1
00:00:02,398 --> 00:00:22,376
2
00:00:35,181 --> 00:00:45,649
3
00:00:46,430 --> 00:00:53,330
4
00:01:12,530 --> 00:01:14,949
Anh em nhà Grimm, thưa Nữ Hoàng.
5
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
Ngày lành, các quý ông.
6
00:01:17,202 --> 00:01:19,287
Cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
7
00:01:25,585 --> 00:01:30,757
Tôi cho rằng các anh đang tự hỏi tại sao người với tuổi của tôi lại yêu cầu 1 khán giả...
8
00:01:30,840 --> 00:01:33,843
với những tác giả của chuyện thiếu nhi.
9
00:01:33,926 --> 00:01:37,055
Bức thư của bà gây hứng thú rất lớn, thưa quý bà.
10
00:01:37,138 --> 00:01:41,809
Tôi thấy bộ sưu tập chuyện cổ tích của anh thực sự khá tuyệt.
11
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
Cảm ơn.
12
00:01:43,978 --> 00:01:46,606
Nhưng tôi phải nói tôi thực sự phiền lòng...
13
00:01:46,689 --> 00:01:50,902
khi tôi đọc phiên bản Lọ lem nhỏ bé của anh.
14
00:01:52,111 --> 00:01:55,239
Có người thề rằng Perrault đang kể chuyện
15
00:01:55,323 --> 00:01:58,826
và bà tiên đỡ đầu và bí ngô ma thuật...
16
00:01:58,910 --> 00:02:00,620
sẽ gần với sự thật hơn.
17
00:02:00,745 --> 00:02:03,789
Vài người khẳng định đôi giày được làm từ lông.
18
00:02:03,873 --> 00:02:06,542
Người khác khăng khăng nó là thủy tinh.
19
00:02:06,625 --> 00:02:08,753
Tôi đoán chúng ta sẽ không bao giờ biết.
20
00:02:08,878 --> 00:02:11,005
Thứ lỗi cho tôi, thưa Nữ Hoàng.
21
00:02:11,088 --> 00:02:14,050
Tôi có thể hỏi về bức vẽ?
22
00:02:14,133 --> 00:02:16,218
Cô ấy khá là
23
00:02:16,302 --> 00:02:17,636
đặc biệt.
24
00:02:17,720 --> 00:02:19,805
Tên cô ấy là Danielle...
25
00:02:19,889 --> 00:02:22,224
de Barbarac.
26
00:02:22,308 --> 00:02:24,393
Và đây
27
00:02:25,895 --> 00:02:29,064
là đôi guốc thủy tinh của cô ấy.
28
00:02:37,656 --> 00:02:41,160
Có lẽ các anh có thể để tôi đính chính?
29
00:02:41,285 --> 00:02:44,288
Vậy nó là thực... câu chuyện?
30
00:02:44,371 --> 00:02:47,666
Đúng. Hầu hết.
31
00:02:47,750 --> 00:02:49,835
Giờ thì.
32
00:02:50,294 --> 00:02:52,379
Cụm từ mà anh hay dùng là gì nhỉ?
33
00:02:52,463 --> 00:02:54,423
Oh, đúng rồi.
34
00:02:54,548 --> 00:02:56,592
Ngày xửa ngày xưa...
35
00:02:58,760 --> 00:03:00,888
có 1 cô gái trẻ...
36
00:03:00,971 --> 00:03:04,600
yêu cha cô rất nhiều.
37
00:04:17,630 --> 00:04:20,925
Paulette, cảm giác hệt như là Giáng sinh vậy.
38
00:04:21,009 --> 00:04:23,845
Cháu có 1 người mẹ và chị gái trong cùng 1 ngày.
39
00:04:23,928 --> 00:04:28,725
Đúng, ở đây sẽ rất nhộn nhịp, với Nữ nam tước và mọi thứ...
40
00:04:28,850 --> 00:04:30,935
Oh, đứng yên nào.
41
00:04:31,019 --> 00:04:34,272
Ông chủ xứng đáng hạnh phúc
sau cả quãng thời gian này.
42
00:04:34,439 --> 00:04:36,566
Tự nuôi dưỡng con của ông ấy.
43
00:04:36,649 --> 00:04:38,317
Cô ấy chắc hẳn rất đáng yêu.
44
00:04:38,401 --> 00:04:40,445
Cháu mong cô ấy thích cháu.
45
00:04:40,611 --> 00:04:41,946
Cô ấy sẽ yêu cháu.
46
00:04:42,029 --> 00:04:45,450
Chỉ cần là thiên thần nhỏ bác biết đâu đó trong đó.
47
00:04:45,533 --> 00:04:49,412
Và đừng nhai xương ở bữa tối và nói quá nhiều.
48
00:04:51,247 --> 00:04:53,958
Nhóc, cha cháu sẽ đến bất kì phút nào.
49
00:04:56,711 --> 00:04:58,629
Gustave, tớ đã bảo rồi!
50
00:04:58,713 --> 00:04:59,964
Không phải hôm nay.
51
00:05:00,047 --> 00:05:02,675
Cậu trông như 1 cô gái.
52
00:05:02,758 --> 00:05:04,635
Tớ chính là thế, đồ ngốc.
53
00:05:04,719 --> 00:05:06,804
Nhưng hôm nay cậu trông giống thế.
54
00:05:07,555 --> 00:05:09,598
Trai hay gái, tớ vẫn có thể đánh bại cậu.
55
00:05:09,682 --> 00:05:11,434
Hah!
56
00:05:20,109 --> 00:05:22,153
Tươi tắn lên, đó là ông chủ.
57
00:05:48,429 --> 00:05:51,015
Chào mừng trở về Ngài le seigneur.
58
00:05:51,098 --> 00:05:53,392
Tôi thấy ngài mang cho chúng tôi 1 nữ nam tước.
59
00:05:53,475 --> 00:05:56,854
Tôi đã mang cho anh toàn bộ gia đình,
Maurice.
60
00:05:56,979 --> 00:05:59,398
Nhưng tôi dường như thiếu 1 cô con gái.
61
00:06:32,305 --> 00:06:34,391
Oh... Auguste.
62
00:06:35,559 --> 00:06:38,103
Nó hoàn toàn quyến rũ, thật đấy.
63
00:06:38,186 --> 00:06:39,438
Papa!
64
00:06:39,521 --> 00:06:41,565
Oh ho ho!
65
00:06:43,316 --> 00:06:45,402
Nhìn con kìa, hệt như lúc ba đi.
66
00:06:45,485 --> 00:06:48,154
Ba sẽ cá là bạn con Gustave đang ở quanh đây.
67
00:06:48,238 --> 00:06:50,323
Không, thưa ngài. Con đã đánh bại cậu ấy hoàn toàn.
68
00:06:50,407 --> 00:06:51,616
Cậu ấy..
69
00:06:53,410 --> 00:06:55,996
Con đã làm vậy.
70
00:06:57,038 --> 00:06:59,582
Bố đã mong được giới thiệu 1 quý cô nhỏ.
71
00:06:59,666 --> 00:07:01,751
Bố cho rằng con sẽ phải làm vậy.
72
00:07:01,835 --> 00:07:03,169
Danielle...
73
00:07:03,253 --> 00:07:07,340
để ba giới thiệu Nữ nam tước Rodmilla de Ghent...
74
00:07:07,424 --> 00:07:09,926
và con gái của cô ấy,
Marguerite và Jacqueline.
75
00:07:10,009 --> 00:07:12,721
Xin chào, Danielle. Cuối cùng chúng ta đã gặp.
76
00:07:12,804 --> 00:07:15,515
Bố cháu không nói gì khác.
77
00:07:15,598 --> 00:07:19,769
Các quý cô, hãy nói xin chào đến chị kế của các con.
78
00:07:19,853 --> 00:07:22,605
Chào tiểu thư.
79
00:07:24,566 --> 00:07:26,526
Utopia.
80
00:07:28,444 --> 00:07:30,488
Nó có nghĩa là thiên đường.
81
00:07:30,989 --> 00:07:33,950
Đây có thể hơi dày cho 1 đứa bé 8 tuổi.
82
00:07:34,033 --> 00:07:36,286
Nhưng chúng ta có thể thêm nó vào
thư viện của chúng ta.
83
00:07:36,369 --> 00:07:38,413
Cha sẽ đọc 1 chút chứ?
84
00:07:38,496 --> 00:07:40,581
Đã là 1 ngày dài.
85
00:07:40,665 --> 00:07:42,709
Và giờ ba là 1 ông chồng.
86
00:07:43,292 --> 00:07:45,378
Đúng, ba là 1 ông chồng.
87
00:07:45,461 --> 00:07:47,630
Nhưng trước hết và mãi mãi là 1 người cha.
88
00:07:49,173 --> 00:07:52,844
Chúng ta đã thân như hình với bóng, ba và con,
cho 1 thời gian dài.
89
00:07:52,927 --> 00:07:56,097
Ba cho rằng sẽ mất 1 thời gian để quen dần.
90
00:07:57,890 --> 00:08:00,643
Bố có thấy cách họ ăn bữa tối?
91
00:08:00,726 --> 00:08:02,770
Nó thật hoàn hảo!
92
00:08:02,854 --> 00:08:04,605
Như 1 điệu nhảy.
93
00:08:04,689 --> 00:08:07,066
Con có thích họ không?
Rất nhiều
94
00:08:07,149 --> 00:08:09,193
Tốt, tốt.
95
00:08:09,610 --> 00:08:12,446
Nhưng ba phải đến Avignon khoảng 2 tuần.
96
00:08:12,530 --> 00:08:16,158
Nhưng ba vừa trở về.
Ba biết.
97
00:08:16,242 --> 00:08:18,744
Cho bao lâu?
Chỉ... 3 tuần.
98
00:08:18,828 --> 00:08:19,870
1.
2.
99
00:08:19,954 --> 00:08:22,456
1.
2.
100
00:08:28,129 --> 00:08:30,214
Được rồi, 1.
101
00:08:30,840 --> 00:08:32,758
Đi nào, đi ngủ thôi.
102
00:08:32,842 --> 00:08:34,635
Hôn nào.
103
00:08:34,760 --> 00:08:36,804
Ngủ ngon.
104
00:08:44,645 --> 00:08:47,564
Tôi chưa từng thấy nhiều khuôn mặt ủ rũ quanh đây như thế.
105
00:08:47,648 --> 00:08:49,733
Anh sẽ trở lại trong 1 tuần.
106
00:08:49,817 --> 00:08:54,446
Vậy đi đi. Anh càng đi sớm, chúng ta
có thể ăn mừng anh trở về càng sớm.
107
00:08:55,948 --> 00:08:59,576
Có lẽ lúc đó, 3 người các con sẽ hiểu nhau rõ hơn.
108
00:08:59,660 --> 00:09:03,747
Ba trông cậy vào con chỉ cho họ tình hình quanh đây.
109
00:09:03,831 --> 00:09:08,293
Nữ nam tước không quen làm việc khó.
110
00:09:22,266 --> 00:09:24,142
Cảm ơn, Maurice.
111
00:09:24,226 --> 00:09:26,353
Chúc chuyến đi an toàn, ông chủ.
112
00:09:35,070 --> 00:09:37,989
Đi nào, các quý cô. Quay lại bài học.
113
00:09:38,407 --> 00:09:41,076
Đợi đã, đó là truyền thống.
114
00:09:41,159 --> 00:09:43,245
Ba luôn luôn vẫy tay ở cổng.
115
00:10:02,847 --> 00:10:04,933
Papa!
116
00:10:14,859 --> 00:10:17,195
Papa!
117
00:10:19,531 --> 00:10:21,199
Papa!
118
00:10:31,709 --> 00:10:33,670
Auguste!
119
00:10:43,221 --> 00:10:45,807
Ba yêu con.
120
00:10:45,890 --> 00:10:47,850
Ba yêu con.
121
00:10:57,443 --> 00:10:58,486
Không.
122
00:10:58,569 --> 00:10:59,821
Papa!
123
00:11:01,280 --> 00:11:03,449
Auguste.
124
00:11:03,533 --> 00:11:06,661
Anh không thể bỏ em ở đây.
125
00:11:09,038 --> 00:11:11,123
Anh không thể bỏ em ở đây.
126
00:11:19,799 --> 00:11:21,926
Bỏ cháu ra, bỏ cháu ra.
127
00:11:23,803 --> 00:11:25,846
Papa, xin hãy quay lại.
128
00:11:27,014 --> 00:11:31,727
Phải đến 10 năm trước khi có người đàn ông
khác tiến vào cuộc đời cô ấy.
129
00:11:31,811 --> 00:11:34,021
1 người đàn ông mà vẫn chỉ là 1 cậu bé...
130
00:11:34,105 --> 00:11:35,898
ở mọi khía cạnh.
131
00:11:36,023 --> 00:11:38,984
Ta đã kí 1 hiệp ước hôn nhân với Vua Tây Ban Nha...
132
00:11:39,110 --> 00:11:42,279
và cậu bé đó sẽ tuân lệnh ta,
hoặc sẽ phải trả giá đắt!
133
00:11:42,363 --> 00:11:44,615
Nhưng thằng bé không yêu cô ta, nhà vua của tôi.
134
00:11:44,698 --> 00:11:47,201
Nó không phải là về tình yêu.
Có lẽ nó nên thế.
135
00:11:47,284 --> 00:11:50,579
Nếu thằng bé trở thành Nhà Vua,
nó phải chấp nhận những trách nhiệm.
136
00:11:50,663 --> 00:11:54,583
Cây non không thể lớn dưới cái bóng
của cây sồi già to lớn, Francis.
137
00:11:54,667 --> 00:11:57,920
Thằng bé cần ánh nắng mặt trời.
Nó cần 1 trận đòn thật đau.
138
00:12:06,720 --> 00:12:08,722
Thật ư, Francis!
139
00:12:08,806 --> 00:12:10,849
Việc này không thể đợi đến sáng mai sao?
140
00:12:10,933 --> 00:12:13,352
Nếu tôi không thể ngủ, có lẽ nó cũng thế.
141
00:12:13,435 --> 00:12:15,562
Henry, tỉnh dậy.
142
00:12:16,814 --> 00:12:18,649
Không.
143
00:12:18,816 --> 00:12:21,068
Không phải lần nữa chứ.
144
00:12:21,151 --> 00:12:23,987
Ra lệnh cho lính gác. Đưa nó quay lại.
145
00:12:24,780 --> 00:12:26,281
Yah!
146
00:14:11,969 --> 00:14:14,597
Đi nào, con thú ngu ngốc.
147
00:14:14,680 --> 00:14:17,475
Đi nào.
148
00:14:18,392 --> 00:14:20,186
Oh, không, anh không.
149
00:14:31,739 --> 00:14:35,117
Kẻ cắp. Cái này sẽ dạy anh vì dám ăn trộm ngựa của cha tôi.
150
00:14:35,242 --> 00:14:37,328
Ngựa của tôi bị mất móng.
Tôi không có lựa chọn nào khác.
151
00:14:37,453 --> 00:14:40,664
Và lựa chọn của chúng tôi là gì? Để anh làm vậy?
Tôi chỉ mượn nó.
152
00:14:40,748 --> 00:14:43,042
Đi ra, hoặc tôi sẽ đánh thức cả gia đình.
153
00:14:51,467 --> 00:14:54,887
Thứ lỗi cho tôi, Hoàng tử.
Tôi không thấy anh.
154
00:14:56,680 --> 00:14:59,391
Đích nhắm của cô lại ám chỉ khác đấy.
155
00:15:00,434 --> 00:15:02,645
Và vì điều đó tôi biết tôi phải chết.
156
00:15:04,396 --> 00:15:06,190
Vậy...
157
00:15:06,273 --> 00:15:08,692
đừng nói việc này với ai...
158
00:15:08,817 --> 00:15:10,819
Ta sẽ khoan dung.
159
00:15:12,946 --> 00:15:15,157
Chúng tôi có những con ngựa khác, thưa Hoàng tử.
160
00:15:15,240 --> 00:15:17,326
Trẻ hơn, nếu ngài muốn.
161
00:15:18,160 --> 00:15:21,997
Ta chẳng mong gì hơn ngoài việc tự do khỏi
chiếc lồng mạ vàng của ta.
162
00:15:24,082 --> 00:15:26,084
Cho sự im lặng của cô.
163
00:15:35,010 --> 00:15:38,764
Tôi đã yêu cầu quả trứng 4 phút, không phải 4 quả
trứng 1 phút.
164
00:15:38,847 --> 00:15:41,433
Và bánh mì của chúng tôi đâu?
165
00:15:41,558 --> 00:15:44,227
Nó vừa ra khỏi lò, thưa quý cô.
166
00:15:44,311 --> 00:15:46,396
Marguerite,cưng à...
167
00:15:46,521 --> 00:15:48,690
ta luôn nói gì về giọng điệu?
168
00:15:48,774 --> 00:15:52,527
1 quý cô có giáo dục không bao giờ
nên lên giọng...
169
00:15:52,652 --> 00:15:55,989
trên tiếng ngân nga nhẹ nhàng của 1 cơn gió thoảng.
170
00:15:57,908 --> 00:16:02,621
Jacqueline, cưng à. Đừng lên tiếng trừ khi
con có thể cải thiện sự im lặng.
171
00:16:02,704 --> 00:16:04,873
Tao không gào thét, tao vang vọng.
172
00:16:04,956 --> 00:16:07,042
1 cận thần sẽ biết sự khác biệt.
173
00:16:07,125 --> 00:16:11,254
Ta nghi ngờ về phong cách âm vang của con sẽ
được cho phép ở Cung điện Hoàng gia đấy.
174
00:16:11,338 --> 00:16:14,174
Con sẽ không đến Cung điện Hoàng gia, phải không, Mẹ?
175
00:16:14,257 --> 00:16:19,220
Không ai cả. Ngoại trừ con lợn Tây ban nha họ có
can đảm gọi là công chúa.
176
00:16:19,304 --> 00:16:22,182
Con yêu, chẳng có gì là không thể thay đổi
cho đến khi con chết.
177
00:16:22,265 --> 00:16:24,726
Và kể cả lúc đó ta chắc Chúa sẽ thương lượng.
178
00:16:30,065 --> 00:16:32,400
Tại sao không có muối trên cái bàn này.
179
00:16:33,151 --> 00:16:35,445
Danielle!
180
00:16:36,279 --> 00:16:38,364
Đến đây.
181
00:16:38,490 --> 00:16:40,533
Bà ta đang trong tâm trạng.
182
00:16:40,658 --> 00:16:42,702
Có phải mặt trời mọc phía đông không?
183
00:16:42,785 --> 00:16:44,621
Có, Louise, nó có.
184
00:16:45,788 --> 00:16:48,124
Và nó sẽ là 1 ngày tuyệt vời.
185
00:16:48,207 --> 00:16:50,293
Hãy nhìn những thứ này.
186
00:16:50,376 --> 00:16:52,462
Cháu lấy nó từ đâu?
187
00:16:52,545 --> 00:16:54,922
Từ 1 thiên thần của lòng nhân từ.
