1 00:00:02,398 --> 00:00:22,376 2 00:00:35,181 --> 00:00:45,649 3 00:00:46,430 --> 00:00:53,330 4 00:01:12,530 --> 00:01:14,949 Anh em nhà Grimm, thưa Nữ Hoàng. 5 00:01:15,033 --> 00:01:17,118 Ngày lành, các quý ông. 6 00:01:17,202 --> 00:01:19,287 Cảm ơn rất nhiều vì đã tới. 7 00:01:25,585 --> 00:01:30,757 Tôi cho rằng các anh đang tự hỏi tại sao người với tuổi của tôi lại yêu cầu 1 khán giả... 8 00:01:30,840 --> 00:01:33,843 với những tác giả của chuyện thiếu nhi. 9 00:01:33,926 --> 00:01:37,055 Bức thư của bà gây hứng thú rất lớn, thưa quý bà. 10 00:01:37,138 --> 00:01:41,809 Tôi thấy bộ sưu tập chuyện cổ tích của anh thực sự khá tuyệt. 11 00:01:41,893 --> 00:01:43,895 Cảm ơn. 12 00:01:43,978 --> 00:01:46,606 Nhưng tôi phải nói tôi thực sự phiền lòng... 13 00:01:46,689 --> 00:01:50,902 khi tôi đọc phiên bản Lọ lem nhỏ bé của anh. 14 00:01:52,111 --> 00:01:55,239 Có người thề rằng Perrault đang kể chuyện 15 00:01:55,323 --> 00:01:58,826 và bà tiên đỡ đầu và bí ngô ma thuật... 16 00:01:58,910 --> 00:02:00,620 sẽ gần với sự thật hơn. 17 00:02:00,745 --> 00:02:03,789 Vài người khẳng định đôi giày được làm từ lông. 18 00:02:03,873 --> 00:02:06,542 Người khác khăng khăng nó là thủy tinh. 19 00:02:06,625 --> 00:02:08,753 Tôi đoán chúng ta sẽ không bao giờ biết. 20 00:02:08,878 --> 00:02:11,005 Thứ lỗi cho tôi, thưa Nữ Hoàng. 21 00:02:11,088 --> 00:02:14,050 Tôi có thể hỏi về bức vẽ? 22 00:02:14,133 --> 00:02:16,218 Cô ấy khá là 23 00:02:16,302 --> 00:02:17,636 đặc biệt. 24 00:02:17,720 --> 00:02:19,805 Tên cô ấy là Danielle... 25 00:02:19,889 --> 00:02:22,224 de Barbarac. 26 00:02:22,308 --> 00:02:24,393 Và đây 27 00:02:25,895 --> 00:02:29,064 là đôi guốc thủy tinh của cô ấy. 28 00:02:37,656 --> 00:02:41,160 Có lẽ các anh có thể để tôi đính chính? 29 00:02:41,285 --> 00:02:44,288 Vậy nó là thực... câu chuyện? 30 00:02:44,371 --> 00:02:47,666 Đúng. Hầu hết. 31 00:02:47,750 --> 00:02:49,835 Giờ thì. 32 00:02:50,294 --> 00:02:52,379 Cụm từ mà anh hay dùng là gì nhỉ? 33 00:02:52,463 --> 00:02:54,423 Oh, đúng rồi. 34 00:02:54,548 --> 00:02:56,592 Ngày xửa ngày xưa... 35 00:02:58,760 --> 00:03:00,888 có 1 cô gái trẻ... 36 00:03:00,971 --> 00:03:04,600 yêu cha cô rất nhiều. 37 00:04:17,630 --> 00:04:20,925 Paulette, cảm giác hệt như là Giáng sinh vậy. 38 00:04:21,009 --> 00:04:23,845 Cháu có 1 người mẹ và chị gái trong cùng 1 ngày. 39 00:04:23,928 --> 00:04:28,725 Đúng, ở đây sẽ rất nhộn nhịp, với Nữ nam tước và mọi thứ... 40 00:04:28,850 --> 00:04:30,935 Oh, đứng yên nào. 41 00:04:31,019 --> 00:04:34,272 Ông chủ xứng đáng hạnh phúc sau cả quãng thời gian này. 42 00:04:34,439 --> 00:04:36,566 Tự nuôi dưỡng con của ông ấy. 43 00:04:36,649 --> 00:04:38,317 Cô ấy chắc hẳn rất đáng yêu. 44 00:04:38,401 --> 00:04:40,445 Cháu mong cô ấy thích cháu. 45 00:04:40,611 --> 00:04:41,946 Cô ấy sẽ yêu cháu. 46 00:04:42,029 --> 00:04:45,450 Chỉ cần là thiên thần nhỏ bác biết đâu đó trong đó. 47 00:04:45,533 --> 00:04:49,412 Và đừng nhai xương ở bữa tối và nói quá nhiều. 48 00:04:51,247 --> 00:04:53,958 Nhóc, cha cháu sẽ đến bất kì phút nào. 49 00:04:56,711 --> 00:04:58,629 Gustave, tớ đã bảo rồi! 50 00:04:58,713 --> 00:04:59,964 Không phải hôm nay. 51 00:05:00,047 --> 00:05:02,675 Cậu trông như 1 cô gái. 52 00:05:02,758 --> 00:05:04,635 Tớ chính là thế, đồ ngốc. 53 00:05:04,719 --> 00:05:06,804 Nhưng hôm nay cậu trông giống thế. 54 00:05:07,555 --> 00:05:09,598 Trai hay gái, tớ vẫn có thể đánh bại cậu. 55 00:05:09,682 --> 00:05:11,434 Hah! 56 00:05:20,109 --> 00:05:22,153 Tươi tắn lên, đó là ông chủ. 57 00:05:48,429 --> 00:05:51,015 Chào mừng trở về Ngài le seigneur. 58 00:05:51,098 --> 00:05:53,392 Tôi thấy ngài mang cho chúng tôi 1 nữ nam tước. 59 00:05:53,475 --> 00:05:56,854 Tôi đã mang cho anh toàn bộ gia đình, Maurice. 60 00:05:56,979 --> 00:05:59,398 Nhưng tôi dường như thiếu 1 cô con gái. 61 00:06:32,305 --> 00:06:34,391 Oh... Auguste. 62 00:06:35,559 --> 00:06:38,103 Nó hoàn toàn quyến rũ, thật đấy. 63 00:06:38,186 --> 00:06:39,438 Papa! 64 00:06:39,521 --> 00:06:41,565 Oh ho ho! 65 00:06:43,316 --> 00:06:45,402 Nhìn con kìa, hệt như lúc ba đi. 66 00:06:45,485 --> 00:06:48,154 Ba sẽ cá là bạn con Gustave đang ở quanh đây. 67 00:06:48,238 --> 00:06:50,323 Không, thưa ngài. Con đã đánh bại cậu ấy hoàn toàn. 68 00:06:50,407 --> 00:06:51,616 Cậu ấy.. 69 00:06:53,410 --> 00:06:55,996 Con đã làm vậy. 70 00:06:57,038 --> 00:06:59,582 Bố đã mong được giới thiệu 1 quý cô nhỏ. 71 00:06:59,666 --> 00:07:01,751 Bố cho rằng con sẽ phải làm vậy. 72 00:07:01,835 --> 00:07:03,169 Danielle... 73 00:07:03,253 --> 00:07:07,340 để ba giới thiệu Nữ nam tước Rodmilla de Ghent... 74 00:07:07,424 --> 00:07:09,926 và con gái của cô ấy, Marguerite và Jacqueline. 75 00:07:10,009 --> 00:07:12,721 Xin chào, Danielle. Cuối cùng chúng ta đã gặp. 76 00:07:12,804 --> 00:07:15,515 Bố cháu không nói gì khác. 77 00:07:15,598 --> 00:07:19,769 Các quý cô, hãy nói xin chào đến chị kế của các con. 78 00:07:19,853 --> 00:07:22,605 Chào tiểu thư. 79 00:07:24,566 --> 00:07:26,526 Utopia. 80 00:07:28,444 --> 00:07:30,488 Nó có nghĩa là thiên đường. 81 00:07:30,989 --> 00:07:33,950 Đây có thể hơi dày cho 1 đứa bé 8 tuổi. 82 00:07:34,033 --> 00:07:36,286 Nhưng chúng ta có thể thêm nó vào thư viện của chúng ta. 83 00:07:36,369 --> 00:07:38,413 Cha sẽ đọc 1 chút chứ? 84 00:07:38,496 --> 00:07:40,581 Đã là 1 ngày dài. 85 00:07:40,665 --> 00:07:42,709 Và giờ ba là 1 ông chồng. 86 00:07:43,292 --> 00:07:45,378 Đúng, ba là 1 ông chồng. 87 00:07:45,461 --> 00:07:47,630 Nhưng trước hết và mãi mãi là 1 người cha. 88 00:07:49,173 --> 00:07:52,844 Chúng ta đã thân như hình với bóng, ba và con, cho 1 thời gian dài. 89 00:07:52,927 --> 00:07:56,097 Ba cho rằng sẽ mất 1 thời gian để quen dần. 90 00:07:57,890 --> 00:08:00,643 Bố có thấy cách họ ăn bữa tối? 91 00:08:00,726 --> 00:08:02,770 Nó thật hoàn hảo! 92 00:08:02,854 --> 00:08:04,605 Như 1 điệu nhảy. 93 00:08:04,689 --> 00:08:07,066 Con có thích họ không? Rất nhiều 94 00:08:07,149 --> 00:08:09,193 Tốt, tốt. 95 00:08:09,610 --> 00:08:12,446 Nhưng ba phải đến Avignon khoảng 2 tuần. 96 00:08:12,530 --> 00:08:16,158 Nhưng ba vừa trở về. Ba biết. 97 00:08:16,242 --> 00:08:18,744 Cho bao lâu? Chỉ... 3 tuần. 98 00:08:18,828 --> 00:08:19,870 1. 2. 99 00:08:19,954 --> 00:08:22,456 1. 2. 100 00:08:28,129 --> 00:08:30,214 Được rồi, 1. 101 00:08:30,840 --> 00:08:32,758 Đi nào, đi ngủ thôi. 102 00:08:32,842 --> 00:08:34,635 Hôn nào. 103 00:08:34,760 --> 00:08:36,804 Ngủ ngon. 104 00:08:44,645 --> 00:08:47,564 Tôi chưa từng thấy nhiều khuôn mặt ủ rũ quanh đây như thế. 105 00:08:47,648 --> 00:08:49,733 Anh sẽ trở lại trong 1 tuần. 106 00:08:49,817 --> 00:08:54,446 Vậy đi đi. Anh càng đi sớm, chúng ta có thể ăn mừng anh trở về càng sớm. 107 00:08:55,948 --> 00:08:59,576 Có lẽ lúc đó, 3 người các con sẽ hiểu nhau rõ hơn. 108 00:08:59,660 --> 00:09:03,747 Ba trông cậy vào con chỉ cho họ tình hình quanh đây. 109 00:09:03,831 --> 00:09:08,293 Nữ nam tước không quen làm việc khó. 110 00:09:22,266 --> 00:09:24,142 Cảm ơn, Maurice. 111 00:09:24,226 --> 00:09:26,353 Chúc chuyến đi an toàn, ông chủ. 112 00:09:35,070 --> 00:09:37,989 Đi nào, các quý cô. Quay lại bài học. 113 00:09:38,407 --> 00:09:41,076 Đợi đã, đó là truyền thống. 114 00:09:41,159 --> 00:09:43,245 Ba luôn luôn vẫy tay ở cổng. 115 00:10:02,847 --> 00:10:04,933 Papa! 116 00:10:14,859 --> 00:10:17,195 Papa! 117 00:10:19,531 --> 00:10:21,199 Papa! 118 00:10:31,709 --> 00:10:33,670 Auguste! 119 00:10:43,221 --> 00:10:45,807 Ba yêu con. 120 00:10:45,890 --> 00:10:47,850 Ba yêu con. 121 00:10:57,443 --> 00:10:58,486 Không. 122 00:10:58,569 --> 00:10:59,821 Papa! 123 00:11:01,280 --> 00:11:03,449 Auguste. 124 00:11:03,533 --> 00:11:06,661 Anh không thể bỏ em ở đây. 125 00:11:09,038 --> 00:11:11,123 Anh không thể bỏ em ở đây. 126 00:11:19,799 --> 00:11:21,926 Bỏ cháu ra, bỏ cháu ra. 127 00:11:23,803 --> 00:11:25,846 Papa, xin hãy quay lại. 128 00:11:27,014 --> 00:11:31,727 Phải đến 10 năm trước khi có người đàn ông khác tiến vào cuộc đời cô ấy. 129 00:11:31,811 --> 00:11:34,021 1 người đàn ông mà vẫn chỉ là 1 cậu bé... 130 00:11:34,105 --> 00:11:35,898 ở mọi khía cạnh. 131 00:11:36,023 --> 00:11:38,984 Ta đã kí 1 hiệp ước hôn nhân với Vua Tây Ban Nha... 132 00:11:39,110 --> 00:11:42,279 và cậu bé đó sẽ tuân lệnh ta, hoặc sẽ phải trả giá đắt! 133 00:11:42,363 --> 00:11:44,615 Nhưng thằng bé không yêu cô ta, nhà vua của tôi. 134 00:11:44,698 --> 00:11:47,201 Nó không phải là về tình yêu. Có lẽ nó nên thế. 135 00:11:47,284 --> 00:11:50,579 Nếu thằng bé trở thành Nhà Vua, nó phải chấp nhận những trách nhiệm. 136 00:11:50,663 --> 00:11:54,583 Cây non không thể lớn dưới cái bóng của cây sồi già to lớn, Francis. 137 00:11:54,667 --> 00:11:57,920 Thằng bé cần ánh nắng mặt trời. Nó cần 1 trận đòn thật đau. 138 00:12:06,720 --> 00:12:08,722 Thật ư, Francis! 139 00:12:08,806 --> 00:12:10,849 Việc này không thể đợi đến sáng mai sao? 140 00:12:10,933 --> 00:12:13,352 Nếu tôi không thể ngủ, có lẽ nó cũng thế. 141 00:12:13,435 --> 00:12:15,562 Henry, tỉnh dậy. 142 00:12:16,814 --> 00:12:18,649 Không. 143 00:12:18,816 --> 00:12:21,068 Không phải lần nữa chứ. 144 00:12:21,151 --> 00:12:23,987 Ra lệnh cho lính gác. Đưa nó quay lại. 145 00:12:24,780 --> 00:12:26,281 Yah! 146 00:14:11,969 --> 00:14:14,597 Đi nào, con thú ngu ngốc. 147 00:14:14,680 --> 00:14:17,475 Đi nào. 148 00:14:18,392 --> 00:14:20,186 Oh, không, anh không. 