشعر الطويل‬ 1045 01:21:22,294 --> 01:21:26,882 ‫كانوا يسرقون موسيقاه ونغماته.‬ 1046 01:21:27,507 --> 01:21:31,011 ‫كان غاضبًا وطلب الخروج من الشركة.‬ 1047 01:21:32,178 --> 01:21:35,432 ‫قلت، "اسمعني، يمكنني أن أوفر لك مواعيدًا‬ 1048 01:21:35,849 --> 01:21:40,395 ‫للعزف مع فنانين من جيل مختلف ‬ 1049 01:21:40,854 --> 01:21:42,939 ‫يعزفون نوعًا مختلفًا من الموسيقى.‬ 1050 01:21:43,398 --> 01:21:49,195 ‫أعلم أنّك إن شاركت في تلك اللقاءات،‬ ‫سيتغير شيء ما."‬ 1051 01:21:50,989 --> 01:21:55,660 ‫"(إف آي آم إن لاك آي مايت غيت بيكد أب)‬ ‫(باتي ديفيس)"‬ 1052 01:21:58,079 --> 01:21:59,497 ‫في تلك الفترة،‬ 1053 01:21:59,581 --> 01:22:03,418 ‫قابلت مغنية شابة جميلة‬ ‫ومؤلفة أغان تدعى "بيتي مابري".‬ 1054 01:22:04,210 --> 01:22:09,174 ‫كانت مليئة بالأشياء والمفاجآت الجديدة‬ ‫وساعدت في هدايتي إلى طريقي.‬ 1055 01:22:10,008 --> 01:22:15,347 ‫"بيتي ديفيس" كانت أختًا شرسة ومرنة‬ 1056 01:22:15,430 --> 01:22:19,059 ‫كانت جزءًا من وسط "نيويورك" و"كاليفورنيا"‬ ‫لموسيقى الروك.‬ 1057 01:22:20,477 --> 01:22:24,898 ‫لقد غيرت تمامًا رأيه في تطور الموسيقى.‬ 1058 01:22:30,528 --> 01:22:32,322 ‫كان لـ "بيتي" تأثيرًا كبيرًا‬ 1059 01:22:32,405 --> 01:22:35,450 ‫على حياتي الشخصية والموسيقية.‬ 1060 01:22:35,533 --> 01:22:38,203 ‫كما أنها ساعدتني على تغيير شكل ملابسي.‬ 1061 01:22:39,621 --> 01:22:42,666 ‫ذهبت إلى منزله،‬ ‫كان لديه مجموعة من البدلات الغريبة،‬ 1062 01:22:42,749 --> 01:22:47,379 ‫وأشياء معلقة في خزانته،‬ ‫وأحذية وقبعات غريبة وما إلى ذلك.‬ 1063 01:22:47,462 --> 01:22:48,838 ‫قلت، "ماذا يجري يا رجل؟".‬ 1064 01:22:49,756 --> 01:22:52,425 ‫لقد تغير، تحول من شيء إلى آخر.‬ 1065 01:23:04,771 --> 01:23:06,439 ‫أردت تغيير المسار،‬ 1066 01:23:06,523 --> 01:23:10,610 ‫اضطررت إلى تغيير مساري‬ ‫لأستمر في الإيمان وحب ما كنت أعزفه.‬ 1067 01:23:13,697 --> 01:23:16,992 ‫كنت مهتمًا بعازفي الإيقاع الإلكتروني.‬ 1068 01:23:17,075 --> 01:23:20,787 ‫وفّر لي ذلك ما كنت أريد سماعه.‬ 1069 01:23:25,375 --> 01:23:28,753 ‫اتصل بي وقال،‬ ‫"أريد التحدث إليك."، فقلت، "حسنًا."‬ 1070 01:23:28,837 --> 01:23:31,506 ‫قال، "اسمعني،‬ ‫اعزف كما تعزف آلتك المعتادة."‬ 1071 01:23:31,589 --> 01:23:33,008 ‫قلت، "يا رجل، الأمر مختلف.‬ 1072 01:23:33,842 --> 01:23:35,885 ‫النغمات مختلفة. الصوت مختلف.‬ 1073 01:23:35,969 --> 01:23:37,887 ‫التأثير مختلف. طول النغمة مختلف.‬ 1074 01:23:37,971 --> 01:23:38,888 ‫كذلك أماكنها...‬ 1075 01:23:38,972 --> 01:23:41,725 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يتغير هو النغمات يا (مايلز).‬ 1076 01:23:44,644 --> 01:23:47,439 ‫أسمع هذا منذ كان عمري 18 عامًا.‬ 1077 01:23:47,981 --> 01:23:49,566 ‫لمَ قد أتخلى عنه؟‬ 1078 01:23:49,858 --> 01:23:52,235 ‫للانضمام إليك؟ لا، لن أفعل ذلك."‬ 1079 01:23:53,319 --> 01:23:54,320 ‫فقال، "حسنًا".‬ 1080 01:23:57,991 --> 01:24:00,160 ‫لذا، ارتديت قبعتي وغادرت.‬ 1081 01:24:08,043 --> 01:24:10,670 ‫تفككت المجموعة‬ ‫حين قرر "رون" المغادرة نهائيًا‬ 1082 01:24:10,754 --> 01:24:13,006 ‫لأنه لم يرغب في عزف الإيقاع الإلكتروني.‬ 1083 01:24:13,715 --> 01:24:16,426 ‫بدأت حينها أفكّر في طرق أخرى‬ 1084 01:24:16,509 --> 01:24:18,094 ‫أتعامل فيها مع تلك الموسيقى.‬ 1085 01:24:20,180 --> 01:24:23,725 ‫ذهبت إلى الاستوديو في أغسطس 1969.‬ 1086 01:24:26,019 --> 01:24:30,065 ‫قال "مايلز"،‬ ‫"كن في استوديوهات (كولومبيا) في الـ10."‬ 1087 01:24:31,066 --> 01:24:34,527 ‫كنت هناك في التاسعة والنصف.‬ ‫سمحت لي عاملة التنظيف بالدخول.‬ 1088 01:24:37,572 --> 01:24:40,700 ‫أحضرت معي نوتات موسيقية‬ ‫لم يرها أحد من قبل،‬ 1089 01:24:41,284 --> 01:24:43,369 ‫كما فعلت في "كايند أوف بلو".