188
00:16:55,006 --> 00:16:56,549
Cháu biết cần làm gì với chúng.
189
00:16:56,633 --> 00:16:59,135
Maurice?
190
00:16:59,218 --> 00:17:02,930
Nếu Nữ nam tước có thể bán chồng bác
để trả thuế của bà ấy
191
00:17:03,056 --> 00:17:05,058
những thứ này sẽ đưa ông ấy về nhà.
192
00:17:05,141 --> 00:17:07,226
Cung điện sẽ phải thả ông ấy.
193
00:17:07,310 --> 00:17:11,522
Nhưng nhà Vua đã bán ông ấy cho Cartier.
Ông ấy sắp khởi hành đến nước Mỹ.
194
00:17:11,606 --> 00:17:14,817
Đây là nhà của chúng ta, và cháu sẽ không để nó tan vỡ.
195
00:17:14,901 --> 00:17:16,777
Chúng ta đang đợi.
196
00:17:16,861 --> 00:17:18,946
Chú ý, cô chủ...
197
00:17:19,030 --> 00:17:21,657
hay những đồng xu này cũng tốt như bà ấy. (?)
198
00:17:26,913 --> 00:17:28,915
Chào buổi sáng, thưa quý bà...
199
00:17:28,998 --> 00:17:31,417
Marguerite, Jacqueline.
200
00:17:31,500 --> 00:17:33,544
Tôi tin rằng mọi người đã ngủ ngon.
201
00:17:35,463 --> 00:17:37,423
Điều gì giữ con lâu?
202
00:17:37,548 --> 00:17:40,760
Con đã ngã khỏi 1 chiếc thang ở vườn cây,
nhưng giờ con ổn.
203
00:17:40,843 --> 00:17:43,512
Ai đó lại đọc sách ở lò sưởi lần nữa.
204
00:17:43,637 --> 00:17:45,681
Nhìn mày kìa. Tro và nhọ mọi nơi.
205
00:17:45,806 --> 00:17:49,435
Vài người đọc vì họ không thể tự nghĩ cho bản thân.
206
00:17:49,518 --> 00:17:52,354
Sao mày không ngủ với lũ lợn, Lọ-Nhọ...
207
00:17:52,438 --> 00:17:54,732
nếu mày cứ khăng khăng có mùi giống nó?
208
00:17:54,899 --> 00:17:57,193
Thật tàn nhẫn, Marguerite.
209
00:17:58,235 --> 00:18:00,321
Danielle, đến đây, con.
210
00:18:01,780 --> 00:18:06,035
Vẻ ngoài của con phản chiếu 1 sự thô bỉ nhất định, con yêu.
211
00:18:06,160 --> 00:18:08,203
Ta có thể làm gì để khiến con thử?
212
00:18:09,163 --> 00:18:11,206
Con có thử, thưa Mẹ kế.
213
00:18:11,749 --> 00:18:13,792
Con mong được làm hài lòng mẹ.
214
00:18:13,876 --> 00:18:16,003
Thỉnh thoảng, con ngồi 1 mình...
215
00:18:16,170 --> 00:18:19,173
và nghĩ về những việc khác con có
thể làm, cách cư xử.
216
00:18:19,298 --> 00:18:22,176
Bình tĩnh, con, nghỉ ngơi đi.
217
00:18:28,307 --> 00:18:31,977
Có lec nếu chúng ta mang Maurice quay lại,
con sẽ không làm mẹ chướng mắt.
218
00:18:32,060 --> 00:18:34,771
Đó là cách cư xử của con gây chướng mắt, Danielle.
219
00:18:34,855 --> 00:18:38,901
Suốt thời gian khó khăn này, ta đã
che chở và chăm sóc cho con.
220
00:18:38,984 --> 00:18:43,238
Mọi điều ta yêu cầu đáp lại là con giúp ta mà không phàn nàn.
221
00:18:43,322 --> 00:18:45,824
Đó là 1 yêu cầu khác thường sao?
222
00:18:45,949 --> 00:18:47,951
Không.
Rất tốt.
223
00:18:48,035 --> 00:18:52,331
Chúng ta sẽ không nói thêm về việc
người hầu quay lại. Hiểu chưa?
224
00:18:52,414 --> 00:18:54,499
Vâng, thưa quý bà.
225
00:18:57,836 --> 00:18:59,963
Sau mọi chuyện ta làm!
226
00:19:00,046 --> 00:19:01,965
Sau mọi chuyện ta làm!
227
00:19:02,132 --> 00:19:03,383
Chưa bao giờ là đủ.
228
00:19:05,302 --> 00:19:07,762
Trứng lạnh rồi.
229
00:19:15,270 --> 00:19:17,314
Oh, không, ở đó chẳng có gì.
230
00:19:17,439 --> 00:19:19,441
Chẳng có gì ở đó.
231
00:19:19,566 --> 00:19:22,027
Tôi xin các người, để chúng tôi yên.
232
00:19:22,110 --> 00:19:23,194
Làm ơn.
233
00:19:24,779 --> 00:19:27,407
Không, không phải cái đó.
Tránh đường, lão già.
234
00:19:31,119 --> 00:19:34,664
Lên ngựa đi.
Đó là Lính Hoàng Gia, chạy đi.
235
00:19:39,335 --> 00:19:41,421
Chúa ơi, tôi không tin điều này.
236
00:19:42,672 --> 00:19:44,215
Bức vẽ...
237
00:19:47,260 --> 00:19:49,679
Làm ơn, vì tình yêu của Chúa, bức vẽ.
238
00:19:49,762 --> 00:19:53,850
Gã đó, hắn đang trốn thoát.
Lính gác sẽ hỗ trợ ông, ta không thể.
239
00:19:53,975 --> 00:19:55,184
Làm ơn, thưa ngài.
240
00:19:55,268 --> 00:19:57,937
Nó là cuộc sống của tôi.
241
00:20:13,661 --> 00:20:14,954
Aaagh!
242
00:20:16,038 --> 00:20:18,624
Thằng khốn xấu xí, nhanh lên.
243
00:20:20,293 --> 00:20:22,170
Yah!
244
00:20:34,515 --> 00:20:37,893
Đưa nó cho tôi. Đưa nó cho tôi.
245
00:20:51,741 --> 00:20:53,742
Bắt được rồi. Đưa tôi cái đó.
246
00:20:59,707 --> 00:21:02,918
Aaargh!
247
00:21:27,693 --> 00:21:29,736
Không. Quá nhỏ.
248
00:21:30,320 --> 00:21:32,614
Nó cần lôi kéo sự chú ý.
249
00:21:32,739 --> 00:21:37,161
Tôi sợ rằng, Nữ nam tước, bất kì thứ gì
lớn hơn có thể khiến cô ấy ngã nhào.
250
00:21:37,244 --> 00:21:40,581
Có lẽ ông đúng. Tôi chắc phải tìm kiếm nơi khác.
251
00:21:40,664 --> 00:21:42,749
Tôi có thứ đó!
252
00:21:43,542 --> 00:21:46,044
Cậu mất trí rồi à?
253
00:21:46,169 --> 00:21:48,672
Cậu có biết hình phạt là gì
254
00:21:48,755 --> 00:21:51,842
cho người hầu mặc đẹp hơn người bề trên của họ?
255
00:21:51,925 --> 00:21:54,052
5 ngày trong kho chứa.
256
00:21:54,177 --> 00:21:56,763
Cậu sẽ làm điều tương tự cho tớ, thừa nhận đi.
257
00:21:57,431 --> 00:21:59,850
Tớ ? Giả vờ là 1 cận thần?
258
00:21:59,933 --> 00:22:04,062
Nghênh ngang như quý tộc khi tớ chưa
bao giờ đến Cung điện.
259
00:22:04,146 --> 00:22:05,731
Và cậu cũng chưa từng.
260
00:22:05,814 --> 00:22:07,649
Nên tớ sẽ không sẽ bị nhận ra.
261
00:22:07,732 --> 00:22:10,902
Đưa tớ chiếc váy đó để tớ có thể sẵn sàng lên đường.
262
00:22:12,028 --> 00:22:14,156
Họ sẽ không bao giờ tin.
263
00:22:14,239 --> 00:22:16,366
Cậu quá ngọt ngào.
264
00:22:16,491 --> 00:22:19,661
Họ cũng không bao giờ mua 1 người hầu với 20 franc vàng.
265
00:22:19,786 --> 00:22:21,830
Tớ là hy vọng duy nhất của Maurice.
266
00:22:23,123 --> 00:22:25,834
Và Nữ nam tước, cậu đã nói gì với bà ấy?
267
00:22:25,917 --> 00:22:27,961
Tớ đang hái hoa dại.
268
00:22:28,044 --> 00:22:30,171
Gustave, cậu vẫn thấy bà ấy chứ?
269
00:22:30,255 --> 00:22:33,967
Họ đang mua ghim cài áo.
Không thể tin được.
270
00:22:34,050 --> 00:22:37,345
Bà ấy lờ trang viên đi, đổ lỗi cho chúng tớ vì số nợ của bà ấy...
271
00:22:37,429 --> 00:22:40,432
và vẫn giả vờ có tiền để đốt.
272
00:22:42,725 --> 00:22:44,811
Cậu đừng có mà dám cười.
273
00:22:45,478 --> 00:22:47,439
Tớ đang ra.
274
00:22:56,656 --> 00:22:58,533
Đôi giày quá lớn.
275
00:23:00,034 --> 00:23:02,537
Không ai sẽ nhìn vào chân cậu đâu.
276
00:23:02,620 --> 00:23:05,290
Hàng thước vải và tớ vẫn cảm thấy trần truồng.
277
00:23:09,752 --> 00:23:12,338
Nếu cậu định trở thành người đàn bà quý tộc...
278
00:23:12,422 --> 00:23:14,549
cậu phải đóng vai.
279
00:23:16,342 --> 00:23:18,428
Cậu không nhìn xuống bất kì ai.
280
00:23:20,138 --> 00:23:22,473
Tớ chỉ là 1 người hầu trong 1 chiếc váy đẹp.
281
00:23:23,474 --> 00:23:26,144
Đến nào. Chúng ta phải làm gì với mái tóc đó.
282
00:23:33,192 --> 00:23:34,235
Oh!
283
00:23:34,318 --> 00:23:35,611
Cảm ơn.
284
00:23:35,695 --> 00:23:38,155
- Henry, ngài đã hứa.
Ta biết.
285
00:23:38,239 --> 00:23:40,324
Ta đã nói dối.
286
00:23:41,534 --> 00:23:43,619
Ta tưởng...
287
00:23:43,703 --> 00:23:46,998
Ta sẽ thấy thế giới trước khi ta từ bỏ
cuộc sống của ta cho Chúa và đất nước.
288
00:23:47,081 --> 00:23:49,250
Tại sao ngài dừng việc đó?
289
00:23:49,333 --> 00:23:51,085
Ta cho rằng ta thiếu sự thuyết phục.
290
00:23:51,210 --> 00:23:52,962
Ông dường như có nó ở trong 1 cái mai (rùa).
291
00:23:53,045 --> 00:23:56,465
Ngoài ra,ông đã khẳng định nó là vấn đề của
sự sống và cái chết.
292
00:23:56,590 --> 00:23:59,385
1 người phụ nữ luôn thế, thưa Bệ hạ.
293
00:24:01,762 --> 00:24:05,266
Cô ấy cười tôi, thưa ngài, như thể cô ấy
biết điều gì đó tôi không biết.
294
00:24:05,349 --> 00:24:07,560
Quý cô có rất nhiều bí mật.
295
00:24:07,643 --> 00:24:09,687
Tôi đơn thuần vẽ 1 trong số họ.
296
00:24:09,812 --> 00:24:14,858
Ngài da Vinci đã được mời đến cung điện
với tư cách họa sĩ trong khu.
297
00:24:14,942 --> 00:24:16,443
Leonardo da Vinci?
298
00:24:16,527 --> 00:24:19,822
Michelangelo bị kẹt dưới 1 cái trần ở Rome.
299
00:24:19,947 --> 00:24:21,573
Tôi chỉ là lựa chọn thứ 2.
300
00:24:21,657 --> 00:24:25,160
Ta đang trên đường đến Genoa và ta thấy
sự cứu rỗi của ta trên đường cái.
301
00:24:25,244 --> 00:24:28,038
Thưa Ngài, ngài là nhà sáng lập của quan điểm tiến bộ...
302
00:24:28,163 --> 00:24:30,499
và cha ta là nhà vua của lạc hậu.
303
00:24:30,582 --> 00:24:32,960
Ngài có thể nói với ông ấy về thể kỉ thứ 16 không?
304
00:24:33,043 --> 00:24:35,421
Chỉ huy Laurent, dịch đi.
305
00:24:35,504 --> 00:24:39,716
Hoàng tử Henry chịu đựng 1 cuộc hôn nhân sắp đặt, thưa ngài...
306
00:24:39,800 --> 00:24:41,385
giữa những thứ khác.
307
00:24:52,729 --> 00:24:54,815
Thưa Hoàng tử.
308
00:24:56,441 --> 00:24:59,111
Thật là 1 bất ngờ đáng yêu.
309
00:24:59,820 --> 00:25:02,614
Chúng tôi nợ vinh dự này cái gì vậy?
310
00:25:02,739 --> 00:25:05,283
Ta đến trả con ngựa, nữ nam tước.
311
00:25:06,076 --> 00:25:08,120
Nó bị mất?
Đúng.
312
00:25:08,203 --> 00:25:10,705
Ta đã tự tiện mượn nó trước đó.
313
00:25:10,831 --> 00:25:12,916
Ta e rằng ta đã dọa người hầu của bà...
314
00:25:12,999 --> 00:25:17,087
1 quý cô trẻ... với 1 cánh tay khá khỏe, thực vậy.
315
00:25:17,170 --> 00:25:19,339
Cô ấy bị câm, thưa ngài.
Thật hả?
316
00:25:20,215 --> 00:25:21,967
Cô ấy đã nói khá sinh động.
317
00:25:22,092 --> 00:25:24,219
Nó đến và đi.
318
00:25:24,302 --> 00:25:28,014
Nhưng như mọi khi thưa Hoàng tử, chào đón mọi điều
ngài muốn.
319
00:25:28,098 --> 00:25:30,141
Bất cứ điều gì.
320
00:25:30,642 --> 00:25:32,686
Đợi em với.
321
00:25:33,770 --> 00:25:35,271
Các quý cô.
322
00:25:35,355 --> 00:25:36,940
Các con đây rồi.
323
00:25:38,733 --> 00:25:40,443
Thưa Hoàng tử.
324
00:25:42,904 --> 00:25:46,866
Hoàng tử, để tôi giới thiệu
Marguerite-Francoise-Louise...
325
00:25:46,950 --> 00:25:48,701
của House of Ghent?
326
00:25:48,785 --> 00:25:51,037
Và Jacqueline.
327
00:25:51,496 --> 00:25:53,414
Các ngươi có thể.
328
00:25:53,498 --> 00:25:57,877
Các quý cô, thứ lỗi cho ta, nhưng các cô dường như
có vẻ lớn nhanh như thổi.
329
00:25:59,671 --> 00:26:00,922
Chúng tôi đang mong đợi..
330
00:26:01,005 --> 00:26:05,051
ăn mừng lễ đính hôn đến bông hồng Tây Ban Nha
của ngài.
331
00:26:05,134 --> 00:26:07,679
Đúng, đã có...
332
00:26:07,762 --> 00:26:11,557
vài diễn biến mới đối với vấn đề Tây Ban Nha.
333
00:26:11,641 --> 00:26:15,228
Ta phải nói, Marguerite, ghim cài áo đó...
334
00:26:15,311 --> 00:26:16,729
thật lộng lẫy.
335
00:26:16,854 --> 00:26:18,940
Thứ cũ kĩ này?
336
00:26:19,315 --> 00:26:21,401
Ngài quá tốt bụng rồi.
337
00:26:24,904 --> 00:26:27,490
Diễn biến này...
338
00:26:27,573 --> 00:26:29,659
tôi tin rằng là cho điều tốt nhất?
339
00:26:30,827 --> 00:26:32,328
Chúng ta hãy hy vọng vậy.
340
00:26:32,411 --> 00:26:34,330
Ngày lành, các quý cô.
341
00:27:07,113 --> 00:27:09,198
Tránh đường cho quý cô.
342
00:27:46,985 --> 00:27:49,488
Đi nào, di chuyển đi.
343
00:27:52,324 --> 00:27:54,409
Chúa, hãy cho con sức mạnh.
344
00:27:55,744 --> 00:27:58,330
Đi nào, đi nào.
345
00:28:05,003 --> 00:28:07,964
Ta mong được giải quyết vấn đề của quý ông này.
346
00:28:08,048 --> 00:28:11,802
Ông ấy là người hầu của ta và ta ở đây để
trả nợ của ông ấy.
347
00:28:11,927 --> 00:28:14,054
Cô trễ rồi, ông ấy đã được thanh toán.
348
00:28:14,137 --> 00:28:16,598
Ta có thể trả ngươi 20 franc vàng.
349
00:28:16,681 --> 00:28:19,226
Cô có thể có tôi với 20 franc vàng. Lái đi.
350
00:28:20,185 --> 00:28:22,103
Ta yêu cầu anh thả ông ấy ngay..
351
00:28:22,187 --> 00:28:24,606
hoặc ta có thể đưa vấn đề này lên Nhà Vua.
352
00:28:24,689 --> 00:28:28,485
Nhà Vua là người đã bán ông ấy.
Ông ấy giờ là tài sản của Cartier.
353
00:28:28,568 --> 00:28:31,821
Ông ấy không phải tài sản, đồ béo thô lỗ.
354
00:28:31,905 --> 00:28:35,116
Anh nghĩ là đúng đắn khi xích người như nô lệ ư?
355
00:28:35,200 --> 00:28:37,535
Ta yêu cầu anh thả ông ấy ngay.
356
00:28:37,661 --> 00:28:39,454
Tránh ra khỏi đường của tôi.
357
00:28:39,537 --> 00:28:43,750
Anh dám lên giọng với 1 quý cô?
Thưa Hoàng tử...
358
00:28:44,668 --> 00:28:46,711
Tha lỗi cho tôi, thưa Bệ hạ.
359
00:28:47,295 --> 00:28:49,381
Tôi không có ý vô lễ.
360
00:28:50,131 --> 00:28:52,217
Nó chỉ là...
361
00:28:52,300 --> 00:28:56,471
Tôi chỉ tuân theo lệnh. Công việc của tôi
là đưa những tên trộm này đến bờ biển.
362
00:28:56,554 --> 00:28:59,307
1 người hầu không phải là 1 tên trộm, thưa Hoàng tử...
363
00:28:59,390 --> 00:29:02,143
và đó là người không thể giúp bản thân.
364
00:29:02,227 --> 00:29:04,312
Thật ư?
365
00:29:04,395 --> 00:29:06,064
Vậy thì. Bằng mọi cách..
366
00:29:06,189 --> 00:29:07,982
hãy làm sáng tỏ cho chúng tôi.
367
00:29:08,066 --> 00:29:15,531
Nếu ngài cho phép người hầu của ngài thiếu giáo dục và cách cư xử của họ bị sai lệch từ thời thơ ấu...
368
00:29:15,615 --> 00:29:20,703
rồi trừng phạt họ cho những tội ác
mà sự giáo dục đầu tiên đã sắp đặt cho họ
369
00:29:20,787 --> 00:29:23,247
còn gì khác để giải quyết, thưa Hoàng tử...
370
00:29:23,331 --> 00:29:26,501
ngoại trừ việc ban đầu ngài tạo ra trộm cắp
và rồi trừng phạt họ?
371
00:29:32,673 --> 00:29:34,759
Các ngươi có ngay đó.
372
00:29:34,842 --> 00:29:36,552
Thả ông ta.
373
00:29:36,636 --> 00:29:38,971
Nhưng, thưa Bệ hạ..
Ta đã nói...
374
00:29:39,055 --> 00:29:41,057
thả ông ta!
375
00:29:41,140 --> 00:29:43,226
Vâng, thưa Bệ hạ.
376
00:29:51,192 --> 00:29:53,903
Ta tưởng ta đang nhìn vào mẹ cháu.
377
00:29:53,986 --> 00:29:55,655
Gặp cháu ở cây cầu.
378
00:29:55,780 --> 00:29:58,658
Chuẩn bị ngựa. Chúng ta sẽ đi ngay.
379
00:30:05,998 --> 00:30:08,084
Tôi cảm ơn ngài, Thưa Hoàng tử.
380
00:30:18,052 --> 00:30:20,179
Chúng ta đã từng gặp chưa?
381
00:30:20,888 --> 00:30:23,349
Tôi không tin vậy, thưa Hoàng tử.
382
00:30:23,891 --> 00:30:27,811
Ta có thể thề ta biết từng cận thần trong vùng.
383
00:30:27,895 --> 00:30:30,731
Tôi đang thăm 1 người họ hàng.
384
00:30:30,814 --> 00:30:32,900
Ai?
Họ hàng của tôi.
385
00:30:32,983 --> 00:30:35,069
Đúng, cô đã nói điều đó? Người nào?
386
00:30:36,278 --> 00:30:38,364
Người duy nhất tôi có, thưa Bệ hạ.
387
00:30:38,489 --> 00:30:40,240
Cô cố ý làm dáng....
388
00:30:40,324 --> 00:30:43,410
hay cô thực sự từ chối nói cho ta tên cô?
389
00:30:43,494 --> 00:30:46,413
Không. Và có.
390
00:30:46,497 --> 00:30:51,960
Vậy, hãy cầu nguyện, nói cho ta tên họ hàng của cô để ta có thể gọi cô ta để biết cô là ai.
391
00:30:52,085 --> 00:30:56,048
Bất cứ ai có thể trích dẫn Thomas More xứng đáng với cố gắng.
392
00:30:58,217 --> 00:31:00,302
Hoàng tử đã đọc Utopia?
393
00:31:01,386 --> 00:31:03,847
Ta thấy nó thật ủy mị và buồn tẻ.
394
00:31:03,972 --> 00:31:07,726
Ta thú nhận, hoàn cảnh của người nông dân làm ta buồn chán.
395
00:31:07,809 --> 00:31:11,188
Tôi hiểu là ngài không trò chuyện với nhiều người nông dân.
396
00:31:11,271 --> 00:31:13,982
Tất nhiên không, không. Lẽ tự nhiên.
397
00:31:14,066 --> 00:31:17,903
Xin lỗi, Hoàng tử, nhưng chẳng có gì tự nhiên về nó.
398
00:31:17,986 --> 00:31:23,158
Danh tiếng của 1 đất nước được xác định bởi người nông dân, như cách ngài gọi họ.
399
00:31:23,241 --> 00:31:27,662
Họ là những đôi chân ngài đứng trên.
Vị trí đó yêu cầu sự tôn trọng, không...
400
00:31:27,746 --> 00:31:31,666
Ta nên hiểu rằng cô thấy ta ngạo mạn?
401
00:31:33,043 --> 00:31:35,837
Ngài đã trao lại cho 1 người đàn ông mạng sống...
402
00:31:35,921 --> 00:31:38,715
nhưng ngài thậm chí có liếc nhìn những người khác?
403
00:31:40,884 --> 00:31:42,802
Làm ơn, ta xin cô...
404
00:31:42,886 --> 00:31:44,930
1 cái tên. Bất kì cái tên nào.
405
00:31:48,433 --> 00:31:51,978
Tôi e rằng cái tên duy nhất tôi để lại cho ngài...
406
00:31:52,103 --> 00:31:55,231
là Bà Bá tước Nicole de Lancret.
407
00:31:58,276 --> 00:32:00,320
Ngay đó.
408
00:32:00,403 --> 00:32:02,530
Không quá khó.
409
00:32:02,614 --> 00:32:04,282
Oh, Henry!
410
00:32:04,407 --> 00:32:05,784
Con đã quay lại.
411
00:32:05,867 --> 00:32:07,243
Xin chào, Mẫu thân.
412
00:32:07,327 --> 00:32:10,330
Nhà vua sẽ muốn có 1 lời với con.
413
00:32:10,413 --> 00:32:12,290
Thực tế, vài lời.
414
00:32:12,373 --> 00:32:13,875
Ngài thường thế.
415
00:32:13,958 --> 00:32:15,668
Con sẽ vào ngay.
416
00:32:47,575 --> 00:32:49,952
Oooh-ho-ho!
417
00:33:38,959 --> 00:33:41,503
Con, bị giới hạn trong khu đất.
418
00:33:41,587 --> 00:33:43,088
Con bị quản thúc tại gia?
419
00:33:43,213 --> 00:33:46,050
Đừng chế nhạo ta, chàng trai, ta đang trong tâm tình cáu gắt.
420
00:33:46,133 --> 00:33:48,343
Và ta sẽ có cách của ta.
Nếu không thì sao?
421
00:33:48,427 --> 00:33:51,388
Ngài sẽ gửi con đến Mỹ như tội phạm?
422
00:33:51,472 --> 00:33:53,849
Tất cả cho lợi ích của hợp đồng ngớ ngẩn của ngài.
423
00:33:53,932 --> 00:33:56,059
Con là Hoàng thái tử của Pháp.
424
00:33:56,143 --> 00:33:58,604
Và nó là cuộc sống của con.
425
00:33:58,687 --> 00:34:00,772
Francis, ngồi xuống trước khi ông có 1 cơn đột quỵ.
426
00:34:00,856 --> 00:34:02,900
Thật ư, 2 người.
427
00:34:02,983 --> 00:34:04,401
Cưng à...
428
00:34:04,484 --> 00:34:09,531
con đã được sinh ra với đặc quyền, và điều đó đến cùng những nghĩa vụ đặc biêt.
429
00:34:09,656 --> 00:34:12,409
Tha lỗi cho con, mẫu hậu, nhưng cưới 1 người lạ...
430
00:34:12,492 --> 00:34:14,995
chưa bao giờ khiến bất kì ai trong phòng này hạnh phúc.
431
00:34:15,787 --> 00:34:20,500
Cưới Gabriela vào tuần trăng rằm tiếp theo hoặc ta
sẽ xử con bằng mọi cách ta có thể.
432
00:34:20,584 --> 00:34:23,253
Đó là gì, Cha? Dầu nóng hay tra tấn?
433
00:34:24,212 --> 00:34:26,548
Ta sẽ đơn giản từ chối trao con ngôi vua..
434
00:34:26,673 --> 00:34:28,759
và... sống ... mãi mãi!
435
00:34:28,842 --> 00:34:30,093
Tốt thôi.
436
00:34:30,177 --> 00:34:31,595
Đồng ý.
437
00:34:31,720 --> 00:34:33,555
Con không muốn nó.
438
00:34:37,517 --> 00:34:39,603
Nó là con của bà.
439
00:34:44,524 --> 00:34:46,568
♪Ai đó sắp gặp rắc rối.
440
00:34:46,651 --> 00:34:49,154
Ý chị là gì?
441
00:34:49,237 --> 00:34:51,239
Con bé ngu ngốc này.
442
00:34:51,323 --> 00:34:53,283
Sao mày dám làm điều này với tao?
443
00:34:53,408 --> 00:34:55,702
Tới Marguerite? Nó hoàn toàn làm tao phát tởm!
444
00:34:55,785 --> 00:34:59,330
Nó là sự dối trá và ta sẽ không có nó trong nhà này!
445
00:34:59,414 --> 00:35:01,041
Con đã làm gì?
446
00:35:01,124 --> 00:35:03,084
Nghĩ đi, Danielle.
447
00:35:03,168 --> 00:35:05,670
Nghĩ thật kĩ vào.
448
00:35:13,678 --> 00:35:16,764
Hoàng tử Henry đã ăn trộm ngựa của chúng
ta sáng nay?
449
00:35:16,890 --> 00:35:17,891
Đúng.
450
00:35:17,974 --> 00:35:21,895
Và đó sẽ giải thích việc tại sao ngài trả nó chiều nay.
451
00:35:22,020 --> 00:35:24,939
Sao mày dám để ngài làm chúng ta ngạc nhiên như thế?
452
00:35:25,023 --> 00:35:27,066
Con xin lỗi.
453
00:35:27,150 --> 00:35:31,195
May cho mày, Marguerite đã trình diễn 1 màn tuyệt đẹp.
454
00:35:32,780 --> 00:35:35,658
Nó và Hoàng tử đã có 1 màn dạo khá hay.
455
00:35:35,742 --> 00:35:38,244
Ta sẽ không ngạc nhiên nếu ngài ghé qua lần nữa.
456
00:35:38,327 --> 00:35:41,622
Nào, nào. Ta phải biết chính xác điều đã nói.
457
00:35:41,706 --> 00:35:44,542
Cụm từ đơn giản nhất cũng có thể có 1 ngàn ý nghĩa.
458
00:35:44,625 --> 00:35:47,336
Ngài đã nói mày sinh động.
Mày đã nói gì?
459
00:35:51,591 --> 00:35:54,427
Con đã gọi ngài là 1 tên trộm.
460
00:35:55,344 --> 00:35:57,430
Con đã không nhận ra ngài.
461
00:36:02,727 --> 00:36:04,770
Oh, Danielle.
462
00:36:04,854 --> 00:36:08,107
Con bé nhà quê nhỏ bé đáng thương.
463
00:36:10,735 --> 00:36:16,198
Chúng ta phải làm việc rất chăm chỉ để
đảm bảo trang viên không tì vết.
464
00:36:16,282 --> 00:36:20,411
Chúng ta không thể có 1 người của hoàng gia ngồi trên 1 chiếc ghế bẩn, phải không?
465
00:36:20,494 --> 00:36:22,455
Không.
466
00:36:22,705 --> 00:36:24,331
Ông ta làm gì ở đây?
467
00:36:24,415 --> 00:36:26,584
Tôi đã trả...
468
00:36:28,169 --> 00:36:30,212
Nợ của tôi, thưa quý bà.
469
00:36:30,296 --> 00:36:32,590
Họ đã nói tôi có thể về nhà.
470
00:36:32,673 --> 00:36:34,592
Được thôi.
471
00:36:34,675 --> 00:36:36,760
Đi ... bắt 1 con gà.
472
00:36:42,516 --> 00:36:44,601
Ai cơ, con yêu?
473
00:36:44,685 --> 00:36:46,770
Bà bá tước Nicole de Lancret.
474
00:36:47,563 --> 00:36:49,606
Cô ấy là họ hàng của...
475
00:36:49,690 --> 00:36:52,484
Thực ra, con không biết họ hàng của cô ấy là ai.
476
00:36:52,609 --> 00:36:54,486
Con chắc đã nghe từ cô ấy?
477
00:36:54,570 --> 00:36:56,029
Oh, cưng...
478
00:36:56,113 --> 00:37:00,701
đơn giản là có quá nhiều cận thần để nhớ
tất cả họ theo tên.
479
00:37:00,826 --> 00:37:02,870
Sao con lại hỏi?
480
00:37:04,079 --> 00:37:06,165
Quên đi.
481
00:37:06,915 --> 00:37:09,084
Để vinh danh Ngài da Vinci...
482
00:37:09,167 --> 00:37:11,336
Ta đã quyết định tổ chức 1 buổi khiêu vũ.
483
00:37:11,420 --> 00:37:13,463
1 buổi dạ tiệc hóa trang.
484
00:37:13,589 --> 00:37:16,383
Tại 1 thời điểm, con và ta sẽ đi tới 1 thỏa hiệp.
485
00:37:16,466 --> 00:37:18,260
Thỏa hiệp? Cha?
486
00:37:18,343 --> 00:37:20,012
Nếu tình yêu là điều con tìm kiếm..
487
00:37:20,095 --> 00:37:22,389
ta gợi ý con tìm nó trước khi đó.
488
00:37:22,472 --> 00:37:25,058
5 ngày kể từ bây giờ, vào lúc nửa đêm...
489
00:37:25,142 --> 00:37:28,729
con sẽ tuyên bố lễ đính hôn của con tới
cô gái theo lựa chọn của con...
490
00:37:28,812 --> 00:37:31,565
hoặc ta sẽ tuyên bố nó cho con.
491
00:37:31,648 --> 00:37:33,525
Chúng ta nhất trí chứ?
492
00:37:34,693 --> 00:37:36,570
Hiệp ước của ngài thì sao?
493
00:37:36,653 --> 00:37:40,115
Hãy để ta lo về Tây Ban Nha.
Con có vấn đề lớn hơn.
494
00:37:40,198 --> 00:37:42,576
Chọn thông minh vào, Henry.
495
00:37:43,326 --> 00:37:46,496
Li dị chỉ là thứ họ làm ở Anh.
496
00:37:56,965 --> 00:37:59,050
Tin mới về lễ đính hôn là gì?
497
00:38:00,176 --> 00:38:01,219
Đã bị hủy bỏ.
498
00:38:01,302 --> 00:38:06,683
Tin đồn rằng ngài phải tìm cho bản thân 1
dâu trước đêm đó.
499
00:38:06,766 --> 00:38:09,227
Điều đó không cho chúng ta nhiều thời gian.
500
00:38:09,310 --> 00:38:11,813
Ta cần biết...
501
00:38:11,896 --> 00:38:14,983
đối thủ là ai, từng bước ngài đi..
502
00:38:15,066 --> 00:38:17,485
lịch trình của ngài...
503
00:38:18,903 --> 00:38:21,823
hay bất kì điều lí thú khác anh có thể biết.
504
00:38:25,034 --> 00:38:29,163
Ngài chơi tennis với Hầu tước de Limoges chiều mai.
505
00:38:30,582 --> 00:38:34,043
Làn da thật... tao nhã...
506
00:38:34,127 --> 00:38:39,048
che giấu sự tàn nhẫn.
507
00:38:42,260 --> 00:38:45,596
Ta càng ngày càng thích mưu đồ của chúng ta hơn.
508
00:38:45,680 --> 00:38:47,473
Anh chắc hẳn phải biết điều đó.
509
00:38:48,099 --> 00:38:51,060
Tôi đang nghi hoặc, quý bà của tôi.
510
00:38:52,061 --> 00:38:54,147
Khi con gái ta là Nữ hoàng..
511
00:38:54,230 --> 00:38:57,400
có lẽ chúng ta có thể tiến đến 1 thỏa thuận mới.
512
00:39:04,115 --> 00:39:08,661
Bác sẽ từ bỏ mọi thứ để thấy cháu diện như 1 cận thần.
513
00:39:08,744 --> 00:39:11,122
Nói chuyện với Hoàng tử như 1 quý cô.
514
00:39:11,205 --> 00:39:13,291
Giống việc quở trách ngài ấy hơn.
515
00:39:13,374 --> 00:39:16,377
Cháu không thể tin cháu đã đưa cho ngài tên mẹ cháu.
516
00:39:17,128 --> 00:39:19,171
Đàn ông thật không thể chịu đựng nổi.
517
00:39:19,296 --> 00:39:22,216
Đúng. Cháu đã nói thế...
518
00:39:22,341 --> 00:39:24,301
cả ngày.
519
00:39:24,385 --> 00:39:27,263
Giờ nó là thật như sáng nay.
520
00:39:27,346 --> 00:39:28,597
Oh!
521
00:39:28,681 --> 00:39:31,225
Cưng à, ngài ấy là dòng dõi Hoàng gia.
522
00:39:31,851 --> 00:39:33,936
Họ được sinh ra như thế.
523
00:39:34,603 --> 00:39:39,859
Vậy cháu cho rằng hình phạt của việc giàu có
là phải sống với người giàu.
524
00:39:39,942 --> 00:39:42,194
Bác cá là ngài ấy khá quyến rũ...
525
00:39:42,319 --> 00:39:44,321
1 khi cháu biết ngài ấy.
526
00:39:44,405 --> 00:39:47,366
Thực ra, cháu nghĩ ngài và Marguerite xứng với nhau.
527
00:39:47,449 --> 00:39:49,535
Đừng nói thế.
528
00:39:49,618 --> 00:39:54,623
Ngai vàng duy nhất bác muốn cô ta ngồi là cái mà bác
phải lau dọn hàng ngày.
529
00:39:56,917 --> 00:39:59,044
Có gì sai với cái này?
530
00:39:59,128 --> 00:40:01,213
Nó màu xanh.
Henry yêu màu xanh.
531
00:40:01,296 --> 00:40:04,466
Và 50 cô gái khác sẽ mặc cùng màu.
532
00:40:04,550 --> 00:40:06,969
Rất tốt, Marguerite.
533
00:40:07,928 --> 00:40:10,013
Cái này quá nhỏ.
534
00:40:10,097 --> 00:40:12,599
Chúng ta chỉ phải kiếm cho con 1 chiếc dây nịt chặt hơn.
535
00:40:12,683 --> 00:40:14,726
Con không thể thở.
536
00:40:14,852 --> 00:40:17,479
Nếu không thể thở, thì không thể ăn.
537
00:40:17,563 --> 00:40:19,773
Mẹ à, tập trung, làm ơn!
538
00:40:19,856 --> 00:40:22,776
Có lẽ nếu ta biết con đang tìm kiếm gì.
539
00:40:22,859 --> 00:40:24,653
Thứ gì đó vừa vặn với 1 nữ hoàng.
540
00:40:30,283 --> 00:40:33,620
Đi nào, các quý cô. Ta có đúng thứ đó.
541
00:40:33,704 --> 00:40:35,914
Nhưng chúng ta không được nói với bất kì ai.
542
00:40:35,997 --> 00:40:38,083
Con thích 1 mưu đồ xấu xa.
543
00:40:43,421 --> 00:40:45,340
Không phung phí
544
00:40:45,465 --> 00:40:47,551
thì không túng thiếu.
545
00:40:54,933 --> 00:40:56,977
Hoàn hảo.
546
00:40:59,104 --> 00:41:01,147
Nhìn đôi giày này đi.
547
00:41:02,065 --> 00:41:04,109
Mẹ kiếm thứ này từ đâu?
548
00:41:04,234 --> 00:41:07,153
Chúng là của hồi môn của Danielle, cho đám cưới của nó.