149 00:14:31,739 --> 00:14:35,117 Kẻ cắp. Cái này sẽ dạy anh vì dám ăn trộm ngựa của cha tôi. 150 00:14:35,242 --> 00:14:37,328 Ngựa của tôi bị mất móng. Tôi không có lựa chọn nào khác. 151 00:14:37,453 --> 00:14:40,664 Và lựa chọn của chúng tôi là gì? Để anh làm vậy? Tôi chỉ mượn nó. 152 00:14:40,748 --> 00:14:43,042 Đi ra, hoặc tôi sẽ đánh thức cả gia đình. 153 00:14:51,467 --> 00:14:54,887 Thứ lỗi cho tôi, Hoàng tử. Tôi không thấy anh. 154 00:14:56,680 --> 00:14:59,391 Đích nhắm của cô lại ám chỉ khác đấy. 155 00:15:00,434 --> 00:15:02,645 Và vì điều đó tôi biết tôi phải chết. 156 00:15:04,396 --> 00:15:06,190 Vậy... 157 00:15:06,273 --> 00:15:08,692 đừng nói việc này với ai... 158 00:15:08,817 --> 00:15:10,819 Ta sẽ khoan dung. 159 00:15:12,946 --> 00:15:15,157 Chúng tôi có những con ngựa khác, thưa Hoàng tử. 160 00:15:15,240 --> 00:15:17,326 Trẻ hơn, nếu ngài muốn. 161 00:15:18,160 --> 00:15:21,997 Ta chẳng mong gì hơn ngoài việc tự do khỏi chiếc lồng mạ vàng của ta. 162 00:15:24,082 --> 00:15:26,084 Cho sự im lặng của cô. 163 00:15:35,010 --> 00:15:38,764 Tôi đã yêu cầu quả trứng 4 phút, không phải 4 quả trứng 1 phút. 164 00:15:38,847 --> 00:15:41,433 Và bánh mì của chúng tôi đâu? 165 00:15:41,558 --> 00:15:44,227 Nó vừa ra khỏi lò, thưa quý cô. 166 00:15:44,311 --> 00:15:46,396 Marguerite,cưng à... 167 00:15:46,521 --> 00:15:48,690 ta luôn nói gì về giọng điệu? 168 00:15:48,774 --> 00:15:52,527 1 quý cô có giáo dục không bao giờ nên lên giọng... 169 00:15:52,652 --> 00:15:55,989 trên tiếng ngân nga nhẹ nhàng của 1 cơn gió thoảng. 170 00:15:57,908 --> 00:16:02,621 Jacqueline, cưng à. Đừng lên tiếng trừ khi con có thể cải thiện sự im lặng. 171 00:16:02,704 --> 00:16:04,873 Tao không gào thét, tao vang vọng. 172 00:16:04,956 --> 00:16:07,042 1 cận thần sẽ biết sự khác biệt. 173 00:16:07,125 --> 00:16:11,254 Ta nghi ngờ về phong cách âm vang của con sẽ được cho phép ở Cung điện Hoàng gia đấy. 174 00:16:11,338 --> 00:16:14,174 Con sẽ không đến Cung điện Hoàng gia, phải không, Mẹ? 175 00:16:14,257 --> 00:16:19,220 Không ai cả. Ngoại trừ con lợn Tây ban nha họ có can đảm gọi là công chúa. 176 00:16:19,304 --> 00:16:22,182 Con yêu, chẳng có gì là không thể thay đổi cho đến khi con chết. 177 00:16:22,265 --> 00:16:24,726 Và kể cả lúc đó ta chắc Chúa sẽ thương lượng. 178 00:16:30,065 --> 00:16:32,400 Tại sao không có muối trên cái bàn này. 179 00:16:33,151 --> 00:16:35,445 Danielle! 180 00:16:36,279 --> 00:16:38,364 Đến đây. 181 00:16:38,490 --> 00:16:40,533 Bà ta đang trong tâm trạng. 182 00:16:40,658 --> 00:16:42,702 Có phải mặt trời mọc phía đông không? 183 00:16:42,785 --> 00:16:44,621 Có, Louise, nó có. 184 00:16:45,788 --> 00:16:48,124 Và nó sẽ là 1 ngày tuyệt vời. 185 00:16:48,207 --> 00:16:50,293 Hãy nhìn những thứ này. 186 00:16:50,376 --> 00:16:52,462 Cháu lấy nó từ đâu? 187 00:16:52,545 --> 00:16:54,922 Từ 1 thiên thần của lòng nhân từ. 188 00:16:55,006 --> 00:16:56,549 Cháu biết cần làm gì với chúng. 189 00:16:56,633 --> 00:16:59,135 Maurice? 190 00:16:59,218 --> 00:17:02,930 Nếu Nữ nam tước có thể bán chồng bác để trả thuế của bà ấy 191 00:17:03,056 --> 00:17:05,058 những thứ này sẽ đưa ông ấy về nhà. 192 00:17:05,141 --> 00:17:07,226 Cung điện sẽ phải thả ông ấy. 193 00:17:07,310 --> 00:17:11,522 Nhưng nhà Vua đã bán ông ấy cho Cartier. Ông ấy sắp khởi hành đến nước Mỹ. 194 00:17:11,606 --> 00:17:14,817 Đây là nhà của chúng ta, và cháu sẽ không để nó tan vỡ. 195 00:17:14,901 --> 00:17:16,777 Chúng ta đang đợi. 196 00:17:16,861 --> 00:17:18,946 Chú ý, cô chủ... 197 00:17:19,030 --> 00:17:21,657 hay những đồng xu này cũng tốt như bà ấy. (?) 198 00:17:26,913 --> 00:17:28,915 Chào buổi sáng, thưa quý bà... 199 00:17:28,998 --> 00:17:31,417 Marguerite, Jacqueline. 200 00:17:31,500 --> 00:17:33,544 Tôi tin rằng mọi người đã ngủ ngon. 201 00:17:35,463 --> 00:17:37,423 Điều gì giữ con lâu? 202 00:17:37,548 --> 00:17:40,760 Con đã ngã khỏi 1 chiếc thang ở vườn cây, nhưng giờ con ổn. 203 00:17:40,843 --> 00:17:43,512 Ai đó lại đọc sách ở lò sưởi lần nữa. 204 00:17:43,637 --> 00:17:45,681 Nhìn mày kìa. Tro và nhọ mọi nơi. 205 00:17:45,806 --> 00:17:49,435 Vài người đọc vì họ không thể tự nghĩ cho bản thân. 206 00:17:49,518 --> 00:17:52,354 Sao mày không ngủ với lũ lợn, Lọ-Nhọ... 207 00:17:52,438 --> 00:17:54,732 nếu mày cứ khăng khăng có mùi giống nó? 208 00:17:54,899 --> 00:17:57,193 Thật tàn nhẫn, Marguerite. 209 00:17:58,235 --> 00:18:00,321 Danielle, đến đây, con. 210 00:18:01,780 --> 00:18:06,035 Vẻ ngoài của con phản chiếu 1 sự thô bỉ nhất định, con yêu. 211 00:18:06,160 --> 00:18:08,203 Ta có thể làm gì để khiến con thử? 212 00:18:09,163 --> 00:18:11,206 Con có thử, thưa Mẹ kế. 213 00:18:11,749 --> 00:18:13,792 Con mong được làm hài lòng mẹ. 214 00:18:13,876 --> 00:18:16,003 Thỉnh thoảng, con ngồi 1 mình... 215 00:18:16,170 --> 00:18:19,173 và nghĩ về những việc khác con có thể làm, cách cư xử. 216 00:18:19,298 --> 00:18:22,176 Bình tĩnh, con, nghỉ ngơi đi. 217 00:18:28,307 --> 00:18:31,977 Có lec nếu chúng ta mang Maurice quay lại, con sẽ không làm mẹ chướng mắt. 218 00:18:32,060 --> 00:18:34,771 Đó là cách cư xử của con gây chướng mắt, Danielle. 219 00:18:34,855 --> 00:18:38,901 Suốt thời gian khó khăn này, ta đã che chở và chăm sóc cho con. 220 00:18:38,984 --> 00:18:43,238 Mọi điều ta yêu cầu đáp lại là con giúp ta mà không phàn nàn. 221 00:18:43,322 --> 00:18:45,824 Đó là 1 yêu cầu khác thường sao? 222 00:18:45,949 --> 00:18:47,951 Không. Rất tốt. 223 00:18:48,035 --> 00:18:52,331 Chúng ta sẽ không nói thêm về việc người hầu quay lại. Hiểu chưa? 224 00:18:52,414 --> 00:18:54,499 Vâng, thưa quý bà. 225 00:18:57,836 --> 00:18:59,963 Sau mọi chuyện ta làm! 226 00:19:00,046 --> 00:19:01,965 Sau mọi chuyện ta làm! 227 00:19:02,132 --> 00:19:03,383 Chưa bao giờ là đủ. 228 00:19:05,302 --> 00:19:07,762 Trứng lạnh rồi. 229 00:19:15,270 --> 00:19:17,314 Oh, không, ở đó chẳng có gì. 230 00:19:17,439 --> 00:19:19,441 Chẳng có gì ở đó. 231 00:19:19,566 --> 00:19:22,027 Tôi xin các người, để chúng tôi yên. 232 00:19:22,110 --> 00:19:23,194 Làm ơn. 233 00:19:24,779 --> 00:19:27,407 Không, không phải cái đó. Tránh đường, lão già. 234 00:19:31,119 --> 00:19:34,664 Lên ngựa đi. Đó là Lính Hoàng Gia, chạy đi. 235 00:19:39,335 --> 00:19:41,421 Chúa ơi, tôi không tin điều này. 236 00:19:42,672 --> 00:19:44,215 Bức vẽ... 237 00:19:47,260 --> 00:19:49,679 Làm ơn, vì tình yêu của Chúa, bức vẽ. 238 00:19:49,762 --> 00:19:53,850 Gã đó, hắn đang trốn thoát. Lính gác sẽ hỗ trợ ông, ta không thể. 239 00:19:53,975 --> 00:19:55,184 Làm ơn, thưa ngài. 240 00:19:55,268 --> 00:19:57,937 Nó là cuộc sống của tôi. 241 00:20:13,661 --> 00:20:14,954 Aaagh! 242 00:20:16,038 --> 00:20:18,624 Thằng khốn xấu xí, nhanh lên. 243 00:20:20,293 --> 00:20:22,170 Yah! 244 00:20:34,515 --> 00:20:37,893 Đưa nó cho tôi. Đưa nó cho tôi. 245 00:20:51,741 --> 00:20:53,742 Bắt được rồi. Đưa tôi cái đó. 246 00:20:59,707 --> 00:21:02,918 Aaargh! 247 00:21:27,693 --> 00:21:29,736 Không. Quá nhỏ. 248 00:21:30,320 --> 00:21:32,614 Nó cần lôi kéo sự chú ý. 249 00:21:32,739 --> 00:21:37,161 Tôi sợ rằng, Nữ nam tước, bất kì thứ gì lớn hơn có thể khiến cô ấy ngã nhào. 250 00:21:37,244 --> 00:21:40,581 Có lẽ ông đúng. Tôi chắc phải tìm kiếm nơi khác. 251 00:21:40,664 --> 00:21:42,749 Tôi có thứ đó! 252 00:21:43,542 --> 00:21:46,044 Cậu mất trí rồi à? 253 00:21:46,169 --> 00:21:48,672 Cậu có biết hình phạt là gì 254 00:21:48,755 --> 00:21:51,842 cho người hầu mặc đẹp hơn người bề trên của họ? 255 00:21:51,925 --> 00:21:54,052 5 ngày trong kho chứa. 256 00:21:54,177 --> 00:21:56,763 Cậu sẽ làm điều tương tự cho tớ, thừa nhận đi. 257 00:21:57,431 --> 00:21:59,850 Tớ ? Giả vờ là 1 cận thần? 258 00:21:59,933 --> 00:22:04,062 Nghênh ngang như quý tộc khi tớ chưa bao giờ đến Cung điện. 259 00:22:04,146 --> 00:22:05,731 Và cậu cũng chưa từng. 260 00:22:05,814 --> 00:22:07,649 Nên tớ sẽ không sẽ bị nhận ra. 261 00:22:07,732 --> 00:22:10,902 Đưa tớ chiếc váy đó để tớ có thể sẵn sàng lên đường. 262 00:22:12,028 --> 00:22:14,156 Họ sẽ không bao giờ tin. 263 00:22:14,239 --> 00:22:16,366 Cậu quá ngọt ngào. 264 00:22:16,491 --> 00:22:19,661 Họ cũng không bao giờ mua 1 người hầu với 20 franc vàng. 265 00:22:19,786 --> 00:22:21,830 Tớ là hy vọng duy nhất của Maurice. 266 00:22:23,123 --> 00:22:25,834 Và Nữ nam tước, cậu đã nói gì với bà ấy? 267 00:22:25,917 --> 00:22:27,961 Tớ đang hái hoa dại. 268 00:22:28,044 --> 00:22:30,171 Gustave, cậu vẫn thấy bà ấy chứ? 269 00:22:30,255 --> 00:22:33,967 Họ đang mua ghim cài áo. Không thể tin được. 270 00:22:34,050 --> 00:22:37,345 Bà ấy lờ trang viên đi, đổ lỗi cho chúng tớ vì số nợ của bà ấy... 271 00:22:37,429 --> 00:22:40,432 và vẫn giả vờ có tiền để đốt. 272 00:22:42,725 --> 00:22:44,811 Cậu đừng có mà dám cười. 273 00:22:45,478 --> 00:22:47,439 Tớ đang ra. 274 00:22:56,656 --> 00:22:58,533 Đôi giày quá lớn. 275 00:23:00,034 --> 00:23:02,537 Không ai sẽ nhìn vào chân cậu đâu. 276 00:23:02,620 --> 00:23:05,290 Hàng thước vải và tớ vẫn cảm thấy trần truồng. 277 00:23:09,752 --> 00:23:12,338 Nếu cậu định trở thành người đàn bà quý tộc... 278 00:23:12,422 --> 00:23:14,549 cậu phải đóng vai. 279 00:23:16,342 --> 00:23:18,428 Cậu không nhìn xuống bất kì ai. 280 00:23:20,138 --> 00:23:22,473 Tớ chỉ là 1 người hầu trong 1 chiếc váy đẹp. 281 00:23:23,474 --> 00:23:26,144 Đến nào. Chúng ta phải làm gì với mái tóc đó. 282 00:23:33,192 --> 00:23:34,235 Oh! 283 00:23:34,318 --> 00:23:35,611 Cảm ơn. 284 00:23:35,695 --> 00:23:38,155 - Henry, ngài đã hứa. Ta biết. 285 00:23:38,239 --> 00:23:40,324 Ta đã nói dối. 286 00:23:41,534 --> 00:23:43,619 Ta tưởng... 287 00:23:43,703 --> 00:23:46,998 Ta sẽ thấy thế giới trước khi ta từ bỏ cuộc sống của ta cho Chúa và đất nước. 288 00:23:47,081 --> 00:23:49,250 Tại sao ngài dừng việc đó? 289 00:23:49,333 --> 00:23:51,085 Ta cho rằng ta thiếu sự thuyết phục. 290 00:23:51,210 --> 00:23:52,962 Ông dường như có nó ở trong 1 cái mai (rùa). 