1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:02:11,331 --> 00:02:24,444 Corpse Prison: Part One 3 00:03:19,599 --> 00:03:21,134 I'm not feeling well. 4 00:03:21,535 --> 00:03:23,603 Are we there yet? 5 00:03:23,870 --> 00:03:25,772 We're almost there. 6 00:03:25,772 --> 00:03:27,641 I'm thirsty. 7 00:03:28,008 --> 00:03:29,843 Stop at a convenience store. 8 00:03:29,843 --> 00:03:31,378 Stop complaining. 9 00:03:31,378 --> 00:03:33,580 Or get out of the van and walk home. 10 00:03:33,580 --> 00:03:34,448 Whatever. 11 00:03:34,448 --> 00:03:35,348 Come on, Sagiri. 12 00:03:35,348 --> 00:03:38,018 You only came to pass this class. 13 00:03:38,018 --> 00:03:39,686 Like you're any different. 14 00:03:39,686 --> 00:03:43,356 Is that all you guys care about? 15 00:03:43,356 --> 00:03:45,592 Mere participation won't do. 16 00:03:45,926 --> 00:03:47,861 What? What do you mean? 17 00:03:47,861 --> 00:03:49,796 This isn't a field trip. 18 00:03:50,030 --> 00:03:52,632 You'll submit a field work report. 19 00:03:53,100 --> 00:03:55,168 A good one, if you'd like to pass. 20 00:03:55,435 --> 00:03:57,671 No. Now you're telling us this? 21 00:03:58,105 --> 00:04:00,640 You were sleeping the whole way here. 22 00:04:00,640 --> 00:04:02,109 Shut up. 23 00:04:02,209 --> 00:04:03,410 Oh, well. 24 00:04:06,179 --> 00:04:08,648 You're going to write my report, too. 25 00:04:08,849 --> 00:04:11,284 What? But... 26 00:04:11,384 --> 00:04:12,886 Got a problem with that? 27 00:04:13,620 --> 00:04:15,922 No. I'll do it. 28 00:04:20,627 --> 00:04:23,663 This road isn't on the map. Will we be okay? 29 00:04:24,397 --> 00:04:25,465 Well... 30 00:04:26,933 --> 00:04:30,036 I'm not sure. 31 00:04:30,237 --> 00:04:31,171 What? 32 00:04:32,105 --> 00:04:35,008 But I know we're on the right road. 33 00:04:35,809 --> 00:04:39,246 It's the only road that leads us to Yasaka Village. 34 00:04:40,747 --> 00:04:42,783 That's quite bizarre anyway. 35 00:04:43,750 --> 00:04:45,919 There's no reception around here. 36 00:04:46,787 --> 00:04:51,458 Keeping the village inaccessible must have been crucial in olden times. 37 00:04:51,458 --> 00:04:53,927 To keep out bandits. 38 00:04:55,862 --> 00:05:00,567 We might come across some unthinkable village customs here, 39 00:05:00,567 --> 00:05:03,303 a village cut off from the outside world. 40 00:05:09,109 --> 00:05:09,976 Damn. 41 00:05:18,185 --> 00:05:19,286 Sorry. 42 00:05:20,253 --> 00:05:21,421 We're not okay. 43 00:05:39,172 --> 00:05:41,074 You're not pushing, are you? 44 00:05:41,074 --> 00:05:42,676 No, you're not pushing. 45 00:05:43,143 --> 00:05:45,011 Are you all right, Sayori? 46 00:05:48,648 --> 00:05:49,583 Sayofi? 47 00:05:50,784 --> 00:05:51,551 Professor. 48 00:05:53,286 --> 00:05:54,387 Are you okay? 49 00:05:55,021 --> 00:05:56,089 I'm fine. 50 00:06:02,028 --> 00:06:03,263 Let's rest a bit. 51 00:06:03,797 --> 00:06:04,931 Yes. 52 00:06:05,565 --> 00:06:08,134 Just great. 53 00:06:08,401 --> 00:06:10,237 It's getting dark. 54 00:06:10,237 --> 00:06:12,272 Spend the night in the van? 55 00:06:12,272 --> 00:06:13,673 Not a chance. 56 00:06:13,673 --> 00:06:15,942 We'll freeze to death without the heater. 57 00:06:15,942 --> 00:06:17,611 I want to go home. 58 00:06:22,616 --> 00:06:24,451 Over here. Please stop. 59 00:06:26,253 --> 00:06:27,053 Thank God. 60 00:06:29,823 --> 00:06:32,859 The chief sent us to look for you. 61 00:06:32,859 --> 00:06:34,928 Luckily we had gasoline with us. 62 00:06:34,928 --> 00:06:36,796 You saved us. 63 00:06:36,796 --> 00:06:39,933 Not one gas station once we got off the main road. 64 00:06:39,933 --> 00:06:42,936 We thought that you were attacked by a bear. 65 00:06:44,004 --> 00:06:45,906 You were out of luck. 66 00:06:45,906 --> 00:06:49,442 The chief's house isn't far. You're almost there. 67 00:06:49,442 --> 00:06:51,645 Thank you very much. 68 00:06:52,012 --> 00:06:55,482 Well well, look at these hotties. 69 00:06:55,982 --> 00:06:58,184 The villagers will jump for joy. 70 00:06:58,585 --> 00:07:00,353 What a blessing. 71 00:07:02,989 --> 00:07:04,424 Creepy. 72 00:07:04,424 --> 00:07:07,193 Don't worry. They're not talking about you. 73 00:07:08,194 --> 00:07:10,797 I'm Amano, the village chief. 74 00:07:11,765 --> 00:07:15,035 It must have been a long trip for you. 75 00:07:15,902 --> 00:07:18,271 I'm Ashihara of Hirasaka University. 76 00:07:18,271 --> 00:07:23,009 Thank you for allowing us to hold our seminar field work here. 77 00:07:24,411 --> 00:07:27,314 I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you. 78 00:07:28,248 --> 00:07:30,350 And these are the students. 79 00:07:30,617 --> 00:07:32,018 Pleased to meet you. 80 00:07:32,585 --> 00:07:34,087 Pleased to meet you. 81 00:07:34,721 --> 00:07:39,259 Your rooms are upstairs. Please make yourselves at home. 82 00:07:40,226 --> 00:07:45,065 Although we won't be able to help you since we don't have a maid. 83 00:07:45,799 --> 00:07:47,534 Where is your wife? 84 00:07:48,902 --> 00:07:51,905 She's been bedridden for many years now. 85 00:07:53,440 --> 00:07:55,442 Forgive me for my impertinence. 86 00:07:55,442 --> 00:07:56,609 That's all right. 87 00:07:58,411 --> 00:08:00,780 This is my son, Takahiko. 88 00:08:01,815 --> 00:08:03,083 Pleasure to meet you. 89 00:08:03,683 --> 00:08:05,418 Speak out loud. 90 00:08:07,887 --> 00:08:11,024 He doesn't even have a girlfriend. 91 00:08:11,691 --> 00:08:13,626 Say, Takahiko. 92 00:08:13,727 --> 00:08:16,529 Look at all these wonderful ladies. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,799 Why don't you hit on one of them? 94 00:08:19,899 --> 00:08:21,167 Please, Father. 95 00:08:21,801 --> 00:08:24,270 Come on. Which one is your type? 96 00:08:24,437 --> 00:08:25,805 Stop it. 97 00:08:27,574 --> 00:08:28,975 What is it with you? 98 00:08:30,944 --> 00:08:32,679 Sorry, Father. 99 00:08:33,680 --> 00:08:37,484 May I take a look at that over there? 100 00:08:42,022 --> 00:08:44,457 It's a mask of Sarutahiko-no-kami. 101 00:08:45,725 --> 00:08:50,930 According to legend, this village was founded by him. 102 00:08:52,232 --> 00:08:58,104 He later gave this mask and control of the village to our Amano Family. 103 00:08:59,105 --> 00:09:02,842 Which generation village chief are you? 104 00:09:03,543 --> 00:09:06,112 I'm the 41st generation. 105 00:09:06,946 --> 00:09:12,285 I'd like Takahiko to take over, but as you can see he's not ready. 106 00:09:13,253 --> 00:09:14,487 Is it a Tengu? 107 00:09:15,955 --> 00:09:17,557 Sarutahiko-no-kami. 108 00:09:17,557 --> 00:09:22,028 He guided Ninigi-no-mikoto from heaven to earth in Japanese Mythology. 109 00:09:22,028 --> 00:09:23,963 Am I supposed to know this? 110 00:09:24,998 --> 00:09:26,733 One hypothesis goes like this. 111 00:09:26,733 --> 00:09:31,538 Sarutahiko-no-kami is the husband of Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado. 112 00:09:32,138 --> 00:09:33,807 Very good. 113 00:09:34,441 --> 00:09:37,043 I'll also show you the mask of Uzume later. 114 00:09:37,544 --> 00:09:38,912 Thank you very much. 115 00:09:40,780 --> 00:09:43,516 Chief. It's ready. 116 00:09:44,084 --> 00:09:44,984 All right. 117 00:09:46,386 --> 00:09:51,958 We shall now commence the wedding ceremony of these ladies. 118 00:12:05,925 --> 00:12:08,528 That was pretty intense. 119 00:12:09,362 --> 00:12:11,831 I didn't get it at all. 120 00:12:12,565 --> 00:12:16,069 Good work, everybody. 121 00:12:17,770 --> 00:12:22,242 That was the Foot Amputation Ceremony. 122 00:12:22,242 --> 00:12:23,309 Thank you. 123 00:12:26,079 --> 00:12:27,547 Foot amputation? 124 00:12:28,081 --> 00:12:29,082 Yes. 125 00:12:29,983 --> 00:12:34,420 It's a ceremony to welcome women from the outer world. 126 00:12:34,721 --> 00:12:40,660 Now they are brides of Yasaka Village. 127 00:12:41,694 --> 00:12:43,630 Ceremony to welcome brides from outside? 128 00:12:44,764 --> 00:12:47,367 I got to see such a rare event. 129 00:12:47,634 --> 00:12:48,668 Thank you. 130 00:12:48,868 --> 00:12:50,670 The pleasure is mine. 131 00:12:51,271 --> 00:12:54,274 It looks like dinner is ready. 132 00:12:54,607 --> 00:12:57,310 Please enjoy the evening. 133 00:13:06,653 --> 00:13:09,989 I appreciate this, Professor. 134 00:13:10,089 --> 00:13:10,890 No, no. 135 00:13:10,890 --> 00:13:11,958 Thank you. 136 00:13:12,058 --> 00:13:13,426 Thank you as well. 137 00:13:13,993 --> 00:13:16,429 Takahiko. Why are you sitting there? 138 00:13:17,063 --> 00:13:19,766 Take this and go talk to the girls. 139 00:13:24,270 --> 00:13:26,406 Takahiko. Over here. 140 00:13:27,040 --> 00:13:28,441 Pour my glass. 141 00:13:28,441 --> 00:13:30,310 After he pours mine. 142 00:13:31,044 --> 00:13:34,480 Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh? 143 00:13:34,480 --> 00:13:36,683 I think you guys are handsome too. 144 00:13:36,683 --> 00:13:37,717 Really? 145 00:13:37,717 --> 00:13:40,420 Takahiko. You're annoying. Go somewhere else. 146 00:13:41,187 --> 00:13:42,088 Beat it. 147 00:13:42,188 --> 00:13:43,790 That's mean. 148 00:13:43,890 --> 00:13:45,958 Are you jealous? 149 00:13:46,259 --> 00:13:48,194 Well, sort of. 150 00:13:48,394 --> 00:13:49,228 Please. 151 00:13:49,228 --> 00:13:52,665 Thanks, but I don't drink. 152 00:13:53,132 --> 00:13:54,567 | see. 153 00:13:54,567 --> 00:13:55,668 Sorry. 154 00:13:55,668 --> 00:13:56,536 It's fine. 155 00:13:58,171 --> 00:14:00,340 I can't watch him. 156 00:14:01,240 --> 00:14:02,575 Professor. 157 00:14:02,675 --> 00:14:07,347 Won't you teach him how to approach a girl? 158 00:14:07,347 --> 00:14:09,015 I could never. 159 00:14:09,115 --> 00:14:12,051 I'm actually clueless in that department myself. 160 00:14:12,752 --> 00:14:14,887 I don't believe you. 161 00:14:15,154 --> 00:14:18,858 You seduced all those cuties into joining your class. 162 00:14:18,858 --> 00:14:21,027 No. That's not at all the case. 163 00:14:21,027 --> 00:14:25,732 I swear to God that I've never regarded them as sex objects. 164 00:14:26,499 --> 00:14:29,469 Do you swear on Sarutahiko-no-kami? 165 00:14:30,036 --> 00:14:32,205 Yes, I swear. 166 00:14:35,308 --> 00:14:39,112 At any rate, we appreciate you coming. 167 00:14:40,346 --> 00:14:44,784 We were worried whether you'd really keep your promise or not. 168 00:14:47,353 --> 00:14:50,156 I knew I could count on you. 169 00:14:50,156 --> 00:14:54,160 Well, then. Let's drink up tonight. 170 00:14:54,160 --> 00:14:55,328 Here. 171 00:15:02,869 --> 00:15:04,604 What's wrong? 172 00:15:04,737 --> 00:15:05,638 Nothing. 173 00:15:07,206 --> 00:15:09,675 What was that ceremony about? 174 00:15:10,176 --> 00:15:11,577 I don't know. 175 00:15:12,278 --> 00:15:14,380 Let's ask the chief later. 176 00:15:15,081 --> 00:15:16,015 I guess. 177 00:15:18,451 --> 00:15:21,521 There's something strange about this village. 178 00:15:22,355 --> 00:15:24,390 What meat is this anyway? 179 00:15:25,324 --> 00:15:28,594 I don't know, but it's delicious. 180 00:15:31,397 --> 00:15:35,234 What kind of meat is this? 181 00:15:35,234 --> 00:15:37,737 Specialty of Yasaka Village, bear meat. 182 00:15:38,204 --> 00:15:42,875 Sarutahiko and bears, the gods of the mountain, were friends. 183 00:15:42,875 --> 00:15:46,579 Bears of this village love the flesh of young women. 184 00:15:50,416 --> 00:15:52,718 Don't scare me. 185 00:15:52,718 --> 00:15:54,620 Eat, eat. 186 00:15:54,620 --> 00:15:56,189 Thank you. 187 00:15:56,189 --> 00:15:57,123 I have to use the bathroom. 188 00:16:31,557 --> 00:16:33,059 Wait. 189 00:16:42,468 --> 00:16:44,403 What is it? What is it? 190 00:16:47,039 --> 00:16:50,042 lsuke. What are you doing? 191 00:16:56,215 --> 00:16:58,084 Is that for Michiyo? 192 00:16:58,985 --> 00:17:00,253 All right. Just go. 193 00:17:00,786 --> 00:17:01,821 Yes. 194 00:17:09,228 --> 00:17:12,965 That's lsuke who takes care of my bedridden wife. 195 00:17:13,065 --> 00:17:14,634 He's a bit slow. 196 00:17:16,969 --> 00:17:19,872 Why butcher a chicken at this hour? 197 00:17:19,972 --> 00:17:22,074 I'm sorry I caused a scene. 198 00:17:22,441 --> 00:17:25,077 Who could blame her? He looks like a monster. 199 00:17:25,077 --> 00:17:27,113 lsuke is lsuke after all. 200 00:17:27,113 --> 00:17:29,382 Let's get back to partying. 201 00:17:33,352 --> 00:17:34,453 Excuse me. 202 00:17:35,421 --> 00:17:38,624 I'm not feeling too well. I'll be in my room. 203 00:17:39,592 --> 00:17:42,228 You must be tired from the long trip. 204 00:17:42,962 --> 00:17:45,264 The bath is ready. Please enjoy. 205 00:17:45,264 --> 00:17:46,599 Thank you very much. 206 00:17:54,874 --> 00:17:56,042 TakagL 207 00:17:56,976 --> 00:17:57,910 Yes? 208 00:17:58,978 --> 00:18:03,583 You've got to be able to enjoy the vibe of this village, 209 00:18:03,583 --> 00:18:05,885 if you wish to get any work done. 210 00:18:06,218 --> 00:18:07,787 Sorry. 211 00:18:08,754 --> 00:18:11,724 But it's not really about the vibe. 212 00:18:11,857 --> 00:18:14,961 | feel something rather ominous. 213 00:18:15,061 --> 00:18:17,597 Oh Takahiko, you're adorable. 214 00:18:17,697 --> 00:18:19,398 How about me, then? 215 00:18:19,498 --> 00:18:20,800 You're adorable, too. 216 00:18:20,900 --> 00:18:25,237 There's no need to behave like those girls, but... 217 00:18:25,237 --> 00:18:29,241 being able to might be crucial in studying folkloristics. 218 00:18:32,612 --> 00:18:33,479 Yes. 219 00:19:09,115 --> 00:19:10,149 Who is it? 220 00:19:11,951 --> 00:19:13,819 lsuke. 221 00:19:15,588 --> 00:19:18,958 I put towel here. 222 00:19:20,726 --> 00:19:22,061 Thank you very much. 223 00:19:26,198 --> 00:19:28,501 I'm sorry about earlier. 224 00:19:30,836 --> 00:19:32,204 Me, okay. 225 00:20:24,390 --> 00:20:26,492 Gosh, I'm pathetic. 226 00:21:03,329 --> 00:21:06,232 Those girls have no idea what's going on? 227 00:21:08,801 --> 00:21:10,436 I know. 228 00:21:10,536 --> 00:21:12,471 We must do something. 229 00:21:17,743 --> 00:21:22,148 I'm so wasted. 230 00:21:22,148 --> 00:21:27,153 You were actually giving Takahiko the look weren't you? 231 00:21:27,520 --> 00:21:30,623 He's so adorable. 232 00:21:30,723 --> 00:21:32,925 I bet he's a virgin. 233 00:21:33,292 --> 00:21:35,327 Let him fuck you. 234 00:21:35,427 --> 00:21:38,664 It's time to show what Slut Sagiri is made of. 235 00:21:40,432 --> 00:21:44,470 Still holding a grudge against me over your loss in the beauty contest? 236 00:21:44,570 --> 00:21:49,074 You just seduced the jury into voting for you. 237 00:21:49,775 --> 00:21:50,976 Whatever. 238 00:21:51,076 --> 00:21:54,513 Listen to the loser whine. 239 00:21:54,513 --> 00:21:55,781 Shut up, Ugly. 240 00:21:57,183 --> 00:21:59,685 Ah, I'm so bored. 241 00:22:04,957 --> 00:22:06,859 You're working already? 242 00:22:07,426 --> 00:22:11,163 No. Just making a note so I won't forget some things. 243 00:22:11,163 --> 00:22:13,966 You're so serious. 244 00:22:13,966 --> 00:22:16,435 Send me your notes when we return to Tokyo. 245 00:22:17,369 --> 00:22:18,404 Okay. 246 00:22:19,772 --> 00:22:21,740 Don't send her anything. 247 00:22:23,609 --> 00:22:26,679 I'm the only one who gets your report. 248 00:22:28,447 --> 00:22:30,683 We promised, remember? 249 00:22:30,683 --> 00:22:32,117 Don't worry. 250 00:22:32,218 --> 00:22:35,588 Nobody will ever find out. 251 00:22:40,259 --> 00:22:42,461 What are you whispering about? 252 00:22:42,461 --> 00:22:45,164 None of your business. 253 00:22:47,266 --> 00:22:51,370 Girls. Take a bath and go to bed. 254 00:22:51,370 --> 00:22:53,239 You're not at your own house. 255 00:22:53,606 --> 00:22:55,608 Yes. 256 00:22:56,141 --> 00:23:00,212 Also, I can smell plagiarism from a mile away. 257 00:23:00,579 --> 00:23:02,948 So, copy others' work at your own risk. 258 00:23:03,682 --> 00:23:04,984 Goodnight. 259 00:23:07,586 --> 00:23:09,154 I bet she's a virgin. 260 00:23:10,456 --> 00:23:13,292 You're clueless, you know that? 261 00:23:13,626 --> 00:23:14,526 What? 262 00:23:15,861 --> 00:23:17,363 Nothing. 263 00:23:39,285 --> 00:23:40,386 You shouldn't be here. 264 00:23:41,553 --> 00:23:42,755 Go back to your room. 265 00:23:45,324 --> 00:23:46,725 Professor. 266 00:23:48,127 --> 00:23:51,096 Why aren't there any women in this village? 267 00:23:52,798 --> 00:23:54,266 So, you've noticed? 268 00:23:55,968 --> 00:24:01,006 According to documents, no girl has ever been born in this village. 269 00:24:02,741 --> 00:24:05,477 How could a village last like that? 270 00:24:07,413 --> 00:24:11,717 That's actually the focus of this investigation. 271 00:24:13,018 --> 00:24:16,822 Don't tell the students about this. 272 00:24:20,993 --> 00:24:23,729 Why did you bring the girls here? 273 00:24:24,797 --> 00:24:27,366 Even if it meant luring them with credits. 274 00:24:28,534 --> 00:24:31,437 Field work is a great learning experience. 275 00:24:34,873 --> 00:24:39,378 No scientific research has ever been carried out in Yasaka Village. 276 00:24:41,146 --> 00:24:46,819 Many renowned scientists were refused entry into the village in the past. 277 00:24:52,558 --> 00:24:57,196 How did you convince the village chief? 278 00:24:59,631 --> 00:25:02,501 It seems like you see through everything. 279 00:25:06,372 --> 00:25:09,108 You used the girls as a bargaining chip. 280 00:25:15,714 --> 00:25:18,183 That's what the chief asked for. 281 00:25:19,752 --> 00:25:22,521 He asked me to bring him young women. 282 00:25:23,555 --> 00:25:27,960 In exchange for full support in the research. 283 00:25:29,695 --> 00:25:33,465 He wanted to find a bride for his son. 284 00:25:35,434 --> 00:25:37,469 I guess so. 285 00:25:37,569 --> 00:25:39,905 But the deal isn't necessarily immoral. 286 00:25:40,939 --> 00:25:43,542 | arranged for a man and woman to meet. 287 00:25:43,642 --> 00:25:46,145 From there, they have free will. 288 00:25:47,646 --> 00:25:50,482 They won't be eaten alive or anything. 289 00:25:53,986 --> 00:25:56,155 It's certainly immoral. 290 00:25:58,190 --> 00:26:00,426 It's extremely chauvinistic. 291 00:26:03,962 --> 00:26:07,099 Is that why you brought me with you? 292 00:26:07,766 --> 00:26:10,169 No, it's different with you. 293 00:26:13,005 --> 00:26:15,941 You'd happily use women to pursue your studies. 294 00:26:16,809 --> 00:26:19,011 That's exactly who you are. 295 00:26:27,753 --> 00:26:29,088 Doni 296 00:26:34,593 --> 00:26:37,129 I'm serious about us. 297 00:26:38,430 --> 00:26:41,834 I'll tell my wife about you when the time is right. 298 00:26:42,835 --> 00:26:44,136 It's okay. 299 00:26:44,736 --> 00:26:46,271 Don't say anything. 300 00:26:59,384 --> 00:27:00,552 Stop it. 301 00:27:03,155 --> 00:27:04,590 They'll hear us. 302 00:27:05,224 --> 00:27:07,192 That's what makes it exciting. 303 00:27:31,683 --> 00:27:32,951 What are you peeping at? 304 00:27:45,964 --> 00:27:49,001 Mitsuha. No more peeping, okay? 305 00:28:00,245 --> 00:28:01,280 Yummy? 306 00:28:16,962 --> 00:28:19,731 Mitsuha. Don't do such a vulgar thing. 307 00:28:43,755 --> 00:28:44,590 Prof... 308 00:29:36,875 --> 00:29:39,044 We did the Leg Amputation Ceremony. 309 00:29:39,144 --> 00:29:41,380 Do we need to wait any longer? 310 00:29:41,580 --> 00:29:42,848 Yes. 311 00:29:43,615 --> 00:29:47,119 Wait until Takahiko finds himself his bride. 312 00:29:47,919 --> 00:29:50,022 But you know how he is. 313 00:29:50,122 --> 00:29:52,291 I don't think he's into girls. 314 00:29:52,291 --> 00:29:55,827 Then, he would never choose his bride. 315 00:29:56,295 --> 00:29:59,831 We could wait but I don't think the other guys could. 316 00:30:00,098 --> 00:30:02,668 We've been without women for a long time now. 317 00:30:02,668 --> 00:30:05,504 Yes. What are we going to do about that? 318 00:30:05,504 --> 00:30:06,838 Silence. 319 00:30:08,774 --> 00:30:12,544 Who invited those girls to this village? 320 00:30:13,278 --> 00:30:15,681 Well, we know you did. 321 00:30:15,681 --> 00:30:18,250 What if they catch us off guard and escape? 322 00:30:18,350 --> 00:30:20,719 Make sure they don't. 323 00:30:21,153 --> 00:30:25,657 At any rate, until he finds his bride... 324 00:30:26,058 --> 00:30:29,428 you won't lay a finger on those girls. 325 00:31:09,401 --> 00:31:10,535 Hina? 326 00:31:12,704 --> 00:31:13,872 Sayofi? 327 00:31:15,307 --> 00:31:16,608 Where are you? 328 00:31:28,687 --> 00:31:31,623 lsuke. Have you seen Hina and Sayori? 329 00:32:13,331 --> 00:32:14,499 Help me. 330 00:32:16,902 --> 00:32:18,937 What's going on? 331 00:32:19,738 --> 00:32:22,607 You must be hungry from running like that. 332 00:32:22,607 --> 00:32:24,476 Why don't you join us? 333 00:32:25,677 --> 00:32:27,679 They're all... 334 00:32:28,079 --> 00:32:30,982 They must be taking a bath. 335 00:32:30,982 --> 00:32:32,284 See? 336 00:32:32,384 --> 00:32:35,153 The temperature seems just right. 337 00:32:38,990 --> 00:32:42,828 Young girls taste so fresh and delicious. 338 00:32:43,595 --> 00:32:44,830 Certainly. 339 00:32:44,830 --> 00:32:46,431 Essential for longevity. 340 00:32:47,365 --> 00:32:49,134 That's absolutely right. 341 00:33:03,882 --> 00:33:07,118 lsuke. Bring us some more meat. 342 00:33:07,118 --> 00:33:08,119 Yes. 343 00:33:18,096 --> 00:33:19,130 What's wrong? 344 00:33:23,568 --> 00:33:24,636 Nothing. 345 00:33:26,505 --> 00:33:27,772 I'm going to go wash my face. 346 00:34:18,890 --> 00:34:20,091 You shouldn't. 347 00:34:58,496 --> 00:35:00,699 We'll be back by sunset. 348 00:35:01,499 --> 00:35:04,936 Please be very careful. 349 00:35:04,936 --> 00:35:06,304 Careful? 350 00:35:06,805 --> 00:35:09,140 There are bears in the mountain. 351 00:35:09,407 --> 00:35:10,308 Really? 352 00:35:11,743 --> 00:35:13,745 I'm just joking. 353 00:35:14,312 --> 00:35:17,415 They should all be hibernating now. 354 00:35:19,150 --> 00:35:21,686 We'll be careful. 355 00:35:44,542 --> 00:35:45,844 Takahiko. 356 00:35:47,212 --> 00:35:48,947 Have you decided? 357 00:35:51,182 --> 00:35:53,451 You have no time to spare. 358 00:35:53,551 --> 00:35:55,487 This isn't just about you. 359 00:35:55,487 --> 00:35:59,791 It concerns this whole Village, let alone the Amano Family. 360 00:36:00,525 --> 00:36:01,826 I have... 361 00:36:02,994 --> 00:36:05,063 Are you referring to Mitsuha? 362 00:36:06,931 --> 00:36:09,367 The girl is cursed. 363 00:36:09,768 --> 00:36:13,171 Once you get married, |'|| offer her to Sarutahiko. 364 00:36:14,039 --> 00:36:16,708 I won't let you live idly any longer. 365 00:36:16,708 --> 00:36:17,575 But... 366 00:36:17,575 --> 00:36:19,077 Enough. 367 00:36:19,477 --> 00:36:21,513 Just pick your bride. 368 00:36:22,380 --> 00:36:27,619 God knows what the villagers might do if you don't act swiftly. 369 00:36:42,467 --> 00:36:46,871 I've always wanted to ask you something. 370 00:36:46,871 --> 00:36:49,007 What is field work? 371 00:36:49,007 --> 00:36:50,408 Just Google it, Idiot. 372 00:36:50,408 --> 00:36:52,444 We have no reception, Ugly. 373 00:36:52,444 --> 00:36:54,145 Tell me, Sayori. 374 00:36:54,713 --> 00:36:56,081 It's a site investigation. 375 00:36:56,081 --> 00:36:57,182 | see. 376 00:36:57,749 --> 00:37:01,486 Why did you guys decide to study folkloristics? 377 00:37:02,687 --> 00:37:04,389 I heard it was an easy course. 378 00:37:04,889 --> 00:37:07,892 Which was apparently not true. 379 00:37:08,927 --> 00:37:11,863 This hangover is killing me. 380 00:37:11,863 --> 00:37:12,997 Me, too. 381 00:37:14,833 --> 00:37:16,267 Are you OK, Hina? 382 00:37:16,267 --> 00:37:19,871 I'm fine. Don't wait for me. 383 00:37:20,271 --> 00:37:22,640 You need to write your report. 384 00:37:22,974 --> 00:37:24,409 Just go. 385 00:37:24,409 --> 00:37:25,877 Let's just go. 386 00:37:35,653 --> 00:37:38,156 What is it between Sayori and you? 387 00:37:38,156 --> 00:37:39,357 What do you mean? 388 00:37:40,925 --> 00:37:42,327 Forget it. 389 00:37:43,228 --> 00:37:44,996 Do you have any cigarettes? 390 00:37:47,766 --> 00:37:50,001 You got any morning relief? 391 00:37:50,235 --> 00:37:52,070 Of course I don't. 392 00:37:52,070 --> 00:37:54,205 Hello. Did you get tired? 393 00:37:54,205 --> 00:37:56,407 Come on, you girls are young. 394 00:37:57,008 --> 00:37:59,110 Any convenience store around here? 395 00:37:59,511 --> 00:38:01,546 There are plenty of them. 396 00:38:01,546 --> 00:38:02,747 Really? 397 00:38:02,747 --> 00:38:05,083 Are you mocking Yasaka Village? 398 00:38:05,850 --> 00:38:08,319 It's hard to find a village without one. 399 00:38:08,987 --> 00:38:11,556 I knew there would be one. 400 00:38:11,656 --> 00:38:13,291 Could you take me there? 401 00:38:13,391 --> 00:38:16,528 Sure. We were just about to go there. 402 00:38:16,528 --> 00:38:17,862 All right. 403 00:38:19,731 --> 00:38:21,299 Sayori. 404 00:38:21,399 --> 00:38:24,602 We're going to go to the restroom. 405 00:39:54,158 --> 00:39:56,861 Are we there yet? 406 00:39:57,262 --> 00:39:59,397 We're almost there. 407 00:39:59,998 --> 00:40:02,667 Is there really a convenience store? 408 00:40:04,302 --> 00:40:06,204 What's a convenience store? 409 00:40:06,204 --> 00:40:09,774 A place where there's everything. 410 00:40:10,074 --> 00:40:12,443 Even girls? 411 00:40:12,443 --> 00:40:14,779 Of course they even have girls. 412 00:40:15,013 --> 00:40:17,882 What a wonderful place. 413 00:40:18,049 --> 00:40:21,386 Yasaka Village is the closest place to heaven. 414 00:40:23,021 --> 00:40:25,857 I don't like where this is going. 415 00:40:25,857 --> 00:40:26,991 Me neither. 416 00:40:30,261 --> 00:40:32,130 We've changed our minds. 417 00:40:36,534 --> 00:40:38,836 Stop the car. 418 00:40:40,838 --> 00:40:41,839 Stop it. 419 00:41:01,793 --> 00:41:03,127 Are you okay? 420 00:41:03,227 --> 00:41:04,295 Yes. 421 00:41:05,596 --> 00:41:09,500 Just how far could the bathroom be? 422 00:41:14,372 --> 00:41:15,940 Sayori. 423 00:41:16,040 --> 00:41:18,476 Does Hina have something on you? 424 00:41:19,610 --> 00:41:21,612 | feel awkward watching you two. 425 00:41:21,713 --> 00:41:24,015 You don't have to listen to her. 426 00:41:24,015 --> 00:41:26,184 She can't make you do something. 427 00:41:26,784 --> 00:41:28,486 She's not forcing me. 428 00:41:29,754 --> 00:41:33,624 I know she's using you to pass this class. 429 00:41:34,125 --> 00:41:36,995 She's exploiting your timid nature. 430 00:41:36,995 --> 00:41:38,029 Stop it. 431 00:41:39,364 --> 00:41:40,331 Don't... 432 00:41:41,733 --> 00:41:43,134 badmouth Hina. 433 00:41:45,003 --> 00:41:45,903 Sorry. 434 00:41:46,838 --> 00:41:49,974 Hina's my best friend. 435 00:41:55,713 --> 00:41:57,148 Hello? 436 00:41:58,082 --> 00:41:59,751 Anybody there? 437 00:42:04,822 --> 00:42:06,991 We really shouldn't. 438 00:42:07,892 --> 00:42:10,328 This place might be abandoned. 439 00:42:12,263 --> 00:42:15,833 Hello? Anyone in there? 440 00:42:17,935 --> 00:42:19,604 Hello? 441 00:42:23,007 --> 00:42:24,475 Anybody there? 442 00:42:50,935 --> 00:42:52,170 Hey, Professor. 443 00:42:57,141 --> 00:42:58,676 Professor... 444 00:43:13,191 --> 00:43:14,058 Professor. 445 00:43:17,428 --> 00:43:18,796 Who are you people? 446 00:43:21,799 --> 00:43:23,601 You're not from the village. 447 00:43:24,936 --> 00:43:26,604 Where are you from? 448 00:43:27,004 --> 00:43:29,707 We're university students from Tokyo. 449 00:43:31,075 --> 00:43:34,212 This place is off-limits to strangers. 450 00:43:35,346 --> 00:43:36,781 Yes. 451 00:43:38,483 --> 00:43:44,956 But we've actually attended a ceremony last night, 452 00:43:45,423 --> 00:43:48,459 which officially made us village members. 453 00:43:48,826 --> 00:43:49,927 Ceremony? 454 00:43:50,828 --> 00:43:51,696 Which... 455 00:43:51,696 --> 00:43:52,864 Excuse me. 456 00:43:54,966 --> 00:43:56,534 I'm their supervisor. 457 00:43:57,268 --> 00:43:58,269 You are? 458 00:43:58,269 --> 00:43:59,137 Yes. 459 00:44:00,104 --> 00:44:03,007 I'm Ashihara of Hirasaka University. 460 00:44:04,075 --> 00:44:06,978 I'm Kayano, the chief priest of this shrine. 461 00:44:09,380 --> 00:44:11,516 What are you here for? 462 00:44:11,516 --> 00:44:16,687 Village chief Amano gave me permission to conduct an investigation. 463 00:44:16,687 --> 00:44:20,391 We're learning various aspects of this village. 464 00:44:21,592 --> 00:44:23,427 I wasn't informed of this. 465 00:44:23,961 --> 00:44:25,530 | see. 466 00:44:26,330 --> 00:44:29,367 I had no way of making arrangements in advance. 467 00:44:31,035 --> 00:44:36,674 The Amano Family and this Uzume Shrine have never got along very well. 468 00:44:38,676 --> 00:44:42,813 It's absurd that the Uzume mask is kept in the Amano Residence. 469 00:44:44,015 --> 00:44:47,218 Please excuse my lack of knowledge. 470 00:44:49,820 --> 00:44:52,924 So, what is this ceremony that you spoke of? 471 00:44:54,358 --> 00:44:59,397 They called it the Foot Amputation Ceremony. 472 00:45:01,966 --> 00:45:05,903 It's based on a ceremony held to welcome brides from outside. 473 00:45:09,807 --> 00:45:11,042 Wait... 474 00:45:12,677 --> 00:45:14,579 Leave the village at once. 475 00:45:15,713 --> 00:45:17,682 Otherwise misfortune will befall you. 476 00:45:56,654 --> 00:45:58,322 No, No... 477 00:45:58,823 --> 00:45:59,857 Let go of me. 478 00:46:02,159 --> 00:46:04,629 Stop it. 479 00:46:08,132 --> 00:46:10,067 Stop it. 480 00:46:18,209 --> 00:46:19,644 Don't worry. 481 00:46:19,744 --> 00:46:21,512 The villagers won't know about this. 482 00:46:21,746 --> 00:46:23,347 They still have three girls there. 483 00:46:23,447 --> 00:46:26,717 That's enough for that scrawny son. 484 00:46:29,954 --> 00:46:34,292 I haven't done anything, but she looks like she's about to die. 485 00:46:34,292 --> 00:46:36,027 This one is nice and lively. 486 00:47:23,874 --> 00:47:25,443 You little... 487 00:47:35,052 --> 00:47:35,953 Help... 488 00:47:39,357 --> 00:47:40,324 Run. 489 00:47:45,796 --> 00:47:46,831 Hina. 490 00:47:47,231 --> 00:47:48,432 Gmup 491 00:47:48,432 --> 00:47:49,734 Stop. 492 00:47:51,135 --> 00:47:53,037 Stop it. 493 00:47:53,304 --> 00:47:55,206 Get off. 494 00:48:00,745 --> 00:48:01,879 Tagishi. 495 00:48:02,413 --> 00:48:04,048 Hold her legs. 496 00:48:06,083 --> 00:48:08,419 We need to do it like the ceremony. 497 00:48:08,652 --> 00:48:10,988 Better not kill the girl this time. 498 00:48:10,988 --> 00:48:13,958 Stop. I'm sorry. 499 00:48:13,958 --> 00:48:15,459 Sorry. Help me. 500 00:48:15,726 --> 00:48:16,894 Too late now. 501 00:48:21,599 --> 00:48:23,200 What the...? 502 00:49:28,599 --> 00:49:29,800 Hina. 503 00:49:38,442 --> 00:49:40,077 You're going to kill me? 504 00:49:51,322 --> 00:49:52,590 You're... 505 00:49:54,925 --> 00:49:56,227 Run. 506 00:50:01,432 --> 00:50:04,668 This village... bad. 507 00:50:06,670 --> 00:50:08,105 You saved me? 508 00:50:09,707 --> 00:50:11,208 Go. Now. 509 00:50:18,048 --> 00:50:19,416 Hurry. 510 00:50:21,452 --> 00:50:23,053 What about the others? 511 00:50:24,922 --> 00:50:26,624 Will they be raped too? 512 00:50:31,161 --> 00:50:33,030 Then, I can't run away alone. 513 00:50:34,632 --> 00:50:36,367 Take me back to the house. 514 00:50:36,800 --> 00:50:38,702 I need to warn everyone. 515 00:50:40,604 --> 00:50:42,006 Hurry up! 516 00:51:41,532 --> 00:51:44,234 Where am I? 517 00:51:53,510 --> 00:51:55,245 We need to tell the chief. 518 00:52:06,724 --> 00:52:07,825 Wait. 519 00:52:12,029 --> 00:52:12,963 Don't look. 520 00:52:13,731 --> 00:52:15,165 Sorry. 521 00:52:37,221 --> 00:52:38,889 Thank you. 522 00:52:40,391 --> 00:52:41,659 Let's hurry. 523 00:52:41,992 --> 00:52:42,926 Yes. 524 00:52:46,930 --> 00:52:48,198 Name. 525 00:52:50,034 --> 00:52:51,769 My name? 526 00:52:52,603 --> 00:52:54,138 I haven't told you? 527 00:52:55,272 --> 00:52:56,707 Sagiri Yoshioka. 528 00:52:58,142 --> 00:52:59,610 Sagiri. 529 00:53:00,611 --> 00:53:03,881 And you're lppei? 530 00:53:03,881 --> 00:53:07,317 No. lsuke. 531 00:53:08,819 --> 00:53:10,587 That's right. 532 00:53:11,588 --> 00:53:12,856 Nice to meet you, lsuke. 533 00:53:15,492 --> 00:53:16,894 lsuke. 534 00:53:17,561 --> 00:53:21,732 Thanks for saving me, but that was a bit too extreme. 535 00:53:23,267 --> 00:53:24,968 Please don't kill anymore. 536 00:53:27,571 --> 00:53:28,605 Promise me. 537 00:53:29,940 --> 00:53:31,341 All right. 538 00:53:32,042 --> 00:53:35,179 I promise you. 539 00:53:45,589 --> 00:53:47,658 You don't know who did it? 540 00:53:48,859 --> 00:53:51,995 You saw Tsuyama get murdered, right? 541 00:53:52,863 --> 00:53:55,099 He had an Uzume mask on. 542 00:53:55,199 --> 00:53:57,167 He could be an outsider. 543 00:53:57,634 --> 00:54:01,872 I think you two got in a fight over the girls. 544 00:54:01,872 --> 00:54:04,641 That's not it. We took them to the shed. 545 00:54:04,641 --> 00:54:08,645 They were trying to escape from the village. 546 00:54:09,580 --> 00:54:10,881 Bullshit. 547 00:54:11,348 --> 00:54:16,086 You two practically killed the girl who came last summer. 548 00:54:16,620 --> 00:54:18,922 That wasn't my fault. 549 00:54:19,990 --> 00:54:22,126 Chief. Please believe me. 550 00:54:22,226 --> 00:54:25,562 I did it for the village. 551 00:54:26,430 --> 00:54:28,232 I could care less. 552 00:54:30,734 --> 00:54:33,070 This discussion is meaningless. 553 00:54:34,772 --> 00:54:36,607 The girls are alive. 554 00:54:38,108 --> 00:54:40,477 Hurry up and go find them. 555 00:54:41,178 --> 00:54:44,448 The villagers are looking for them in the forest. 556 00:54:45,182 --> 00:54:49,453 Nobody could get out of the forest without a guide. 557 00:54:50,187 --> 00:54:53,891 We've closed the village exit. They're completely trapped. 558 00:54:54,992 --> 00:54:58,195 All right. Don't kill them. 559 00:54:58,829 --> 00:55:03,901 Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates. 560 00:55:17,548 --> 00:55:19,716 That's Sarutahiko-no-kami. 561 00:55:22,352 --> 00:55:24,955 Who is she? Is that you? 562 00:55:27,191 --> 00:55:28,058 | see. 563 00:55:30,294 --> 00:55:31,395 Mitsuha. 564 00:55:32,563 --> 00:55:34,198 Would you like to leave this attic? 565 00:55:36,433 --> 00:55:40,304 But I might not be able to return here for a long time. 566 00:56:06,029 --> 00:56:09,833 We'd better find them before sunset or else we're finished. 567 00:56:10,500 --> 00:56:12,569 No different for the girls. 568 00:56:13,570 --> 00:56:15,839 Maybe the bears are eating them now. 569 00:56:15,839 --> 00:56:19,877 Idiot. We can't let bears take those precious girls from us. 570 00:56:31,154 --> 00:56:32,089 Let's go. 571 00:57:28,078 --> 00:57:30,113 Why am | getting no reception? 572 00:57:34,384 --> 00:57:37,054 Come rescue me, Sayori. 573 00:57:37,955 --> 00:57:42,025 You said you'd die for me. 574 00:57:42,392 --> 00:57:43,427 Damn it. 575 00:57:44,227 --> 00:57:47,331 Help me, Sayori. 576 00:57:47,431 --> 00:57:48,665 Sayori... 577 00:57:48,665 --> 00:57:51,234 Over here. 578 00:57:51,702 --> 00:57:54,571 There she is. 579 00:59:27,130 --> 00:59:28,432 ATengu... 580 00:59:30,434 --> 00:59:31,601 God? 581 00:59:37,841 --> 00:59:39,843 Help me, God. 582 01:00:29,359 --> 01:00:30,727 I hope Hina and Sagiri are okay. 583 01:00:32,496 --> 01:00:34,564 They're with the villagers, right? 584 01:00:35,398 --> 01:00:37,667 They must be drinking like crazy. 585 01:00:41,004 --> 01:00:44,674 I got a call from Tsuyama. 586 01:00:45,542 --> 01:00:47,477 They're drinking together. 587 01:00:47,811 --> 01:00:50,847 I knew it. Sorry for the trouble. 588 01:00:50,847 --> 01:00:52,149 Not at all. 589 01:00:52,249 --> 01:00:54,885 I'm sure it's the guys' idea. 590 01:00:55,318 --> 01:00:58,088 I'll make Takahiko go get them later. 591 01:00:58,188 --> 01:00:59,456 So don't worry. 592 01:01:00,190 --> 01:01:01,691 Thank you very much. 593 01:01:05,228 --> 01:01:06,663 Where's Dr. Ashihara? 594 01:01:07,297 --> 01:01:10,033 He's doing some research. 595 01:01:11,234 --> 01:01:14,604 He doesn't even eat once he gets in the mode. 596 01:01:44,834 --> 01:01:45,936 Shut the door. 597 01:01:46,536 --> 01:01:47,437 Now. 598 01:01:47,504 --> 01:01:48,672 Yes. 599 01:01:52,576 --> 01:01:53,810 What's wrong? 600 01:01:59,649 --> 01:02:05,155 600 years ago, this village was secluded from the world. 601 01:02:05,155 --> 01:02:10,493 There were very few baby girls, probably due to incest. 602 01:02:13,196 --> 01:02:17,801 After repeated famines and epidemics, 603 01:02:18,168 --> 01:02:22,205 the village ultimately lost all of its female population. 604 01:02:23,006 --> 01:02:27,911 Then one day, a couple visited the village. 605 01:02:29,846 --> 01:02:31,414 The villagers... 606 01:02:31,982 --> 01:02:37,053 considered the couple as a gift from their god, Sarutahiko-no-kami. 607 01:02:37,621 --> 01:02:42,392 They killed and ate the man, and raped the woman. 608 01:02:43,426 --> 01:02:49,599 They cut off the foot of the woman, and made her their comfort woman. 609 01:02:50,367 --> 01:02:53,803 She gave birth to babies of many men in the village. 610 01:02:55,438 --> 01:03:00,710 Her leg was infested with maggots, so she was called the "Maggot Lady." 611 01:03:03,146 --> 01:03:04,848 That's horrible. 612 01:03:06,349 --> 01:03:07,851 Incredibly enough... 613 01:03:09,352 --> 01:03:11,688 the story doesn't end there. 614 01:03:13,290 --> 01:03:18,762 They continued to do the same to other women that visited the village. 615 01:03:19,362 --> 01:03:25,535 Communization of these women became a norm and a custom. 616 01:03:26,403 --> 01:03:29,072 The babies born there were still all boys. 617 01:03:30,073 --> 01:03:33,376 The villagers thought they were cursed by past Maggot Ladies. 618 01:03:34,311 --> 01:03:36,112 So, they built a shrine for her. 619 01:03:36,112 --> 01:03:41,217 And worshipped her as Amanouzume, who had a connection with Sarutahiko. 620 01:03:42,919 --> 01:03:48,425 But the curse hasn't been broken, and no baby girl has been born since. 621 01:03:50,794 --> 01:03:55,231 So, this village had to continue to hunt women. 622 01:03:58,068 --> 01:04:01,404 It's just an old tale. 623 01:04:01,404 --> 01:04:03,940 Of course it's just an old tale. 624 01:04:11,581 --> 01:04:14,551 Where did you get that book? 625 01:04:15,685 --> 01:04:19,356 I can't have you going through our things like that. 626 01:04:21,024 --> 01:04:22,292 Deeply sorry. 627 01:04:26,363 --> 01:04:27,731 Are you looking at this? 628 01:04:28,965 --> 01:04:31,835 It seems like a bear showed up in the vicinity. 629 01:04:33,503 --> 01:04:37,474 We're going hunting. 630 01:04:46,950 --> 01:04:49,419 I need to talk to you two. 631 01:04:50,153 --> 01:04:51,955 Please follow me. 632 01:04:54,624 --> 01:04:55,525 Sure. 633 01:05:13,910 --> 01:05:15,445 Get the girls out of here. 634 01:05:16,679 --> 01:05:17,847 Got it? 635 01:05:31,327 --> 01:05:33,496 Just go. Hurry. 636 01:05:33,596 --> 01:05:34,497 Yes. 637 01:05:36,866 --> 01:05:39,068 A woman has escaped. 638 01:05:39,836 --> 01:05:42,572 She's on the loose! 639 01:05:43,573 --> 01:05:45,275 Just get in. 640 01:05:46,609 --> 01:05:48,611 I'll explain later. 641 01:05:50,747 --> 01:05:51,548 Hurry! 642 01:05:51,648 --> 01:05:53,450 There they are. 643 01:06:13,703 --> 01:06:17,774 No. You said you won't kill them. 644 01:06:17,774 --> 01:06:20,276 Get in. Hurry. 645 01:06:20,710 --> 01:06:21,544 Sagiri. 646 01:06:21,644 --> 01:06:22,479 Why? 647 01:06:24,981 --> 01:06:27,750 Me. lsuke. 648 01:06:27,750 --> 01:06:29,219 It's okay. He's on our side. 649 01:06:29,719 --> 01:06:30,854 Start the car. 650 01:07:02,819 --> 01:07:04,954 What's women hunt? 651 01:07:06,089 --> 01:07:08,157 It's a custom of this village. 652 01:07:08,858 --> 01:07:11,794 | just can't believe that. 653 01:07:11,794 --> 01:07:13,630 You're going to have to. 654 01:07:14,297 --> 01:07:15,598 Hina and l were attacked. 655 01:07:15,698 --> 01:07:16,866 Where's Hina? 656 01:07:16,866 --> 01:07:18,167 Where is she? 657 01:07:18,167 --> 01:07:19,802 I don't know. 658 01:07:20,537 --> 01:07:22,772 She pushed me away and ran away. 659 01:07:24,207 --> 01:07:25,275 No way. 660 01:07:26,843 --> 01:07:29,045 Don't worry. She's indestructible. 661 01:07:29,045 --> 01:07:30,046 I can't. 662 01:07:31,014 --> 01:07:34,617 I can't live without Hina. 663 01:07:36,252 --> 01:07:37,687 She's all I've got. 664 01:07:39,289 --> 01:07:40,990 Hina's my everything. 665 01:07:46,796 --> 01:07:49,632 I knew you guys were lovers. 666 01:08:06,349 --> 01:08:07,317 Any news? 667 01:08:07,317 --> 01:08:09,586 They haven't come, but they will soon. 668 01:08:10,119 --> 01:08:12,555 This is the only way out from the village. 669 01:08:13,056 --> 01:08:14,324 All right. 670 01:08:14,424 --> 01:08:17,427 I'm heading that way. We'll trap them from both sides. 671 01:08:17,527 --> 01:08:20,496 Make sure they don't get away. 672 01:08:43,886 --> 01:08:45,355 We'll be fine. 673 01:08:45,455 --> 01:08:49,058 The road ahead leads us out of the village. 674 01:08:49,158 --> 01:08:51,260 Stop the car. 675 01:08:53,196 --> 01:08:54,097 Please, stop. 676 01:08:54,097 --> 01:08:56,432 Are you out of your mind? 677 01:08:56,432 --> 01:08:58,468 I can't leave without Hina. 678 01:08:58,568 --> 01:09:00,103 I have to find her. 679 01:09:01,204 --> 01:09:03,373 Please. Stop the car. 680 01:09:03,373 --> 01:09:06,009 Hey, Sayori. 681 01:09:06,109 --> 01:09:07,143 Calm down. 682 01:09:08,344 --> 01:09:10,980 What's your problem? 683 01:09:11,114 --> 01:09:13,416 I'm not your parent. 684 01:09:13,583 --> 01:09:15,952 I could've escaped alone. 685 01:09:17,086 --> 01:09:21,124 I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to. 686 01:09:22,125 --> 01:09:24,227 I'm doing this for him. 687 01:09:26,295 --> 01:09:28,798 He's still in the house. 688 01:09:30,700 --> 01:09:32,835 He might even be dead. 689 01:09:38,608 --> 01:09:40,977 This isn't easy for any of us. 690 01:09:45,415 --> 01:09:46,916 Stop. 691 01:09:48,351 --> 01:09:49,886 Now you? 692 01:09:50,586 --> 01:09:52,288 Exit... bad. 693 01:09:59,629 --> 01:10:02,699 You're not going anywhere. 694 01:10:45,441 --> 01:10:47,343 They read our plan. 695 01:10:47,877 --> 01:10:49,579 They're cutting through the forest. 696 01:11:09,565 --> 01:11:10,900 Fools! 697 01:11:11,000 --> 01:11:12,969 You were outwitted by a bunch of girls. 698 01:11:12,969 --> 01:11:14,537 Sorry, Chief. 699 01:11:14,537 --> 01:11:19,375 If they escape and talk, this village is finished. 700 01:11:20,943 --> 01:11:27,083 Once Takahiko picks his bride the rest will be yours. 701 01:11:27,383 --> 01:11:32,855 For the sake of this village, don't let any girl escape from here. 702 01:12:22,939 --> 01:12:27,710 Moemi Katayama 703 01:12:29,011 --> 01:12:33,749 Anna Tachibana Kamenfoshi Masked Girls 704 01:12:35,618 --> 01:12:40,389 Shinichi Wago 705 01:13:26,502 --> 01:13:31,307 Original Story Corpse Prison by Masane Muroi 706 01:14:25,828 --> 01:14:31,834 Director Hideo Jojo 707 01:14:35,538 --> 01:14:40,376 ° Corpse Prison Production Committee