1 00:00:22,565 --> 00:00:27,486 Het is al 18 jaar geleden dat mijn geliefde Li Mu Bai stierf. 2 00:00:30,030 --> 00:00:36,495 Sinds die tijd is het aantal volgelingen van het ijzeren pad sterk geslonken. 3 00:00:40,082 --> 00:00:44,044 Nu vechten de clans om de macht over de krijgswereld. 4 00:00:47,256 --> 00:00:51,719 In deze wereld wil ik ongemerkt verdwijnen... 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 ...als een vergeten geest. 6 00:01:35,220 --> 00:01:41,310 De naam van een geleerde zou tot vijf jaar na z'n dood voortleven. 7 00:01:42,812 --> 00:01:46,315 Die van een zwaardvechter 20 jaar. 8 00:01:49,861 --> 00:01:52,404 Dat is als compliment bedoeld... 9 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 ...maar ik vind het een vloek. 10 00:04:45,452 --> 00:04:47,205 Wat is dit? 11 00:04:47,287 --> 00:04:50,124 Ze zegt dat ze zich bij ons wil voegen. 12 00:04:50,208 --> 00:04:53,085 De wachters vonden haar bij de poort van de tempel. 13 00:05:05,139 --> 00:05:09,143 Waarom ben je hier? -Ik zoek Hades Dai van West Lotus. 14 00:05:09,227 --> 00:05:12,021 Een groot man die over de krijgswereld kan heersen. 15 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 Je hebt hem gevonden. Wat wil je me vragen? 16 00:05:53,645 --> 00:05:57,858 Laat haar gaan. Laat haar opgroeien tot iemand die 't waard is gedood te worden. 17 00:06:17,502 --> 00:06:18,629 Wei-Fang. 18 00:06:34,312 --> 00:06:35,479 Kom tevoorschijn. 19 00:06:39,775 --> 00:06:42,402 Wie ben je? -Vraag het haar. 20 00:06:42,486 --> 00:06:44,529 Wei-Fang. 21 00:06:57,126 --> 00:06:58,543 Wie ben je? 22 00:06:58,627 --> 00:07:03,507 Breng me bij heer Dai. Dan geef ik hem een grotere prijs dan hij zocht. 23 00:08:38,018 --> 00:08:39,644 Meesteres Yu is er. 24 00:08:39,728 --> 00:08:43,648 Shu Lien. Je vrolijkt een trieste dag op. 25 00:08:45,359 --> 00:08:49,196 Ik heb je oude vertrekken in gereedheid gebracht. Ik wist dat je zou komen. 26 00:08:49,280 --> 00:08:52,491 Je was niet de enige. Ik ben onderweg overvallen. 27 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 Er zijn al twee dozijn zwaardvechters gedood. 28 00:08:55,827 --> 00:09:00,958 Hades Dai is niet bang om een groot krijgster als jij aan te vallen. 29 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 Ik betreur die overval. 30 00:09:02,334 --> 00:09:06,671 Het is m'n plicht hier te zijn om 't verlies van je familie te delen. 31 00:09:06,755 --> 00:09:11,302 Ook jouw verlies. Voor m'n vader hoorde je bij de familie. 32 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Het is niet opgeborgen. 33 00:09:15,806 --> 00:09:19,143 In z'n laatste jaar wilde m'n vader het kunnen zien. 34 00:09:19,226 --> 00:09:22,938 Het herinnerde hem aan edelmoediger dagen. 35 00:09:51,342 --> 00:09:53,927 Het draagt zo veel leed met zich mee. 36 00:09:57,264 --> 00:09:59,099 Bovenal één verlies. 37 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Li Mu Bai. 38 00:10:02,060 --> 00:10:04,771 Ik was z'n leerling toen jullie hier waren. 39 00:10:06,524 --> 00:10:09,067 Z'n dood heeft ons allen geraakt. 40 00:10:10,652 --> 00:10:14,323 M'n vader dacht dat jullie zouden trouwen. 41 00:10:16,575 --> 00:10:20,120 Dat ging niet. Ik was aan een ander beloofd. 42 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Het moet worden opgeborgen. 43 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 Er is een groot heer overleden. 44 00:10:31,340 --> 00:10:37,262 U wilt deze tijd van chaos gebruiken om leider van de krijgswereld te worden. 45 00:10:37,346 --> 00:10:40,265 Lees je m'n gedachten? -Nee, uw ambitie. 46 00:10:41,058 --> 00:10:46,646 Dit zwaard is machtig, maar er is een machtiger zwaard. 47 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 Het Groene Lot. 48 00:10:53,820 --> 00:10:57,282 Het is jaren geleden verloren gegaan. 49 00:10:57,366 --> 00:11:03,121 Het is niet verloren, maar verborgen door het huis Te. 50 00:11:03,205 --> 00:11:06,166 Moet ik de woning van de broer van de keizer bestormen? 51 00:11:06,958 --> 00:11:12,797 Stuur er liever één druppel regen heen. 52 00:11:14,508 --> 00:11:15,926 De jongen... 53 00:11:16,801 --> 00:11:19,054 ...die eerder heeft gefaald? 54 00:11:19,137 --> 00:11:24,476 Het is niet alleen de schuld van Wei-Fang. Z'n training is nog niet af. 55 00:11:24,560 --> 00:11:28,313 Hij overleeft deze missie in z'n eentje niet. 56 00:11:28,397 --> 00:11:30,732 Misschien kan ik... -Hij heeft me bij u gebracht. 57 00:11:30,815 --> 00:11:34,945 Stuur hem erop af. Z'n lot is met het zwaard verbonden. 58 00:11:36,029 --> 00:11:38,115 Ik heb het gezien. 