1
00:01:11,697 --> 00:01:16,952
-Bröderna Grimm, ers majestät.
-God dag, mina herrar.
2
00:01:17,119 --> 00:01:19,454
Tack för att ni ville komma.
3
00:01:25,169 --> 00:01:32,134
Ni undrar väl varför någon i min
höga ålder vill träffa sagoförfattare.
4
00:01:33,135 --> 00:01:35,804
Ert brev var spännande.
5
00:01:36,346 --> 00:01:40,893
Er samling med folksägner
är helt lysande.
6
00:01:41,101 --> 00:01:45,647
-Tack.
-Men jag blev hemskt upprörd...
7
00:01:45,898 --> 00:01:50,110
När jag läste er version
av historien om Askungen.
8
00:01:51,069 --> 00:01:54,865
Vissa hävdar att Perraults version-
9
00:01:55,032 --> 00:01:59,912
-med den goda fen och den magiska
pumpan ligger sanningen närmare.
10
00:02:00,078 --> 00:02:06,293
Somliga påstår att skon var av päls,
andra insisterar på att det var glas.
11
00:02:06,460 --> 00:02:09,129
Det får vi nog aldrig veta.
12
00:02:09,296 --> 00:02:13,300
Ursäkta, ers majestät,
men får jag fråga om tavlan?
13
00:02:13,550 --> 00:02:16,887
Hon är synnerligen vacker.
14
00:02:17,054 --> 00:02:21,725
Hon hette Danielle de Barbarac.
15
00:02:21,892 --> 00:02:25,395
Och det här...
16
00:02:25,562 --> 00:02:28,106
...var hennes glassko.
17
00:02:37,282 --> 00:02:40,452
Får jag bringa klarhet i det?
18
00:02:41,328 --> 00:02:46,667
-Då är alltså historien sann?
-Ja, absolut.
19
00:02:47,960 --> 00:02:52,256
Då så...
Vad är det ni brukar skriva?
20
00:02:52,422 --> 00:02:57,135
Ja, just det. Det var en gång...
21
00:02:57,928 --> 00:03:00,430
...en ung flicka...
22
00:03:00,597 --> 00:03:05,394
...som älskade sin far över allt annat.
23
00:04:17,132 --> 00:04:23,680
Paulette, det är rena julafton.
Jag får mor och systrar samma dag.
24
00:04:23,847 --> 00:04:27,935
Det blir spännande.
Med baronessan och allt.
25
00:04:28,101 --> 00:04:32,814
-Stå stilla!
-Husbonden är värd lite lycka.
26
00:04:32,981 --> 00:04:37,361
Efter att ha uppfostrat flickan själv.
Hon måste vara förtjusande.
27
00:04:37,611 --> 00:04:41,281
-Hoppas att hon tycker om mig.
-Hon kommer att älska dig.
28
00:04:41,448 --> 00:04:45,035
Om du visar ängeln i dig.
29
00:04:45,202 --> 00:04:50,165
Tugga inte på benen och
avslöja dig vid middagsbordet.
30
00:04:50,332 --> 00:04:53,168
Din far kommer ju när som helst!
31
00:04:55,212 --> 00:04:59,132
Gustave, inte i dag, sa jag ju.
32
00:04:59,299 --> 00:05:03,720
-Du ser ut som en flicka.
-Det är jag ju, dumskalle.
33
00:05:03,929 --> 00:05:08,851
-I dag ser du ut som en flicka.
-Pojke eller flicka, så klår jag dig!
34
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Raska på nu. Det är husbonden.
35
00:05:47,723 --> 00:05:52,561
Välkommen hem, monsieur.
Ni kommer visst med en baronessa.
36
00:05:52,728 --> 00:05:59,109
Jag kommer med ett helt hushåll.
Men jag verkar sakna en dotter.
37
00:06:31,433 --> 00:06:37,147
Åh, Auguste...
Det är verkligen förtjusande.
38
00:06:37,397 --> 00:06:40,400
Pappa!
39
00:06:40,692 --> 00:06:47,324
Du ser ut precis som när jag åkte.
Din vän Gustave är säkert i faggorna.
40
00:06:47,491 --> 00:06:50,661
Nej, jag slaktade honom!
41
00:06:53,872 --> 00:06:55,207
Ja, jag ser det.
42
00:06:56,291 --> 00:07:01,004
Jag hoppades få presentera
en ung dam. Men du får väl duga.
43
00:07:01,463 --> 00:07:06,343
Danielle, det här är
baronessan Rodmilla de Ghent-
44
00:07:06,635 --> 00:07:09,137
-och hennes döttrar
Marquerite och Jaqueline.
45
00:07:09,304 --> 00:07:14,768
Äntligen träffas vi, Danielle.
Din far talar bara om dig.
46
00:07:15,269 --> 00:07:18,856
Mina damer, hälsa på er styvsyster.
47
00:07:19,064 --> 00:07:21,817
Mademoiselle.
48
00:07:24,194 --> 00:07:29,825
-"Utopia"?
-Det betyder paradis.
49
00:07:30,200 --> 00:07:35,706
Kanske lite mastig för en åttaåring,
men ett tillskott till vårt bibliotek.
50
00:07:35,873 --> 00:07:40,043
-Kan du läsa ur den?
-Det har varit en lång dag.
51
00:07:40,210 --> 00:07:47,176
-Och nu är du make.
-Jo, men först och främst far.
52
00:07:48,260 --> 00:07:55,225
Vi har levt ensamma så länge.
Det tar nog tid att vänja sig.
53
00:07:57,311 --> 00:08:03,817
Såg du hur de åt?
Det var helt perfekt, som en dans.
54
00:08:03,984 --> 00:08:06,445
-Tycker du om dem?
-Mycket.
55
00:08:06,612 --> 00:08:11,950
Bra. För jag måste resa
till Avignon om fjorton dar.
56
00:08:12,117 --> 00:08:16,121
Du kom ju precis hem. Hur länge?
57
00:08:16,288 --> 00:08:18,373
-Tre veckor.
-En.
58
00:08:18,540 --> 00:08:20,792
-Två.
-En.
59
00:08:20,959 --> 00:08:23,629
Två!
60
00:08:27,216 --> 00:08:30,260
En vecka då.
61
00:08:30,427 --> 00:08:33,805
Lägg dig nu. En puss.
62
00:08:33,972 --> 00:08:36,475
Sov gott.
63
00:08:43,690 --> 00:08:49,071
Jag har aldrig sett så många sura
miner. Jag är hemma om en vecka.
64
00:08:49,238 --> 00:08:53,659
Ju fortare du åker,
desto snabbare får vi fira din hemkomst.
65
00:08:55,160 --> 00:08:58,830
Då har ni tre kanske
lärt känna varandra.
66
00:09:00,249 --> 00:09:07,214
Du får lära dem vad vi gör här.
Baronessan är inte van att arbeta.
67
00:09:21,937 --> 00:09:25,357
-Tack, Maurice.
-Lycklig resa.
68
00:09:34,324 --> 00:09:37,911
Tillbaka till era lektioner, damer.
69
00:09:38,078 --> 00:09:43,083
Vänta! Det är tradition.
Han vinkar alltid vid grinden.
70
00:10:02,060 --> 00:10:04,146
Pappa!
71
00:10:27,461 --> 00:10:29,213
Auguste...
72
00:10:42,434 --> 00:10:45,062
Jag älskar dig.
73
00:10:45,604 --> 00:10:48,649
Jag älskar dig.
74
00:10:56,490 --> 00:11:00,160
-Nej...
-Pappa!
75
00:11:00,494 --> 00:11:05,290
Auguste...
Du kan inte lämna mig här.
76
00:11:08,210 --> 00:11:11,380
Du kan inte lämna mig här!
77
00:11:19,263 --> 00:11:22,224
Låt mig vara!
78
00:11:22,724 --> 00:11:25,769
Snälla pappa, dö inte!
79
00:11:26,061 --> 00:11:30,732
Det dröjde tio år innan en
ny man kom in i hennes liv.
80
00:11:30,899 --> 00:11:36,071
En man som fortfarande
var pojke på många, många sätt.
81
00:11:36,238 --> 00:11:41,493
Jag skrev på äktenskapsavtalet med
Spaniens kung och pojken ska lyda!
82
00:11:41,660 --> 00:11:45,330
-Han älskar henne inte.
-Det handlar inte om kärlek.
83
00:11:45,497 --> 00:11:49,668
-Det borde det kanske göra.
-Som kung måste han ta ansvar.
84
00:11:49,835 --> 00:11:55,007
Din telning kan inte växa
i skuggan av dig. Han behöver sol.
85
00:11:55,174 --> 00:11:57,926
Han behöver ett kok stryk.
86
00:12:06,643 --> 00:12:12,357
-Kan det inte vänta till i morgon?
-Får inte jag sova, ska inte han sova.
87
00:12:12,524 --> 00:12:15,360
Vakna, Henri!
88
00:12:16,528 --> 00:12:19,990
Åh nej, inte nu igen.
89
00:12:20,324 --> 00:12:24,328
Kalla ut gardet!
Hämta tillbaka honom!
90
00:14:11,185 --> 00:14:13,729
Spring, ditt dumma ök!
91
00:14:13,896 --> 00:14:16,148
Hoppla!
92
00:14:17,399 --> 00:14:20,485
Nej, minsann!
93
00:14:30,954 --> 00:14:34,583
Tjuv! Du stjäl inte fars häst!
94
00:14:35,042 --> 00:14:39,171
-Min tappade skon. Jag var tvungen.
-Skulle vi låta dig ta den?
95
00:14:39,338 --> 00:14:43,217
-Jag lånade den.
-Försvinn, annars väcker jag alla!
96
00:14:51,475 --> 00:14:58,315
-Förlåt, ers höghet. Jag såg er inte.
-Er träffsäkerhet tyder på motsatsen.
97
00:14:59,399 --> 00:15:03,654
För det vet jag att jag måste dö.
98
00:15:03,820 --> 00:15:09,660
Säg då inget till någon,
så skonar jag ert liv.
99
00:15:12,162 --> 00:15:16,500
Vi har andra hästar.
Yngre, om ni så önskar.
100
00:15:16,667 --> 00:15:22,631
Det enda jag önskar är
att få slippa min förgyllda bur.
101
00:15:23,799 --> 00:15:26,969
För er tystnad.
102
00:15:34,017 --> 00:15:37,771
Jag ville ha fyra-minuters ägg,
inte fyra en-minutersägg.
103
00:15:37,938 --> 00:15:43,110
-Och var är vårt bröd?!
-På väg ut från ugnen, ers nåd.
104
00:15:43,277 --> 00:15:47,865
Kära Marguerite,
vad brukar jag säga om tonfallet?
105
00:15:48,031 --> 00:15:54,997
En bildad dam höjer inte rösten
högre än en viskande vinds...brus.
106
00:15:57,124 --> 00:16:01,795
Kära Jaqueline, säg inget
om du inte kan överträffa tystnaden.
107
00:16:01,962 --> 00:16:06,258
Jag skrek inte, jag var klangfull.
En hovdam hör skillnaden.
108
00:16:06,425 --> 00:16:10,429
Jag tvivlar på att din
klangfullhet tillåts vid hovet.
109
00:16:10,762 --> 00:16:17,728
Jag kommer inte till hovet. Det gör
bara en gris till spansk prinsessa.
110
00:16:18,520 --> 00:16:25,194
Inget är slutgiltigt förrän man är död.
Även då är Gud villig att förhandla.
111
00:16:28,488 --> 00:16:32,117
Varför står det inget salt på bordet?
112
00:16:32,367 --> 00:16:35,078
Danielle!
113
00:16:35,495 --> 00:16:38,081
Jag kommer!
114
00:16:38,248 --> 00:16:42,294
-Hon är på dåligt humör.
-Steg solen upp i öster?
115
00:16:42,461 --> 00:16:44,838
Ja, Louise.
116
00:16:45,005 --> 00:16:49,092
-Och det blir en vacker dag.
-Vad mycket pengar!
117
00:16:49,259 --> 00:16:53,680
-Var fick du dem ifrån?
-Från en räddande ängel.
118
00:16:54,223 --> 00:16:57,434
-Jag vet vad de ska gå till.
-Maurice?
119
00:16:57,601 --> 00:17:01,480
Kan baronessan sälja din man
för att betala sina skatter-
120
00:17:01,647 --> 00:17:06,068
-får vi hem honom med pengarna.
Hovet måste släppa honom.
121
00:17:06,527 --> 00:17:10,656
Kungen har sålt honom till Cartier.
Han ska till Amerika.
122
00:17:10,822 --> 00:17:14,660
Jag låter inte vårt hem falla i bitar.
123
00:17:14,826 --> 00:17:18,121
-Vi väntar!
-Akta sig, fröken.
124
00:17:18,288 --> 00:17:22,501
Annars lägger hon beslag på mynten.
125
00:17:26,088 --> 00:17:30,801
God morgon, madame.
- Marguerite. - Jaqueline.
126
00:17:30,968 --> 00:17:36,723
-Jag hoppas att ni har sovit gott.
-Varför dröjde du?
127
00:17:36,890 --> 00:17:40,310
Jag föll av stegen i fruktträdgården.
128
00:17:40,477 --> 00:17:44,940
Du har läst i eldstaden igen.
Du har aska och sot överallt.
129
00:17:45,357 --> 00:17:48,652
Vissa läser för att de inte kan tänka.
130
00:17:48,819 --> 00:17:54,032
Varför inte sova hos svinen?
Om du vill lukta som ett svin.
131
00:17:54,741 --> 00:17:57,369
Det var elakt sagt, Marguerite.
132
00:17:57,536 --> 00:18:00,289
Kom här, mitt barn.
133
00:18:00,455 --> 00:18:05,085
Ditt yttre speglar en viss omogenhet.
134
00:18:05,335 --> 00:18:10,674
-Hur ska jag få dig att försöka?
-Jag försöker, styvmor.
135
00:18:10,841 --> 00:18:13,051
Jag vill behaga er.
136
00:18:13,802 --> 00:18:19,141
Ibland sitter jag och funderar på
hur jag ska göra och uppföra mig...
137
00:18:19,308 --> 00:18:22,311
Seså, mitt barn. Lugn nu.
138
00:18:28,066 --> 00:18:31,069
Om Maurice kom hem kanske
jag inte förargar er.
139
00:18:31,278 --> 00:18:37,993
Ditt uppförande förargar mig.
Jag har hyst, klätt och vårdat dig.
140
00:18:38,202 --> 00:18:42,247
Jag begär bara att du
ska hjälpa mig utan gnäll.
141
00:18:42,414 --> 00:18:46,710
-Är det så mycket begärt?
-Nej, ers nåd.
142
00:18:47,252 --> 00:18:53,550
Då talar vi inte mer om att tjänare
ska komma hem igen. Förstått?
143
00:18:56,887 --> 00:19:02,601
Efter allt jag gör och har gjort.
Det räcker visst aldrig.
144
00:19:04,478 --> 00:19:06,980
Äggen är kalla.
145
00:19:15,364 --> 00:19:20,077
Nej, det finns inget där!
Jag ber! Låt oss vara!
146
00:19:20,244 --> 00:19:23,205
Det är bara kastruller!
147
00:19:23,372 --> 00:19:26,959
-Nej, inte den!
-Ur vägen, gubbe!
148
00:19:30,337 --> 00:19:33,674
Till hästarna! Det är kungens garde!
149
00:19:37,845 --> 00:19:40,597
Det är inte sant...
150
00:19:42,140 --> 00:19:43,433
Målningen!
151
00:19:46,520 --> 00:19:50,941
För guds skull, målningen.
Han kommer undan.
152
00:19:51,608 --> 00:19:54,820
-Soldaterna får hjälpa er.
-Jag ber er!
153
00:19:55,571 --> 00:19:58,657
Det är mitt liv.
154
00:20:15,174 --> 00:20:17,676
Fula svin!
155
00:20:33,734 --> 00:20:36,361
Ge hit den!
156
00:20:50,959 --> 00:20:53,879
Ge hit!
157
00:21:26,745 --> 00:21:31,625
Nej, för liten.
Den måste väcka uppmärksamhet.
158
00:21:31,917 --> 00:21:36,255
Något större kan få henne att välta.
159
00:21:36,463 --> 00:21:39,633
Ni kan ha rätt.
Jag får leta på annat håll.
160
00:21:39,883 --> 00:21:42,511
Jag har precis det ni söker.
161
00:21:42,761 --> 00:21:45,681
Är du helt från vettet?
162
00:21:45,848 --> 00:21:50,936
Vet du vad straffet är för tjänare
som klär sig över sin ställning?
163
00:21:51,103 --> 00:21:56,441
-Fem dagar i stocken.
-Erkänn att du hade gjort det för mig.
164
00:21:56,608 --> 00:21:59,111
Skulle jag klä ut mig till hovman?
165
00:21:59,862 --> 00:22:04,825
Strutta runt som adelsman?
Vi två har aldrig varit vid hovet.
166
00:22:05,033 --> 00:22:09,121
Då blir jag inte igenkänd.
Ge mig klänningen så att jag kan gå.
167
00:22:11,748 --> 00:22:15,419
De går aldrig på det. Du är för söt.
168
00:22:15,586 --> 00:22:18,922
De går aldrig på en
tjänare med 20 guldfranc heller.
169
00:22:19,673 --> 00:22:22,593
Jag är Maurices enda hopp.
170
00:22:22,759 --> 00:22:27,306
-Vad sa du till baronessan?
-Jag plockar ängsblommor.
171
00:22:27,472 --> 00:22:31,560
-Ser du henne, Gustave?
-De köper en brosch.
172
00:22:31,727 --> 00:22:36,607
Otroligt. Hon försummar gården
och skyller sina skulder på oss.
173
00:22:36,773 --> 00:22:40,485
Ändå låtsas hon vara stenrik.
174
00:22:41,987 --> 00:22:46,658
Våga inte skratta nu.
Jag kommer ut.
175
00:22:55,667 --> 00:23:01,298
-Skorna är väl inte för stora?
-Ingen kommer att se på dina fötter.
176
00:23:01,465 --> 00:23:05,135
Så mycket tyg och ändå
känner jag mig naken.
177
00:23:09,097 --> 00:23:14,770
Ska du föreställa adelskvinna
måste du ikläda dig rollen.
178
00:23:14,978 --> 00:23:19,149
Du ser inte ner på någon.
179
00:23:19,316 --> 00:23:26,281
-Jag är en tjänare i fin klänning.
-Kom, vi måste göra något åt håret.
180
00:23:33,247 --> 00:23:35,290
Tack!
181
00:23:35,457 --> 00:23:39,920
-Henri, du lovade.
-Jag vet. Jag ljög.
182
00:23:40,879 --> 00:23:45,968
Jag tänkte se världen innan jag
gav livet åt Gud och Frankrike.
183
00:23:46,134 --> 00:23:50,138
-Varför stannade du då?
-Jag saknar övertygelse.
184
00:23:50,305 --> 00:23:55,602
Det är ni full av.
Ni sa att det gällde livet.
185
00:23:55,769 --> 00:23:59,565
Det gör det alltid med kvinnor.
186
00:24:00,983 --> 00:24:05,571
Hon ler åt mig som om
hon vet något jag inte vet.
187
00:24:05,737 --> 00:24:09,575
Hon hade många hemligheter.
Jag målade en av dem.
188
00:24:09,741 --> 00:24:13,996
Signore da Vinci är inbjuden
till slottet som hovmålare.
189
00:24:14,162 --> 00:24:18,667
-Leonardo da Vinci?
-Michelangelo målar ett tak i Rom.
190
00:24:18,834 --> 00:24:24,089
-Jag är bara andra valet.
-Jag har funnit min frälsning här.
191
00:24:24,256 --> 00:24:29,553
Ni uppfann framtidstänkandet
och min far är bakåtsträvandets kung.
192
00:24:29,720 --> 00:24:33,849
-Få honom att se 1500-talet.
-Kapten Laurent, kan ni tolka?
193
00:24:34,808 --> 00:24:41,565
Prins Henri lider av ett arrangerat
äktenskap - bland mycket annat.
194
00:24:52,034 --> 00:24:55,245
Ers höghet!
195
00:24:55,954 --> 00:24:58,999
Vilken underbar överraskning.
196
00:24:59,166 --> 00:25:04,505
-Vad förskaffar oss den stora äran?
-Jag lämnar tillbaka er häst.
197
00:25:04,671 --> 00:25:09,426
-Har vi saknat den?
-Ja, jag lånade den i morse.
198
00:25:09,593 --> 00:25:14,765
Jag skrämde livet ur en
av era tjänare. En ung kvinna...
199
00:25:14,932 --> 00:25:19,144
-Med stark arm.
-Hon är stum.
200
00:25:19,436 --> 00:25:23,398
-Hon talade mycket kraftfullt.
-Det kommer och går.
201
00:25:23,565 --> 00:25:28,820
Men ers höghet är alltid
välkommen att ta allt ni behagar.
202
00:25:29,530 --> 00:25:32,241
Vänta på mig!
203
00:25:32,991 --> 00:25:35,953
Mina damer...där är ni ju.
204
00:25:37,621 --> 00:25:39,665
Ers höghet...
205
00:25:41,917 --> 00:25:47,798
Tillåt mig presentera Marguerite
Françoise Louise de Ghent.
206
00:25:48,006 --> 00:25:52,427
-Och Jaqueline.
-Det får ni gärna göra.
207
00:25:52,678 --> 00:25:57,099
Förlåt mig, men ni verkar
ha slagit ut i blom över en natt.
208
00:25:58,851 --> 00:26:04,314
Vi ser verkligen fram emot att få fira
er förlovning med er spanska ros.
209
00:26:04,898 --> 00:26:10,821
Det har hänt mycket nytt
ifråga om Spanien.
210
00:26:11,405 --> 00:26:15,826
Det må jag säga, Marguerite,
den där broschen är...väldigt tjusig.
211
00:26:16,034 --> 00:26:20,455
Den här gamla saken?
Prinsen är alltför vänlig.
212
00:26:23,876 --> 00:26:28,922
Det nya som har hänt
är väl alla till gagn?
213
00:26:30,090 --> 00:26:33,510
Låt oss hoppas det.
Adjö, mina damer.
214
00:27:06,376 --> 00:27:09,379
Ur vägen för damen!
215
00:27:45,415 --> 00:27:47,209
In med dig!
216
00:27:51,672 --> 00:27:54,091
Gud, ge mig styrka.
217
00:28:04,768 --> 00:28:10,983
Jag är här angående min tjänare där.
Jag vill betala hans skuld.
218
00:28:11,149 --> 00:28:15,404
-Han är köpt och betald.
-Jag betalar 20 guldfranc.
219
00:28:15,904 --> 00:28:18,490
Ni får mig för 20 guldfranc. Kör!
220
00:28:19,366 --> 00:28:23,745
Släpp honom genast,
annars går jag till kungen.
221
00:28:23,912 --> 00:28:27,666
Kungen sålde honom.
Nu är han Cartiers egendom.
222
00:28:27,833 --> 00:28:31,253
Han är ingens egendom,
ohövliga isterbuk.
223
00:28:31,420 --> 00:28:36,175
Det är fel att kedja fast människor
som lösöre. Släpp honom!
224
00:28:36,341 --> 00:28:40,846
-Ur vägen!
-Vågar ni ta er ton mot en dam?
225
00:28:41,013 --> 00:28:43,807
Ers höghet...
226
00:28:43,974 --> 00:28:50,230
Förlåt, ers majestät. Jag menade
inget vanvördigt. Det är bara...
227
00:28:51,523 --> 00:28:55,736
Jag lyder bara order.
Jag ska köra tjuvarna till kusten.
228
00:28:56,570 --> 00:29:01,408
En tjänare är ingen tjuv,
och de som är tjuvar rår inte för det.
229
00:29:01,742 --> 00:29:06,955
Inte det? För all del, upplys oss.
230
00:29:08,498 --> 00:29:14,338
Om ni tillåter att ert folk
går oskolade och inte lär sig hyfs-
231
00:29:14,505 --> 00:29:19,760
-och sen bestraffar dem för de brott
som skolningen disponerat dem för-
232
00:29:19,927 --> 00:29:25,724
-får man väl säga att ni skapar
tjuvar och sen bestraffar dem.
233
00:29:31,855 --> 00:29:35,776
Där hör ni. Släpp honom.
234
00:29:36,318 --> 00:29:40,239
-Men, ers majestät...
-Jag sa åt er att släppa honom.
235
00:29:40,405 --> 00:29:43,283
Ja, ers majestät.
236
00:29:50,374 --> 00:29:54,795
-Jag trodde att jag såg mor din.
-Möt mig vid bron.
237
00:29:54,962 --> 00:29:59,383
Gör klar hästarna,
vi ger oss av med en gång.
238
00:30:04,930 --> 00:30:08,433
Tack, ers höghet.
239
00:30:17,150 --> 00:30:22,990
-Har vi mötts?
-Det tror jag inte, ers höghet.
240
00:30:23,156 --> 00:30:27,369
Jag trodde att jag kände
provinsens alla hovdamer.
241
00:30:27,536 --> 00:30:30,706
-Jag besöker en kusin.
-Vem?
242
00:30:30,873 --> 00:30:35,377
-Min kusin.
-Ni sa det. Vem är det?
243
00:30:35,544 --> 00:30:38,714
Den enda kusin jag har.
244
00:30:38,881 --> 00:30:42,467
Är ni blyg eller
vägrar ni säga ert namn?
245
00:30:42,634 --> 00:30:45,596
Nej...och jo.
246
00:30:45,762 --> 00:30:51,351
Säg då vad er kusin heter så
jag kan fråga henne om vem ni är.
247
00:30:51,518 --> 00:30:57,316
Alla som kan citera Thomas More
är värda den ansträngningen.
248
00:30:57,482 --> 00:31:02,654
-Har prinsen läst "Utopia"?
-Den var känslosam och trist.
249
00:31:02,821 --> 00:31:07,075
Den simple bondens
svåra situation tråkar ut mig.
250
00:31:07,242 --> 00:31:12,998
-Då talar ni inte med många bönder.
-Nej, naturligtvis inte.
251
00:31:13,165 --> 00:31:17,127
Det är inget naturligt med det.
252
00:31:17,294 --> 00:31:22,090
Ett land får sitt särdrag
av landets "simpla bönder."
253
00:31:22,257 --> 00:31:26,720
De är prinsens ben
och är värda all respekt.
254
00:31:26,887 --> 00:31:31,517
Tycker ni att jag är arrogant?
255
00:31:31,683 --> 00:31:38,190
Ni gav en man livet åter,
men såg ni ens åt de andra?
256
00:31:39,858 --> 00:31:44,821
Jag ber er, ett namn.
Vilket namn som helst.
257
00:31:47,157 --> 00:31:51,078
Jag fruktar att det
enda namn jag kan ge er-
258
00:31:51,245 --> 00:31:55,374
-är comtessan Nicole de Lancret.
259
00:31:57,417 --> 00:32:02,130
Så där ja.
Det var väl inte så svårt?
260
00:32:02,297 --> 00:32:06,844
-Henri! Du är tillbaka.
-God dag, mor.
261
00:32:07,010 --> 00:32:11,181
Kungen vill växla ett ord med dig.
Flera ord, faktiskt.
262
00:32:11,348 --> 00:32:16,186
Det brukar han vilja.
Jag kommer strax in.
263
00:33:38,101 --> 00:33:42,564
-Du får inte lämna slottet.
-Är jag i husarrest?
264
00:33:42,731 --> 00:33:47,361
Håna mig inte, jag är inte på humör.
Och du gör som jag säger...
265
00:33:47,653 --> 00:33:52,991
Skickar du mig till Amerika som en
tjuv? Bara för ditt dumma kontrakt.
266
00:33:53,158 --> 00:33:57,496
-Du är Frankrikes kronprins.
-Och det är mitt liv.
267
00:33:57,913 --> 00:34:03,460
Frans, sätt dig innan du får slag.
Ni två, alltså... - Lilla gubben...
268
00:34:03,627 --> 00:34:08,674
Du är av kunglig börd.
Med det följer vissa skyldigheter.
269
00:34:08,841 --> 00:34:15,430
Giftermål med helt okända människor
har inte gjort någon här lycklig.
270
00:34:16,014 --> 00:34:20,018
Du gifter dig med Gabriella.
Annars får du med mig att göra.
271
00:34:20,185 --> 00:34:23,230
Het olja eller sträckbänk?
272
00:34:23,397 --> 00:34:28,861
Jag förvägrar dig rätten till kronan
och lever sedan...i all evighet.
273
00:34:29,361 --> 00:34:34,366
Bra. Då säger vi det.
Jag vill inte ha den.
274
00:34:36,660 --> 00:34:39,621
Han är din son!
275
00:34:43,625 --> 00:34:48,297
-Någon här är illa ute...
-Vad menar du?
276
00:34:48,463 --> 00:34:53,427
Dumma flicka! Hur vågar du göra så
mot mig och mot Marguerite?
277
00:34:53,594 --> 00:34:58,390
Det är svekfullt och jag
tillåter det inte i mitt hus!
278
00:34:58,599 --> 00:35:04,646
-Vad har jag gjort?
-Tänk, Danielle. Tänk efter nu.
279
00:35:12,946 --> 00:35:16,992
-Prins Henri stal vår häst i morse.
-Ja.
280
00:35:17,159 --> 00:35:21,663
Det förklarar varför han lämnade
tillbaka den i eftermiddags.
281
00:35:21,830 --> 00:35:24,166
Hur vågar du låta honom överraska oss?
282
00:35:25,792 --> 00:35:31,673
Var glad att Marguerite gjorde
så fantastiskt bra ifrån sig.
283
00:35:31,840 --> 00:35:37,513
-Hon och prinsen talade en hel del.
-Ja, han tittar säkert in igen.
284
00:35:38,138 --> 00:35:44,144
Jag vill veta precis vad som sades.
Varje fras kan betyda tusen saker.
285
00:35:44,311 --> 00:35:48,232
Han sa att du talade kraftfullt.
Vad sa du?
286
00:35:49,983 --> 00:35:54,238
Jag kallade honom tjuv, madame.
287
00:35:54,404 --> 00:35:58,158
Jag kände inte igen honom.
288
00:36:01,787 --> 00:36:07,167
Åh, Danielle...
Stackars lilla bondflicka.
289
00:36:09,920 --> 00:36:15,259
Vi får arbeta extra hårt
så att huset är fläckfritt.
290
00:36:15,509 --> 00:36:21,557
En kunglig rumpa får inte sitta
på en smutsig stol. Nej, minsann.
291
00:36:21,849 --> 00:36:27,104
-Vad gör han här?
-Jag har arbetat av er...
292
00:36:27,354 --> 00:36:31,859
...min skuld, madame.
De sa att jag kunde gå hem.
293
00:36:32,317 --> 00:36:35,988
Jaha... Gå och fånga en höna.
294
00:36:42,286 --> 00:36:46,999
-Vem, kära du?
-Comtessesan Nicole de Lancret.
295
00:36:47,165 --> 00:36:53,422
Hon är kusin till... Jag vet inte.
Du vet säkert vem hennes kusin är.
296
00:36:53,589 --> 00:36:59,845
Det finns alltför många hovdamer
för att jag ska minnas dem vid namn.
297
00:37:00,012 --> 00:37:02,973
Varför frågar du?
298
00:37:04,183 --> 00:37:06,351
Det var inget.
299
00:37:06,518 --> 00:37:10,772
Till signore da Vincis ära
tänker jag anordna en bal.
300
00:37:10,939 --> 00:37:15,569
En maskeradbal. Och du och
jag ska träffa en kompromiss.
301
00:37:15,736 --> 00:37:17,905
Du kompromissa?
302
00:37:18,071 --> 00:37:21,783
Är kärleken det du söker
måste du hitta den före balen.
303
00:37:21,950 --> 00:37:25,287
För vid midnatt om fem dagar-
304
00:37:25,454 --> 00:37:28,999
-tillkännager du förlovningen
med den flicka du vill ha-
305
00:37:29,166 --> 00:37:34,171
-annars tillkännager jag
din förlovning. Är vi överens?
306
00:37:34,338 --> 00:37:39,343
-Hur blir det med ditt avtal då?
-Du har större problem än jag.
307
00:37:40,093 --> 00:37:42,471
Välj klokt, Henri.
308
00:37:42,638 --> 00:37:47,059
Skilsmässa är något som
bara förekommer i England.
309
00:37:55,943 --> 00:37:59,488
Vad nytt om förlovningen?
310
00:37:59,655 --> 00:38:05,827
Inställd. Enligt ryktet måste
han hitta en brud före balkvällen.
311
00:38:05,994 --> 00:38:11,041
Då har vi ont om tid.
Jag behöver veta-
312
00:38:11,708 --> 00:38:17,714
-vilka konkurrenterna är,
allt han företar sig, hans program...
313
00:38:18,090 --> 00:38:22,886
...och alla andra godbitar
som du kan tänkas snappa upp.
314
00:38:24,137 --> 00:38:28,350
Han spelar tennis med markisen
av Limoges i morgon eftermiddag.
315
00:38:30,018 --> 00:38:33,730
Tänk att en så fin hy...
316
00:38:33,897 --> 00:38:38,569
...kan dölja sådan hänsynslöshet.
317
00:38:41,280 --> 00:38:46,535
Jag har blivit rätt förtjust i våra
små intriger. Det måste du veta.
318
00:38:46,702 --> 00:38:50,747
Jag har en aning om det, ers nåd.
319
00:38:51,290 --> 00:38:58,213
När min dotter är drottning kanske
vi kan träffa en ny uppgörelse.
320
00:39:03,427 --> 00:39:07,764
Tänk att få se dig
utklädd till hovdam.
321
00:39:07,931 --> 00:39:12,561
-Talandes som fin dam med prinsen.
-Jag skällde snarare ut honom.
322
00:39:12,728 --> 00:39:16,523
Hur kunde jag ge honom mors namn?
323
00:39:16,690 --> 00:39:21,904
-Det förlåter jag mig aldrig.
-Ja, du har sagt det...
324
00:39:22,070 --> 00:39:27,868
-...hela dagen.
-Det är lika sant nu som i morse.
325
00:39:28,035 --> 00:39:33,707
Lilla vännen, han är kunglig.
De föds på det viset.
326
00:39:33,874 --> 00:39:39,671
Straffet för att vara förmögen
är att man måste leva med de rika.
327
00:39:39,838 --> 00:39:43,759
Han lär vara charmig
när man lär känna honom.
328
00:39:43,926 --> 00:39:46,887
Han och Marguerite förtjänar varann.
329
00:39:47,054 --> 00:39:49,139
Säg inte så!
330
00:39:49,306 --> 00:39:53,810
Den enda tron hon ska sitta på
är den jag måste skura varje dag.
331
00:39:57,147 --> 00:40:00,817
Vad är det för fel på den här?
Henri älskar blått.
332
00:40:00,984 --> 00:40:05,948
-50 andra flickor har samma färg.
-Mycket bra, Marguerite.
333
00:40:06,281 --> 00:40:08,951
Men den här är för liten.
334
00:40:09,284 --> 00:40:13,872
-Då behöver du hårdare snörning.
-Jag kan inte andas i den nu.
335
00:40:14,039 --> 00:40:16,750
Kan man inte andas
så kan man inte äta.
336
00:40:17,709 --> 00:40:21,797
-Koncentrera dig nu.
-Jag vet inte vad du vill ha.
337
00:40:21,964 --> 00:40:25,092
Något som passar en drottning.
338
00:40:29,263 --> 00:40:32,850
Kom, mina damer.
Då vet jag precis.
339
00:40:33,016 --> 00:40:38,438
-Men vi säger det inte till någon.
-Jag älskar finurliga ränker.
340
00:40:42,860 --> 00:40:46,864
Den som spar...han har.
341
00:40:55,080 --> 00:40:57,749
Den är perfekt!
342
00:40:59,126 --> 00:41:03,213
Titta på skorna.
Var hittade du det här?
343
00:41:03,422 --> 00:41:10,387
-Det är Danielles hemgift.
-Askungen gift? Med sotaren då?
344
00:41:11,305 --> 00:41:17,186
-Hon vill kanske ha den på balen.
-Sen när bjuder hovet in ofrälse?
345
00:41:17,352 --> 00:41:23,442
Nej, men hon är vår styvsyster och
på inbjudan stod "husets damer"...
346
00:41:23,609 --> 00:41:27,821
-Hon är inte av ädel börd.
-Och ingen lägger märke till det.
347
00:41:27,988 --> 00:41:30,365
Vems sida står du på, Jaqueline?
348
00:41:32,659 --> 00:41:36,038
Vad gör ni?
349
00:41:37,414 --> 00:41:40,792
Vi vädrar din klänning
till maskeradbalen.
350
00:41:41,460 --> 00:41:47,382
-Hennes klänning? Men ni sa ju...
-För en ofrälse duger den väl.
351
00:41:47,549 --> 00:41:51,803
Men se på den.
Det är rena antikviteten.
352
00:41:54,139 --> 00:41:57,851
Vill ni att jag ska
följa med på en maskeradbal?
353
00:41:58,685 --> 00:42:03,065
-Naturligtvis.
-Jag vet inte vad jag ska säga.
354
00:42:03,440 --> 00:42:09,196
Säga? Det sårar mig, Danielle,
att du inte känner dig som min dotter.
355
00:42:09,821 --> 00:42:13,367
-Jag menade bara...
-Vi går som en enda stor familj.
356
00:42:14,034 --> 00:42:17,996
Om du blir klar med dina
arbetsuppgifter och uppför dig.
357
00:42:24,044 --> 00:42:26,630
Vad är det med henne?
358
00:42:27,798 --> 00:42:31,510
Hon vill inte att du följer med.
359
00:42:34,847 --> 00:42:41,103
-Finns det bara en perfekt maka?
-Ja, det tror jag.
360
00:42:42,229 --> 00:42:45,023
Hur hittar man dem?
361
00:42:45,190 --> 00:42:48,443
Och är det då den rätta
eller tror man det bara?
362
00:42:49,111 --> 00:42:54,825
Vad händer om hon inte dyker upp
eller om man inte ser henne?
363
00:42:54,992 --> 00:42:59,496
-Man lär sig att vara uppmärksam.
-Låt oss då säga...
364
00:42:59,663 --> 00:43:04,710
...att Gud skapar två människor
som har turen att finna varann.
365
00:43:04,877 --> 00:43:11,133
Men en av dem träffas av blixten.
Är det slut sen?
366
00:43:11,300 --> 00:43:18,223
Eller om man gifter sig med en ny,
är hon eller den första den rätta?
367
00:43:18,390 --> 00:43:23,729
Kan båda vara den rätta, fast man
bara råkar möta den första först?
368
00:43:23,896 --> 00:43:27,524
Eller ska den andra vara först?
369
00:43:27,691 --> 00:43:33,113
Är allt en slump eller
är vissa saker förutbestämda?
370
00:43:33,280 --> 00:43:40,037
Du kan inte överlåta allt åt ödet.
Hon har fullt upp och behöver hjälp.
371
00:43:40,204 --> 00:43:45,209
-Vad är nu det här för projekt?
-Vill du se om de fungerar?
372
00:44:41,014 --> 00:44:42,724
Det ser ut att bli regn.
373
00:44:47,771 --> 00:44:51,316
Signore da Vinci, gick det bra?
374
00:44:51,483 --> 00:44:58,240
Jag låter Guds son gå på vattnet.
Jag hade tur att snubbla på en ängel.
375
00:44:58,407 --> 00:45:01,702
-Comtessan!
-Ers höghet...
376
00:45:04,121 --> 00:45:07,708
Akta. Det är väldigt halt just där.
377
00:45:08,166 --> 00:45:10,961
Här. Tillåt mig.
378
00:45:12,337 --> 00:45:13,589
Tack.
379
00:45:23,056 --> 00:45:28,729
-Var är era tjänare?
-Jag gav dem ledigt i dag.
380
00:45:28,896 --> 00:45:31,899
Ledigt? Från livet?
381
00:45:32,065 --> 00:45:35,777
Tröttnar ni aldrig på
att alltid bli uppassad?
382
00:45:36,236 --> 00:45:39,323
Jo, men det är tjänarens uppgift.
383
00:45:39,489 --> 00:45:44,578
Tänk om jag kunde avfärda
mina lika enkelt som ni era.
384
00:45:44,745 --> 00:45:49,708
-Nu måste jag gå.
-Ni är arg på mig. Erkänn det!
385
00:45:49,875 --> 00:45:55,839
Jo, faktiskt. För ni försöker
reta mig med er högfärd.
386
00:45:57,174 --> 00:46:02,846
Ni är en vandrande motsägelse
och det fängslar mig något oerhört.
387
00:46:03,013 --> 00:46:05,182
-Jag?
-Ni, ja.
388
00:46:05,349 --> 00:46:09,144
Ni talar om utopiskt liv
men lever som hovdam.
389
00:46:09,311 --> 00:46:13,398
Ni äger all mark och känner
ingen stolthet i att bruka den.
390
00:46:13,565 --> 00:46:19,988
-Är inte det en motsägelse?
-Först arrogant och nu utan stolthet?
391
00:46:20,155 --> 00:46:24,409
Ni har allt men finner ingen glädje.
392
00:46:24,576 --> 00:46:28,747
Ändå hånar ni dem som
ser möjligheter i världen.
393
00:46:30,541 --> 00:46:33,335
Hur bär ni er åt?
394
00:46:33,502 --> 00:46:38,340
Att leva varje dag med så mycket
lidelse. Är det inte arbetsamt?
395
00:46:38,507 --> 00:46:42,845
Bara i ert sällskap.
Varför tycker ni om att reta mig?
396
00:46:43,011 --> 00:46:45,013
Varför inbjuder ni till det?
397
00:46:48,100 --> 00:46:51,061
Danielle!
398
00:46:54,106 --> 00:46:58,277
Förlåt, jag glömde bort tiden.
399
00:46:58,443 --> 00:47:01,822
-Men vinden är perfekt!
-Jag beklagar.
400
00:47:02,155 --> 00:47:06,368
-Ser ni mig spela tennis i morgon?
-Jag måste gå.
401
00:47:07,995 --> 00:47:10,289
Varför gör hon så hela tiden?
402
00:47:13,834 --> 00:47:18,547
Paulette, var är ljusstakarna?
Vi ser knappt faten.
403
00:47:18,714 --> 00:47:22,467
De är borta.
Jag har letat överallt.
404
00:47:22,634 --> 00:47:27,556
Målningen i hallen där uppe är borta.
Vi har en tjuv i huset.
405
00:47:27,723 --> 00:47:32,728
Behandlas jag så efter alla år
tillsammans? Min makes ägodelar?
406
00:47:33,145 --> 00:47:40,110
Jag håller inne er lön tills det
stulna är återfunnet. Är det förstått?
407
00:47:42,446 --> 00:47:46,950
Jag kanske ska skicka er till
Amerika med de andra tjuvarna.
408
00:47:47,868 --> 00:47:51,663
Prinsen gick till kungen och
bad honom frige alla männen.
409
00:47:51,830 --> 00:47:55,375
-Gjorde han?
-Och nu enligt...
410
00:47:58,170 --> 00:48:02,341
Enligt ett kungligt påbud
måste alla som seglar kompenseras.
411
00:48:02,925 --> 00:48:07,346
Kompenseras? Jag säger då det.
Vad ska det bli av världen?
412
00:48:07,763 --> 00:48:11,308
Vem är comtessan alla talar om?
413
00:48:11,475 --> 00:48:15,938
Säkert tio hovdamer sa att prinsen
ansträngde sig till det yttersta.
414
00:48:16,939 --> 00:48:19,942
Vi tar reda på vem hon är
och begraver henne.
415
00:49:13,370 --> 00:49:19,334
-Ni ser väldigt bra ut, Marguerite.
-Ers höghet får gärna titta.
416
00:49:43,859 --> 00:49:49,156
Danielle de Barbarac...
Du blir vackrare för varje vecka.
417
00:49:49,364 --> 00:49:52,451
Ni ödslar med ert smicker, Le Pieu.
418
00:49:52,951 --> 00:49:58,248
Synd att er jord är provinsens
bästa och ändå så illa skött.
419
00:49:58,415 --> 00:50:03,253
Vi har begränsade resurser.
Vi gör så gott vi kan.
420
00:50:03,420 --> 00:50:08,008
-Något jag kan göra?
-Tala med baronessan och handla.
421
00:50:08,175 --> 00:50:12,221
Jag tar det hellre med Danielle.
422
00:50:12,387 --> 00:50:18,101
Jag är kanske dubbelt så gammal
som du, men jag är välutrustad.
423
00:50:18,977 --> 00:50:25,067
Som framgår av min egendom.
Jag har alltid vurmat för arma satar.
424
00:50:25,234 --> 00:50:31,073
Du behöver en rik välgörare.
Jag behöver en eldig ung dam.
425
00:50:31,281 --> 00:50:35,577
-Katrinplommon?
-Nej.
426
00:50:35,744 --> 00:50:41,333
Jag köper inget den här veckan.
Kom ihåg att utan min givmildhet-
427
00:50:41,500 --> 00:50:44,920
så hade inte er lilla gård funnits.
428
00:50:45,671 --> 00:50:49,758
Så du ska nog vara väldigt försiktig.
429
00:50:57,558 --> 00:51:02,688
Hemska karl. Hade han inte köpt
en skäppa grönsaker var vecka-
430
00:51:02,855 --> 00:51:05,941
-hade jag spottat på honom.
431
00:51:13,574 --> 00:51:19,162
Här.
Ni har aldrig smakat något så utsökt.
432
00:51:30,215 --> 00:51:32,759
Våga inte ens tänka tanken.
433
00:51:33,552 --> 00:51:37,055
-Var det gott?
-Utsökt.
434
00:51:37,222 --> 00:51:41,768
Det är syndigt gott.
Vad kallas det?
435
00:51:42,019 --> 00:51:46,648
Choklad. De spanska munkarna
skickar stora bitar av det.
436
00:51:52,821 --> 00:51:58,202
-Det här är våra tjänare.
-Jaså? Jag vill gärna träffa dem.
437
00:52:04,958 --> 00:52:07,294
God dag, mina damer.
438
00:52:12,549 --> 00:52:16,094
Vad gör ni?
Ska ni skrämma livet ur prinsen?
439
00:52:16,678 --> 00:52:18,847
Vi blev bara förskräckta.
440
00:52:22,809 --> 00:52:28,148
-Var det bara ni två?
-Och hönan, ers höghet.
441
00:52:32,110 --> 00:52:35,447
Vi måste verka för snabb förlovning.
442
00:52:35,614 --> 00:52:40,118
Paris till julen. Kan du tänka dig?
443
00:52:43,038 --> 00:52:46,291
Nej, det kan du nog inte.
444
00:52:49,670 --> 00:52:52,965
Min mor var hård mot mig.
445
00:52:53,131 --> 00:52:58,053
Hon lärde mig att
renlighet är en dygd.
446
00:52:58,220 --> 00:53:03,809
Jag fick tvätta ansiktet 20 gånger
om dagen. Det var aldrig rent nog.
447
00:53:03,976 --> 00:53:07,563
Jag har henne att tacka för allt.
448
00:53:07,729 --> 00:53:12,442
Hon ville att jag skulle
bli allt jag kunde bli.
449
00:53:12,609 --> 00:53:18,031
Och här är jag nu - en baronessa...
450
00:53:19,032 --> 00:53:22,077
Och Marguerite ska bli drottning.
451
00:53:36,383 --> 00:53:40,137
Synd att du inte kände din mor.
452
00:53:40,304 --> 00:53:45,225
Det måste finnas lite av henne i dig.
453
00:53:47,019 --> 00:53:53,483
-Tänk om jag visste hur hon såg ut.
-Vi får inte tycka synd om oss själva.
454
00:53:53,650 --> 00:53:57,321
Hur illa det än är så
kan det alltid bli värre.
455
00:53:58,447 --> 00:54:00,866
Ja, madame.
456
00:54:04,745 --> 00:54:08,582
Du är så otroligt lik far din.
457
00:54:08,749 --> 00:54:12,711
Ibland ser jag hans blick i dina ögon.
458
00:54:12,878 --> 00:54:15,839
Är det sant?
459
00:54:16,465 --> 00:54:21,553
Nåja...
Dina drag är så maskulina.
460
00:54:23,514 --> 00:54:29,061
Och att bli uppfostrad av en man...
461
00:54:30,896 --> 00:54:35,359
Inte konstigt att du
är byggd för kroppsarbete.
462
00:54:38,028 --> 00:54:40,489
Älskade ni min far?
463
00:54:42,658 --> 00:54:46,578
Jag kände honom knappt.
464
00:54:48,830 --> 00:54:53,627
Gå nu. Jag är trött.
465
00:55:20,320 --> 00:55:23,115
Titta, Gustave, den svävar!
466
00:55:23,365 --> 00:55:27,661
Varför så glad? Du får simma
i gödsel om de gifter sig.
467
00:55:27,828 --> 00:55:32,958
-Än sen? Det bryr jag mig inte om.
-Du ljuger.
468
00:55:33,125 --> 00:55:40,090
Prinsen blir din svåger och du
får servera dem frukost på sängen.
469
00:55:40,382 --> 00:55:44,386
De flyttar till slottet
och jag får huset.
470
00:55:44,553 --> 00:55:49,224
-Då blir det andra bullar av.
-Du tycker om honom. Erkänn det.
471
00:55:49,474 --> 00:55:51,435
Nej.
472
00:55:51,935 --> 00:55:56,481
Så om du hade
träffat honom igen, hade du...
473
00:55:56,690 --> 00:56:02,196
Jag hade gått fram och sagt:
"Ers höghet, min familj är er."
474
00:56:02,362 --> 00:56:07,826
-"Ta med dem härifrån."
-Bra. För nu kommer han hitåt.
475
00:56:20,714 --> 00:56:25,511
Har du sett signore da Vinci?
Vi skulle till klostret.
476
00:56:25,677 --> 00:56:29,097
Da Vinci? Nej, ers höghet.
477
00:56:29,264 --> 00:56:32,768
Var har du fått hans flygmaskin ifrån?
478
00:56:32,935 --> 00:56:39,566
Från...comtessan de Lancret.
Hon är en av hans vänner.
479
00:56:40,609 --> 00:56:46,198
Känner du henne?
Jag måste hitta henne, var bor hon?
480
00:56:46,365 --> 00:56:49,743
Jag tror, ers höghet...
481
00:56:49,910 --> 00:56:55,791
...att hon bor hos sin kusin.
Baronessan Rodmilla de Ghent.
482
00:56:57,876 --> 00:57:00,212
Det blir ett problem.
483
00:57:00,379 --> 00:57:06,218
Men jag vet
att hon är där, helt ensam-
484
00:57:06,385 --> 00:57:09,096
-just i detta nu.
485
00:57:09,763 --> 00:57:10,764
Utmärkt.
486
00:57:13,058 --> 00:57:15,310
Fin målning.
487
00:57:21,233 --> 00:57:24,736
Gustave! Din lille förrädare!
488
00:57:24,903 --> 00:57:30,492
-Han tyckte om min målning.
-Och han är på väg hem till mig.
489
00:57:30,659 --> 00:57:34,454
Då är det väl bäst att du springer.
490
00:57:54,057 --> 00:57:56,101
Paulette, Louise! Snabbt!
491
00:58:11,617 --> 00:58:15,495
Ers höghet,
vilken oväntad överraskning.
492
00:58:15,913 --> 00:58:19,374
Men går comtessan inte i kyrkan?
493
00:58:19,666 --> 00:58:24,630
Min tro kommer mer till sin rätt
långt från de fanatiska massorna.
494
00:58:24,796 --> 00:58:30,511
Ja, min fars edikt har tyvärr
orsakat ett stort...fenomen.
495
00:58:31,261 --> 00:58:34,306
Därför ska jag till klostret.
496
00:58:34,640 --> 00:58:39,061
Franciskanerna har ett fint bibliotek.
Ni tycker ju om att läsa-
497
00:58:39,228 --> 00:58:41,647
-och vill kanske följa med.
498
00:58:42,523 --> 00:58:48,612
Det är orättvist. Ni har funnit
min svaghet, men jag känner inte er.
499
00:58:48,779 --> 00:58:50,781
Jag trodde att det var uppenbart.
500
00:58:56,787 --> 00:59:00,332
Kapten Laurent,
jag behöver inte min häst eller er.
501
00:59:02,084 --> 00:59:07,297
I dag är jag helt enkelt...Henri.
502
00:59:28,443 --> 00:59:33,115
Prins Henri red iväg i morse.
Inget vet vart han tog vägen.
503
00:59:33,282 --> 00:59:38,912
Men jag tog med något
som förgyller er dag.
504
00:59:39,746 --> 00:59:42,541
Det är...
505
00:59:44,459 --> 00:59:49,131
Elake, elake man.
506
01:00:10,444 --> 01:00:13,572
-Det är så man kan gråta.
-Välj en.
507
01:00:13,739 --> 01:00:17,618
Jag kan lika lite välja
en älsklingsstjärna på himlen.
508
01:00:17,784 --> 01:00:21,288
Varför blir ni så rörd?
509
01:00:21,455 --> 01:00:26,960
Det är nog för att far satt uppe
och läste för mig på kvällarna.
510
01:00:27,127 --> 01:00:32,966
Han var beroende av litteraturen
och jag somnade till hans röst.
511
01:00:33,133 --> 01:00:37,012
-Vad var det för böcker?
-Om vetenskaperna, filosofi.
512
01:00:37,179 --> 01:00:42,184
De påminner mig om honom.
Han dog när jag var åtta.
513
01:00:42,351 --> 01:00:45,938
"Utopia" var den sista
boken han hade med hem.
514
01:00:46,438 --> 01:00:50,317
Det förklarar varför ni citerar den.
515
01:00:50,484 --> 01:00:57,115
Jag hade hellre hört hans röst igen
än något annat ljud i hela världen.
516
01:01:14,341 --> 01:01:17,886
Är något på tok?
517
01:01:22,140 --> 01:01:24,935
Under alla mina år av studier-
518
01:01:25,102 --> 01:01:30,107
-har ingen lärare visat sådan lidelse
som ni har visat mig på två dagar.
519
01:01:31,733 --> 01:01:38,073
Ni har mer övertygelse i ett minne
än jag har i hela mitt väsen.
520
01:01:46,248 --> 01:01:49,877
Om jag har sagt eller gjort något...
521
01:01:50,043 --> 01:01:55,465
Nej, jag ber. Det är inte ni.
522
01:02:00,220 --> 01:02:03,348
Skynda dig, Marguerite.
Det är nu eller aldrig.
523
01:02:08,937 --> 01:02:14,985
Ursäkta, ers majestät. Ni verkar
ha tappat den här på vägen ut.
524
01:02:15,861 --> 01:02:17,738
Kära nån.
525
01:02:18,363 --> 01:02:21,533
Jag minns inte att jag satte på den.
526
01:02:21,700 --> 01:02:23,285
Tack, mitt barn.
527
01:02:24,119 --> 01:02:28,832
Inte många personer lämnar
tillbaka sådana värdesaker.
528
01:02:28,999 --> 01:02:32,753
Ers majestät är alltför storsint.
529
01:02:33,879 --> 01:02:38,217
-Så vänligt. Vad heter hon?
-Marguerite de Ghent.
530
01:02:38,717 --> 01:02:45,641
Marguerite? Vi får talas vid i morgon.
Ta med er mor.
531
01:02:47,809 --> 01:02:50,103
Som ers majestät önskar.
532
01:02:53,023 --> 01:02:57,027
Det här var väldigt pinsamt.
533
01:02:57,194 --> 01:03:00,364
Vi återvänder till
klostret med en gång.
534
01:03:01,657 --> 01:03:06,912
-Och vi fortsätter till fots.
-Det är en halv dags promenad.
535
01:03:07,079 --> 01:03:11,959
Ärligt talat, ers höghet,
var är er äventyrslust?
536
01:03:15,087 --> 01:03:17,965
Om ni säger så...
537
01:03:21,802 --> 01:03:27,766
Vi får inte bli alltför självsäkra.
Varför var inte prinsen i kyrkan?
538
01:03:27,933 --> 01:03:34,314
-Marguerite får göra allt.
-Drottningen vet inte att du finns.
539
01:03:34,481 --> 01:03:39,611
Marguerite gör det för vår skull.
Du hjälper oss göra henne klar.
540
01:03:39,778 --> 01:03:44,074
Snart rensar jag
eldstaden med Danielle!
541
01:03:44,241 --> 01:03:48,996
-Var är flickan?
-Hon fångar kaniner med tänderna.
542
01:03:49,162 --> 01:03:54,543
Ursäkta, men har ni flyttat den
förgyllda spegeln i er sovkammare?
543
01:03:54,710 --> 01:03:58,046
-Nej. Hur så?
-Den är också borta.
544
01:03:58,213 --> 01:04:02,551
Då drar jag det på era löner.
545
01:04:02,718 --> 01:04:07,264
Sluta säga när saker försvinner.
Annars får vi betala för att arbeta.
546
01:04:07,431 --> 01:04:10,559
Tur att jag inte
nämnde gobelängerna.
547
01:04:17,191 --> 01:04:23,197
-Jag borde hitta hem till slottet.
-Män stannar aldrig för riktmärken.
548
01:04:23,363 --> 01:04:27,951
Där är det! Åt det hållet!
549
01:04:28,160 --> 01:04:31,788
Varför är jag här och ni där uppe?
550
01:04:31,955 --> 01:04:37,503
-Och i era underkläder.
-Jag kunde inte klättra i klänningen.
551
01:04:37,878 --> 01:04:41,840
Vad skulle hända med oss
om ni bröt er kungliga nacke?
552
01:04:42,007 --> 01:04:47,304
Ni simmar, klättrar och räddar era
tjänare. Finns det något ni inte kan?
553
01:04:48,805 --> 01:04:50,724
Flyga.
554
01:04:50,891 --> 01:04:53,727
Vänd er nu om,
så att jag kan klättra ner.
555
01:05:01,902 --> 01:05:04,321
Nej, ni igen!
556
01:05:04,947 --> 01:05:08,367
Stanna där uppe.
Det är batalj på gång.
557
01:05:31,682 --> 01:05:36,937
-Min fru tackar för de fina kläderna.
-Ge mig min klänning!
558
01:06:04,256 --> 01:06:08,677
Släpp henne.
Det är mig ni är oense med.
559
01:06:10,012 --> 01:06:11,180
Släpp henne.
560
01:06:14,933 --> 01:06:17,394
Lämna genast tillbaka mina kläder.
561
01:06:17,853 --> 01:06:21,648
Ni har berövat mig min eskort
så jag kräver att få en häst.
562
01:06:25,986 --> 01:06:30,657
Min sköna, ni får allt ni kan bära.
563
01:06:32,659 --> 01:06:35,120
Lovar ni det?
564
01:06:39,041 --> 01:06:43,921
Vid min zigenarheder
lovar jag er allt ni kan bära.
565
01:07:13,325 --> 01:07:17,788
Kom tillbaka, så får ni en häst!
566
01:07:30,425 --> 01:07:35,305
Säg till så fort hon kommer.
Förstått?
567
01:07:41,645 --> 01:07:46,400
-Ni läser mina tankar, ers höghet.
-De är lika suddiga som mina.
568
01:07:46,567 --> 01:07:50,529
-Erkänner Frankrike sig besegrat?
-Aldrig!
569
01:07:50,696 --> 01:07:54,741
Mitt nästa val blir påse.
570
01:08:00,414 --> 01:08:05,544
Det är er tur,
och det är bäst att det är något bra.
571
01:08:08,088 --> 01:08:12,009
Jag vill inte bli kung.
572
01:08:12,509 --> 01:08:18,056
Men tänk på alla underbara saker
ni kan göra för ert land och världen.
573
01:08:18,223 --> 01:08:23,270
Men att dömas efter sin ställning
och inte bli sedd för den man är...
574
01:08:23,437 --> 01:08:30,152
-Ni anar inte hur olidligt det är.
-Ni kan nog bli förvånad.
575
01:08:31,153 --> 01:08:35,240
En zigenare utmålas
sällan som något annat.
576
01:08:35,407 --> 01:08:40,829
De döms efter ställning
och inte för vilka de är.
577
01:08:41,455 --> 01:08:45,542
Ni är av kunglig börd.
Med det följer vissa skyldigheter.
578
01:08:50,297 --> 01:08:54,551
Förlåt. Min mun löper iväg med mig.
579
01:08:54,718 --> 01:09:01,558
Nej, kära ni. Det är er mun
som har hypnotiserat mig.
580
01:09:46,019 --> 01:09:50,148
Precis här.
Jag vill inte väcka någon.
581
01:10:02,411 --> 01:10:07,499
Ni räddade livet på mig.
Där ute i skogen.
582
01:10:07,666 --> 01:10:12,880
-Man gör vad man kan, min prins.
-Henri.
583
01:10:14,131 --> 01:10:17,009
Henri...
584
01:10:29,730 --> 01:10:31,899
Nicole?
585
01:10:33,150 --> 01:10:36,195
-Känner du till ruinen vid Amboise?
-Ja.
586
01:10:36,361 --> 01:10:40,699
Jag rider ofta dit för att få vara ifred.
587
01:10:40,866 --> 01:10:45,704
-Vill du möta mig där i morgon?
-Jag ska försöka.
588
01:10:45,996 --> 01:10:49,750
Då väntar jag hela dagen.
589
01:10:57,466 --> 01:10:59,510
Av med hans huvud...
590
01:10:59,676 --> 01:11:03,388
Vakna.
Vår son har något att berätta.
591
01:11:03,555 --> 01:11:08,602
Jag vill bygga ett universitet
med ett enormt bibliotek-
592
01:11:08,769 --> 01:11:11,480
-där alla människor ska få studera.
593
01:11:12,189 --> 01:11:15,776
Vem är ni och vad har
ni gjort med vår son?
594
01:11:17,236 --> 01:11:21,323
Och jag vill bjuda
zigenarna på balen.
595
01:11:23,242 --> 01:11:26,328
-Är du sjuk?
-Nej!
596
01:11:26,495 --> 01:11:29,998
-Jo...
-Var var du?
597
01:11:32,918 --> 01:11:38,298
-Jag gick vilse.
-Du ljuger. Du döljer något för mig.
598
01:11:38,465 --> 01:11:44,388
-Jag kräver att få veta vad det är.
-Säg det så att jag får somna om.
599
01:11:44,555 --> 01:11:47,724
Hur blir det då med vår frukost?
600
01:11:48,433 --> 01:11:53,355
Du har två händer.
Laga frukost själv.
601
01:11:53,522 --> 01:11:55,983
Din lata lilla blodsugare!
602
01:11:57,150 --> 01:12:00,153
Jaqueline, gå och koka lite vatten.
603
01:12:00,779 --> 01:12:04,283
Jag? Koka vatten?
604
01:12:04,992 --> 01:12:07,786
Jag visste det...!
605
01:12:11,623 --> 01:12:15,460
Fröken? Skynda er in!
606
01:12:26,471 --> 01:12:29,933
Se vem som hedrar
oss med sin närvaro.
607
01:12:30,184 --> 01:12:33,520
-Vad gör ni?
-Jag provar min klänning.
608
01:12:33,687 --> 01:12:37,691
Tror du att du får gå på balen
efter morgonens uppträde?
609
01:12:38,692 --> 01:12:43,155
Tror ni att era ränker ger er kronan?
610
01:12:43,322 --> 01:12:47,075
Ni jagar kungligheter som villebråd!
611
01:12:47,242 --> 01:12:50,287
Du är bara avundsjuk.
612
01:12:50,662 --> 01:12:55,334
-Det här är min mors kläder.
-Ja, och hon är död.
613
01:13:00,339 --> 01:13:03,383
-Jag ska slita håret av dig!
-Gör något, mor!
614
01:13:28,367 --> 01:13:33,705
-Kom inte hit, för då!
-Nej, Marguerite! Släpp boken.
615
01:13:33,872 --> 01:13:36,542
-Ge mig skorna!
-Släpp boken!
616
01:13:37,793 --> 01:13:42,714
Tänk dig för, Danielle.
Din fars bok eller din mors skor.
617
01:13:42,881 --> 01:13:45,801
Men inget räddar dig från
att få rejält med prygel.
618
01:13:58,480 --> 01:14:00,190
Nej! Nej!
619
01:14:03,443 --> 01:14:07,823
Nej, nej! Nej...
620
01:14:32,681 --> 01:14:36,852
Det här var faktiskt ditt eget fel.
621
01:14:37,019 --> 01:14:43,901
Först med frukosten och
sen det hemska uppträdet där nere.
622
01:14:46,486 --> 01:14:51,533
Jag vet inte vad som flugit i mig.
623
01:14:52,451 --> 01:14:59,416
Jag glömmer aldrig hur Marguerite
satte sig med fötterna i vädret.
624
01:15:08,675 --> 01:15:13,055
Hon borde inte
ha sagt så om din mor.
625
01:15:17,851 --> 01:15:20,479
Tack.
626
01:15:22,981 --> 01:15:26,443
Ni måste låta min läkare titta på det.
627
01:15:26,610 --> 01:15:30,072
Tänk att ni räddade barnet
från en skenande häst.
628
01:15:30,739 --> 01:15:36,828
-Det var en modersinstinkt.
-Jag beklagar att min son inte är här.
629
01:15:36,995 --> 01:15:41,375
-Men han verkar ha försvunnit igen.
-Igen?
630
01:15:41,542 --> 01:15:48,006
Han var borta hela dagen i går
och kom hem först i gryningen.
631
01:15:48,173 --> 01:15:52,553
Det måste vara
fantastiskt att vara så uthållig.
632
01:15:53,303 --> 01:15:58,267
Ni kanske kan lösa gåtan åt mig.
Känner ni comtessan de Lancret?
633
01:15:58,433 --> 01:16:03,021
Hon bor hos sin kusin,
men ingen verkar veta vem det är.
634
01:16:06,984 --> 01:16:10,612
-Nicole de Lancret?
-Ja.
635
01:16:10,779 --> 01:16:16,618
Vad underbart. Jag började tro
att hon var ett spöke.
636
01:16:18,620 --> 01:16:23,166
Nej, jag är rädd att hon
har hängt med i många år.
637
01:16:23,333 --> 01:16:29,798
Och hon har bott hos oss.
- Är det inte så, kära du?
638
01:16:29,965 --> 01:16:34,595
Jo, naturligtvis. Vår...kusin.
639
01:16:36,597 --> 01:16:40,017
Som du kallar Askungen.
640
01:17:01,121 --> 01:17:05,959
Herregud, mitt barn... Mår ni bra?
641
01:17:07,085 --> 01:17:09,379
Det var ett bi.
642
01:17:39,701 --> 01:17:42,829
God dag.
643
01:17:51,171 --> 01:17:56,260
-Mår du bra?
-Jag är inte mig själv i dag.
644
01:17:56,593 --> 01:18:01,348
Min hud är det enda som hindrar mig
från att fara åt alla håll och kanter.
645
01:18:02,558 --> 01:18:06,103
-Jag måste berätta en sak.
-Och jag för dig.
646
01:18:06,812 --> 01:18:10,524
Din bok.
Du glömde den i vagnen i går.
647
01:18:10,691 --> 01:18:14,069
-Ers höghet...
-Henri.
648
01:18:15,028 --> 01:18:19,992
Jag kan inte stanna länge,
men jag var tvungen att träffa dig.
649
01:18:20,158 --> 01:18:26,415
-Jag har mycket att berätta.
-Kom. Jag vill visa dig en sak.
650
01:18:32,045 --> 01:18:36,049
Jag lekte här som barn.
651
01:18:36,216 --> 01:18:41,763
Min far brukade alltid
dra sig undan hit före kriget.
652
01:18:52,065 --> 01:18:55,611
Det är vackert.
653
01:18:58,030 --> 01:19:01,617
Jag har mätt mitt liv efter träden.
654
01:19:01,783 --> 01:19:05,829
Med början här och hela vägen upp.
655
01:19:05,996 --> 01:19:12,461
Ändå växer de fortfarande.
Så mycket liv kvar att leva.
656
01:19:14,505 --> 01:19:18,592
Men jag föreställer mig
det inte längre ensam.
657
01:19:18,759 --> 01:19:21,887
Du gör det inte lättare.
658
01:19:22,054 --> 01:19:27,768
Jag vågade inte somna av rädsla
för att vakna och se att jag drömde.
659
01:19:28,393 --> 01:19:33,398
I natt hade jag en uppenbarelse.
660
01:19:33,565 --> 01:19:39,488
Jag trodde att jag måste bry mig
om allt och då skulle bli galen-
661
01:19:39,655 --> 01:19:44,201
-men nu har jag funnit min mening.
662
01:19:44,368 --> 01:19:48,914
Det är ett projekt
som inspirerats av dig.
663
01:19:49,081 --> 01:19:55,587
Och jag känner mig
så underbart...fri.
664
01:19:55,796 --> 01:19:59,049
Det var inte jag.
665
01:20:00,425 --> 01:20:07,140
Nicole, du är inte som någon
annan hovdam jag har mött.
666
01:20:07,307 --> 01:20:13,313
I morgon på balen ska
jag låta världen få veta det.
667
01:20:13,480 --> 01:20:18,235
Varför måste du vara så underbar?
668
01:20:21,321 --> 01:20:27,369
Vad var det du ville berätta för mig?
669
01:20:33,125 --> 01:20:40,090
Bara det att kvällen i går
var mitt livs lyckligaste kväll.
670
01:21:01,612 --> 01:21:04,740
-Jag måste gå.
-Nicole?
671
01:21:04,907 --> 01:21:07,492
Nej.
672
01:21:24,176 --> 01:21:28,805
Hur kan du kalla din mor comtessa?
Det är nästan lika absurt-
673
01:21:28,972 --> 01:21:32,809
-som en prins som umgås en hel dag
med en tjänare som sover hos svinen.
674
01:21:33,560 --> 01:21:38,357
Störs ni mest av att jag
är ofrälse eller konkurrent?
675
01:21:38,524 --> 01:21:42,194
-Var är klänningen?
-Jag vet inte vad ni menar.
676
01:21:42,361 --> 01:21:47,115
Klänningen och skorna var i mitt rum
i morse och nu är de borta.
677
01:21:47,282 --> 01:21:51,453
-Jag vet att du har gömt dem.
-Var har du gömt klänningen?
678
01:21:53,664 --> 01:22:00,629
Var är ljusstakar, gobelänger och
silver? Klänningen är kanske där.
679
01:22:00,963 --> 01:22:02,756
Får vi klänningen?
680
01:22:02,923 --> 01:22:07,553
Jag dör hellre tusen gånger
än ser min mors klänning-
681
01:22:07,719 --> 01:22:12,182
-på den där bortskämda
och egoistiska kossan!
682
01:22:14,685 --> 01:22:17,396
Det kanske vi kan ordna.
683
01:22:19,565 --> 01:22:21,108
In med dig!
684
01:22:27,781 --> 01:22:31,577
Gud nåde den som öppnar dörren.
685
01:22:31,743 --> 01:22:36,123
Samla ihop allt vi kan sälja.
Vi ska till staden i morgon.
686
01:22:36,290 --> 01:22:42,629
-Det är bara en bal.
-Och du går bara dit för maten.
687
01:22:46,633 --> 01:22:50,345
Förlovad? Med en belgier?
688
01:22:50,721 --> 01:22:55,267
-Jag är rädd för det.
-Det måste vara ett missförstånd.
689
01:22:55,642 --> 01:22:58,395
Hon reste med båt i eftermiddags.
690
01:23:00,189 --> 01:23:03,442
Baronessan ville ogärna tala om det.
691
01:23:03,609 --> 01:23:06,987
Inte konstigt efter sådana nyheter.
692
01:23:07,154 --> 01:23:11,408
Om hon var trolovad borde
hon banne mig ha sagt nåt.
693
01:23:11,575 --> 01:23:16,038
-Hade du lyssnat?
-Nej, jag hade...
694
01:23:16,413 --> 01:23:21,418
Herregud...
Hur kunde jag vara så blind?
695
01:23:21,627 --> 01:23:27,049
Jag bedyrade henne min kärlek
och hon försökte ta farväl.
696
01:23:27,216 --> 01:23:33,805
Hon är stark som bevarar fattningen
när du försöker stjäla hennes hjärta.
697
01:23:33,972 --> 01:23:37,851
Ja.
Och vilken klumpig tjuv jag var.
698
01:23:38,018 --> 01:23:40,270
Snälla Henri.
699
01:23:40,604 --> 01:23:43,815
Allt är bättre än Spanien.
700
01:23:47,277 --> 01:23:52,824
-Berätta för prinsen vad som hänt.
-Prinsen tar aldrig emot mig.
701
01:23:52,991 --> 01:23:58,664
Du är hennes vän. Hon behöver din
hjälp och prinsen väntar på henne.
702
01:23:58,830 --> 01:24:02,835
Jag kan inte.
Jag måste arbeta i kväll.
703
01:24:03,001 --> 01:24:07,089
Gå till da Vinci.
Han tar emot en målare.
704
01:24:07,256 --> 01:24:12,678
Han är världens största konstnär.
Jag kan lika gärna gå till Gud.
705
01:24:12,845 --> 01:24:17,015
Var modig för en gångs skull i livet!
706
01:25:18,952 --> 01:25:24,166
-Jag ville vara påfågel.
-Hästen är ett av de ädlaste djuren.
707
01:25:24,333 --> 01:25:29,087
-Då kan jag lika gärna dra vagnen.
-Ja, om vi kommer dit fortare.
708
01:26:03,455 --> 01:26:07,292
Jag söker signore da Vinci.
709
01:26:19,179 --> 01:26:21,765
Signore da Vinci...
710
01:26:22,683 --> 01:26:24,810
Ja?
711
01:26:27,563 --> 01:26:30,524
Nej, fröken. Det går inte.
712
01:26:30,691 --> 01:26:33,944
Tillåt mig.
713
01:26:41,910 --> 01:26:45,581
-Lysande.
-Det var genialiskt.
714
01:26:45,747 --> 01:26:50,878
Jag går till historien
som mannen som öppnade en dörr.
715
01:26:52,421 --> 01:26:55,841
-Gustave, hur?
-Prinsen väntar på dig.
716
01:26:56,008 --> 01:26:59,052
Han väntar en som inte finns.
717
01:26:59,219 --> 01:27:03,348
Jag heter Danielle de Barbarac
och är tjänare.
718
01:27:03,515 --> 01:27:07,311
Jag är en bondes oäkta son.
Vad spelar det för roll?
719
01:27:08,604 --> 01:27:11,732
-Jag lurade honom.
-Prinsen kommer att förstå.
720
01:27:12,399 --> 01:27:15,527
Vi måste göra dig klar för balen.
721
01:27:15,694 --> 01:27:19,740
-Jag vill inte gå dit.
-Då har baronessan vunnit.
722
01:27:21,408 --> 01:27:22,784
Hur kan jag möta honom?
723
01:27:22,951 --> 01:27:27,289
Han måste få höra sanningen
från den han älskar.
724
01:27:28,332 --> 01:27:33,378
En fågel kan älska en fisk,
men var skulle de leva?
725
01:27:33,545 --> 01:27:38,050
Då får jag göra vingar åt dig.
726
01:27:38,842 --> 01:27:42,930
Kom nu, det är bråttom!
- Louise, hämta klänningen!
727
01:27:50,354 --> 01:27:56,985
-De sa att du ville tala med mig.
-Ja, far, det ville jag.
728
01:28:02,324 --> 01:28:04,910
Jo, Henri...
729
01:28:05,077 --> 01:28:12,084
Det var nog orättvist att pressa dig
så ifråga om äktenskapskontraktet.
730
01:28:12,251 --> 01:28:17,005
Jag trodde att det var dags
för förändringar i ditt liv.
731
01:28:17,172 --> 01:28:21,885
Du verkar fara hit och dit. Och...
732
01:28:23,011 --> 01:28:29,977
Jag ville bara säga att det här
med universitetet är en lysande idé.
733
01:28:33,522 --> 01:28:39,027
-Vi behöver inte tillkännage något.
-Jag har fattat mitt beslut.
734
01:29:01,967 --> 01:29:06,096
-Hon är rena mästerverket.
-Hon är sin mor upp i dagen.
735
01:29:06,263 --> 01:29:12,144
Nu tittar vi på dina målningar.
I min ålder är nuet allt man har.
736
01:29:12,311 --> 01:29:15,814
Vänta! Det är tradition.
737
01:30:12,079 --> 01:30:14,748
Nu är det dags.
738
01:30:15,999 --> 01:30:19,628
Vänner, ärade gäster.
739
01:30:19,795 --> 01:30:25,342
Det är ett stort nöje för oss
att denna festliga kväll-
740
01:30:25,717 --> 01:30:31,723
-inte bara hedra signore da Vinci,
som verkar ha försvunnit-
741
01:30:31,890 --> 01:30:38,188
-utan också berätta om ett efterlängtat
beslut. Så utan dröjsmål...
742
01:30:38,355 --> 01:30:40,941
Andas. Andas bara.
743
01:30:41,108 --> 01:30:47,823
Det är en ära att tillkännage vår son
prins Henris förlovning med...
744
01:31:22,733 --> 01:31:27,279
Ser man på... Vad har vi här då?
745
01:31:27,779 --> 01:31:32,367
-Min mor sa att du skulle gifta dig.
-Hon var felunderrättad.
746
01:31:32,534 --> 01:31:37,206
Men jag måste säga en sak
innan ett ord till yttras.
747
01:31:38,081 --> 01:31:41,877
-Då är du inte förlovad?
-Nej.
748
01:31:42,044 --> 01:31:46,131
Jag höll på att göra
mitt livs största misstag.
749
01:31:46,298 --> 01:31:51,762
-Vem är hon?
-Comtessan de Lancret, gissar jag.
750
01:31:54,181 --> 01:31:56,808
Vem?
751
01:31:58,602 --> 01:32:02,648
-Kom och hälsa.
-Vi måste talas vid.
752
01:32:02,814 --> 01:32:06,568
-Vad det än är så svarar jag ja.
-Vänta!
753
01:32:09,112 --> 01:32:11,949
Titta, jag bjöd in zigenarna.
754
01:32:12,574 --> 01:32:16,537
-Vad gör du?
-Jag gör dig till prinsessa.
755
01:32:19,122 --> 01:32:23,627
Hur vågar du?
- Hon är en bedragerska.
756
01:32:23,794 --> 01:32:28,924
Hon heter Danielle de Barbarac
och har varit min tjänare i tio år.
757
01:32:29,091 --> 01:32:32,386
Tjänare? Är det något slags skämt?
758
01:32:33,804 --> 01:32:37,891
-Ni står på farlig mark.
-Fråga henne.
759
01:32:38,058 --> 01:32:44,982
Hon är en ondskefull bedragerska
och jag måste avslöja hennes bluff.
760
01:32:46,316 --> 01:32:51,238
Förklara för dem vem du är.
Säg det nu!
761
01:32:57,327 --> 01:33:00,330
Buga inför prinsen,
oförskämda skojare!
762
01:33:00,497 --> 01:33:03,166
Herregud, det kan inte vara sant.
763
01:33:07,546 --> 01:33:09,214
Nicole?
764
01:33:11,633 --> 01:33:17,931
Nicole de Lancret var min mor.
Jag är den hon säger.
765
01:33:25,314 --> 01:33:31,445
Äpplet... Var det du?
766
01:33:31,612 --> 01:33:36,074
-Jag kan förklara.
-Ja, någon får banne mig förklara!
767
01:33:36,241 --> 01:33:39,995
Först är du förlovad...
768
01:33:40,162 --> 01:33:45,751
Och nu är du tjänare.
Jag har hört nog.
769
01:33:46,001 --> 01:33:49,213
Snälla Henri!
770
01:33:54,218 --> 01:33:58,639
Titulera mig inte
så informellt, madame.
771
01:33:59,348 --> 01:34:01,892
Jag är prins av Frankrike.
772
01:34:02,559 --> 01:34:06,897
Och ni är precis som de.
773
01:34:55,070 --> 01:34:58,198
Danielle?
774
01:34:58,365 --> 01:35:00,826
Danielle!
775
01:35:13,213 --> 01:35:19,052
-Vad har du gjort?
-Jag har skyldigheter som prins.
776
01:35:19,219 --> 01:35:22,890
-Skitprat!
-Du går för långt, gamling.
777
01:35:23,223 --> 01:35:28,145
Vet du vad flickan gick
igenom för att komma hit?
778
01:35:28,312 --> 01:35:31,356
-Hon ljög för mig.
-Hon kom för att säga sanningen.
779
01:35:31,523 --> 01:35:34,568
-Och du kastade henne åt vargarna.
-Vad vet du?!
780
01:35:35,360 --> 01:35:39,740
Du bygger flygmaskiner och går
på vatten, men vet inget om livet.
781
01:35:39,907 --> 01:35:44,369
Jag vet att ett liv utan kärlek
inte är något liv.
782
01:35:44,536 --> 01:35:50,042
-Och kärlek utan tillit då?
-Hon är din maka, Henri.
783
01:35:50,209 --> 01:35:55,214
Jag är bara min kronas tjänare
och jag har fattat mitt beslut.
784
01:35:55,380 --> 01:35:58,967
Jag viker mig inte!
785
01:36:03,972 --> 01:36:07,476
Då förtjänar du henne inte.
786
01:37:24,136 --> 01:37:29,975
Jag har hört från säkert håll
att före ditt pinsamma uppdykande-
787
01:37:30,142 --> 01:37:35,230
-tänkte prinsen utse Marguerite
till sin brud.
788
01:37:35,397 --> 01:37:38,650
Visst är karlar nyckfulla?
789
01:37:38,817 --> 01:37:44,281
Ena stunden reciterar de sonetter
och i nästa är man återigen husa.
790
01:37:44,448 --> 01:37:48,744
Fast jag har aldrig sett dig
arbeta med sådan iver.
791
01:37:48,911 --> 01:37:53,582
Vad får dig att tro
att jag gör det för din skull?
792
01:37:53,749 --> 01:37:57,503
-Värst vad vi var vresiga i dag.
-Släpp fram mig.
793
01:37:57,669 --> 01:38:00,923
-Det här var ditt eget fel.
-Jag måste arbeta.
794
01:38:01,089 --> 01:38:02,883
Låt de andra göra det.
795
01:38:05,302 --> 01:38:08,764
Förstår du inte att du har vunnit?
796
01:38:08,931 --> 01:38:13,810
Flytta till ditt slott
och lämna oss ifred!
797
01:38:14,686 --> 01:38:19,149
Du är inte längre mitt problem.
798
01:38:19,316 --> 01:38:23,237
Är det vad jag är? Ditt "problem"?
799
01:38:24,363 --> 01:38:27,449
Jag har gjort allt du bett mig om.
800
01:38:27,616 --> 01:38:31,370
Ändå förvägrar du mig
det enda jag har önskat.
801
01:38:31,787 --> 01:38:36,917
-Och vad var det?
-Vad tror du?
802
01:38:37,084 --> 01:38:42,130
Du är den enda mor jag känt.
803
01:38:42,297 --> 01:38:48,178
Har du ens under bråkdelen av
ett ögonblick någonsin älskat mig?
804
01:38:49,263 --> 01:38:52,599
Hur kan någon älska en sten i skon?
805
01:39:02,526 --> 01:39:08,991
Danielle! Frun!
Kom och titta, allt är tillbaka!
806
01:39:26,675 --> 01:39:29,887
Monsieur Le Pieu... På klockslaget.
807
01:39:30,053 --> 01:39:34,892
Allt är här.
Ända ner till minsta ljusstake.
808
01:39:35,058 --> 01:39:40,314
Fars böcker och tavlor?
Sålde du dem till honom?
809
01:39:40,480 --> 01:39:47,446
Ja, nu är de tillbaka.
Kungen får inte tro att vi är utfattiga.
810
01:39:48,906 --> 01:39:53,452
Tack, monsieur.
Det här betyder allt för oss.
811
01:39:53,619 --> 01:39:58,123
Jag är affärsman, Danielle,
och inte filantrop.
812
01:39:58,415 --> 01:40:03,629
-Nu förstår jag inte.
-Du får inte distrahera prinsen här.
813
01:40:04,296 --> 01:40:09,468
Baronessan och jag
har träffat en uppgörelse.
814
01:40:09,635 --> 01:40:15,933
Dig mot allt det här. Men jag tror
att jag drar det längsta strået.
815
01:43:01,390 --> 01:43:03,559
Madame, madame...
816
01:43:03,725 --> 01:43:08,188
Jag vet precis hur det känns.
817
01:43:29,501 --> 01:43:32,421
Och jag trodde att jag hade problem.
818
01:43:55,027 --> 01:43:57,404
-Var är hon?
-Baronessan?
819
01:43:57,571 --> 01:43:59,531
Nic...Danielle.
820
01:43:59,698 --> 01:44:02,951
Men hon har blivit såld.
821
01:44:03,118 --> 01:44:06,455
Såld? Till vem?
822
01:44:06,622 --> 01:44:10,584
Till Pierre Le Pieu.
Precis efter maskeradbalen.
823
01:44:13,295 --> 01:44:18,967
Låt ingen veta att vi har talat.
Allt blir känt i sinom tid.
824
01:44:19,801 --> 01:44:23,305
Kom, Laurent.
Vi har mycket att göra.
825
01:44:33,690 --> 01:44:35,400
Stig in.
826
01:44:37,444 --> 01:44:41,448
Jag avskyr att se dig i bojor.
827
01:44:41,615 --> 01:44:46,453
Jag tar av dem om du
lovar att inte rymma igen.
828
01:44:46,620 --> 01:44:51,250
-Jag har inga skäl att stanna.
-Du tillhör mig nu.
829
01:44:51,416 --> 01:44:55,754
Jag tillhör ingen. Allra minst dig.
830
01:44:55,921 --> 01:44:59,967
Tänk om du kunde
ta ny ställning till mitt förslag.
831
01:45:00,133 --> 01:45:05,180
-Jag ruttnar hellre.
-Jag hade en vacker häst som du.
832
01:45:06,640 --> 01:45:09,810
Envis som du. Otroligt bångstyrig.
833
01:45:09,977 --> 01:45:14,106
Den behövde också bara ridas in.
834
01:45:18,068 --> 01:45:24,241
-Ni håller ert avstånd.
-Du sa inte snälla.
835
01:45:27,160 --> 01:45:31,456
-Snälla!
-Jag kan hänga dig för det här.
836
01:45:31,623 --> 01:45:37,588
-Inte om ni är död.
-Jag älskar din glöd.
837
01:45:46,680 --> 01:45:51,351
Min far var en duktig fäktare.
Han har lärt upp mig.
838
01:45:52,394 --> 01:45:55,606
Ge mig nyckeln,
annars svär jag vid hans grav-
839
01:45:55,772 --> 01:46:01,486
-att sprätta upp er
från navel till näsa.
840
01:46:16,210 --> 01:46:20,589
Er frihet, min sköna.
841
01:46:46,990 --> 01:46:49,660
God dag.
842
01:46:53,705 --> 01:46:58,252
-Vad gör du här?
-Jag...
843
01:46:58,961 --> 01:47:05,050
-Jag kom för att rädda dig.
-Rädda mig?
844
01:47:05,217 --> 01:47:06,635
En ofrälse?
845
01:47:08,762 --> 01:47:11,974
Jag kom för att be om förlåtelse.
846
01:47:12,140 --> 01:47:15,853
Jag erbjöd dig världen
och svek ditt förtroende.
847
01:47:17,020 --> 01:47:20,274
Danielle, jag ber!
848
01:47:22,442 --> 01:47:26,822
-Säg det en gång till.
-Förlåt mig.
849
01:47:26,989 --> 01:47:32,828
Nej, det där då du sa mitt namn.
850
01:47:36,206 --> 01:47:39,501
Danielle.
851
01:47:40,669 --> 01:47:47,634
Du vill kanske hjälpa mig att hitta
den här fantastiska skons ägarinna.
852
01:47:49,970 --> 01:47:52,556
Var hittade du den?
853
01:47:52,723 --> 01:47:57,352
Hon är min maka i alla avseenden.
854
01:47:57,561 --> 01:47:59,938
Säg att jag inte har mist henne.
855
01:48:02,316 --> 01:48:05,194
Skon tillhör en bonde, ers höghet.
856
01:48:05,277 --> 01:48:09,406
Hon låtsades vara hovdam
för att rädda livet på en man.
857
01:48:09,573 --> 01:48:15,495
Jag vet.
Och jag heter faktiskt Henri.
858
01:48:27,341 --> 01:48:33,680
Jag knäböjer inför dig inte som prins,
utan som förälskad man.
859
01:48:36,767 --> 01:48:41,522
Men jag hade känt mig som kung-
860
01:48:42,648 --> 01:48:48,403
-om du, Danielle de Barbarac-
861
01:48:48,570 --> 01:48:50,656
-ville bli min hustru.
862
01:49:21,645 --> 01:49:26,483
Hur skulle jag veta att han skulle
fara ut där? Han skulle gifta sig.
863
01:49:26,650 --> 01:49:30,320
Prinsen talade med dig. Vad sa han?
864
01:49:30,487 --> 01:49:36,952
Jag vet inte, det gick så snabbt.
Men jag tror att han sa:
865
01:49:37,119 --> 01:49:43,584
"Rätt åt mig när jag väljer
en utlänning framför er syster."
866
01:49:46,712 --> 01:49:53,677
Det var ju bra. Vi kanske ska
hålla honom på halster några dar.
867
01:49:54,261 --> 01:49:56,597
Jag öppnar!
868
01:49:58,432 --> 01:50:02,477
Hans majestät kung Frans ber
om audiens-
869
01:50:02,644 --> 01:50:08,275
-med baronessan Rodmilla de Ghent
och hennes döttrar omedelbart.
870
01:50:08,442 --> 01:50:11,361
-Har det hänt något?
-Nej.
871
01:50:11,528 --> 01:50:15,157
Kungen vill att ni
kommer ståndsmässigt klädda.
872
01:50:16,575 --> 01:50:19,786
Ståndsmässigt får det bli.
873
01:50:49,191 --> 01:50:51,693
Baronessan...
874
01:50:51,860 --> 01:50:56,323
Ljög ni eller ljög ni inte
för Frankrikes drottning?
875
01:50:58,659 --> 01:51:03,997
Välj era ord med omsorg,
för det kan bli era sista.
876
01:51:09,294 --> 01:51:15,133
En kvinna gör i stort sett vad som
helst för sin dotter, eders majestäter.
877
01:51:17,719 --> 01:51:23,100
-Jag lät mig kanske ryckas med.
-Vad har du gjort, mor?!
878
01:51:23,267 --> 01:51:28,939
Hon ljög för oss båda.
Jag skäms över att kalla dig mor.
879
01:51:29,106 --> 01:51:33,944
-Hur vågar du förråda mig?!
-Ni ser vad jag måste stå ut med!
880
01:51:34,695 --> 01:51:38,657
Tig, båda två! Är de alltid så här?
881
01:51:38,824 --> 01:51:42,119
Värre, ers majestät.
882
01:51:42,286 --> 01:51:47,082
Kära Jaqueline, jag vill inte tro
att du är inblandad i det här.
883
01:51:47,249 --> 01:51:51,211
Naturligtvis inte, mor.
Jag är bara här för maten.
884
01:51:52,379 --> 01:51:56,592
Baronessan de Ghent,
ni är härmed fråntagen er titel.
885
01:51:56,758 --> 01:52:02,014
Ni och er hemska dotter skickas
till Amerika med första båt.
886
01:52:02,181 --> 01:52:07,436
Om inte, som genom ett under,
någon här talar till förmån för er.
887
01:52:29,291 --> 01:52:32,878
Det verkar som om
många var bortresta.
888
01:52:34,004 --> 01:52:37,216
Jag talar till förmån för henne.
889
01:52:47,518 --> 01:52:50,896
Hon är trots allt min styvmor.
890
01:53:15,420 --> 01:53:19,091
Ers höghet...
891
01:53:22,386 --> 01:53:23,971
Marguerite?
892
01:53:25,305 --> 01:53:29,476
Jag tror inte att du
har träffat min hustru.
893
01:53:30,644 --> 01:53:37,401
Du ska veta att jag nu glömmer dig
för att aldrig mer tänka på dig.
894
01:53:37,568 --> 01:53:44,575
Men du kommer säkerligen att tänka
på mig varje dag så länge du lever.
895
01:53:46,076 --> 01:53:51,206
Hur länge kan det tänkas bli?
896
01:53:55,419 --> 01:53:58,964
Allt jag begär, eders majestäter-
897
01:53:59,131 --> 01:54:04,386
-är att ni är lika vänliga mot henne
som hon har varit mot mig.
898
01:54:14,229 --> 01:54:20,402
Först tvättar ni dukarna och
sen servetterna. Flytta dem dit bort.
899
01:54:20,569 --> 01:54:24,489
-Marguerite, du hörde vad hon sa.
-Du också.
900
01:54:24,656 --> 01:54:31,288
-Jo, men jag är arbetsledare.
-Så fan heller! Du är också en nolla!
901
01:54:31,914 --> 01:54:37,586
-Hur vågar du? Jag är av ädel börd.
-Och du går mig på nerverna.
902
01:54:43,091 --> 01:54:45,969
Nu arbetar ni.
903
01:54:59,566 --> 01:55:03,654
Leonardo, den är jättefin.
904
01:55:03,820 --> 01:55:08,242
Se den som en försenad
bröllopsgåva, ers höghet.
905
01:55:09,993 --> 01:55:14,498
-Vad är det?
-Det är svårt att smälta "ers höghet".
906
01:55:14,665 --> 01:55:18,544
Kunglig eller ej,
så klår jag dig fortfarande.
907
01:55:20,420 --> 01:55:25,384
Jag måste säga, Leonardo,
för en man med din begåvning-
908
01:55:25,551 --> 01:55:28,720
-är det inte alls likt henne.
909
01:55:28,887 --> 01:55:32,015
Du ska vara charmig.
910
01:55:32,182 --> 01:55:35,894
Och vi ska leva lyckliga
i alla våra dar.
911
01:55:36,061 --> 01:55:39,731
Vem har sagt det?
912
01:55:39,898 --> 01:55:44,528
Vet du... Jag vet faktiskt inte.
913
01:55:52,661 --> 01:55:59,626
Gammelfarmors mors porträtt hängde
på universitetet till revolutionen.
914
01:56:00,752 --> 01:56:07,718
Då hade sanningen om deras kärlek
reducerats till en enkel saga.
915
01:56:08,760 --> 01:56:14,892
Askungen och hennes prins
levde lyckliga i alla sina dar-
916
01:56:15,225 --> 01:56:21,231
-och saken är just den,
mina herrar, att de levde.
917
02:01:09,269 --> 02:01:11,271
Översättning:
Thomas Jansson