‬ 1090 01:24:44,871 --> 01:24:47,874 ‫أخبرت الموسيقيين أنهم‬ ‫يستطيعون فعل أي شيء يريدونه،‬ 1091 01:24:48,875 --> 01:24:52,921 ‫أن يعزفوا أي شيء سمعوه، وهذا ما فعلوه.‬ 1092 01:24:58,009 --> 01:25:00,970 ‫كان هناك 4 عازفي نقر يعزفون في نفس الوقت،‬ 1093 01:25:01,262 --> 01:25:03,598 ‫وعازفي إيقاعفي الوقت ذاته،‬ 1094 01:25:03,681 --> 01:25:07,852 ‫عازفين أو 3 للبيانو وعازف غيتار.‬ 1095 01:25:09,562 --> 01:25:12,857 ‫كان ارتجالًا ضخمًا عظيمًا.‬ 1096 01:25:18,613 --> 01:25:21,449 ‫لم أحضره سوى طبل صنج وفخاخ.‬ 1097 01:25:22,075 --> 01:25:27,163 ‫وعزفنا أول جزء من "بيتشز برو".‬ 1098 01:25:30,625 --> 01:25:31,501 ‫ثم...‬ 1099 01:25:39,384 --> 01:25:45,265 ‫سمعنا بوق "مايلز" يتردد صداه عبر المباني‬ 1100 01:25:45,348 --> 01:25:47,267 ‫ليلًا، في الـ3 صباحًا.‬ 1101 01:25:49,394 --> 01:25:53,064 ‫وبدت "نيويورك" كواد أخدود المباني العظيم.‬ 1102 01:26:05,285 --> 01:26:07,996 ‫كان كنذير شؤم.‬ 1103 01:26:08,079 --> 01:26:10,874 ‫وكأنه إنذار بقرب وقوع شيء.‬ 1104 01:26:23,928 --> 01:26:28,391 ‫كان اللحن يتحّرك بشكل ساكن،‬ 1105 01:26:29,142 --> 01:26:32,770 ‫يتحرّك بشكل غير منتظم‬ ‫وفجأة يبرز منه شيء مميز.‬ 1106 01:26:33,271 --> 01:26:38,902 ‫وكأن الفوضى تتحرك بانتظام معًا.‬ 1107 01:26:56,169 --> 01:26:58,546 ‫كنت أسمع محطة الجاز وسمعت المذيع يقول،‬ 1108 01:26:58,630 --> 01:27:01,674 ‫"يا إلهي! وصلنا ألبوم "مايلز" الجديد."‬ 1109 01:27:08,932 --> 01:27:10,391 ‫"(سي بي إس ميموراندم)‬ ‫التاريخ: 14 نوفمبر 1969"‬ 1110 01:27:10,475 --> 01:27:12,810 ‫"اتصل (مايلز)‬ ‫وقال إنه يريد تسمية ألبومه"‬ 1111 01:27:12,894 --> 01:27:14,312 ‫"(بيتشز برو)"‬ 1112 01:27:14,395 --> 01:27:15,813 ‫"برجاء الالتزام بذلك."‬ 1113 01:27:17,065 --> 01:27:18,358 ‫ثم نطق اسمه.‬ 1114 01:27:18,441 --> 01:27:20,693 ‫قلت، "يا رجل، أيمكن قول ذلك في الإذاعة؟"‬ 1115 01:27:20,944 --> 01:27:24,739 ‫فأجاب، "انسوا أمر الموسيقى،‬ ‫عليكم رؤية هذا الغلاف."‬ 1116 01:27:28,368 --> 01:27:33,206 ‫بيع "بيتشز برو"‬ ‫بوتيرة أسرع من كل ألبوماتي السابقة،‬ 1117 01:27:33,289 --> 01:27:36,668 ‫وبيع منه نسخ أكثر‬ ‫من أي ألبوم جاز آخر صدر على مر التاريخ.‬ 1118 01:27:39,712 --> 01:27:41,464 ‫بعد إصداره "بيتشز برو"،‬ 1119 01:27:41,547 --> 01:27:44,217 ‫بدأ يعزف في "فيلمور إيست"‬ ‫وما شابهه من نوادي ترويج.‬ 1120 01:27:45,343 --> 01:27:48,179 ‫كنّا في غرفة الملابس‬ ‫وحصل "مايلز" على الشيك.‬ 1121 01:27:49,681 --> 01:27:52,350 ‫كان ينظر إليه ثم قال،‬ 1122 01:27:53,726 --> 01:27:55,186 ‫"أشعر أنني لص."‬ 1123 01:28:00,525 --> 01:28:03,569 ‫كان مطعمًا هنديًا في شارع 125.‬ 1124 01:28:04,696 --> 01:28:07,907 ‫كنّا نجلس هناك وتحدثنا لحوالي ساعتين.‬ 1125 01:28:08,074 --> 01:28:10,910 ‫انتهينا ونهضنا وأثناء خروجنا،‬ 1126 01:28:11,995 --> 01:28:13,913 ‫سأل، "ما رأيكم؟"‬ 1127 01:28:14,539 --> 01:28:18,376 ‫فقلت... "ما رأينا في ماذا؟"‬ 1128 01:28:18,459 --> 01:28:21,337 ‫كنت أحاول فهمه من مجرى الحديث.‬ 1129 01:28:21,421 --> 01:28:23,673 ‫فأتبع كلامه، "ما رأيكم في الموسيقى؟"‬ 1130 01:28:25,383 --> 01:28:29,178 ‫ودُهشت... لأنهم كانوا يعزفون موسيقى هندية.‬ 1131 01:28:29,762 --> 01:28:34,350 ‫وقال "مايلز"، "هذا هو منهجنا الموسيقي‬ ‫في الألبوم القادم، "أون ذا كورنر".‬ 1132 01:28:34,434 --> 01:28:39,689 ‫قال، "سأمزج بين الطبول والسيتار‬ ‫والسيتار الكهربي والفانك."‬ 1133 01:28:57,623 --> 01:29:00,501 ‫لا غموض في ألبوم "أون ذا كورنر".‬ 1134 01:29:00,585 --> 01:29:01,669 ‫سنفعل هذا.‬ 1135 01:29:04,589 --> 01:29:06,382 ‫أصبح الأمر أكثر حدة.‬ 1136 01:29:06,466 --> 01:29:09,135 ‫4، 1، 2. هكذا هي موسيقى الفانك.‬ 1137 01:29:16,517 --> 01:29:19,395 ‫كانت مجرّد بداية.‬ ‫كانوا يبتكرون الموسيقى من جديد.