1
00:00:22,565 --> 00:00:27,486
Sono passati 18 anni dalla morte
del mio adorato Li Mu Bai.
2
00:00:30,030 --> 00:00:33,367
Durante quegli anni
i seguaci della Via del Ferro,
3
00:00:33,451 --> 00:00:36,495
sono diventati pochi e infrequenti.
4
00:00:40,082 --> 00:00:44,044
Ora alcuni clan lottano per il potere
del mondo delle arti marziali.
5
00:00:47,256 --> 00:00:51,719
Ed è in questo mondo
che spero di passare inosservata...
6
00:00:54,054 --> 00:00:56,348
...come un fantasma dimenticato.
7
00:01:35,220 --> 00:01:41,310
Dicono che il nome di un saggio venga
ricordato per 5 anni dopo la sua morte...
8
00:01:42,812 --> 00:01:46,315
...mentre quello di un guerriero
lo sia per 20.
9
00:01:49,861 --> 00:01:52,404
Lo si intende come lode...
10
00:01:56,075 --> 00:01:58,118
...ma io credo sia una maledizione.
11
00:04:44,827 --> 00:04:47,205
Che cosa abbiamo qui?
12
00:04:47,287 --> 00:04:50,124
Questa ragazza dice di volersi unire
ai nostri ranghi.
13
00:04:50,208 --> 00:04:53,085
Le guardie l'hanno trovata
al cancello del tempio.
14
00:05:05,139 --> 00:05:06,265
Cosa ti porta qui?
15
00:05:06,348 --> 00:05:09,143
Cerco Hades Dai del Loto Occidentale.
16
00:05:09,227 --> 00:05:12,021
Un uomo tanto grande
da regnare il mondo delle arti marziali.
17
00:05:12,104 --> 00:05:15,607
E ora l'hai trovato.
Che cosa vuoi chiedermi?
18
00:05:53,645 --> 00:05:54,730
Lasciatela andare!
19
00:05:54,813 --> 00:05:57,858
Che cresca e diventi qualcuno
che valga la pena uccidere.
20
00:06:17,502 --> 00:06:18,629
Wei-Fang.
21
00:06:34,312 --> 00:06:35,479
Fatti vedere!
22
00:06:39,775 --> 00:06:40,901
Tu chi sei?
23
00:06:40,985 --> 00:06:42,402
Chiedilo a lei.
24
00:06:42,486 --> 00:06:44,529
Wei-Fang.
25
00:06:57,126 --> 00:06:58,543
Tu chi sei?
26
00:06:58,627 --> 00:07:03,507
Portami da Lord Dai e gli darò un premio
più grande di quello che cercava.
27
00:08:38,018 --> 00:08:39,644
La Maestra Yu è qui, signore.
28
00:08:39,728 --> 00:08:41,230
Shu Lien.
29
00:08:42,314 --> 00:08:43,648
Illumini un giorno triste.
30
00:08:45,359 --> 00:08:47,819
I tuoi vecchi alloggi
sono stati serbati per te.
31
00:08:47,903 --> 00:08:49,196
Sapevo che saresti venuta.
32
00:08:49,280 --> 00:08:52,491
Non eri il solo. Sono stata attaccata
lungo il mio tragitto.
33
00:08:53,242 --> 00:08:55,744
Ventiquattro spadaccini uccisi,
dalla morte di mio padre.
34
00:08:55,827 --> 00:09:00,958
Hades Dai non teme di attaccare
un guerriero grande come te.
35
00:09:01,041 --> 00:09:02,251
Sono spiacente di questo.
36
00:09:02,334 --> 00:09:06,671
È mio dovere essere qui, a condividere
il lutto della tua famiglia.
37
00:09:06,755 --> 00:09:08,299
Il nostro lutto.
38
00:09:08,382 --> 00:09:11,302
Mio padre ti ha sempre considerata
parte della famiglia.
39
00:09:14,179 --> 00:09:15,722
Non è stata nascosta.
40
00:09:15,806 --> 00:09:19,143
Durante l'anno passato, mio padre
la voleva dove la potesse vedere.
41
00:09:19,226 --> 00:09:22,938
Gli ricordava di giorni ben più nobili.
42
00:09:51,342 --> 00:09:53,927
Porta con sé molti dolori.
43
00:09:57,264 --> 00:09:59,099
Uno sopra tutti.
44
00:10:00,058 --> 00:10:01,977
Li Mu Bai.
45
00:10:02,060 --> 00:10:04,771
Io ero suo allievo,
quando eravate entrambi qui.
46
00:10:06,524 --> 00:10:09,067
La sua morte ci ha toccati tutti.
47
00:10:10,652 --> 00:10:14,323
Mio padre pensava
che vi sareste sposati.
48
00:10:16,575 --> 00:10:18,536
Non abbiamo potuto.
49
00:10:18,618 --> 00:10:20,120
Ero stata promessa a un altro.
50
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
Dovrebbe essere messa sottochiave.
51
00:10:28,920 --> 00:10:31,256
È morto un gran signore,
52
00:10:31,340 --> 00:10:33,758
e tu cerchi di usare
questo periodo di caos
53
00:10:33,842 --> 00:10:37,262
per emergere come il vero e unico
leader del mondo delle arti marziali.
54
00:10:37,346 --> 00:10:40,265
- Leggi il mio pensiero?
- No. La tua ambizione.
55
00:10:41,058 --> 00:10:43,602
Questa spada è grande,
56
00:10:43,685 --> 00:10:46,646
ma ce n'è una più grande ancora.
57
00:10:46,730 --> 00:10:48,315
Il Destino Verde.
58
00:10:53,820 --> 00:10:57,282
Il Destino Verde è andata perduta
tanti anni fa.
59
00:10:57,366 --> 00:11:00,536
Non perduta. Nascosta.
60
00:11:00,619 --> 00:11:03,121
Tenuta dalla Casata di Te.
61
00:11:03,205 --> 00:11:06,166
Dovrei fare irruzione
in casa del fratello dell'imperatore?
62
00:11:06,958 --> 00:11:12,797
Invia invece una sola goccia di pioggia.
63
00:11:14,508 --> 00:11:15,926
Il ragazzo...
64
00:11:16,801 --> 00:11:19,054
...che si è trascinato a casa
dopo un fallimento?
65
00:11:19,137 --> 00:11:22,057
La colpa non è solo di Wei-Fang.
66
00:11:22,140 --> 00:11:24,476
Il suo addestramento non è completo.
67
00:11:24,560 --> 00:11:28,313
Mandarlo da solo in questa missione
sarebbe un suicidio.
68
00:11:28,397 --> 00:11:30,732
- Forse potrei...
- Lui mi ha portato a te.
69
00:11:30,815 --> 00:11:32,568
Manda il ragazzo.
70
00:11:32,651 --> 00:11:34,945
Lui e la spada sono legati dal fato.
71
00:11:36,029 --> 00:11:38,115
L'ho visto.
72
00:12:33,753 --> 00:12:35,755
Chi è quella giovane donna?
73
00:12:37,215 --> 00:12:40,051
Credo sia la figlia di un ufficiale.
74
00:12:40,135 --> 00:12:43,221
Sono in molti a essere venuti
a rendere omaggio.
75
00:15:33,851 --> 00:15:35,477
Ladro! C'è un ladro in casa!
76
00:15:49,491 --> 00:15:50,534
Chi è quest'uomo?
77
00:15:51,326 --> 00:15:52,661
Ho sentito dei rumori.
78
00:15:52,870 --> 00:15:54,913
Voleva rubare la spada.
79
00:15:54,996 --> 00:15:56,581
Io volevo rubare?
80
00:15:58,792 --> 00:16:00,585
Abbiamo preso un ladro.
81
00:16:00,669 --> 00:16:02,295
Più che un ladro.
82
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
Lui è del Loto Occidentale.
Ha assaltato la mia carrozza.
83
00:16:09,135 --> 00:16:12,639
- Portatelo dal giudice.
- No. Tenetelo qui.
84
00:16:12,723 --> 00:16:16,560
Hades Dai non assegnerebbe
una missione simile a chicchessia.
85
00:16:16,643 --> 00:16:20,480
Se il ragazzo ha del valore per lui,
potrebbe averlo anche per noi.
86
00:16:21,606 --> 00:16:23,483
Molto bene.
87
00:16:23,567 --> 00:16:25,777
Confinatelo e circondate l'edificio.
88
00:16:46,339 --> 00:16:49,342
Che cosa gli accadrà? Al ragazzo?
89
00:16:49,426 --> 00:16:50,802
Tu chi sei?
90
00:16:50,886 --> 00:16:52,679
Mi chiamano Vaso di Neve.
91
00:16:53,471 --> 00:16:56,099
Sono venuta
a rendere omaggio al Nobile Te.
92
00:16:56,182 --> 00:16:58,268
E la tua preoccupazione per il ladro?
93
00:16:59,644 --> 00:17:02,272
Confondi la curiosità
per preoccupazione.
94
00:17:10,655 --> 00:17:12,866
È davvero così potente come dicono?
95
00:17:16,745 --> 00:17:18,329
Nelle mani giuste.
96
00:17:52,322 --> 00:17:53,406
Insegnami.
97
00:17:53,490 --> 00:17:55,366
Ti hanno già insegnato bene.
98
00:17:58,202 --> 00:17:59,663
Voglio imparare di più.
99
00:18:01,039 --> 00:18:03,792
Voglio seguire il tuo stesso percorso.
100
00:18:10,465 --> 00:18:13,760
Ti servirò per la vita.
101
00:18:16,805 --> 00:18:19,223
Non mi serve un servo, Vaso di Neve.
102
00:18:19,307 --> 00:18:23,061
La mia vita è la solitudine,
e vi tornerò presto.
103
00:18:23,144 --> 00:18:26,105
Se cerchi un maestro,
devi cercare altrove.
104
00:18:46,376 --> 00:18:48,795
Una notte al freddo
ti ha sciolto la lingua?
105
00:18:48,879 --> 00:18:50,839
Apri questa gabbia
e ti sciolgo i denti.
106
00:18:54,509 --> 00:18:55,677
Adesso basta!
107
00:19:01,432 --> 00:19:03,560
- Come ti chiami?
- Wei-Fang.
108
00:19:05,186 --> 00:19:09,232
Dunque, Hades Dai vuole la spada.
109
00:19:11,401 --> 00:19:15,072
Lasciami andare via con la spada,
e tu sarai graziata.
110
00:19:15,154 --> 00:19:17,574
Altrimenti, questa casa
sarà inondata dal sangue.
111
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
Occorre informare l'imperatore.
112
00:19:21,912 --> 00:19:24,288
C'è una guerra al sud
113
00:19:24,372 --> 00:19:28,167
e non posso certo disturbarlo
con queste storie da sottobosco.
114
00:19:28,251 --> 00:19:30,670
L'imperatore non ascolta
né me, né mio padre.
115
00:19:30,754 --> 00:19:33,548
La spada deve essere
immediatamente portata via da qui.
116
00:19:33,631 --> 00:19:35,133
È più al sicuro qui, Shu Lien.
117
00:19:35,216 --> 00:19:38,261
Nulla è al sicuro se il Loto Occidentale
vuole quella spada.
118
00:19:38,344 --> 00:19:41,472
Dev'essere portata al Tempio Wudang,
sulle montagne.
119
00:19:41,556 --> 00:19:44,142
No. Ho fatto un voto a mio padre
120
00:19:44,225 --> 00:19:47,687
che avrei sorvegliato e protetto
il Destino Verde tra queste mura.
121
00:19:47,771 --> 00:19:50,065
Il Nobile Te capirebbe.
122
00:19:50,148 --> 00:19:54,318
Tu ti sei guadagnato un posto in questa
casa e molto rispetto oltre le sue mura.
123
00:19:54,402 --> 00:19:56,613
Soltanto da te, Shu Lien.
124
00:19:56,696 --> 00:19:58,448
È sempre stato così.
125
00:19:58,531 --> 00:20:00,283
Allora dammi ascolto, adesso.
126
00:20:00,366 --> 00:20:04,788
Se Hades Dai venisse qui,
non lascerà che rovine, alle sue spalle.
127
00:20:04,871 --> 00:20:08,249
Moriremmo tutti. Non abbiamo scelta.
128
00:20:09,042 --> 00:20:14,505
La promessa fatta a mio padre è tutto ciò
che ho per ricevere onore in questa casa.
129
00:20:14,589 --> 00:20:17,926
Vale la mia vita, Shu Lien.
130
00:20:20,303 --> 00:20:22,097
Diciamo agli ospiti di andarsene.
131
00:20:24,432 --> 00:20:28,436
Tu resterai? Sei sempre accorsa
in aiuto di mio padre, e lui al tuo.
132
00:20:29,646 --> 00:20:31,355
Ci aiuterai?
133
00:20:34,275 --> 00:20:36,360
Resterò fino a quando vi servirò.
134
00:20:37,361 --> 00:20:39,405
Pregherò gli ospiti di andarsene.
135
00:20:39,489 --> 00:20:41,866
Tieni la ragazza che ha fermato il ladro.
136
00:20:41,950 --> 00:20:44,285
Mi ha chiesto di insegnarle...
137
00:20:45,120 --> 00:20:47,872
Ma sospetto
che lei possa insegnare a noi.
138
00:20:49,540 --> 00:20:51,001
Ci serviranno più braccia.
139
00:20:51,084 --> 00:20:53,294
Assumerò altre guardie.
140
00:20:53,377 --> 00:20:56,923
Ci occorrono persone
che siano più che guardie.
141
00:20:57,007 --> 00:21:01,469
Esistono guerrieri che un tempo hanno
ostacolato questo tipo di ingiustizia.
142
00:21:03,596 --> 00:21:07,266
I veri seguaci risponderanno ancora
alla chiamata.
143
00:21:07,350 --> 00:21:10,478
La Via del Ferro non è una leggenda...
144
00:21:10,561 --> 00:21:12,355
...non ancora.
145
00:21:55,481 --> 00:21:56,900
Ti dico che posso pagarti.
146
00:21:56,983 --> 00:21:59,069
Tu non puoi pagare un bel niente.
147
00:22:46,241 --> 00:22:48,201
Possiamo rispondere al bando.
148
00:22:48,285 --> 00:22:53,123
Io ho 30 spade
a 20 once di argento a testa.
149
00:22:53,206 --> 00:22:54,707
Che fa...
150
00:22:54,791 --> 00:22:59,045
Seicento once d'argento sprecate.
151
00:23:00,213 --> 00:23:03,633
Il Nobile Te è stato onorato da maestri
di spada e di penna in ugual modo.
152
00:23:03,716 --> 00:23:08,471
Se è per la casata, gli uomini della Via
del Ferro dovrebbero onorarne la causa,
153
00:23:08,554 --> 00:23:10,723
e non la promessa di ricchezza.
154
00:23:10,807 --> 00:23:13,559
Il mio amico ha ragione.
155
00:23:13,643 --> 00:23:16,104
Questo bando non è per voi.
156
00:23:18,564 --> 00:23:20,524
E se io dicessi che lo è?
157
00:23:46,092 --> 00:23:47,927
Pensateci bene.
158
00:23:49,595 --> 00:23:51,348
Non sono così veloci.
159
00:23:52,307 --> 00:23:56,435
Grandi parole per un uomo piccolo
e tutto solo.
160
00:23:56,519 --> 00:23:57,520
Lui non è solo.
161
00:23:58,938 --> 00:24:01,024
Io sono con lui.
162
00:24:01,107 --> 00:24:05,028
Lama Volante di Shantung,
al tuo servizio.
163
00:24:06,112 --> 00:24:07,697
E così io.
164
00:24:09,573 --> 00:24:12,327
Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang.
165
00:24:13,077 --> 00:24:14,996
E così io,
166
00:24:15,079 --> 00:24:17,081
Shi Dardo d'Argento.
167
00:24:17,165 --> 00:24:19,125
Famosa a Fuzhou.
168
00:24:20,126 --> 00:24:23,421
E anch'io, Mamma Tartaruga.
169
00:24:23,504 --> 00:24:26,924
Famoso in... questa taverna.
170
00:27:25,769 --> 00:27:27,980
Tu chi sei?
171
00:27:29,357 --> 00:27:31,568
Io sono conosciuto come Lupo Silente.
172
00:27:33,736 --> 00:27:36,364
Dobbiamo rimettere insieme tutti i tavoli!
173
00:27:37,574 --> 00:27:39,200
Chi minaccia la Casata di Te?
174
00:27:39,909 --> 00:27:41,369
Il Loto Occidentale.
175
00:27:41,452 --> 00:27:43,746
Servono spade
per proteggerne i muri.
176
00:27:43,829 --> 00:27:45,456
Ora ne hai quattro in più.
177
00:27:45,540 --> 00:27:48,918
- Da aggiungere al tuo esercito.
- Quanti sono, nel tuo esercito?
178
00:27:49,001 --> 00:27:50,961
- Cinque.
- Cinquecento?
179
00:27:51,045 --> 00:27:52,463
Cinque.
180
00:27:56,593 --> 00:27:59,596
Beh, meglio cinque che sanno battersi
che 500 che sanno correre.
181
00:28:00,638 --> 00:28:02,223
Mi serve qualcosa da bere.
182
00:28:07,228 --> 00:28:11,190
Offre la casa. E non tornate più.
183
00:29:00,906 --> 00:29:03,075
Che l'addestramento abbia inizio.
184
00:29:09,790 --> 00:29:14,420
Non guardare solo con i tuoi occhi,
ma ascolta con la tua mente.
185
00:29:17,923 --> 00:29:19,883
Di nuovo.
186
00:29:24,221 --> 00:29:26,015
Di nuovo.
187
00:29:28,809 --> 00:29:30,478
La tua curiosità per quel giovane...
188
00:29:30,561 --> 00:29:32,480
Non sono curiosa.
189
00:29:32,563 --> 00:29:34,732
E cos'è che confondo
per curiosità, adesso?
190
00:29:36,066 --> 00:29:37,151
Senza speranza!
191
00:29:37,234 --> 00:29:38,402
Irritazione.
192
00:29:39,529 --> 00:29:41,822
- Dobbiamo addestrarci qui?
- Sì.
193
00:29:41,905 --> 00:29:44,575
La vera abilità non è un fuoco fatuo.
194
00:30:05,680 --> 00:30:06,930
Di nuovo.
195
00:30:07,473 --> 00:30:08,849
Troppo fuoco fatuo!
196
00:30:08,932 --> 00:30:10,809
Questo non ti riguarda affatto!
197
00:30:18,484 --> 00:30:20,570
Un migliaio di rametti e spade spezzate
198
00:30:20,653 --> 00:30:23,989
non ti insegneranno tanto quanto
ciò che si piega alla tua volontà.
199
00:30:29,036 --> 00:30:32,498
- Toccami, in ogni modo tu possa.
- O me!
200
00:30:32,582 --> 00:30:35,125
Ignoralo. Colpiscimi.
201
00:30:40,757 --> 00:30:43,217
Un attacco prevedibile
ha un esito prevedibile.
202
00:30:45,344 --> 00:30:46,512
Di nuovo.
203
00:30:56,021 --> 00:30:57,523
Continua a fare pratica.
204
00:30:59,316 --> 00:31:00,401
Sii imprevedibile.
205
00:31:05,448 --> 00:31:07,533
La tecnica del Corpo Leggero.
206
00:31:07,617 --> 00:31:09,118
Dove l'hai imparata?
207
00:31:09,201 --> 00:31:12,246
La mia maestra. Me lo ha insegnato lei.
208
00:31:12,329 --> 00:31:15,874
Così ti ha insegnato una donna.
209
00:31:19,086 --> 00:31:20,421
Come si chiama?
210
00:31:22,339 --> 00:31:23,800
Non la conosci.
211
00:31:25,843 --> 00:31:27,886
E perché non studi più con lei?
212
00:31:42,901 --> 00:31:44,278
È morta.
213
00:31:45,028 --> 00:31:46,196
Anni fa.
214
00:31:48,699 --> 00:31:49,700
Capisco.
215
00:31:54,913 --> 00:31:56,874
Mi allenerò.
216
00:31:56,957 --> 00:31:59,001
La tua pazienza verrà ricompensata.
217
00:32:17,478 --> 00:32:18,896
Forse un buco più grande?
218
00:32:20,063 --> 00:32:23,693
Come la tua bocca,
che è sempre aperta.
219
00:32:23,776 --> 00:32:25,194
Potrei provarlo.
220
00:32:25,277 --> 00:32:26,529
Potresti provare...
221
00:32:26,612 --> 00:32:28,698
O potresti lasciarmi andare.
222
00:32:31,450 --> 00:32:34,161
Lasciarti andare?
Così che tu possa rubare di nuovo?
223
00:32:34,244 --> 00:32:37,956
Portare il tuo bottino
a quel mostro di Hades Dai?
224
00:32:38,040 --> 00:32:40,376
Lord Dai è un grande guerriero.
225
00:32:40,459 --> 00:32:43,838
Sotto il suo pugno, il mondo
delle arti marziali sarebbe pacifico.
226
00:32:44,505 --> 00:32:47,090
Il tuo maestro è un assassino.
227
00:33:07,110 --> 00:33:09,488
Chan Pugno di Tuono.
228
00:33:09,572 --> 00:33:12,199
Le cose devono essere dure
se offri la tua spada
229
00:33:12,282 --> 00:33:15,327
per cinque miseri tael d'argento.
230
00:33:15,411 --> 00:33:17,705
Nessun convoglio d'oro, questa stagione?
231
00:33:17,788 --> 00:33:20,583
Stavo proteggendo quel convoglio
dai predoni,
232
00:33:20,666 --> 00:33:22,668
predoni che anche tu hai ingaggiato.
233
00:33:25,462 --> 00:33:29,174
Questi ribelli di Zhejiang
rigirano la storia come fa comodo a loro.
234
00:33:29,258 --> 00:33:30,384
Dileggi Zhejiang?
235
00:33:31,176 --> 00:33:34,221
Buoni. Siamo stati tutti ingaggiati
per la stessa causa.
236
00:33:35,222 --> 00:33:37,433
Ma qualcuno sa quale sia, esattamente?
237
00:33:38,434 --> 00:33:39,977
Tutto il vino che si può bere?
238
00:33:40,603 --> 00:33:42,479
Quella parte non l'ho sentita, Mamma.
239
00:33:42,563 --> 00:33:44,106
Era implicita.
240
00:33:55,367 --> 00:33:58,579
Mi hanno detto che è tenuta laggiù.
241
00:33:58,662 --> 00:34:00,497
Nella Casata di Te.
242
00:34:01,916 --> 00:34:03,417
Il Destino Verde.
243
00:34:05,962 --> 00:34:07,797
La lama è stata forgiata...
244
00:34:07,880 --> 00:34:11,133
Forgiata con una tecnica
che risale all'era Qin.
245
00:34:11,216 --> 00:34:13,302
Una tecnica persa nella storia.
246
00:34:13,385 --> 00:34:18,390
Una lama che potrebbe tagliare
l'acciaio damaschinato.
247
00:34:19,182 --> 00:34:23,729
Chi ha brandito quella lama non è mai
stato sconfitto in duello o battaglia.
248
00:34:25,856 --> 00:34:28,901
Lupo Silente, è vero?
249
00:34:28,985 --> 00:34:30,694
Siamo qui per difendere una spada?
250
00:34:34,615 --> 00:34:35,950
Come avrà ottenuto quel nome?
251
00:35:10,400 --> 00:35:12,028
Vi do il benvenuto.
252
00:35:44,810 --> 00:35:46,186
Perdonatemi.
253
00:36:13,338 --> 00:36:16,800
Spiegami come fa un uomo
a tornare dalla morte.
254
00:36:18,719 --> 00:36:20,596
Noi due dovevamo sposarci.
255
00:36:21,889 --> 00:36:23,891
Ho pianto per te.
256
00:36:29,438 --> 00:36:31,189
Shu Lien...
257
00:36:31,273 --> 00:36:34,234
Quel nome non lo puoi più pronunciare.
258
00:36:40,198 --> 00:36:42,785
Io ero morto prima di quel duello.
259
00:36:43,827 --> 00:36:45,746
Molto prima.
260
00:36:46,872 --> 00:36:50,167
L'ho fatto per te e Li Mu Bai.
261
00:36:54,004 --> 00:36:57,549
Sapevo che amavi lui, non me.
262
00:37:06,183 --> 00:37:09,645
Quando Hades Dai ed io ci siamo battuti
sul Picco dell'Avvoltoio...
263
00:37:14,191 --> 00:37:16,234
...ho scelto l'unico percorso possibile.
264
00:37:32,835 --> 00:37:36,088
Hades Dai mi ha lasciato per morto.
265
00:37:44,888 --> 00:37:47,516
E io mi sono recato verso le montagne,
266
00:37:47,599 --> 00:37:50,060
e ho scelto una vita di solitudine.
267
00:37:51,979 --> 00:37:57,109
Lassù ho trovato
ciò che cercavamo io e Mu Bai...
268
00:37:58,443 --> 00:38:00,112
Distacco da tutto...
269
00:38:01,404 --> 00:38:03,740
Illuminazione.
270
00:38:11,665 --> 00:38:17,087
Mi sono tenuto lontano
perché sapevo che finché ero vivo,
271
00:38:17,171 --> 00:38:19,215
Mu Bai non ti avrebbe chiesto di sposarlo.
272
00:38:19,297 --> 00:38:21,675
Neanche dopo la tua morte.
273
00:38:22,425 --> 00:38:25,095
Tale era il suo onore.
274
00:38:25,179 --> 00:38:26,972
Tu hai finto la tua morte per nulla.
275
00:38:29,016 --> 00:38:30,809
Non è stata finta.
276
00:38:34,271 --> 00:38:36,106
È stata sentita profondamente.
277
00:38:36,190 --> 00:38:40,485
Quella è stata una tua scelta,
che hai fatto per tutti noi.
278
00:38:44,698 --> 00:38:49,036
Ho accettato la tua morte,
e pertanto così rimarrà.
279
00:38:51,872 --> 00:38:55,125
Tu ci servi e sei qui.
280
00:38:55,209 --> 00:38:58,378
La tua abilità e il coraggio
non sono stati dimenticati.
281
00:39:00,463 --> 00:39:02,299
Tutto il resto, invece, sì.
282
00:39:22,194 --> 00:39:23,528
E tu sei?
283
00:39:24,196 --> 00:39:25,572
Vaso di Neve.
284
00:39:25,655 --> 00:39:28,284
Allieva della Maestra Yu Shu Lien.
285
00:39:31,411 --> 00:39:34,081
Non sapevo che accettasse allievi.
286
00:39:34,164 --> 00:39:35,291
Allora la conosci bene.
287
00:39:35,373 --> 00:39:36,833
Abbastanza.
288
00:39:36,917 --> 00:39:38,210
Come?
289
00:39:41,630 --> 00:39:43,966
Non è il momento di narrare storie.
290
00:39:49,596 --> 00:39:51,598
Un'altra volta, allora.
291
00:39:54,310 --> 00:39:56,145
La tua insegnante...
292
00:39:58,521 --> 00:39:59,606
È contenta?
293
00:39:59,689 --> 00:40:01,150
È in lutto.
294
00:40:02,192 --> 00:40:03,693
Naturalmente.
295
00:40:04,820 --> 00:40:06,488
Non parlo solo del Nobile Te.
296
00:40:50,032 --> 00:40:52,117
Ti sposti silenziosa come sempre.
297
00:40:53,451 --> 00:40:56,372
Non così silenziosa da non farmi sentire.
298
00:40:58,498 --> 00:40:59,791
Hai un'allieva.
299
00:41:03,337 --> 00:41:07,590
In qualche modo sono collegati,
lei e quel ragazzo.
300
00:41:10,135 --> 00:41:14,514
Lui ruggisce, ma percepisco
un animo gentile al suo interno.
301
00:41:15,140 --> 00:41:19,019
- E la tua allieva?
- Non ne sono sicura.
302
00:41:19,102 --> 00:41:20,937
Vedo il buio, nei suoi occhi.
303
00:41:21,980 --> 00:41:24,691
Potrebbe essere una minaccia
ancor più grossa.
304
00:41:24,774 --> 00:41:27,694
Per noi,
305
00:41:27,777 --> 00:41:29,654
o per quelli da cui ci difendiamo?
306
00:41:29,738 --> 00:41:31,240
Il tempo ce lo dirà.
307
00:41:37,120 --> 00:41:39,831
La sua insegnante
potrebbe essere stata Han Mei,
308
00:41:39,915 --> 00:41:43,001
la spadaccina rinnegata
della Valle del Salice.
309
00:41:44,336 --> 00:41:46,088
È morta da molti anni.
310
00:41:46,755 --> 00:41:49,674
Così ha insegnato a Vaso di Neve
quand'era molto giovane.
311
00:41:50,717 --> 00:41:51,760
Troppo giovane.
312
00:42:45,981 --> 00:42:47,565
Signorina Vaso di Neve?
313
00:42:47,649 --> 00:42:50,527
- Vieni a bere una tazza con noi.
- Sì, vieni.
314
00:42:52,028 --> 00:42:53,863
Andiamo, Neve.
315
00:43:02,080 --> 00:43:05,583
Al Nobile Te e alla sua Casata.
316
00:43:08,878 --> 00:43:14,468
Dicono che una donna che sa reggere
il vino è una donna che un uomo brama.
317
00:43:14,551 --> 00:43:17,012
- E chi lo dice?
- Io.
318
00:43:25,603 --> 00:43:27,063
Noi beviamo per ricordare,
319
00:43:27,147 --> 00:43:30,526
ma sembra che tu beva per dimenticare.
320
00:43:35,822 --> 00:43:37,866
Come si prendono le misure di un uomo?
321
00:43:37,949 --> 00:43:39,451
Quale parte di un uomo?
322
00:43:40,660 --> 00:43:42,329
Mamma, comportati bene.
323
00:43:42,412 --> 00:43:44,581
Non ho detto niente.
324
00:43:44,664 --> 00:43:46,416
Era il vino, a chiederlo.
325
00:43:46,500 --> 00:43:48,377
Chiedi al tuo cuore.
326
00:43:49,127 --> 00:43:52,130
Lo faccio. Ma è la testa che risponde.
327
00:43:53,590 --> 00:43:56,009
La più grande battaglia di tutte.
328
00:43:56,092 --> 00:43:58,345
E tu non sei l'unica a combatterla, qui.
329
00:43:59,388 --> 00:44:00,638
Dov'è Lupo Silente?
330
00:44:00,722 --> 00:44:03,016
Di guardia con Pugno di Tuono.
331
00:44:04,642 --> 00:44:07,604
Allora, che tipo è la Maestra Yu?
332
00:44:10,607 --> 00:44:12,442
Perforale il cuore.
333
00:44:12,526 --> 00:44:16,405
La vera abilità è una chiave nella luna.
334
00:44:16,488 --> 00:44:19,699
Ascolta... con il naso.
335
00:44:21,326 --> 00:44:24,287
Un attacco prevedibile ha un esito...
336
00:44:46,184 --> 00:44:48,562
Hai chiesto che ti insegnassi.
337
00:44:48,645 --> 00:44:50,855
E chiaramente,
hai ancora molto da imparare.
338
00:44:50,939 --> 00:44:52,482
Quanto ancora, Maestra?
339
00:45:02,576 --> 00:45:06,079
Finché l'ombra non si muove da qui a qui.
340
00:45:08,290 --> 00:45:09,958
Due volte.
341
00:45:35,024 --> 00:45:36,776
Impari rapidamente.
342
00:45:38,153 --> 00:45:39,946
È un bene.
343
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Vaso di Neve. Come la conosci?
344
00:45:58,381 --> 00:45:59,675
Non la conosco.
345
00:45:59,757 --> 00:46:01,843
E allora il suo interesse in te?
346
00:46:16,358 --> 00:46:19,569
La tua maestra crede che tu
sia interessata in me. Vero?
347
00:46:21,738 --> 00:46:25,367
Parlami. Sono annoiato.
348
00:46:26,493 --> 00:46:28,495
- Solo.
- Non è un mio problema.
349
00:46:28,578 --> 00:46:31,289
- Ma se tu fossi la soluzione?
- Smetti di parlare.
350
00:46:32,666 --> 00:46:35,835
Un solo sorriso e avrai la mia parola:
resterò in silenzio.
351
00:46:36,753 --> 00:46:38,796
Restare in silenzio
e dare la tua parola?
352
00:46:38,880 --> 00:46:41,675
Bere così tanto vino
e non sorridere?
353
00:47:23,508 --> 00:47:27,429
Questo territorio è alleato
con il clan del Deserto Rosso.
354
00:47:27,512 --> 00:47:29,431
Abbiamo tagliato i loro rifornimenti.
355
00:47:30,098 --> 00:47:32,058
Con la Luna Nuova,
356
00:47:32,141 --> 00:47:35,645
il Loto Occidentale possiederà
questo intero territorio.
357
00:47:36,605 --> 00:47:39,065
Ma questa è soltanto Lingbao.
358
00:47:40,233 --> 00:47:41,859
E non Pechino.
359
00:47:43,653 --> 00:47:46,322
Mantis andrà dove un esercito non può.
360
00:47:47,532 --> 00:47:52,203
Mentre voi soldati vi radunerete
ai Fiumi Gemelli pronti alla guerra
361
00:47:52,287 --> 00:47:55,039
contro tutti i clan rivali
nel mondo delle arti marziali.
362
00:47:56,332 --> 00:47:58,710
Io riuscirò dove Wei-Fang ha fallito.
363
00:48:07,636 --> 00:48:09,971
Che cosa vedi adesso, profeta?
364
00:48:11,765 --> 00:48:14,267
Non vedo nulla,
365
00:48:14,350 --> 00:48:16,645
ma sento parole.
366
00:48:17,395 --> 00:48:21,399
Come hai sentito le parole che Wei-Fang
avrebbe avuto successo nel suo raid?
367
00:48:21,483 --> 00:48:23,401
Dammi un'altra profezia fallace,
368
00:48:23,485 --> 00:48:26,904
e non solo non avrai più gli occhi,
ma neanche la lingua.
369
00:48:26,988 --> 00:48:29,907
Ma allora non potresti sapere
dell'ospite onorevole
370
00:48:29,991 --> 00:48:32,910
che ora risiede nella Casata di Te.
371
00:48:34,412 --> 00:48:38,750
Uno che si credeva morto da tanto
ha fatto ritorno.
372
00:48:41,628 --> 00:48:44,130
Pugno di Tuono
starà di guardia alla porta sud.
373
00:48:44,213 --> 00:48:47,133
Mamma Tartaruga, qui siamo vulnerabili.
374
00:50:03,877 --> 00:50:04,920
Guardia!
375
00:51:14,322 --> 00:51:16,491
Sono venuti per me.
376
00:51:16,574 --> 00:51:18,326
Io sono venuta per te.
377
00:51:18,409 --> 00:51:22,288
Al loro passaggio lasciano solo
distruzione e morte.
378
00:51:22,371 --> 00:51:24,666
Sei ancora dalla loro parte?
379
00:51:27,502 --> 00:51:31,380
Sei ancora dalla loro parte?
380
00:51:59,492 --> 00:52:00,660
Attenta.
381
00:52:07,750 --> 00:52:08,793
Dov'è la spada?
382
00:52:08,877 --> 00:52:10,545
Lui non lo sa.
383
00:52:18,970 --> 00:52:20,596
La spada è nel cortile est.
384
00:52:21,138 --> 00:52:23,474
Quando l'avrò,
tu sarai la prima a cadere.
385
00:52:38,698 --> 00:52:40,783
Lì non la troverai,
386
00:52:40,867 --> 00:52:43,160
né la porterai via di qui.
387
00:52:48,332 --> 00:52:49,542
Maestra Yu!
388
00:52:52,670 --> 00:52:54,213
Lascialo andare.
389
00:53:02,304 --> 00:53:03,472
Liberalo.
390
00:53:03,556 --> 00:53:06,935
Dammela adesso o lui muore!
391
00:53:07,018 --> 00:53:09,311
La Casata di Te cadrà.
392
00:53:09,395 --> 00:53:12,732
Così come i seguaci della Via del Ferro.
393
00:53:12,815 --> 00:53:13,983
Tu chi sei?
394
00:53:15,777 --> 00:53:18,613
I miei genitori sono stati uccisi
dalla spada che tieni.
395
00:53:19,321 --> 00:53:23,993
La notte, li sento ancora chiamarmi
dall'altro mondo.
396
00:53:25,369 --> 00:53:27,122
Una parola...
397
00:53:27,663 --> 00:53:29,331
Vendetta.
398
00:53:49,936 --> 00:53:52,772
È un vero peccato morire per un compenso.
399
00:53:58,069 --> 00:54:00,404
Non per l'oro, ma per la Via del Ferro.
400
00:54:05,994 --> 00:54:10,999
Mio fratello è morto
per la Via del Ferro. Tutto inutile.
401
00:54:11,082 --> 00:54:13,960
Dovresti aver trovato una causa migliore,
402
00:54:14,043 --> 00:54:15,419
come ho fatto io.
403
00:54:17,839 --> 00:54:20,299
Shi! No! Allontanati da lei!
404
00:55:11,684 --> 00:55:13,144
Mamma Tartaruga...
405
00:55:19,150 --> 00:55:22,528
Famoso nella taverna
del fiume e dei laghi.
406
00:55:24,613 --> 00:55:27,533
Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou.
407
00:55:30,494 --> 00:55:34,290
E ora piango la morte del Nobile Te Zhao,
408
00:55:34,373 --> 00:55:37,919
il figlio dell'uomo
che era come un padre, per me.
409
00:55:55,436 --> 00:55:57,521
Tutto questo per una spada.
410
00:55:57,605 --> 00:56:00,482
Codice, dovere, onore.
411
00:56:01,317 --> 00:56:05,529
Scuse per bagni di sangue, tutte quante.
412
00:56:09,242 --> 00:56:11,493
Ecco perché ho lasciato tutto.
413
00:56:13,121 --> 00:56:15,539
Ero contenta.
414
00:56:15,623 --> 00:56:17,041
Al di sopra di tutto.
415
00:56:18,751 --> 00:56:21,796
E ora un aquilone rimpiange il cielo.
416
00:56:29,887 --> 00:56:31,931
Prenderò la spada e me ne andrò.
417
00:56:34,016 --> 00:56:37,812
No. Tengono d'occhio le strade.
418
00:56:37,895 --> 00:56:39,188
Qui è più sicuro.
419
00:56:39,272 --> 00:56:41,649
Ma non lo percepisco.
420
00:56:42,733 --> 00:56:45,320
Non quando la vendetta inquina l'aria.
421
00:56:58,499 --> 00:57:00,042
Mi hai salvato la vita.
422
00:57:00,126 --> 00:57:02,003
Ho parlato prima di pensare.
423
00:57:02,795 --> 00:57:04,713
Allora erano parole sgorgate dal cuore.
424
00:57:27,528 --> 00:57:29,364
Tua madre...
425
00:57:30,281 --> 00:57:31,991
Parlami di lei.
426
00:57:33,993 --> 00:57:36,704
- Perché?
- Com'era?
427
00:57:39,165 --> 00:57:40,916
Io non ho una madre.
428
00:57:42,210 --> 00:57:44,795
Mi ha cresciuto Corvo di Ferro
del Loto Occidentale.
429
00:57:45,921 --> 00:57:48,132
Mi ha insegnato tutto ciò che so,
430
00:57:48,216 --> 00:57:50,301
come la tua maestra
ha insegnato a te.
431
00:57:56,682 --> 00:57:58,767
Impari rapidamente.
432
00:57:59,601 --> 00:58:01,478
Hai il sapere nel sangue.
433
00:58:02,355 --> 00:58:03,647
Di nuovo.
434
00:58:04,690 --> 00:58:06,984
Mi ha dato uno scopo.
435
00:58:28,630 --> 00:58:30,841
Tua madre era una concubina.
436
00:58:31,926 --> 00:58:34,095
O così ti hanno detto.
437
00:58:36,138 --> 00:58:38,140
- Come fai...
- Conosco il tuo passato.
438
00:58:39,808 --> 00:58:40,809
Chi te lo ha detto?
439
00:58:45,856 --> 00:58:48,359
Una spadaccina molto stimata.
440
00:58:49,444 --> 00:58:51,946
La tua vera madre era nota come Han Mei.
441
00:59:07,253 --> 00:59:11,299
Una donna che ha subito e portato
un dolore incommensurabile.
442
00:59:12,425 --> 00:59:15,594
Nel ventre, ha portato te,
443
00:59:15,677 --> 00:59:19,307
l'eredità della sua ultima notte
con l'uomo che amava.
444
00:59:25,438 --> 00:59:28,483
Grande è la gioia di un figlio,
445
00:59:28,565 --> 00:59:31,986
ancora più grande
il valore di un maschio.
446
00:59:40,035 --> 00:59:41,287
Mentre dormiva,
447
00:59:41,370 --> 00:59:45,791
una concubina che aveva dato alla luce
una figlia giorni prima...
448
00:59:47,168 --> 00:59:50,379
...scambiò la sua bimba
senza valore con te...
449
00:59:53,090 --> 00:59:57,761
...sperando di appagare il suo maestro
presentandogli un figlio.
450
01:00:03,267 --> 01:00:06,103
Quando Han Mei capì cos'era successo...
451
01:00:07,355 --> 01:00:09,731
...cercò di abbandonare la bambina.
452
01:00:12,443 --> 01:00:14,695
Ma il suo cuore si rifiutò.
453
01:00:33,088 --> 01:00:36,800
Provò a lavarsi dalla pelle
il sangue che aveva sparso.
454
01:00:37,801 --> 01:00:42,723
Ma tua madre non poté sbarazzarsi
del dolore che aveva causato in vita sua.
455
01:00:50,647 --> 01:00:53,150
Mi crebbe come se fossi sua.
456
01:00:54,026 --> 01:00:56,653
Mi ha allenata secondo la Via del Ferro.
457
01:01:05,496 --> 01:01:08,707
La donna... Mia madre...
458
01:01:10,876 --> 01:01:12,711
Mi ha mai cercato?
459
01:01:14,796 --> 01:01:17,592
Ti ha cercato ogni minuto di ogni giorno.
460
01:01:30,062 --> 01:01:34,983
Apprese che la concubina ti aveva dato
al Loto Occidentale per salvarsi la vita.
461
01:01:37,403 --> 01:01:40,322
Lei sfidò Hades Dai per la tua libertà.
462
01:02:28,787 --> 01:02:33,917
Mi mostrò la tua voglia, dicendomi:
"Devi trovarlo.
463
01:02:34,001 --> 01:02:38,130
Se è un brav'uomo, restagli al fianco.
464
01:02:39,590 --> 01:02:42,635
Se è diventato un drago avvelenato...
465
01:02:43,802 --> 01:02:45,346
...uccidilo".
466
01:02:49,850 --> 01:02:51,893
Tua madre,
467
01:02:51,977 --> 01:02:53,729
la mia insegnante,
468
01:02:54,938 --> 01:02:58,025
è morta mentre ti cercava.
469
01:03:05,366 --> 01:03:08,661
Questa è la nostra storia, tua e mia.
470
01:03:15,626 --> 01:03:16,793
Aspetta.
471
01:03:18,003 --> 01:03:19,421
Torna qui!
472
01:03:27,680 --> 01:03:29,097
Questo è per Shi!
473
01:03:29,181 --> 01:03:30,807
E questo è per Mamma!
474
01:03:30,891 --> 01:03:32,100
Ferma!
475
01:03:33,227 --> 01:03:35,688
- È uno di loro!
- Ha ragione!
476
01:03:37,398 --> 01:03:38,940
Non è così che facciamo.
477
01:03:49,744 --> 01:03:52,954
Se volete lottare, lottate da uomini.
478
01:04:51,680 --> 01:04:52,765
Basta!
479
01:04:57,936 --> 01:04:59,563
Qualcuno ti ha insegnato bene.
480
01:04:59,647 --> 01:05:01,607
Non abbastanza.
481
01:05:16,831 --> 01:05:18,332
- Maestra?
- Entra.
482
01:05:27,508 --> 01:05:29,009
Te ne stai andando.
483
01:05:29,510 --> 01:05:31,679
La spada non può essere tenuta qui.
484
01:05:33,221 --> 01:05:35,223
Dove la porti?
485
01:05:35,307 --> 01:05:39,269
Non voglio darti il peso di questa
informazione. In troppi la cercherebbero.
486
01:05:40,187 --> 01:05:42,815
- Posso venire con te?
- No.
487
01:05:43,482 --> 01:05:45,901
Devo fare questo viaggio da sola.
488
01:05:46,485 --> 01:05:48,320
E Lupo Silente?
489
01:05:49,905 --> 01:05:50,906
Verrà con te?
490
01:05:50,989 --> 01:05:52,032
E perché mai?
491
01:05:52,115 --> 01:05:53,826
Vedo come siete, voi due insieme.
492
01:05:54,827 --> 01:05:56,787
È che non ti fidi più di lui?
493
01:05:59,164 --> 01:06:00,582
Tu parli di fiducia?
494
01:06:01,166 --> 01:06:03,669
Tu, la cui insegnante era Han Mei.
495
01:06:06,505 --> 01:06:08,298
L'hai sempre saputo?
496
01:06:09,383 --> 01:06:11,844
Ha affinato la sua abilità al Wudang.
497
01:06:13,053 --> 01:06:18,308
Poi ha scelto di usarla per i propri scopi
come un fuorilegge in fuga.
498
01:06:19,643 --> 01:06:22,354
Credevi che non avrei visto
la sua ombra sulla tua spada?
499
01:06:22,437 --> 01:06:25,524
Volevo salvarti dal suo fato.
500
01:06:25,607 --> 01:06:28,193
Tu non sai nulla del suo fato.
501
01:06:29,069 --> 01:06:31,947
Lei ha perso la vita
per mano di quel macellaio, Hades Dai.
502
01:06:33,073 --> 01:06:35,992
Io volevo la spada e i tuoi insegnamenti
per vendicarla.
503
01:06:36,076 --> 01:06:38,537
Non conservare la vendetta nel cuore...
504
01:06:38,620 --> 01:06:41,248
Mi dici di abbandonare il mio passato.
505
01:06:42,791 --> 01:06:46,002
Lupo Silente ti sta aspettando
e tuttavia tu non fai nulla.
506
01:06:49,172 --> 01:06:51,800
È tutto qui il tuo leggendario coraggio?
507
01:06:51,884 --> 01:06:53,468
Il mio cammino è segnato.
508
01:06:53,552 --> 01:06:55,178
Tu sei ancora giovane.
509
01:06:55,262 --> 01:06:56,889
Il tuo non lo è.
510
01:06:58,807 --> 01:07:00,893
Io so cosa devo fare.
511
01:07:27,711 --> 01:07:30,213
Shi Dardo d'Argento.
512
01:07:30,297 --> 01:07:32,841
Aveva più coraggio di ognuno di noi.
513
01:07:39,473 --> 01:07:41,475
Mamma Tartaruga.
514
01:07:41,558 --> 01:07:45,729
Mai più pensavo che l'avrei detto,
ma mi mancherà.
515
01:07:49,107 --> 01:07:51,026
Versagli un doppio.
516
01:08:03,580 --> 01:08:05,415
Sai, alla battaglia di Sichuan,
517
01:08:05,499 --> 01:08:08,251
avevo ingaggiato davvero quei predoni.
518
01:08:08,335 --> 01:08:11,129
Solo perché pensavo
che stessero facendo la cosa giusta.
519
01:08:12,589 --> 01:08:13,507
Lo so.
520
01:08:16,593 --> 01:08:17,928
L'ho sempre saputo.
521
01:08:18,012 --> 01:08:21,389
E tu hai ingaggiato quel convoglio d'oro
per lo stesso motivo.
522
01:08:22,808 --> 01:08:24,559
La Via del Ferro...
523
01:08:25,560 --> 01:08:27,896
...alcuni di noi
non smettono di vivere per essa.
524
01:08:27,980 --> 01:08:30,816
Anche se significa dover morire.
525
01:08:32,943 --> 01:08:36,321
Sono venuta qui
per rendere omaggio al Nobile Te.
526
01:08:43,495 --> 01:08:45,205
E ora...
527
01:08:46,581 --> 01:08:48,000
...piango per suo figlio.
528
01:08:50,669 --> 01:08:54,965
Stanotte... me ne andrò con la spada.
529
01:08:59,302 --> 01:09:00,345
E Lupo Silente?
530
01:09:02,014 --> 01:09:03,390
Parlerai con lui?
531
01:09:07,227 --> 01:09:08,812
Io sorveglierò la spada.
532
01:09:23,952 --> 01:09:26,454
Tu hai tradito Hades Dai, ragazzo.
533
01:09:27,039 --> 01:09:28,707
Lei vale quanto la tua vita?
534
01:09:29,833 --> 01:09:31,585
E quella del tuo maestro?
535
01:09:32,711 --> 01:09:36,965
Porta la spada a Hades Dai
o il tuo maestro, Corvo di Ferro, morirà.
536
01:09:38,092 --> 01:09:42,054
In questo momento sta cavalcando
per venire da te e prendere la spada.
537
01:10:06,536 --> 01:10:07,537
Vai!
538
01:10:09,289 --> 01:10:11,249
Devo avere la spada con me.
Lo sai.
539
01:10:11,332 --> 01:10:13,794
- Sarai ucciso se la prendi.
- Lo sarò altrimenti.
540
01:10:13,877 --> 01:10:15,921
E allora vai!
541
01:10:16,004 --> 01:10:19,299
Lontano da qui,
lontano dal Tempio del Loto Occidentale.
542
01:10:21,217 --> 01:10:22,970
Ho esaudito la promessa
a tua madre.
543
01:10:23,053 --> 01:10:26,723
Ora devi promettermi
che non tornerai mai più.
544
01:10:28,809 --> 01:10:30,560
Lo prometto.
545
01:11:16,272 --> 01:11:17,565
Non l'ho visto.
546
01:11:20,986 --> 01:11:25,157
Ho sentito una mano sul braccio,
e non sono più riuscito a muovermi.
547
01:11:25,240 --> 01:11:27,283
- Cos'è successo?
- La spada.
548
01:11:27,367 --> 01:11:28,994
Il ragazzo è fuggito.
L'ha presa.
549
01:12:11,745 --> 01:12:15,832
Hai la tua vita nelle tue mani.
Pensaci.
550
01:12:15,916 --> 01:12:18,793
Non è per la mia vita che ho la spada.
551
01:15:20,808 --> 01:15:24,062
Vai! Prendi la spada e salvati.
552
01:15:26,814 --> 01:15:28,608
Proteggi la spada con la vita!
553
01:15:38,701 --> 01:15:39,786
Maestro!
554
01:15:39,869 --> 01:15:40,870
Vai!
555
01:16:33,589 --> 01:16:35,049
- Stai fermo.
- Sto bene.
556
01:16:35,133 --> 01:16:37,344
Lasciami fermare l'emorragia.
557
01:16:42,390 --> 01:16:43,933
Shu Lien...
558
01:16:45,560 --> 01:16:47,645
Ti ho delusa un'altra volta.
559
01:16:52,608 --> 01:16:57,613
Tu hai fatto la tua scelta tanti anni fa.
Ora io farò la mia.
560
01:17:03,786 --> 01:17:07,832
Vivere secondo la Via del Ferro,
e forse anche morire.
561
01:17:10,293 --> 01:17:13,171
Preferirei fronteggiare
un esercito al tuo fianco,
562
01:17:14,881 --> 01:17:17,258
che vivere un altro giorno senza di te.
563
01:18:46,973 --> 01:18:49,392
La tua profezia si è avverata.
564
01:18:52,228 --> 01:18:54,772
Il tuo maestro sarebbe orgoglioso.
565
01:18:59,235 --> 01:19:00,695
E anche mia madre.
566
01:20:37,625 --> 01:20:42,046
Come può un uomo che ho ucciso,
tornare a sfidarmi?
567
01:22:19,560 --> 01:22:22,689
Vieni con me nel buio, Shu Lien.
568
01:23:02,729 --> 01:23:05,773
Avremo la nostra vendetta su di te.
569
01:23:05,857 --> 01:23:11,278
E ora ti riunirai al tuo amato, Li Mu Bai.
570
01:26:49,622 --> 01:26:51,999
Non siamo noi a possedere la spada.
571
01:26:52,959 --> 01:26:56,087
È la spada a possedere noi.
572
01:27:26,325 --> 01:27:29,996
No. Non posso perderti.
573
01:27:32,165 --> 01:27:33,749
Devi lottare.
574
01:27:37,878 --> 01:27:39,505
Resta con noi.
575
01:27:47,972 --> 01:27:50,599
Dicono che il nome di un guerriero
576
01:27:50,683 --> 01:27:54,353
sia ricordato per vent'anni
dopo la sua morte.
577
01:27:54,436 --> 01:27:58,024
Ma io credo che alcuni nomi
vivano per sempre.
578
01:27:59,108 --> 01:28:01,110
Lama Volante di Shantung.
579
01:28:01,194 --> 01:28:02,611
Al tuo servizio.
580
01:28:03,445 --> 01:28:05,906
Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang.
581
01:28:06,615 --> 01:28:09,827
Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou.
582
01:28:10,494 --> 01:28:15,290
Mamma Tartaruga.
Famoso in... questa taverna.
583
01:28:16,834 --> 01:28:20,337
Io sono Yu Shu Lien, famosa a Pechino.
584
01:28:21,547 --> 01:28:24,008
Lui è Meng Si Zhao.
585
01:28:24,091 --> 01:28:26,552
Noto nel mondo occidentale
come Lupo Silente.
586
01:28:31,849 --> 01:28:33,267
Lui è Wei-Fang,
587
01:28:33,350 --> 01:28:35,811
che ha trovato
la via del ritorno dall'oscurità.
588
01:28:42,068 --> 01:28:44,361
Lei è Vaso di Neve,
589
01:28:44,444 --> 01:28:47,031
la guerriera
che ha esaudito il suo voto...
590
01:28:48,574 --> 01:28:53,120
...e riscattato la donna
che l'ha istruita alla Via del Ferro.
591
01:29:00,961 --> 01:29:05,340
Porteremo la spada sul Monte Wudang,
dove sarà al sicuro.
592
01:29:09,220 --> 01:29:13,182
Coraggio, dovere, onore...
593
01:29:13,266 --> 01:29:16,810
...io credo siano le cose
per cui vale la pena combattere.
594
01:31:23,354 --> 01:31:26,982
THE WEINSTEIN COMPANY
PRESENTA
595
01:31:39,619 --> 01:31:43,457
UN FILM ORIGINALE NETFLIX