549
00:41:07,278 --> 00:41:08,947
Lọ Lem? Kết hôn?
550
00:41:09,030 --> 00:41:10,990
Đến ai, người cạo ống khói?
551
00:41:11,074 --> 00:41:14,369
Nếu chiếc váy đó của em ấy, có lẽ em ấy muốn
mặc nó đến dạ hội.
552
00:41:14,452 --> 00:41:18,081
Từ khi nào 1 buổi lễ hoang gia có cả thường dân?
553
00:41:18,164 --> 00:41:20,166
Chưa bao giờ.
554
00:41:20,250 --> 00:41:21,960
Nhưng em ấy là em kế của chúng ta...
555
00:41:22,085 --> 00:41:25,588
và giấy mời đã nói "Đến tất cả các quý cô trong gia đình."
556
00:41:25,672 --> 00:41:28,466
Nó không thuộc dòng dõi quý tộc.
Và ai sẽ để ý chứ?
557
00:41:28,550 --> 00:41:31,135
Thực sự, Jacqueline, mày ở phe ai vậy?
558
00:41:33,429 --> 00:41:35,515
Mọi người đang làm gì?
559
00:41:38,101 --> 00:41:41,562
Phơi phóng váy của con ...cho buổi dạ tiệc hóa trang.
560
00:41:41,646 --> 00:41:44,440
Váy của em ấy? Nhưng mẹ vừa nói...
561
00:41:44,524 --> 00:41:49,278
Chị cho rằng cho 1 thường dân, nó sẽ phải được làm thế.
Ý chị là, nhìn nó đi.
562
00:41:49,362 --> 00:41:51,823
Nó gần như là đồ cổ.
563
00:41:55,034 --> 00:41:58,579
Mọi người mong con đến 1 buổi hóa trang?
564
00:41:58,704 --> 00:42:01,082
Đương nhiên.
565
00:42:01,791 --> 00:42:03,876
Con không biết phải nói gì.
566
00:42:03,960 --> 00:42:05,962
Nói ? Thật hả, Daniel?
567
00:42:06,045 --> 00:42:09,966
Ta đau lòng khi con không cảm thấy
như là 1 trong những đứa con gái của ta.
568
00:42:10,049 --> 00:42:12,218
Con chỉ có ý...
569
00:42:12,301 --> 00:42:14,136
Ta đã nghĩ chúng ta có thể cùng đi như
1 gia đình hạnh phúc.
570
00:42:14,220 --> 00:42:18,766
Đó là, nếu con hoàn thành việc nhà đúng giờ,
chú ý cách cư xử cho đến khi đó.
571
00:42:25,356 --> 00:42:27,441
Chuyện gì với chị ấy vậy?
572
00:42:27,525 --> 00:42:31,362
Nó không muốn em đi.
573
00:42:35,533 --> 00:42:37,618
Ông thực sự nghĩ chỉ có 1 bạn đời
hoàn hảo duy nhất?
574
00:42:37,660 --> 00:42:39,745
575
00:42:39,829 --> 00:42:41,872
Sự thực là, tôi có nghĩ thế.
576
00:42:41,956 --> 00:42:43,999
Sao ông có thể chắc chắn là tìm được họ?
577
00:42:44,083 --> 00:42:47,253
Và nếu ông tìm được họ, họ có thực sự
là người dành cho ông...
578
00:42:47,336 --> 00:42:49,171
hay ông chỉ nghĩ họ đúng là người ?
579
00:42:49,255 --> 00:42:52,383
Nếu người sinh ra để dành cho ông không bao giờ xuất hiện?
580
00:42:52,466 --> 00:42:55,719
Hoặc cô ấy có, nhưng ông lại quá xao nhãng để chú ý tới?
581
00:42:55,803 --> 00:42:57,763
Ngài cần học cách chú ý.
582
00:42:57,846 --> 00:42:59,932
Vậy , hãy nói..
583
00:43:00,349 --> 00:43:02,601
Chúa để 2 người trên trái đất...
584
00:43:02,685 --> 00:43:05,437
và họ đủ may mắn để tìm thấy nhau.
585
00:43:05,521 --> 00:43:08,399
Nhưng 1 trong họ bị đánh bởi tia chớp.
586
00:43:08,482 --> 00:43:10,526
Rồi sao?
587
00:43:10,609 --> 00:43:12,486
Thế là hết?
588
00:43:12,569 --> 00:43:15,572
Hay có lẽ ông gặp người mới và kết hôn lần nữa.
589
00:43:15,656 --> 00:43:18,909
Đó là quý cô ông nên ở cùng? Hay là người đầu tiên?
590
00:43:18,992 --> 00:43:23,372
Khi 2 người họ bên cạnh nhau, liệu 2 họ đều là người dành cho ông...
591
00:43:23,455 --> 00:43:25,666
hay ông chỉ là gặp người đầu tiên trước?
592
00:43:25,791 --> 00:43:28,377
Hay là người thứ 2 đáng lẽ phải là người đầu?
593
00:43:28,460 --> 00:43:30,754
Và mọi thứ chỉ là ngẫu nhiên...
594
00:43:31,713 --> 00:43:33,757
hay có thứ gì đọc là định mệnh?
595
00:43:33,840 --> 00:43:36,843
Ngài không thể phó mặc mọi thứ cho số phận, chàng trai.
596
00:43:36,968 --> 00:43:40,806
Cô ấy có nhiều việc phải làm.
Đôi khi ngài cần giúp cô ấy 1 tay.
597
00:43:40,931 --> 00:43:43,016
Công trình này là gì vậy?
598
00:43:43,100 --> 00:43:45,185
Ngài có quan tâm xem liệu chúng có hoạt động không?
599
00:44:41,366 --> 00:44:43,451
Có vẻ sắp mưa.
600
00:44:48,373 --> 00:44:50,041
Ngài da Vinci!
601
00:44:50,124 --> 00:44:51,834
Ngài ổn chứ?
602
00:44:51,918 --> 00:44:55,254
Tôi nên để việc đi trên nước cho con trai của Chúa.
603
00:44:55,338 --> 00:44:58,007
May mắn thay, tôi đã vấp phải 1 thiên thần.
604
00:44:58,716 --> 00:45:00,635
Bá tước.
605
00:45:00,718 --> 00:45:03,304
Hoàng tử.
606
00:45:04,889 --> 00:45:08,100
Cẩn thận, khá trơn ngay chỗ đó.
607
00:45:08,935 --> 00:45:10,811
Đây, làm ơn, cho phép tôi.
608
00:45:10,895 --> 00:45:11,938
Oh!
609
00:45:12,021 --> 00:45:14,398
Cảm ơn.
610
00:45:23,908 --> 00:45:25,951
Tùy tùng của cô đâu?
611
00:45:26,077 --> 00:45:29,038
Tôi đã quyết định cho họ 1 ngày nghỉ.
612
00:45:29,121 --> 00:45:31,207
Nghỉ?
613
00:45:31,290 --> 00:45:33,292
Từ cái gì? Cuộc sống?
614
00:45:33,376 --> 00:45:36,504
Ngài không chán việc mọi người đợi ngài mọi lúc ư?
615
00:45:36,629 --> 00:45:40,132
Có, nhưng họ là người hầu. Đó là điều họ làm.
616
00:45:40,216 --> 00:45:44,261
Tôi ước tôi có thể gạt bỏ ý nghĩ của tôi dễ dàng
như ngài.
617
00:45:44,345 --> 00:45:46,388
Tôi phải đi.
618
00:45:46,472 --> 00:45:48,724
Cô tức giận với tôi.
Không.
619
00:45:48,933 --> 00:45:50,684
Thừa nhận đi.
620
00:45:50,768 --> 00:45:53,395
Đúng vậy, nếu ngài phải biết.
Tại sao?
621
00:45:53,479 --> 00:45:56,815
Vì ngài đang trêu chọc tôi với tính trưởng giả của ngài.
622
00:45:57,775 --> 00:46:01,403
Tôi e rằng, tiểu thư, cô là 1 con người 2 mặt...
623
00:46:01,528 --> 00:46:03,739
và tôi thấy điều đó phần nào lôi cuốn.
624
00:46:03,822 --> 00:46:05,824
Tôi ?
Đúng, cô.
625
00:46:05,908 --> 00:46:09,953
Cô đã hùng hồn ý tưởng về 1 cộng đồng Utopian, dù vậy cô sống cuộc đời của 1 cận thần.
626
00:46:10,037 --> 00:46:13,916
Ngài sở hữu tất cả vùng đất,
dù vậy ngài không tự hào xử lí nó.
627
00:46:13,999 --> 00:46:16,085
Đó không phải cũng là mâu thuẫn sao?
628
00:46:16,168 --> 00:46:18,796
Ban đầu ta ngạo mạn, giờ ta không có tự trọng.
629
00:46:18,921 --> 00:46:20,923
Sao ta có thể làm thế?
630
00:46:21,006 --> 00:46:24,801
Ngài có mọi thứ và thế giới vẫn chẳng chứa đựng niềm vui.
631
00:46:24,927 --> 00:46:29,514
Dù vậy ngài vẫn chế nhạo người
có thể thấy nó vì tiềm năng của nó.
632
00:46:30,933 --> 00:46:32,976
Cô làm thế nào?
633
00:46:33,101 --> 00:46:34,478
Cái gì?
634
00:46:34,561 --> 00:46:39,149
Sống mỗi ngày với sự giận dữ này?
Cô không thấy kiệt sức sao?
635
00:46:39,232 --> 00:46:41,193
Chỉ khi tôi ở gần Ngài thôi.
636
00:46:41,276 --> 00:46:43,487
Sao ngài thích chọc tức tôi thế?
637
00:46:43,570 --> 00:46:45,781
Sao cô có khả năng đối phó với tình hình?
638
00:46:48,909 --> 00:46:50,452
Danielle!
639
00:46:53,455 --> 00:46:54,831
Er...
640
00:46:54,915 --> 00:46:58,752
Tha lỗi cho tôi, Hoàng tử.
Tôi không để ý thời gian.
641
00:46:58,835 --> 00:47:00,045
Nhưng cơn gió...
642
00:47:00,170 --> 00:47:02,839
Nó hoàn hảo.
Tôi xin lỗi.
643
00:47:02,923 --> 00:47:05,050
Ta sẽ chơi tennis ngày mai.
644
00:47:05,133 --> 00:47:07,344
Cô sẽ đến chứ?
Tôi phải đi.
645
00:47:09,137 --> 00:47:11,431
Sao cô ấy cứ làm thế?
646
00:47:13,642 --> 00:47:15,727
Paulette.
647
00:47:15,810 --> 00:47:17,771
Giá đỡ nến đâu?
648
00:47:17,854 --> 00:47:19,522
Chúng ta gần như không thể thấy đĩa.
649
00:47:19,606 --> 00:47:23,318
Chúng mất tích, thưa quý bà.
Tôi đã tìm khắp mọi nơi.
650
00:47:23,401 --> 00:47:25,570
Bức vẽ ở hành lang cũng mất.
651
00:47:25,653 --> 00:47:27,822
Dường như chúng ta có 1 kẻ trộm ở giữa chúng ta.
652
00:47:27,906 --> 00:47:31,409
Vậy đây là cách ta bị đối xử sau những
năm chúng ta cùng nhau.
653
00:47:31,493 --> 00:47:33,620
Các chiến lợi phẩm của chồng ta.
654
00:47:33,745 --> 00:47:38,958
Ta sẽ phải giữ tiền công của các người đến khi những vật bị mất cắp được trả lại.
655
00:47:39,042 --> 00:47:42,045
Dễ hiểu chứ?
Vâng.
656
00:47:43,463 --> 00:47:47,675
Có lẽ ta nên tống khứ các người đến Mỹ với
những tên trộm khác.
657
00:47:47,759 --> 00:47:49,385
Mẹ chưa nghe sao?
658
00:47:49,469 --> 00:47:52,472
Hoàng tử đã yêu cầu Nhà vua thả tất cả những người đàn ông đó.
659
00:47:52,597 --> 00:47:54,599
Ngài ấy không chứ!
660
00:47:54,682 --> 00:47:56,184
Giờ...
661
00:47:58,394 --> 00:48:03,316
Theo chiếu chỉ hoàng gia,
bất kì người nào ra khơi phải được trả thù lao.
662
00:48:03,733 --> 00:48:05,109
Được trả thù lao!
663
00:48:05,193 --> 00:48:08,488
Thiệt tình! Thế giới đang trở thành cái gì thế này?
664
00:48:08,571 --> 00:48:12,158
Con muốn biết về Bà bá tước mọi người cứ bàn tán.
665
00:48:12,241 --> 00:48:16,704
10 cận thần đã nói về cô ta hôm nay
và cách Hoàng tử cứ khen ngợi.
666
00:48:16,787 --> 00:48:20,750
Chúng ta nên tìm ra cô ta là ai và chôn cô ta.
667
00:49:13,927 --> 00:49:16,263
Trông cô ổn lắm, Marguerite.
668
00:49:17,306 --> 00:49:20,100
Ngài cứ thoải mái nhìn, thưa Hoàng tử.
669
00:49:44,666 --> 00:49:46,710
Danielle de Barbarac.
670
00:49:47,961 --> 00:49:50,047
Cô trở nên xinh đẹp hơn mỗi tuần.
671
00:49:50,172 --> 00:49:53,216
Và Ngài, Monsieur le Pieu, đang lãng phí những lời xu nịnh.
672
00:49:53,300 --> 00:49:56,803
Thật đáng tiếc là đá của cô là hàng tốt nhất trong khu...
673
00:49:56,887 --> 00:49:59,139
và dù vậy cách phục vụ thật kém cỏi.
674
00:49:59,222 --> 00:50:01,850
Chúng tôi có nguồn cung cấp có giới hạn, thưa ngài.
675
00:50:01,975 --> 00:50:04,811
Chúng tôi làm điều tốt nhất có thể?
Ta có thể làm gì không?
676
00:50:04,895 --> 00:50:08,815
Ngài nên đề cập nó với Bà Bá tước và tiếp tục mua sắm.
677
00:50:08,899 --> 00:50:12,736
Ta thích bàn luận nó với Danielle hơn, nếu bà không phiền.
678
00:50:13,236 --> 00:50:18,199
Ta có thể gấp đôi tuổi ngươi,
nhưng ta có rất nhiều tiền.
679
00:50:19,701 --> 00:50:21,786
Bằng chứng là ruộng đất của ta.
680
00:50:22,495 --> 00:50:26,041
Ta luôn có 1 điểm yếu cho những người kém may mắn.
681
00:50:26,124 --> 00:50:28,251
Cô cần 1 ân nhân giàu có.
682
00:50:29,461 --> 00:50:32,005
Và ta cần 1 quý cô trẻ với tâm hồn.
683
00:50:32,088 --> 00:50:33,757
Mận khô?
684
00:50:34,674 --> 00:50:35,800
Không.
685
00:50:36,259 --> 00:50:38,344
Ta không mua gì tuần này.
686
00:50:38,428 --> 00:50:42,557
Và cô hãy nhớ rõ nếu không có sự rộng lượng của ta....
687
00:50:42,640 --> 00:50:46,060
cánh đồng nhỏ bé thảm hại của cô sẽ thôi tồn tại.
688
00:50:46,186 --> 00:50:50,773
Nên ta sẽ rất, rất cẩn thận nếu ta là cô.
689
00:50:58,406 --> 00:51:00,491
Kẻ tồi tệ.
690
00:51:00,575 --> 00:51:04,287
Nếu gã không mua 1 giạ rau củ mỗi tuần...
691
00:51:04,370 --> 00:51:06,456
Ta sẽ nhổ lên hắn.
692
00:51:14,297 --> 00:51:15,798
Đây.
693
00:51:15,882 --> 00:51:18,384
Cô đã từng nếm thứ gì vô cùng....
694
00:51:18,468 --> 00:51:19,969
ngon như thế.
695
00:51:31,314 --> 00:51:33,524
Đừng có nghĩ về việc đó.
696
00:51:33,608 --> 00:51:35,318
Thích nó chứ?
697
00:51:35,735 --> 00:51:37,445
Thích nó?
698
00:51:37,528 --> 00:51:40,823
Tại sao, nó hết sức sai trái.
699
00:51:40,906 --> 00:51:42,742
Nó gọi là gì?
700
00:51:42,825 --> 00:51:44,452
Sô cô la.
701
00:51:44,535 --> 00:51:47,663
Những thầy tu Tây Ban Nha cứ gửi hàng thanh.
702
00:51:53,461 --> 00:51:55,754
Đây là những người hầu của chúng ta, Hoàng tử.
703
00:51:55,838 --> 00:51:58,048
Thật hả? Ta mong được gặp họ.
704
00:52:05,347 --> 00:52:07,433
Ngày tốt lành, các quý cô.
705
00:52:13,355 --> 00:52:17,192
Các người đang làm gì?
Cố dọa chết Hoàng tử?
706
00:52:17,443 --> 00:52:19,611
Chúng tôi giật mình, thế thôi.
707
00:52:23,282 --> 00:52:25,367
Vừa rồi chỉ có 2 người?
708
00:52:25,451 --> 00:52:27,661
Và con gà, thưa Hoàng tử.
709
00:52:32,749 --> 00:52:36,295
Chúng ta phải thúc ép cho 1 vụ đính hôn nhanh.
710
00:52:36,378 --> 00:52:38,463
Paris vào Giáng sinh.
711
00:52:38,547 --> 00:52:40,632
Con có thể tưởng tượng không?
712
00:52:43,844 --> 00:52:47,055
Không. Ta không cho rằng con có thể.
713
00:52:49,725 --> 00:52:52,853
Mẹ ta cũng từng nghiêm khắc với ta, con biết đấy.
714
00:52:53,729 --> 00:52:57,441
Bà ấy đã dạy ta rằng tính sạch sẽ đi bên cạnh sự ngoan đạo.
715
00:52:58,483 --> 00:53:01,987
Bà đã ép ta rửa mặt ít nhất 20 lần mỗi ngày...
716
00:53:02,070 --> 00:53:04,573
khẳng định rằng nó chưa bao giờ đủ sạch.
717
00:53:04,698 --> 00:53:06,783
Ta rất biết ơn bà ấy.
718
00:53:08,452 --> 00:53:11,079
Bà ấy đã muốn ta trở thành mọi thứ ta có thể.
719
00:53:13,373 --> 00:53:15,417
Và giờ ta đây...
720
00:53:16,376 --> 00:53:18,420
1 nam tước phu nhân.
721
00:53:20,005 --> 00:53:22,841
Và Marguerite sẽ là Nữ Hoàng.
722
00:53:36,730 --> 00:53:39,399
Thật đáng tiếc con chưa bao giờ biết mặt mẹ con.
723
00:53:40,942 --> 00:53:44,404
Phải có 1 chút gì đó của cô ấy trong con đâu đó.
724
00:53:47,699 --> 00:53:50,326
Con ước con biết bà ấy trông ấy như thế nào.
725
00:53:50,451 --> 00:53:54,247
Đúng. Chúng ta phải không bao giờ thấy
tiếc nuối cho bản thân, phải không?
726
00:53:54,330 --> 00:53:58,376
Dù chuyện có tồi tệ thế nào, chúng luôn có thể tồi tệ hơn.
727
00:53:59,252 --> 00:54:01,296
Vâng, thưa mẹ.
728
00:54:05,508 --> 00:54:08,177
Con có rất nhiều điều giống bố trong con.
729
00:54:09,345 --> 00:54:13,516
Đôi khi ta gần như có thể thấy anh ấy
nhìn ra qua đôi mắt của con.
730
00:54:13,599 --> 00:54:14,642
Thật ư?
731
00:54:16,561 --> 00:54:18,604
Đúng....
732
00:54:19,522 --> 00:54:22,358
Đường nét của con rất... nam tính...
733
00:54:25,862 --> 00:54:29,282
được nuôi dưỡng bởi 1 người đàn ông...
734
00:54:31,534 --> 00:54:34,453
Chả trách con được sinh ra để làm công việc nặng nhọc.
735
00:54:38,874 --> 00:54:41,252
Mẹ có yêu cha con?
736
00:54:43,004 --> 00:54:45,047
Tôi gần như không biết anh ấy.
737
00:54:49,635 --> 00:54:51,721
Giờ đi đi.
738
00:54:52,304 --> 00:54:54,390
Ta mệt rồi.
739
00:55:20,791 --> 00:55:24,044
Xem này, Gustave. Nó đang nổi.
740
00:55:24,169 --> 00:55:25,421
Sao cậu lại hạnh phúc thế?
741
00:55:25,504 --> 00:55:28,507
Cậu sẽ bơi trong phân bón khi họ kết hôn.
742
00:55:28,590 --> 00:55:30,801
Tớ không biết tại sao nó làm phiền cậu đến vậy.
743
00:55:30,926 --> 00:55:32,636
Tớ không thể ít quan tâm hơn.
744
00:55:32,719 --> 00:55:36,390
Cậu đang nói dối. Hoàng tử sẽ thành anh rể cậu...
745
00:55:36,473 --> 00:55:41,103
và cậu, Bá tước de Lancret sẽ mang bữa sáng trên giường cho họ.
746
00:55:41,228 --> 00:55:43,814
Nhưng họ sẽ chuyển vào cung điện...
747
00:55:43,897 --> 00:55:47,651
và tớ có thể ở lại trong trang viên và xoay chuyển mọi thứ.
748
00:55:47,734 --> 00:55:50,195
Cậu thích anh ta. Thừa nhận đi.
749
00:55:50,279 --> 00:55:52,155
Không.
750
00:55:52,281 --> 00:55:55,200
Và tớ cho rằng nếu cậu gặp anh ta lần nữa...
751
00:55:55,325 --> 00:55:57,369
cậu đơn giản.
752
00:55:57,452 --> 00:55:59,496
Tớ sẽ bước đến trước anh ta và nói...
753
00:55:59,579 --> 00:56:02,290
"Hoàng tử, gia đình tôi là gia đình ngài."
754
00:56:02,374 --> 00:56:04,418
Làm ơn, đưa họ đi.
755
00:56:04,543 --> 00:56:08,588
Tốt. Vì đây là cơ hội lớn của cậu.
Anh ta đang hướng đến lối này.
756
00:56:21,601 --> 00:56:23,520
Tôi đang tìm kiếm Ngài da Vinci.
757
00:56:23,603 --> 00:56:26,356
Bọn ta định tới tu viện.
Ngươi có nhìn thấy ông ấy?
758
00:56:26,439 --> 00:56:28,149
Da Vinci?
759
00:56:28,275 --> 00:56:29,901
Không, thưa Hoàng tử.
760
00:56:30,026 --> 00:56:32,821
Đó không phải dụng cụ bay kì quặc của ông ấy ư?
761
00:56:32,904 --> 00:56:35,573
Ngươi có nó từ đâu?
Từ...
762
00:56:35,657 --> 00:56:38,034
Bá tước de Lancret.
763
00:56:38,868 --> 00:56:41,287
Cô ấy là 1 người bạn của ông ta.
764
00:56:41,371 --> 00:56:42,414
Ngươi biết cô ấy?
765
00:56:42,539 --> 00:56:45,667
Làm ơn, ta phải tìm cô ấy.
Cô ấy đang ở đâu?
766
00:56:45,750 --> 00:56:47,502
Er...
767
00:56:47,627 --> 00:56:49,921
Tôi tin rằng, thưa Hoàng tử...
768
00:56:50,004 --> 00:56:52,757
cô ấy đang ở cùng 1 người họ hàng.
769
00:56:52,841 --> 00:56:54,050
Nữ...
770
00:56:54,133 --> 00:56:55,718
Nam tước Rodmilla de Ghent.
771
00:56:58,555 --> 00:57:00,682
Điều đó đưa ra 1 vấn đề.
772
00:57:00,765 --> 00:57:02,642
Nhưng...
773
00:57:02,725 --> 00:57:04,894
Tôi có biết cô ấy ở đó...
774
00:57:05,019 --> 00:57:07,438
1 mình,...
775
00:57:07,522 --> 00:57:09,816
ngay giây phút này.
776
00:57:09,899 --> 00:57:11,567
Tuyệt vời.
777
00:57:13,945 --> 00:57:16,072
Bức vẽ đẹp đấy.
778
00:57:21,786 --> 00:57:23,579
Gustave!
779
00:57:23,663 --> 00:57:25,748
Cậu là đồ chim dẽ giun tồi tệ.
780
00:57:25,832 --> 00:57:27,875
Cậu có nghe không? Anh ấy thích bản vẽ của tớ.
781
00:57:28,000 --> 00:57:30,211
Và anh ấy đang hướng đến nhà tớ.
782
00:57:31,045 --> 00:57:33,089
Vậy tớ gợi ý cậu chạy đi.
783
00:57:54,652 --> 00:57:57,154
Paulette! Louise! Nhanh lên.
784
00:58:11,794 --> 00:58:13,420
Hoàng tử.
785
00:58:13,504 --> 00:58:15,589
Thật là 1 ngạc nhiên bất ngờ.
786
00:58:15,673 --> 00:58:17,758
Tại sao, Bá tước.
787
00:58:18,300 --> 00:58:20,386
Sao cô không tham dự nhà thờ?
788
00:58:20,469 --> 00:58:24,014
Niềm tin của tôi là tốt nhất tránh xa đám đông không lí trí.
789
00:58:25,557 --> 00:58:29,603
Đúng, ta e rằng sắc lệnh của cha ta đã tạo ra 1...
790
00:58:29,687 --> 00:58:31,230
sự kiện kì lạ.
791
00:58:31,313 --> 00:58:33,607
Đó là lí do ta định đến tu viện.
792
00:58:35,401 --> 00:58:38,195
Thầy tu dòng Fran-xít có 1 thư viện đáng ngạc nhiên.
793
00:58:38,320 --> 00:58:42,366
Vì cô rất thích đọc, ta nghĩ cô có thể tham gia với ta?
794
00:58:42,449 --> 00:58:44,535
Không công bằng, thưa ngài.
795
00:58:45,035 --> 00:58:47,204
Ngài đã tìm thấy điểm yếu của ta..
796
00:58:47,287 --> 00:58:49,414
nhưng ta chưa biết của ngài.
797
00:58:49,540 --> 00:58:51,542
Ta nghĩ nó khá rõ ràng.
798
00:58:56,880 --> 00:58:58,548
Đội trưởng Laurent!
799
00:58:58,674 --> 00:59:01,134
Ta sẽ không cần ngựa của ta hay sự phục vụ của ngươi.
800
00:59:03,428 --> 00:59:05,514
Hôm nay, ta đơn giản là...
801
00:59:06,390 --> 00:59:08,058
Henry.
802
00:59:28,912 --> 00:59:31,915
Hoàng tử Henry đã rời đi sáng sớm hôm nay, Nam tước.
803
00:59:32,006 --> 00:59:34,342
Không ai biết ngài ấy đã đi đâu.
804
00:59:34,425 --> 00:59:37,011
Nhưng... tôi có mang cho bà vài thứ....
805
00:59:37,095 --> 00:59:39,722
mà sẽ làm rạng rỡ ngày của bà.
806
00:59:40,682 --> 00:59:42,767
Đó là 1...
807
00:59:45,353 --> 00:59:49,315
Đồ đàn ông xấu xa.
808
01:00:10,837 --> 01:00:12,922
Nó khiến tôi muốn khóc.
809
01:00:13,005 --> 01:00:14,465
Chọn 1 đi.
810
01:00:14,549 --> 01:00:18,469
Tôi không thể sớm chọn 1 ngôi sao yêu thích trong thiên đường.
811
01:00:18,552 --> 01:00:20,638
Điều gì làm cô cảm động vậy?
812
01:00:21,681 --> 01:00:23,766
Tôi đoán là vì...
813
01:00:23,849 --> 01:00:27,353
khi tôi còn bé, cha tôi thức khuya và đọc cho tôi.
814
01:00:27,436 --> 01:00:29,563
Ông ấy nghiện những từ được viết.
815
01:00:29,647 --> 01:00:33,192
Tôi sẽ ngủ thiếp khi lắng nghe âm thanh của giọng nói ông ấy.
816
01:00:33,275 --> 01:00:35,361
Loại sách nào?
817
01:00:35,444 --> 01:00:37,530
Sinh học, triết học.
818
01:00:38,280 --> 01:00:40,449
Tôi cho rằng chúng gợi nhớ tôi đến ông ấy.
819
01:00:40,533 --> 01:00:42,618
Ông ấy đã chết khi tôi 8 tuổi.
820
01:00:43,119 --> 01:00:45,538
Utopia là cuốn sách cuối cùng ông ấy mang về nhà.
821
01:00:46,789 --> 01:00:49,333
Điều đó giải thích kí do cô trích dẫn nó.
822
01:00:51,377 --> 01:00:55,714
Tôi muốn nghe giọng nõi của ông ấy
hơn bất kì âm thanh nào trên thế giới.
823
01:01:14,525 --> 01:01:16,610
Có điều gì sai à?
824
01:01:22,783 --> 01:01:24,868
Trong tất cả những năm học của ta...
825
01:01:24,952 --> 01:01:27,454
không 1 gia sư nào biểu lộ
826
01:01:27,538 --> 01:01:30,916
niềm đam mê cô đã cho ta thấy trong 2 ngày qua.
827
01:01:31,541 --> 01:01:34,544
Cô có nhiều niềm tin với 1 kí ức...
828
01:01:34,628 --> 01:01:37,339
hơn tôi có trong cả cuộc đời.
829
01:01:46,723 --> 01:01:48,475
Hoàng tử...
830
01:01:48,558 --> 01:01:51,686
Nếu đó là bất kì điều gì tôi đã nói...
Làm ơn.
831
01:01:51,770 --> 01:01:53,605
Đừng.
832
01:01:53,688 --> 01:01:56,274
Không phải cô.
833
01:02:01,196 --> 01:02:04,199
Mau lên, Marguerite. Giờ hoặc không bao giờ.
834
01:02:06,743 --> 01:02:08,828
Phục vụ đáng yêu lắm.
835
01:02:08,912 --> 01:02:10,997
Thứ lỗi cho tôi..
836
01:02:11,164 --> 01:02:13,375
Thưa Hoàng hậu.
837
01:02:13,458 --> 01:02:15,752
Tôi nghĩ Người đã đánh rơi nó trên đường ra.
838
01:02:15,835 --> 01:02:17,921
Chúa tôi.
839
01:02:18,630 --> 01:02:21,132
Tôi thậm chí không nhớ đã đeo nó.
840
01:02:21,966 --> 01:02:24,052
Cảm ơn, con.
841
01:02:24,135 --> 01:02:29,682
Thật là hiếm hoi khi có người trả lại vật quý giá thế.
842
01:02:29,766 --> 01:02:32,811
Người quá cao thượng, thưa Nữ Hoàng.
843
01:02:34,479 --> 01:02:36,564
Tốt bụng làm sao.
844
01:02:36,648 --> 01:02:39,108
Tên cô ấy.?
- Marguerite de Ghent.
845
01:02:39,192 --> 01:02:40,944
Er... er... Marguerite.
846
01:02:41,027 --> 01:02:45,240
Chúng ta nên trò chuyện ngài mai, cô và tôi.
847
01:02:45,323 --> 01:02:47,242
Mang theo mẹ cô.
848
01:02:48,117 --> 01:02:50,912
Như Người mong muốn.
849
01:02:54,040 --> 01:02:56,709
Việc này thật vô cùng xấu hổ.
850
01:02:58,378 --> 01:03:01,172
Chúng thần sẽ quay lại tu viện ngay.
851
01:03:02,799 --> 01:03:04,884
Và chúng sẽ tiếp tục đi bộ.
852
01:03:05,301 --> 01:03:07,386
Nhưng là nửa ngày đi bộ.
853
01:03:07,470 --> 01:03:11,641
Thành thực mà nói, Hoàng tử.
Khiếu thám hiểm của Ngài đâu?
854
01:03:16,187 --> 01:03:19,023
Tôi đoán nếu cô nói thế....
855
01:03:22,485 --> 01:03:24,904
Chúng ta không thể quá tự tin, các quý cô.
856
01:03:24,987 --> 01:03:28,491
Hoàng tử không ở nhà thờ hôm nay
và chúng ta cần biết lí do.
857
01:03:28,574 --> 01:03:30,993
Marguerite được làm mọi thứ.
858
01:03:31,077 --> 01:03:35,247
Đừng có ngớ ngẩn, Jacqueline.
Nữ hoàng không biết mày tồn tại.
859
01:03:35,331 --> 01:03:37,917
Điều Marguerite làm là cho tất cả chúng ta.
860
01:03:38,000 --> 01:03:40,252
Chúng ta cần con giúp nó sẵn sàng.
861
01:03:40,336 --> 01:03:44,840
Tuyệt. Con sẽ sớm dọn lò sưởi với Danielle.
862
01:03:44,924 --> 01:03:49,428
Con bé đó đâu?
Có lẽ ra ngoài bắt thỏ bằng răng nó.
863
01:03:49,512 --> 01:03:54,099
Xin làm phiền, quý bà, nhưng cái gương trong phòng ngủ của bà...
864
01:03:54,183 --> 01:03:57,228
Bà đã di chuyển nó?
Đương nhiên không. Tại sao?
865
01:03:57,311 --> 01:03:59,021
Nó cũng bị thiếu.
866
01:03:59,104 --> 01:04:01,690
Vậy nó sẽ tính vào tiền công của các người.
867
01:04:03,359 --> 01:04:08,238
Hoặc là cô thôi nói với bà ta khi mọi thứ mất tích,
hoặc chúng ta sẽ trả bà ấy để làm việc.
868
01:04:08,322 --> 01:04:11,408
Điều hay là tôi đã không nhắc đến đồ trang trí thảm.
869
01:04:17,998 --> 01:04:21,585
Cô nghĩ ta không biết đường đến lâu đài của chính ta.
870
01:04:21,668 --> 01:04:24,171
Tại sao đàn ông không bao giờ dừng lại hỏi chỉ dẫn?
871
01:04:24,254 --> 01:04:26,673
Nó đây rồi. Nó ngược lối đó.
872
01:04:28,300 --> 01:04:32,262
Và ta vẫn không tin ta dưới này trong khi cô trên đó.
873
01:04:32,346 --> 01:04:35,057
Và trong bộ quần áo lót của cô, không ít hơn!
874
01:04:35,140 --> 01:04:38,602
Tôi sẽ không thể trèo nhanh trong chiếc váy đó, phải không?
875
01:04:38,685 --> 01:04:42,731
Bên cạnh đó, nếu ngài làm gãy chiếc cổ hoàng gia, chúng ta sẽ ở đâu?
876
01:04:42,814 --> 01:04:45,942
Cô bơi 1 mình, trèo lên đá, giải cứu người hầu.
877
01:04:46,026 --> 01:04:48,153
Có bất cứ điều gì cô không thể làm không?
878
01:04:49,738 --> 01:04:51,823
Bay.
879
01:04:51,907 --> 01:04:54,785
Giờ quay đi để tôi có thể trèo xuống.
880
01:05:02,626 --> 01:05:05,086
Oh, không. Lại là các người.
881
01:05:05,170 --> 01:05:06,963
Đứng ở trên cao, quý cô.
882
01:05:07,047 --> 01:05:09,174
Có trò chơi đang diễn ra.
883
01:05:31,279 --> 01:05:35,200
Vợ tôi cảm ơn cô vì chiếc váy đẹp này, quý cô.
884
01:05:35,283 --> 01:05:37,744
Ngài sẽ trả lại váy của tôi, thưa ngài.
885
01:06:05,063 --> 01:06:06,814
Để cô ấy đi.
886
01:06:06,898 --> 01:06:09,484
Trận đấu của người là với ta.
887
01:06:10,359 --> 01:06:11,986
Thả cô ấy.
888
01:06:15,615 --> 01:06:18,159
Tôi nhắc lại ngài trả tôi đồ ngay.
889
01:06:18,242 --> 01:06:22,455
Và vì ngài tước đoạt người hộ tống của tôi,
tôi cũng yêu cầu 1 con ngựa.
890
01:06:26,584 --> 01:06:30,379
Quý cô của tôi, cô có thể có mọi thứ cô có thể mang theo.
891
01:06:33,507 --> 01:06:35,926
Tôi có lời hứa của ngài về việc đó?
892
01:06:39,513 --> 01:06:42,892
Với tư cách 1 người du mục,
bất cứ thứ gì cô có thể vác đi.
893
01:07:14,340 --> 01:07:17,176
Làm ơn, quay lại. Ta sẽ cho cô 1 con ngựa.
894
01:07:30,773 --> 01:07:34,860
Ta muốn được thông báo giây phút con bé về nhà. Hiểu chưa?
895
01:07:34,943 --> 01:07:37,029
Vâng, thưa bà.
896
01:07:42,743 --> 01:07:45,412
Ngài đang đọc suy nghĩ của tôi.
897
01:07:45,495 --> 01:07:47,581
Và chúng đang mờ nhạt như suy nghĩ của ta.
898
01:07:47,664 --> 01:07:49,416
Vậy Pháp nhận thua?
899
01:07:49,499 --> 01:07:51,418
Không bao giờ.
900
01:07:51,501 --> 01:07:53,170
Lựa chọn tiếp theo của ta.
901
01:07:53,253 --> 01:07:54,963
Sẽ là giấy.
902
01:08:00,635 --> 01:08:02,512
Đến lượt của ngài.
903
01:08:02,596 --> 01:08:04,681
Và nó tốt nhất nên hay đấy.
904
01:08:08,935 --> 01:08:11,354
Ta không có khao khát trở thành Nhà vua.
905
01:08:13,440 --> 01:08:16,860
Nhưng nghĩ về mọi điều tuyệt vời ngài có thể làm...
906
01:08:16,943 --> 01:08:19,112
cho đất nước của ngài, cho thế giới.
907
01:08:19,195 --> 01:08:22,115
Đúng, nhưng nó rất rõ bởi vị trí của cô.
908
01:08:22,198 --> 01:08:24,200
Chỉ được thấy như bản chất con người cô.
909
01:08:24,284 --> 01:08:26,828
Cô không biết khó chịu đựng thế nào.
910
01:08:26,911 --> 01:08:28,997
Ngài có thể ngạc nhiên đấy.
911
01:08:29,080 --> 01:08:31,166
Thật ư?
912
01:08:31,833 --> 01:08:36,129
1 người du mục, ví dụ, hiếm khi được mô tả như
thứ gì khác.
913
01:08:36,212 --> 01:08:41,468
Họ được xác định bởi địa vị như ngài,
dù vật nó không phải bản chất họ.
914
01:08:41,551 --> 01:08:46,347
Ngài được sinh ta với đặc quyền,
và nó đi cùng những nghĩa vụ đặc biệt.
915
01:08:51,644 --> 01:08:55,398
Tôi xin lỗi. Tôi lại lỡ lời lần nữa.
916
01:08:55,481 --> 01:08:57,567
Không, quý cô của ta.
917
01:08:58,401 --> 01:09:00,028
Là miệng của cô...
918
01:09:00,111 --> 01:09:02,363
khiến ta bị mê hoặc.
919
01:09:46,657 --> 01:09:50,494
Ngay đây, làm ơn. Tôi không muốn đánh thức bất kì ai.
920
01:10:03,090 --> 01:10:05,176
Cô đã cứu mạng ta, cô biết đấy...
921
01:10:05,259 --> 01:10:07,344
trong đó, trong rừng.
922
01:10:08,304 --> 01:10:10,389
1 cô gái làm điều cô ấy có thể, thưa Ngài.
923
01:10:11,432 --> 01:10:13,517
Henry.
924
01:10:14,560 --> 01:10:16,645
Henry.
925
01:10:29,783 --> 01:10:31,452
Nicole.
926
01:10:33,287 --> 01:10:35,789
Cô có biết đống đổ nát ở Amboise?
927
01:10:35,873 --> 01:10:36,832
Có.
928
01:10:36,915 --> 01:10:38,876
Ta thường tới đó để...
929
01:10:38,959 --> 01:10:41,044
ở 1 mình.
930
01:10:41,128 --> 01:10:43,380
Cô sẽ gặp ta ở đó ngày mai chứ?
931
01:10:44,548 --> 01:10:46,717
Tôi sẽ cố.
932
01:10:46,800 --> 01:10:49,052
Vậy ta sẽ cố đợi cả ngày.
933
01:10:58,478 --> 01:11:00,564
Cút ... với đầu của hắn.
934
01:11:00,647 --> 01:11:03,608
Francis, dậy đi.
Con trai của chúng ta có thứ để nói cho chúng ta.
935
01:11:03,692 --> 01:11:05,777
Mẹ, Cha.
936
01:11:05,861 --> 01:11:07,946
Con muốn xây dựng 1 học viện...
937
01:11:08,029 --> 01:11:12,242
với thư viện lớn nhất châu Âu,
nơi người ở bất kì địa vị nào đều có thể học.
938
01:11:12,325 --> 01:11:13,368
Được rồi.
939
01:11:13,452 --> 01:11:16,580
Anh là ai và anh đã làm gì với con trai của chúng tôi?
940
01:11:18,206 --> 01:11:20,917
Và con muốn mời những người du mục đến buổi khiêu vũ.
941
01:11:24,379 --> 01:11:26,798
Mày ốm à?
Không.
942
01:11:26,881 --> 01:11:28,508
Đúng.
943
01:11:28,592 --> 01:11:30,677
Mày đã ở đâu?
944
01:11:33,888 --> 01:11:35,974
Con đã bị lạc.
945
01:11:36,057 --> 01:11:39,602
Tao không tin mày.
Mày đang dấu diếm tao gì đó.
946
01:11:39,686 --> 01:11:41,563
Tao yêu cầu được biết nó là gì.
947
01:11:41,646 --> 01:11:45,233
Sao mẹ không nói cho con để con có thể
tiếp tục ngủ?
948
01:11:45,316 --> 01:11:48,486
Bữa sáng của chúng tao thì sao?
949
01:11:48,570 --> 01:11:50,822
Chị có 2 tay.
950
01:11:50,905 --> 01:11:53,074
Tự làm nó đi.
951
01:11:54,534 --> 01:11:56,744
Con đỉa nhỏ lười biếng!
952
01:11:58,037 --> 01:12:00,915
Jacqueline! Đi và đun sôi nước đi.
953
01:12:00,999 --> 01:12:04,002
Con? Đun sôi nước?
954
01:12:05,086 --> 01:12:08,381
Tôi biết mà. Tôi biết mà.
955
01:12:12,427 --> 01:12:15,346
Cô chủ, cô nên vào đây ngay.
956
01:12:26,691 --> 01:12:30,695
Xem ai cuối cùng đã quyết đinh ban vinh dự cho chúng ta
với sự hiện diện của cô ấy.
957
01:12:30,778 --> 01:12:33,030
Chị nghĩ chị đang làm gì?
958
01:12:33,114 --> 01:12:34,323
Thử bộ váy của tao.
959
01:12:34,407 --> 01:12:38,452
Mày thực sự nghĩ sau sáng nay tao
sẽ để mày đi bất cứ đâu?
960
01:12:38,536 --> 01:12:42,290
Mày thực sự nghĩ những trò chơi và âm mưu này..
961
01:12:42,373 --> 01:12:45,293
sẽ giúp mày đạt được mũ miện?
962
01:12:45,376 --> 01:12:47,920
Săn dòng dõi hoàng gia như môn thể thao, nó thật kinh tởm.
963
01:12:48,004 --> 01:12:49,839
Mày chỉ ghen tị thôi.
964
01:12:51,298 --> 01:12:53,384
Những thứ này là của mẹ em.
965
01:12:53,467 --> 01:12:54,510
Đúng.
966
01:12:54,593 --> 01:12:56,178
Và bà ta đã chết.
967
01:13:01,142 --> 01:13:04,145
Tôi sẽ giật đứt tóc của chị.
Mẹ ơi!
968
01:13:04,228 --> 01:13:06,313
Mẹ, làm gì đi!
969
01:13:28,711 --> 01:13:30,796
Cút khỏi tao hoặc chúa giúp con...
970
01:13:30,879 --> 01:13:32,214
Không, Marguerite, đừng.
971
01:13:32,297 --> 01:13:34,550
Đặt nó xuống!
972
01:13:34,633 --> 01:13:37,344
Đưa tao đôi giày.
Đặt nó xuống.
973
01:13:38,595 --> 01:13:40,931
Cân nhắc cẩn thận, Danielle.
974
01:13:41,014 --> 01:13:43,517
Sách của cha hay giày của mẹ.
975
01:13:43,600 --> 01:13:46,186
Dù không cái nào cứu mày khỏi việc ăn đòn.
976
01:13:59,283 --> 01:14:00,993
Không. Không.
977
01:14:02,119 --> 01:14:04,204
Không.
978
01:14:04,788 --> 01:14:06,873
Không, không!
979
01:14:06,957 --> 01:14:09,042
Không.
980
01:14:33,733 --> 01:14:37,487
Giờ, em thực sự đã tự chuốc lấy việc này, em biết đấy.
981
01:14:39,739 --> 01:14:41,825
Trước hết với bữa sáng...
982
01:14:41,908 --> 01:14:44,744
rồi với màn phô bày khủng khiếp dưới lầu.
983
01:14:47,664 --> 01:14:49,916
Em không biết điều gì đã tiến vào em.
984
01:14:52,961 --> 01:14:55,797
Đương nhiên, chị sẽ không bao giờ quên...
985
01:14:55,880 --> 01:14:59,134
cách chân Marguerite chổng ngược qua đầu.
986
01:15:10,061 --> 01:15:13,398
Chị ấy không nên nói thế về mẹ của em.
987
01:15:18,820 --> 01:15:20,905
Cảm ơn chị.
988
01:15:23,783 --> 01:15:26,577
Con thực sự phải để thầy thuốc của ta xem qua.
989
01:15:27,370 --> 01:15:30,832
Nghĩ về việc con đã cứu đứa bé đó khỏi 1 con ngựa lồng lên.
990
01:15:30,915 --> 01:15:34,877
Đó là bản năng, thưa Nữ Hoàng.
991
01:15:34,961 --> 01:15:37,672
Ta xin lỗi con trai ta không thể tham gia cùng chúng ta.
992
01:15:37,755 --> 01:15:40,174
Nó dường như lại biến mất.
993
01:15:40,258 --> 01:15:42,385
Lại?
994
01:15:42,468 --> 01:15:43,928
Đúng.
995
01:15:44,011 --> 01:15:47,390
Nó đã ra ngoài cả ngày hôm qua và
không trở lại cho đến khi bình minh.
996
01:15:50,393 --> 01:15:53,312
Thật kì lạ khi loai khả năng đó.
997
01:15:53,396 --> 01:15:56,565
Có lẽ ngươi có thể giúp giải quyết 1 bí ẩn cho ta.
998
01:15:56,649 --> 01:15:59,110
Ngươi có biết Bá tước de Lancret?
999
01:15:59,193 --> 01:16:03,823
Có vẻ như cô ấy ở cùng 1 người họ hàng,
nhưng dường như không ai biết là ai.
1000
01:16:08,494 --> 01:16:10,496
Nicole... de Lancret?
1001
01:16:10,579 --> 01:16:12,039
Đúng.
1002
01:16:12,123 --> 01:16:14,208
Tuyệt vời làm sao!
1003
01:16:14,291 --> 01:16:17,378
Ta đã bắt đầu nghĩ cô ấy là 1 con ma.
1004
01:16:19,129 --> 01:16:20,756
Không.
1005
01:16:20,839 --> 01:16:23,968
Thần e rằng cô ấy ở gần hàng năm. Đúng.
1006
01:16:24,051 --> 01:16:25,094
Và...
1007
01:16:25,177 --> 01:16:28,472
ở với chúng thần, thực tế.
1008
01:16:28,555 --> 01:16:30,641
Phải không, con yêu?
1009
01:16:30,724 --> 01:16:33,560
Đúng, đương nhiên.
1010
01:16:33,644 --> 01:16:35,854
Họ hàng của chúng thần.
1011
01:16:37,606 --> 01:16:40,818
Người mà con thích gọi là Lọ Lem.
1012
01:17:01,922 --> 01:17:04,007
Chúa ơi.
1013
01:17:04,675 --> 01:17:06,760
Con ổn chứ?
1014
01:17:08,136 --> 01:17:10,180
Có 1 con ong.
1015
01:17:39,960 --> 01:17:41,836
Xin chào.
1016
01:17:41,836 --> 01:17:42,337
(Từ đây mình sẽ thay đổi cách xưng hô giữa Henry và Danielle nha.)
1017
01:17:42,337 --> 01:17:43,964
Xin chào.
1018
01:17:51,554 --> 01:17:53,431
Nàng ổn chứ?
1019
01:17:53,515 --> 01:17:57,310
Em e rằng hôm nay em không được khỏe.
1020
01:17:57,393 --> 01:18:02,148
Ta cảm thấy như da của ta là thứ duy nhất giữ ta
khỏi việc đi bất cứ đâu ngay.
1021
01:18:03,066 --> 01:18:05,527
Có điều em cần phải nói với chàng.
1022
01:18:05,610 --> 01:18:06,861
Phải không?
1023
01:18:06,945 --> 01:18:11,032
Đây, sách của nàng. Nàng đã để nó xe ngựa hôm qua.
1024
01:18:11,115 --> 01:18:13,201
Hoàng tử...
Henry.
1025
01:18:16,204 --> 01:18:18,873
Em không thể ở lâu, nhưng em phải gặp chàng.
1026
01:18:20,833 --> 01:18:22,919
Có nhiều điều để nói.
1027
01:18:23,002 --> 01:18:24,629
Đi nào.
1028
01:18:24,712 --> 01:18:27,215
Ta sẽ cho em xem vài thứ.
1029
01:18:32,637 --> 01:18:34,722
Ta từng chơi ở đây khi còn bé.
1030
01:18:37,308 --> 01:18:40,686
Nó từng là sào huyệt được yêu quý nhất của cha ta..
1031
01:18:40,770 --> 01:18:42,563
trước khi chiến tranh.
1032
01:18:52,990 --> 01:18:55,284
Nó thật xinh đẹp.
1033
01:18:58,204 --> 01:19:00,956
Ta đã đo cuộc đời ta bằng những cái cây này...
1034
01:19:02,583 --> 01:19:04,669
bắt đầu từ đây...
1035
01:19:04,752 --> 01:19:06,670
theo mọi hướng lên tận đó.
1036
01:19:06,754 --> 01:19:08,547
Và chúng vẫn phát triển.
1037
01:19:08,631 --> 01:19:11,092
Thật nhiều cuộc đời để sống...
1038
01:19:15,638 --> 01:19:18,057
nhưng ta không tưởng tượng nó 1 mình nữa.
1039
01:19:19,809 --> 01:19:21,894
Chàng khiến việc này không dễ dàng.
1040
01:19:22,811 --> 01:19:26,982
Ta đã không ngủ vì sợ ta sẽ thức dậy
phát hiện ra mọi chuyện này là 1 giấc mơ.
1041
01:19:29,735 --> 01:19:32,905
Tối qua, ta đã có 1 điều soi rạng.
1042
01:19:34,323 --> 01:19:38,535
Ta từng nghĩ, nếu ta có quan tâm thứ gì, ta sẽ phải quan tâm về mọi thứ..
1043
01:19:38,619 --> 01:19:40,454
và ta sẽ tuyệt đối say mê điên dại.
1044
01:19:40,537 --> 01:19:43,540
Nhưng.. giờ ta đã tìm thấy mục tiêu của ta.
1045
01:19:45,125 --> 01:19:47,961
Nó là 1 kế hoạch thực ra được gây cảm hứng bởi nàng.
1046
01:19:49,505 --> 01:19:51,590
Ta cảm thấy...
1047
01:19:51,673 --> 01:19:53,759
điều tuyệt vời nhất...
1048
01:19:54,301 --> 01:19:56,386
tự do.
1049
01:19:56,470 --> 01:19:58,555
Không phải em.
1050
01:20:01,517 --> 01:20:03,602
Nicole.
1051
01:20:03,685 --> 01:20:06,688
Nàng không giống bất kì cận thần nào ta từng gặp.
1052
01:20:08,231 --> 01:20:10,317
Tối mai, ở buổi khiêu vụ...
1053
01:20:10,400 --> 01:20:12,903
ta sẽ khiến cả thế giới biết.
1054
01:20:15,447 --> 01:20:18,283
Sao chàng phải tuyệt vời như thế?
1055
01:20:22,454 --> 01:20:24,539
Giờ, thì.
1056
01:20:25,457 --> 01:20:27,709
Nàng đã muốn nói với ta điều gì?
1057
01:20:34,257 --> 01:20:36,343
Đơn giản là..
1058
01:20:36,426 --> 01:20:40,305
tối qua là đêm hạnh phúc nhất của đời em.
1059
01:21:02,077 --> 01:21:04,079
Em phải đi.
1060
01:21:04,162 --> 01:21:05,663
Nicole!
1061
01:21:05,747 --> 01:21:06,831
Không.
1062
01:21:24,807 --> 01:21:28,519
Trong mọi trò đùa quỷ quyệt, biến mẹ mày thành 1 bá tước.
1063
01:21:28,603 --> 01:21:33,566
Nó gần lố bịch như 1 hoàng tử giao du với
1 người hầu mà ngủ với lũ lợn!
1064
01:21:33,649 --> 01:21:36,277
Điều gì làm mẹ phiền lòng, Mẹ kế?
1065
01:21:36,361 --> 01:21:39,238
Vì con là người thường, hay do con là 1 đối thủ?
1066
01:21:39,322 --> 01:21:41,115
Váy đâu, Danielle?
1067
01:21:41,199 --> 01:21:43,284
Con không biết mọi người đang nói về cái gì.
1068
01:21:43,367 --> 01:21:45,411
Áo dài. Đôi guốc?
1069
01:21:45,495 --> 01:21:47,955
Chúng ở phòng tao sáng này và giờ chúng biến mất.
1070
01:21:48,039 --> 01:21:50,124
Mày đã giấu chúng, tao biết mà.
1071
01:21:50,208 --> 01:21:52,251
Mày đã để áo dài ở đâu, Danielle?
1072
01:21:54,837 --> 01:21:58,382
Giá đỡ nến và thảm trang trí...
1073
01:21:58,466 --> 01:22:00,092
và đồ bạc đâu?
1074
01:22:00,176 --> 01:22:01,636
Có lẽ cái váy ở với chúng.
1075
01:22:01,719 --> 01:22:03,638
Mày đưa ra chiếc áo đó!
1076
01:22:03,721 --> 01:22:06,140
Tôi thà chết 1 nghìn lần...
1077
01:22:06,223 --> 01:22:11,312
còn hơn thấy váy của mẹ tôi trên con bò hư hỏng, ích kỉ đó!
1078
01:22:15,483 --> 01:22:18,194
Có lẽ chúng ta có thể sắp xếp điều đó.
1079
01:22:20,362 --> 01:22:22,448
Vào trong đó.
1080
01:22:28,162 --> 01:22:29,997
Mở cái cửa này...
1081
01:22:30,080 --> 01:22:32,541
và các người sẽ mong rằng
các người không bao giờ đặt chân vào đây.
1082
01:22:32,625 --> 01:22:35,169
Các quý cô, thu thập mọi thứ chúng ta có thể bán.
1083
01:22:35,252 --> 01:22:37,212
Chúng ta sẽ vào thành ngày mai.
1084
01:22:37,296 --> 01:22:39,548
Mẹ ... nó chỉ là 1 buổi khiêu vũ.
1085
01:22:39,632 --> 01:22:42,384
Đúng, và mày chỉ đến để ăn.
1086
01:22:47,389 --> 01:22:49,475
Đã đính hôn?
1087
01:22:49,558 --> 01:22:51,435
Tới 1 người Bỉ?
1088
01:22:51,518 --> 01:22:53,520
Ta e rằng vậy.
1089
01:22:53,604 --> 01:22:56,106
Không thể nào. Phải có nhầm lẫn gì đó.
1090
01:22:56,190 --> 01:22:59,568
Cô ấy đã di chuyển bằng tàu chiều nay.
1091
01:23:01,236 --> 01:23:05,157
Nam tước Rodmilla đã khá miễn cưỡng nói về nó.
1092
01:23:05,240 --> 01:23:08,035
Chẳng trách, với tin tức thế này.
1093
01:23:08,118 --> 01:23:12,247
Nếu cô ấy đã hứa hôn, cô ấy nên có phép tắc nói với con.
1094
01:23:12,331 --> 01:23:14,166
Con sẽ lắng nghe chứ?
1095
01:23:14,249 --> 01:23:16,335
Đương nhiên không, con sẽ...
1096
01:23:17,628 --> 01:23:19,713
Chúa ơi!
1097
01:23:19,796 --> 01:23:22,341
Sao con có thể mù quáng thế?