‬ 1138 01:29:19,479 --> 01:29:21,397 ‫يرفعون المستوى كل ليلة،‬ 1139 01:29:21,481 --> 01:29:25,651 ‫رافعين مستوى وخطورة التحدي كذلك‬ 1140 01:29:25,735 --> 01:29:29,697 ‫فيما يخص استخدام النقر والتشتيت.‬ 1141 01:29:37,080 --> 01:29:38,706 ‫هذه موسيقى غابة كونية.‬ 1142 01:29:41,709 --> 01:29:44,379 ‫حينها اعتبرنا "مايلز"‬ 1143 01:29:44,462 --> 01:29:48,299 ‫كاهننا للموسيقى العجيبة.‬ 1144 01:29:52,637 --> 01:29:55,098 ‫هذه موسيقى خيالية.‬ 1145 01:29:56,391 --> 01:29:59,143 ‫ناتجة من مدخني حشيش‬ 1146 01:29:59,227 --> 01:30:01,354 ‫أصابتهم صحوة مفاجئة.‬ 1147 01:30:01,437 --> 01:30:03,564 ‫وأولئك الصاحين، كانوا كالمخدّرين.‬ 1148 01:30:04,440 --> 01:30:07,443 ‫غيّر كل شيء بتغيير طريقة اللعب فقط.‬ 1149 01:30:14,700 --> 01:30:18,037 ‫تغيّر جمهور "مايلز" مع تغيّر موسيقاه،‬ 1150 01:30:18,663 --> 01:30:20,665 ‫حيث تأثّر بالتغيّرات المحيطة.‬ 1151 01:30:21,332 --> 01:30:25,461 ‫ما كان يحدث وقتها لا قبلها بـ10 سنوات.‬ 1152 01:30:30,675 --> 01:30:34,971 ‫لم أفهم أبدًا ماذا جذب هذا العدد من الناس.‬ 1153 01:30:37,974 --> 01:30:39,892 ‫كنت أحاول فهم ما سمع فيها.‬ 1154 01:30:39,976 --> 01:30:41,269 ‫لم أفهم الأمر.‬ 1155 01:30:42,186 --> 01:30:43,938 ‫كما أنّها لم تطرب الآذان.‬ 1156 01:30:48,276 --> 01:30:49,735 ‫من يقولون ذلك،‬ 1157 01:30:49,819 --> 01:30:52,864 ‫كنت أنظر إليهم وأقول، "أنتم جهلة جدًا‬ 1158 01:30:52,947 --> 01:30:55,533 ‫وقولكم ذلك ناتج من شعوركم بالغيرة‬ 1159 01:30:55,616 --> 01:30:58,953 ‫لأنّكم محال أن تفهموا‬ 1160 01:30:59,745 --> 01:31:04,375 ‫شيئًا يفوق مستوى عقولكم الملتوية."‬ 1161 01:31:05,334 --> 01:31:07,587 ‫"اللعنة يا (كارلوس)، هذا قاسٍ بعض الشيء."‬ 1162 01:31:07,670 --> 01:31:08,796 ‫لكنه دقيقة.‬ 1163 01:31:16,345 --> 01:31:20,349 ‫حين يسمع المرء تلك التسجيلات،‬ 1164 01:31:20,433 --> 01:31:25,521 ‫التي سجّلها بشكل متتابع‬ ‫بين عامي 1969 و 1975،‬ 1165 01:31:25,605 --> 01:31:28,858 ‫يعرف المرء نمط الهيب هوب والهاوس‬ 1166 01:31:28,941 --> 01:31:30,985 ‫والطبول والإيقاع والإلكترونية.‬ 1167 01:31:31,694 --> 01:31:34,572 ‫فعل "مايلز" كل ذلك في بدايات السبعينيات.‬ 1168 01:31:35,490 --> 01:31:39,619 ‫إنه يخلق موسيقى جديدة ويغيّر المعتاد.‬ 1169 01:31:51,923 --> 01:31:55,051 ‫حين كنت معه، كانت صحته جيدة. كان ناجحًا.‬ 1170 01:31:56,552 --> 01:31:59,514 ‫يأكل طعامًا صحيًا ويحافظ على نقاء جسده.‬ 1171 01:32:00,806 --> 01:32:04,143 ‫وطبعًا تدرّب كل يوم على الملاكمة.‬ 1172 01:32:04,644 --> 01:32:07,313 ‫وتلك الأمور كانت شديدة الأهمية وقتها‬ 1173 01:32:07,396 --> 01:32:08,731 ‫وكان ذلك جيدًا جدًا.‬ 1174 01:32:18,115 --> 01:32:20,743 ‫كنت أعلم أن "مايلز" عاود تعاطي المخدرات،‬ 1175 01:32:21,369 --> 01:32:23,913 ‫رغم أنّه لم يتعاطاها أمامي،‬ 1176 01:32:23,996 --> 01:32:25,998 ‫لأنه كان يرتاب كثيرًا.‬ 1177 01:32:27,500 --> 01:32:30,169 ‫كان عنيفًا. كان مستغلًا.‬ 1178 01:32:32,213 --> 01:32:34,715 ‫قلت، لن أعيش معك هكذا."‬ 1179 01:32:39,637 --> 01:32:43,766 ‫في أكتوبر 1972، غفوت على المقود‬ 1180 01:32:43,849 --> 01:32:46,435 ‫وصدمت سيارتي في مقسّم طريق.‬ 1181 01:32:47,520 --> 01:32:50,398 ‫رقدت على سرير لـ3 أشهر،‬ ‫وحين عدت إلى المنزل،‬ 1182 01:32:50,481 --> 01:32:54,694 ‫اضطررت إلى المشي بعكاز لفترة،‬ ‫ما أفسد وركي المعطوب بالفعل أكثر.‬ 1183 01:32:56,612 --> 01:33:00,074 ‫كانت تلك غالبًا أهم لحظة محورية في حياته.‬ 1184 01:33:01,534 --> 01:33:05,329 ‫الألم الشديد الذي عانى منه يقظة ونومًا‬ 1185 01:33:06,038 --> 01:33:10,167 ‫ما أجبره على استخدام المسكّنات،‬ 1186 01:33:10,251 --> 01:33:13,713 ‫والكوكايين والكحول والسجائر‬ 1187 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 ‫وأي شيء يسكّن الألم.‬ 1188 01:33:16,340 --> 01:33:20,428 ‫قلّ قبوله للوظائف والجولات.