59 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Wie is die jonge vrouw? 60 00:12:37,215 --> 00:12:40,051 De dochter van een beambte, geloof ik. 61 00:12:40,135 --> 00:12:43,221 Veel mensen komen de laatste eer bewijzen. 62 00:15:33,851 --> 00:15:35,477 Er is een dief. 63 00:15:49,491 --> 00:15:50,534 Wie is die man? 64 00:15:51,326 --> 00:15:54,913 Ik hoorde iets. Hij probeerde het zwaard te stelen. 65 00:15:54,996 --> 00:15:56,581 Ik? 66 00:15:58,792 --> 00:16:02,295 We hebben een dief gevangen. -Meer dan een dief. 67 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Hij hoort bij West Lotus. Hij heeft m'n koets overvallen. 68 00:16:09,135 --> 00:16:12,639 Breng hem naar de autoriteiten. -Nee, houd hem hier. 69 00:16:12,723 --> 00:16:16,560 Hades Dai geeft hem deze missie niet zomaar. 70 00:16:16,643 --> 00:16:20,480 Als de jongen belangrijk voor hem is, kan hij waardevol voor ons zijn. 71 00:16:21,606 --> 00:16:23,483 Goed. 72 00:16:23,567 --> 00:16:25,777 Sluit hem op en beveilig het huis. 73 00:16:46,339 --> 00:16:49,342 Wat gaat er met de jongen gebeuren? 74 00:16:49,426 --> 00:16:52,679 Wie ben jij? -Ik heet Snow Vase. 75 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Ik kwam heer Te de laatste eer bewijzen. 76 00:16:56,182 --> 00:16:58,268 Waarom ben je bezorgd om die dief? 77 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Ik ben niet bezorgd, maar nieuwsgierig. 78 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 Heeft het echt zulke grote krachten? 79 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 In de juiste hand. 80 00:17:52,322 --> 00:17:55,366 Leert u het me. -Je hebt al veel geleerd. 81 00:17:58,202 --> 00:18:03,792 Ik wil meer leren. Ik wil hetzelfde pad volgen als u. 82 00:18:10,465 --> 00:18:13,760 Ik zal u m'n leven lang dienen. 83 00:18:16,805 --> 00:18:19,223 Ik heb geen bediende nodig, Snow Vase. 84 00:18:19,307 --> 00:18:23,061 Ik leid een eenzaam leven. Dat zal ik weldra hervatten. 85 00:18:23,144 --> 00:18:26,105 Je zult elders een leermeester moeten zoeken. 86 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 Heeft de koude nacht je tong losgemaakt? 87 00:18:48,879 --> 00:18:50,839 Open de kooi, dan maak ik je tanden los. 88 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Genoeg. 89 00:19:01,432 --> 00:19:03,560 Hoe heet je? -Wei-Fang. 90 00:19:05,186 --> 00:19:09,232 Hades Dai wil het zwaard dus. 91 00:19:11,401 --> 00:19:15,072 Laat me met het zwaard gaan en jullie worden gespaard. 92 00:19:15,154 --> 00:19:17,574 Anders zal dit huis in 't bloed zwemmen. 93 00:19:20,077 --> 00:19:24,288 De keizer moet worden ingelicht. -Er woedt een oorlog in 't zuiden. 94 00:19:24,372 --> 00:19:28,167 Ik kan hem niet lastigvallen met onderwereldfiguren. 95 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 Hij luistert niet naar mij zoals naar m'n vader. 96 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Het zwaard moet hier direct weg. -Het is hier veilig, Shu Lien. 97 00:19:35,216 --> 00:19:38,261 Niets is veilig als West Lotus het zwaard opeist. 98 00:19:38,344 --> 00:19:41,472 Het moet naar de Wudangtempel in de bergen. 99 00:19:41,556 --> 00:19:47,687 Nee. Ik heb m'n vader beloofd dat ik het Groene Lot hier zou bewaken. 100 00:19:47,771 --> 00:19:50,065 Heer Te zou het begrijpen. 101 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 Je hebt je plaats hier verdiend. Je wordt gerespecteerd. 102 00:19:54,402 --> 00:19:58,448 Alleen door jou, Shu Lien. Zo is het altijd al geweest. 103 00:19:58,531 --> 00:20:04,788 Luister dan naar me. Als Hades Dai hier komt, laat hij niets heel. 104 00:20:04,871 --> 00:20:08,249 Hij laat niemand leven. We hebben geen keuze. 105 00:20:09,042 --> 00:20:14,505 M'n reputatie in dit huis hangt totaal af van de belofte aan m'n vader. 106 00:20:14,589 --> 00:20:17,926 Die is m'n leven waard, Shu Lien. 107 00:20:20,303 --> 00:20:22,097 De gasten moeten vertrekken. 108 00:20:24,432 --> 00:20:28,436 Blijf jij? Je hebt m'n vader altijd geholpen, en hij jou. 109 00:20:29,646 --> 00:20:31,355 Help je ons? 110 00:20:34,275 --> 00:20:36,360 Ik blijf zolang het nodig is. 111 00:20:37,361 --> 00:20:39,405 Ik zal de gasten vragen te vertrekken. 112 00:20:39,489 --> 00:20:41,866 Behalve de jonge vrouw die de dief heeft gevangen. 113 00:20:41,950 --> 00:20:47,872 Ze wil bij me in de leer, maar volgens mij kunnen wij van haar leren. 114 00:20:49,540 --> 00:20:53,294 We hebben meer wapens nodig. -Ik zal extra bewakers inhuren. 115 00:20:53,377 --> 00:20:56,923 Ze moeten meer kunnen dan de wacht houden. 116 00:20:57,007 --> 00:21:01,469 Er zijn krijgers die vroeger dit soort onrechtvaardigheden bestreden. 