291 00:23:53,045 --> 00:23:56,465 Ngoài ra,ông đã khẳng định nó là vấn đề của sự sống và cái chết. 292 00:23:56,590 --> 00:23:59,385 1 người phụ nữ luôn thế, thưa Bệ hạ. 293 00:24:01,762 --> 00:24:05,266 Cô ấy cười tôi, thưa ngài, như thể cô ấy biết điều gì đó tôi không biết. 294 00:24:05,349 --> 00:24:07,560 Quý cô có rất nhiều bí mật. 295 00:24:07,643 --> 00:24:09,687 Tôi đơn thuần vẽ 1 trong số họ. 296 00:24:09,812 --> 00:24:14,858 Ngài da Vinci đã được mời đến cung điện với tư cách họa sĩ trong khu. 297 00:24:14,942 --> 00:24:16,443 Leonardo da Vinci? 298 00:24:16,527 --> 00:24:19,822 Michelangelo bị kẹt dưới 1 cái trần ở Rome. 299 00:24:19,947 --> 00:24:21,573 Tôi chỉ là lựa chọn thứ 2. 300 00:24:21,657 --> 00:24:25,160 Ta đang trên đường đến Genoa và ta thấy sự cứu rỗi của ta trên đường cái. 301 00:24:25,244 --> 00:24:28,038 Thưa Ngài, ngài là nhà sáng lập của quan điểm tiến bộ... 302 00:24:28,163 --> 00:24:30,499 và cha ta là nhà vua của lạc hậu. 303 00:24:30,582 --> 00:24:32,960 Ngài có thể nói với ông ấy về thể kỉ thứ 16 không? 304 00:24:33,043 --> 00:24:35,421 Chỉ huy Laurent, dịch đi. 305 00:24:35,504 --> 00:24:39,716 Hoàng tử Henry chịu đựng 1 cuộc hôn nhân sắp đặt, thưa ngài... 306 00:24:39,800 --> 00:24:41,385 giữa những thứ khác. 307 00:24:52,729 --> 00:24:54,815 Thưa Hoàng tử. 308 00:24:56,441 --> 00:24:59,111 Thật là 1 bất ngờ đáng yêu. 309 00:24:59,820 --> 00:25:02,614 Chúng tôi nợ vinh dự này cái gì vậy? 310 00:25:02,739 --> 00:25:05,283 Ta đến trả con ngựa, nữ nam tước. 311 00:25:06,076 --> 00:25:08,120 Nó bị mất? Đúng. 312 00:25:08,203 --> 00:25:10,705 Ta đã tự tiện mượn nó trước đó. 313 00:25:10,831 --> 00:25:12,916 Ta e rằng ta đã dọa người hầu của bà... 314 00:25:12,999 --> 00:25:17,087 1 quý cô trẻ... với 1 cánh tay khá khỏe, thực vậy. 315 00:25:17,170 --> 00:25:19,339 Cô ấy bị câm, thưa ngài. Thật hả? 316 00:25:20,215 --> 00:25:21,967 Cô ấy đã nói khá sinh động. 317 00:25:22,092 --> 00:25:24,219 Nó đến và đi. 318 00:25:24,302 --> 00:25:28,014 Nhưng như mọi khi thưa Hoàng tử, chào đón mọi điều ngài muốn. 319 00:25:28,098 --> 00:25:30,141 Bất cứ điều gì. 320 00:25:30,642 --> 00:25:32,686 Đợi em với. 321 00:25:33,770 --> 00:25:35,271 Các quý cô. 322 00:25:35,355 --> 00:25:36,940 Các con đây rồi. 323 00:25:38,733 --> 00:25:40,443 Thưa Hoàng tử. 324 00:25:42,904 --> 00:25:46,866 Hoàng tử, để tôi giới thiệu Marguerite-Francoise-Louise... 325 00:25:46,950 --> 00:25:48,701 của House of Ghent? 326 00:25:48,785 --> 00:25:51,037 Và Jacqueline. 327 00:25:51,496 --> 00:25:53,414 Các ngươi có thể. 328 00:25:53,498 --> 00:25:57,877 Các quý cô, thứ lỗi cho ta, nhưng các cô dường như có vẻ lớn nhanh như thổi. 329 00:25:59,671 --> 00:26:00,922 Chúng tôi đang mong đợi.. 330 00:26:01,005 --> 00:26:05,051 ăn mừng lễ đính hôn đến bông hồng Tây Ban Nha của ngài. 331 00:26:05,134 --> 00:26:07,679 Đúng, đã có... 332 00:26:07,762 --> 00:26:11,557 vài diễn biến mới đối với vấn đề Tây Ban Nha. 333 00:26:11,641 --> 00:26:15,228 Ta phải nói, Marguerite, ghim cài áo đó... 334 00:26:15,311 --> 00:26:16,729 thật lộng lẫy. 335 00:26:16,854 --> 00:26:18,940 Thứ cũ kĩ này? 336 00:26:19,315 --> 00:26:21,401 Ngài quá tốt bụng rồi. 337 00:26:24,904 --> 00:26:27,490 Diễn biến này... 338 00:26:27,573 --> 00:26:29,659 tôi tin rằng là cho điều tốt nhất? 339 00:26:30,827 --> 00:26:32,328 Chúng ta hãy hy vọng vậy. 340 00:26:32,411 --> 00:26:34,330 Ngày lành, các quý cô. 341 00:27:07,113 --> 00:27:09,198 Tránh đường cho quý cô. 342 00:27:46,985 --> 00:27:49,488 Đi nào, di chuyển đi. 343 00:27:52,324 --> 00:27:54,409 Chúa, hãy cho con sức mạnh. 344 00:27:55,744 --> 00:27:58,330 Đi nào, đi nào. 345 00:28:05,003 --> 00:28:07,964 Ta mong được giải quyết vấn đề của quý ông này. 346 00:28:08,048 --> 00:28:11,802 Ông ấy là người hầu của ta và ta ở đây để trả nợ của ông ấy. 347 00:28:11,927 --> 00:28:14,054 Cô trễ rồi, ông ấy đã được thanh toán. 348 00:28:14,137 --> 00:28:16,598 Ta có thể trả ngươi 20 franc vàng. 349 00:28:16,681 --> 00:28:19,226 Cô có thể có tôi với 20 franc vàng. Lái đi. 350 00:28:20,185 --> 00:28:22,103 Ta yêu cầu anh thả ông ấy ngay.. 351 00:28:22,187 --> 00:28:24,606 hoặc ta có thể đưa vấn đề này lên Nhà Vua. 352 00:28:24,689 --> 00:28:28,485 Nhà Vua là người đã bán ông ấy. Ông ấy giờ là tài sản của Cartier. 353 00:28:28,568 --> 00:28:31,821 Ông ấy không phải tài sản, đồ béo thô lỗ. 354 00:28:31,905 --> 00:28:35,116 Anh nghĩ là đúng đắn khi xích người như nô lệ ư? 355 00:28:35,200 --> 00:28:37,535 Ta yêu cầu anh thả ông ấy ngay. 356 00:28:37,661 --> 00:28:39,454 Tránh ra khỏi đường của tôi. 357 00:28:39,537 --> 00:28:43,750 Anh dám lên giọng với 1 quý cô? Thưa Hoàng tử... 358 00:28:44,668 --> 00:28:46,711 Tha lỗi cho tôi, thưa Bệ hạ. 359 00:28:47,295 --> 00:28:49,381 Tôi không có ý vô lễ. 360 00:28:50,131 --> 00:28:52,217 Nó chỉ là... 361 00:28:52,300 --> 00:28:56,471 Tôi chỉ tuân theo lệnh. Công việc của tôi là đưa những tên trộm này đến bờ biển. 362 00:28:56,554 --> 00:28:59,307 1 người hầu không phải là 1 tên trộm, thưa Hoàng tử... 363 00:28:59,390 --> 00:29:02,143 và đó là người không thể giúp bản thân. 364 00:29:02,227 --> 00:29:04,312 Thật ư? 365 00:29:04,395 --> 00:29:06,064 Vậy thì. Bằng mọi cách.. 366 00:29:06,189 --> 00:29:07,982 hãy làm sáng tỏ cho chúng tôi. 367 00:29:08,066 --> 00:29:15,531 Nếu ngài cho phép người hầu của ngài thiếu giáo dục và cách cư xử của họ bị sai lệch từ thời thơ ấu... 368 00:29:15,615 --> 00:29:20,703 rồi trừng phạt họ cho những tội ác mà sự giáo dục đầu tiên đã sắp đặt cho họ 369 00:29:20,787 --> 00:29:23,247 còn gì khác để giải quyết, thưa Hoàng tử... 370 00:29:23,331 --> 00:29:26,501 ngoại trừ việc ban đầu ngài tạo ra trộm cắp và rồi trừng phạt họ? 371 00:29:32,673 --> 00:29:34,759 Các ngươi có ngay đó. 372 00:29:34,842 --> 00:29:36,552 Thả ông ta. 373 00:29:36,636 --> 00:29:38,971 Nhưng, thưa Bệ hạ.. Ta đã nói... 374 00:29:39,055 --> 00:29:41,057 thả ông ta! 375 00:29:41,140 --> 00:29:43,226 Vâng, thưa Bệ hạ. 376 00:29:51,192 --> 00:29:53,903 Ta tưởng ta đang nhìn vào mẹ cháu. 377 00:29:53,986 --> 00:29:55,655 Gặp cháu ở cây cầu. 378 00:29:55,780 --> 00:29:58,658 Chuẩn bị ngựa. Chúng ta sẽ đi ngay. 379 00:30:05,998 --> 00:30:08,084 Tôi cảm ơn ngài, Thưa Hoàng tử. 380 00:30:18,052 --> 00:30:20,179 Chúng ta đã từng gặp chưa? 381 00:30:20,888 --> 00:30:23,349 Tôi không tin vậy, thưa Hoàng tử. 382 00:30:23,891 --> 00:30:27,811 Ta có thể thề ta biết từng cận thần trong vùng. 383 00:30:27,895 --> 00:30:30,731 Tôi đang thăm 1 người họ hàng. 384 00:30:30,814 --> 00:30:32,900 Ai? Họ hàng của tôi. 385 00:30:32,983 --> 00:30:35,069 Đúng, cô đã nói điều đó? Người nào? 386 00:30:36,278 --> 00:30:38,364 Người duy nhất tôi có, thưa Bệ hạ. 387 00:30:38,489 --> 00:30:40,240 Cô cố ý làm dáng.... 388 00:30:40,324 --> 00:30:43,410 hay cô thực sự từ chối nói cho ta tên cô? 389 00:30:43,494 --> 00:30:46,413 Không. Và có. 390 00:30:46,497 --> 00:30:51,960 Vậy, hãy cầu nguyện, nói cho ta tên họ hàng của cô để ta có thể gọi cô ta để biết cô là ai. 391 00:30:52,085 --> 00:30:56,048 Bất cứ ai có thể trích dẫn Thomas More xứng đáng với cố gắng. 392 00:30:58,217 --> 00:31:00,302 Hoàng tử đã đọc Utopia? 393 00:31:01,386 --> 00:31:03,847 Ta thấy nó thật ủy mị và buồn tẻ. 394 00:31:03,972 --> 00:31:07,726 Ta thú nhận, hoàn cảnh của người nông dân làm ta buồn chán. 395 00:31:07,809 --> 00:31:11,188 Tôi hiểu là ngài không trò chuyện với nhiều người nông dân. 396 00:31:11,271 --> 00:31:13,982 Tất nhiên không, không. Lẽ tự nhiên. 397 00:31:14,066 --> 00:31:17,903 Xin lỗi, Hoàng tử, nhưng chẳng có gì tự nhiên về nó. 398 00:31:17,986 --> 00:31:23,158 Danh tiếng của 1 đất nước được xác định bởi người nông dân, như cách ngài gọi họ. 399 00:31:23,241 --> 00:31:27,662 Họ là những đôi chân ngài đứng trên. Vị trí đó yêu cầu sự tôn trọng, không... 400 00:31:27,746 --> 00:31:31,666 Ta nên hiểu rằng cô thấy ta ngạo mạn? 401 00:31:33,043 --> 00:31:35,837 Ngài đã trao lại cho 1 người đàn ông mạng sống... 402 00:31:35,921 --> 00:31:38,715 nhưng ngài thậm chí có liếc nhìn những người khác? 403 00:31:40,884 --> 00:31:42,802 Làm ơn, ta xin cô... 404 00:31:42,886 --> 00:31:44,930 1 cái tên. Bất kì cái tên nào. 405 00:31:48,433 --> 00:31:51,978 Tôi e rằng cái tên duy nhất tôi để lại cho ngài... 406 00:31:52,103 --> 00:31:55,231 là Bà Bá tước Nicole de Lancret. 407 00:31:58,276 --> 00:32:00,320 Ngay đó. 408 00:32:00,403 --> 00:32:02,530 Không quá khó. 409 00:32:02,614 --> 00:32:04,282 Oh, Henry! 410 00:32:04,407 --> 00:32:05,784 Con đã quay lại. 411 00:32:05,867 --> 00:32:07,243 Xin chào, Mẫu thân. 412 00:32:07,327 --> 00:32:10,330 Nhà vua sẽ muốn có 1 lời với con. 413 00:32:10,413 --> 00:32:12,290 Thực tế, vài lời. 414 00:32:12,373 --> 00:32:13,875 Ngài thường thế. 415 00:32:13,958 --> 00:32:15,668 Con sẽ vào ngay. 416 00:32:47,575 --> 00:32:49,952 Oooh-ho-ho! 417 00:33:38,959 --> 00:33:41,503 Con, bị giới hạn trong khu đất. 418 00:33:41,587 --> 00:33:43,088 Con bị quản thúc tại gia? 419 00:33:43,213 --> 00:33:46,050 Đừng chế nhạo ta, chàng trai, ta đang trong tâm tình cáu gắt. 420 00:33:46,133 --> 00:33:48,343 Và ta sẽ có cách của ta. Nếu không thì sao? 421 00:33:48,427 --> 00:33:51,388 Ngài sẽ gửi con đến Mỹ như tội phạm? 422 00:33:51,472 --> 00:33:53,849 Tất cả cho lợi ích của hợp đồng ngớ ngẩn của ngài. 423 00:33:53,932 --> 00:33:56,059 Con là Hoàng thái tử của Pháp. 424 00:33:56,143 --> 00:33:58,604 Và nó là cuộc sống của con. 425 00:33:58,687 --> 00:34:00,772 Francis, ngồi xuống trước khi ông có 1 cơn đột quỵ. 426 00:34:00,856 --> 00:34:02,900 Thật ư, 2 người. 