1098
01:23:22,424 --> 01:23:25,260
Con ở đó, thổ lộ bằng trái tim hoàng gia...
1099
01:23:25,344 --> 01:23:28,472
và cô ấy chỉ đơn giản cố gắng chào tạm biệt con.
1100
01:23:28,555 --> 01:23:32,225
Đó là 1 người phụ nữ mạnh mẽ
có thể giữ sự thông minh của cô ấy
1101
01:23:32,309 --> 01:23:34,895
khi con cố gắng đánh cắp trái tim cô ấy.
1102
01:23:34,978 --> 01:23:38,815
Đúng. Và con đã trở thành tên cướp vụng về thế nào.
1103
01:23:38,899 --> 01:23:40,942
Đến nào, Henry.
1104
01:23:41,401 --> 01:23:44,446
Bất kì lựa chọn nào cũng tốt hơn Tây Ban Nha.
1105
01:23:48,158 --> 01:23:50,911
Đến gặp Hoàng tử, nói cho ngài ấy chuyện gì đã xảy ra.
1106
01:23:50,994 --> 01:23:53,913
Nhưng tôi chẳng là ai cả, Hoàng tử sẽ không bao giờ gặp tôi.
1107
01:23:53,997 --> 01:23:56,082
Cậu là bạn của cô ấy, Gustave.
1108
01:23:56,166 --> 01:23:59,586
Cô ấy cần cậu giúp.
Hoàng tử mong đợi thấy cô ấy.
1109
01:23:59,669 --> 01:24:00,712
Tôi không thể.
1110
01:24:00,795 --> 01:24:03,506
Còn nữa, chủ nhân bắt tôi làm việc tối nay.
1111
01:24:03,590 --> 01:24:07,177
Vậy đến gặp da Vinci.
Chắc rằng 1 họa sĩ có thể gặp 1 họa sĩ khác?
1112
01:24:07,260 --> 01:24:12,682
Nhưng tôi chỉ là người học việc, và ông ấy
là họa sĩ vĩ đại nhất trên thế giới.
1113
01:24:12,766 --> 01:24:14,851
Tôi có thể sớm phải nói chuyện với Chúa.
1114
01:24:14,934 --> 01:24:17,353
1 lần trong đời thôi, liều lĩnh lên.
1115
01:24:37,415 --> 01:24:39,959
Lối này, thưa Ngài.
1116
01:24:40,043 --> 01:24:42,128
Thẳng đây, quý cô.
1117
01:25:19,415 --> 01:25:21,500
Con đã muốn thành con công.
1118
01:25:21,584 --> 01:25:25,171
Jacqueline, ngựa là 1 trong
những sinh vật cao quý nhất của Chúa.
1119
01:25:25,254 --> 01:25:27,506
Sao con không kéo xe ngựa nhỉ?
1120
01:25:27,590 --> 01:25:29,925
Nếu nó giúp chúng ta đến đó nhanh hơn chút nào.
1121
01:26:04,668 --> 01:26:06,920
Tôi đang tìm ngài da Vinci.
1122
01:26:19,558 --> 01:26:21,643
Ngài da Vinci!
1123
01:26:24,271 --> 01:26:26,023
Vâng?
1124
01:26:27,065 --> 01:26:29,067
Oh!
1125
01:26:29,151 --> 01:26:31,236
Cô chủ, nó vô dụng.
1126
01:26:31,319 --> 01:26:32,362
Cho phép tôi.
1127
01:26:41,788 --> 01:26:44,499
Thiên tài.
1128
01:26:44,583 --> 01:26:46,418
Đó là thuần thiên tài.
1129
01:26:46,501 --> 01:26:47,711
Đúng vậy.
1130
01:26:47,794 --> 01:26:51,339
Tôi nên được ghi vào lịch sử như 1 người
đàn ông đã mở 1 cánh cửa.
1131
01:26:51,715 --> 01:26:53,800
Gustave!
1132
01:26:53,884 --> 01:26:56,886
Maurice đã nói Hoàng tử mong đợi gặp cô.
1133
01:26:56,970 --> 01:26:59,973
Ngài ấy đang mong đợi người không tồn tại.
1134
01:27:00,056 --> 01:27:02,892
Thưa Ngài, tên tôi là Danielle de Barbarac...
1135
01:27:02,976 --> 01:27:04,728
và tôi là 1 người hầu.
1136
01:27:04,811 --> 01:27:08,064
Tôi là con hoang của 1 nông dân.
Điều đó quan trọng ư?
1137
01:27:08,148 --> 01:27:10,692
Tôi đã lừa gạt anh ấy.
1138
01:27:10,775 --> 01:27:12,861
Hoàng tử sẽ thấu hiểu.
1139
01:27:13,194 --> 01:27:16,322
Đêm vẫn còn sớm.
Chúng ta phải chuẩn bị cho con sẵn sàng cho buổi khiêu vũ.
1140
01:27:16,406 --> 01:27:19,117
Cháu không mong được đi.
Nếu cháu ở lại...
1141
01:27:19,200 --> 01:27:20,577
Nam tước thắng.
1142
01:27:22,120 --> 01:27:24,372
Sao cháu có thể đổi mặt với Ngài?
1143
01:27:24,455 --> 01:27:28,084
Vì ngài ấy xứng đáng nghe sự thật
từ người phụ nữ ngài ấy yêu.
1144
01:27:29,127 --> 01:27:32,088
1 con chim có thể yêu 1 con cá, thưa ngài...
1145
01:27:32,171 --> 01:27:34,257
nhưng chúng sẽ sống ở đâu?
1146
01:27:34,340 --> 01:27:37,635
Vậy tôi sẽ phải tạo cho cô đôi cánh.
1147
01:27:38,720 --> 01:27:41,556
Đi nào, không có thời gian để lãng phí.
1148
01:27:41,639 --> 01:27:43,725
Louise, lấy bộ váy.
1149
01:27:51,315 --> 01:27:53,651
Ta hiểu con muốn gặp ta.
1150
01:27:54,360 --> 01:27:56,446
Đúng, thưa Cha, con muốn.
1151
01:28:03,244 --> 01:28:05,329
Nghe này, Henry.
1152
01:28:06,247 --> 01:28:10,585
Có lẽ ta không công bằng khi đặt quá nhiều sức ép lên con...
1153
01:28:10,668 --> 01:28:12,962
về hiệp ước hôn nhân.
1154
01:28:13,754 --> 01:28:17,842
Ta chỉ nghĩ đã đến lúc tạo vài thay đổi trong
cuộc đời con.
1155
01:28:17,925 --> 01:28:20,594
Con có vẻ lúng túng 1 chút.
1156
01:28:21,887 --> 01:28:23,556
Và...
1157
01:28:23,639 --> 01:28:26,183
Ta chỉ muốn nói...
1158
01:28:26,267 --> 01:28:29,520
rằng thứ đại học này..
1159
01:28:30,354 --> 01:28:32,440
là 1 ý tưởng tuyệt diệu.
1160
01:28:34,233 --> 01:28:37,528
Chúng ta không phải thông báo bất kì điều gì tối nay...
1161
01:28:37,611 --> 01:28:39,822
Con đã quyết định.
1162
01:28:41,615 --> 01:28:43,701
Oh.
1163
01:29:02,678 --> 01:29:04,763
Cô ấy trông như 1 kiệt tác.
1164
01:29:04,847 --> 01:29:06,932
Cô ấy trông như mẹ cô ấy.
1165
01:29:07,015 --> 01:29:09,768
Đi nào, để chúng tôi xem bản vẽ của cậu.
Bây giờ?
1166
01:29:09,852 --> 01:29:12,980
Khi cậu giờ như tôi, bây giờ là mọi thứ cậu có.
1167
01:29:13,063 --> 01:29:14,273
Đợi đã!
1168
01:29:14,356 --> 01:29:16,608
Nó là truyền thống.
1169
01:29:58,024 --> 01:30:00,110
Neigh!
1170
01:30:12,872 --> 01:30:14,541
Nó là đây, con yêu.
1171
01:30:16,793 --> 01:30:18,211
Bạn hữu...
1172
01:30:18,294 --> 01:30:20,380
các vị khách vinh dự.
1173
01:30:21,172 --> 01:30:23,258
Nó trao cho chúng tôi 1 vinh dự lớn...
1174
01:30:24,175 --> 01:30:26,427
trên ngày hội này...
1175
01:30:26,511 --> 01:30:31,808
không chỉ để vinh danh Ngài da Vinci,
người dường như đã biến mất...
1176
01:30:32,725 --> 01:30:36,229
nhưng cũng để thông báo cho các bạn
1 quyết định chờ đợi đã lâu.
1177
01:30:36,938 --> 01:30:38,940
Nên, không thêm việc nữa...
1178
01:30:39,023 --> 01:30:41,943
Thở, thở đi..
1179
01:30:42,026 --> 01:30:45,822
Nó là đặc quyền của tôi để thông báo
việc đính hôn của con trai chúng tôi...
1180
01:30:45,905 --> 01:30:47,991
Hoàng tử Henry...
1181
01:30:48,074 --> 01:30:50,159
tới...
1182
01:31:23,943 --> 01:31:26,028
Well, well, well.
1183
01:31:26,112 --> 01:31:28,489
Chúng ta có gì ở đây?
1184
01:31:28,572 --> 01:31:30,991
Mẹ nàng đa nói nàng sắp kết hôn.
1185
01:31:31,075 --> 01:31:33,202
Bà ấy đã được báo tin sai lệch.
1186
01:31:33,285 --> 01:31:37,957
Nhưng có điều em phải nói với chàng,
trước khi từ lời nào khác được nói ra.
1187
01:31:38,040 --> 01:31:40,292
Vậy nàng chưa đính hôn?
1188
01:31:40,376 --> 01:31:42,044
Không, em không.
1189
01:31:43,128 --> 01:31:46,382
Ta đã sắp phạm phải lỗi lớn nhất đời ta.
1190
01:31:47,091 --> 01:31:49,301
Cô ấy là ai?
1191
01:31:49,385 --> 01:31:52,304
Phán đoán của ta sẽ là Bá tước de Lancret.
1192
01:31:54,807 --> 01:31:56,892
Ai cơ?
1193
01:31:59,061 --> 01:32:01,480
Đi. Ta muốn nàng gặp vài người.
1194
01:32:01,563 --> 01:32:03,482
Em phải nói với chàng.
1195
01:32:03,565 --> 01:32:07,236
Bất kể nó là gì, câu trả lời của ta là có.
Không, đợi đã, làm ơn.
1196
01:32:09,822 --> 01:32:12,074
Nhìn kìa, ta đã mời những người du mục.
1197
01:32:12,783 --> 01:32:15,702
Mẹ đang làm gì?
Biến con thành 1 công chúa.
1198
01:32:19,915 --> 01:32:22,251
Sao mày dám!
Quý bà, kiếm chế bản thân lại.
1199
01:32:22,334 --> 01:32:24,378
Cô ta là 1 kẻ mạo danh, thưa ngài.
Không.
1200
01:32:24,461 --> 01:32:26,922
Tên cô ta là Danielle de Barbarac.
1201
01:32:27,005 --> 01:32:29,758
Cô ta đã là người hầu của thần 10 năm rồi.
1202
01:32:29,841 --> 01:32:33,178
1 người hầu, Henry? Đây là 1 trò đùa ư?
1203
01:32:34,554 --> 01:32:37,265
Nam tước, bà đang ở vị thế nguy hiểm.
1204
01:32:37,349 --> 01:32:38,725
Hãy tự hỏi cô ta!
1205
01:32:38,809 --> 01:32:42,604
Cô ta là 1 kẻ giả mạo nhỏ bé, ranh ma, tham lam..
1206
01:32:42,688 --> 01:32:46,775
và nó là nghĩa vụ của tôi vạch trần
trò chơi khăm tham lam của cô ta.
1207
01:32:46,858 --> 01:32:48,944
Nói cho những người phụ nữ này nàng là ai.
1208
01:32:50,278 --> 01:32:52,030
Nói cho họ!
1209
01:32:58,119 --> 01:33:01,164
Quỳ trước dòng dõi hoàng gia đi,
đồ gian trá láo xược.
1210
01:33:01,248 --> 01:33:03,959
Chúa tôi, nó không thể là thật.
1211
01:33:07,921 --> 01:33:10,006
Nicole?
1212
01:33:12,592 --> 01:33:15,387
Nicole de Lancret là mẹ của em.
1213
01:33:15,970 --> 01:33:18,723
Em chính là người bà ấy nói.
1214
01:33:26,314 --> 01:33:28,399
Quả táo?
1215
01:33:30,193 --> 01:33:32,278
Đó là nàng?
1216
01:33:32,362 --> 01:33:34,405
Em có thể giải thích.
1217
01:33:34,489 --> 01:33:37,158
Ai đó nên làm vậy.
1218
01:33:37,242 --> 01:33:39,661
Trước, nàng đính hôn..
1219
01:33:40,954 --> 01:33:43,706
và giờ nàng là 1 người hầu?
1220
01:33:44,624 --> 01:33:46,709
Ta đã nghe đủ rồi.
1221
01:33:46,793 --> 01:33:48,211
Henry, làm ơn.
1222
01:33:55,176 --> 01:33:59,430
Đừng xưng hô thân mật với ta thế, quý cô.
1223
01:34:00,306 --> 01:34:02,683
Ta là 1 hoàng tử của nước Pháp.
1224
01:34:02,767 --> 01:34:05,353
Và cô...
1225
01:34:05,436 --> 01:34:07,980
cũng chỉ như họ.
1226
01:34:55,903 --> 01:34:57,988
Danielle?
1227
01:34:59,615 --> 01:35:01,909
Danielle!
1228
01:35:13,879 --> 01:35:15,964
Ngài đã làm gì?
1229
01:35:16,048 --> 01:35:19,885
Ta được sinh ra với những đặc quyền và nó đi cùng
những nghĩa vụ đặc biệt.
1230
01:35:19,968 --> 01:35:21,220
Vớ vẩn!
1231
01:35:21,303 --> 01:35:25,474
Ông đi quá giới hạn rồi đó, ông già.
Không, ngài mới đi quá giới hạn.
1232
01:35:25,557 --> 01:35:28,977
Ngài có biết cô ấy đã phải trải qua những gì
để đến đây tối nay không?
1233
01:35:29,061 --> 01:35:30,646
Cô ta đã nói dối ta.
1234
01:35:30,729 --> 01:35:33,982
Cô ấy đã đến để nói với ngài sự thật
và ngài đã cấp cô ấy cho lũ sói.
1235
01:35:34,066 --> 01:35:35,275
Ông thì biết gì?
1236
01:35:35,359 --> 01:35:38,445
Ông xây dựng thiết bị bay và đi trên nước.
1237
01:35:38,528 --> 01:35:40,656
Nhưng ông chẳng biết gì về cuộc đời.
1238
01:35:40,739 --> 01:35:43,450
Tôi biết 1 cuộc sống không có tình yêu...
1239
01:35:43,533 --> 01:35:45,243
thì không phải là cuộc sống.
1240
01:35:45,327 --> 01:35:47,371
Và tình yêu không có tin tưởng?
1241
01:35:47,454 --> 01:35:48,622
Đó là gì?
1242
01:35:48,705 --> 01:35:50,874
Cô ấy là người phù hợp với ngài, Henry.
1243
01:35:50,957 --> 01:35:53,293
Ta chẳng là gì ngoài 1 kẻ hầu tới vương miện của ta...
1244
01:35:53,376 --> 01:35:56,463
và ta đã quyết định.
1245
01:35:56,546 --> 01:35:58,632
Ta sẽ không khuất phục.
1246
01:36:04,888 --> 01:36:06,973
Vậy Ngài không xứng đáng với cô ấy.
1247
01:37:25,051 --> 01:37:27,303
Ta có nguồn tin cậy...
1248
01:37:27,386 --> 01:37:30,848
rằng trước khi mày màn xuất hiện đáng xấu hổ của mày...
1249
01:37:30,932 --> 01:37:34,810
Hoàng tử đã định chọn Marguerite làm cô dâu của ngài.
1250
01:37:36,228 --> 01:37:38,522
Đàn ông thật không kiên định, phải không?
1251
01:37:38,606 --> 01:37:41,609
1 phút, họ đang ngâm thơ trữ tình..
1252
01:37:41,692 --> 01:37:45,112
và phút tiếp theo mày quay lại làm 1 người giúp việc được thuê.
1253
01:37:45,196 --> 01:37:49,533
Dù vậy, ta phải nói, ta chưa bao giờ thấy con
tận tụy thế trong công việc.
1254
01:37:49,617 --> 01:37:52,620
Điều gì khiến bà nghĩ tôi làm việc này là cho bà?
1255
01:37:53,245 --> 01:37:56,373
Chẳng phải chúng ta dễ quạu sáng nay sao?
1256
01:37:56,457 --> 01:37:58,375
Để tôi qua.
1257
01:37:58,459 --> 01:38:01,754
Mày đã tự chuốc lấy việc này.
Tôi có việc phải làm.
1258
01:38:01,837 --> 01:38:03,672
Để những người khác giải quyết nó.
1259
01:38:05,841 --> 01:38:07,927
Bà không hiểu sao?
1260
01:38:08,010 --> 01:38:09,637
Bà đã thắng.
1261
01:38:09,720 --> 01:38:11,805
Đi và chuyển vào cung điện của bà...
1262
01:38:11,889 --> 01:38:13,974
và để chúng tôi yên.
1263
01:38:15,601 --> 01:38:18,437
Mày không phải là vấn đề của tao nữa.
1264
01:38:19,980 --> 01:38:22,066
Đó là tôi?
1265
01:38:22,149 --> 01:38:24,234
Vấn đề của bà?
1266
01:38:25,152 --> 01:38:28,405
Tôi đã làm mọi thứ bà yêu cầu tôi làm...
1267
01:38:28,489 --> 01:38:32,117
và bà vẫn từ chối thứ duy nhất tôi từng muốn.
1268
01:38:32,201 --> 01:38:34,244
Và đó là gì?
1269
01:38:34,328 --> 01:38:36,413
Bà nghĩ là gì?
1270
01:38:38,582 --> 01:38:41,418
Bà là người mẹ duy nhất tôi từng biết.
1271
01:38:43,128 --> 01:38:46,965
Đã có lúc nào, gì chỉ là nhỏ nhất
1272
01:38:47,049 --> 01:38:48,925
bà đã từng yêu quý tôi chưa?
1273
01:38:49,009 --> 01:38:53,388
Sao bất cứ ai có thể yêu 1 hòn sỏi trong giày của họ?
1274
01:39:02,522 --> 01:39:04,608
Danielle!
1275
01:39:04,691 --> 01:39:06,776
Quý cô của tôi, đến và xem!
1276
01:39:06,860 --> 01:39:08,945
Nó quay lại, tất cả.
1277
01:39:20,749 --> 01:39:22,834
Ngươi, lấy cái ghế đó.
1278
01:39:26,880 --> 01:39:28,965
Monsieur le Pieu.
1279
01:39:29,049 --> 01:39:32,385
Thật đúng lúc.