‬ 1189 01:33:21,929 --> 01:33:25,057 ‫في نهاية المطاف، حُلّت الفرقة.‬ ‫انتهت فرقة "مايلز ديفيس".‬ 1190 01:33:28,227 --> 01:33:32,231 ‫أُرهقت روحي من كل ما مررت به‬ 1191 01:33:32,315 --> 01:33:33,733 ‫طوال تلك السنين‬ 1192 01:33:34,567 --> 01:33:36,569 ‫شعرت أن فنّي استُنزف.‬ 1193 01:33:38,321 --> 01:33:40,948 ‫استنفدت كل ما لديّ من جمل موسيقية.‬ 1194 01:33:41,824 --> 01:33:44,869 ‫عرفت أنني بحاجة إلى الراحة، لذا ارتحت.‬ 1195 01:33:45,828 --> 01:33:49,290 ‫تخلّيت عن أكثر ما أحبه في حياتي، موسيقاي.‬ 1196 01:33:50,583 --> 01:33:52,376 ‫وبطول بعدي،‬ 1197 01:33:52,460 --> 01:33:55,463 ‫غرقت في بحر عميق من الظلمات.‬ 1198 01:33:57,882 --> 01:34:03,054 ‫كان مبنى شقته بمثابة كهفه،‬ 1199 01:34:03,888 --> 01:34:06,390 ‫وعزل نفسه فيه.‬ 1200 01:34:07,266 --> 01:34:10,645 ‫ومرّت أيام وأسابيع لم يخرج فيها.‬ 1201 01:34:13,481 --> 01:34:14,940 ‫عندما كان عمري 15 أو 16،‬ 1202 01:34:15,024 --> 01:34:18,611 ‫كنت أقضي تلك الفترة المظلمة في "نيويورك".‬ 1203 01:34:19,945 --> 01:34:22,907 ‫أتذكّر أن منزلي كان مظلمًا دائمًا.‬ 1204 01:34:23,324 --> 01:34:28,746 ‫أتذكر فقط وجود السجائر‬ ‫وزجاجات الجعة والكوكايين.‬ 1205 01:34:32,375 --> 01:34:35,670 ‫أتذكّر زيارتي له عدة مرات.‬ 1206 01:34:36,295 --> 01:34:37,672 ‫كانت فترة عصيبة عليه.‬ 1207 01:34:38,923 --> 01:34:40,716 ‫كان ... لم أكن...‬ 1208 01:34:42,760 --> 01:34:43,886 ‫خفت منه بعض الشيء.‬ 1209 01:34:46,430 --> 01:34:50,267 ‫كان وحيدًا في شقته، يقاسي الألم ولا يعزف.‬ 1210 01:34:51,519 --> 01:34:54,105 ‫كنت أعلم أن عدم عزفه...‬ 1211 01:34:54,730 --> 01:34:56,732 ‫وكأنه فقد شغفه.‬ 1212 01:35:00,194 --> 01:35:01,821 ‫أردت للألم أن يتوقف.‬ 1213 01:35:01,904 --> 01:35:03,698 ‫أردت أن تكف الظلمة عن اكتنافي.‬ 1214 01:35:05,157 --> 01:35:06,867 ‫تغيّ وصار شخصًا لا أعرفه.‬ 1215 01:35:07,326 --> 01:35:12,832 ‫وأردته أن يعود إلى عمّي الذي أعهده، بطلي.‬ 1216 01:35:20,923 --> 01:35:22,883 ‫أتذكر ذهابي إلى "هارلم"‬ 1217 01:35:22,967 --> 01:35:25,261 ‫وكان هناك امرأة في السيارة معنا.‬ 1218 01:35:26,470 --> 01:35:27,930 ‫كانت جالسة بجوالي،‬ 1219 01:35:28,013 --> 01:35:31,559 ‫كان يذهب "مايلز" إلى هناك ويقول، "انتظر."‬ 1220 01:35:34,395 --> 01:35:37,440 ‫وكان يخرج من المبنة الذي يدخله...‬ 1221 01:35:38,441 --> 01:35:39,483 ‫وهو منتش.‬ 1222 01:35:41,694 --> 01:35:44,655 ‫كان الكوكايين يغطي وجهه،‬ 1223 01:35:44,739 --> 01:35:48,159 ‫كنت أرغب في التعليق لكنني خفت.‬ 1224 01:35:50,453 --> 01:35:55,249 ‫كان ينكزني ويقول إنني ضاجعتها.‬ 1225 01:35:56,208 --> 01:35:58,794 ‫وكنت أقول، "لم أضاجعها."‬ 1226 01:35:58,878 --> 01:36:02,089 ‫ثم يقول،‬ ‫"لن نغادر قبل أن تقول إنّك ضاجعتها."‬ 1227 01:36:04,175 --> 01:36:05,468 ‫كان يعطّل السيارة.‬ 1228 01:36:06,635 --> 01:36:09,096 ‫قلت، "حسنًا. ضاجعتها على غطاء المحرك.‬ ‫هلا نذهب؟"‬ 1229 01:36:09,180 --> 01:36:12,057 ‫فيقول، "اعتقدت أننا صديقان."‬ 1230 01:36:12,892 --> 01:36:15,853 ‫كانت هذه أمسية اعتيادية مع "مايلز".‬ 1231 01:36:23,944 --> 01:36:26,781 ‫كان "مايلز" يأتي في ذلك الوقت. كنّا...‬ 1232 01:36:26,864 --> 01:36:29,617 ‫كان يحتاج إلى المال وكنّا نقرضه إياه،‬ 1233 01:36:29,700 --> 01:36:32,870 ‫والذي كنّا نعرف أنّه يضيعه...‬ 1234 01:36:34,330 --> 01:36:37,458 ‫في كل الأحوال،‬ ‫غادرنا منزله مرة وقلت لـ"ماري"...‬ 1235 01:36:38,083 --> 01:36:39,418 ‫قلت، "أعتقد أنها القاضية.‬ 1236 01:36:39,502 --> 01:36:41,587 ‫محال أن يتعافى من هذا."‬ 1237 01:36:42,630 --> 01:36:45,549 ‫وأتبعت كلامي، لكن لا شيء أكيد."‬ 1238 01:36:47,968 --> 01:36:49,678 ‫في نفس الوقت تقريبًا،‬ 1239 01:36:49,762 --> 01:36:52,765 ‫عادت "سيسيلي تايسون" لزيارتي.