427 00:34:02,983 --> 00:34:04,401 Cưng à... 428 00:34:04,484 --> 00:34:09,531 con đã được sinh ra với đặc quyền, và điều đó đến cùng những nghĩa vụ đặc biêt. 429 00:34:09,656 --> 00:34:12,409 Tha lỗi cho con, mẫu hậu, nhưng cưới 1 người lạ... 430 00:34:12,492 --> 00:34:14,995 chưa bao giờ khiến bất kì ai trong phòng này hạnh phúc. 431 00:34:15,787 --> 00:34:20,500 Cưới Gabriela vào tuần trăng rằm tiếp theo hoặc ta sẽ xử con bằng mọi cách ta có thể. 432 00:34:20,584 --> 00:34:23,253 Đó là gì, Cha? Dầu nóng hay tra tấn? 433 00:34:24,212 --> 00:34:26,548 Ta sẽ đơn giản từ chối trao con ngôi vua.. 434 00:34:26,673 --> 00:34:28,759 và... sống ... mãi mãi! 435 00:34:28,842 --> 00:34:30,093 Tốt thôi. 436 00:34:30,177 --> 00:34:31,595 Đồng ý. 437 00:34:31,720 --> 00:34:33,555 Con không muốn nó. 438 00:34:37,517 --> 00:34:39,603 Nó là con của bà. 439 00:34:44,524 --> 00:34:46,568 ♪Ai đó sắp gặp rắc rối. 440 00:34:46,651 --> 00:34:49,154 Ý chị là gì? 441 00:34:49,237 --> 00:34:51,239 Con bé ngu ngốc này. 442 00:34:51,323 --> 00:34:53,283 Sao mày dám làm điều này với tao? 443 00:34:53,408 --> 00:34:55,702 Tới Marguerite? Nó hoàn toàn làm tao phát tởm! 444 00:34:55,785 --> 00:34:59,330 Nó là sự dối trá và ta sẽ không có nó trong nhà này! 445 00:34:59,414 --> 00:35:01,041 Con đã làm gì? 446 00:35:01,124 --> 00:35:03,084 Nghĩ đi, Danielle. 447 00:35:03,168 --> 00:35:05,670 Nghĩ thật kĩ vào. 448 00:35:13,678 --> 00:35:16,764 Hoàng tử Henry đã ăn trộm ngựa của chúng ta sáng nay? 449 00:35:16,890 --> 00:35:17,891 Đúng. 450 00:35:17,974 --> 00:35:21,895 Và đó sẽ giải thích việc tại sao ngài trả nó chiều nay. 451 00:35:22,020 --> 00:35:24,939 Sao mày dám để ngài làm chúng ta ngạc nhiên như thế? 452 00:35:25,023 --> 00:35:27,066 Con xin lỗi. 453 00:35:27,150 --> 00:35:31,195 May cho mày, Marguerite đã trình diễn 1 màn tuyệt đẹp. 454 00:35:32,780 --> 00:35:35,658 Nó và Hoàng tử đã có 1 màn dạo khá hay. 455 00:35:35,742 --> 00:35:38,244 Ta sẽ không ngạc nhiên nếu ngài ghé qua lần nữa. 456 00:35:38,327 --> 00:35:41,622 Nào, nào. Ta phải biết chính xác điều đã nói. 457 00:35:41,706 --> 00:35:44,542 Cụm từ đơn giản nhất cũng có thể có 1 ngàn ý nghĩa. 458 00:35:44,625 --> 00:35:47,336 Ngài đã nói mày sinh động. Mày đã nói gì? 459 00:35:51,591 --> 00:35:54,427 Con đã gọi ngài là 1 tên trộm. 460 00:35:55,344 --> 00:35:57,430 Con đã không nhận ra ngài. 461 00:36:02,727 --> 00:36:04,770 Oh, Danielle. 462 00:36:04,854 --> 00:36:08,107 Con bé nhà quê nhỏ bé đáng thương. 463 00:36:10,735 --> 00:36:16,198 Chúng ta phải làm việc rất chăm chỉ để đảm bảo trang viên không tì vết. 464 00:36:16,282 --> 00:36:20,411 Chúng ta không thể có 1 người của hoàng gia ngồi trên 1 chiếc ghế bẩn, phải không? 465 00:36:20,494 --> 00:36:22,455 Không. 466 00:36:22,705 --> 00:36:24,331 Ông ta làm gì ở đây? 467 00:36:24,415 --> 00:36:26,584 Tôi đã trả... 468 00:36:28,169 --> 00:36:30,212 Nợ của tôi, thưa quý bà. 469 00:36:30,296 --> 00:36:32,590 Họ đã nói tôi có thể về nhà. 470 00:36:32,673 --> 00:36:34,592 Được thôi. 471 00:36:34,675 --> 00:36:36,760 Đi ... bắt 1 con gà. 472 00:36:42,516 --> 00:36:44,601 Ai cơ, con yêu? 473 00:36:44,685 --> 00:36:46,770 Bà bá tước Nicole de Lancret. 474 00:36:47,563 --> 00:36:49,606 Cô ấy là họ hàng của... 475 00:36:49,690 --> 00:36:52,484 Thực ra, con không biết họ hàng của cô ấy là ai. 476 00:36:52,609 --> 00:36:54,486 Con chắc đã nghe từ cô ấy? 477 00:36:54,570 --> 00:36:56,029 Oh, cưng... 478 00:36:56,113 --> 00:37:00,701 đơn giản là có quá nhiều cận thần để nhớ tất cả họ theo tên. 479 00:37:00,826 --> 00:37:02,870 Sao con lại hỏi? 480 00:37:04,079 --> 00:37:06,165 Quên đi. 481 00:37:06,915 --> 00:37:09,084 Để vinh danh Ngài da Vinci... 482 00:37:09,167 --> 00:37:11,336 Ta đã quyết định tổ chức 1 buổi khiêu vũ. 483 00:37:11,420 --> 00:37:13,463 1 buổi dạ tiệc hóa trang. 484 00:37:13,589 --> 00:37:16,383 Tại 1 thời điểm, con và ta sẽ đi tới 1 thỏa hiệp. 485 00:37:16,466 --> 00:37:18,260 Thỏa hiệp? Cha? 486 00:37:18,343 --> 00:37:20,012 Nếu tình yêu là điều con tìm kiếm.. 487 00:37:20,095 --> 00:37:22,389 ta gợi ý con tìm nó trước khi đó. 488 00:37:22,472 --> 00:37:25,058 5 ngày kể từ bây giờ, vào lúc nửa đêm... 489 00:37:25,142 --> 00:37:28,729 con sẽ tuyên bố lễ đính hôn của con tới cô gái theo lựa chọn của con... 490 00:37:28,812 --> 00:37:31,565 hoặc ta sẽ tuyên bố nó cho con. 491 00:37:31,648 --> 00:37:33,525 Chúng ta nhất trí chứ? 492 00:37:34,693 --> 00:37:36,570 Hiệp ước của ngài thì sao? 493 00:37:36,653 --> 00:37:40,115 Hãy để ta lo về Tây Ban Nha. Con có vấn đề lớn hơn. 494 00:37:40,198 --> 00:37:42,576 Chọn thông minh vào, Henry. 495 00:37:43,326 --> 00:37:46,496 Li dị chỉ là thứ họ làm ở Anh. 496 00:37:56,965 --> 00:37:59,050 Tin mới về lễ đính hôn là gì? 497 00:38:00,176 --> 00:38:01,219 Đã bị hủy bỏ. 498 00:38:01,302 --> 00:38:06,683 Tin đồn rằng ngài phải tìm cho bản thân 1 dâu trước đêm đó. 499 00:38:06,766 --> 00:38:09,227 Điều đó không cho chúng ta nhiều thời gian. 500 00:38:09,310 --> 00:38:11,813 Ta cần biết... 501 00:38:11,896 --> 00:38:14,983 đối thủ là ai, từng bước ngài đi.. 502 00:38:15,066 --> 00:38:17,485 lịch trình của ngài... 503 00:38:18,903 --> 00:38:21,823 hay bất kì điều lí thú khác anh có thể biết. 504 00:38:25,034 --> 00:38:29,163 Ngài chơi tennis với Hầu tước de Limoges chiều mai. 505 00:38:30,582 --> 00:38:34,043 Làn da thật... tao nhã... 506 00:38:34,127 --> 00:38:39,048 che giấu sự tàn nhẫn. 507 00:38:42,260 --> 00:38:45,596 Ta càng ngày càng thích mưu đồ của chúng ta hơn. 508 00:38:45,680 --> 00:38:47,473 Anh chắc hẳn phải biết điều đó. 509 00:38:48,099 --> 00:38:51,060 Tôi đang nghi hoặc, quý bà của tôi. 510 00:38:52,061 --> 00:38:54,147 Khi con gái ta là Nữ hoàng.. 511 00:38:54,230 --> 00:38:57,400 có lẽ chúng ta có thể tiến đến 1 thỏa thuận mới. 512 00:39:04,115 --> 00:39:08,661 Bác sẽ từ bỏ mọi thứ để thấy cháu diện như 1 cận thần. 513 00:39:08,744 --> 00:39:11,122 Nói chuyện với Hoàng tử như 1 quý cô. 514 00:39:11,205 --> 00:39:13,291 Giống việc quở trách ngài ấy hơn. 515 00:39:13,374 --> 00:39:16,377 Cháu không thể tin cháu đã đưa cho ngài tên mẹ cháu. 516 00:39:17,128 --> 00:39:19,171 Đàn ông thật không thể chịu đựng nổi. 517 00:39:19,296 --> 00:39:22,216 Đúng. Cháu đã nói thế... 518 00:39:22,341 --> 00:39:24,301 cả ngày. 519 00:39:24,385 --> 00:39:27,263 Giờ nó là thật như sáng nay. 520 00:39:27,346 --> 00:39:28,597 Oh! 521 00:39:28,681 --> 00:39:31,225 Cưng à, ngài ấy là dòng dõi Hoàng gia. 522 00:39:31,851 --> 00:39:33,936 Họ được sinh ra như thế. 523 00:39:34,603 --> 00:39:39,859 Vậy cháu cho rằng hình phạt của việc giàu có là phải sống với người giàu. 524 00:39:39,942 --> 00:39:42,194 Bác cá là ngài ấy khá quyến rũ... 525 00:39:42,319 --> 00:39:44,321 1 khi cháu biết ngài ấy. 526 00:39:44,405 --> 00:39:47,366 Thực ra, cháu nghĩ ngài và Marguerite xứng với nhau. 527 00:39:47,449 --> 00:39:49,535 Đừng nói thế. 528 00:39:49,618 --> 00:39:54,623 Ngai vàng duy nhất bác muốn cô ta ngồi là cái mà bác phải lau dọn hàng ngày. 529 00:39:56,917 --> 00:39:59,044 Có gì sai với cái này? 530 00:39:59,128 --> 00:40:01,213 Nó màu xanh. Henry yêu màu xanh. 531 00:40:01,296 --> 00:40:04,466 Và 50 cô gái khác sẽ mặc cùng màu. 532 00:40:04,550 --> 00:40:06,969 Rất tốt, Marguerite. 533 00:40:07,928 --> 00:40:10,013 Cái này quá nhỏ. 534 00:40:10,097 --> 00:40:12,599 Chúng ta chỉ phải kiếm cho con 1 chiếc dây nịt chặt hơn. 535 00:40:12,683 --> 00:40:14,726 Con không thể thở. 536 00:40:14,852 --> 00:40:17,479 Nếu không thể thở, thì không thể ăn. 537 00:40:17,563 --> 00:40:19,773 Mẹ à, tập trung, làm ơn! 538 00:40:19,856 --> 00:40:22,776 Có lẽ nếu ta biết con đang tìm kiếm gì. 539 00:40:22,859 --> 00:40:24,653 Thứ gì đó vừa vặn với 1 nữ hoàng. 540 00:40:30,283 --> 00:40:33,620 Đi nào, các quý cô. Ta có đúng thứ đó. 541 00:40:33,704 --> 00:40:35,914 Nhưng chúng ta không được nói với bất kì ai. 542 00:40:35,997 --> 00:40:38,083 Con thích 1 mưu đồ xấu xa. 543 00:40:43,421 --> 00:40:45,340 Không phung phí 544 00:40:45,465 --> 00:40:47,551 thì không túng thiếu. 545 00:40:54,933 --> 00:40:56,977 Hoàn hảo. 546 00:40:59,104 --> 00:41:01,147 Nhìn đôi giày này đi. 547 00:41:02,065 --> 00:41:04,109 Mẹ kiếm thứ này từ đâu? 548 00:41:04,234 --> 00:41:07,153 Chúng là của hồi môn của Danielle, cho đám cưới của nó. 549 00:41:07,278 --> 00:41:08,947 Lọ Lem? Kết hôn? 550 00:41:09,030 --> 00:41:10,990 Đến ai, người cạo ống khói? 551 00:41:11,074 --> 00:41:14,369 Nếu chiếc váy đó của em ấy, có lẽ em ấy muốn mặc nó đến dạ hội. 552 00:41:14,452 --> 00:41:18,081 Từ khi nào 1 buổi lễ hoang gia có cả thường dân? 553 00:41:18,164 --> 00:41:20,166 Chưa bao giờ. 554 00:41:20,250 --> 00:41:21,960 Nhưng em ấy là em kế của chúng ta... 555 00:41:22,085 --> 00:41:25,588 và giấy mời đã nói "Đến tất cả các quý cô trong gia đình." 556 00:41:25,672 --> 00:41:28,466 Nó không thuộc dòng dõi quý tộc. Và ai sẽ để ý chứ? 557 00:41:28,550 --> 00:41:31,135 Thực sự, Jacqueline, mày ở phe ai vậy? 558 00:41:33,429 --> 00:41:35,515 Mọi người đang làm gì? 559 00:41:38,101 --> 00:41:41,562 Phơi phóng váy của con ...cho buổi dạ tiệc hóa trang. 560 00:41:41,646 --> 00:41:44,440 Váy của em ấy? Nhưng mẹ vừa nói... 561 00:41:44,524 --> 00:41:49,278 Chị cho rằng cho 1 thường dân, nó sẽ phải được làm thế. Ý chị là, nhìn nó đi. 562 00:41:49,362 --> 00:41:51,823 Nó gần như là đồ cổ. 563 00:41:55,034 --> 00:41:58,579 Mọi người mong con đến 1 buổi hóa trang? 564 00:41:58,704 --> 00:42:01,082 Đương nhiên. 565 00:42:01,791 --> 00:42:03,876 Con không biết phải nói gì. 566 00:42:03,960 --> 00:42:05,962 Nói ? Thật hả, Daniel? 