117 00:21:03,596 --> 00:21:07,266 Ware volgelingen komen nog steeds als ze worden opgeroepen. 118 00:21:07,350 --> 00:21:12,355 Het ijzeren pad is geen legende. Nog niet. 119 00:21:55,481 --> 00:21:56,900 Ik betaal later. 120 00:21:56,983 --> 00:21:59,069 Nu of je krijgt niks. 121 00:22:46,241 --> 00:22:48,201 Je kunt ons inhuren. 122 00:22:48,285 --> 00:22:54,707 Ik heb 30 zwaarden voor 600 ons zilver per stuk. Dat is... 123 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 Een verspilling van 18 kilo zilver. 124 00:23:00,213 --> 00:23:03,633 Heer Te werd door zowel meesters van de pen als van 't zwaard geëerd. 125 00:23:03,716 --> 00:23:08,471 De mannen van het ijzeren pad moeten omwille van de eer voor hem strijden... 126 00:23:08,554 --> 00:23:10,723 ...niet om het geld. 127 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 M'n vriend heeft gelijk. 128 00:23:13,643 --> 00:23:16,104 Deze opdracht is niet voor jullie. 129 00:23:18,564 --> 00:23:20,524 En als ik hem toch wil? 130 00:23:46,092 --> 00:23:47,927 Denk goed na. 131 00:23:49,595 --> 00:23:51,348 Ze zijn niet zo snel. 132 00:23:52,307 --> 00:23:56,435 Grote woorden voor zo'n klein mannetje in z'n eentje. 133 00:23:56,519 --> 00:23:57,520 Hij is niet alleen. 134 00:23:58,938 --> 00:24:01,024 Ik sta aan zijn zijde. 135 00:24:01,107 --> 00:24:05,028 Flying Blade uit Shantung. Tot je dienst. 136 00:24:06,112 --> 00:24:12,327 Ik ook. Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang. 137 00:24:13,077 --> 00:24:19,125 Ik ook, Silver Dart Shi. Befaamd in Fuzhou. 138 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 En ik, Turtle Ma. 139 00:24:23,504 --> 00:24:26,924 Befaamd in... deze taveerne. 140 00:27:25,769 --> 00:27:31,568 Wie ben jij? -Ik sta bekend als Silent Wolf. 141 00:27:33,736 --> 00:27:36,364 We moeten alle tafels herstellen. 142 00:27:37,574 --> 00:27:39,200 Wie bedreigt het huis Te? 143 00:27:39,909 --> 00:27:43,746 West Lotus. Ik heb zwaardvechters nodig om de muren te bewaken. 144 00:27:43,829 --> 00:27:46,874 Je hebt er nu vier bij. -Voor je leger. 145 00:27:46,957 --> 00:27:49,877 Uit hoeveel krijgers bestaat je leger? -Vijf. 146 00:27:49,960 --> 00:27:52,463 500? -Vijf. 147 00:27:56,593 --> 00:27:59,596 Liever vijf die vechten dan 500 die op de vlucht slaan. 148 00:28:00,638 --> 00:28:02,223 Ik heb een borrel nodig. 149 00:28:07,228 --> 00:28:11,190 Van het huis. Kom hier nooit meer terug. 150 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 We gaan met je training beginnen. 151 00:29:09,790 --> 00:29:14,420 Kijk niet alleen met je ogen, maar luister met je geest. 152 00:29:17,923 --> 00:29:19,883 Opnieuw. 153 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 Opnieuw. 154 00:29:28,809 --> 00:29:32,480 Je bent nieuwsgierig naar de jongen. -Niet waar. 155 00:29:32,563 --> 00:29:34,732 Waar verwar ik je nieuwsgierigheid nu mee? 156 00:29:36,066 --> 00:29:40,779 Hopeloos. -Met irritatie. Moeten we hier trainen? 157 00:29:41,905 --> 00:29:44,575 Ware competentie is geen felle vlam. 158 00:30:05,680 --> 00:30:06,930 Opnieuw. 159 00:30:07,473 --> 00:30:10,809 Een te felle vlam. -Dit gaat jou niet aan. 160 00:30:18,484 --> 00:30:20,570 1000 gebroken takken en zwaarden... 161 00:30:20,653 --> 00:30:23,989 ...leren je minder dan die ene die je naar je hand zet. 162 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 Raak me aan, op welke manier dan ook. -Of mij. 163 00:30:32,582 --> 00:30:35,125 Niet naar hem luisteren. Raak mij. 164 00:30:40,757 --> 00:30:43,217 Een voorspelbare aanval heeft 'n voorspelbare uitkomst. 165 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Opnieuw. 166 00:30:56,021 --> 00:30:57,523 Blijf oefenen. 167 00:30:59,316 --> 00:31:00,401 Wees onvoorspelbaar. 168 00:31:05,448 --> 00:31:09,118 De zweeftechniek. Waar heb je die geleerd? 169 00:31:09,201 --> 00:31:12,246 M'n lerares heeft me die geleerd. 170 00:31:12,329 --> 00:31:15,874 Je bent dus door een vrouw opgeleid. 171 00:31:19,086 --> 00:31:20,421 Hoe heet ze? 172 00:31:22,339 --> 00:31:23,800 U kent haar niet. 173 00:31:25,843 --> 00:31:27,886 Waarom leer je niet langer bij haar? 174 00:31:42,901 --> 00:31:44,278 Ze is overleden. 175 00:31:45,028 --> 00:31:46,196 Jaren geleden. 176 00:31:48,699 --> 00:31:49,700 Juist. 177 00:31:54,913 --> 00:31:59,001 Ik zal oefenen. Uw geduld zal worden beloond. 178 00:32:17,478 --> 00:32:18,896 Misschien heb je een groter gat nodig. 179 00:32:20,063 --> 00:32:23,693 Jouw mond bijvoorbeeld. Want die staat altijd open. 180 00:32:23,776 --> 00:32:25,194 Een goed idee. 181 00:32:25,277 --> 00:32:28,698 Je kunt me ook laten gaan. 182 00:32:31,450 --> 00:32:34,161 O ja? Dan kun je weer gaan stelen. 