Tất cả ở đây, Nam tước phu nhân...
1280
01:39:32,469 --> 01:39:35,472
đến tận giá đỡ nến cuối cùng.
1281
01:39:36,514 --> 01:39:38,767
Sách của cha? Bức vẽ của ông ấy?
1282
01:39:38,850 --> 01:39:40,935
Bà đã bán chúng cho ông ta?
1283
01:39:41,019 --> 01:39:43,104
Đúng. Và giờ chúng trở về.
1284
01:39:43,188 --> 01:39:47,525
Ta không thể để chúng ta trông như lũ bần cùng
khi Nhà vua tới.
1285
01:39:49,986 --> 01:39:52,071
Thank you, Monsieur.
1286
01:39:52,155 --> 01:39:54,282
Nó có ý nghĩa lớn với chúng tôi.
1287
01:39:54,365 --> 01:39:56,701
Tôi là 1 con buôn, Danielle...
1288
01:39:56,784 --> 01:39:59,120
không phải 1 người từ thiện.
1289
01:39:59,203 --> 01:40:00,830
Tôi không hiểu.
1290
01:40:00,913 --> 01:40:04,375
Tao không thể có mày ở quanh làm xao nhãng hoàng tử.
1291
01:40:04,459 --> 01:40:08,212
Nam tước và tôi và đi tới...
1292
01:40:08,296 --> 01:40:10,339
1 thỏa thuận.
1293
01:40:10,423 --> 01:40:11,674
Mày, cho tất cả thứ này...
1294
01:40:11,758 --> 01:40:15,595
dù tao nghĩ tao được lợi hơn.
1295
01:40:16,763 --> 01:40:19,098
Không!
1296
01:40:19,182 --> 01:40:21,267
- Không.
- Danielle!
1297
01:41:41,847 --> 01:41:44,975
Thiên chúa, tha thứ.
1298
01:42:10,041 --> 01:42:12,335
♪Nhân danh chúa
1299
01:42:12,419 --> 01:42:17,090
♪Và tòa thánh
1300
01:42:19,342 --> 01:42:21,428
Amen.
1301
01:42:55,295 --> 01:42:59,757
Không, làm ơn
1302
01:42:59,841 --> 01:43:01,759
Đừng, lấy anh ấy.
1303
01:43:01,843 --> 01:43:04,470
Quý cô.
1304
01:43:06,347 --> 01:43:08,975
Ta biết chính xác cô thấy thế nào.
1305
01:43:13,229 --> 01:43:16,024
Don Pepito! Don Pepito!
1306
01:43:30,329 --> 01:43:32,415
Và ta tưởng ta có những vấn đề.
1307
01:43:35,293 --> 01:43:37,169
- Lỗi của ông!
- Lỗi của bà.
1308
01:43:54,895 --> 01:43:56,856
Cô ấy đâu?
1309
01:43:56,939 --> 01:43:58,190
Nam tước?
1310
01:43:58,274 --> 01:44:00,276
Ni... Danielle.
1311
01:44:00,484 --> 01:44:03,237
Nhưng cô ấy đã bị bán, thưa ngài.
1312
01:44:03,863 --> 01:44:05,489
Bị bán?
1313
01:44:05,573 --> 01:44:07,283
Tới ai?
1314
01:44:07,366 --> 01:44:09,243
Pierre le Pieu, Hoàng tử.
1315
01:44:09,326 --> 01:44:11,370
Ngay sau buổi dạ vũ.
1316
01:44:14,206 --> 01:44:16,292
Đừng nói với ai chúng ta đã trò chuyện.
1317
01:44:16,792 --> 01:44:19,712
Mọi chuyện sẽ lộ ra đúng lúc.
1318
01:44:19,795 --> 01:44:21,630
Đi nào, Laurent.
1319
01:44:21,714 --> 01:44:23,799
Có nhiều việc phải làm.
1320
01:44:34,184 --> 01:44:36,186
Tiến vào.
1321
01:44:38,522 --> 01:44:41,692
Ta ghét thấy cô trong xiềng xích.
1322
01:44:41,775 --> 01:44:43,986
Ta sẽ loại bỏ chúng....
1323
01:44:44,069 --> 01:44:47,155
chỉ khi cô hứa sẽ không chạy trốn lần nữa.
1324
01:44:47,239 --> 01:44:49,324
Tôi không có lí do để ở lại.
1325
01:44:49,408 --> 01:44:51,994
Giờ cô thuộc về ta.
1326
01:44:52,077 --> 01:44:54,204
Tôi không thuộc về ai...
1327
01:44:54,288 --> 01:44:56,373
nhất là các người.
1328
01:44:56,456 --> 01:45:00,252
Ta mong cô cân nhắc lại đề nghị của ta.
1329
01:45:00,335 --> 01:45:02,421
Tôi thà bị thối rữa.
1330
01:45:02,504 --> 01:45:06,174
Ta từng có 1 con ngựa như cô.
1 sinh vật tuyệt vời.
1331
01:45:06,258 --> 01:45:08,343
Cứng đầu, hệt như cô.
1332
01:45:08,427 --> 01:45:10,637
Ương bướng là 1 khuyết điểm.
1333
01:45:10,721 --> 01:45:13,598
Nó, cũng, chỉ cần bị...
1334
01:45:13,682 --> 01:45:15,142
tuyệt vọng.
1335
01:45:18,854 --> 01:45:22,607
Ngài sẽ giữ khoảng cách của ngài.
1336
01:45:22,691 --> 01:45:25,026
Cô đã không nói "làm ơn".
1337
01:45:27,946 --> 01:45:29,698
Làm ơn.
1338
01:45:29,781 --> 01:45:32,284
Ta có thể treo cổ cô cho việc này.
1339
01:45:32,367 --> 01:45:34,494
Không nếu ngài đã chết.
1340
01:45:34,577 --> 01:45:38,373
Ta yêu nghị lực của cô.
1341
01:45:47,090 --> 01:45:50,677
Cha tôi là 1 kiếm sĩ lão luyện.
1342
01:45:50,760 --> 01:45:52,137
Ông ấy đã dạy tôi bài bản.
1343
01:45:52,220 --> 01:45:57,308
Giờ đưa tôi chiếc chìa khóa đó,
hoặc tôi thề trên mộ của ông ấy tôi sẽ xẻ ông...
1344
01:45:57,392 --> 01:46:00,478
từ rốn đến mũi.
1345
01:46:16,577 --> 01:46:18,705
Sự tự do của cô...
1346
01:46:18,788 --> 01:46:20,873
quý cô của ta.
1347
01:46:47,775 --> 01:46:49,151
Xin chào.
1348
01:46:49,652 --> 01:46:51,070
Xin chào.
1349
01:46:54,281 --> 01:46:56,367
Chàng đang làm gì ở đây?
1350
01:46:57,702 --> 01:46:59,787
Ta ờ...
1351
01:47:00,704 --> 01:47:02,790
Ta đã đến để giải cứu em.
1352
01:47:02,873 --> 01:47:04,959
Giải cứu em?
1353
01:47:05,042 --> 01:47:07,419
1 thường dân?
1354
01:47:09,255 --> 01:47:12,174
Thực ra, ta đã đến để cầu xin sự tha thứ của em.
1355
01:47:12,258 --> 01:47:16,595
Tôi đã đề nghị em thế giới, và tại bài kiểm tra đầu tiên
về danh vọng, ta đã phản bội em.
1356
01:47:16,679 --> 01:47:18,764
Làm ơn, Danielle.
1357
01:47:23,102 --> 01:47:25,145
Nói lại lần nữa đi.
1358
01:47:25,229 --> 01:47:27,648
Ta xin lỗi.
1359
01:47:27,731 --> 01:47:29,817
Không.
1360
01:47:30,859 --> 01:47:33,654
Đoạn mà chàng nói tên em.
1361
01:47:35,948 --> 01:47:38,033
Danielle.
1362
01:47:41,370 --> 01:47:43,455
Có lẽ nàng sẽ tốt bụng...
1363
01:47:43,539 --> 01:47:46,250
tìm giúp ta chủ nhân của cái này...
1364
01:47:46,333 --> 01:47:49,169
phần nào đó là 1 chiếc guốc đặc biệt?
1365
01:47:51,046 --> 01:47:53,382
Chàng đã tìm thấy nó ở đâu?
1366
01:47:53,465 --> 01:47:56,343
"Cô ấy là người phù hợp với ta ở mọi hướng.
1367
01:47:58,262 --> 01:48:00,764
Làm ơn nói với ta là ta chưa đánh mất cô ấy".
1368
01:48:02,849 --> 01:48:06,436
Nó thuộc về 1 nông dân, thưa Hoàng tử,
1369
01:48:06,520 --> 01:48:09,564
người đã giả vờ là 1 cận thần để cứu mạng của 1 người đàn ông.
1370
01:48:09,648 --> 01:48:11,733
Đúng, ta biết.
1371
01:48:12,651 --> 01:48:15,404
Và cái tên là Henry, nếu em không phiền.
1372
01:48:28,500 --> 01:48:31,336
Ta quỳ trước em không phải như 1 hoàng tử...
1373
01:48:32,379 --> 01:48:34,464
mà là 1 người đàn ông đang yêu.
1374
01:48:37,676 --> 01:48:39,761
Nhưng ta...
1375
01:48:39,844 --> 01:48:42,305
sẽ cảm thấy như 1 vị vua...
1376
01:48:43,390 --> 01:48:46,601
nếu em, Danielle de Barbarac...
1377
01:48:49,354 --> 01:48:51,439
sẽ trở thành vợ của ta.
1378
01:49:22,261 --> 01:49:24,806
Sao con biết ngài ấy sẽ chạy ra khỏi cửa phụ?
1379
01:49:24,889 --> 01:49:27,100
Ngài ấy lẽ ra phải kết hôn.
1380
01:49:27,183 --> 01:49:30,520
Ta nghe rằng Hoàng tử đã nói chuyện với mày.
Ngài ấy đã nói gì?
1381
01:49:31,229 --> 01:49:33,314
Em không thể chắc chắn.
1382
01:49:33,731 --> 01:49:35,817
Mọi chuyện đã xảy ra quá nhanh.
1383
01:49:35,900 --> 01:49:37,985
Nhưng em nghĩ điều ngài đã nói...
1384
01:49:38,069 --> 01:49:41,906
Đáng đời ta vì đã chọn người ngoại quốc thay vì...
1385
01:49:41,989 --> 01:49:44,075
chị em gái của cô.
1386
01:49:47,036 --> 01:49:49,747
Rất tốt.
1387
01:49:49,830 --> 01:49:53,584
Có lẽ chúng ta nên để ngài ấy
phiền muộn về nó trong ít ngày.
1388
01:49:55,544 --> 01:49:57,588
Con sẽ mở cửa.
1389
01:49:59,215 --> 01:50:01,884
Bệ hạ tối cao, Nhà vua Fracis...
1390
01:50:01,967 --> 01:50:06,263
yêu cầu sự yết kiến với Nam tước Rodmilla de Ghent...
1391
01:50:06,347 --> 01:50:08,182
và các con gái của bà ngay.
1392
01:50:08,265 --> 01:50:10,518
Có chuyện gì sai trái chăng?
1393
01:50:10,601 --> 01:50:12,603
Không, thưa quý bà.
1394
01:50:12,686 --> 01:50:15,898
Nhà vua đã yêu cầu mọi người diện đẹp.
1395
01:50:15,981 --> 01:50:19,026
Chúng tôi sẽ diện đẹp.
1396
01:50:49,640 --> 01:50:52,518
Bà nam tước..
1397
01:50:52,601 --> 01:50:57,105
bà có hay không nói dối Nữ Hoàng của Pháp?
1398
01:50:59,399 --> 01:51:02,611
Hãy lựa chọn từ ngữ cẩn thận..
1399
01:51:02,694 --> 01:51:04,780
hay chúng có thể là lời cuối cùng của bà.
1400
01:51:10,243 --> 01:51:12,829
1 người phụ nữ gần như sẽ làm bất cứ điều gì..
1401
01:51:12,913 --> 01:51:15,916
cho tình yêu của con gái bà ta, thưa Nữ hoàng.
1402
01:51:17,834 --> 01:51:21,254
Có lẽ thần bị cuốn đi 1 chút.
1403
01:51:21,338 --> 01:51:23,423
Mẹ, mẹ đã làm gì?
1404
01:51:23,507 --> 01:51:26,259
Thưa Nữ hoàng, như người, thần cũng chỉ là 1 nạn nhân ở đây.
1405
01:51:26,343 --> 01:51:29,638
Bà ấy đã nói dối chúng thần
và thần xấu hổ khi gọi bà ấy là người thân.
1406
01:51:29,721 --> 01:51:32,057
Sao mày dám quay lưng lại với tao, đồ vô ơn bạc nghĩa.
1407
01:51:32,140 --> 01:51:34,226
Người thấy điều mà thần phải chịu đựng đấy!
1408
01:51:34,309 --> 01:51:36,311
Trật tự, cả 2 người.
1409
01:51:36,394 --> 01:51:37,854
Chúa ơi!
1410
01:51:37,938 --> 01:51:39,522
Họ luôn thế này ư?
1411
01:51:39,606 --> 01:51:40,857
Tệ hơn cơ..
1412
01:51:40,941 --> 01:51:42,567
Thưa Hoàng thượng.
1413
01:51:42,651 --> 01:51:44,736
Jacqueline, con yêu...
1414
01:51:44,819 --> 01:51:47,906
Ta ghét phải nghĩ con có gì đó liên quan đến chuyện này.
1415
01:51:47,989 --> 01:51:49,491
Đương nhiên không, thưa mẹ.
1416
01:51:49,574 --> 01:51:51,993
Con chỉ ở đây vì đồ ăn.
1417
01:51:52,869 --> 01:51:54,662
Bá tước de Ghent.
1418
01:51:54,746 --> 01:51:57,415
Ngươi bị tước khỏi danh hiệu ngay tức khắc.
1419
01:51:57,499 --> 01:51:59,584
Bà và đứa con gái tồi tệ của bà...
1420
01:51:59,667 --> 01:52:02,837
sẽ bị chuyển để Mỹ trên chuyến tàu đầu tiên.
1421
01:52:02,921 --> 01:52:05,006
Trừ khi, bằng phép màu nào đó...
1422
01:52:05,089 --> 01:52:08,218
ai đó ở đây biện hộ cho các ngươi.
1423
01:52:30,239 --> 01:52:33,659
Dường như có ít người đã rời khỏi thành.
1424
01:52:34,410 --> 01:52:36,746
Thần sẽ biện hộ cho bà ấy.
1425
01:52:48,549 --> 01:52:51,677
Bà ấy, sau mọi chuyện, là mẹ kế của thần.
1426
01:53:16,243 --> 01:53:18,329
Nữ Hoàng.
1427
01:53:22,708 --> 01:53:24,752
Marguerite...
1428
01:53:26,128 --> 01:53:28,714
Ta không tin ngươi đã gặp...
1429
01:53:28,797 --> 01:53:30,257
vợ của ta.
1430
01:53:31,342 --> 01:53:33,427
Tôi muốn bà biết...
1431
01:53:33,510 --> 01:53:36,180
rằng tôi sẽ quên bà sau giây phút này...
1432
01:53:36,263 --> 01:53:38,182
và không bao giờ nghĩ về bà nữa.
1433
01:53:38,265 --> 01:53:40,684
Nhưng bà, tôi khá chắc chắn...
1434
01:53:40,768 --> 01:53:45,356
sẽ nghĩ về tôi mỗi ngày trong phần đời còn lại của bà.
1435
01:53:47,649 --> 01:53:49,735
Nó có thể dài bao lâu?
1436
01:53:56,658 --> 01:53:58,827
Mọi điều thần thỉnh cầu, thưa Hoàng thượng...
1437
01:53:59,661 --> 01:54:05,167
là người cho bà ấy thấy cùng sự nhã nhặn
mà bà ấy đã từng ban cho thần.
1438
01:54:14,384 --> 01:54:18,680
Sau khi các người giặt khăn trải bàn, bắt đầu với khăn ăn...
1439
01:54:18,764 --> 01:54:21,183
và di chuyển chúng đến đó.
1440
01:54:21,266 --> 01:54:23,352
- Marguerite.
- Cái gì?
1441
01:54:23,435 --> 01:54:25,604
Con đã nghe cô ta.
Mẹ cũng vậy.
1442
01:54:25,687 --> 01:54:28,940
Đúng, nhưng ta là quản lí.
Không hề.
1443
01:54:29,024 --> 01:54:32,611
Bà chỉ như tôi, chẳng là ai cả.
1444
01:54:32,694 --> 01:54:35,280
Sao mày dám nói năng cách đó.
Ta có dòng máu quý phái.
1445
01:54:35,363 --> 01:54:37,824
Và các người đang làm tôi bực!
1446
01:54:44,664 --> 01:54:47,250
Giờ làm việ đi.
1447
01:55:00,889 --> 01:55:02,182
Leonardo.
1448
01:55:02,265 --> 01:55:04,726
Nó thật tuyệt vời.
1449
01:55:04,809 --> 01:55:08,980
Hãy nghĩ về nó như 2 món quà cưới muộn,
thưa Công chúa.
1450
01:55:11,232 --> 01:55:12,984
Cái gì?
1451
01:55:13,067 --> 01:55:15,445
Tôi chỉ không thể vượt qua nó.. thưa Công chúa.
1452
01:55:15,528 --> 01:55:17,197
Đúng, ờ thì, hoàng gia hay không...
1453
01:55:17,280 --> 01:55:19,324
tớ vẫn có thể đánh bại cậu.
1454
01:55:21,409 --> 01:55:23,369
Ta phải nói, Leonardo...
1455
01:55:23,453 --> 01:55:25,622
đối với 1 người với tài năng như ông
1456
01:55:26,456 --> 01:55:28,750
nó trông chẳng có 1 nét giống cô ấy.
1457
01:55:29,709 --> 01:55:33,046
Ngài, lẽ ra phải tỏ ra quyến rũ.
1458
01:55:33,129 --> 01:55:36,507
Và chúng ta, Công chúa, phải sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
1459
01:55:36,591 --> 01:55:38,676
Ai nói cơ?
1460
01:55:40,595 --> 01:55:42,638
Em có biết...
1461
01:55:42,722 --> 01:55:44,807
Ta không biết.
1462
01:55:53,441 --> 01:55:58,196
Bức chân dung bà cố của ta được treo trong học viện
1463
01:55:58,321 --> 01:56:00,406
đến tận khi có cuộc cách mạng.
1464
01:56:01,616 --> 01:56:04,493
Cho đến khi đó, sự thật về sự lãng mạn...
1465
01:56:04,785 --> 01:56:07,788
đã bị giảm thiểu thành câu chuyện cổ tích đơn giản.
1466
01:56:09,540 --> 01:56:15,713
Và trong khi Lọ Lem và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi mãi về sau...
1467
01:56:16,839 --> 01:56:18,924
vấn đề chính, các quý ông...
1468
01:56:19,008 --> 01:56:21,093
là họ đã từng sống.
1469
01:56:21,093 --> 01:57:00,541