‬ 1240 01:36:53,849 --> 01:36:56,477 ‫كانت تزورني في تلك الفترة،‬ 1241 01:36:56,560 --> 01:36:59,021 ‫لكن زياراتها ازدادت.‬ 1242 01:37:00,940 --> 01:37:04,401 ‫كان في حالة سيئة جدًا في تلك السنوات.‬ 1243 01:37:05,069 --> 01:37:07,571 ‫اعتقد الكثيرون أنه كان في حالة سيئة‬ 1244 01:37:07,655 --> 01:37:09,406 ‫وأنه لن يعزف الموسيقى مجددًا.‬ 1245 01:37:09,490 --> 01:37:11,575 ‫هو نفسه اعتقد ذلك.‬ 1246 01:37:12,827 --> 01:37:16,413 ‫ألهمته "سيسلي" ليرى مجددًا‬ 1247 01:37:16,497 --> 01:37:18,290 ‫أنه لا يزال لديه ما يقدمه.‬ 1248 01:37:18,874 --> 01:37:23,879 ‫أن إبداعه ومسيقاه المبتكرة.‬ ‫لم تبلغ ذروتها.‬ 1249 01:37:26,048 --> 01:37:28,425 ‫ساعدت في إخراج كل هؤلاء الناس من منزلي.‬ 1250 01:37:28,884 --> 01:37:31,011 ‫لقد قامت بحمايتي وحرصت‬ 1251 01:37:31,095 --> 01:37:33,848 ‫على أن آكل الطعام المناسب وألا أشرب كثيرًا.‬ 1252 01:37:33,931 --> 01:37:35,850 ‫ساعدتني في الإثلاع عن الكوكايين.‬ 1253 01:37:36,934 --> 01:37:40,229 ‫أطعمتني كثير من الأطعمة الصحية والخضروات‬ 1254 01:37:40,312 --> 01:37:41,981 ‫وكثير من العصائر.‬ 1255 01:37:43,524 --> 01:37:48,529 ‫كان يركض بطول الشاطئ‬ ‫ويحاول الاتجاه إلى النباتية،‬ 1256 01:37:48,612 --> 01:37:52,408 ‫وكان ذلك مذهلًا، لأنّه لم يستطع فعلها.‬ 1257 01:37:53,951 --> 01:37:56,996 ‫كان "مايلز" يقول،‬ ‫"تعال إلى المنزل. أقلّني يا رجل.‬ 1258 01:37:57,079 --> 01:37:59,123 ‫خذني إلى مكان حيث لديهم لحم.‬ 1259 01:38:01,208 --> 01:38:06,755 ‫دعني أشم الرائحة فحسب،‬ ‫ثم أحضر لي شطيرة ساخنة."‬ 1260 01:38:10,384 --> 01:38:14,221 ‫احتاج "مايلز" إلى تلك السنين ليستجمع قواه‬ 1261 01:38:14,930 --> 01:38:21,645 ‫وللإقلاع عن المخدرات‬ ‫والعزف مجددًا والتعامل مع الجمهور‬ 1262 01:38:22,187 --> 01:38:24,565 ‫والجولات والنقاد،‬ 1263 01:38:25,608 --> 01:38:26,483 ‫ليعيش.‬ 1264 01:38:28,485 --> 01:38:33,115 ‫من عام ١٩٧٥ وحتى أوائل ١٩٨٠،‬ ‫لم أمسك ببوقي.‬ 1265 01:38:33,949 --> 01:38:37,411 ‫لأكثر من 4 سنوات، لم أحمله ولو مرة.‬ 1266 01:38:39,622 --> 01:38:42,291 ‫في النهاية، كانت 6 سنوات تقريبًا.‬ 1267 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‫ظل يحضر الأشرطة إلى مكتبي‬ 1268 01:38:48,005 --> 01:38:51,175 ‫لفرق صوتية مختلفة، فرقة إلكترونية.‬ 1269 01:38:52,301 --> 01:38:57,932 ‫قال، "سأدفع لك 70 ألف دولار‬ ‫لإقامة حفلتين في قاعة (آفري فيشر)."‬ 1270 01:38:59,391 --> 01:39:02,353 ‫نظر إلي وكأنني مجنون. لم يفعل أحد ذلك.‬ 1271 01:39:04,438 --> 01:39:10,569 ‫وصرفت له شيكًا‬ ‫بمبلغ 35 ألف دولار وأعطيته إياه.‬ 1272 01:39:14,949 --> 01:39:16,158 ‫حبست أنفاسي.‬ 1273 01:39:18,118 --> 01:39:25,084 ‫اشتريت سيارة فيراري 308 صفراء رياضية، ‬ 1274 01:39:25,167 --> 01:39:26,585 ‫بسقف منثن.‬ 1275 01:39:28,170 --> 01:39:30,422 ‫كنت مستعدًا للعودة إلى الموسيقى.‬ 1276 01:39:34,259 --> 01:39:37,888 ‫اشترى تلك ليذهب بها إلى الحفل..‬ 1277 01:39:37,972 --> 01:39:40,307 ‫وأنا اشتريت قميصًا جديدًا.‬ 1278 01:39:42,476 --> 01:39:43,644 ‫واشترى هو سيارة فيراري.‬ 1279 01:39:47,147 --> 01:39:48,607 ‫عاد "مايلز".‬ 1280 01:39:55,614 --> 01:39:58,867 ‫وابتكر موسيقى جديدة مع موسيقيين شباب جدد.‬ 1281 01:40:06,667 --> 01:40:09,503 ‫غاب لـ7 سنوات ثم عاد فجأة.‬ 1282 01:40:10,671 --> 01:40:14,633 ‫أمكنه التوقف والقول إنّه فعل ما يكفي.‬ 1283 01:40:14,717 --> 01:40:17,094 ‫وكان الجميع ليوافقه.‬ 1284 01:40:17,177 --> 01:40:18,470 ‫لكنه أراد الاستمرار.‬ 1285 01:40:31,066 --> 01:40:35,696 ‫لم تكن مجرد عودة فنان.‬ 1286 01:40:35,779 --> 01:40:37,906 ‫كانت عودة إنسان.‬ 1287 01:40:41,035 --> 01:40:43,620 ‫لم أر أحدًا يفعل ما فعله.‬ 1288 01:40:46,874 --> 01:40:49,418 ‫هل ما زلت تستمتع بعزف الجاز‬ ‫في مهرجانات أوروبا؟‬ 1289 01:40:49,501 --> 01:40:52,546 ‫نعم أحب عزف الجاز في مهرجانات أوروبا.‬ 1290 01:40:52,629 --> 01:40:54,965 ‫ماذا عن "مولدي"؟ ستصل متأخرًا.‬ 1291 01:40:55,591 --> 01:40:56,925 ‫كنت مريضًا هذا الصباح.‬ 1292 01:40:57,551 --> 01:40:59,136 ‫بدءًا من الجولة الأولى،‬ 1293 01:40:59,219 --> 01:41:03,474 ‫كنا في مدينة مختلفة، أو بلد مختلف، كل يوم.‬ 1294 01:41:06,351 --> 01:41:08,729 ‫لنقل إن العرض سيبدأ عند الساعة 8،‬ 1295 01:41:10,397 --> 01:41:13,567 ‫كنا نعود إلى الفندق بحلول منتصف الليل.‬ 1296 01:41:14,151 --> 01:41:15,861 ‫بعد ذلك، يرسم.‬ 1297 01:41:18,197 --> 01:41:22,284 ‫كان يستخدم أي أداة كتابة ويرسم.‬ 1298 01:41:26,205 --> 01:41:30,042 ‫حين كنّا نسافر، كان يرسم‬ ‫على جدران الطائرة أو في السيارة.‬ 1299 01:41:30,125 --> 01:41:32,419 ‫رسم في صالة الانتظار للطائرة.‬ 1300 01:41:32,711 --> 01:41:35,631 ‫قبل العرض. كان يرسم في غرفة الملابس.‬ 1301 01:41:36,507 --> 01:41:40,177 ‫كانت الرسومات تنساب‬ ‫من ذراعه إلى يديه على الورق.‬ 1302 01:41:42,137 --> 01:41:44,014 ‫عند رسم خط خاطئ،‬ 1303 01:41:44,098 --> 01:41:46,975 ‫هل ذلك بسبب نفس شعورك في الموسيقى؟‬ 1304 01:41:47,684 --> 01:41:50,896 ‫النغمة التالية للنغمة التي تظنها سيئة‬ 1305 01:41:51,980 --> 01:41:54,066 ‫تصحح ما قبلها.‬ 1306 01:42:02,866 --> 01:42:05,244 ‫في الصباح الباكر كنت سأركض.‬ 1307 01:42:05,536 --> 01:42:10,624 ‫كنت أنتظر إلى جانب المصعد‬ ‫وفُتح الباب وكان واقفًا فيه.‬ 1308 01:42:11,458 --> 01:42:13,585 ‫تسارعت نبضات قلبي. شعرت...‬ 1309 01:42:15,546 --> 01:42:18,215 ‫كما يحدث في الأفلام‬ ‫حين يلتقي البطل بمصاص دماء‬ 1310 01:42:18,298 --> 01:42:20,759 ‫وتعلم أنّك ستموت ولا تبالي.‬ 1311 01:42:21,635 --> 01:42:23,637 ‫نظرت إلى الوراء وقال،‬ ‫"عليك الركض بسرعة‬ 1312 01:42:23,720 --> 01:42:25,639 ‫لأنني حين أعود سأمسك بك."‬ 1313 01:42:26,473 --> 01:42:29,351 ‫وهكذا بدأ الأمر. بدأنا نرسم معًا.‬ 1314 01:42:36,441 --> 01:42:39,528 ‫كان هناك اهتمام عام بكل أفعاله،‬ 1315 01:42:39,611 --> 01:42:40,988 ‫من كل الجهات.‬ 1316 01:42:41,071 --> 01:42:42,865 ‫"مايلز"، ما الذي دفعك للرسم؟‬ 1317 01:42:42,948 --> 01:42:44,908 ‫كان في أوج طلبه.‬ 1318 01:42:44,992 --> 01:42:46,076 ‫من أنتم يا رفاق؟‬ 1319 01:42:46,952 --> 01:42:49,746 ‫بدا أنه نسى من يكون.‬ 1320 01:42:49,830 --> 01:42:51,331 ‫كانت بمثابة بداية جديدة لي.‬ 1321 01:42:51,415 --> 01:42:52,791 ‫ظهر في البرامج الحوارية.‬ 1322 01:42:52,875 --> 01:42:55,544 ‫مرحبًا، مساء الخير. هذا "مايلز ديفيس".‬ 1323 01:42:55,627 --> 01:42:56,879 ‫في البرامج الليلية.‬ 1324 01:42:56,962 --> 01:42:58,380 ‫- "مايلز ديفيس".‬ ‫- "مايلز ديفيس".‬ 1325 01:42:58,463 --> 01:43:00,132 ‫- "مايلز ديفيس".‬ ‫- "مايلز ديفيس".‬ 1326 01:43:00,215 --> 01:43:01,383 ‫"مايلز ديفيس".‬ 1327 01:43:02,426 --> 01:43:06,471 ‫قبل إجراء المقابلات في كل مدينة عزف فيها.‬ 1328 01:43:07,181 --> 01:43:10,017 ‫كان شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 1329 01:43:17,816 --> 01:43:20,944 ‫وكان يخرج ويجلس مع "برينس"..‬ 1330 01:43:21,028 --> 01:43:25,324 ‫أحب "برينس". عملهما معًا‬ ‫كان من تدبير القدر.‬ 1331 01:43:32,122 --> 01:43:34,791 ‫تلقيت اتصالًا من "تومي لي بوما"،‬ 1332 01:43:34,875 --> 01:43:38,462 ‫الذي كان نائب رئيس الفنانين‬ ‫في "وارنر براذرز".‬ 1333 01:43:38,545 --> 01:43:42,424 ‫قال، "فسخ (مايلز ديفيس) عقده‬ ‫مع (كولومبيا) وسيأتي إلى (وارنر براذرز)."‬ 1334 01:43:42,507 --> 01:43:45,719 ‫فقلت، "حقًا؟ تهانينا."‬ ‫فقال، "هل لديك أي موسيقى؟"‬ 1335 01:43:51,558 --> 01:43:55,020 ‫ما أن أغلقت الخط،‬ ‫أوحيت بإيقاع أغنية "توتو".‬ 1336 01:44:05,864 --> 01:44:08,408 ‫حين أؤلف أغنية لأحدهم،‬ ‫إذا استطعت تصورهم...‬ 1337 01:44:09,159 --> 01:44:11,745 ‫يرقصون على الإيقاع، أقول،‬ ‫"حسنًا، هي مناسبة له."‬ 1338 01:44:17,626 --> 01:44:20,337 ‫كنت أنظر عبر الاستوديو إلى "مايلز".‬ 1339 01:44:20,796 --> 01:44:23,715 ‫ثم بدأ يعزف على البيانو لأجلي.‬ 1340 01:44:25,717 --> 01:44:30,722 ‫حين أفكّر في الأمر،‬ ‫أدرك أن الرجل لم يسجّل هكذا من قبل،‬ 1341 01:44:30,806 --> 01:44:35,894 ‫بسماعات والعزف‬ ‫على أغنية مسبقة التسجيل بآلات وما إلى ذلك.‬ 1342 01:44:39,064 --> 01:44:42,526 ‫كان مركزًا في الأمر.‬ ‫لم يكن يتعامل مع الأمر بحذر.‬ 1343 01:44:42,609 --> 01:44:43,527 ‫تمكّن من الأمر.‬ 1344 01:44:43,610 --> 01:44:44,611 ‫أجل.‬ 1345 01:44:46,863 --> 01:44:49,950 ‫في قلبه، كان ذلك الشاب‬ 1346 01:44:50,033 --> 01:44:52,160 ‫الذي أتى إلى "نيويورك" لعزف موسيقى مبهرة.‬ 1347 01:44:52,244 --> 01:44:53,745 ‫أراد الاحتفاظ بذلك الشعور.‬ 1348 01:44:57,833 --> 01:45:01,044 ‫لم يتحدث "مايلز" عن تسجيلاته القديمة قط.‬ 1349 01:45:01,128 --> 01:45:03,714 ‫لم يحتفظ بها في منزله.‬ ‫لم يكن لديه أيًا منها.‬ 1350 01:45:04,047 --> 01:45:07,009 ‫ولا واحد منها، لم يرغب في الاحتفاظ بها.‬ 1351 01:45:07,092 --> 01:45:09,219 ‫أراد فقط إبقاء ما كان يعمل عليه.‬ 1352 01:45:19,730 --> 01:45:22,566 ‫عندما انضممت إلى الفرقة،‬ ‫بدا "مايلز" رائعًا.‬ 1353 01:45:22,649 --> 01:45:26,236 ‫كان يقظًا ومتمكنًا،‬ 1354 01:45:26,320 --> 01:45:30,240 ‫لكن بعد ذلك، ساء حاله.‬ 1355 01:45:31,366 --> 01:45:34,077 ‫وإن شاهدتم عرضنا في "ساترداي نايت لايف"،‬ 1356 01:45:34,161 --> 01:45:35,871 ‫ستفهمون قصدي.‬ 1357 01:45:35,954 --> 01:45:39,333 ‫كان يتحرّك ببطء وصوته ضعيف جدًا.‬ 1358 01:45:41,084 --> 01:45:44,129 ‫كان يتعذّب لأنه لم يفهم النغمة.‬ 1359 01:45:44,212 --> 01:45:45,464 ‫لم يهم النغمة.‬ 1360 01:45:47,299 --> 01:45:50,469 ‫أحيانًا كان يعرج على المسرح، لكن...‬ 1361 01:45:51,345 --> 01:45:52,346 ‫كان لا يزال "مايلز".‬ 1362 01:45:57,059 --> 01:46:00,937 ‫ستكون هذه أول مرة‬ ‫يقف فيها "مايلز ديفيس" و"كوينسي جونز"‬ 1363 01:46:01,021 --> 01:46:03,690 ‫على نفس المسرح للعزف معًا.‬ 1364 01:46:04,608 --> 01:46:06,443 ‫كنت أحاول منذ 15 عامًا.‬ 1365 01:46:07,611 --> 01:46:11,740 ‫ظللت ألح عليه لفعل ذلك.‬ 1366 01:46:11,823 --> 01:46:14,076 ‫فقال، "حسنًا أيها اللعين."‬ 1367 01:46:15,243 --> 01:46:17,371 ‫لو توقف عن العزف، فلن يضره ذلك‬ 1368 01:46:17,454 --> 01:46:22,334 ‫لأنه قاد التطور لمدة 50 سنة.‬ 1369 01:46:22,417 --> 01:46:25,087 ‫رؤيته في الـ65‬ 1370 01:46:25,170 --> 01:46:28,090 ‫يحاول تقديم حالته وهو في الـ25‬ 1371 01:46:28,173 --> 01:46:29,591 ‫كانت أمرًا مذهلًا.‬ 1372 01:46:30,175 --> 01:46:31,927 ‫حبيبي وأخي،‬ 1373 01:46:32,010 --> 01:46:35,514 ‫وأحد موسيقيي المفضلين، "مايلز ديفيس".‬ 1374 01:46:37,099 --> 01:46:38,517 ‫أجل، أحببته.‬ 1375 01:46:39,684 --> 01:46:42,896 ‫يبث هذا السرور في نفسي.‬ 1376 01:46:47,859 --> 01:46:49,861 ‫كان هناك لحن يُدعى "ذا بان بايبر"،‬ 1377 01:46:50,612 --> 01:46:54,282 ‫وعرفت أنّها مقطوعة صعبة‬ 1378 01:46:54,991 --> 01:46:58,245 ‫ولم أكن واثقًا في قدرته‬ ‫على عزف تلك المقطوعة.‬ 1379 01:47:04,543 --> 01:47:05,919 ‫محال أن يقول إنه لا يستطيع.‬ 1380 01:47:11,758 --> 01:47:15,762 ‫أتذكّر حين حان وقت عزفنا إياها، أتذكّر بدئي.‬ 1381 01:47:29,985 --> 01:47:33,321 ‫أتذكّر قوله لي،‬ ‫"إن عدت إلى موسيقاي القديمة،‬ 1382 01:47:33,405 --> 01:47:34,573 ‫فسأموت."‬ 1383 01:47:36,491 --> 01:47:39,703 ‫وجلست هناك أمام التلفاز وعرفن أنّه مريض.‬ 1384 01:47:41,121 --> 01:47:42,122 ‫كان فعلًا مريض."‬ 1385 01:47:53,633 --> 01:47:57,888 ‫قال، "عندما يعاقب الله المرء،‬ ‫ليس لأنك..."‬ 1386 01:48:00,056 --> 01:48:01,308 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 1387 01:48:02,309 --> 01:48:04,561 ‫"فإنه لا يعاقبك بحرمانك مما تريد.‬ 1388 01:48:06,229 --> 01:48:07,898 ‫تحصل على كل ما تريد‬ 1389 01:48:08,857 --> 01:48:10,484 ‫ولا يبقى لديك وقت للاستمتاع به."‬ 1390 01:48:18,658 --> 01:48:19,659 ‫"مايلز ديفيس".‬ 1391 01:48:20,827 --> 01:48:21,995 ‫"كوينسي جونز".‬ 1392 01:48:28,752 --> 01:48:32,839 ‫دخل "مايلز" إلى المستشفى.‬ ‫عطلة عيد العمال عام 1991.‬ 1393 01:48:34,508 --> 01:48:36,593 ‫كنا نتحدث ونستمع إلى الموسيقى‬ 1394 01:48:37,177 --> 01:48:41,598 ‫ونظرت إليه وكان حاله غريب، كان ثابتًا.‬ 1395 01:48:41,973 --> 01:48:45,310 ‫ثم نظرت إلى أعلى وأتى طبيب إلى الباب‬ 1396 01:48:45,393 --> 01:48:48,939 ‫واقترب منّي ولم يستغرق الأمر ثانية.‬ 1397 01:48:49,022 --> 01:48:51,191 ‫وكنت جالسة ورأسه على فخذي،‬ 1398 01:48:52,025 --> 01:48:54,027 ‫وبدأ الطبيب يدق عليه.‬ 1399 01:48:54,110 --> 01:48:56,780 ‫ثم استخدم جهاز استدعاء ودخل طبيب آخر‬ 1400 01:48:56,863 --> 01:48:59,241 ‫وتبعهما مجموعة أطباء وممرضين.‬ 1401 01:48:59,324 --> 01:49:02,953 ‫وكنت لا أزال جالسة على السرير وكان ساكنًا.‬ 1402 01:49:03,036 --> 01:49:05,413 ‫كان يتنفس.‬ ‫كنت أعرف أنه لم يمت.‬ 1403 01:49:05,497 --> 01:49:08,041 ‫لم أعرف... كان أمرًا مرعبًا.‬ 1404 01:49:08,124 --> 01:49:09,751 ‫وكانوا يعالجونه‬ 1405 01:49:09,834 --> 01:49:12,212 ‫كانوا يتحسسونه ويحقنونه بالأدوية‬ 1406 01:49:12,295 --> 01:49:17,133 ‫ثم أخرجونا إلى المصعد وإلى الصالة.‬ 1407 01:49:17,217 --> 01:49:19,844 ‫لم يلحظوا حتى أنني كنت على السرير،‬ 1408 01:49:19,928 --> 01:49:22,222 ‫كان لا يزال رأسه إلى جواري.‬ 1409 01:49:22,305 --> 01:49:25,183 ‫كنا محاطين بالناس،‬ 1410 01:49:25,267 --> 01:49:31,356 ‫حين كنّا في المصعد قالوا إنه أصيب بسكتة.‬ 1411 01:49:46,830 --> 01:49:49,291 ‫"ديبورا"، زوجتي السابقة، اتصلت بي وقالت،‬ 1412 01:49:49,374 --> 01:49:52,043 ‫"أعتقد أن عليك التماسك."‬ 1413 01:49:52,127 --> 01:49:53,420 ‫سألت، "ما الأمر؟"‬ 1414 01:49:53,503 --> 01:49:54,379 ‫قالت،‬ 1415 01:49:55,755 --> 01:49:57,215 ‫"(مايلز ديفيس) مات."‬ 1416 01:50:06,725 --> 01:50:08,602 ‫وشعرت...‬ 1417 01:50:13,023 --> 01:50:14,232 ‫أن أحدهم ضربني...‬ 1418 01:50:16,526 --> 01:50:18,236 ‫بمطرقة على رأسي.‬ 1419 01:50:30,165 --> 01:50:31,625 ‫أعتقد أن "مايلز" كان قطعًا،‬ 1420 01:50:31,708 --> 01:50:34,461 ‫بلا أدنى شك، أكثر شخص مميز عرفته.‬ 1421 01:50:39,924 --> 01:50:43,345 ‫فعل كل شيء بطريقة مختلفة عن الآخرين.‬ 1422 01:50:43,428 --> 01:50:46,348 ‫نظر إلى الأمور بشكل مختلف.‬ ‫رأى الأمور بشكل مختلف.‬ 1423 01:50:49,142 --> 01:50:52,937 ‫يجب أن يكون المرء صادقًا مع نفسه.‬ ‫أظن أن الكثير من تلك كان فلسفته.‬ 1424 01:51:00,820 --> 01:51:03,740 ‫كيف يمكن لشخص ‬ ‫أن يؤلف مثل هذه الموسيقى الجميلة،‬ 1425 01:51:04,240 --> 01:51:05,950 ‫مع وجود ذلك الجانب الآخر؟‬ 1426 01:51:07,285 --> 01:51:09,245 ‫أحيانًا لم أستطع التحمل.‬ 1427 01:51:09,329 --> 01:51:11,706 ‫أحيانًا كانت الحياة مثالية.‬ 1428 01:51:16,127 --> 01:51:21,925 ‫لا أندم ولا أنسى، لكنني ما زلت أحب.‬ 1429 01:51:28,723 --> 01:51:30,183 ‫أفتقده لعلمكم.‬ 1430 01:51:30,266 --> 01:51:32,185 ‫أفتقده. أحلم به كثيرًا.‬ 1431 01:51:34,729 --> 01:51:35,730 ‫إنه...‬ 1432 01:51:37,399 --> 01:51:38,525 ‫كان حضوره طاغيًا.‬ 1433 01:51:49,577 --> 01:51:50,912 ‫بالطبع أحببته.‬ 1434 01:51:52,956 --> 01:51:54,374 ‫كان كأخ…‬ 1435 01:51:55,125 --> 01:51:58,378 ‫فعل أمورًا غبية ومع ذلك تقبّلته.‬ 1436 01:52:05,969 --> 01:52:07,053 ‫كان حقيقيًا.‬ 1437 01:52:11,766 --> 01:52:12,767 ‫حقيقيًا جدًا.‬ 1438 01:52:15,979 --> 01:52:18,773 ‫لن يولد شخص مثل "مايلز" مجددًا.‬ 1439 01:52:20,817 --> 01:52:22,902 ‫هذا يكفي. لقد انتهيت.‬ 1440 01:52:41,421 --> 01:52:43,423 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