183 00:32:34,244 --> 00:32:37,956 En je buit naar dat monster van een Hades Dai brengen. 184 00:32:38,040 --> 00:32:40,376 Heer Dai is een groot krijger. 185 00:32:40,459 --> 00:32:43,838 De krijgswereld zou vrede onder hem kennen. 186 00:32:44,505 --> 00:32:47,090 Je meester is een moordenaar. 187 00:33:07,110 --> 00:33:09,488 Thunder Fist Chan. 188 00:33:09,572 --> 00:33:12,199 Het gaat vast slecht met je. Anders was je zwaard... 189 00:33:12,282 --> 00:33:15,327 ...niet voor maar vijf taël zilver te koop geweest. 190 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 Zijn er geen goudkonvooien dit seizoen? 191 00:33:17,788 --> 00:33:22,668 Ik beschermde dat konvooi tegen overvallers die jij had geleverd. 192 00:33:25,462 --> 00:33:29,174 Boksers uit Zhejiang verdraaien de feiten altijd. 193 00:33:29,258 --> 00:33:30,384 Steek je de draak met Zhejiang? 194 00:33:31,176 --> 00:33:34,221 Rustig, jongens. We vechten aan dezelfde kant. 195 00:33:35,222 --> 00:33:39,977 Maar weet iemand waarvoor? -Voor alle wijn die we op kunnen. 196 00:33:40,603 --> 00:33:44,106 Daar heeft hij niks over gezegd. -Het werd geïmpliceerd. 197 00:33:55,367 --> 00:34:00,497 Ik heb horen fluisteren dat ze het in het huis Te bewaren. 198 00:34:01,916 --> 00:34:03,417 Het Groene Lot. 199 00:34:06,670 --> 00:34:11,133 De kling is gesmeed... -Met een techniek uit het Chentijdperk. 200 00:34:11,216 --> 00:34:13,302 Die techniek is verloren gegaan. 201 00:34:13,385 --> 00:34:18,390 Een kling die door damaststaal snijdt. 202 00:34:19,182 --> 00:34:23,729 Niemand die het zwaard hanteerde, is ooit verslagen. 203 00:34:25,856 --> 00:34:30,694 Silent Wolf, is het waar dat we een zwaard moeten bewaken? 204 00:34:34,615 --> 00:34:35,950 Hoe zou hij aan z'n naam zijn gekomen? 205 00:35:10,400 --> 00:35:12,028 Welkom. 206 00:35:44,810 --> 00:35:46,186 M'n excuses. 207 00:36:13,338 --> 00:36:16,800 Leg uit hoe een man uit de dood kan herrijzen. 208 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 We zouden trouwen. 209 00:36:21,889 --> 00:36:23,891 Ik heb om je gerouwd. 210 00:36:29,438 --> 00:36:34,234 Shu Lien... -Je hebt 't recht niet die naam te zeggen. 211 00:36:40,198 --> 00:36:42,785 Ik was voor het duel al dood. 212 00:36:43,827 --> 00:36:45,746 Al heel lang. 213 00:36:46,872 --> 00:36:50,167 Ik heb het voor jou en Li Mu Bai gedaan. 214 00:36:54,004 --> 00:36:57,549 Je hield van hem, niet van mij. 215 00:37:06,183 --> 00:37:09,645 Toen Hades Dai en ik elkaar op de berg bestreden... 216 00:37:14,191 --> 00:37:16,234 ...koos ik het enige pad dat ik zag. 217 00:37:32,835 --> 00:37:36,088 Hades Dai liet me voor dood achter. 218 00:37:44,888 --> 00:37:50,060 Ik ben de bergen in getrokken, waar ik een eenzaam leven leidde. 219 00:37:51,979 --> 00:37:57,109 Daar vond ik waar Mu Bai en ik lang geleden naar streefden. 220 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Onthechting. 221 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 Verlichting. 222 00:38:11,665 --> 00:38:17,087 Ik bleef weg, want ik wist dat Mu Bai zolang ik leefde... 223 00:38:17,171 --> 00:38:19,215 ...jou niet ten huwelijk zou vragen. 224 00:38:19,297 --> 00:38:21,675 Ook na je dood niet. 225 00:38:22,425 --> 00:38:26,972 Zo groot was zijn eergevoel. Je hebt voor niets gedaan alsof je dood was. 226 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Ik heb niet gedaan alsof. 227 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 Ik voelde het oprecht. 228 00:38:36,190 --> 00:38:40,485 Het was een keuze die je in je eentje voor ons allen hebt gemaakt. 229 00:38:44,698 --> 00:38:49,036 Ik heb vrede gesloten met jouw heengaan. Dat zal zo blijven. 230 00:38:51,872 --> 00:38:55,125 Ze hebben je nodig. En je bent hier nu. 231 00:38:55,209 --> 00:38:58,378 Je vaardigheden en moed zijn niet vergeten. 232 00:39:00,463 --> 00:39:02,299 Al het andere wel. 233 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 Wie ben jij? 234 00:39:24,196 --> 00:39:28,284 Snow Vase. Leerlinge van meesteres Yu Shu Lien. 235 00:39:31,411 --> 00:39:34,081 Bij mijn weten heeft ze nooit leerlingen. 236 00:39:34,164 --> 00:39:36,833 Dus u kent haar goed. -Goed genoeg. 237 00:39:36,917 --> 00:39:38,210 Hoe? 238 00:39:41,630 --> 00:39:43,966 Dit is niet 't moment voor dat verhaal. 239 00:39:49,596 --> 00:39:51,598 Een andere keer dan. 240 00:39:54,310 --> 00:39:56,145 Je lerares... 241 00:39:58,521 --> 00:40:01,150 Is ze tevreden? -Ze rouwt. 242 00:40:02,192 --> 00:40:03,693 Natuurlijk. 243 00:40:04,820 --> 00:40:06,488 Niet alleen om heer Te. 244 00:40:50,032 --> 00:40:52,117 Je kan je nog steeds heel stil bewegen. 245 00:40:53,451 --> 00:40:56,372 Maar toch hoor jij me. 246 00:40:58,498 --> 00:40:59,791 Je hebt een leerlinge. 247 00:41:03,337 --> 00:41:07,590 Zij en die jongen zijn op de een of andere manier verbonden. 248 00:41:10,135 --> 00:41:14,514 Hij doet stoer, maar er schuilt een zachtaardige ziel in hem. 249 00:41:15,140 --> 00:41:19,019 En bij je leerlinge? -Ik weet het niet. 250 00:41:19,102 --> 00:41:20,937 Ik zie duisternis in haar ogen. 251 00:41:21,980 --> 00:41:27,694 Ze zou een grotere bedreiging kunnen zijn. -Voor ons? 252 00:41:27,777 --> 00:41:31,240 Of voor onze vijand? -De tijd zal het leren. 253 00:41:37,120 --> 00:41:39,831 Ze was wellicht in de leer bij Han Mei... 254 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 ...de verraderlijke zwaardvechtster uit Willow Valley. 255 00:41:44,336 --> 00:41:46,088 Ze is al jaren dood. 256 00:41:46,755 --> 00:41:51,760 Ze heeft Snow Vase dus al jong onderwezen. Te jong. 257 00:42:45,981 --> 00:42:50,527 Miss Snow Vase, drinkt u met ons mee? -Kom binnen. 258 00:42:52,028 --> 00:42:53,655 Kom op. 259 00:43:02,414 --> 00:43:05,583 Op heer Te. Op zijn huis. 260 00:43:08,878 --> 00:43:14,468 Een vrouw die tegen alcohol kan, is een vrouw die je als man niet los wilt laten. 261 00:43:14,551 --> 00:43:17,012 Wie zegt dat? -Ik. 262 00:43:25,603 --> 00:43:30,526 Wij drinken om niet te vergeten. Jij drinkt om juist wel te vergeten. 263 00:43:35,822 --> 00:43:39,451 Waar meet jij een man aan af? -Welk deel van de man? 264 00:43:40,660 --> 00:43:46,416 Gedraag je, Ma. -Ik zei niks. Het was de wijn die sprak. 265 00:43:47,042 --> 00:43:52,130 Vraag het je hart. -Doe ik. Maar m'n hoofd geeft antwoord. 266 00:43:53,590 --> 00:43:58,345 De grootste strijd van allemaal. Je bent niet de enige die hier die strijd voert. 267 00:43:59,388 --> 00:44:03,016 Waar is Silent Wolf? -Hij staat met Thunder Fist op wacht. 268 00:44:04,642 --> 00:44:07,604 Hoe is meesteres Yu? 269 00:44:10,607 --> 00:44:12,442 Doorboor het hart ervan. 270 00:44:12,526 --> 00:44:16,405 Ware competentie is een sleutel in de maan. 271 00:44:16,488 --> 00:44:19,699 Luister... met je neus. 272 00:44:21,326 --> 00:44:24,287 Een voorspelbare aanval heeft een voorspelbare... 273 00:44:46,184 --> 00:44:48,562 Je wilde van me leren. 274 00:44:48,645 --> 00:44:50,855 Je moet duidelijk nog veel leren. 275 00:44:50,939 --> 00:44:52,482 Hoelang, lerares? 276 00:45:02,576 --> 00:45:06,079 Tot de schaduw van hier naar daar is verplaatst. 277 00:45:08,290 --> 00:45:09,958 Twee keer. 278 00:45:35,024 --> 00:45:36,776 Je leert snel. 279 00:45:38,153 --> 00:45:39,946 Dat is goed. 280 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Hoe ken je Snow Vase? 281 00:45:58,381 --> 00:46:01,843 Ik ken haar niet. -Waarom is ze in je geïnteresseerd? 282 00:46:16,358 --> 00:46:19,569 Je meesteres denkt dat ik je interesseer. Klopt dat? 283 00:46:21,738 --> 00:46:25,367 Praat toch met me. Ik verveel me. 284 00:46:26,493 --> 00:46:28,495 Ik ben eenzaam. -Kan me niet schelen. 285 00:46:28,578 --> 00:46:31,289 Maar je kan het wel verhelpen. -Hou je mond. 286 00:46:32,666 --> 00:46:35,835 Voor één glimlach geef ik je m'n woord dat ik zal zwijgen. 287 00:46:36,753 --> 00:46:38,796 Hoe kun je zwijgend je woord geven? 288 00:46:38,880 --> 00:46:41,675 Hoe kun je zoveel drinken en niet glimlachen? 289 00:47:23,508 --> 00:47:27,429 Dit gebied is van de Red Desertclan. 290 00:47:27,512 --> 00:47:32,058 We hebben hun bevoorradingsroutes afgesneden. Als het nieuwe maan is... 291 00:47:32,141 --> 00:47:35,645 ...zal dit land van West Lotus zijn. 292 00:47:36,605 --> 00:47:39,065 Maar dit is slechts de provincie. 293 00:47:40,233 --> 00:47:41,859 Niet Peking. 294 00:47:43,653 --> 00:47:46,322 Een bidsprinkhaan gaat waar een leger niet kan komen. 295 00:47:47,532 --> 00:47:52,203 Soldaten, op naar de Twin Rivers om jullie voor te bereiden op de oorlog... 296 00:47:52,287 --> 00:47:55,039 ...tegen alle clans van de krijgswereld. 297 00:47:56,332 --> 00:47:58,710 Ik zal zegevieren waar Wei-Fang heeft gefaald. 298 00:48:07,636 --> 00:48:09,971 Wat zie je nu, profetes? 299 00:48:11,765 --> 00:48:14,267 Ik zie niks. 300 00:48:14,350 --> 00:48:16,645 Maar ik hoor woorden. 301 00:48:17,395 --> 00:48:21,399 Je hoorde ook dat Wei-Fang zou slagen. 302 00:48:21,483 --> 00:48:23,401 Nog één foute voorspelling... 303 00:48:23,485 --> 00:48:26,904 ...dan ben je niet langer alleen je ogen kwijt, maar ook je tong. 304 00:48:26,988 --> 00:48:32,910 Dan weet je niks over de geëerde gast in het huis Te. 305 00:48:34,412 --> 00:48:38,750 Iemand die verondersteld werd dood te zijn, is terug. 306 00:48:41,628 --> 00:48:44,380 Thunder Fist bewaakt de zuidpoort. 307 00:48:44,464 --> 00:48:47,133 Turtle Ma, hier zijn we kwetsbaar. 308 00:50:03,877 --> 00:50:04,920 Wachters. 309 00:51:14,322 --> 00:51:16,491 Ze komen voor mij. 310 00:51:16,574 --> 00:51:18,326 Ik kom voor jou. 311 00:51:18,868 --> 00:51:22,288 Ze laten een spoor van dood en verderf achter. 312 00:51:22,371 --> 00:51:24,666 Sta je nog aan hun kant? 313 00:51:27,502 --> 00:51:31,380 Sta je nog aan hun kant? 314 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 Kijk uit. 315 00:52:07,750 --> 00:52:10,545 Waar is het zwaard? -Dat weet hij niet. 316 00:52:18,970 --> 00:52:20,596 Het zwaard ligt in de oostvleugel. 317 00:52:21,138 --> 00:52:23,474 Zodra ik het heb, ben jij de eerste die valt. 318 00:52:38,698 --> 00:52:43,160 Daar vind je het niet. En van mij pak je het niet af. 319 00:52:48,332 --> 00:52:49,542 Meesteres Yu. 320 00:52:52,670 --> 00:52:54,213 Laat hem gaan. 321 00:53:02,304 --> 00:53:06,935 Laat hem los. -Geef het aan mij, of hij is er geweest. 322 00:53:07,018 --> 00:53:09,311 Het Huis van Te zal vallen. 323 00:53:09,395 --> 00:53:12,732 Wie het ijzeren pad volgt, ook. 324 00:53:12,815 --> 00:53:13,983 Wie ben je? 325 00:53:15,777 --> 00:53:18,613 Mijn ouders zijn met dat zwaard geveld. 326 00:53:19,321 --> 00:53:23,993 Op heldere nachten hoor ik ze nog roepen vanuit de dodenwereld. 327 00:53:25,369 --> 00:53:27,122 Eén woord. 328 00:53:27,663 --> 00:53:29,331 Wraak. 329 00:53:49,936 --> 00:53:52,772 Wat zonde om voor goud te sterven 330 00:53:58,069 --> 00:54:00,404 Voor het ijzeren pad. 331 00:54:05,994 --> 00:54:10,999 Mijn broer is voor het ijzeren pad gestorven. Dat was voor niets. 332 00:54:11,082 --> 00:54:15,419 Je had een beter doel moeten zoeken, net als ik. 333 00:54:17,839 --> 00:54:20,299 Shi, nee. Blijf van haar af. 334 00:55:11,684 --> 00:55:13,144 Turtle Ma... 335 00:55:19,150 --> 00:55:22,528 ...befaamd in de taveerne van de rivier en meren. 336 00:55:24,613 --> 00:55:27,533 Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou. 337 00:55:30,494 --> 00:55:34,290 En nu betreur ik de dood van Te junior... 338 00:55:34,373 --> 00:55:37,919 ...de zoon van de man die als een vader voor me was. 339 00:55:55,436 --> 00:55:57,521 Allemaal voor een zwaard. 340 00:55:57,605 --> 00:56:00,482 Gedragscode, plicht, eer. 341 00:56:01,317 --> 00:56:05,529 Allemaal excuses om bloed te vergieten. 342 00:56:09,242 --> 00:56:11,493 Daarom heb ik dit achter me gelaten. 343 00:56:13,121 --> 00:56:17,041 Ik was een tevreden mens. Ik stond erboven. 344 00:56:18,751 --> 00:56:21,796 Nu betreur ik m'n terugkeer hier. 345 00:56:29,887 --> 00:56:31,931 Ik zal met het zwaard vertrekken. 346 00:56:34,016 --> 00:56:39,188 Nee. Ze houden de wegen in de gaten. Het is hier veiliger. 347 00:56:39,272 --> 00:56:45,320 Dat gevoel heb ik niet. Er hangt wraak in de lucht. 348 00:56:58,499 --> 00:57:02,044 Je hebt m'n leven gered. -Ik sprak zonder na te denken. 349 00:57:02,795 --> 00:57:04,713 Dan kwamen je woorden uit je hart. 350 00:57:27,528 --> 00:57:29,364 Je moeder... 351 00:57:30,281 --> 00:57:31,991 ...vertel me over haar. 352 00:57:33,993 --> 00:57:36,704 Waarom? -Wat was ze voor een vrouw? 353 00:57:39,165 --> 00:57:40,916 Ik heb geen moeder. 354 00:57:42,210 --> 00:57:44,795 Ik ben opgevoed door Iron Crow van West Lotus. 355 00:57:45,921 --> 00:57:50,301 Ik heb alles van hem geleerd. Net als jij van jouw lerares. 356 00:57:56,682 --> 00:58:01,478 Je leert snel. Er zit kennis in je bloed. 357 00:58:02,355 --> 00:58:03,647 Opnieuw. 358 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Hij gaf me een doel in 't leven. 359 00:58:28,630 --> 00:58:34,095 Je moeder was een concubine. Dat hebben ze je tenminste verteld. 360 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 Hoe weet je... -Ik ken je verleden. 361 00:58:39,808 --> 00:58:40,809 Van wie? 362 00:58:45,856 --> 00:58:48,359 Een vermaard zwaardvechtster. 363 00:58:49,444 --> 00:58:51,946 Je echte moeder stond bekend als Han Mei. 364 00:59:07,253 --> 00:59:11,299 Ze heeft enorm veel pijn geleden en veroorzaakt. 365 00:59:12,508 --> 00:59:19,307 Ze droeg jou in zich, na de laatste nacht met de man die ze liefhad. 366 00:59:25,438 --> 00:59:28,483 Een kind brengt grote vreugde. 367 00:59:28,565 --> 00:59:31,986 Een jongetje brengt waarde met zich mee. 368 00:59:39,868 --> 00:59:45,624 Terwijl ze sliep, kwam er 'n concubine die net een dochter had gebaard. 369 00:59:47,042 --> 00:59:50,379 Ze verruilde het waardeloze meisje met jou. 370 00:59:53,132 --> 00:59:57,761 Ze wilde haar meester tevreden stellen met een zoon. 371 01:00:03,267 --> 01:00:06,103 Toen Han Mei besefte wat er was gebeurd... 372 01:00:07,396 --> 01:00:09,731 ...wilde ze het meisje achterlaten. 373 01:00:12,443 --> 01:00:14,695 Maar haar hart stond het niet toe. 374 01:00:33,088 --> 01:00:36,800 Ze probeerde het bloed dat ze had vergoten, van zich af te spoelen. 375 01:00:37,801 --> 01:00:42,723 Maar je moeder raakte de pijn die ze had veroorzaakt, niet kwijt. 376 01:00:50,898 --> 01:00:56,653 Ze voedde me op als haar dochter en bracht me de leer van 't ijzeren pad bij. 377 01:01:05,496 --> 01:01:08,707 De vrouw... M'n moeder... 378 01:01:10,876 --> 01:01:12,711 ...heeft ze me gezocht? 379 01:01:14,796 --> 01:01:17,592 Ze zocht je elke minuut van elke dag. 380 01:01:30,271 --> 01:01:34,983 De concubine had je aan West Lotus gegeven om haar eigen leven te redden. 381 01:01:37,361 --> 01:01:40,322 Ze daagde Hades Dai uit tot een duel om jou. 382 01:02:28,870 --> 01:02:33,917 Ze liet me de vorm van je moedervlek zien en zei: Je moet hem vinden. 383 01:02:34,001 --> 01:02:38,130 Als hij een goed man is, steun hem dan. 384 01:02:39,632 --> 01:02:42,635 Als hij een giftige draak is geworden... 385 01:02:43,719 --> 01:02:45,346 ...dood hem dan. 386 01:02:49,850 --> 01:02:51,935 Je moeder... 387 01:02:52,019 --> 01:02:58,025 ...mijn lerares stierf terwijl ze op zoek was naar jou. 388 01:03:05,032 --> 01:03:08,536 Dat is jouw en mijn verhaal. 389 01:03:15,376 --> 01:03:16,793 Wacht. 390 01:03:18,003 --> 01:03:19,421 Kom terug. 391 01:03:27,513 --> 01:03:30,807 Dit is voor Shi. En dit is voor Ma. 392 01:03:30,891 --> 01:03:32,100 Stop. 393 01:03:33,227 --> 01:03:35,688 Hij is een van hen. -Ze heeft gelijk. 394 01:03:37,398 --> 01:03:38,940 Zo zijn wij niet. 395 01:03:49,744 --> 01:03:52,954 Als je wilt vechten, vecht dan als echte mannen. 396 01:04:51,680 --> 01:04:52,765 Genoeg. 397 01:04:57,936 --> 01:05:01,607 Je hebt een goede leraar gehad. -Niet goed genoeg. 398 01:05:16,831 --> 01:05:18,332 Lerares? -Kom binnen. 399 01:05:27,508 --> 01:05:31,679 U gaat weg. -Het zwaard kan hier niet blijven. 400 01:05:33,221 --> 01:05:35,223 Waar neemt u het mee naartoe? 401 01:05:35,307 --> 01:05:39,269 Met die kennis zal ik je niet belasten. Velen zullen erop jagen. 402 01:05:40,187 --> 01:05:42,815 Mag ik met u mee? -Nee. 403 01:05:43,482 --> 01:05:45,901 Ik moet deze reis alleen maken. 404 01:05:46,485 --> 01:05:48,320 En Silent Wolf? 405 01:05:49,905 --> 01:05:52,032 Gaat hij mee? -Waarom zou hij? 406 01:05:52,115 --> 01:05:56,787 Ik zie hoe jullie samen zijn. Vertrouwt u hem niet meer? 407 01:05:59,164 --> 01:06:03,669 Durf jij het over vertrouwen te hebben? Je lerares was Han Mei. 408 01:06:06,505 --> 01:06:08,298 Wist u dat de hele tijd al? 409 01:06:09,383 --> 01:06:11,844 Zij leerde haar techniek in Wudang. 410 01:06:13,053 --> 01:06:18,308 Die heeft ze als voortvluchtige bandiet voor haar eigen gewin gebruikt. 411 01:06:19,643 --> 01:06:22,354 Dacht je dat ik haar schaduw niet op jouw zwaard zou zien? 412 01:06:22,437 --> 01:06:25,524 Ik wilde je eenzelfde lot als dat van haar besparen. 413 01:06:25,607 --> 01:06:28,193 U weet niets van haar lot. 414 01:06:29,069 --> 01:06:31,947 Ze heeft haar leven verloren aan die slachter, Hades Dai. 415 01:06:33,073 --> 01:06:35,992 Ik wilde haar met het zwaard en uw techniek wreken. 416 01:06:36,076 --> 01:06:41,248 Draag geen wraak in je hart mee. -Ik moet m'n verleden loslaten... 417 01:06:42,791 --> 01:06:46,002 ...maar Silent Wolf wacht op u en u doet niks. 418 01:06:49,172 --> 01:06:51,800 Uw legendarische moed laat het afweten. 419 01:06:51,884 --> 01:06:56,889 Mijn pad ligt vast. Jij bent nog jong, het jouwe ligt niet vast. 420 01:06:58,807 --> 01:07:00,893 Ik weet wat ik moet doen. 421 01:07:28,169 --> 01:07:30,213 Silver Dart Shi. 422 01:07:30,297 --> 01:07:32,841 Ze was moediger dan wij allemaal. 423 01:07:39,473 --> 01:07:45,729 Turtle Ma. Ik had niet verwacht dat ik dit ooit zou zeggen, maar ik zal hem missen. 424 01:07:49,107 --> 01:07:51,026 Schenk een dubbele voor hem in. 425 01:08:03,580 --> 01:08:08,251 Bij dat konvooi had ik inderdaad die overvallers geleverd. 426 01:08:08,335 --> 01:08:11,129 Maar ik dacht dat ik aan de goede kant vocht. 427 01:08:12,589 --> 01:08:13,507 Dat weet ik. 428 01:08:16,593 --> 01:08:21,389 Eerder ook al. -Jij dacht ook voor het recht te vechten. 429 01:08:22,808 --> 01:08:27,896 Het ijzeren pad. Sommigen van ons verlaten het nooit. 430 01:08:27,980 --> 01:08:30,816 Zelfs als dat de dood tot gevolg heeft. 431 01:08:32,943 --> 01:08:36,321 Ik kwam hier om de laatste eer aan heer Te te bewijzen. 432 01:08:43,495 --> 01:08:45,205 En nu... 433 01:08:46,581 --> 01:08:48,000 ...rouw ik om zijn zoon. 434 01:08:50,669 --> 01:08:54,965 Vanavond vertrek ik met het zwaard. 435 01:08:59,302 --> 01:09:00,345 En Silent Wolf? 436 01:09:02,014 --> 01:09:03,390 Praat u met hem? 437 01:09:07,227 --> 01:09:08,812 Ik zal het zwaard bewaken. 438 01:09:23,952 --> 01:09:26,454 Je hebt Hades Dai verraden, jongen. 439 01:09:27,039 --> 01:09:31,585 Is ze je leven waard? En het leven van je leraar? 440 01:09:32,711 --> 01:09:36,965 Breng het zwaard naar Hades Dai, of je meester Iron Crow sterft. 441 01:09:38,092 --> 01:09:42,054 Hij komt naar je toe om het zwaard te bemachtigen. 442 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 Snel. 443 01:10:09,289 --> 01:10:11,249 Ik kan niet weg zonder het zwaard. 444 01:10:11,332 --> 01:10:13,794 Dan ben je er geweest. -Als ik het niet pak, ook. 445 01:10:13,877 --> 01:10:15,921 Ga dan. 446 01:10:16,004 --> 01:10:19,299 Ver hiervandaan, ver weg van de West Lotustempel. 447 01:10:21,217 --> 01:10:22,970 Ik ben m'n belofte aan je moeder nagekomen. 448 01:10:23,053 --> 01:10:26,723 Beloof me om nooit meer terug te keren. 449 01:10:28,809 --> 01:10:30,560 Dat beloof ik. 450 01:11:16,272 --> 01:11:17,565 Ik heb hem niet gezien. 451 01:11:20,986 --> 01:11:25,157 Ik voelde een hand op m'n arm. Toen kon ik me niet bewegen. 452 01:11:25,240 --> 01:11:27,283 Wat is er gebeurd? -Het zwaard. 453 01:11:27,367 --> 01:11:28,994 De jongen is ermee vandoor. 454 01:12:12,120 --> 01:12:15,832 Je houdt je leven in eigen hand, bedenk dat goed. 455 01:12:15,916 --> 01:12:18,793 Ik doe dit niet voor m'n eigen leven. 456 01:15:20,808 --> 01:15:24,062 Snel, ga er met het zwaard vandoor. 457 01:15:26,814 --> 01:15:28,608 Bescherm het zwaard met je leven. 458 01:15:38,701 --> 01:15:40,870 Leraar. -Wegwezen. 459 01:16:33,589 --> 01:16:35,049 Blijf zitten. -Het gaat wel. 460 01:16:35,133 --> 01:16:37,344 Laat me het bloeden stelpen. 461 01:16:42,390 --> 01:16:43,933 Shu Lien... 462 01:16:45,560 --> 01:16:47,645 ...ik heb je weer teleurgesteld. 463 01:16:52,608 --> 01:16:57,613 Jij hebt je keuze al die jaren geleden gemaakt. Nu maak ik mijn keuze. 464 01:17:03,786 --> 01:17:07,832 Ik volg het ijzeren pad, zelfs als ik ervoor moet sterven. 465 01:17:10,293 --> 01:17:13,171 Ik vecht liever aan jouw zijde tegen een heel leger... 466 01:17:14,881 --> 01:17:17,258 ...dan nog één dag zonder je te leven. 467 01:18:47,265 --> 01:18:49,392 Je voorspelling is uitgekomen. 468 01:18:52,228 --> 01:18:54,772 Je leraar zou trots op je zijn. 469 01:18:59,235 --> 01:19:00,695 Evenals m'n moeder. 470 01:20:37,625 --> 01:20:42,046 Hoe kan een man die ik heb gedood, opnieuw tegen me vechten? 471 01:22:19,560 --> 01:22:22,689 Volg me het duister in, Shu Lien. 472 01:23:02,729 --> 01:23:05,773 We zullen ons op je wreken. 473 01:23:05,857 --> 01:23:10,695 Nu kun je je bij je geliefde Li Mu Bai voegen. 474 01:26:49,622 --> 01:26:51,999 Wij hebben dit zwaard niet vast. 475 01:26:52,959 --> 01:26:56,087 Het zwaard heeft ons vast. 476 01:27:26,325 --> 01:27:28,869 Nee, ik wil je niet verliezen. 477 01:27:32,165 --> 01:27:33,749 Je moet vechten. 478 01:27:37,878 --> 01:27:39,505 Blijf bij ons. 479 01:27:47,972 --> 01:27:54,353 De naam van een zwaardvechter zou tot 20 jaar na z'n dood voortleven. 480 01:27:54,436 --> 01:27:58,024 Maar volgens mij blijven sommige namen eeuwig leven. 481 01:27:59,108 --> 01:28:02,611 Flying Blade uit Shantung. Tot je dienst. 482 01:28:03,445 --> 01:28:05,906 Thunder Fist Chan, befaamd in Zhejiang. 483 01:28:06,615 --> 01:28:09,827 Silver Dart Shi, befaamd in Fuzhou. 484 01:28:10,494 --> 01:28:15,290 Turtle Ma, befaamd in... deze taveerne. 485 01:28:16,834 --> 01:28:20,337 Ik ben Yu Shu Lien, befaamd in Peking. 486 01:28:21,547 --> 01:28:26,552 Hij is Meng Si Zhao, in het westen bekend als Silent Wolf. 487 01:28:31,849 --> 01:28:35,811 Hij is Wei-Fang, die aan de duisternis wist te ontsnappen. 488 01:28:42,068 --> 01:28:47,031 Zij is Snow Vase, de strijder die haar belofte is nagekomen... 489 01:28:48,574 --> 01:28:53,120 ...en verlossing bracht voor de vrouw die haar het ijzeren pad leerde volgen. 490 01:29:00,961 --> 01:29:05,340 We brengen het zwaard naar de Wudangberg, waar het veilig zal zijn. 491 01:29:09,220 --> 01:29:13,182 Gedragscode, plicht, eer. 492 01:29:13,266 --> 01:29:16,810 Er zijn dingen die het waard zijn om voor te vechten. 493 01:31:39,619 --> 01:31:43,457 EEN NETFLIX ORIGINAL- FILM