567 00:42:06,045 --> 00:42:09,966 Ta đau lòng khi con không cảm thấy như là 1 trong những đứa con gái của ta. 568 00:42:10,049 --> 00:42:12,218 Con chỉ có ý... 569 00:42:12,301 --> 00:42:14,136 Ta đã nghĩ chúng ta có thể cùng đi như 1 gia đình hạnh phúc. 570 00:42:14,220 --> 00:42:18,766 Đó là, nếu con hoàn thành việc nhà đúng giờ, chú ý cách cư xử cho đến khi đó. 571 00:42:25,356 --> 00:42:27,441 Chuyện gì với chị ấy vậy? 572 00:42:27,525 --> 00:42:31,362 Nó không muốn em đi. 573 00:42:35,533 --> 00:42:37,618 Ông thực sự nghĩ chỉ có 1 bạn đời hoàn hảo duy nhất? 574 00:42:37,660 --> 00:42:39,745 575 00:42:39,829 --> 00:42:41,872 Sự thực là, tôi có nghĩ thế. 576 00:42:41,956 --> 00:42:43,999 Sao ông có thể chắc chắn là tìm được họ? 577 00:42:44,083 --> 00:42:47,253 Và nếu ông tìm được họ, họ có thực sự là người dành cho ông... 578 00:42:47,336 --> 00:42:49,171 hay ông chỉ nghĩ họ đúng là người ? 579 00:42:49,255 --> 00:42:52,383 Nếu người sinh ra để dành cho ông không bao giờ xuất hiện? 580 00:42:52,466 --> 00:42:55,719 Hoặc cô ấy có, nhưng ông lại quá xao nhãng để chú ý tới? 581 00:42:55,803 --> 00:42:57,763 Ngài cần học cách chú ý. 582 00:42:57,846 --> 00:42:59,932 Vậy , hãy nói.. 583 00:43:00,349 --> 00:43:02,601 Chúa để 2 người trên trái đất... 584 00:43:02,685 --> 00:43:05,437 và họ đủ may mắn để tìm thấy nhau. 585 00:43:05,521 --> 00:43:08,399 Nhưng 1 trong họ bị đánh bởi tia chớp. 586 00:43:08,482 --> 00:43:10,526 Rồi sao? 587 00:43:10,609 --> 00:43:12,486 Thế là hết? 588 00:43:12,569 --> 00:43:15,572 Hay có lẽ ông gặp người mới và kết hôn lần nữa. 589 00:43:15,656 --> 00:43:18,909 Đó là quý cô ông nên ở cùng? Hay là người đầu tiên? 590 00:43:18,992 --> 00:43:23,372 Khi 2 người họ bên cạnh nhau, liệu 2 họ đều là người dành cho ông... 591 00:43:23,455 --> 00:43:25,666 hay ông chỉ là gặp người đầu tiên trước? 592 00:43:25,791 --> 00:43:28,377 Hay là người thứ 2 đáng lẽ phải là người đầu? 593 00:43:28,460 --> 00:43:30,754 Và mọi thứ chỉ là ngẫu nhiên... 594 00:43:31,713 --> 00:43:33,757 hay có thứ gì đọc là định mệnh? 595 00:43:33,840 --> 00:43:36,843 Ngài không thể phó mặc mọi thứ cho số phận, chàng trai. 596 00:43:36,968 --> 00:43:40,806 Cô ấy có nhiều việc phải làm. Đôi khi ngài cần giúp cô ấy 1 tay. 597 00:43:40,931 --> 00:43:43,016 Công trình này là gì vậy? 598 00:43:43,100 --> 00:43:45,185 Ngài có quan tâm xem liệu chúng có hoạt động không? 599 00:44:41,366 --> 00:44:43,451 Có vẻ sắp mưa. 600 00:44:48,373 --> 00:44:50,041 Ngài da Vinci! 601 00:44:50,124 --> 00:44:51,834 Ngài ổn chứ? 602 00:44:51,918 --> 00:44:55,254 Tôi nên để việc đi trên nước cho con trai của Chúa. 603 00:44:55,338 --> 00:44:58,007 May mắn thay, tôi đã vấp phải 1 thiên thần. 604 00:44:58,716 --> 00:45:00,635 Bá tước. 605 00:45:00,718 --> 00:45:03,304 Hoàng tử. 606 00:45:04,889 --> 00:45:08,100 Cẩn thận, khá trơn ngay chỗ đó. 607 00:45:08,935 --> 00:45:10,811 Đây, làm ơn, cho phép tôi. 608 00:45:10,895 --> 00:45:11,938 Oh! 609 00:45:12,021 --> 00:45:14,398 Cảm ơn. 610 00:45:23,908 --> 00:45:25,951 Tùy tùng của cô đâu? 611 00:45:26,077 --> 00:45:29,038 Tôi đã quyết định cho họ 1 ngày nghỉ. 612 00:45:29,121 --> 00:45:31,207 Nghỉ? 613 00:45:31,290 --> 00:45:33,292 Từ cái gì? Cuộc sống? 614 00:45:33,376 --> 00:45:36,504 Ngài không chán việc mọi người đợi ngài mọi lúc ư? 615 00:45:36,629 --> 00:45:40,132 Có, nhưng họ là người hầu. Đó là điều họ làm. 616 00:45:40,216 --> 00:45:44,261 Tôi ước tôi có thể gạt bỏ ý nghĩ của tôi dễ dàng như ngài. 617 00:45:44,345 --> 00:45:46,388 Tôi phải đi. 618 00:45:46,472 --> 00:45:48,724 Cô tức giận với tôi. Không. 619 00:45:48,933 --> 00:45:50,684 Thừa nhận đi. 620 00:45:50,768 --> 00:45:53,395 Đúng vậy, nếu ngài phải biết. Tại sao? 621 00:45:53,479 --> 00:45:56,815 Vì ngài đang trêu chọc tôi với tính trưởng giả của ngài. 622 00:45:57,775 --> 00:46:01,403 Tôi e rằng, tiểu thư, cô là 1 con người 2 mặt... 623 00:46:01,528 --> 00:46:03,739 và tôi thấy điều đó phần nào lôi cuốn. 624 00:46:03,822 --> 00:46:05,824 Tôi ? Đúng, cô. 625 00:46:05,908 --> 00:46:09,953 Cô đã hùng hồn ý tưởng về 1 cộng đồng Utopian, dù vậy cô sống cuộc đời của 1 cận thần. 626 00:46:10,037 --> 00:46:13,916 Ngài sở hữu tất cả vùng đất, dù vậy ngài không tự hào xử lí nó. 627 00:46:13,999 --> 00:46:16,085 Đó không phải cũng là mâu thuẫn sao? 628 00:46:16,168 --> 00:46:18,796 Ban đầu ta ngạo mạn, giờ ta không có tự trọng. 629 00:46:18,921 --> 00:46:20,923 Sao ta có thể làm thế? 630 00:46:21,006 --> 00:46:24,801 Ngài có mọi thứ và thế giới vẫn chẳng chứa đựng niềm vui. 631 00:46:24,927 --> 00:46:29,514 Dù vậy ngài vẫn chế nhạo người có thể thấy nó vì tiềm năng của nó. 632 00:46:30,933 --> 00:46:32,976 Cô làm thế nào? 633 00:46:33,101 --> 00:46:34,478 Cái gì? 634 00:46:34,561 --> 00:46:39,149 Sống mỗi ngày với sự giận dữ này? Cô không thấy kiệt sức sao? 635 00:46:39,232 --> 00:46:41,193 Chỉ khi tôi ở gần Ngài thôi. 636 00:46:41,276 --> 00:46:43,487 Sao ngài thích chọc tức tôi thế? 637 00:46:43,570 --> 00:46:45,781 Sao cô có khả năng đối phó với tình hình? 638 00:46:48,909 --> 00:46:50,452 Danielle! 639 00:46:53,455 --> 00:46:54,831 Er... 640 00:46:54,915 --> 00:46:58,752 Tha lỗi cho tôi, Hoàng tử. Tôi không để ý thời gian. 641 00:46:58,835 --> 00:47:00,045 Nhưng cơn gió... 642 00:47:00,170 --> 00:47:02,839 Nó hoàn hảo. Tôi xin lỗi. 643 00:47:02,923 --> 00:47:05,050 Ta sẽ chơi tennis ngày mai. 644 00:47:05,133 --> 00:47:07,344 Cô sẽ đến chứ? Tôi phải đi. 645 00:47:09,137 --> 00:47:11,431 Sao cô ấy cứ làm thế? 646 00:47:13,642 --> 00:47:15,727 Paulette. 647 00:47:15,810 --> 00:47:17,771 Giá đỡ nến đâu? 648 00:47:17,854 --> 00:47:19,522 Chúng ta gần như không thể thấy đĩa. 649 00:47:19,606 --> 00:47:23,318 Chúng mất tích, thưa quý bà. Tôi đã tìm khắp mọi nơi. 650 00:47:23,401 --> 00:47:25,570 Bức vẽ ở hành lang cũng mất. 651 00:47:25,653 --> 00:47:27,822 Dường như chúng ta có 1 kẻ trộm ở giữa chúng ta. 652 00:47:27,906 --> 00:47:31,409 Vậy đây là cách ta bị đối xử sau những năm chúng ta cùng nhau. 653 00:47:31,493 --> 00:47:33,620 Các chiến lợi phẩm của chồng ta. 654 00:47:33,745 --> 00:47:38,958 Ta sẽ phải giữ tiền công của các người đến khi những vật bị mất cắp được trả lại. 655 00:47:39,042 --> 00:47:42,045 Dễ hiểu chứ? Vâng. 656 00:47:43,463 --> 00:47:47,675 Có lẽ ta nên tống khứ các người đến Mỹ với những tên trộm khác. 657 00:47:47,759 --> 00:47:49,385 Mẹ chưa nghe sao? 658 00:47:49,469 --> 00:47:52,472 Hoàng tử đã yêu cầu Nhà vua thả tất cả những người đàn ông đó. 659 00:47:52,597 --> 00:47:54,599 Ngài ấy không chứ! 660 00:47:54,682 --> 00:47:56,184 Giờ... 661 00:47:58,394 --> 00:48:03,316 Theo chiếu chỉ hoàng gia, bất kì người nào ra khơi phải được trả thù lao. 662 00:48:03,733 --> 00:48:05,109 Được trả thù lao! 663 00:48:05,193 --> 00:48:08,488 Thiệt tình! Thế giới đang trở thành cái gì thế này? 664 00:48:08,571 --> 00:48:12,158 Con muốn biết về Bà bá tước mọi người cứ bàn tán. 665 00:48:12,241 --> 00:48:16,704 10 cận thần đã nói về cô ta hôm nay và cách Hoàng tử cứ khen ngợi. 666 00:48:16,787 --> 00:48:20,750 Chúng ta nên tìm ra cô ta là ai và chôn cô ta. 667 00:49:13,927 --> 00:49:16,263 Trông cô ổn lắm, Marguerite. 668 00:49:17,306 --> 00:49:20,100 Ngài cứ thoải mái nhìn, thưa Hoàng tử. 669 00:49:44,666 --> 00:49:46,710 Danielle de Barbarac. 670 00:49:47,961 --> 00:49:50,047 Cô trở nên xinh đẹp hơn mỗi tuần. 671 00:49:50,172 --> 00:49:53,216 Và Ngài, Monsieur le Pieu, đang lãng phí những lời xu nịnh. 672 00:49:53,300 --> 00:49:56,803 Thật đáng tiếc là đá của cô là hàng tốt nhất trong khu... 673 00:49:56,887 --> 00:49:59,139 và dù vậy cách phục vụ thật kém cỏi. 674 00:49:59,222 --> 00:50:01,850 Chúng tôi có nguồn cung cấp có giới hạn, thưa ngài. 675 00:50:01,975 --> 00:50:04,811 Chúng tôi làm điều tốt nhất có thể? Ta có thể làm gì không? 676 00:50:04,895 --> 00:50:08,815 Ngài nên đề cập nó với Bà Bá tước và tiếp tục mua sắm. 677 00:50:08,899 --> 00:50:12,736 Ta thích bàn luận nó với Danielle hơn, nếu bà không phiền. 678 00:50:13,236 --> 00:50:18,199 Ta có thể gấp đôi tuổi ngươi, nhưng ta có rất nhiều tiền. 679 00:50:19,701 --> 00:50:21,786 Bằng chứng là ruộng đất của ta. 680 00:50:22,495 --> 00:50:26,041 Ta luôn có 1 điểm yếu cho những người kém may mắn. 681 00:50:26,124 --> 00:50:28,251 Cô cần 1 ân nhân giàu có. 682 00:50:29,461 --> 00:50:32,005 Và ta cần 1 quý cô trẻ với tâm hồn. 683 00:50:32,088 --> 00:50:33,757 Mận khô? 684 00:50:34,674 --> 00:50:35,800 Không. 685 00:50:36,259 --> 00:50:38,344 Ta không mua gì tuần này. 686 00:50:38,428 --> 00:50:42,557 Và cô hãy nhớ rõ nếu không có sự rộng lượng của ta.... 687 00:50:42,640 --> 00:50:46,060 cánh đồng nhỏ bé thảm hại của cô sẽ thôi tồn tại. 688 00:50:46,186 --> 00:50:50,773 Nên ta sẽ rất, rất cẩn thận nếu ta là cô. 689 00:50:58,406 --> 00:51:00,491 Kẻ tồi tệ. 690 00:51:00,575 --> 00:51:04,287 Nếu gã không mua 1 giạ rau củ mỗi tuần... 691 00:51:04,370 --> 00:51:06,456 Ta sẽ nhổ lên hắn. 692 00:51:14,297 --> 00:51:15,798 Đây. 693 00:51:15,882 --> 00:51:18,384 Cô đã từng nếm thứ gì vô cùng.... 694 00:51:18,468 --> 00:51:19,969 ngon như thế. 695 00:51:31,314 --> 00:51:33,524 Đừng có nghĩ về việc đó. 696 00:51:33,608 --> 00:51:35,318 Thích nó chứ? 697 00:51:35,735 --> 00:51:37,445 Thích nó? 698 00:51:37,528 --> 00:51:40,823 Tại sao, nó hết sức sai trái. 699 00:51:40,906 --> 00:51:42,742 Nó gọi là gì? 700 00:51:42,825 --> 00:51:44,452 Sô cô la. 701 00:51:44,535 --> 00:51:47,663 Những thầy tu Tây Ban Nha cứ gửi hàng thanh. 702 00:51:53,461 --> 00:51:55,754 Đây là những người hầu của chúng ta, Hoàng tử. 703 00:51:55,838 --> 00:51:58,048 Thật hả? Ta mong được gặp họ. 704 00:52:05,347 --> 00:52:07,433 Ngày tốt lành, các quý cô. 705 00:52:13,355 --> 00:52:17,192 Các người đang làm gì? Cố dọa chết Hoàng tử? 706 00:52:17,443 --> 00:52:19,611 Chúng tôi giật mình, thế thôi. 707 00:52:23,282 --> 00:52:25,367 Vừa rồi chỉ có 2 người? 708 00:52:25,451 --> 00:52:27,661 Và con gà, thưa Hoàng tử. 709 00:52:32,749 --> 00:52:36,295 Chúng ta phải thúc ép cho 1 vụ đính hôn nhanh. 710 00:52:36,378 --> 00:52:38,463 Paris vào Giáng sinh. 711 00:52:38,547 --> 00:52:40,632 Con có thể tưởng tượng không? 712 00:52:43,844 --> 00:52:47,055 Không. Ta không cho rằng con có thể. 713 00:52:49,725 --> 00:52:52,853 Mẹ ta cũng từng nghiêm khắc với ta, con biết đấy. 714 00:52:53,729 --> 00:52:57,441 Bà ấy đã dạy ta rằng tính sạch sẽ đi bên cạnh sự ngoan đạo. 715 00:52:58,483 --> 00:53:01,987 Bà đã ép ta rửa mặt ít nhất 20 lần mỗi ngày... 716 00:53:02,070 --> 00:53:04,573 khẳng định rằng nó chưa bao giờ đủ sạch. 717 00:53:04,698 --> 00:53:06,783 Ta rất biết ơn bà ấy. 718 00:53:08,452 --> 00:53:11,079 Bà ấy đã muốn ta trở thành mọi thứ ta có thể. 719 00:53:13,373 --> 00:53:15,417 Và giờ ta đây... 720 00:53:16,376 --> 00:53:18,420 1 nam tước phu nhân. 721 00:53:20,005 --> 00:53:22,841 Và Marguerite sẽ là Nữ Hoàng. 722 00:53:36,730 --> 00:53:39,399 Thật đáng tiếc con chưa bao giờ biết mặt mẹ con. 723 00:53:40,942 --> 00:53:44,404 Phải có 1 chút gì đó của cô ấy trong con đâu đó. 724 00:53:47,699 --> 00:53:50,326 Con ước con biết bà ấy trông ấy như thế nào. 725 00:53:50,451 --> 00:53:54,247 Đúng. Chúng ta phải không bao giờ thấy tiếc nuối cho bản thân, phải không? 726 00:53:54,330 --> 00:53:58,376 Dù chuyện có tồi tệ thế nào, chúng luôn có thể tồi tệ hơn. 727 00:53:59,252 --> 00:54:01,296 Vâng, thưa mẹ. 728 00:54:05,508 --> 00:54:08,177 Con có rất nhiều điều giống bố trong con. 729 00:54:09,345 --> 00:54:13,516 Đôi khi ta gần như có thể thấy anh ấy nhìn ra qua đôi mắt của con. 730 00:54:13,599 --> 00:54:14,642 Thật ư? 731 00:54:16,561 --> 00:54:18,604 Đúng.... 732 00:54:19,522 --> 00:54:22,358 Đường nét của con rất... nam tính... 733 00:54:25,862 --> 00:54:29,282 được nuôi dưỡng bởi 1 người đàn ông... 734 00:54:31,534 --> 00:54:34,453 Chả trách con được sinh ra để làm công việc nặng nhọc. 735 00:54:38,874 --> 00:54:41,252 Mẹ có yêu cha con? 736 00:54:43,004 --> 00:54:45,047 Tôi gần như không biết anh ấy. 737 00:54:49,635 --> 00:54:51,721 Giờ đi đi. 738 00:54:52,304 --> 00:54:54,390 Ta mệt rồi. 739 00:55:20,791 --> 00:55:24,044 Xem này, Gustave. Nó đang nổi. 740 00:55:24,169 --> 00:55:25,421 Sao cậu lại hạnh phúc thế? 741 00:55:25,504 --> 00:55:28,507 Cậu sẽ bơi trong phân bón khi họ kết hôn. 742 00:55:28,590 --> 00:55:30,801 Tớ không biết tại sao nó làm phiền cậu đến vậy. 743 00:55:30,926 --> 00:55:32,636 Tớ không thể ít quan tâm hơn. 744 00:55:32,719 --> 00:55:36,390 Cậu đang nói dối. Hoàng tử sẽ thành anh rể cậu... 745 00:55:36,473 --> 00:55:41,103 và cậu, Bá tước de Lancret sẽ mang bữa sáng trên giường cho họ. 746 00:55:41,228 --> 00:55:43,814 Nhưng họ sẽ chuyển vào cung điện... 747 00:55:43,897 --> 00:55:47,651 và tớ có thể ở lại trong trang viên và xoay chuyển mọi thứ. 748 00:55:47,734 --> 00:55:50,195 Cậu thích anh ta. Thừa nhận đi. 749 00:55:50,279 --> 00:55:52,155 Không. 750 00:55:52,281 --> 00:55:55,200 Và tớ cho rằng nếu cậu gặp anh ta lần nữa... 751 00:55:55,325 --> 00:55:57,369 cậu đơn giản. 752 00:55:57,452 --> 00:55:59,496 Tớ sẽ bước đến trước anh ta và nói... 753 00:55:59,579 --> 00:56:02,290 "Hoàng tử, gia đình tôi là gia đình ngài." 754 00:56:02,374 --> 00:56:04,418 Làm ơn, đưa họ đi. 755 00:56:04,543 --> 00:56:08,588 Tốt. Vì đây là cơ hội lớn của cậu. Anh ta đang hướng đến lối này. 756 00:56:21,601 --> 00:56:23,520 Tôi đang tìm kiếm Ngài da Vinci. 757 00:56:23,603 --> 00:56:26,356 Bọn ta định tới tu viện. Ngươi có nhìn thấy ông ấy? 758 00:56:26,439 --> 00:56:28,149 Da Vinci? 759 00:56:28,275 --> 00:56:29,901 Không, thưa Hoàng tử. 760 00:56:30,026 --> 00:56:32,821 Đó không phải dụng cụ bay kì quặc của ông ấy ư? 761 00:56:32,904 --> 00:56:35,573 Ngươi có nó từ đâu? Từ... 762 00:56:35,657 --> 00:56:38,034 Bá tước de Lancret. 763 00:56:38,868 --> 00:56:41,287 Cô ấy là 1 người bạn của ông ta. 764 00:56:41,371 --> 00:56:42,414 Ngươi biết cô ấy? 765 00:56:42,539 --> 00:56:45,667 Làm ơn, ta phải tìm cô ấy. Cô ấy đang ở đâu? 766 00:56:45,750 --> 00:56:47,502 Er... 767 00:56:47,627 --> 00:56:49,921 Tôi tin rằng, thưa Hoàng tử... 768 00:56:50,004 --> 00:56:52,757 cô ấy đang ở cùng 1 người họ hàng. 769 00:56:52,841 --> 00:56:54,050 Nữ... 770 00:56:54,133 --> 00:56:55,718 Nam tước Rodmilla de Ghent. 771 00:56:58,555 --> 00:57:00,682 Điều đó đưa ra 1 vấn đề. 772 00:57:00,765 --> 00:57:02,642 Nhưng... 773 00:57:02,725 --> 00:57:04,894 Tôi có biết cô ấy ở đó... 774 00:57:05,019 --> 00:57:07,438 1 mình,... 775 00:57:07,522 --> 00:57:09,816 ngay giây phút này. 776 00:57:09,899 --> 00:57:11,567 Tuyệt vời. 777 00:57:13,945 --> 00:57:16,072 Bức vẽ đẹp đấy. 778 00:57:21,786 --> 00:57:23,579 Gustave! 779 00:57:23,663 --> 00:57:25,748 Cậu là đồ chim dẽ giun tồi tệ. 780 00:57:25,832 --> 00:57:27,875 Cậu có nghe không? Anh ấy thích bản vẽ của tớ. 781 00:57:28,000 --> 00:57:30,211 Và anh ấy đang hướng đến nhà tớ. 782 00:57:31,045 --> 00:57:33,089 Vậy tớ gợi ý cậu chạy đi. 783 00:57:54,652 --> 00:57:57,154 Paulette! Louise! Nhanh lên. 784 00:58:11,794 --> 00:58:13,420 Hoàng tử. 785 00:58:13,504 --> 00:58:15,589 Thật là 1 ngạc nhiên bất ngờ. 786 00:58:15,673 --> 00:58:17,758 Tại sao, Bá tước. 787 00:58:18,300 --> 00:58:20,386 Sao cô không tham dự nhà thờ? 788 00:58:20,469 --> 00:58:24,014 Niềm tin của tôi là tốt nhất tránh xa đám đông không lí trí. 789 00:58:25,557 --> 00:58:29,603 Đúng, ta e rằng sắc lệnh của cha ta đã tạo ra 1... 790 00:58:29,687 --> 00:58:31,230 sự kiện kì lạ. 791 00:58:31,313 --> 00:58:33,607 Đó là lí do ta định đến tu viện. 792 00:58:35,401 --> 00:58:38,195 Thầy tu dòng Fran-xít có 1 thư viện đáng ngạc nhiên. 793 00:58:38,320 --> 00:58:42,366 Vì cô rất thích đọc, ta nghĩ cô có thể tham gia với ta? 794 00:58:42,449 --> 00:58:44,535 Không công bằng, thưa ngài. 795 00:58:45,035 --> 00:58:47,204 Ngài đã tìm thấy điểm yếu của ta.. 796 00:58:47,287 --> 00:58:49,414 nhưng ta chưa biết của ngài. 797 00:58:49,540 --> 00:58:51,542 Ta nghĩ nó khá rõ ràng. 798 00:58:56,880 --> 00:58:58,548 Đội trưởng Laurent! 799 00:58:58,674 --> 00:59:01,134 Ta sẽ không cần ngựa của ta hay sự phục vụ của ngươi. 800 00:59:03,428 --> 00:59:05,514 Hôm nay, ta đơn giản là... 801 00:59:06,390 --> 00:59:08,058 Henry. 802 00:59:28,912 --> 00:59:31,915 Hoàng tử Henry đã rời đi sáng sớm hôm nay, Nam tước. 803 00:59:32,006 --> 00:59:34,342 Không ai biết ngài ấy đã đi đâu. 804 00:59:34,425 --> 00:59:37,011 Nhưng... tôi có mang cho bà vài thứ.... 805 00:59:37,095 --> 00:59:39,722 mà sẽ làm rạng rỡ ngày của bà. 806 00:59:40,682 --> 00:59:42,767 Đó là 1... 807 00:59:45,353 --> 00:59:49,315 Đồ đàn ông xấu xa. 808 01:00:10,837 --> 01:00:12,922 Nó khiến tôi muốn khóc. 809 01:00:13,005 --> 01:00:14,465 Chọn 1 đi. 810 01:00:14,549 --> 01:00:18,469 Tôi không thể sớm chọn 1 ngôi sao yêu thích trong thiên đường. 811 01:00:18,552 --> 01:00:20,638 Điều gì làm cô cảm động vậy? 812 01:00:21,681 --> 01:00:23,766 Tôi đoán là vì... 813 01:00:23,849 --> 01:00:27,353 khi tôi còn bé, cha tôi thức khuya và đọc cho tôi. 814 01:00:27,436 --> 01:00:29,563 Ông ấy nghiện những từ được viết. 815 01:00:29,647 --> 01:00:33,192 Tôi sẽ ngủ thiếp khi lắng nghe âm thanh của giọng nói ông ấy. 816 01:00:33,275 --> 01:00:35,361 Loại sách nào? 817 01:00:35,444 --> 01:00:37,530 Sinh học, triết học. 818 01:00:38,280 --> 01:00:40,449 Tôi cho rằng chúng gợi nhớ tôi đến ông ấy. 819 01:00:40,533 --> 01:00:42,618 Ông ấy đã chết khi tôi 8 tuổi. 820 01:00:43,119 --> 01:00:45,538 Utopia là cuốn sách cuối cùng ông ấy mang về nhà. 821 01:00:46,789 --> 01:00:49,333 Điều đó giải thích kí do cô trích dẫn nó. 822 01:00:51,377 --> 01:00:55,714 Tôi muốn nghe giọng nõi của ông ấy hơn bất kì âm thanh nào trên thế giới. 823 01:01:14,525 --> 01:01:16,610 Có điều gì sai à? 824 01:01:22,783 --> 01:01:24,868 Trong tất cả những năm học của ta... 825 01:01:24,952 --> 01:01:27,454 không 1 gia sư nào biểu lộ 826 01:01:27,538 --> 01:01:30,916 niềm đam mê cô đã cho ta thấy trong 2 ngày qua. 827 01:01:31,541 --> 01:01:34,544 Cô có nhiều niềm tin với 1 kí ức... 828 01:01:34,628 --> 01:01:37,339 hơn tôi có trong cả cuộc đời. 829 01:01:46,723 --> 01:01:48,475 Hoàng tử... 830 01:01:48,558 --> 01:01:51,686 Nếu đó là bất kì điều gì tôi đã nói... Làm ơn. 831 01:01:51,770 --> 01:01:53,605 Đừng. 832 01:01:53,688 --> 01:01:56,274 Không phải cô. 833 01:02:01,196 --> 01:02:04,199 Mau lên, Marguerite. Giờ hoặc không bao giờ. 834 01:02:06,743 --> 01:02:08,828 Phục vụ đáng yêu lắm. 835 01:02:08,912 --> 01:02:10,997 Thứ lỗi cho tôi.. 836 01:02:11,164 --> 01:02:13,375 Thưa Hoàng hậu. 837 01:02:13,458 --> 01:02:15,752 Tôi nghĩ Người đã đánh rơi nó trên đường ra. 838 01:02:15,835 --> 01:02:17,921 Chúa tôi. 839 01:02:18,630 --> 01:02:21,132 Tôi thậm chí không nhớ đã đeo nó. 840 01:02:21,966 --> 01:02:24,052 Cảm ơn, con. 841 01:02:24,135 --> 01:02:29,682 Thật là hiếm hoi khi có người trả lại vật quý giá thế. 842 01:02:29,766 --> 01:02:32,811 Người quá cao thượng, thưa Nữ Hoàng. 843 01:02:34,479 --> 01:02:36,564 Tốt bụng làm sao. 844 01:02:36,648 --> 01:02:39,108 Tên cô ấy.? - Marguerite de Ghent. 845 01:02:39,192 --> 01:02:40,944 Er... er... Marguerite. 846 01:02:41,027 --> 01:02:45,240 Chúng ta nên trò chuyện ngài mai, cô và tôi. 847 01:02:45,323 --> 01:02:47,242 Mang theo mẹ cô. 848 01:02:48,117 --> 01:02:50,912 Như Người mong muốn. 849 01:02:54,040 --> 01:02:56,709 Việc này thật vô cùng xấu hổ. 850 01:02:58,378 --> 01:03:01,172 Chúng thần sẽ quay lại tu viện ngay. 851 01:03:02,799 --> 01:03:04,884 Và chúng sẽ tiếp tục đi bộ. 852 01:03:05,301 --> 01:03:07,386 Nhưng là nửa ngày đi bộ. 853 01:03:07,470 --> 01:03:11,641 Thành thực mà nói, Hoàng tử. Khiếu thám hiểm của Ngài đâu? 854 01:03:16,187 --> 01:03:19,023 Tôi đoán nếu cô nói thế.... 855 01:03:22,485 --> 01:03:24,904 Chúng ta không thể quá tự tin, các quý cô. 856 01:03:24,987 --> 01:03:28,491 Hoàng tử không ở nhà thờ hôm nay và chúng ta cần biết lí do. 857 01:03:28,574 --> 01:03:30,993 Marguerite được làm mọi thứ. 858 01:03:31,077 --> 01:03:35,247 Đừng có ngớ ngẩn, Jacqueline. Nữ hoàng không biết mày tồn tại. 859 01:03:35,331 --> 01:03:37,917 Điều Marguerite làm là cho tất cả chúng ta. 860 01:03:38,000 --> 01:03:40,252 Chúng ta cần con giúp nó sẵn sàng. 861 01:03:40,336 --> 01:03:44,840 Tuyệt. Con sẽ sớm dọn lò sưởi với Danielle. 862 01:03:44,924 --> 01:03:49,428 Con bé đó đâu? Có lẽ ra ngoài bắt thỏ bằng răng nó. 863 01:03:49,512 --> 01:03:54,099 Xin làm phiền, quý bà, nhưng cái gương trong phòng ngủ của bà... 864 01:03:54,183 --> 01:03:57,228 Bà đã di chuyển nó? Đương nhiên không. Tại sao? 865 01:03:57,311 --> 01:03:59,021 Nó cũng bị thiếu. 866 01:03:59,104 --> 01:04:01,690 Vậy nó sẽ tính vào tiền công của các người. 867 01:04:03,359 --> 01:04:08,238 Hoặc là cô thôi nói với bà ta khi mọi thứ mất tích, hoặc chúng ta sẽ trả bà ấy để làm việc. 868 01:04:08,322 --> 01:04:11,408 Điều hay là tôi đã không nhắc đến đồ trang trí thảm. 869 01:04:17,998 --> 01:04:21,585 Cô nghĩ ta không biết đường đến lâu đài của chính ta. 870 01:04:21,668 --> 01:04:24,171 Tại sao đàn ông không bao giờ dừng lại hỏi chỉ dẫn? 871 01:04:24,254 --> 01:04:26,673 Nó đây rồi. Nó ngược lối đó. 872 01:04:28,300 --> 01:04:32,262 Và ta vẫn không tin ta dưới này trong khi cô trên đó. 873 01:04:32,346 --> 01:04:35,057 Và trong bộ quần áo lót của cô, không ít hơn! 874 01:04:35,140 --> 01:04:38,602 Tôi sẽ không thể trèo nhanh trong chiếc váy đó, phải không? 875 01:04:38,685 --> 01:04:42,731 Bên cạnh đó, nếu ngài làm gãy chiếc cổ hoàng gia, chúng ta sẽ ở đâu? 876 01:04:42,814 --> 01:04:45,942 Cô bơi 1 mình, trèo lên đá, giải cứu người hầu. 877 01:04:46,026 --> 01:04:48,153 Có bất cứ điều gì cô không thể làm không? 878 01:04:49,738 --> 01:04:51,823 Bay. 879 01:04:51,907 --> 01:04:54,785 Giờ quay đi để tôi có thể trèo xuống. 880 01:05:02,626 --> 01:05:05,086 Oh, không. Lại là các người. 881 01:05:05,170 --> 01:05:06,963 Đứng ở trên cao, quý cô. 882 01:05:07,047 --> 01:05:09,174 Có trò chơi đang diễn ra. 883 01:05:31,279 --> 01:05:35,200 Vợ tôi cảm ơn cô vì chiếc váy đẹp này, quý cô. 884 01:05:35,283 --> 01:05:37,744 Ngài sẽ trả lại váy của tôi, thưa ngài. 885 01:06:05,063 --> 01:06:06,814 Để cô ấy đi. 886 01:06:06,898 --> 01:06:09,484 Trận đấu của người là với ta. 887 01:06:10,359 --> 01:06:11,986 Thả cô ấy. 888 01:06:15,615 --> 01:06:18,159 Tôi nhắc lại ngài trả tôi đồ ngay. 889 01:06:18,242 --> 01:06:22,455 Và vì ngài tước đoạt người hộ tống của tôi, tôi cũng yêu cầu 1 con ngựa. 890 01:06:26,584 --> 01:06:30,379 Quý cô của tôi, cô có thể có mọi thứ cô có thể mang theo. 891 01:06:33,507 --> 01:06:35,926 Tôi có lời hứa của ngài về việc đó? 892 01:06:39,513 --> 01:06:42,892 Với tư cách 1 người du mục, bất cứ thứ gì cô có thể vác đi. 893 01:07:14,340 --> 01:07:17,176 Làm ơn, quay lại. Ta sẽ cho cô 1 con ngựa. 894 01:07:30,773 --> 01:07:34,860 Ta muốn được thông báo giây phút con bé về nhà. Hiểu chưa? 895 01:07:34,943 --> 01:07:37,029 Vâng, thưa bà. 896 01:07:42,743 --> 01:07:45,412 Ngài đang đọc suy nghĩ của tôi. 897 01:07:45,495 --> 01:07:47,581 Và chúng đang mờ nhạt như suy nghĩ của ta. 898 01:07:47,664 --> 01:07:49,416 Vậy Pháp nhận thua? 899 01:07:49,499 --> 01:07:51,418 Không bao giờ. 900 01:07:51,501 --> 01:07:53,170 Lựa chọn tiếp theo của ta. 901 01:07:53,253 --> 01:07:54,963 Sẽ là giấy. 902 01:08:00,635 --> 01:08:02,512 Đến lượt của ngài. 903 01:08:02,596 --> 01:08:04,681 Và nó tốt nhất nên hay đấy. 904 01:08:08,935 --> 01:08:11,354 Ta không có khao khát trở thành Nhà vua. 905 01:08:13,440 --> 01:08:16,860 Nhưng nghĩ về mọi điều tuyệt vời ngài có thể làm... 906 01:08:16,943 --> 01:08:19,112 cho đất nước của ngài, cho thế giới. 907 01:08:19,195 --> 01:08:22,115 Đúng, nhưng nó rất rõ bởi vị trí của cô. 908 01:08:22,198 --> 01:08:24,200 Chỉ được thấy như bản chất con người cô. 909 01:08:24,284 --> 01:08:26,828 Cô không biết khó chịu đựng thế nào. 910 01:08:26,911 --> 01:08:28,997 Ngài có thể ngạc nhiên đấy. 911 01:08:29,080 --> 01:08:31,166 Thật ư? 912 01:08:31,833 --> 01:08:36,129 1 người du mục, ví dụ, hiếm khi được mô tả như thứ gì khác. 913 01:08:36,212 --> 01:08:41,468 Họ được xác định bởi địa vị như ngài, dù vật nó không phải bản chất họ. 914 01:08:41,551 --> 01:08:46,347 Ngài được sinh ta với đặc quyền, và nó đi cùng những nghĩa vụ đặc biệt. 915 01:08:51,644 --> 01:08:55,398 Tôi xin lỗi. Tôi lại lỡ lời lần nữa. 916 01:08:55,481 --> 01:08:57,567 Không, quý cô của ta. 917 01:08:58,401 --> 01:09:00,028 Là miệng của cô... 918 01:09:00,111 --> 01:09:02,363 khiến ta bị mê hoặc. 919 01:09:46,657 --> 01:09:50,494 Ngay đây, làm ơn. Tôi không muốn đánh thức bất kì ai. 920 01:10:03,090 --> 01:10:05,176 Cô đã cứu mạng ta, cô biết đấy... 921 01:10:05,259 --> 01:10:07,344 trong đó, trong rừng. 922 01:10:08,304 --> 01:10:10,389 1 cô gái làm điều cô ấy có thể, thưa Ngài. 923 01:10:11,432 --> 01:10:13,517 Henry. 924 01:10:14,560 --> 01:10:16,645 Henry. 925 01:10:29,783 --> 01:10:31,452 Nicole. 926 01:10:33,287 --> 01:10:35,789 Cô có biết đống đổ nát ở Amboise? 927 01:10:35,873 --> 01:10:36,832 Có. 928 01:10:36,915 --> 01:10:38,876 Ta thường tới đó để... 929 01:10:38,959 --> 01:10:41,044 ở 1 mình. 930 01:10:41,128 --> 01:10:43,380 Cô sẽ gặp ta ở đó ngày mai chứ? 931 01:10:44,548 --> 01:10:46,717 Tôi sẽ cố. 932 01:10:46,800 --> 01:10:49,052 Vậy ta sẽ cố đợi cả ngày. 933 01:10:58,478 --> 01:11:00,564 Cút ... với đầu của hắn. 934 01:11:00,647 --> 01:11:03,608 Francis, dậy đi. Con trai của chúng ta có thứ để nói cho chúng ta. 935 01:11:03,692 --> 01:11:05,777 Mẹ, Cha. 936 01:11:05,861 --> 01:11:07,946 Con muốn xây dựng 1 học viện... 937 01:11:08,029 --> 01:11:12,242 với thư viện lớn nhất châu Âu, nơi người ở bất kì địa vị nào đều có thể học. 938 01:11:12,325 --> 01:11:13,368 Được rồi. 939 01:11:13,452 --> 01:11:16,580 Anh là ai và anh đã làm gì với con trai của chúng tôi? 940 01:11:18,206 --> 01:11:20,917 Và con muốn mời những người du mục đến buổi khiêu vũ. 941 01:11:24,379 --> 01:11:26,798 Mày ốm à? Không. 942 01:11:26,881 --> 01:11:28,508 Đúng. 943 01:11:28,592 --> 01:11:30,677 Mày đã ở đâu? 944 01:11:33,888 --> 01:11:35,974 Con đã bị lạc. 945 01:11:36,057 --> 01:11:39,602 Tao không tin mày. Mày đang dấu diếm tao gì đó. 946 01:11:39,686 --> 01:11:41,563 Tao yêu cầu được biết nó là gì. 947 01:11:41,646 --> 01:11:45,233 Sao mẹ không nói cho con để con có thể tiếp tục ngủ? 948 01:11:45,316 --> 01:11:48,486 Bữa sáng của chúng tao thì sao? 949 01:11:48,570 --> 01:11:50,822 Chị có 2 tay. 950 01:11:50,905 --> 01:11:53,074 Tự làm nó đi. 951 01:11:54,534 --> 01:11:56,744 Con đỉa nhỏ lười biếng! 952 01:11:58,037 --> 01:12:00,915 Jacqueline! Đi và đun sôi nước đi. 953 01:12:00,999 --> 01:12:04,002 Con? Đun sôi nước? 954 01:12:05,086 --> 01:12:08,381 Tôi biết mà. Tôi biết mà. 955 01:12:12,427 --> 01:12:15,346 Cô chủ, cô nên vào đây ngay. 956 01:12:26,691 --> 01:12:30,695 Xem ai cuối cùng đã quyết đinh ban vinh dự cho chúng ta với sự hiện diện của cô ấy. 957 01:12:30,778 --> 01:12:33,030 Chị nghĩ chị đang làm gì? 958 01:12:33,114 --> 01:12:34,323 Thử bộ váy của tao. 959 01:12:34,407 --> 01:12:38,452 Mày thực sự nghĩ sau sáng nay tao sẽ để mày đi bất cứ đâu? 960 01:12:38,536 --> 01:12:42,290 Mày thực sự nghĩ những trò chơi và âm mưu này.. 961 01:12:42,373 --> 01:12:45,293 sẽ giúp mày đạt được mũ miện? 962 01:12:45,376 --> 01:12:47,920 Săn dòng dõi hoàng gia như môn thể thao, nó thật kinh tởm. 963 01:12:48,004 --> 01:12:49,839 Mày chỉ ghen tị thôi. 964 01:12:51,298 --> 01:12:53,384 Những thứ này là của mẹ em. 965 01:12:53,467 --> 01:12:54,510 Đúng. 966 01:12:54,593 --> 01:12:56,178 Và bà ta đã chết. 967 01:13:01,142 --> 01:13:04,145 Tôi sẽ giật đứt tóc của chị. Mẹ ơi! 968 01:13:04,228 --> 01:13:06,313 Mẹ, làm gì đi! 969 01:13:28,711 --> 01:13:30,796 Cút khỏi tao hoặc chúa giúp con... 970 01:13:30,879 --> 01:13:32,214 Không, Marguerite, đừng. 971 01:13:32,297 --> 01:13:34,550 Đặt nó xuống! 972 01:13:34,633 --> 01:13:37,344 Đưa tao đôi giày. Đặt nó xuống. 973 01:13:38,595 --> 01:13:40,931 Cân nhắc cẩn thận, Danielle. 974 01:13:41,014 --> 01:13:43,517 Sách của cha hay giày của mẹ. 975 01:13:43,600 --> 01:13:46,186 Dù không cái nào cứu mày khỏi việc ăn đòn. 976 01:13:59,283 --> 01:14:00,993 Không. Không. 977 01:14:02,119 --> 01:14:04,204 Không. 978 01:14:04,788 --> 01:14:06,873 Không, không! 979 01:14:06,957 --> 01:14:09,042 Không. 980 01:14:33,733 --> 01:14:37,487 Giờ, em thực sự đã tự chuốc lấy việc này, em biết đấy. 981 01:14:39,739 --> 01:14:41,825 Trước hết với bữa sáng... 982 01:14:41,908 --> 01:14:44,744 rồi với màn phô bày khủng khiếp dưới lầu. 983 01:14:47,664 --> 01:14:49,916 Em không biết điều gì đã tiến vào em. 984 01:14:52,961 --> 01:14:55,797 Đương nhiên, chị sẽ không bao giờ quên... 985 01:14:55,880 --> 01:14:59,134 cách chân Marguerite chổng ngược qua đầu. 986 01:15:10,061 --> 01:15:13,398 Chị ấy không nên nói thế về mẹ của em. 987 01:15:18,820 --> 01:15:20,905 Cảm ơn chị. 988 01:15:23,783 --> 01:15:26,577 Con thực sự phải để thầy thuốc của ta xem qua. 989 01:15:27,370 --> 01:15:30,832 Nghĩ về việc con đã cứu đứa bé đó khỏi 1 con ngựa lồng lên. 990 01:15:30,915 --> 01:15:34,877 Đó là bản năng, thưa Nữ Hoàng. 991 01:15:34,961 --> 01:15:37,672 Ta xin lỗi con trai ta không thể tham gia cùng chúng ta. 992 01:15:37,755 --> 01:15:40,174 Nó dường như lại biến mất. 993 01:15:40,258 --> 01:15:42,385 Lại? 994 01:15:42,468 --> 01:15:43,928 Đúng. 995 01:15:44,011 --> 01:15:47,390 Nó đã ra ngoài cả ngày hôm qua và không trở lại cho đến khi bình minh. 996 01:15:50,393 --> 01:15:53,312 Thật kì lạ khi loai khả năng đó. 997 01:15:53,396 --> 01:15:56,565 Có lẽ ngươi có thể giúp giải quyết 1 bí ẩn cho ta. 998 01:15:56,649 --> 01:15:59,110 Ngươi có biết Bá tước de Lancret? 999 01:15:59,193 --> 01:16:03,823 Có vẻ như cô ấy ở cùng 1 người họ hàng, nhưng dường như không ai biết là ai. 1000 01:16:08,494 --> 01:16:10,496 Nicole... de Lancret? 1001 01:16:10,579 --> 01:16:12,039 Đúng. 1002 01:16:12,123 --> 01:16:14,208 Tuyệt vời làm sao! 1003 01:16:14,291 --> 01:16:17,378 Ta đã bắt đầu nghĩ cô ấy là 1 con ma. 1004 01:16:19,129 --> 01:16:20,756 Không. 1005 01:16:20,839 --> 01:16:23,968 Thần e rằng cô ấy ở gần hàng năm. Đúng. 1006 01:16:24,051 --> 01:16:25,094 Và... 1007 01:16:25,177 --> 01:16:28,472 ở với chúng thần, thực tế. 1008 01:16:28,555 --> 01:16:30,641 Phải không, con yêu? 1009 01:16:30,724 --> 01:16:33,560 Đúng, đương nhiên. 1010 01:16:33,644 --> 01:16:35,854 Họ hàng của chúng thần. 1011 01:16:37,606 --> 01:16:40,818 Người mà con thích gọi là Lọ Lem. 1012 01:17:01,922 --> 01:17:04,007 Chúa ơi. 1013 01:17:04,675 --> 01:17:06,760 Con ổn chứ? 1014 01:17:08,136 --> 01:17:10,180 Có 1 con ong. 1015 01:17:39,960 --> 01:17:41,836 Xin chào. 1016 01:17:41,836 --> 01:17:42,337 (Từ đây mình sẽ thay đổi cách xưng hô giữa Henry và Danielle nha.) 1017 01:17:42,337 --> 01:17:43,964 Xin chào. 1018 01:17:51,554 --> 01:17:53,431 Nàng ổn chứ? 1019 01:17:53,515 --> 01:17:57,310 Em e rằng hôm nay em không được khỏe. 1020 01:17:57,393 --> 01:18:02,148 Ta cảm thấy như da của ta là thứ duy nhất giữ ta khỏi việc đi bất cứ đâu ngay. 1021 01:18:03,066 --> 01:18:05,527 Có điều em cần phải nói với chàng. 1022 01:18:05,610 --> 01:18:06,861 Phải không? 1023 01:18:06,945 --> 01:18:11,032 Đây, sách của nàng. Nàng đã để nó xe ngựa hôm qua. 1024 01:18:11,115 --> 01:18:13,201 Hoàng tử... Henry. 1025 01:18:16,204 --> 01:18:18,873 Em không thể ở lâu, nhưng em phải gặp chàng. 1026 01:18:20,833 --> 01:18:22,919 Có nhiều điều để nói. 1027 01:18:23,002 --> 01:18:24,629 Đi nào. 1028 01:18:24,712 --> 01:18:27,215 Ta sẽ cho em xem vài thứ. 1029 01:18:32,637 --> 01:18:34,722 Ta từng chơi ở đây khi còn bé. 1030 01:18:37,308 --> 01:18:40,686 Nó từng là sào huyệt được yêu quý nhất của cha ta.. 1031 01:18:40,770 --> 01:18:42,563 trước khi chiến tranh. 1032 01:18:52,990 --> 01:18:55,284 Nó thật xinh đẹp. 1033 01:18:58,204 --> 01:19:00,956 Ta đã đo cuộc đời ta bằng những cái cây này... 1034 01:19:02,583 --> 01:19:04,669 bắt đầu từ đây... 1035 01:19:04,752 --> 01:19:06,670 theo mọi hướng lên tận đó. 1036 01:19:06,754 --> 01:19:08,547 Và chúng vẫn phát triển. 1037 01:19:08,631 --> 01:19:11,092 Thật nhiều cuộc đời để sống... 1038 01:19:15,638 --> 01:19:18,057 nhưng ta không tưởng tượng nó 1 mình nữa. 1039 01:19:19,809 --> 01:19:21,894 Chàng khiến việc này không dễ dàng. 1040 01:19:22,811 --> 01:19:26,982 Ta đã không ngủ vì sợ ta sẽ thức dậy phát hiện ra mọi chuyện này là 1 giấc mơ. 1041 01:19:29,735 --> 01:19:32,905 Tối qua, ta đã có 1 điều soi rạng. 1042 01:19:34,323 --> 01:19:38,535 Ta từng nghĩ, nếu ta có quan tâm thứ gì, ta sẽ phải quan tâm về mọi thứ.. 1043 01:19:38,619 --> 01:19:40,454 và ta sẽ tuyệt đối say mê điên dại. 1044 01:19:40,537 --> 01:19:43,540 Nhưng.. giờ ta đã tìm thấy mục tiêu của ta. 1045 01:19:45,125 --> 01:19:47,961 Nó là 1 kế hoạch thực ra được gây cảm hứng bởi nàng. 1046 01:19:49,505 --> 01:19:51,590 Ta cảm thấy... 1047 01:19:51,673 --> 01:19:53,759 điều tuyệt vời nhất... 1048 01:19:54,301 --> 01:19:56,386 tự do. 1049 01:19:56,470 --> 01:19:58,555 Không phải em. 1050 01:20:01,517 --> 01:20:03,602 Nicole. 1051 01:20:03,685 --> 01:20:06,688 Nàng không giống bất kì cận thần nào ta từng gặp. 1052 01:20:08,231 --> 01:20:10,317 Tối mai, ở buổi khiêu vụ... 1053 01:20:10,400 --> 01:20:12,903 ta sẽ khiến cả thế giới biết. 1054 01:20:15,447 --> 01:20:18,283 Sao chàng phải tuyệt vời như thế? 1055 01:20:22,454 --> 01:20:24,539 Giờ, thì. 1056 01:20:25,457 --> 01:20:27,709 Nàng đã muốn nói với ta điều gì? 1057 01:20:34,257 --> 01:20:36,343 Đơn giản là.. 1058 01:20:36,426 --> 01:20:40,305 tối qua là đêm hạnh phúc nhất của đời em. 1059 01:21:02,077 --> 01:21:04,079 Em phải đi. 1060 01:21:04,162 --> 01:21:05,663 Nicole! 1061 01:21:05,747 --> 01:21:06,831 Không. 1062 01:21:24,807 --> 01:21:28,519 Trong mọi trò đùa quỷ quyệt, biến mẹ mày thành 1 bá tước. 1063 01:21:28,603 --> 01:21:33,566 Nó gần lố bịch như 1 hoàng tử giao du với 1 người hầu mà ngủ với lũ lợn! 1064 01:21:33,649 --> 01:21:36,277 Điều gì làm mẹ phiền lòng, Mẹ kế? 1065 01:21:36,361 --> 01:21:39,238 Vì con là người thường, hay do con là 1 đối thủ? 1066 01:21:39,322 --> 01:21:41,115 Váy đâu, Danielle? 1067 01:21:41,199 --> 01:21:43,284 Con không biết mọi người đang nói về cái gì. 1068 01:21:43,367 --> 01:21:45,411 Áo dài. Đôi guốc? 1069 01:21:45,495 --> 01:21:47,955 Chúng ở phòng tao sáng này và giờ chúng biến mất. 1070 01:21:48,039 --> 01:21:50,124 Mày đã giấu chúng, tao biết mà. 1071 01:21:50,208 --> 01:21:52,251 Mày đã để áo dài ở đâu, Danielle? 1072 01:21:54,837 --> 01:21:58,382 Giá đỡ nến và thảm trang trí... 1073 01:21:58,466 --> 01:22:00,092 và đồ bạc đâu? 1074 01:22:00,176 --> 01:22:01,636 Có lẽ cái váy ở với chúng. 1075 01:22:01,719 --> 01:22:03,638 Mày đưa ra chiếc áo đó! 1076 01:22:03,721 --> 01:22:06,140 Tôi thà chết 1 nghìn lần... 1077 01:22:06,223 --> 01:22:11,312 còn hơn thấy váy của mẹ tôi trên con bò hư hỏng, ích kỉ đó! 1078 01:22:15,483 --> 01:22:18,194 Có lẽ chúng ta có thể sắp xếp điều đó. 1079 01:22:20,362 --> 01:22:22,448 Vào trong đó. 1080 01:22:28,162 --> 01:22:29,997 Mở cái cửa này... 1081 01:22:30,080 --> 01:22:32,541 và các người sẽ mong rằng các người không bao giờ đặt chân vào đây. 1082 01:22:32,625 --> 01:22:35,169 Các quý cô, thu thập mọi thứ chúng ta có thể bán. 1083 01:22:35,252 --> 01:22:37,212 Chúng ta sẽ vào thành ngày mai. 1084 01:22:37,296 --> 01:22:39,548 Mẹ ... nó chỉ là 1 buổi khiêu vũ. 1085 01:22:39,632 --> 01:22:42,384 Đúng, và mày chỉ đến để ăn. 1086 01:22:47,389 --> 01:22:49,475 Đã đính hôn? 1087 01:22:49,558 --> 01:22:51,435 Tới 1 người Bỉ? 1088 01:22:51,518 --> 01:22:53,520 Ta e rằng vậy. 1089 01:22:53,604 --> 01:22:56,106 Không thể nào. Phải có nhầm lẫn gì đó. 1090 01:22:56,190 --> 01:22:59,568 Cô ấy đã di chuyển bằng tàu chiều nay. 1091 01:23:01,236 --> 01:23:05,157 Nam tước Rodmilla đã khá miễn cưỡng nói về nó. 1092 01:23:05,240 --> 01:23:08,035 Chẳng trách, với tin tức thế này. 1093 01:23:08,118 --> 01:23:12,247 Nếu cô ấy đã hứa hôn, cô ấy nên có phép tắc nói với con. 1094 01:23:12,331 --> 01:23:14,166 Con sẽ lắng nghe chứ? 1095 01:23:14,249 --> 01:23:16,335 Đương nhiên không, con sẽ... 1096 01:23:17,628 --> 01:23:19,713 Chúa ơi! 1097 01:23:19,796 --> 01:23:22,341 Sao con có thể mù quáng thế? 1098 01:23:22,424 --> 01:23:25,260 Con ở đó, thổ lộ bằng trái tim hoàng gia... 1099 01:23:25,344 --> 01:23:28,472 và cô ấy chỉ đơn giản cố gắng chào tạm biệt con. 1100 01:23:28,555 --> 01:23:32,225 Đó là 1 người phụ nữ mạnh mẽ có thể giữ sự thông minh của cô ấy 1101 01:23:32,309 --> 01:23:34,895 khi con cố gắng đánh cắp trái tim cô ấy. 1102 01:23:34,978 --> 01:23:38,815 Đúng. Và con đã trở thành tên cướp vụng về thế nào. 1103 01:23:38,899 --> 01:23:40,942 Đến nào, Henry. 1104 01:23:41,401 --> 01:23:44,446 Bất kì lựa chọn nào cũng tốt hơn Tây Ban Nha. 1105 01:23:48,158 --> 01:23:50,911 Đến gặp Hoàng tử, nói cho ngài ấy chuyện gì đã xảy ra. 1106 01:23:50,994 --> 01:23:53,913 Nhưng tôi chẳng là ai cả, Hoàng tử sẽ không bao giờ gặp tôi. 1107 01:23:53,997 --> 01:23:56,082 Cậu là bạn của cô ấy, Gustave. 1108 01:23:56,166 --> 01:23:59,586 Cô ấy cần cậu giúp. Hoàng tử mong đợi thấy cô ấy. 1109 01:23:59,669 --> 01:24:00,712 Tôi không thể. 1110 01:24:00,795 --> 01:24:03,506 Còn nữa, chủ nhân bắt tôi làm việc tối nay. 1111 01:24:03,590 --> 01:24:07,177 Vậy đến gặp da Vinci. Chắc rằng 1 họa sĩ có thể gặp 1 họa sĩ khác? 1112 01:24:07,260 --> 01:24:12,682 Nhưng tôi chỉ là người học việc, và ông ấy là họa sĩ vĩ đại nhất trên thế giới. 1113 01:24:12,766 --> 01:24:14,851 Tôi có thể sớm phải nói chuyện với Chúa. 1114 01:24:14,934 --> 01:24:17,353 1 lần trong đời thôi, liều lĩnh lên. 1115 01:24:37,415 --> 01:24:39,959 Lối này, thưa Ngài. 1116 01:24:40,043 --> 01:24:42,128 Thẳng đây, quý cô. 1117 01:25:19,415 --> 01:25:21,500 Con đã muốn thành con công. 1118 01:25:21,584 --> 01:25:25,171 Jacqueline, ngựa là 1 trong những sinh vật cao quý nhất của Chúa. 1119 01:25:25,254 --> 01:25:27,506 Sao con không kéo xe ngựa nhỉ? 1120 01:25:27,590 --> 01:25:29,925 Nếu nó giúp chúng ta đến đó nhanh hơn chút nào. 1121 01:26:04,668 --> 01:26:06,920 Tôi đang tìm ngài da Vinci. 1122 01:26:19,558 --> 01:26:21,643 Ngài da Vinci! 1123 01:26:24,271 --> 01:26:26,023 Vâng? 1124 01:26:27,065 --> 01:26:29,067 Oh! 1125 01:26:29,151 --> 01:26:31,236 Cô chủ, nó vô dụng. 1126 01:26:31,319 --> 01:26:32,362 Cho phép tôi. 1127 01:26:41,788 --> 01:26:44,499 Thiên tài. 1128 01:26:44,583 --> 01:26:46,418 Đó là thuần thiên tài. 1129 01:26:46,501 --> 01:26:47,711 Đúng vậy. 1130 01:26:47,794 --> 01:26:51,339 Tôi nên được ghi vào lịch sử như 1 người đàn ông đã mở 1 cánh cửa. 1131 01:26:51,715 --> 01:26:53,800 Gustave! 1132 01:26:53,884 --> 01:26:56,886 Maurice đã nói Hoàng tử mong đợi gặp cô. 1133 01:26:56,970 --> 01:26:59,973 Ngài ấy đang mong đợi người không tồn tại. 1134 01:27:00,056 --> 01:27:02,892 Thưa Ngài, tên tôi là Danielle de Barbarac... 1135 01:27:02,976 --> 01:27:04,728 và tôi là 1 người hầu. 1136 01:27:04,811 --> 01:27:08,064 Tôi là con hoang của 1 nông dân. Điều đó quan trọng ư? 1137 01:27:08,148 --> 01:27:10,692 Tôi đã lừa gạt anh ấy. 1138 01:27:10,775 --> 01:27:12,861 Hoàng tử sẽ thấu hiểu. 1139 01:27:13,194 --> 01:27:16,322 Đêm vẫn còn sớm. Chúng ta phải chuