1 00:00:26,443 --> 00:00:29,029 TẤT CẢ TÁC PHẨM ÂM NHẠC ĐỀU DO MILES DAVIS BIỂU DIỄN, NẾU KHÔNG CÓ GHI CHÚ KHÁC 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,614 TẤT CẢ LỜI THOẠI CỦA MILES TRONG PHIM LÀ CỦA CHÍNH ÔNG, DO CARL LUMBLY LỒNG TIẾNG 3 00:00:33,992 --> 00:00:37,412 Âm nhạc luôn như lời nguyền với tôi. 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 Tôi luôn thấy thôi thúc muốn chơi. 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,500 Đó là điều đầu tiên trong đời tôi. 6 00:00:42,584 --> 00:00:45,462 Tôi nghĩ về nó cả khi đi ngủ và khi thức dậy. 7 00:00:46,129 --> 00:00:47,672 Nó luôn ở đó. 8 00:00:48,423 --> 00:00:50,467 Nó đến trước mọi thứ. 9 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 Sống là một cuộc phiêu lưu và thử thách. 10 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 Sống không phải là đứng yên và được an toàn. 11 00:01:35,929 --> 00:01:39,891 Cả đời mình, tôi luôn là người như vậy. 12 00:01:41,267 --> 00:01:44,979 Nếu ai đó muốn liên tục sáng tạo, họ phải luôn thay đổi. 13 00:02:14,968 --> 00:02:17,303 Tôi sinh ra ở Alton, Illinois, 14 00:02:17,762 --> 00:02:20,265 một thị trấn nhỏ bên Sông Mississippi. 15 00:02:22,183 --> 00:02:24,853 Bố tôi đưa gia đình đến East St. Louis. 16 00:02:27,272 --> 00:02:31,359 East St. Louis và St. Louis là những thị trấn quê, toàn người dân quê, 17 00:02:31,818 --> 00:02:34,195 đặc biệt là người da trắng từ vùng quanh đó. 18 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 Thực sự quê mùa, 19 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 và cực kì phân biệt chủng tộc. 20 00:02:40,451 --> 00:02:42,662 Miles lớn lên trong gia đình giàu có. 21 00:02:43,496 --> 00:02:45,165 Bố ông ấy là nha sĩ. 22 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 Ông ấy cũng có một trang trại và chăn nuôi gia súc, 23 00:02:49,794 --> 00:02:51,629 lợn và đủ loài khác. 24 00:02:52,130 --> 00:02:54,257 Họ là thành phần ưu tú trong thành phố đó. 25 00:02:54,591 --> 00:02:57,552 Ông ấy là người giàu thứ hai trong bang Illinois. 26 00:02:57,635 --> 00:02:58,761 Người da đen. 27 00:02:58,845 --> 00:03:04,184 Nhưng vào thời ông lớn lên, luật phân biệt chủng tộc Jim Crow vẫn còn, 28 00:03:04,267 --> 00:03:07,395 nên của cải của ông, của cải của bố ông, 29 00:03:07,478 --> 00:03:12,108 không bảo vệ ông khỏi sự chia tách và phân biệt chủng tộc 30 00:03:12,192 --> 00:03:14,110 ở một nơi như East St. Louis. 31 00:03:16,696 --> 00:03:20,158 Vào sinh nhật 13 tuổi của tôi, bố tôi mua tặng tôi cây kèn trumpet mới. 32 00:03:21,451 --> 00:03:25,163 Mẹ tôi muốn tôi có đàn vĩ cầm, nhưng bố tôi đã bác bỏ. 33 00:03:26,497 --> 00:03:28,499 Việc này khiến họ cãi vã gay gắt. 34 00:03:30,001 --> 00:03:33,087 Họ luôn cãi lộn từ khi tôi còn nhỏ. 35 00:03:34,339 --> 00:03:38,176 Ông ấy nghe bố mẹ nói chuyện, gây gổ, 36 00:03:38,551 --> 00:03:43,598 và tôi đoán điều đó ảnh hưởng đến ông ấy khi còn bé. 37 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 Miles đã hấp thụ điều đó. Ông ấy hấp thụ tất cả. 38 00:03:47,435 --> 00:03:51,564 Sự giận dữ, thái độ đó đối với phụ nữ. 39 00:03:54,025 --> 00:03:57,779 Tôi nhớ mẹ tôi nhặt đồ và ném vào bố tôi. 40 00:03:58,529 --> 00:04:00,823 Bố nổi giận với mẹ tôi và đấm bà. 41 00:04:00,907 --> 00:04:03,493 Ông khiến bà gãy mấy cái răng. 42 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 Chắc chắn điều đó ảnh hưởng đến bà ấy, 43 00:04:07,497 --> 00:04:09,249 dù tôi không biết rõ như thế nào. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,586 Miles được coi là thiên tài, 45 00:04:14,545 --> 00:04:16,422 nhưng ông ấy cũng được coi là… 46 00:04:17,382 --> 00:04:18,383 Tôi nghĩ là kì cục. 47 00:04:18,466 --> 00:04:19,884 TRƯỜNG TRUNG HỌC LINCOLN EAST ST. LOUIS, ILLINOIS 48 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Miles hay vào rừng, 49 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 nghe tiếng động vật, chim chóc, 50 00:04:25,598 --> 00:04:28,559 và chơi những gì mình nghe thấy. 51 00:04:31,229 --> 00:04:34,524 Ông luôn có cách riêng để làm mọi việc. 52 00:04:36,943 --> 00:04:38,736 Miles khởi đầu từ rất nhỏ, 53 00:04:38,820 --> 00:04:42,782 là thành viên của đội kèn trumpet trong ban nhạc Blue Devils của Eddie Randle. 54 00:04:43,533 --> 00:04:45,994 Miles còn bé, thân hình nhỏ thó 55 00:04:46,077 --> 00:04:49,998 và gần như không mặc vừa bộ vest quy định để biểu diễn. 56 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 Khi những người khác ở ban nhạc của Eddie Randle 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 có công việc tay phải, 58 00:04:54,043 --> 00:04:55,628 cậu thiếu niên Miles Davis 59 00:04:55,712 --> 00:04:59,465 nhanh chóng trở thành đạo diễn âm nhạc cho ban nhạc dance nổi tiếng này. 60 00:05:00,133 --> 00:05:04,762 "I LOVE THE RHYTHM IN A RIFF" BILLY ECKSTINE & DÀN NHẠC 61 00:05:08,349 --> 00:05:11,602 Điểm mấu chốt thực sự của Miles là 62 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 trong mùa hè sau khi học xong trung học, 63 00:05:14,063 --> 00:05:18,234 ông được mời biểu diễn cùng ban nhạc Billy Eckstine. 64 00:05:22,572 --> 00:05:25,366 Cả Charlie Parker và Dizzy Gillespie đều thuộc ban nhạc đó. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 Ta có lò luyện, 66 00:05:28,703 --> 00:05:32,582 tương lai của nhạc jazz hiện đại ngay trong ban nhạc lớn đó. 67 00:05:37,712 --> 00:05:40,340 Cảm xúc tuyệt vời nhất tôi từng có trong đời, 68 00:05:40,840 --> 00:05:42,091 mà mặc quần áo, 69 00:05:42,425 --> 00:05:44,677 là lần đầu tôi gặp Diz và Bird. 70 00:05:45,720 --> 00:05:46,929 Lúc đó, tôi 18 tuổi. 71 00:05:48,514 --> 00:05:52,685 Tôi quyết định ngay lúc đó là tôi phải ở New York, trên Phố 52, 72 00:05:53,144 --> 00:05:54,312 nơi có nhiều hoạt động. 73 00:06:14,540 --> 00:06:15,917 Tôi là Walter Cronkite. 74 00:06:16,334 --> 00:06:19,128 Những năm chiến tranh luôn mang đến những sở thích và gu mới, 75 00:06:19,212 --> 00:06:21,839 và gu kì lạ nhất là sự phấn khích tạo ra 76 00:06:21,923 --> 00:06:24,300 bởi tiếng nhạc ồn ào gọi là jazz. 77 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 Thứ nhạc kì lạ này bị đổ cho đủ thứ tội, 78 00:06:26,969 --> 00:06:30,223 cả thời tiết xấu và sự suy đồi về đạo đức thời nay. 79 00:06:34,477 --> 00:06:39,273 Phố 52 là thánh địa của các câu lạc bộ nhạc jazz. 80 00:06:39,732 --> 00:06:43,027 Có các câu lạc bộ nhạc jazz ở cả hai bên đường. 81 00:06:47,407 --> 00:06:50,785 Tôi chưa từng nghe thấy nhạc nào như loại nhạc trên Phố 52. 82 00:06:51,953 --> 00:06:54,497 Chúng tôi tới đó và lắng nghe trong sự ngỡ ngàng. 83 00:06:55,665 --> 00:06:58,251 Nhạc đó nghe hay đến nổi da gà. 84 00:07:01,963 --> 00:07:04,132 Mỗi tụ điểm nhỏ đều có loa bên ngoài. 85 00:07:04,215 --> 00:07:06,384 để bạn nghe được diễn biến bên trong. 86 00:07:06,467 --> 00:07:10,012 Nhưng bạn có thể đứng ngoài, 87 00:07:10,096 --> 00:07:12,598 và nghe nhạc cho đến khi người gác cửa... 88 00:07:12,682 --> 00:07:15,435 Những câu lạc bộ đó có người gác cửa, và họ đuổi bạn đi. 89 00:07:20,857 --> 00:07:24,318 Miles đăng kí vào trường Juilliard vì ông muốn học nhạc, 90 00:07:25,236 --> 00:07:29,490 và vì mẹ ông muốn ông trở thành một nhạc sĩ được học hành bài bản. 91 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 Ông ấy nghiêm túc khi học ở Juilliard, và dồn tâm sức để học hành, 92 00:07:34,662 --> 00:07:37,874 và ông trân trọng những gì Juilliard đem đến. 93 00:07:39,292 --> 00:07:42,295 Rất nhiều người già nghĩ rằng nếu bạn đi học, 94 00:07:42,378 --> 00:07:44,505 bạn sẽ chơi theo kiểu người da trắng. 95 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 Nếu bạn học theo lý thuyết, 96 00:07:46,674 --> 00:07:48,885 bạn sẽ mất cảm xúc khi chơi. 97 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Tôi hay đến thư viện 98 00:07:51,721 --> 00:07:54,265 và mượn tác phẩm của tất cả các nhà soạn nhạc vĩ đại. 99 00:07:55,349 --> 00:07:58,102 Tôi muốn biết ngọn ngành về âm nhạc. 100 00:07:59,312 --> 00:08:01,647 Dù ông ấy biết là có hoạt động gì đó. 101 00:08:01,731 --> 00:08:03,399 Nó không xảy ra ở Juilliard. 102 00:08:04,442 --> 00:08:08,279 Nên ông ấy thường đến Juilliard vào ban ngày 103 00:08:08,362 --> 00:08:11,574 và đến Phố 52 vào buổi tối. 104 00:08:13,659 --> 00:08:17,163 Cả tuần đầu tiên ở New York, tôi chỉ tìm Bird và Dizzy. 105 00:08:17,830 --> 00:08:20,166 Tôi tiêu hết tiền mà không tìm thấy họ. 106 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 Rồi một đêm, tôi nghe thấy giọng nói từ phía sau: 107 00:08:24,253 --> 00:08:26,923 "Này Miles, nghe nói cậu đang tìm tôi". 108 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 Tôi quay lại và đó là Bird. 109 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 Nhạc công bebop là những nhà khoa học tên lửa. 110 00:08:41,354 --> 00:08:44,899 Ta có thể so sánh bebop với Dự án Vũ khí Nguyên tử Manhattan. 111 00:08:46,359 --> 00:08:50,071 Và nó được phát triển bởi một số nhà vật lý âm thanh nghiêm túc, 112 00:08:51,239 --> 00:08:54,283 dồn hết tâm sức để đẩy âm nhạc đi xa hết mức có thể. 113 00:08:57,662 --> 00:09:01,874 Miles đã bước vào lò nghiên cứu và phát triển âm nhạc. 114 00:09:09,882 --> 00:09:12,134 Bebop là nhạc của người da đen. 115 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 Đó là âm nhạc của các nhạc công da đen 116 00:09:15,012 --> 00:09:18,224 muốn thoát khỏi toàn bộ ý niệm về hát rong. 117 00:09:22,728 --> 00:09:26,649 Không cười mỉm, cười to, cười toe toét, nhảy múa hay gì hết. 118 00:09:27,066 --> 00:09:28,484 Không giải trí gì hết. 119 00:09:29,777 --> 00:09:32,196 Họ muốn làm nghệ sĩ như Stravinsky. 120 00:09:32,822 --> 00:09:35,199 Như Stravinsky, một nghệ sĩ thuần túy. 121 00:09:36,867 --> 00:09:41,205 Miles thấy những nhân vật ăn mặc trang nhã. 122 00:09:41,706 --> 00:09:45,501 Phẩm giá, sự sang trọng và sự đĩnh đạc 123 00:09:45,585 --> 00:09:46,586 đi cùng với nó. 124 00:09:51,465 --> 00:09:55,803 Ngay sau khi Miles bắt đầu học ở Juilliard, 125 00:09:56,220 --> 00:09:59,181 Irene, người yêu thời trung học của ông, xuất hiện, 126 00:09:59,473 --> 00:10:03,060 với đứa con của họ, và đang mang thai một đứa con nữa. 127 00:10:04,687 --> 00:10:09,650 Đột nhiên cô ấy xuất hiện, gõ cửa nhà tôi. 128 00:10:10,192 --> 00:10:11,861 Mẹ tôi bảo cô ấy đến. 129 00:10:12,695 --> 00:10:14,447 Những gì ông ấy cố gắng làm ở tuổi đó 130 00:10:14,572 --> 00:10:17,158 dường như là điều không ai có thể làm được. 131 00:10:17,366 --> 00:10:21,162 Ông phải lo chuyện trong nhà, với con cái. 132 00:10:21,871 --> 00:10:24,832 Bất cứ ai học hành nghiêm túc ở Juilliard 133 00:10:24,915 --> 00:10:26,542 cũng phải bỏ thời gian, 134 00:10:26,626 --> 00:10:28,669 nhưng cũng cần bỏ thời gian và tâm sức 135 00:10:29,211 --> 00:10:30,838 vớ loại nhạc này, 136 00:10:31,339 --> 00:10:33,924 và vào lúc nào đó, tình hình không thể thế mãi được. 137 00:10:36,302 --> 00:10:38,971 Âm nhạc là tất cả. Nó là mọi thứ. 138 00:10:39,305 --> 00:10:42,308 Nó gợi cảm, gợi dục, mọi thứ. 139 00:10:42,391 --> 00:10:43,267 Là quyền lực. 140 00:10:43,351 --> 00:10:44,685 Mọi thứ. Sự hài hước. 141 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 Mà ông ấy không thể chia sẻ điều đó. 142 00:10:48,731 --> 00:10:51,192 Nên phải có người đứng ở vị trí thứ yếu. 143 00:10:54,445 --> 00:10:59,283 Một ngày nọ, giáo viên nói nhạc blues sinh ra từ 144 00:10:59,367 --> 00:11:03,954 nỗi khổ bị áp bức của nô lệ, của chế độ nô lệ, 145 00:11:04,163 --> 00:11:07,917 và tiếng khóc than, 146 00:11:08,000 --> 00:11:11,337 rằng nó trở thành nhạc blues của những người bị xiềng xích. 147 00:11:11,420 --> 00:11:13,589 Miles ngồi gần cuối phòng, 148 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 giơ tay lên khi cô giáo nói, 149 00:11:17,218 --> 00:11:18,511 Và cô ấy hỏi: "Vâng?" 150 00:11:19,053 --> 00:11:19,887 Ông ấy nói: 151 00:11:21,472 --> 00:11:24,183 "Đồ dối trá trắng trợn", 152 00:11:26,185 --> 00:11:27,561 rồi bước ra khỏi phòng. 153 00:11:30,064 --> 00:11:34,026 Trong nhiều tháng, Miles chơi với Bird, 154 00:11:34,110 --> 00:11:35,861 thu âm với Bird. 155 00:11:36,404 --> 00:11:37,738 Ông ấy đến thực sự, 156 00:11:38,155 --> 00:11:39,281 ngay lập tức. 157 00:11:40,032 --> 00:11:42,493 Mỗi đêm, ông ấy lên sân khấu với Bird. 158 00:11:42,618 --> 00:11:45,746 Bird chỉ chơi giai điệu chính, để ông ấy chơi một mình trên sân khấu. 159 00:11:46,288 --> 00:11:48,124 Ông ấy nói đêm nào mình cũng nôn, 160 00:11:48,791 --> 00:11:52,586 vì quá căng thẳng và xấu hổ. 161 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 Những nhạc công đó có thể khiến ông thổi kèn mệt lả vào bất cứ đêm nào, 162 00:11:57,633 --> 00:11:59,176 nhưng ông tìm ra một thứ khác. 163 00:12:11,814 --> 00:12:16,110 Ông ấy nghĩ ra phong cách thật sự phản chiếu con người mình. 164 00:12:16,485 --> 00:12:19,321 Sắc điệu thẳng thắn, trữ tình… 165 00:12:20,281 --> 00:12:24,201 Nó là ông ấy, độc nhất vô nhị và mộc mạc. 166 00:12:32,501 --> 00:12:36,881 Miles gặp Gil Evans. Ở họ có sự tôn trọng lẫn nhau 167 00:12:37,339 --> 00:12:40,092 và cùng tận tâm với âm nhạc 168 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 cho đến cuối đời. 169 00:12:45,055 --> 00:12:48,684 Tôi thích cách Gil viết nhạc, và ông ấy thích cách tôi chơi. 170 00:12:49,101 --> 00:12:51,061 Chúng tôi nghe âm thanh theo cùng một cách. 171 00:12:52,521 --> 00:12:55,483 Đến cuối thập niên 40, họ cùng thực hiện một dự án. 172 00:12:55,566 --> 00:12:57,276 Nó tên là Birth Of The Cool. 173 00:12:57,610 --> 00:13:00,529 Một bản nhạc cho nhóm cửu tấu 174 00:13:00,613 --> 00:13:05,326 sự kết hợp giữa các ý tưởng nhạc cổ điển hiện đại với jazz. 175 00:13:13,250 --> 00:13:14,710 Và bây giờ, thưa quý vị, 176 00:13:14,794 --> 00:13:16,754 chúng tôi mang đến sự mới mẻ trong âm nhạc hiện đại. 177 00:13:16,837 --> 00:13:19,965 "Những ấn tượng trong Âm nhạc Hiện đại" với Miles Davis xuất sắc 178 00:13:20,049 --> 00:13:21,926 và nhóm mới tuyệt vời của ông. 179 00:13:25,179 --> 00:13:29,517 Tôi nghĩ ý định là tạo ra nhạc dễ nghe, một bản hòa nhạc, 180 00:13:29,600 --> 00:13:33,479 mà cố tình không có tác động 181 00:13:34,063 --> 00:13:37,066 và chất funk của Phố 52. 182 00:13:46,116 --> 00:13:48,452 Nhưng chủ yếu là cố gắng tạo ra màu sắc mới, 183 00:13:49,286 --> 00:13:52,206 nơi bạn mở rộng bảng màu của nhạc jazz. 184 00:13:58,671 --> 00:14:02,883 Tôi nghĩ ông ấy đã ý thức được rằng, đưa âm nhạc tiến lên, 185 00:14:03,300 --> 00:14:06,303 bạn phải đi đến nơi chưa từng đến. 186 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 Trái tim của văn minh châu Âu lại đang đập mạnh dần lên. 187 00:14:17,106 --> 00:14:18,440 Paris được giải phóng. 188 00:14:19,316 --> 00:14:22,069 Kết thúc bốn năm Đức Quốc xã cai trị Paris. 189 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 Một lần nữa, nó lại là "Thành phố Ánh sáng". 190 00:14:34,790 --> 00:14:38,127 Đó là thời điểm rất đặc biệt với nước Pháp. 191 00:14:38,294 --> 00:14:39,295 DIỄN VIÊN 192 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 Rất đặc biệt. 193 00:14:42,006 --> 00:14:43,883 Vì có sự phấn khởi, 194 00:14:43,966 --> 00:14:45,718 sự phấn khởi sau chiến tranh. 195 00:14:49,680 --> 00:14:52,683 Có hai quả bom. Quả bom nguyên tử và bom Giải phóng. 196 00:14:55,853 --> 00:14:59,940 Sau chiến tranh, nước Pháp thay đổi, châu Âu cũng thay đổi, 197 00:15:00,024 --> 00:15:03,277 và họ cần âm thanh mới cho kỉ nguyên đó. 198 00:15:04,153 --> 00:15:05,237 Và đó là nhạc jazz. 199 00:15:05,321 --> 00:15:09,283 Các bạn đang nghe Nhóm ngũ tấu Tadd Dameron và Miles Davis. 200 00:15:10,534 --> 00:15:11,660 Đây là Miles Davis. 201 00:15:14,496 --> 00:15:16,999 Đây là chuyến xuất ngoại đầu tiên của tôi. 202 00:15:17,458 --> 00:15:21,462 Tôi thích được ở Paris, và thích cách người ta đối đãi với tôi. 203 00:15:22,546 --> 00:15:26,300 Ông ấy nói ở Pháp, đồ ăn cũng ngon hơn. 204 00:15:26,800 --> 00:15:32,014 Ở Paris, mùi không khí cũng thơm hơn. 205 00:15:33,140 --> 00:15:36,560 Với ông, khoảnh khắc đó là điều gì đó phấn khích. 206 00:15:38,646 --> 00:15:40,522 Âm nhạc là cả cuộc đời của tôi. 207 00:15:40,940 --> 00:15:45,945 Tôi luôn đam mê âm nhạc, nên chẳng có thời gian yêu đương gì. 208 00:15:46,779 --> 00:15:48,906 Cho đến khi tôi gặp Juliette Gréco. 209 00:15:58,082 --> 00:16:01,710 Buổi diễn đầu tiên tôi thấy Miles, tôi thấy ông ấy từ bên cạnh. 210 00:16:05,381 --> 00:16:07,883 Nó thật lạ thường. Rất đẹp. 211 00:16:07,967 --> 00:16:09,718 Đẹp về mặt thẩm mỹ. Ông ấy rất đẹp. 212 00:16:12,012 --> 00:16:13,806 Tiếng Anh của tôi giờ vẫn kém, 213 00:16:13,889 --> 00:16:15,766 nhưng lúc đó thì cực kì kém. 214 00:16:16,016 --> 00:16:17,142 Và... 215 00:16:17,935 --> 00:16:19,520 Nhưng chúng tôi đã hiểu được nhau. 216 00:16:21,438 --> 00:16:22,439 Đó là một phép màu. 217 00:16:23,816 --> 00:16:25,776 Đó là điều ta gọi là phép màu của tình yêu. 218 00:16:32,408 --> 00:16:35,577 Juliette và tôi từng hay cùng đi dạo dọc sông Seine, 219 00:16:36,203 --> 00:16:37,371 nắm tay và hôn nhau, 220 00:16:37,454 --> 00:16:40,582 nhìn vào mắt nhau và lại hôn. 221 00:16:41,917 --> 00:16:43,627 Tôi rất quan tâm đến Irene, 222 00:16:44,128 --> 00:16:47,214 nhưng tôi chưa từng cảm thấy thế này trước đây. 223 00:16:48,632 --> 00:16:52,177 Bà ấy đưa ông vào cộng đồng các nghệ sĩ, 224 00:16:52,261 --> 00:16:54,096 trí thức, các nhà triết học, 225 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 những bộ óc xuất sắc nhất thời đó. 226 00:16:58,308 --> 00:17:02,646 Jazz được coi là đỉnh cao nghệ thuật vào thời điểm đó 227 00:17:02,730 --> 00:17:06,358 trong giới trí thức và sáng tạo của Pháp. 228 00:17:07,443 --> 00:17:11,196 Ông ấy gặp Pablo Picasso, Jean-Paul Sartre… 229 00:17:11,822 --> 00:17:15,743 Ông được coi ngang hàng bởi những tượng đài sáng tạo nhất thời đó. 230 00:17:17,494 --> 00:17:23,042 Paris như đang mở ra khả năng và tiềm năng cho Miles. 231 00:17:23,500 --> 00:17:27,588 Cảm gác rằng người ta được hoàn toàn là chính mình 232 00:17:28,088 --> 00:17:30,758 ngoài giới hạn chủng tộc, 233 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 rằng chẳng có gì kìm hãm bạn, 234 00:17:33,969 --> 00:17:35,512 và thực sự, nó có thể là điều 235 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 góp phần giúp bạn có thể thăng hoa. 236 00:17:38,766 --> 00:17:42,770 Ở Paris, tôi hiểu rằng không phải người da trắng nào cũng giống nhau, 237 00:17:43,687 --> 00:17:46,148 một số người không thành kiến, những người khác thì có. 238 00:17:47,483 --> 00:17:49,526 Chỉ mới vài tuần, 239 00:17:50,360 --> 00:17:53,280 mà tôi đã sống trong ảo tưởng về những khả năng. 240 00:17:53,489 --> 00:17:54,990 Có lẽ đã có một phép màu. 241 00:17:56,325 --> 00:18:00,788 Sartre hỏi Miles: "Sao anh không cưới Gréco?" 242 00:18:02,664 --> 00:18:04,875 Và Miles trả lời: "Vì tôi yêu cô ấy. 243 00:18:04,958 --> 00:18:05,876 Tôi yêu cô ấy". 244 00:18:17,596 --> 00:18:21,183 Trên máy bay về nước, tôi chán nản 245 00:18:21,266 --> 00:18:24,186 đến nỗi không nói được gì suốt đường về. 246 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 Tôi không biết rằng mình lại bị tác động như thế. 247 00:18:34,822 --> 00:18:38,784 Mọi nghệ sĩ người Mỹ gốc Phi từng ra nước ngoài 248 00:18:39,159 --> 00:18:42,579 đều nói về sự thất vọng sâu sắc khi trở lại nước Mỹ. 249 00:18:42,663 --> 00:18:44,957 Bạn thấy đất nước như vốn có, 250 00:18:45,040 --> 00:18:47,835 nhưng trong ánh sáng rõ ràng hơn 251 00:18:47,918 --> 00:18:49,878 vì bạn đã trải nghiệm điều gì đó khác. 252 00:18:53,257 --> 00:18:55,050 Thật khó để tôi quay lại 253 00:18:55,134 --> 00:18:59,221 với những điều vô lý mà người da trắng áp đặt lên người da đen ở đất nước này. 254 00:19:00,013 --> 00:19:01,974 Tôi mất ý thức kỷ luật, 255 00:19:02,641 --> 00:19:06,645 mất kiểm soát cuộc đời mình, và bắt đầu buông thả. 256 00:19:07,938 --> 00:19:11,108 Chẳng mấy chốc, tôi nhiễm thói dùng heroin, 257 00:19:12,067 --> 00:19:16,613 nghĩa là phải có và tiêm heroin suốt, cả ngày lẫn đêm. 258 00:19:18,073 --> 00:19:19,408 Tôi chỉ sống vì nó. 259 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 Sự nghiệp của ông tuột dốc không phanh. 260 00:19:27,749 --> 00:19:30,752 Chẳng ai kì vọng Miles sẽ sống sót, 261 00:19:30,836 --> 00:19:35,465 chứ chưa nói đến việc ông sẽ lại là một nhạc sĩ thành công. 262 00:19:40,929 --> 00:19:44,433 Tôi có một câu lạc bộ nhỏ ở... Tôi nghĩ đó là Hartford. 263 00:19:45,017 --> 00:19:47,144 Tôi đã đặt nhóm Toàn Sao Symphony Sid. 264 00:19:48,145 --> 00:19:51,398 Và Symphony Sid nói: "Đừng đưa tiền cho Miles". 265 00:19:52,816 --> 00:19:55,235 Đêm đầu tiên, Miles đến gặp tôi và nói: 266 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 "George, cho tôi năm đô la". 267 00:19:57,237 --> 00:19:59,573 Tôi nói: "Miles, thôi nào, anh bạn". 268 00:20:00,490 --> 00:20:02,201 "George, cho tôi hai đô la". 269 00:20:02,826 --> 00:20:04,828 Tôi... "Thôi nào, Miles". 270 00:20:05,329 --> 00:20:07,289 "George, cho tôi 50 xu". 271 00:20:08,582 --> 00:20:10,042 "Anh bạn. Anh biết đấy..." 272 00:20:10,584 --> 00:20:12,669 "George, cho tôi một hào". 273 00:20:13,420 --> 00:20:15,297 Đó là lần đầu tôi gặp Miles. 274 00:20:19,134 --> 00:20:21,929 Chúng tôi chơi trong một câu lạc bộ ở New York, 275 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 và bố ông ấy từ East St. Louis 276 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 đến câu lạc bộ 277 00:20:27,351 --> 00:20:30,395 và lôi ông ấy xuống khỏi sân khấu, bỏ lại cả chiếc kèn, 278 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 rồi nói: "Nào, về nhà với bố". 279 00:20:38,528 --> 00:20:40,781 Tôi thấy mình như cậu bé đi với bố. 280 00:20:42,783 --> 00:20:44,701 Trước đây tôi chưa từng thấy thế 281 00:20:44,993 --> 00:20:47,287 và từ đó, có lẽ cũng không có lại cảm giác đó. 282 00:20:48,789 --> 00:20:51,875 Trên đường về, tôi nói với bố rằng tôi sẽ cai nghiện 283 00:20:52,125 --> 00:20:54,253 và tôi chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 284 00:20:55,921 --> 00:20:58,507 Rồi chẳng mấy chốc, tôi lại chích trở lại, 285 00:20:59,466 --> 00:21:02,386 vay tiền của bố tôi để phục vụ thói quen của mình. 286 00:21:06,181 --> 00:21:09,184 Bạn có thể thấy ông ấy đi trong đêm. 287 00:21:10,352 --> 00:21:12,062 Bạn bắt gặp ông ở đâu đó. 288 00:21:12,312 --> 00:21:13,981 Còn không biết đó là Miles. 289 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 Có khi ông ấy mặc quần áo khiến ông... 290 00:21:19,152 --> 00:21:20,904 trông như người vô gia cư. 291 00:21:21,530 --> 00:21:23,156 Chúng tôi muốn ông ấy là Siêu Nhân. 292 00:21:25,909 --> 00:21:27,327 Có điều... 293 00:21:27,828 --> 00:21:29,079 Chuyện không như thế. 294 00:21:34,251 --> 00:21:38,297 Tôi thực sự không thích khi thấy ông sa sút như thế. 295 00:21:40,424 --> 00:21:41,466 Nhưng tôi... 296 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 Tôi không muốn nói về điều đó. 297 00:21:48,765 --> 00:21:51,476 Tôi đến trang trại của bố tôi ở Millstadt. 298 00:21:52,811 --> 00:21:54,062 Tôi ốm lắm. 299 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 Nếu có ai đảm bảo rằng tôi có thể chết trong hai giây, 300 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 tôi sẽ tin ngay. 301 00:22:02,571 --> 00:22:04,948 Chuyện này kéo dài khoảng bảy, tám ngày. 302 00:22:05,741 --> 00:22:06,825 Tôi không ăn được. 303 00:22:07,909 --> 00:22:10,454 Rồi một ngày nó hết, thế thôi. 304 00:22:10,871 --> 00:22:11,705 Hết. 305 00:22:13,248 --> 00:22:14,207 Tôi thấy đỡ hơn. 306 00:22:15,083 --> 00:22:16,543 Khỏe, nhẹ nhõm. 307 00:22:21,214 --> 00:22:25,844 Có anh chàng da trắng mở hãng thu âm nhạc jazz mới tên là Prestige, 308 00:22:26,386 --> 00:22:29,097 và tìm tôi thu âm cho anh ấy. 309 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Tôi nghĩ mình chỉ có cách tiến lên. 310 00:22:33,894 --> 00:22:35,729 Tôi đã ở đáy rồi. 311 00:22:36,646 --> 00:22:40,192 Chúng tôi, người dân da đen, quyết định không đi xe buýt... 312 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 - Cuộc thi Quý bà Mỹ. - Đội Dodgers cuồng nhiệt. 313 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Emmett Till bị bắt... 314 00:22:44,154 --> 00:22:46,323 Chiếc Chevrolet Motoramic mới tuyệt vời. 315 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 Tất cả bột bánh trộn sẵn Betty Crocker... 316 00:22:52,829 --> 00:22:55,916 Chiều nay, Disneyland, vương quốc tuyệt vời nhất thế giới... 317 00:23:12,849 --> 00:23:17,604 Tôi ở trong một câu lạc bộ ở New York và Miles đứng ở phía sau. 318 00:23:19,231 --> 00:23:21,566 Miles ngăn tôi ra khỏi câu lạc bộ, và nói: 319 00:23:21,650 --> 00:23:24,152 "Anh sẽ tổ chức liên hoan nhạc jazz ở Newport à?" 320 00:23:24,611 --> 00:23:26,363 Tôi nói: "Phải, Miles". 321 00:23:27,072 --> 00:23:29,783 Ông ấy nói: "Anh không thể có liên hoan nếu thiếu tôi". 322 00:23:30,700 --> 00:23:32,869 Tôi nói: "Miles, anh muốn dự liên hoan?" 323 00:23:32,953 --> 00:23:35,455 Anh ấy bảo: "Anh không thể có liên hoan nếu thiếu tôi". 324 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 Tôi bảo: "Được rồi, tôi sẽ gọi đại diện của anh". 325 00:23:47,592 --> 00:23:49,719 Newport như một buổi thử giọng. 326 00:23:51,471 --> 00:23:55,725 Trong số khán giả đang lắng nghe là các lãnh đạo của Columbia Records. 327 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 Columbia Records là hãng thu âm danh giá nhất thời đó. 328 00:23:59,938 --> 00:24:01,690 Ông ấy biết điều này có ý nghĩa gì. 329 00:24:01,982 --> 00:24:04,067 Ông ấy biết điều này có ý nghĩa gì với mình. 330 00:24:05,235 --> 00:24:08,321 Nên nếu ông ấy có cơ hội đó, như ông ấy đã có ở Newport, 331 00:24:08,405 --> 00:24:10,532 ông ấy sẽ chớp lấy mà không do dự. 332 00:24:20,709 --> 00:24:26,131 Miles để phần nòng kèn vào thẳng micrô, 333 00:24:27,632 --> 00:24:31,011 và thay đổi cả thế giới nhạc jazz ngay đó 334 00:24:31,094 --> 00:24:33,305 rồi thay đổi sự nghiệp của ông ngay lúc đó 335 00:24:33,763 --> 00:24:38,101 vì tinh túy của bài hát đó và của tiếng kèn của Miles 336 00:24:38,810 --> 00:24:42,981 khiến bebop trở thành loại nhạc có thể được mọi người đón nhận. 337 00:24:51,656 --> 00:24:55,785 Họ có thể bật nhạc của Miles khi họ đang làm tình. 338 00:25:28,818 --> 00:25:30,946 Phải rất can đảm mới dám chơi một bản ballad. 339 00:25:31,863 --> 00:25:34,908 Thật dễ dàng để giấu nhiều nốt khắp nơi, 340 00:25:34,991 --> 00:25:37,369 rồi nói... "Xem tôi có thể làm gì này". 341 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 Kiểu như.... Bạn biết chứ? Được rồi. 342 00:25:47,254 --> 00:25:51,716 Đa số đàn ông sợ bị tổn thương. 343 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 Đó là điều phụ nữ thích nhất ở đàn ông. 344 00:26:08,692 --> 00:26:12,862 Tôi nghĩ Miles, một mặt, ông ấy bước ra thế này... 345 00:26:13,405 --> 00:26:15,365 Nhưng khi ông ấy bắt đầu chơi thì mọi người… 346 00:26:16,658 --> 00:26:18,702 Ông ấy như thể giải tỏa cho bạn ngay. 347 00:26:29,713 --> 00:26:34,509 Âm thanh của Miles độc đáo từ nốt đầu tiên. 348 00:26:36,136 --> 00:26:37,512 Có cảm giác… 349 00:26:38,221 --> 00:26:40,348 dễ chịu, đẹp đẽ. 350 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 Có gì đó rất lãng mạn. 351 00:26:45,186 --> 00:26:47,439 Nhưng nó lãng mạn mà không ủy mị. 352 00:27:04,956 --> 00:27:07,626 Ông ấy dốc hết tâm can với bạn, 353 00:27:08,335 --> 00:27:10,920 thẳng tới trái tim, 354 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 tới những góc sâu thẳm nhất của bạn. 355 00:27:24,934 --> 00:27:29,356 Tôi muốn cảm nhận âm thanh của Miles. 356 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 Miles có cách chơi 357 00:27:43,036 --> 00:27:48,583 tạo ra âm thanh như tiếng hòn đá lướt trên mặt ao. 358 00:27:53,380 --> 00:27:56,216 Ông ấy chỉ chạm nhẹ trên sóng. 359 00:28:09,979 --> 00:28:11,564 Đôi khi ông ấy bỏ qua một nốt. 360 00:28:12,190 --> 00:28:14,234 Tôi thấy mọi người thực sự như thế này, 361 00:28:14,859 --> 00:28:16,111 đợi đến nốt tiếp theo. 362 00:28:27,038 --> 00:28:29,124 Tiếng kèn của ông thật thanh khiết, 363 00:28:29,958 --> 00:28:31,042 thanh lịch, 364 00:28:32,335 --> 00:28:33,628 và tao nhã. 365 00:28:34,879 --> 00:28:36,381 Tao nhã về mặt âm nhạc. 366 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 Miles có thể chơi một nốt... 367 00:28:45,348 --> 00:28:47,392 Tôi từng thấy, chỉ một nốt, 368 00:28:47,767 --> 00:28:49,978 và một vài tay chơi vào câu lạc bộ, 369 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 họ đến và nghe thấy một nốt và nói: 370 00:28:53,148 --> 00:28:56,025 "Tôi thấy rất hay. Đúng là đáng đồng tiền". 371 00:28:56,109 --> 00:28:57,485 Và họ rời khỏi đó. 372 00:28:58,653 --> 00:29:01,614 Miles nói: "Bùm!" Họ nói: "Đúng đấy, anh bạn". 373 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 Vào tháng Hai hay tháng Ba năm 1956, 374 00:29:07,704 --> 00:29:11,499 tôi phải cắt bỏ khối u lành tính ở thanh quản. 375 00:29:12,375 --> 00:29:14,669 Nó khiến tôi khó chịu một thời gian. 376 00:29:14,919 --> 00:29:17,881 Tôi còn không được nói chuyện ít nhất mười ngày. 377 00:29:19,132 --> 00:29:21,718 Một tuần trôi qua. Ông ấy khá khỏe. 378 00:29:22,802 --> 00:29:23,762 Tuần thứ hai... 379 00:29:25,513 --> 00:29:27,140 ông ấy không thể im miệng. 380 00:29:28,516 --> 00:29:30,643 Mọi người đúng là lũ khốn. 381 00:29:33,271 --> 00:29:34,272 Và thế là xong. 382 00:29:34,939 --> 00:29:36,274 Giọng ông bị rè. 383 00:29:37,358 --> 00:29:38,902 Nó không bao giờ lành lại. 384 00:29:39,778 --> 00:29:43,823 Lúc đó, không ai biết Miles đã phẫu thuật, 385 00:29:43,907 --> 00:29:45,909 nó tác động đến  giọng nói của ông ấy. 386 00:29:46,201 --> 00:29:47,744 Ông ấy lên sân khấu 387 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 và bắt đầu phát biểu với giọng khàn khàn, 388 00:29:50,330 --> 00:29:51,998 bài ông ấy định chơi trong tối đó. 389 00:29:52,081 --> 00:29:54,959 Ông ấy nói được hai, ba câu, 390 00:29:55,043 --> 00:29:58,213 thì phần lớn khán giả bắt đầu cười ông. 391 00:29:59,255 --> 00:30:01,049 Miles quay lại 392 00:30:01,591 --> 00:30:05,220 và nhìn khán giả với vẻ mặt rất lạ lùng, 393 00:30:05,804 --> 00:30:06,763 rồi bỏ đi. 394 00:30:15,522 --> 00:30:19,108 Tôi có thể giao tiếp với ban nhạc chỉ bằng ánh mắt. 395 00:30:20,151 --> 00:30:23,488 Tôi làm điều đó khi quay lưng về phía khán giả. 396 00:30:24,322 --> 00:30:27,784 Khi chơi nhạc, tôi không muốn phải lo về việc trao đổi hay linh tinh 397 00:30:28,952 --> 00:30:31,788 vì âm nhạc nói chuyện với họ khi mọi thứ đều ổn. 398 00:30:43,633 --> 00:30:47,220 George Avakian, nhà sản xuất nhạc jazz cho hãng Columbia Records, 399 00:30:47,470 --> 00:30:49,597 muốn kí hợp đồng độc quyền với tôi. 400 00:30:50,557 --> 00:30:52,892 Tôi bảo ông ấy là tôi muốn đồng hành với Columbia 401 00:30:52,976 --> 00:30:54,936 vì những gì ông ấy đề nghị với tôi. 402 00:30:57,522 --> 00:30:58,940 George Avakian nói: 403 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 "Đây là danh sách các yêu cầu mà tôi muốn anh đáp ứng. 404 00:31:03,069 --> 00:31:04,445 Anh phải cai nghiện. 405 00:31:04,529 --> 00:31:06,531 Anh phải có một ban nhạc ổn định". 406 00:31:07,740 --> 00:31:11,202 Điều cuối cùng là ông ấy phải thoát khỏi hợp đồng với Prestige. 407 00:31:11,286 --> 00:31:13,454 Tôi sẽ chơi và sau đó sẽ nói nó là gì. 408 00:31:26,509 --> 00:31:31,472 Ông ấy có nhóm ngũ tấu mới, John Coltrane chuyên chơi kèn tenor, 409 00:31:31,556 --> 00:31:36,936 và ông ấy đưa nhóm ngũ tấu đó vào phòng thu của Rudy Van Gelder, 410 00:31:37,520 --> 00:31:40,940 rồi liệt kê hết giai điệu này đến giai điệu khác, 411 00:31:41,482 --> 00:31:44,903 và ghi âm đủ tác phẩm trong vài ngày 412 00:31:45,695 --> 00:31:48,072 để thoát khỏi nghĩa vụ với Prestige. 413 00:31:57,123 --> 00:32:01,586 Về cơ bản, ông tháo còng tay cho các nhạc công và nói: "Đây. 414 00:32:02,921 --> 00:32:05,006 Làm đi. Hãy là chính mình. 415 00:32:05,965 --> 00:32:10,553 Tôi sẽ để âm nhạc sống, để nó thở, và để nó phát triển 416 00:32:11,220 --> 00:32:12,221 như ta vốn cảm nhận". 417 00:32:20,396 --> 00:32:24,776 Miles nghĩ ông ấy phải thực hiện nghĩa vụ nhanh nhất có thể, 418 00:32:25,276 --> 00:32:28,988 nhưng thật ra, chúng là những viên ngọc của nhạc jazz ngẫu hứng. 419 00:32:33,326 --> 00:32:37,413 Hai buổi liên tiếp, ba tiếng hoặc hơn nhạc ghi âm. 420 00:32:39,958 --> 00:32:42,710 Một trong những kì công vĩ đại trong lịch sử nhạc jazz. 421 00:32:42,794 --> 00:32:46,297 HỢP TÁC VỚI NHÓM NGŨ TẤU MILES DAVIS 422 00:32:46,381 --> 00:32:47,674 THƯ GIÃN VỚI NHÓM NGŨ TẤU MILES DAVIS 423 00:32:47,757 --> 00:32:48,967 THƯ GIÃN VỚI NHÓM NGŨ TẤU MILES DAVIS 424 00:32:49,050 --> 00:32:50,218 HÂM NÓNG VỚI NHÓM NGŨ TẤU MILES DAVIS 425 00:33:03,606 --> 00:33:05,066 Lúc gặp Miles Davis lần đầu… 426 00:33:05,149 --> 00:33:08,069 tôi biểu diễn cùng Vũ đoàn Katherine Dunham. 427 00:33:10,780 --> 00:33:14,575 Đó là màn ra mắt của tôi với nhiều người khác nhau mà tôi đã gặp lúc đó 428 00:33:14,659 --> 00:33:16,369 trong giới giải trí. 429 00:33:18,579 --> 00:33:21,791 Tôi đã ở Paris, tôi đã ở Berlin, tôi đã đi khắp nơi. 430 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Người ta nói tôi có đôi chân đẹp nhất trong ngành giải trí. 431 00:33:29,507 --> 00:33:31,342 Hugh O'Brian muốn hẹn hò với tôi, 432 00:33:32,427 --> 00:33:35,430 Rory Calhoun muốn đưa tôi đến Las Vegas. 433 00:33:37,223 --> 00:33:41,394 Ôi Chúa ơi, nghĩ tới bao nhiêu quý ông đó... 434 00:33:44,022 --> 00:33:47,692 Là một diễn viên múa, tôi rất rực rỡ trên sân khấu, 435 00:33:47,775 --> 00:33:50,862 và tôi đoán họ muốn tìm hiểu thêm về tôi. 436 00:33:53,072 --> 00:33:55,950 Tôi không biết nhiều về nhạc jazz. 437 00:33:56,909 --> 00:33:59,787 Người tôi biết rõ là Johnny Mathis. 438 00:34:13,968 --> 00:34:16,471 Tôi biểu diễn ở hộp đêm Ciro, 439 00:34:17,263 --> 00:34:19,557 Miles đã xem màn biểu diễn đó 440 00:34:20,141 --> 00:34:22,393 và mê mẩn ngay. 441 00:34:22,477 --> 00:34:24,520 Nhưng những người khác cũng vậy. 442 00:34:28,232 --> 00:34:30,860 Đây chỉ là một nhóm quý ông nữa.... 443 00:34:32,028 --> 00:34:33,404 muốn ở bên Frances. 444 00:34:39,327 --> 00:34:42,246 Sammy Davis Jr. yêu cầu tôi tham gia 445 00:34:42,330 --> 00:34:45,875 vở kịch mới của ông ấy tên là Mr. Wonderful. 446 00:34:47,251 --> 00:34:49,420 Một hôm, tôi đang đến buổi diễn tập, 447 00:34:50,088 --> 00:34:52,090 Miles đang đi trên phố, 448 00:34:52,924 --> 00:34:55,927 và chúng tôi nhìn nhau, ông ấy nhìn tôi và nói: 449 00:34:56,552 --> 00:34:59,347 "Giờ anh đã tìm thấy em, anh sẽ không để em đi". 450 00:35:00,932 --> 00:35:04,435 Chuyện xảy ra là, tôi chuyển đến ở cùng ông ấy. 451 00:35:17,448 --> 00:35:21,869 Frances Taylor thực sự là một nàng thơ, một nguồn cảm hứng. 452 00:35:22,745 --> 00:35:27,375 Bà ấy là người truyền cảm hứng nhiều nhất mà ông ấy hợp tác. 453 00:35:27,875 --> 00:35:29,710 Người ở cùng ông ấy lâu nhất. 454 00:35:30,378 --> 00:35:33,256 Bà ấy đem lại cho ông sự ổn định và tình yêu 455 00:35:33,339 --> 00:35:34,674 vào thời điểm ông cho ra 456 00:35:34,757 --> 00:35:37,718 một vài trong số tác phẩm mang tính đột phá và nổi tiếng nhất. 457 00:35:42,557 --> 00:35:44,642 Ông ấy phải đi Paris, 458 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 và để lại nhạc cho tôi. 459 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 Tôi đã yêu nhạc của ông ấy. 460 00:35:52,108 --> 00:35:53,693 Nó ngấm vào tôi. 461 00:35:56,696 --> 00:35:58,573 Tôi cứ chơi đi chơi lại. 462 00:36:00,116 --> 00:36:03,119 Đó là lần đầu tôi được tiếp xúc với nhạc của ông ấy. 463 00:36:12,170 --> 00:36:15,006 Năm 1956, khi Miles đến châu Âu, 464 00:36:15,590 --> 00:36:17,550 chúng tôi phải có buổi diễn tập. 465 00:36:18,050 --> 00:36:21,804 Ông ấy chưa từng chơi với bộ phận tạo nhịp châu Âu. 466 00:36:23,055 --> 00:36:25,308 Ông ấy còn không chào. 467 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Ông ấy không hề cười. 468 00:36:28,352 --> 00:36:31,856 Không nói một lời nào, ông ấy bắt đầu chơi. 469 00:36:42,700 --> 00:36:46,412 Tôi theo ngay vì chúng tôi biết âm nhạc của ông ấy. 470 00:36:46,996 --> 00:36:48,581 Chúng tôi hâm mộ nhạc của ông ấy. 471 00:36:49,707 --> 00:36:52,335 Tôi luôn tự hỏi mình, 472 00:36:52,418 --> 00:36:55,880 nếu chúng tôi hỏi: "Xin lỗi, ông đang chơi gì vậy? 473 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 Chúng tôi không biết bài đó". 474 00:36:58,841 --> 00:37:02,261 Chắc là ông ấy không thích thế, nhưng chúng tôi đã chơi. 475 00:37:02,845 --> 00:37:07,350 Ông ấy nói: "Được rồi," và rồi ông ấy... Thế thôi. Hết. 476 00:37:07,725 --> 00:37:09,477 Chúng tôi chơi ăn ý luôn. 477 00:37:12,688 --> 00:37:13,773 Em yêu anh. 478 00:37:16,025 --> 00:37:17,777 Em sẽ không bỏ anh, Julien. 479 00:37:18,527 --> 00:37:19,528 Anh yêu em. 480 00:37:20,529 --> 00:37:23,866 Không có giọng nói của em, anh sẽ lạc giữa miền yên lặng. 481 00:37:25,243 --> 00:37:26,452 Nghe không can đảm lắm. 482 00:37:26,535 --> 00:37:28,079 Miles tình cờ ở Paris 483 00:37:28,162 --> 00:37:31,749 vào thời điểm Louis Malle kết thúc bộ phim này, 484 00:37:32,375 --> 00:37:35,336 Ascenseur pour l'Échafaud, Thang Máy Đến Giá Treo Cổ. 485 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 Đùa kiểu gì đây? 486 00:37:40,925 --> 00:37:42,593 Malle lúc đó rất trẻ 487 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 và thực sự bắt đầu sự nghiệp. 488 00:37:46,055 --> 00:37:46,889 Tiền à? 489 00:37:46,973 --> 00:37:50,393 Ông ấy cũng muốn làm một bộ phim khác biệt, 490 00:37:50,643 --> 00:37:53,145 và thay đổi cách làm phim, 491 00:37:53,229 --> 00:37:58,401 như đưa người thật vào bối cảnh thật. 492 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 Ông tiếp cận Miles với ý tưởng: 493 00:38:05,241 --> 00:38:08,577 "Anh có sẵn sàng sáng tác nhạc jazz cho phim không?" 494 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Trước đây, một nhạc sĩ làm nhạc cho bộ phim, 495 00:38:17,670 --> 00:38:22,008 thường yêu cầu 30 người đến. 496 00:38:22,091 --> 00:38:26,304 Có đàn vĩ cầm, bộ gõ, kèn đồng, vân vân. 497 00:38:26,387 --> 00:38:29,307 Rồi "Ba-bốn, các anh. Sẵn sàng chưa? Ba-bốn". 498 00:38:31,892 --> 00:38:36,605 Những người viết nhạc biết chính xác thời lượng của mỗi phân đoạn. 499 00:38:36,689 --> 00:38:39,108 Hai phút 40, vân vân. 500 00:38:39,400 --> 00:38:40,818 Với Miles thì không. 501 00:38:51,829 --> 00:38:54,498 Miles không viết bản nhạc nào. 502 00:38:56,375 --> 00:38:58,961 Ông ấy chơi toàn bộ phần nhạc 503 00:38:59,712 --> 00:39:02,340 trực tiếp khi chiếu phim. 504 00:39:13,184 --> 00:39:19,565 Chỉ ứng tác và tạo ra âm thanh phù hợp với hình ảnh trong phim. 505 00:39:32,370 --> 00:39:36,415 Nhìn hình ảnh đồng thời trong khi chơi 506 00:39:36,499 --> 00:39:39,585 là rất quan trọng vì ông ấy là Jeanne Moreau. 507 00:39:41,921 --> 00:39:45,299 Nhạc của ông ấy, nhưng Jeanne Moreau mới chịu hậu quả. 508 00:39:52,598 --> 00:39:55,267 Chúng tôi nhanh chóng nhận ra nó rất đáng nể. 509 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 Điều chúng tôi đang làm rất đáng nể. 510 00:40:04,235 --> 00:40:06,529 Nhạc phim đó khiến bộ phim nổi tiếng. 511 00:40:07,988 --> 00:40:11,325 Rất nhiều người nghe đĩa trước, 512 00:40:11,409 --> 00:40:13,994 rồi mới muốn xem phim. 513 00:40:19,834 --> 00:40:22,420 Trong lúc thu âm Thang Máy lên Giá Treo Cổ, 514 00:40:22,503 --> 00:40:26,215 Miles đã trải nghiệm cách thức mới để tiếp cận với sự ngẫu hứng. 515 00:40:27,007 --> 00:40:30,386 Đó là điều sẽ phát triển trong những năm sau. 516 00:40:31,720 --> 00:40:35,099 Thứ gì đó bắt đầu ở phòng thu 517 00:40:35,724 --> 00:40:37,810 của phim Thang Máy lên Giá Treo Cổ. 518 00:40:42,189 --> 00:40:43,399 Bắt đầu lại nhé. 519 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Bắt đầu nào. 520 00:40:46,318 --> 00:40:48,362 0-62-291. 521 00:40:48,446 --> 00:40:50,656 - Số hai, đúp một. - Đợi chút. 522 00:40:51,991 --> 00:40:54,702 Tôi có lẽ là người đầu tiên tới đó vì tôi phải lắp trống. 523 00:40:56,620 --> 00:41:01,000 Tôi mang trống tới, lắp đặt, và chờ mọi người nối đuôi nhau vào. 524 00:41:04,753 --> 00:41:07,548 Ông ấy đi vào, mang theo ghi chép nhỏ. 525 00:41:07,631 --> 00:41:09,091 Ông ấy còn không có bản nhạc. 526 00:41:10,968 --> 00:41:12,678 Điều duy nhất ông ấy nói với tôi là: 527 00:41:12,761 --> 00:41:14,180 "Cứ chơi ngẫu hứng thôi". 528 00:41:15,139 --> 00:41:16,307 Ông ấy nói: "Cứ chơi ngẫu hứng". 529 00:41:19,894 --> 00:41:22,146 Tôi không viết sẵn nhạc cho Kind of Blue, 530 00:41:22,813 --> 00:41:24,148 mà mang bản thảo tới 531 00:41:24,231 --> 00:41:26,901 vì muốn chơi thật ngẫu hứng. 532 00:41:28,986 --> 00:41:31,614 Tôi biết nếu ta có những nhạc công xuất sắc, 533 00:41:31,697 --> 00:41:33,657 họ sẽ xử lý được tình huống 534 00:41:33,741 --> 00:41:37,661 và chơi vượt ra ngoài những gì có sẵn mà hơn khả năng của họ. 535 00:41:39,455 --> 00:41:41,123 Phần đầu của bài "So What"… 536 00:41:48,380 --> 00:41:50,883 Rồi Paul chơi bass, thế này... 537 00:41:56,680 --> 00:41:59,391 Trời, đó là lần đầu tiên tôi nghe nhạc của Miles. 538 00:41:59,892 --> 00:42:03,020 Lấy đĩa trong bộ sưu tập đĩa của bố tôi, đặt nó lên máy. 539 00:42:05,272 --> 00:42:08,901 Thứ đầu tiên đập vào tai bạn là Paul Chambers chơi giai điệu bassline đó. 540 00:42:16,575 --> 00:42:19,453 Ta không thể nghi ngờ những văn bản linh thiêng nhưng ta có nghi ngờ nhỉ? 541 00:42:19,537 --> 00:42:22,206 Như là tại sao Kinh Thánh là Kinh Thánh? 542 00:42:22,289 --> 00:42:23,415 Nó là Kinh Thánh thôi. 543 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 Sao Kind of Blue là Kind of Blue? 544 00:42:25,292 --> 00:42:30,673 Nó là Kind of Blue, thế thôi. Và nó thay đổi âm thanh của nhạc jazz. 545 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 Tiếng chũm chọe mở đầu của "So What," 546 00:42:40,641 --> 00:42:42,184 tôi nghĩ mình làm quá đà. 547 00:42:42,685 --> 00:42:45,437 Tôi thấy nó có vẻ to hơn mức cần thiết. 548 00:42:48,440 --> 00:42:50,317 Và có vẻ như nó cứ ngân mãi, 549 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 nhưng nó đưa bạn vào ngay giai điệu. 550 00:42:54,196 --> 00:42:56,073 Kiểu như, ta dẫn đường 551 00:42:56,782 --> 00:42:59,159 và phần còn lại của giai điệu cất cánh. 552 00:43:12,506 --> 00:43:15,843 Với Kind of Blue, ông ấy yêu cầu họ 553 00:43:16,385 --> 00:43:20,514 suy nghĩ kĩ hơn về loại âm thanh họ có thể tạo ra? 554 00:43:24,643 --> 00:43:28,272 Ông ấy nói: "Tôi có vài ý tưởng. Làm thôi". 555 00:43:31,025 --> 00:43:34,945 Đây là điều mà Miles làm đến cuối đời. 556 00:43:47,458 --> 00:43:51,170 Kind of Blue không thực sự thể hiện niềm đam mê dễ dàng như vậy 557 00:43:51,253 --> 00:43:53,756 nhưng đồng thời, khi các nhạc công cởi mở, 558 00:43:54,882 --> 00:43:59,345 họ cho bạn thấy mình có thể sáng tạo, tài tình, 559 00:43:59,803 --> 00:44:01,555 và gây chấn động tới mức nào. 560 00:44:25,371 --> 00:44:27,581 Kind of Blue thực sự cho thấy 561 00:44:27,665 --> 00:44:29,500 cách suy nghĩ khác về âm nhạc, 562 00:44:29,583 --> 00:44:32,920 và một cách khác để chơi và tiếp cận âm nhạc. 563 00:44:33,504 --> 00:44:36,757 Và với Coltrane, đó là cánh cửa ông cần 564 00:44:37,383 --> 00:44:39,301 để tìm bản sắc của mình. 565 00:44:45,349 --> 00:44:48,977 Rất ít người thấy được tiềm năng của John Coltrane trẻ tuổi, 566 00:44:49,853 --> 00:44:54,358 nhưng Miles đưa ông ấy theo và cho Coltrane không gian 567 00:44:54,441 --> 00:44:58,570 để trở thành nghệ sĩ mà sau này chúng ta yêu mến và tôn kính. 568 00:45:18,048 --> 00:45:20,551 Những người vốn thích nhạc jazz còn thích album đó. 569 00:45:21,385 --> 00:45:22,720 Mỗi thập kỉ lại có điều mới, 570 00:45:22,803 --> 00:45:25,764 có người mới nói về Kind of Blue. 571 00:45:25,889 --> 00:45:28,517 "Đó là điều khiến tôi bắt đầu nghe nhạc jazz". 572 00:45:33,522 --> 00:45:35,357 Bạn có thể nghe hàng trăm lần. 573 00:45:35,441 --> 00:45:37,943 Nó luôn có điều gì đó mới mẻ để nói. 574 00:45:39,611 --> 00:45:43,449 Với tôi, đó là định nghĩa về một kiệt tác. 575 00:45:57,671 --> 00:46:01,341 Tôi nghĩ Miles không biết đó sẽ là đĩa 576 00:46:01,425 --> 00:46:03,761 bán được nhiều hơn bất cứ đĩa nào 577 00:46:03,844 --> 00:46:06,013 trong lịch sử nhạc jazz. 578 00:46:06,930 --> 00:46:09,641 Nếu Miles nghĩ nó sẽ được thế, 579 00:46:09,725 --> 00:46:11,477 ông ấy đã đòi một tòa nhà, 580 00:46:12,519 --> 00:46:16,273 và đòi để sẵn hai chiếc Ferrari ở ngoài. 581 00:46:16,356 --> 00:46:18,150 Ông ấy sẽ phát điên thực sự. 582 00:46:19,151 --> 00:46:21,528 Nếu ông ấy nghĩ chuyện đó xảy ra, 583 00:46:21,612 --> 00:46:23,113 ông ấy sẽ nổi đóa với họ. 584 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 Kind of Blue thành công ngay lập tức. 585 00:46:44,259 --> 00:46:47,888 Ông ấy dần trở thành ngôi sao chính thống nổi tiếng. 586 00:46:49,515 --> 00:46:52,351 Hợp đồng với Columbia đưa nhạc của ông 587 00:46:52,476 --> 00:46:55,187 tới khán giả Mỹ chính thống theo cách chưa từng có. 588 00:46:59,441 --> 00:47:03,862 Ông ấy vươn mình tới lãnh địa của những nhạc công đại tài. 589 00:47:10,828 --> 00:47:15,290 Tôi chỉ muốn truyền đạt cảm xúc của mình qua âm nhạc. 590 00:47:16,416 --> 00:47:19,253 Đồng hành với Colombia có nghĩa là nhiều tiền hơn, 591 00:47:19,336 --> 00:47:23,131 nhưng được trả lương, và trả lương cao cho việc bạn làm có gì là sai? 592 00:47:33,350 --> 00:47:35,644 Đó là thời đại của người da đen, 593 00:47:36,019 --> 00:47:39,898 khi ông ấy muốn thể hiện lòng tự hào về bản thân, 594 00:47:40,399 --> 00:47:42,734 và Miles đúng là lá cờ đầu, 595 00:47:42,985 --> 00:47:45,988 và trông ông ấy hết sức bảnh bao. 596 00:47:57,666 --> 00:48:00,586 Miles Davis là hiện thân của sự sành điệu. 597 00:48:01,503 --> 00:48:03,630 Người hùng thần thoại đó. 598 00:48:08,218 --> 00:48:10,721 Ông ấy trở thành Siêu Nhân da đen của chúng ta. 599 00:48:14,808 --> 00:48:16,852 Khi một album mới của Miles phát hành, 600 00:48:17,519 --> 00:48:20,105 chúng tôi đi đâu cũng mang nó theo. 601 00:48:21,231 --> 00:48:22,900 Riêng việc thích Miles 602 00:48:22,983 --> 00:48:26,528 bản thân nó là định nghĩa về thời thượng. 603 00:48:32,951 --> 00:48:37,039 Miles Davis mặc quần áo xịn, và lái xe nhanh, 604 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 có phụ nữ và mọi thứ. 605 00:48:39,625 --> 00:48:42,419 Chúng tôi không chỉ muốn chơi với Miles Davis, 606 00:48:42,502 --> 00:48:43,670 mà còn muốn là Miles. 607 00:48:49,968 --> 00:48:53,180 Tôi muốn nói: "Miles, anh xử lý thế nào 608 00:48:53,263 --> 00:48:55,933 khi muốn đưa các con đi chơi với mình?" 609 00:48:56,016 --> 00:48:58,310 Ông ấy nói: "Tôi bảo chúng đi taxi". 610 00:49:08,195 --> 00:49:11,657 Miles trở thành đại diện cho sự sành điệu, 611 00:49:11,990 --> 00:49:14,034 một kiểu tinh tế, 612 00:49:14,117 --> 00:49:16,036 một kiểu nam tính. 613 00:49:17,621 --> 00:49:20,999 Một người đàn ông da đen phớt đời. 614 00:49:28,757 --> 00:49:33,470 Sành điệu, thời thượng, nóng nảy, tinh tế và thanh lịch. 615 00:49:34,179 --> 00:49:36,348 Tôi có những thứ đó và hơn thế nữa, 616 00:49:37,099 --> 00:49:40,102 nhưng tôi dồn hết tâm sức chơi kèn, và có một nhóm tuyệt vời, 617 00:49:40,686 --> 00:49:44,189 nên người ta không chỉ nhận ra tôi nhờ có hình ảnh nổi loạn. 618 00:49:45,774 --> 00:49:49,319 Mọi người bắt đầu nói về sự bí ẩn của Miles Davis. 619 00:49:55,534 --> 00:49:59,079 Màu da đen của Miles Davis, 620 00:49:59,162 --> 00:50:02,249 thay vì coi nó là điểm yếu, 621 00:50:02,332 --> 00:50:03,875 ông coi nó là thế mạnh. 622 00:50:06,920 --> 00:50:08,672 Nó rất khác so với bất cứ gì 623 00:50:08,755 --> 00:50:12,634 được chiếu trên TV hay phim ảnh thời đó. 624 00:50:13,593 --> 00:50:18,432 Miles đã biến nó thành thứ gì đó sành điệu, đáng ao ước. 625 00:50:19,891 --> 00:50:23,145 Mỗi lần xuất hiện trước công chúng, tôi cực kì bảnh bao, 626 00:50:23,228 --> 00:50:24,563 và Frances cũng thế. 627 00:50:25,564 --> 00:50:28,358 Một tên khốn da đen thui như tôi 628 00:50:28,442 --> 00:50:30,610 với người phụ nữ lộng lẫy này. 629 00:50:31,028 --> 00:50:32,654 Trời ạ, ra trò đấy. 630 00:50:32,946 --> 00:50:35,866 Mọi người dừng lại, há hốc miệng ra nhìn. 631 00:50:43,248 --> 00:50:47,127 Miles mua quần áo cho tôi vì tôi… 632 00:50:47,627 --> 00:50:50,005 Ai cũng biết tôi có đôi chân tuyệt vời. 633 00:50:52,340 --> 00:50:54,551 Ông ấy rất sang trọng, tôi cũng thế. 634 00:50:56,595 --> 00:50:59,681 Và tất nhiên, ra vào chiếc Ferrari, 635 00:50:59,765 --> 00:51:02,684 chúng tôi là một cặp đôi nóng bỏng, chắc chắn rồi. 636 00:51:03,602 --> 00:51:05,937 Miles và Frances, nóng bỏng. 637 00:51:37,928 --> 00:51:40,514 Khi còn bé, khi tôi thấy họ đi nhau, 638 00:51:41,056 --> 00:51:42,891 tôi kiểu: "Chà". 639 00:51:43,225 --> 00:51:46,978 Họ diện ngất trời, cực kì bảnh bao, 640 00:51:48,230 --> 00:51:49,106 và yêu nhau. 641 00:51:50,690 --> 00:51:52,984 Trông như hoàng tử và công chúa. 642 00:51:59,574 --> 00:52:02,786 Tôi có một người bạn là nhà văn, tên là George Frazier. 643 00:52:03,578 --> 00:52:05,163 Ông ấy đã nghe được một từ 644 00:52:06,123 --> 00:52:08,041 hợp với Miles. 645 00:52:10,544 --> 00:52:15,549 Nó liên quan đến những người đấu bò Tây Ban Nha. 646 00:52:18,051 --> 00:52:19,886 Rất nhiều người có thể giết lũ bò, 647 00:52:20,345 --> 00:52:22,556 vài người trong số đó rất thú vị, 648 00:52:22,973 --> 00:52:26,935 nhưng những người khác chỉ bước vào sân rồi đứng đó cầm áo choàng 649 00:52:27,561 --> 00:52:29,020 và con bò xông tới 650 00:52:29,771 --> 00:52:32,691 và khán giả thở hổn hển. 651 00:52:35,318 --> 00:52:37,863 Người đấu bò đó có khí chất. 652 00:52:40,782 --> 00:52:43,702 Và Miles có khí chất. 653 00:52:47,497 --> 00:52:50,959 Miles là người yêu ghét phân minh. 654 00:52:51,042 --> 00:52:54,212 Nếu ông ấy thích bạn là thích, còn nếu không thích thì thôi. 655 00:52:54,296 --> 00:52:56,798 Ông ấy là người như thế. 656 00:52:57,090 --> 00:52:59,801 Nếu bạn được ông ấy thích 657 00:53:00,343 --> 00:53:01,845 thì sẽ mãi là thế. 658 00:53:01,928 --> 00:53:05,182 Còn nếu ông ấy không ưa bạn, thì sẽ mãi không ưa, 659 00:53:05,599 --> 00:53:06,433 bạn biết chứ? 660 00:53:09,394 --> 00:53:12,063 Tôi lạnh lùng với đa số mọi người. 661 00:53:12,939 --> 00:53:15,066 Đó là cách tôi bảo vệ mình, 662 00:53:15,358 --> 00:53:18,695 không để ai hiểu cảm xúc và tình cảm của tôi. 663 00:53:19,613 --> 00:53:21,865 Nó hiệu quả với tôi trong một thời gian dài. 664 00:53:24,034 --> 00:53:29,414 Tôi đến câu lạc bộ Village Vanguard khi Miles biểu diễn ở đó, 665 00:53:30,373 --> 00:53:36,087 và tôi nói: "Ông Davis, tôi là Archie Shepp, và... 666 00:53:36,713 --> 00:53:38,715 tôi muốn xin phép cùng biểu diễn". 667 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 Ông ấy hỏi: "Archie nào?" 668 00:53:43,386 --> 00:53:44,387 Và... 669 00:53:44,930 --> 00:53:46,348 tôi nói: "Archie Shepp". 670 00:53:46,723 --> 00:53:48,683 Ông nói: "Mẹ kiếp. 671 00:53:49,726 --> 00:53:51,436 Anh không được biểu diễn cùng tôi". 672 00:53:51,853 --> 00:53:53,230 Miles không quan tâm. 673 00:53:54,439 --> 00:53:56,608 Miles không cần phải làm hài lòng 674 00:53:57,525 --> 00:53:58,735 bất ai trừ bản thân. 675 00:54:02,989 --> 00:54:06,076 Miles không quan tâm. 676 00:54:08,119 --> 00:54:11,164 Hiểu ý tôi chứ? Ông ấy không quan tâm đến ai cả. 677 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 Vì ông ấy là Miles Davis. 678 00:54:16,962 --> 00:54:19,673 Ông ấy có tính cách rất kì cục. 679 00:54:20,799 --> 00:54:23,385 Ông ấy bất mãn, phản xã hội... 680 00:54:24,844 --> 00:54:28,139 Nhưng đôi khi những sự bất an và những góc khuất đó 681 00:54:28,640 --> 00:54:31,601 chính là nền tảng của nghệ thuật, 682 00:54:31,685 --> 00:54:34,854 để nghệ thuật trở thành cách chữa lành. 683 00:54:36,815 --> 00:54:40,026 Nó cho ông ấy cơ hội thể hiện sự yếu đuối 684 00:54:40,402 --> 00:54:41,820 và thể hiện khía cạnh 685 00:54:42,153 --> 00:54:44,281 mà ông ấy không thể để lộ ngoài đời. 686 00:54:54,749 --> 00:54:56,710 Lúc đó, chúng tôi làm ở Birdland. 687 00:54:57,752 --> 00:55:01,965 Chúng tôi đã hoàn thành một tiết mục và Miles lên gác để hút thuốc. 688 00:55:05,343 --> 00:55:08,346 Tôi đứng ở trước Birdland, người ướt sũng, 689 00:55:08,680 --> 00:55:11,474 vì đó là một đêm tháng Tám nóng nực, oi bức. 690 00:55:12,726 --> 00:55:16,604 Tôi đưa một cô gái da trắng xinh đẹp tên là Judy ra bắt taxi. 691 00:55:18,189 --> 00:55:21,901 Viên cảnh sát da trắng đến chỗ tôi và bảo tôi đi. 692 00:55:24,321 --> 00:55:27,157 Mile hỏi: "Tại sao? Tôi đang hút thuốc. 693 00:55:27,240 --> 00:55:29,784 Tôi làm việc ở tầng dưới và đang hút thuốc". 694 00:55:29,868 --> 00:55:32,120 Ông ấy đứng ngay cạnh tấm biển có tên mình. 695 00:55:32,203 --> 00:55:36,166 M-I-L-E-S. M-I-L-E-S. Miles. 696 00:55:36,624 --> 00:55:38,501 Đó là tôi. Anh là ai? 697 00:55:39,002 --> 00:55:40,503 Kind of Blue vừa ra mắt. 698 00:55:40,587 --> 00:55:45,842 Ai cũng nói đến ông ấy, tên ông ấy trên mái cửa vào rạp hát. 699 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Đỉnh cao của sự nổi tiếng 700 00:55:50,388 --> 00:55:52,974 Ông ta nói: "Tôi không quan tâm. Anh không được đứng đó". 701 00:55:53,058 --> 00:55:54,851 Miles nói: "Tôi không đi đâu cả". 702 00:55:55,518 --> 00:55:58,480 Tôi cứ nhìn chằm chằm thẳng vào mặt anh ta, 703 00:55:58,855 --> 00:56:00,273 và tôi không nhúc nhích. 704 00:56:01,816 --> 00:56:05,028 Lúc đó, Miles khỏe lắm, 705 00:56:05,362 --> 00:56:08,031 gã kia khó mà động được vào ông ấy. 706 00:56:09,783 --> 00:56:12,369 Bỗng dưng một thanh tra da trắng chạy đến 707 00:56:12,452 --> 00:56:14,412 và bùm, anh ta đánh vào đầu tôi. 708 00:56:15,747 --> 00:56:17,290 Tôi không ngờ anh ta đến. 709 00:56:18,666 --> 00:56:20,543 Tôi nhận được một cuộc gọi 710 00:56:20,627 --> 00:56:23,129 rằng tôi nên đến đồn cảnh sát. 711 00:56:24,464 --> 00:56:26,049 Và tôi thấy mặt ông ấy. 712 00:56:28,510 --> 00:56:30,428 Thật đáng sợ. 713 00:56:31,429 --> 00:56:32,806 Tôi khóc nức nở. 714 00:56:39,771 --> 00:56:42,232 Chuyện phi lý này xảy ra ở East St. Louis 715 00:56:42,315 --> 00:56:43,900 thì còn được, 716 00:56:43,983 --> 00:56:46,152 chứ ở New York thì không. 717 00:56:46,236 --> 00:56:50,031 Đây lẽ ra phải là thành phố tiến bộ, đẳng cấp nhất thế giới. 718 00:56:52,534 --> 00:56:55,537 Đó là phân biệt chủng tộc. Tất cả là do phân biệt chủng tộc. 719 00:56:55,620 --> 00:56:59,290 Cả thành phố, cả thế giới phân biệt chủng tộc. 720 00:56:59,374 --> 00:57:00,375 Đó là... 721 00:57:01,084 --> 00:57:02,168 Đó là gì? 722 00:57:03,253 --> 00:57:05,380 Lý do là thế, không gì khác. 723 00:57:09,092 --> 00:57:13,138 Điều này nhắc ta rằng dù có thành công tới mức nào, 724 00:57:13,221 --> 00:57:14,639 dù có thành đạt tới đâu, 725 00:57:14,722 --> 00:57:19,310 dù có tiền của, được công nhận đến mức nào, thì nó 726 00:57:20,395 --> 00:57:22,230 cũng không thể bảo vệ bạn 727 00:57:22,856 --> 00:57:26,025 khỏi sự thù địch chủng tộc ở Hoa Kỳ. 728 00:57:26,943 --> 00:57:28,486 Chết tiệt, bạn biết đấy, 729 00:57:29,320 --> 00:57:31,239 chuyện này không có lối thoát. 730 00:57:34,951 --> 00:57:37,120 Sự việc đó đã thay đổi tôi mãi mãi, 731 00:57:38,037 --> 00:57:41,583 khiến tôi cay đắng, bất mãn hơn mức vốn có. 732 00:57:48,131 --> 00:57:51,176 Ông ấy hay nhớ lại. Có khi chúng tôi đang nói chuyện, ông ấy nói: 733 00:57:51,259 --> 00:57:52,927 "Mấy tên cớm khốn nạn đó". 734 00:57:53,303 --> 00:57:56,389 Ông ấy... Đột nhiên, ông ấy thốt ra như thế. 735 00:57:56,473 --> 00:57:58,016 Ông ấy nhớ tới gã đó. 736 00:57:59,350 --> 00:58:00,935 Chuyện đó không biến mất, 737 00:58:01,019 --> 00:58:03,229 chỉ vì bỗng dưng ta có chút thành công đâu. 738 00:58:03,313 --> 00:58:05,398 Chuyện đó xảy ra với bạn khi ta còn trẻ, 739 00:58:05,648 --> 00:58:08,026 nó sẽ đeo đẳng ta đến cuối đời. 740 00:58:21,915 --> 00:58:26,586 Miles Ahead là sự hợp tác đầu tiên giữa Miles Davis và Gil Evans 741 00:58:26,669 --> 00:58:28,880 sau khi Miles kí hợp đồng với Columbia Records. 742 00:58:29,297 --> 00:58:32,717 Đó là một trong những lý do Miles chuyển qua Columbia Records. 743 00:58:32,800 --> 00:58:35,970 Vì Columbia có ngân sách và điều kiện cần thiết 744 00:58:36,054 --> 00:58:38,139 để thực thi một dự án như thế. 745 00:58:50,151 --> 00:58:53,363 Gil và tôi là sự kết hợp đặc biệt trong âm nhạc. 746 00:58:54,155 --> 00:58:58,368 Tôi thích làm việc với Gil vì ông rất tỉ mỉ và sáng tạo, 747 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 tôi hoàn toàn tin tưởng vào sự tổ chức âm nhạc của ông ấy. 748 00:59:07,252 --> 00:59:08,878 Chúng tôi cùng tập với piano suốt. 749 00:59:08,962 --> 00:59:10,922 Chúng tôi luôn hỏi nhau: "Thế này được không? Thế kia được không?" 750 00:59:12,048 --> 00:59:15,426 Tôi rất mê diễn giải các bài hát, 751 00:59:16,177 --> 00:59:18,096 và nó phù hợp một cách tự nhiên. 752 00:59:28,940 --> 00:59:30,733 Khi Miles Ahead ra mắt, 753 00:59:30,817 --> 00:59:36,197 có ảnh cô người mẫu trẻ, da trắng ở trên boong thuyền buồm 754 00:59:37,073 --> 00:59:39,325 trên bìa đĩa gốc. 755 00:59:42,245 --> 00:59:47,000 Tôi nghĩ việc đó nhằm quảng bá cuộc sống thượng lưu, sung sướng 756 00:59:47,458 --> 00:59:49,752 và cho phép album được tiếp thị 757 00:59:49,836 --> 00:59:52,505 tới khán giả da trắng rộng rãi. 758 00:59:53,715 --> 00:59:57,343 Và Miles đến nói với George Avakian rằng: 759 00:59:58,177 --> 01:00:01,389 "Con mụ da trắng đó làm gì trên bìa album của tôi thế?" 760 01:00:05,310 --> 01:00:07,145 Ông nhận thức được quyền lực của mình 761 01:00:07,353 --> 01:00:10,565 là một nghệ sĩ tạo ra nguồn thu nhập khổng lồ 762 01:00:10,648 --> 01:00:12,108 cho hãng thu âm của mình, 763 01:00:12,191 --> 01:00:14,736 nên ông ấy có tiếng nói trong những quyết định đó. 764 01:00:15,945 --> 01:00:18,990 Và lần tái bản tiếp theo của cùng tác phẩm 765 01:00:19,073 --> 01:00:22,201 được phát hành dưới cái tên khác với ảnh bìa khác, 766 01:00:22,285 --> 01:00:24,579 và chính Miles Davis ở trên bìa. 767 01:00:31,127 --> 01:00:35,632 Miles Ahead là sự cộng tác đầu tiên trong ba sự cộng tác tuyệt vời 768 01:00:35,715 --> 01:00:38,176 với Gil Evans và một dàn nhạc 19 nhạc cụ. 769 01:00:38,676 --> 01:00:41,679 Hai năm sau Miles Ahead là đến Porgy and Bess. 770 01:00:43,765 --> 01:00:45,683 Và rồi, hai năm sau đó... 771 01:00:53,566 --> 01:00:57,111 Tôi đã có thời gian ở Barcelona. 772 01:00:59,572 --> 01:01:02,075 Sau khi kết thúc các buổi diễn của mình, 773 01:01:02,158 --> 01:01:05,495 chúng tôi xem và nghe nhạc và điệu nhảy flamenco, 774 01:01:05,578 --> 01:01:07,288 và tôi say mê nó. 775 01:01:10,792 --> 01:01:11,751 Tôi nói với Miles: 776 01:01:11,834 --> 01:01:14,087 "Em muốn anh điều em thấy 777 01:01:14,170 --> 01:01:16,506 và cảm nhận những gì em cảm nhận với nhạc flamenco". 778 01:01:16,589 --> 01:01:19,425 Ông ấy không muốn đi, nhưng cuối cùng đã nhượng bộ. 779 01:01:20,134 --> 01:01:23,721 Và chúng tôi đi xem nhạc và điệu nhảy flamenco. 780 01:01:29,060 --> 01:01:30,311 Khi chúng tôi rời nhà hát, 781 01:01:31,562 --> 01:01:32,480 chúng tôi... 782 01:01:33,272 --> 01:01:36,067 đến thẳng cửa hàng đĩa của Colony, 783 01:01:37,318 --> 01:01:40,196 và ông ấy mua tất cả album flamenco có thể mua. 784 01:02:00,967 --> 01:02:04,512 Đó là điều khó khăn nhất khi tôi làm Sketches of Spain, 785 01:02:05,638 --> 01:02:09,308 chơi kèn trumpet với những đoạn mà ai đó đáng ra phải hát, 786 01:02:09,684 --> 01:02:11,561 nhất là khi nó được ứng tác. 787 01:02:13,229 --> 01:02:18,526 Giọng tôi phải vừa vui vừa buồn trong bài hát này, điều đó cũng rất khó. 788 01:02:20,153 --> 01:02:22,697 Nếu bạn biểu diễn một bài như thế ba hay bốn lần. 789 01:02:23,072 --> 01:02:25,241 Bạn mất cảm xúc muốn đạt đến. 790 01:02:30,830 --> 01:02:32,457 Có vẻ nó ổn thỏa. 791 01:02:33,040 --> 01:02:34,834 Ai cũng thích đĩa nhạc đó. 792 01:02:38,463 --> 01:02:42,175 - Ngày xưa, có một cô công chúa... - Công chúa đó là cô à? 793 01:02:42,258 --> 01:02:43,593 Và cô ấy đã yêu. 794 01:02:43,676 --> 01:02:45,595 Có khó không? 795 01:02:45,678 --> 01:02:47,388 Ồ, rất dễ. 796 01:02:48,097 --> 01:02:51,142 Ai cũng thấy hoàng tử rất quyến rũ. 797 01:02:51,934 --> 01:02:53,436 Người duy nhất dành cho tôi. 798 01:03:07,784 --> 01:03:09,911 Miles luôn thích giai điệu mạnh mẽ. 799 01:03:12,914 --> 01:03:17,668 Ông thực sự cảm thấy những giai điệu đó cho phép ông nói ra, 800 01:03:18,044 --> 01:03:20,630 rằng: "Đây là thứ quen thuộc với bạn. 801 01:03:21,214 --> 01:03:24,634 Tôi sẽ cho bạn thấy nó thật sự đẹp đến mức nào". 802 01:03:28,471 --> 01:03:31,933 Ông ấy có thể dùng bài "Someday My Prince Will Come" 803 01:03:32,016 --> 01:03:33,559 từ một bộ phim của Walt Disney, 804 01:03:34,185 --> 01:03:38,564 rồi đưa vào đó cảm xúc và chiều sâu tuyệt vời. 805 01:03:38,981 --> 01:03:42,276 Ông nói: "Tôi sẽ chơi bài này cho vợ tôi, Frances". 806 01:03:43,027 --> 01:03:48,366 Ta có thể cảm nhận tình yêu và sự quan tâm khi ông chơi. 807 01:03:56,749 --> 01:03:58,501 Someday My Prince Will Come 808 01:03:58,584 --> 01:04:01,254 là bìa album đầu tiên của Miles có tôi xuất hiện. 809 01:04:02,255 --> 01:04:04,340 Ông ấy đi vắng, 810 01:04:05,049 --> 01:04:07,760 và tôi nhớ đã đến buổi chụp hình và... 811 01:04:08,594 --> 01:04:11,430 cứ hai phút ông ấy gọi một lần để xem tôi mặc gì, 812 01:04:11,514 --> 01:04:12,849 trông tôi thế nào. 813 01:04:12,932 --> 01:04:17,144 Ông ấy muốn đảm bảo tôi trông hoàn hảo. 814 01:04:18,062 --> 01:04:20,606 Tất nhiên, tôi nghĩ là trông tôi hoàn hảo. 815 01:04:26,529 --> 01:04:31,826 Tôi tạo nốt ruồi trên má vì tôi nghĩ nó mang lại sự cá tính. 816 01:04:37,540 --> 01:04:41,377 Với Someday My Prince Will Come, tôi bắt đầu yêu cầu 817 01:04:41,460 --> 01:04:44,714 rằng Columbia dùng phụ nữ da đen trên bìa album của tôi. 818 01:04:46,215 --> 01:04:47,967 Đó là album của tôi, 819 01:04:48,050 --> 01:04:49,677 và tôi là hoàng tử của Frances. 820 01:04:50,136 --> 01:04:52,471 Nên tôi có thể đưa Frances lên bìa. 821 01:04:54,473 --> 01:04:58,269 Ông ấy bảo vệ vẻ đẹp của phụ nữ da đen, 822 01:04:58,352 --> 01:05:02,523 và nói rằng đây là cái đẹp mà ở đây là vẻ đẹp mà tôi hướng tới, 823 01:05:02,607 --> 01:05:04,609 qua âm nhạc, qua chiếc kèn này. 824 01:05:04,692 --> 01:05:06,444 Một tuyến bố quan trọng. 825 01:05:07,445 --> 01:05:11,115 Tôi chắc chắn đó là vì ông ấy nghĩ vợ mình nóng bỏng, xinh đẹp. 826 01:05:20,625 --> 01:05:22,835 Mọi người đều muốn tham gia kịch West Side Story. 827 01:05:23,502 --> 01:05:25,922 Jerome Robbins, Steve Sondheim. 828 01:05:26,422 --> 01:05:28,007 Nó như tác phẩm đỉnh cao. 829 01:05:33,346 --> 01:05:37,141 Ít nhất là có 300 cô gái thử giọng. 830 01:05:39,101 --> 01:05:43,147 Tôi lên sân khấu, đứng đó, búng ngón tay và... 831 01:05:47,652 --> 01:05:51,280 Tôi hát mấy câu của Ella Fitzgerald và Jerome Robbins… 832 01:05:51,364 --> 01:05:52,949 Họ đều phát hoảng. 833 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 Tôi được nhận. 834 01:06:07,505 --> 01:06:11,133 Khoảng thời gian này, tôi uống nhiều hơn trước đây, 835 01:06:11,425 --> 01:06:13,427 và hít rất nhiều cocaine. 836 01:06:14,720 --> 01:06:17,473 Sự kết hợp đó có thể khiến ta nóng nảy. 837 01:06:19,684 --> 01:06:22,853 Frances là người phụ nữ duy nhất khiến tôi ghen tuông. 838 01:06:24,271 --> 01:06:26,899 Vừa ghen lại dùng ma túy và uống rượu, 839 01:06:27,316 --> 01:06:29,402 cô ấy nhìn tôi như thể tôi bị điên, 840 01:06:29,819 --> 01:06:31,612 mà đúng lúc đó, tôi điên thật. 841 01:06:33,531 --> 01:06:36,617 Tôi đã nghĩ mình sáng suốt, trên đỉnh thế giới. 842 01:06:38,828 --> 01:06:40,997 Tôi làm gì ông ấy cũng ghen. 843 01:06:41,956 --> 01:06:46,877 Ông ấy không chịu nổi khi tôi đi cùng những người khác và được 844 01:06:48,713 --> 01:06:49,839 nhiều sự chú ý. 845 01:06:51,507 --> 01:06:55,011 Đó là lúc ông ấy đến rạp và đón tôi trong chiếc Ferrari, 846 01:06:55,428 --> 01:06:58,305 rồi nói: "Anh muốn em rút khỏi West Side Story. 847 01:06:59,015 --> 01:07:00,891 Vợ là phải ở bên chồng". 848 01:07:05,062 --> 01:07:06,188 Tôi sững sờ. 849 01:07:11,569 --> 01:07:12,945 Nhưng tôi yêu ông ấy, 850 01:07:13,738 --> 01:07:15,156 và tôi theo lời ông ấy. 851 01:07:16,365 --> 01:07:17,450 Tôi bỏ vở kịch đó. 852 01:07:20,786 --> 01:07:22,288 Ông ấy đưa con mình đến, 853 01:07:22,830 --> 01:07:25,958 đó là Cheryl Ann, Gregory và bé Miles. 854 01:07:28,085 --> 01:07:31,797 Cuối cùng, việc tôi làm là biểu diễn trong bếp. 855 01:07:34,633 --> 01:07:38,637 Tôi đến New York, và dì Frances xin học cho chúng tôi, 856 01:07:38,721 --> 01:07:42,933 và chúng tôi bắt đầu đi học, về nhà, làm bài tập. 857 01:07:44,310 --> 01:07:46,062 Đó là thay đổi lớn với bà ấy. 858 01:07:48,397 --> 01:07:52,068 Tôi không biết nấu ăn gì cả. Tôi lưu diễn suốt. Thật sự là không. 859 01:07:54,111 --> 01:07:55,071 Ông ấy nói với tôi: 860 01:07:55,946 --> 01:07:57,740 "Hãy nhìn, nghe, 861 01:07:58,491 --> 01:08:00,618 xem anh làm thế nào rồi làm theo". 862 01:08:03,204 --> 01:08:04,580 Nên tôi đã học nấu ăn. 863 01:08:06,582 --> 01:08:08,459 Bà ấy thường nấu ăn ở tầng dưới 864 01:08:08,626 --> 01:08:11,545 rồi thỉnh thoảng, bà ấy lên gác và biến mất. 865 01:08:11,837 --> 01:08:14,632 Sau này, bà ấy nói với tôi: "Anh có nhớ là tôi hay biến mất, 866 01:08:14,715 --> 01:08:15,841 lên gác không?" 867 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 Tôi nói: "Có". 868 01:08:17,134 --> 01:08:20,304 Bà ấy nói: "Tôi lên gác để ngắm đôi giày ba lê". 869 01:08:25,559 --> 01:08:29,021 Bà ấy dường như luôn kìm nén 870 01:08:31,148 --> 01:08:32,608 những cảm xúc về... 871 01:08:33,984 --> 01:08:35,736 những điều lẽ ra bà ấy có thể làm. 872 01:08:40,282 --> 01:08:44,245 Tháng 4 năm 1965, tôi được phẫu thuật hông, 873 01:08:44,328 --> 01:08:47,373 và họ thay thế chỏm xương hông bằng xương lấy từ cẳng chân tôi, 874 01:08:47,957 --> 01:08:49,083 nhưng không thành công, 875 01:08:49,291 --> 01:08:51,710 nên họ phải làm lại vào tháng Tám năm đó. 876 01:08:52,670 --> 01:08:54,880 Lúc nào tôi cũng rất đau đớn. 877 01:08:55,881 --> 01:08:58,551 Tôi bắt đầu uống nhiều hơn trước đây 878 01:08:58,634 --> 01:09:00,302 và uống thuốc giảm đau. 879 01:09:01,220 --> 01:09:03,514 Tôi bắt đầu dùng nhiều cocaine hơn. 880 01:09:04,306 --> 01:09:06,350 Tôi đoán là do trầm cảm. 881 01:09:08,185 --> 01:09:10,396 Đó là sự kết hợp của ghen tuông, 882 01:09:11,397 --> 01:09:12,273 cocaine, 883 01:09:13,691 --> 01:09:14,692 thuốc Percodan, 884 01:09:15,651 --> 01:09:17,862 rượu scotch và sữa, đó là sự kết hợp 885 01:09:19,029 --> 01:09:20,573 mà sau này tôi phát hiện ra. 886 01:09:21,991 --> 01:09:22,867 Và… 887 01:09:23,534 --> 01:09:27,288 mấy thứ đó kết hợp lại, khiến ta nóng nảy, 888 01:09:29,248 --> 01:09:30,583 như ông ấy bị. 889 01:09:38,132 --> 01:09:41,594 Một buổi tối, tôi ở Birdland cùng Miles... 890 01:09:50,144 --> 01:09:53,397 và Quincy Jones ở đó. 891 01:10:06,160 --> 01:10:07,828 Khi chúng tôi về nhà đêm đó, 892 01:10:08,204 --> 01:10:13,083 tôi chỉ nói với Miles rằng Quincy Jones đẹp trai. 893 01:10:19,256 --> 01:10:20,507 Khi tôi chưa kịp nhận ra... 894 01:10:22,593 --> 01:10:23,677 Nó diễn ra nhanh lắm. 895 01:10:25,804 --> 01:10:28,140 Tôi nảy đom đóm mắt và ngã trên sàn. 896 01:10:30,726 --> 01:10:33,938 Đó là điều khó tin nhất từng xảy ra với tôi 897 01:10:34,021 --> 01:10:36,273 vì cả đời mình, tôi chưa từng bị đánh. 898 01:10:39,193 --> 01:10:40,444 Đó là lần đầu tiên, 899 01:10:41,654 --> 01:10:43,405 và không phải là lần cuối, 900 01:10:44,323 --> 01:10:45,449 rất tiếc. 901 01:10:50,746 --> 01:10:53,415 Lúc đó, tôi không biết mình sắp ra đi, 902 01:10:54,667 --> 01:10:55,542 nhưng... 903 01:10:56,669 --> 01:10:58,170 đó là khi chuyện xảy ra. 904 01:11:05,511 --> 01:11:07,304 Giờ tôi có thể nói điều này. 905 01:11:08,347 --> 01:11:11,183 Frances là người vợ tuyệt nhất tôi từng có. 906 01:11:13,310 --> 01:11:17,231 Tôi nhận ra mình đã tệ bạc ra sao với cô ấy, và chuyện đã kết thúc. 907 01:11:18,691 --> 01:11:22,778 Giờ tôi biết điều đó, và tôi ước gì lúc đó mình biết. 908 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 Ông ấy luôn nói về bà ấy. 909 01:11:28,284 --> 01:11:31,245 Cả sau khi họ đã chia tay, 910 01:11:31,328 --> 01:11:33,998 bốn hay năm năm sau, ông ấy vẫn nói: 911 01:11:35,332 --> 01:11:37,209 "Thấy bộ vest cô kia đang mặc không? 912 01:11:37,501 --> 01:11:39,920 Tôi từng mua cho Frances một bộ như thế". 913 01:11:43,215 --> 01:11:44,341 Sau khi tôi đi, 914 01:11:45,217 --> 01:11:47,970 tôi nghe Miles nói ông ấy thực sự sa sút. 915 01:11:48,929 --> 01:11:50,180 Ông ấy cũng nói: 916 01:11:50,973 --> 01:11:52,099 "Ai có được cô ấy 917 01:11:52,975 --> 01:11:54,768 sẽ là một thằng khốn may mắn". 918 01:11:59,356 --> 01:12:01,191 Đó là điều tôi nghe ông ấy nói. 919 01:12:03,444 --> 01:12:04,403 Ông ấy nói đúng. 920 01:12:31,138 --> 01:12:33,974 Trong những năm cuối mà Trane ở cùng nhóm tôi, 921 01:12:34,058 --> 01:12:35,893 ông ấy bắt đầu chơi cho riêng mình. 922 01:12:37,227 --> 01:12:40,314 Khi điều đó xảy ra, ban nhạc đã mất đi ma lực 923 01:12:40,397 --> 01:12:42,566 những người từng thích chơi với nhau 924 01:12:42,649 --> 01:12:44,193 giờ không quan tâm nữa. 925 01:12:45,069 --> 01:12:47,279 Đó là khi một ban nhạc tan rã. 926 01:12:48,447 --> 01:12:51,367 Sẽ là nói dối nếu nói rằng nó không khiến tôi buồn 927 01:12:51,450 --> 01:12:53,786 vì tôi rất thích chơi với ban nhạc này, 928 01:12:55,287 --> 01:12:58,290 và tôi nghĩ đó là ban nhạc nhỏ xuất sắc mọi thời đại. 929 01:12:59,750 --> 01:13:02,419 Hoặc ít nhất là xuất sắc nhất mà tôi biết đến lúc đó. 930 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 Tôi luôn tìm những tác phẩm mới để chơi, 931 01:13:06,840 --> 01:13:09,635 những thử thách mới cho ý tưởng âm nhạc của tôi. 932 01:13:10,636 --> 01:13:12,679 Giờ là lúc cho điều gì đó khác lạ. 933 01:13:20,729 --> 01:13:23,232 Lúc đó, tôi làm ở một nơi gọi là Half Note. 934 01:13:23,649 --> 01:13:25,442 Miles đến khi chúng tôi đang chơi, 935 01:13:25,526 --> 01:13:29,279 mặc áo choàng đen, đội mũ đen, trông rất bí ẩn, 936 01:13:29,863 --> 01:13:32,032 và ông ấy nói: "Tôi tìm một tay chơi bass. 937 01:13:32,366 --> 01:13:33,575 Anh hứng thú không?" 938 01:13:33,951 --> 01:13:37,538 Lúc đó, chỉ có bánh kếp là được yêu thích hơn Miles Davis. 939 01:13:40,207 --> 01:13:41,375 Điện thoại tôi reo. 940 01:13:42,042 --> 01:13:43,419 Tôi nghe tiếng đàn ghi-ta. 941 01:13:44,378 --> 01:13:46,755 Có tiếng ghi-ta. Ai đó đang chơi ghi-ta. 942 01:13:47,631 --> 01:13:49,007 Có ai đó nói: 943 01:13:49,550 --> 01:13:51,677 "Tiếng ghi-ta này tuyệt đấy nhỉ?" 944 01:13:53,262 --> 01:13:55,764 Hãy đến nhà tôi ngày mai lúc 1:30. 945 01:13:56,682 --> 01:13:57,683 Cạch. 946 01:13:58,559 --> 01:14:00,102 Ông ấy không hề xưng danh. 947 01:14:00,727 --> 01:14:03,939 Ông ấy không hề cho tôi địa chỉ, số điện thoại, không gì cả. 948 01:14:04,148 --> 01:14:05,774 Nhưng Miles đã gọi cho tôi. 949 01:14:09,611 --> 01:14:11,822 Ông ấy gửi cho tôi vé hạng nhất, 950 01:14:11,905 --> 01:14:15,200 và bảo tôi đến thợ may của ông ấy để may áo lễ phục tuxedo. 951 01:14:15,742 --> 01:14:17,703 Và tôi bay đến California. 952 01:14:18,787 --> 01:14:20,414 Miles, lần này ông sẽ chơi bài gì? 953 01:14:21,874 --> 01:14:24,293 Có ai khác nói với tôi vì Miles bị viêm thanh quản. 954 01:14:27,087 --> 01:14:28,338 Blues hoặc gì đó. 955 01:14:28,422 --> 01:14:31,049 Vâng, một lần nữa, Nhóm ngũ tấu Miles Davis. Họ đây. 956 01:14:36,722 --> 01:14:39,600 Nhóm ngũ tấu xuất sắc của Miles trong thập niên 1960, 957 01:14:39,683 --> 01:14:43,187 tạo ra một cách ứng biến hoàn toàn mới 958 01:14:43,270 --> 01:14:46,648 cho phép một mức độ dân chủ chưa từng có 959 01:14:46,732 --> 01:14:48,775 khi tiếp cận âm nhạc, 960 01:14:49,276 --> 01:14:52,738 và ai cũng có thể đưa âm nhạc đến nơi họ muốn. 961 01:15:04,166 --> 01:15:10,380 Ông luôn quy tụ quanh mình những giọng ca trẻ, mới nổi, chưa có tiếng tăm. 962 01:15:10,881 --> 01:15:15,260 Ông ấy cho phép họ phát triển bản sắc âm nhạc trong ban nhạc, 963 01:15:15,719 --> 01:15:18,847 và ông cứ tiếp tục tái sinh, 964 01:15:18,931 --> 01:15:21,266 hết lần này đến lần khác, trong suốt sự nghiệp. 965 01:15:25,145 --> 01:15:28,273 Lúc tôi vào ban nhạc của Miles, tôi 23 tuổi. 966 01:15:28,357 --> 01:15:30,984 Tony Williams, tay trống, 17 tuổi. 967 01:15:32,903 --> 01:15:35,322 Chúng tôi chỉ là bọn nhóc. 968 01:15:48,752 --> 01:15:53,006 Sự sáng tạo và thiên tài trong bất cứ loại hình nghệ thuật nào 969 01:15:53,090 --> 01:15:54,967 không liên quan gì tới tuổi tác. 970 01:15:55,050 --> 01:15:57,010 Hoặc là bạn có nó hoặc không, 971 01:15:58,345 --> 01:16:00,764 và có tuổi cũng không giúp bạn có nó. 972 01:16:03,267 --> 01:16:06,103 Chúng tôi nhìn thấy điều đó mỗi đêm đến phòng thí nghiệm. 973 01:16:07,354 --> 01:16:08,730 Miles là nhà hóa học trưởng. 974 01:16:09,356 --> 01:16:14,611 Việc của chúng tôi là pha trộn những thành phần đó, sự thay đổi, nhịp độ, 975 01:16:15,362 --> 01:16:19,408 vào thứ gì đó bùng nổ an toàn mỗi đêm với một chút nguy hiểm. 976 01:16:20,951 --> 01:16:22,119 Và nó xảy ra mỗi đêm. 977 01:16:34,464 --> 01:16:39,761 Miles muốn chúng tôi sống trên sân khấu trước mặt mọi người, 978 01:16:39,845 --> 01:16:41,638 sáng tạo trước mặt mọi người. 979 01:16:42,514 --> 01:16:45,976 Nói cách khác, đừng dựa vào những gì bạn biết. 980 01:16:46,685 --> 01:16:49,229 Thứ ông ấy tìm là điều mà bạn không biết. 981 01:16:56,987 --> 01:16:59,031 Tôi thích ý tưởng đó. Tôi ghét diễn tập. 982 01:16:59,531 --> 01:17:00,907 Nó triệt tiêu mọi ý tưởng. 983 01:17:00,991 --> 01:17:03,702 Tôi muốn mắc sai lầm trên sân khấu và sửa sai ở đó. 984 01:17:05,621 --> 01:17:07,039 Miles còn nói với chúng tôi: 985 01:17:07,122 --> 01:17:12,419 "Tôi trả tiền để các anh tập trên sân khấu trước mặt mọi người". 986 01:17:12,919 --> 01:17:15,130 Tôi nói: "Công chúng sẽ không thích điều đó". 987 01:17:15,213 --> 01:17:18,050 Ông ấy nói: "Công chúng để tôi lo. 988 01:17:19,718 --> 01:17:20,969 Anh chỉ việc chơi". 989 01:17:30,604 --> 01:17:32,731 Teo, anh biết tôi không thể chơi bài này. 990 01:17:32,814 --> 01:17:33,857 Có, anh làm được. 991 01:17:35,859 --> 01:17:36,693 Gần được rồi. 992 01:17:36,777 --> 01:17:39,696 Anh hiểu ý tôi chứ? Herbie, ta làm thế được không? 993 01:17:41,239 --> 01:17:43,784 - Chúng ta sẽ chia ra. - Ừ, ý hay đấy. 994 01:17:44,993 --> 01:17:46,203 Sáu. 995 01:17:46,953 --> 01:17:49,790 Đợi đã, Teo, tôi còn chẳng biết phải chơi gì. 996 01:17:49,873 --> 01:17:52,292 - Đừng chơi nhịp đầu tiên. - Chơi đi, Teo. 997 01:17:53,418 --> 01:17:55,712 Khi ông ấy thực hiện một đúp 998 01:17:55,796 --> 01:18:01,885 mà những nhạc công kèn đều chơi đúng, 999 01:18:01,968 --> 01:18:04,638 mà không mắc lỗi gì lớn, 1000 01:18:04,721 --> 01:18:06,223 đúp đó sẽ được ghi băng. 1001 01:18:21,947 --> 01:18:23,532 Tôi có cuốn sổ 1002 01:18:24,282 --> 01:18:26,410 mà tôi hay dùng khi ở trong quân đội. 1003 01:18:26,910 --> 01:18:30,789 Tôi đã ghi lại một chút, và ông ấy hỏi: "Có nhạc trong đó không?" 1004 01:18:31,456 --> 01:18:33,750 Tôi nói: "Có. Tôi có một ít trong sổ này". 1005 01:18:33,834 --> 01:18:36,253 Ông ấy mở sổ ra và nói: "Thử bài này đi". 1006 01:18:36,336 --> 01:18:38,046 - Tên nó là gì? - "Footprints". 1007 01:18:38,505 --> 01:18:39,506 - "Footprints" hả? 1008 01:18:43,260 --> 01:18:45,011 Và rồi chúng tôi... không diễn tập, 1009 01:18:45,345 --> 01:18:48,557 xem bản nhạc, tập qua một chút rồi ghi âm. 1010 01:18:54,479 --> 01:18:56,815 Lần sau chúng tôi đến phòng thu, 1011 01:18:56,898 --> 01:19:00,944 ông ấy nói: "Chúng ta sẽ ghi âm vào thứ Tư tuần sau. Mang sổ theo". 1012 01:19:24,551 --> 01:19:29,139 Năm 1969, về mặt lịch sử, một người đã lên mặt trăng, 1013 01:19:30,140 --> 01:19:36,813 và nước Mỹ vẫn sa lầy trong cuộc chiến tranh đẫm máu ở Việt Nam. 1014 01:19:36,897 --> 01:19:41,193 Tôi nghĩ Miles cảm nhận được tầm quan trọng của thế hệ trẻ, 1015 01:19:41,276 --> 01:19:43,361 vì Miles luôn hướng về phía trước. 1016 01:19:46,573 --> 01:19:50,577 Năm 1969 là năm rock và funk bán chạy như tôm tươi. 1017 01:19:51,703 --> 01:19:55,248 Người ta chen chúc trong các sân vận động để trực tiếp thấy các ngôi sao, 1018 01:19:55,791 --> 01:19:58,710 và nhạc jazz dường như đang đến ngày tàn. 1019 01:19:59,336 --> 01:20:03,089 Chúng tôi chơi ở rất nhiều câu lạc bộ trống nửa ghế vào năm 1969. 1020 01:20:04,299 --> 01:20:05,801 Điều đó cho tôi biết điều gì đó. 1021 01:20:13,600 --> 01:20:17,229 Âm nhạc của Jimi Hendrix, Sly Stone và James Brown 1022 01:20:17,729 --> 01:20:23,109 khiến Miles hiểu rằng bạn có thể chơi ở một buổi diễn và chạm đến rất nhiều người. 1023 01:20:25,862 --> 01:20:29,908 Chơi ở một buổi diễn trong 45 phút, bạn có thể kiếm nhiều tiền 1024 01:20:29,991 --> 01:20:33,453 hơn cả thu nhập chơi cả tuần trong câu lạc bộ, mỗi đêm ba tiết mục. 1025 01:20:35,205 --> 01:20:36,957 Một lý do ông ấy có ban nhạc với nhạc cụ điện 1026 01:20:37,040 --> 01:20:40,544 vì ông ấy chơi với Sly and the Family Stone. 1027 01:20:42,295 --> 01:20:46,049 Sly nói với ông về thu nhập của mình. Miles nói: "Gì cơ? Gì cơ?" 1028 01:20:47,884 --> 01:20:51,680 Sau đó, Miles gần như thay đổi mọi việc. 1029 01:20:53,890 --> 01:20:55,642 Tôi bắt đầu nhận ra 1030 01:20:55,725 --> 01:20:58,478 rằng hầu hết nhạc công rock không biết gì về âm nhạc. 1031 01:20:59,521 --> 01:21:01,398 Tôi nghĩ nếu họ làm được, 1032 01:21:01,481 --> 01:21:03,525 tiếp cận những đối tượng đó, bán đĩa 1033 01:21:03,608 --> 01:21:05,694 mà không biết họ đang làm gì, 1034 01:21:05,777 --> 01:21:09,155 thì tôi cũng làm được, còn tốt hơn ấy. 1035 01:21:11,616 --> 01:21:18,039 Miles yêu cầu gặp tôi và đó là một cuộc họp rất căng thẳng. 1036 01:21:19,374 --> 01:21:22,210 Và ông ấy nói lũ nhóc da trắng, tóc dài đó 1037 01:21:22,294 --> 01:21:26,882 đang ăn cắp nhạc, những đoạn ngắn của ông ấy. 1038 01:21:27,507 --> 01:21:31,011 Ông ấy rất tức giận và yêu cầu được ra khỏi hãng thu âm. 1039 01:21:32,095 --> 01:21:35,432 Tôi nói: "Này, tôi có thể thu xếp để anh có lịch biểu diễn 1040 01:21:35,849 --> 01:21:40,395 với những nghệ sĩ âm nhạc thuộc một một thế hệ khác, 1041 01:21:40,854 --> 01:21:42,939 chơi một loại nhạc khác. 1042 01:21:43,398 --> 01:21:49,195 Tôi biết rằng nếu anh chơi trong những buổi đó, có chuyện sẽ xảy ra". 1043 01:21:57,996 --> 01:21:59,497 Vào khoảng thời gian này, 1044 01:21:59,581 --> 01:22:03,418 tôi đã gặp một ca sĩ và nhạc sĩ xinh đẹp tên là Betty Mabry. 1045 01:22:04,210 --> 01:22:09,174 Cô ấy tràn đầy ý tưởng mới, sự bất ngờ và giúp định hướng cho tôi. 1046 01:22:10,008 --> 01:22:15,347 Betty Davis là một em gái dữ dội, năng động 1047 01:22:15,430 --> 01:22:19,059 thuộc làng rock ở New York và California. 1048 01:22:20,477 --> 01:22:24,898 Bà ấy chắc chắn thay đổi cảm nhận của ông ấy về tình hình ngành âm nhạc. 1049 01:22:30,528 --> 01:22:32,322 Betty có ảnh hưởng lớn 1050 01:22:32,405 --> 01:22:35,450 tới đời tư, cũng như đời sống âm nhạc của tôi. 1051 01:22:35,533 --> 01:22:38,203 Cô ấy cũng giúp tôi thay đổi cách ăn mặc. 1052 01:22:39,621 --> 01:22:42,666 Tôi đến nhà ông ấy, ông ấy có rất nhiều bộ com lê trông rất kì cục, 1053 01:22:42,749 --> 01:22:47,379 và các thứ đồ treo trong tủ quần áo, giày và mũ trông rất kì cục. 1054 01:22:47,462 --> 01:22:48,838 Tôi hỏi: "Chuyện gì thế?" 1055 01:22:49,756 --> 01:22:52,425 Ông ấy thay đổi từ kiểu này sang kiểu kia. 1056 01:23:04,771 --> 01:23:06,439 Tôi muốn đổi hướng, 1057 01:23:06,523 --> 01:23:10,610 với tôi, đổi hướng là tiếp tục tin và yêu những gì tôi đang chơi. 1058 01:23:13,697 --> 01:23:16,992 Tôi quan tâm đến người chơi bass điện tử. 1059 01:23:17,075 --> 01:23:20,787 Nó cho tôi thứ tôi muốn nghe thay vì tiếng đàn stand-up bass. 1060 01:23:25,375 --> 01:23:28,753 Ông ấy gọi tôi và nói: "Tôi muốn nói chuyện với anh". Tôi nói: "Được rồi". 1061 01:23:28,837 --> 01:23:31,506 Ông ấy nói: "Này, anh chỉ cần chơi như thể chơi loại đứng thẳng". 1062 01:23:31,589 --> 01:23:33,049 Tôi nói: "Trời, không giống đâu. 1063 01:23:33,842 --> 01:23:35,885 Các nốt khác. Âm thanh cũng khác. 1064 01:23:35,969 --> 01:23:37,971 Tác động rất khác. Độ ngân của nốt cũng khác. 1065 01:23:38,054 --> 01:23:38,888 Cách đặt... 1066 01:23:38,972 --> 01:23:41,725 Điều duy nhất giống nhau, Miles, đó là các nốt. 1067 01:23:44,644 --> 01:23:47,439 Tôi nghe tiếng đàn đó từ năm 18 tuổi. 1068 01:23:47,981 --> 01:23:49,357 Sao tôi lại từ bỏ nó? 1069 01:23:49,858 --> 01:23:52,527 Để chơi với anh? Không, tôi sẽ không làm thế". 1070 01:23:53,319 --> 01:23:54,404 Ông ấy nói: "Được rồi". 1071 01:23:58,074 --> 01:24:00,160 Nên tôi đội mũ lên và chuồn lẹ. 1072 01:24:08,043 --> 01:24:10,670 Cả nhóm tan rã khi Ron quyết định chia tay mãi mãi 1073 01:24:10,754 --> 01:24:13,006 vì ông ấy không muốn chơi bass điện. 1074 01:24:13,715 --> 01:24:16,426 Giờ, tôi bắt đầu nghĩ tới những cách khác 1075 01:24:16,509 --> 01:24:18,094 để tiếp cận loại nhạc đó. 1076 01:24:20,180 --> 01:24:23,725 Tôi vào phòng thu vào tháng Tám năm 1969. 1077 01:24:26,019 --> 01:24:30,065 Miles đã nói: "Hãy đến Phòng thu Columbia lúc mười giờ". 1078 01:24:31,066 --> 01:24:34,527 Tôi đến lúc 9:30. Người lao công cho tôi vào. 1079 01:24:37,614 --> 01:24:40,909 Tôi mang đến những bản thảo âm nhạc mà chưa ai thấy, 1080 01:24:41,284 --> 01:24:43,369 giống như tôi đã làm với Kind of Blue. 1081 01:24:44,871 --> 01:24:47,874 Tôi nói với các nhạc công rằng họ có thể làm bất cứ gì họ muốn, 1082 01:24:48,875 --> 01:24:52,921 chơi bất cứ gì họ nghe thấy, nên họ đã làm thế. 1083 01:24:58,009 --> 01:25:00,637 Có bốn người chơi bộ gõ cùng một lúc, 1084 01:25:01,262 --> 01:25:03,598 hai người chơi bass cùng một lúc, 1085 01:25:03,681 --> 01:25:07,852 hai hoặc ba người chơi keyboard cùng lúc, một người chơi ghi-ta. 1086 01:25:09,562 --> 01:25:12,857 Đó là sự ứng biến tuyệt vời, công phu. 1087 01:25:18,613 --> 01:25:21,658 Ông ấy chỉ bảo tôi mang một cái chũm chọe và một cái trống lẫy. 1088 01:25:22,075 --> 01:25:27,163 Và chúng tôi tập phần đầu của Bitches Brew. 1089 01:25:30,625 --> 01:25:31,501 Và rồi... 1090 01:25:39,384 --> 01:25:45,265 Bạn nghe thấy tiếng kèn trumpet của Miles vang trên những tòa nhà 1091 01:25:45,348 --> 01:25:46,975 lúc ba giờ sáng. 1092 01:25:49,394 --> 01:25:53,064 Và có vẻ như New York là một hẻm núi lớn tạo thành từ các tòa nhà. 1093 01:26:05,243 --> 01:26:07,996 Đây là điềm gở. 1094 01:26:08,079 --> 01:26:10,874 Giống như sắp có chuyện. 1095 01:26:23,928 --> 01:26:28,391 Di chuyển như con a-míp, 1096 01:26:29,142 --> 01:26:32,770 và nó đi như thế này, rồi có một chỗ nhô lên. 1097 01:26:33,271 --> 01:26:38,902 Nó như một tổng thể cùng di chuyển thế này. 1098 01:26:56,169 --> 01:26:58,546 Tôi lập một tụ điểm chơi jazz và một người nói: 1099 01:26:58,630 --> 01:27:01,674 "Ôi, Chúa ơi. Một Miles mới vừa xuất hiện". 1100 01:27:08,932 --> 01:27:10,391 LỜI NHẮN CBS NGÀY: 14/11/969 1101 01:27:10,475 --> 01:27:12,810 MILES VỪA GỌI ĐIỆN VÀ NÓI MUỐN ALBUM NÀY CÓ TÊN LÀ 1102 01:27:12,894 --> 01:27:14,312 "BITCHES BREW" 1103 01:27:14,395 --> 01:27:15,813 XIN CHO Ý KIẾN. 1104 01:27:17,106 --> 01:27:18,358 Rồi ông ấy nói tên nó. 1105 01:27:18,441 --> 01:27:20,777 Tôi nói: "Trời, anh có thể nói thế trên sóng không?" 1106 01:27:20,944 --> 01:27:24,822 Ông ấy nói: "Quên nhạc đi. Các anh phải xem cái bìa này". 1107 01:27:28,493 --> 01:27:33,206 Bitches Brew bán chạy hơn bất kỳ album nào tôi từng làm, 1108 01:27:33,289 --> 01:27:36,834 và bán được nhiều bản hơn bất kỳ album nhạc jazz nào trong lịch sử. 1109 01:27:39,712 --> 01:27:41,464 Sau khi làm Bitches Brew, 1110 01:27:41,547 --> 01:27:44,092 ông ấy bắt đầu ở Fillmore East. 1111 01:27:45,343 --> 01:27:48,179 Chúng tôi ở phòng thay đồ và Miles nhận được séc. 1112 01:27:49,681 --> 01:27:52,350 Ông ấy nhìn nó và chúng tôi nghe ông ấy nói: 1113 01:27:53,643 --> 01:27:55,186 "Tôi thấy mình như tên trộm". 1114 01:28:00,525 --> 01:28:03,569 Đó là một nhà hàng Ấn Độ trên Phố 125. 1115 01:28:04,696 --> 01:28:07,907 Chúng tôi ngồi đó, cùng ăn và nói chuyện khoảng hai tiếng. 1116 01:28:08,074 --> 01:28:10,910 Chúng tôi đứng dậy, và khi chúng tôi đi ra, 1117 01:28:11,995 --> 01:28:13,913 ông ấy hỏi: "Thế anh nghĩ sao?" 1118 01:28:14,539 --> 01:28:18,376 Tôi kiểu... "Thứ nhất, nghĩ về cái gì?" 1119 01:28:18,459 --> 01:28:21,337 Đầu tôi đang nghĩ tới cuộc nói chuyện. 1120 01:28:21,421 --> 01:28:23,673 Ông ấy nói: "Anh nghĩ sao về nhạc đó?" 1121 01:28:25,383 --> 01:28:29,178 Và tôi làm thế này... vì họ đang chơi nhạc Ấn Độ. 1122 01:28:29,762 --> 01:28:34,350 Và Miles nói: "Đó là nơi chúng ta sẽ làm album mới, On the Corner". 1123 01:28:34,434 --> 01:28:39,689 Ông ấy nói: "Tôi sẽ kết hợp trống tabla và đàn sitar điện với funk". 1124 01:28:57,623 --> 01:29:00,501 Trong album On the Corner, không có sự mơ hồ. 1125 01:29:00,585 --> 01:29:01,753 Chúng tôi chơi thế này. 1126 01:29:04,589 --> 01:29:06,382 Nó càng dữ dội hơn. 1127 01:29:06,466 --> 01:29:09,135 Bốn, một, hai. Đó là nhạc funk. 1128 01:29:16,601 --> 01:29:19,395 Họ đã cất cánh. Họ tạo ra Vụ Nổ Lớn, 1129 01:29:19,479 --> 01:29:21,397 mỗi đêm lại cuồng nhiệt hơn, 1130 01:29:21,481 --> 01:29:25,651 khiến ta thấy nó xù xì, rùng rợn, 1131 01:29:25,735 --> 01:29:29,739 vì sử dụng bộ gõ và âm thanh méo mó. 1132 01:29:37,080 --> 01:29:38,873 Đây là âm nhạc rừng nhiệt đới khổng lồ. 1133 01:29:41,709 --> 01:29:44,379 Đó là khi chúng tôi gắn kết với Miles 1134 01:29:44,462 --> 01:29:48,299 như thể ông ấy là thầy cúng trong âm nhạc của chúng tôi. 1135 01:29:52,637 --> 01:29:55,098 Đây là thứ nhạc axit. 1136 01:29:56,391 --> 01:29:59,143 Những người hút cần sa, bị phê và đến đó, 1137 01:29:59,227 --> 01:30:01,354 bỗng dưng họ tỉnh ra. 1138 01:30:01,437 --> 01:30:03,564 Còn người tỉnh thì lại phê. 1139 01:30:04,440 --> 01:30:07,110 Ông ấy thay đổi mọi thứ chỉ bằng cách ông ấy chơi. 1140 01:30:14,700 --> 01:30:18,037 Khán giả của Miles thay đổi vì nhạc của ông thay đổi, 1141 01:30:18,663 --> 01:30:20,665 hấp thụ những gì đang diễn ra. 1142 01:30:21,332 --> 01:30:25,461 Chuyện đang xảy ra bây giờ. Không phải mười năm trước. Bây giờ. 1143 01:30:30,675 --> 01:30:34,971 Tôi chưa bao giờ hiểu điều gì cuốn hút nhiều người như thế. 1144 01:30:37,974 --> 01:30:39,976 Tôi cố tìm hiểu ông ấy nghe thấy gì trong đó. 1145 01:30:40,059 --> 01:30:41,269 Nhưng tôi không hiểu. 1146 01:30:42,186 --> 01:30:43,938 Hơn nữa, nghe không hay. 1147 01:30:48,276 --> 01:30:49,735 Với những người nói thế, 1148 01:30:49,819 --> 01:30:52,864 tôi luôn nhìn họ kiểu: "Anh thật ngu dốt 1149 01:30:52,947 --> 01:30:55,533 và điều khiến anh phải nói thế là vì anh ghen tị 1150 01:30:55,616 --> 01:30:59,245 vì anh không bao giờ có thể trở thành, có thể có, hoặc thậm chí hiểu 1151 01:30:59,745 --> 01:31:04,417 điều gì đó vượt quá giới hạn tư duy hạn hẹp, méo mó và lươn lẹo của anh". 1152 01:31:05,334 --> 01:31:07,587 "Chết tiệt, Carlos, hơi nặng lời đấy". 1153 01:31:07,670 --> 01:31:08,796 Nhưng nó chính xác. 1154 01:31:16,345 --> 01:31:20,349 Khi ta nghe loạt đĩa đó, 1155 01:31:20,433 --> 01:31:25,521 ta thấy ông ấy liên tục làm từ năm 1969 đến năm 1975. 1156 01:31:25,605 --> 01:31:28,858 Ta nghe thấy bản mẫu cho hip-hop, house, 1157 01:31:28,941 --> 01:31:30,985 trống và bass, electronica. 1158 01:31:31,694 --> 01:31:34,572 Miles đã làm tất cả điều đó vào đầu những năm 70. 1159 01:31:35,490 --> 01:31:39,494 Ông ấy tạo ra âm nhạc mới và xáo trộn cả hệ thống. 1160 01:31:51,923 --> 01:31:55,051 Khi tôi gặp ông ấy, ông ấy khá khỏe mạnh. Ông ấy rất ổn. 1161 01:31:56,552 --> 01:31:59,514 Ăn uống lành mạnh, giữ cơ thể sạch sẽ. 1162 01:32:00,806 --> 01:32:04,143 Tất nhiên, ông ấy tập ở phòng tập mỗi ngày, chơi quyền anh khá nhiều. 1163 01:32:04,644 --> 01:32:07,313 Những điều đó rất quan trọng vào thời điểm đó 1164 01:32:07,396 --> 01:32:08,731 và điều đó rất tốt. 1165 01:32:18,115 --> 01:32:20,743 Tôi biết Miles lại dùng ma túy, 1166 01:32:21,369 --> 01:32:23,913 dù ông ấy không dùng nó khi có tôi, 1167 01:32:23,996 --> 01:32:25,998 vì ông ấy bị hoang tưởng nhiều. 1168 01:32:27,500 --> 01:32:30,169 Ông ấy bạo lực, hay chửi rủa. 1169 01:32:32,213 --> 01:32:34,715 Tôi nói: "Anh biết đấy, tôi sẽ không sống thế này". 1170 01:32:39,637 --> 01:32:43,766 Tháng mười năm 1972, tôi ngủ gục trên vô-lăng 1171 01:32:43,849 --> 01:32:46,435 và tông chiếc Lamborghini vào dải phân cách. 1172 01:32:47,520 --> 01:32:50,398 Tôi phải nằm viện ba tháng và khi tôi về nhà, 1173 01:32:50,481 --> 01:32:54,694 phải dùng nạng một thời gian, khiến hông tôi đã yếu càng yếu hơn. 1174 01:32:56,612 --> 01:33:00,074 Đó có lẽ là khoảnh khắc quan trọng nhất trong đời ông ấy. 1175 01:33:01,534 --> 01:33:05,329 Cơn đau vật vã đến mức thiếp đi 1176 01:33:06,038 --> 01:33:10,167 buộc ông, tôi nói là "buộc ông" phải dùng thuốc kê đơn, 1177 01:33:10,251 --> 01:33:13,713 cocaine, rượu, thuốc lá, 1178 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 bất cứ gì để giảm đau. 1179 01:33:16,340 --> 01:33:20,428 Ông bắt đầu nhận ít việc và ít tour lưu diễn hơn. 1180 01:33:21,929 --> 01:33:25,308 Cuối cùng, không có ban nhạc nào. Không có ban nhạc Miles Davis nào. 1181 01:33:28,227 --> 01:33:32,231 Tôi đã mệt mỏi với những điều vớ vẩn mà tôi đã trải qua 1182 01:33:32,315 --> 01:33:33,858 suốt những năm dài đó. 1183 01:33:34,567 --> 01:33:36,736 Tôi thấy kiệt sức về mặt nghệ thuật. 1184 01:33:38,321 --> 01:33:40,948 Tôi không còn gì khác để nói, về âm nhạc. 1185 01:33:41,824 --> 01:33:44,869 Tôi biết tôi cần nghỉ ngơi nên đã nghỉ. 1186 01:33:45,828 --> 01:33:49,290 Tôi tạm dừng việc tôi yêu nhất đời, âm nhạc của tôi. 1187 01:33:50,583 --> 01:33:52,376 Và càng tránh xa nó, 1188 01:33:52,460 --> 01:33:55,463 tôi càng chìm sâu hơn vào thế giới đen tối khác. 1189 01:33:57,882 --> 01:34:03,054 Căn hộ chung cư là hang của ông ấy, 1190 01:34:03,888 --> 01:34:06,390 và ông ấy sống ẩn dật ở đó. 1191 01:34:07,266 --> 01:34:10,645 Có khi ông ấy không ra khỏi nhà trong nhiều ngày, nhiều tuần. 1192 01:34:13,481 --> 01:34:14,940 Khi tôi 15 hay 16 tuổi, 1193 01:34:15,024 --> 01:34:18,611 tôi đến và ở lại New York trong giai đoạn đen tối đó. 1194 01:34:19,945 --> 01:34:22,907 Tôi nhớ là trong nhà luôn tối. 1195 01:34:23,324 --> 01:34:28,746 Tôi chỉ nhớ ở đó có thuốc lá, chai bia và cocaine. 1196 01:34:32,375 --> 01:34:35,670 Tôi nhớ tôi đến thăm ông ấy vài lần. 1197 01:34:36,212 --> 01:34:37,797 Đó là thời kì u tối của ông. 1198 01:34:38,923 --> 01:34:40,716 Ông ấy... Tôi không... 1199 01:34:42,760 --> 01:34:43,886 Tôi hơi sợ ông ấy. 1200 01:34:46,430 --> 01:34:50,267 Ông ấy ở trong đó một mình, chịu đựng đau đớn và không chơi nhạc. 1201 01:34:51,519 --> 01:34:54,105 Tôi biết, với ông, không chơi nhạc... 1202 01:34:54,730 --> 01:34:56,732 Giống như không uống nước nữa. 1203 01:35:00,194 --> 01:35:01,821 Tôi muốn điều đó dừng lại. 1204 01:35:01,904 --> 01:35:03,823 Tôi muốn nỗi u ám tan biến. 1205 01:35:05,157 --> 01:35:06,867 Ông như một người khác hẳn. 1206 01:35:07,326 --> 01:35:12,832 Tôi muốn ông trở lại... là chú tôi, siêu anh hùng của tôi. 1207 01:35:20,923 --> 01:35:22,299 Tôi nhớ chúng tôi đến Harlem 1208 01:35:22,967 --> 01:35:25,261 và thường có một phụ nữ đi cùng xe với chúng tôi. 1209 01:35:26,470 --> 01:35:27,930 Cô ấy sẽ ngồi cạnh tôi, 1210 01:35:28,013 --> 01:35:31,559 và Miles lái xe đến đó rồi nói: "Đợi đã". 1211 01:35:34,395 --> 01:35:37,440 Khi ông ấy ra khỏi tòa nhà mình ở... 1212 01:35:38,357 --> 01:35:39,483 là đã phê ngất ngây. 1213 01:35:41,694 --> 01:35:44,655 Trên mặt ông có cả vết cocaine, 1214 01:35:44,739 --> 01:35:48,159 và tôi muốn nói gì đó, nhưng tôi quá sợ. 1215 01:35:50,453 --> 01:35:55,249 Ông ấy thúc cùi chỏ vào tôi rồi nói: "Cậu ngủ với cô ấy rồi". 1216 01:35:56,208 --> 01:35:58,794 Tôi nói: "Tôi đâu có ngủ với cô ấy". 1217 01:35:58,878 --> 01:36:02,173 Ông ấy nói: "Khi nào cậu thừa nhận là ngủ với cô ấy thì ta mới đi". 1218 01:36:04,175 --> 01:36:05,468 Ông ấy tắt máy xe. 1219 01:36:06,635 --> 01:36:09,096 Tôi nói: "Thôi được. Tôi làm chuyện đó với cô ấy trên mui xe. Ta đi được chưa? 1220 01:36:09,180 --> 01:36:12,057 Rồi ông ấy nói: "Tôi tưởng ta là bạn cơ đấy". 1221 01:36:12,892 --> 01:36:15,853 Đó là một buổi tối với Miles. 1222 01:36:23,944 --> 01:36:26,781 Lúc đó, Miles đổi ý. Chúng tôi... 1223 01:36:26,864 --> 01:36:29,617 Ông ấy cần tiền và chúng tôi cho ông ấy vay một ít, 1224 01:36:29,700 --> 01:36:32,870 mà chúng tôi nhận ra là coi như mất, và... 1225 01:36:34,330 --> 01:36:37,625 Dù gì, một hôm chúng tôi rời khỏi đó và tôi nói với Marie… 1226 01:36:38,125 --> 01:36:39,376 Tôi nói: "Thế là hết. 1227 01:36:39,460 --> 01:36:41,629 Anh ấy không bao giờ lấy lại được phong độ". 1228 01:36:42,630 --> 01:36:45,549 Và tôi nói: "Nhưng ta không biết được". 1229 01:36:47,968 --> 01:36:49,678 Khoảng cùng thời gian này, 1230 01:36:49,762 --> 01:36:52,765 Cicely Tyson bắt đầu đến thăm tôi trở lại. 1231 01:36:53,766 --> 01:36:56,477 Bà ấy thường ghé qua trong suốt bao nhiêu năm, 1232 01:36:56,560 --> 01:36:59,021 nhưng giờ bà ấy đến thường xuyên hơn. 1233 01:37:00,940 --> 01:37:04,401 Trong những năm đó, ông ấy cực kì ốm yếu. 1234 01:37:05,069 --> 01:37:07,571 Nhiều người nghĩ ông ấy ốm yếu đến mức 1235 01:37:07,655 --> 01:37:09,406 không thể chơi nhạc lại nữa. 1236 01:37:09,490 --> 01:37:11,575 Ông còn nghĩ mình không chơi nhạc được nữa. 1237 01:37:12,827 --> 01:37:16,413 Cicely truyền cảm hứng để ông lại thấy 1238 01:37:16,497 --> 01:37:18,290 rằng mình có thể cống hiến. 1239 01:37:18,874 --> 01:37:23,879 Rằng sự sáng tạo, chất giọng sáng tạo của ông... Ông chưa đến đỉnh cao sáng tạo. 1240 01:37:25,965 --> 01:37:28,801 Cô ấy giúp tôi đuổi những người đó ra khỏi nhà. 1241 01:37:28,884 --> 01:37:31,011 Cô ấy bảo vệ tôi và đảm bảo 1242 01:37:31,095 --> 01:37:33,848 rằng tôi ăn món phù hợp và không uống quá nhiều. 1243 01:37:33,931 --> 01:37:36,016 Cô ấy giúp tôi cai nghiện cocaine. 1244 01:37:36,934 --> 01:37:40,229 Cô ấy cho tôi ăn đồ ăn bổ dưỡng, nhiều rau 1245 01:37:40,312 --> 01:37:41,981 và uống rất nhiều nước ép. 1246 01:37:43,524 --> 01:37:48,529 Ông ấy miệt mài chạy trên bãi biển và cố ăn chay, 1247 01:37:48,612 --> 01:37:52,408 thật tuyệt vời, vì ông ấy vốn không thể làm thế. 1248 01:37:53,951 --> 01:37:56,996 Miles nói: "Qua nhà và đón tôi nhé, anh bạn. 1249 01:37:57,079 --> 01:37:59,123 Đưa tôi đến nơi có thịt. 1250 01:38:01,208 --> 01:38:06,755 Cho tôi ngửi mùi, mua cho tôi bánh kẹp xúc xích". 1251 01:38:10,384 --> 01:38:14,221 Miles cần những năm đó để dồn lực 1252 01:38:14,930 --> 01:38:21,645 để cai nghiện, chơi nhạc trở lại, và đối mặt với công chúng, 1253 01:38:22,104 --> 01:38:24,732 để có thể đi lưu diễn, đối phó với các nhà phê bình, 1254 01:38:25,608 --> 01:38:26,483 để sống. 1255 01:38:28,485 --> 01:38:33,115 Từ năm 1975 đến đầu năm 1980, tôi không cầm kèn. 1256 01:38:33,949 --> 01:38:37,411 Trong hơn bốn năm, tôi không động đến nó... dù một lần. 1257 01:38:39,622 --> 01:38:42,291 Cuối cùng, đã gần sáu năm. 1258 01:38:45,085 --> 01:38:47,421 Ông ấy cứ mang băng đến văn phòng tôi, 1259 01:38:47,963 --> 01:38:51,550 là ban nhạc có phong cách âm thanh khác, chơi nhạc cụ điện tử. 1260 01:38:52,301 --> 01:38:57,932 Tôi nói: "Tôi sẽ trả 70.000 đô-la cho hai buổi diễn ở Avery Fisher Hall". 1261 01:38:59,308 --> 01:39:02,603 Ông ấy nhìn tôi như thể tôi bị điên. Không ai làm thế cả. 1262 01:39:04,438 --> 01:39:10,569 Tôi viết một tờ séc 35.000 đô-la rồi đưa cho ông ấy. 1263 01:39:14,949 --> 01:39:16,158 Tôi nín thở. 1264 01:39:18,118 --> 01:39:25,084 Tôi mua một chiếc Ferrari 308 GTSi  coupe thể thao mới cứng, 1265 01:39:25,250 --> 01:39:26,585 bán mui trần. 1266 01:39:28,170 --> 01:39:30,547 Tôi đã sẵn sàng quay lại với âm nhạc. 1267 01:39:34,259 --> 01:39:37,888 Ông ấy mua xe đó chỉ để xuất hiện ở buổi diễn đó. 1268 01:39:37,972 --> 01:39:40,307 Vâng, tôi mua một chiếc áo sơ-mi mới. 1269 01:39:42,559 --> 01:39:43,644 Ông ấy mua xe Ferrari. 1270 01:39:47,147 --> 01:39:48,774 Miles đã trở lại. 1271 01:39:55,614 --> 01:39:58,867 Ông ấy đem lại âm thanh hoàn toàn mới cùng các nhạc công trẻ. 1272 01:40:06,750 --> 01:40:09,586 Ông ấy vắng bóng bảy năm rồi đột nhiên tái xuất. 1273 01:40:10,671 --> 01:40:14,633 Ông ấy có thể dừng hẳn và nói: "Tôi đã làm đủ rồi". 1274 01:40:14,717 --> 01:40:17,094 Và mọi người sẽ nói: "Chắc chắn rồi". 1275 01:40:17,177 --> 01:40:18,470 Nhưng ông ấy muốn tiếp tục. 1276 01:40:31,066 --> 01:40:35,696 Đó không chỉ là sự trở lại của một nghệ sĩ. 1277 01:40:35,779 --> 01:40:37,906 Đó là sự trở lại của một con người. 1278 01:40:40,951 --> 01:40:43,620 Tôi chưa từng thấy ai làm điều đó như ông ấy. 1279 01:40:46,874 --> 01:40:49,418 Ông vẫn thích chơi ở các liên hoan nhạc jazz châu Âu chứ? 1280 01:40:49,501 --> 01:40:52,546 Vâng. Tôi rất thích chơi ở các liên hoan nhạc jazz châu Âu. 1281 01:40:52,629 --> 01:40:55,132 Còn liên hoan Molde thì sao? Ông đến muộn. 1282 01:40:55,591 --> 01:40:56,925 Sáng nay tôi bị ốm. 1283 01:40:57,551 --> 01:40:59,136 Bắt đầu với lần lưu diễn đầu tiên, 1284 01:40:59,219 --> 01:41:03,474 mỗi ngày, chúng tôi ở một thành phố khác, hoặc một nước khác. 1285 01:41:06,351 --> 01:41:08,896 Chẳng hạn chương trình bắt đầu lúc tám giờ, 1286 01:41:10,481 --> 01:41:13,567 chúng tôi sẽ về khách sạn trước nửa đêm. 1287 01:41:14,151 --> 01:41:15,861 Sau đó, ông ấy muốn vẽ. 1288 01:41:18,197 --> 01:41:22,409 Ông ấy vớ lấy bất cứ gì viết được và bắt đầu vẽ. 1289 01:41:26,205 --> 01:41:30,042 Khi chúng tôi lưu diễn, ông ấy vẽ trên máy bay, vẽ trên ô tô. 1290 01:41:30,125 --> 01:41:32,419 Ông ấy vẽ ở phòng chờ tại sân bay. 1291 01:41:32,711 --> 01:41:35,631 Chúng tôi đến điểm biểu diễn. Ông ấy vẽ trong phòng thay đồ. 1292 01:41:36,507 --> 01:41:40,344 Nó như tuôn ra trên cánh tay ông ấy, lên bàn tay và thể hiện trên giấy. 1293 01:41:42,137 --> 01:41:44,014 Khi vẽ sai nét, 1294 01:41:44,098 --> 01:41:46,975 ông cảm giác có giống khi chơi nhạc không? 1295 01:41:47,684 --> 01:41:50,896 Nốt nhạc sau nốt bị sai 1296 01:41:51,980 --> 01:41:54,066 sẽ sửa cho nốt phía trước. 1297 01:42:02,866 --> 01:42:05,244 Đó là sáng sớm và tôi đang chạy. 1298 01:42:05,661 --> 01:42:10,624 Tôi đang chờ thang máy, khi nó mở ra thì ông ấy đứng đó. 1299 01:42:11,458 --> 01:42:13,585 Tim tôi đập loạn xạ. Nó giống như... 1300 01:42:15,546 --> 01:42:18,215 trong phim, khi ta gặp ma cà rồng, 1301 01:42:18,298 --> 01:42:20,759 ta biết mình sắp chết mà không quan tâm. 1302 01:42:21,635 --> 01:42:23,720 Tôi quay lại và ông ấy nói: "Cô nên chạy nhanh 1303 01:42:23,804 --> 01:42:25,639 vì khi quay lại, tôi sẽ bắt được cô". 1304 01:42:26,473 --> 01:42:29,351 Thế đấy. Chúng tôi bắt đầu vẽ cùng nhau. 1305 01:42:36,441 --> 01:42:39,695 Với mọi việc mà ông ấy làm, ông ấy đều thể hiện tâm huyết, 1306 01:42:39,778 --> 01:42:40,988 xuất phát từ mọi nơi. 1307 01:42:41,071 --> 01:42:42,865 Miles, do đâu mà anh bắt đầu vẽ? 1308 01:42:42,948 --> 01:42:44,908 Ông không còn được săn đón nữa. 1309 01:42:44,992 --> 01:42:46,076 Mấy người là ai? 1310 01:42:46,952 --> 01:42:49,746 Có vẻ như thể ông đã quên mình từng là ai. 1311 01:42:49,830 --> 01:42:51,331 Nó như một khởi đầu mới của tôi. 1312 01:42:51,415 --> 01:42:52,791 Ông ấy tham gia talk show. 1313 01:42:52,875 --> 01:42:55,544 Chúc buổi tối tốt lành. Tôi là Miles Davis. 1314 01:42:55,627 --> 01:42:56,879 Lên chương trình đêm khuya. 1315 01:42:56,962 --> 01:42:58,380 - Miles Davis. - Miles Davis. 1316 01:42:58,463 --> 01:43:00,132 - Miles Davis. - Miles Davis. 1317 01:43:00,215 --> 01:43:01,383 Miles Davis! 1318 01:43:02,426 --> 01:43:06,471 Ông nhận phỏng vấn ở mọi thành phố mà ông biểu diễn. 1319 01:43:07,181 --> 01:43:10,017 Ông ấy có vẻ là một người khác hẳn. 1320 01:43:17,816 --> 01:43:20,944 Ông thậm chí còn đi chơi, biểu diễn với Prince. 1321 01:43:21,028 --> 01:43:25,324 Ông ấy rất yêu mến Prince. Họ hợp tác với nhau là duyên trời. 1322 01:43:32,122 --> 01:43:34,791 Tôi nhận được cuộc gọi của Tommy LiPuma, 1323 01:43:34,875 --> 01:43:38,462 phó chủ tịch phụ trách bộ phận Tìm kiếm và Quản lý Nghệ sĩ của Warner Bros. 1324 01:43:38,545 --> 01:43:42,424 Ông ấy nói: "Miles Davis vừa rời Columbia và đến Warner Bros". 1325 01:43:42,507 --> 01:43:45,719 Tôi nói: "Thật sao? Chúc mừng!" Ông ấy nói: "Anh có bài nhạc không?" 1326 01:43:51,433 --> 01:43:55,187 Ngay khi tôi gác máy, tôi nghĩ ra đoạn bassline của bài "Tutu" 1327 01:44:05,864 --> 01:44:08,408 Khi sáng tác bài hát cho ai đó, nếu tôi thấy họ thế này… 1328 01:44:09,284 --> 01:44:11,745 như nhập tâm vào bài hát, tôi nói: "Bài này hợp với anh ấy". 1329 01:44:17,626 --> 01:44:20,337 Tôi nhìn khắp phòng thu và thấy Miles. 1330 01:44:20,796 --> 01:44:23,548 Rồi ông ấy chơi các bài trên đàn piano cho tôi. 1331 01:44:25,717 --> 01:44:30,722 Nhìn lại thì tôi nhận ra ông ấy chưa bao giờ ghi âm như vậy, 1332 01:44:30,806 --> 01:44:35,894 với tai nghe, chơi nhạc với máy đánh trống và mọi thứ. 1333 01:44:39,189 --> 01:44:42,526 Ông ấy thích nó. Ông ấy không chơi theo cách rón rén. 1334 01:44:42,609 --> 01:44:43,527 Ông ấy làm chủ nó. 1335 01:44:43,610 --> 01:44:44,611 Tuyệt! 1336 01:44:46,863 --> 01:44:49,950 Trong sâu thẳm, ông vẫn là chàng trai trẻ 1337 01:44:50,033 --> 01:44:52,160 đến New York để chơi loại nhạc thời thượng. 1338 01:44:52,244 --> 01:44:54,329 Ông ấy muốn luôn có cảm giác đó. 1339 01:44:57,833 --> 01:45:01,044 Miles không bao giờ nói về các đĩa trước đây của mình. 1340 01:45:01,128 --> 01:45:03,672 Ông ấy không giữ chúng trong nhà, không có chiếc nào cả. 1341 01:45:04,047 --> 01:45:07,009 Một chiếc cũng không có, ông không muốn chúng ở đó. 1342 01:45:07,092 --> 01:45:09,219 Ông chỉ muốn tác phẩm mình đang chơi. 1343 01:45:19,938 --> 01:45:22,566 Khi tôi mới vào ban nhạc, Miles có vẻ ngầu. 1344 01:45:22,649 --> 01:45:26,236 Ông ấy cảnh báo tôi, và hơn nữa, 1345 01:45:26,320 --> 01:45:30,240 ngay sau đó, trông ông không được ổn lắm. 1346 01:45:31,366 --> 01:45:35,871 Nếu bạn xem buổi diễn của chúng tôi trong Saturday Night Live thì hiểu tôi nói gì. 1347 01:45:35,954 --> 01:45:39,333 Ông ấy đi lại chậm chạp, tiếng kèn của ông ấy rất yếu. 1348 01:45:41,084 --> 01:45:44,129 Ông ấy đau đớn lắm, vì không thể chơi đúng điệu. 1349 01:45:44,212 --> 01:45:45,589 Ông không thể chơi đúng điệu. 1350 01:45:47,299 --> 01:45:50,469 Có lúc ông ấy đi cà nhắc trên sân khấu, nhưng... 1351 01:45:51,386 --> 01:45:52,346 ông ấy vẫn là Miles. 1352 01:45:57,059 --> 01:46:00,937 Đêm nay sẽ là lần đầu tiên Miles Davis và Quincy Jones 1353 01:46:01,021 --> 01:46:03,690 đứng cùng sân khấu, chơi cùng nhau. 1354 01:46:04,608 --> 01:46:06,443 Tôi đã cố gắng 15 năm. 1355 01:46:07,611 --> 01:46:09,696 Tôi cứ làm phiền ông ấy về việc đó. 1356 01:46:09,780 --> 01:46:11,907 NHÀ SẢN XUẤT & NHẠC SĨ 1357 01:46:12,032 --> 01:46:14,618 Ông ấy nói: "Được rồi, đồ khốn". 1358 01:46:15,243 --> 01:46:17,454 Nếu ông ấy chưa chơi nốt nào, thì không phải chơi 1359 01:46:17,579 --> 01:46:22,334 vì ông ấy đã là người tiên phong 50 năm qua. 1360 01:46:22,417 --> 01:46:25,087 Thấy ông ấy ở tuổi 65, 1361 01:46:25,170 --> 01:46:28,090 tái hiện bản thân lúc 25 tuổi 1362 01:46:28,173 --> 01:46:29,591 thật là tuyệt vời. 1363 01:46:30,175 --> 01:46:31,927 Tình yêu của tôi, người anh của tôi, 1364 01:46:32,010 --> 01:46:35,514 một trong những nghệ sĩ và thần tượng yêu thích của tôi, Miles Davis! 1365 01:46:37,099 --> 01:46:38,517 Tôi yêu quý ông ấy. 1366 01:46:39,684 --> 01:46:42,896 Điều đó khiến tôi vui trong lòng. 1367 01:46:47,859 --> 01:46:49,861 Có một giai điệu tên là "Pan Piper", 1368 01:46:50,612 --> 01:46:54,282 tôi biết đó là bài khó 1369 01:46:54,991 --> 01:46:58,245 và tôi không rõ ông ấy có chơi được không. 1370 01:47:04,584 --> 01:47:06,086 Ông ấy không bao giờ nói điều đó. 1371 01:47:11,758 --> 01:47:15,762 Đến thời điểm chúng tôi cùng chơi, tôi nhớ mình nhảy vào ngay. 1372 01:47:29,985 --> 01:47:33,321 Tôi nhớ ông nói với tôi: "Nếu tôi quay lại làm như hồi trước, 1373 01:47:33,405 --> 01:47:34,573 tôi sẽ chết". 1374 01:47:36,491 --> 01:47:39,703 Tôi ngổi trước TV và nghĩ: "Ông ấy ốm yếu quá. 1375 01:47:41,121 --> 01:47:42,122 Ông ấy rất ốm yếu". 1376 01:47:53,633 --> 01:47:57,888 Ông ấy nói: "Khi Chúa trừng phạt ta, không phải là..." 1377 01:48:00,056 --> 01:48:01,308 Thật buồn. 1378 01:48:02,309 --> 01:48:04,603 "...không phải là ta không có điều mình muốn. 1379 01:48:06,229 --> 01:48:07,898 Ta có mọi thứ mình muốn 1380 01:48:08,857 --> 01:48:10,358 mà không còn thời gian". 1381 01:48:18,658 --> 01:48:19,659 Miles Davis! 1382 01:48:20,827 --> 01:48:21,995 Quincy Jones! 1383 01:48:28,752 --> 01:48:32,839 Miles nhập viện, vào cuối tuần Lễ Lao động năm 1991. 1384 01:48:34,508 --> 01:48:36,593 Lúc đó, chúng tôi nói chuyện và nghe nhạc, 1385 01:48:37,177 --> 01:48:41,598 và tôi nhìn ông ấy, trông ông ấy khá lạ. 1386 01:48:41,973 --> 01:48:45,310 Rồi tôi ngước lên và một bác sĩ bước qua cửa 1387 01:48:45,393 --> 01:48:48,939 rồi anh ấy tiến đến, chỉ một giây thôi. 1388 01:48:49,022 --> 01:48:51,483 Tôi ngồi đó, đầu ông ấy đặt trên đùi tôi, 1389 01:48:52,025 --> 01:48:54,027 bác sĩ ép tim cho ông ấy. 1390 01:48:54,110 --> 01:48:56,780 Anh ấy bấm cái gì đó kêu bíp rồi một bác sĩ khác đến, 1391 01:48:56,863 --> 01:48:59,241 sau đó thì rất đông bác sĩ và y tá đến. 1392 01:48:59,324 --> 01:49:02,953 Tôi vẫn ngồi trên giường, trông ông ấy như mất hồn. 1393 01:49:03,036 --> 01:49:05,413 Anh ấy đang thở. Tôi biết ông ấy không chết. 1394 01:49:05,497 --> 01:49:08,041 Ý tôi là, tôi không biết... Thật đáng sợ. 1395 01:49:08,124 --> 01:49:09,751 Họ thao tác trên người ông ấy, 1396 01:49:09,834 --> 01:49:12,212 ép tim rồi tiêm cho ông ấy. 1397 01:49:12,295 --> 01:49:17,133 Rồi họ cứ thế đẩy cả hai chúng tôi vào thang máy, vào sảnh. 1398 01:49:17,217 --> 01:49:19,844 Và họ còn không nhận ra tôi đang ngồi trên giường, 1399 01:49:19,928 --> 01:49:22,222 đầu ông ấy vẫn còn ở cạnh tôi. 1400 01:49:22,305 --> 01:49:25,183 Rất đông người vây quanh chúng tôi, 1401 01:49:25,267 --> 01:49:31,356 chúng tôi ở trong thang máy và... họ nói: "Ông ấy bị tai biến". 1402 01:49:46,830 --> 01:49:49,291 Deborah, vợ cũ của tôi, gọi cho tôi và nói: 1403 01:49:49,374 --> 01:49:52,043 "Em nghĩ anh nên bám vào chỗ nào đó". 1404 01:49:52,127 --> 01:49:53,420 Tôi hỏi: "Chuyện gì vậy?" 1405 01:49:53,503 --> 01:49:54,379 Cô ấy nói: 1406 01:49:55,755 --> 01:49:57,215 "Miles Davis vừa mất". 1407 01:50:06,725 --> 01:50:08,602 Và cảm giác như… 1408 01:50:13,023 --> 01:50:14,232 tôi vừa bị ai đó... 1409 01:50:16,526 --> 01:50:18,236 đập búa khoan vào đầu. 1410 01:50:30,165 --> 01:50:31,625 Tôi nghĩ chắc chắn, 1411 01:50:31,708 --> 01:50:34,461 không bàn cãi, Miles là người đặc biệt nhất tôi từng gặp. 1412 01:50:39,924 --> 01:50:43,345 Ông ấy làm mọi việc theo cách không giống ai. 1413 01:50:43,428 --> 01:50:46,348 Ông ấy xem xét mọi việc theo cách khác, nhìn mọi việc theo cách khác. 1414 01:50:49,142 --> 01:50:52,937 Ta phải thành thật với bản thân. Tôi nghĩ đó cơ bản là triết lý của ông ấy. 1415 01:51:00,820 --> 01:51:03,907 Làm sao một người đem lại âm nhạc tuyệt vời như vậy, 1416 01:51:04,240 --> 01:51:05,950 mà lại có mặt trái như thế? 1417 01:51:07,285 --> 01:51:09,245 Đôi khi tôi không chịu được. 1418 01:51:09,329 --> 01:51:11,706 Đôi khi mọi chuyện thật hoàn hảo. 1419 01:51:16,127 --> 01:51:21,925 Tôi không hối hận, tôi không quên, nhưng tôi vẫn yêu. 1420 01:51:28,723 --> 01:51:30,183 Tôi nhớ ông ấy. 1421 01:51:30,266 --> 01:51:32,477 Tôi nhớ ông ấy. Tôi hay mơ về ông ấy. 1422 01:51:34,729 --> 01:51:35,730 Ông ấy… 1423 01:51:37,399 --> 01:51:38,650 Một nhân vật đáng nể. 1424 01:51:49,536 --> 01:51:51,037 Tất nhiên tôi yêu mến ông ấy. 1425 01:51:52,872 --> 01:51:54,499 Tôi coi ông ấy như anh trai... 1426 01:51:55,125 --> 01:51:58,378 đã làm những việc ngu ngốc và thừa nhận điều đó. 1427 01:52:05,969 --> 01:52:07,053 Ông ấy sống thật. 1428 01:52:11,766 --> 01:52:12,767 Rất thật. 1429 01:52:15,979 --> 01:52:18,773 Sẽ chẳng có mấy ai như Miles đâu. 1430 01:52:20,817 --> 01:52:22,902 Đủ rồi. Tôi nói hết rồi. 1431 01:55:00,977 --> 01:55:05,189 Biên dịch: Nhung Vũ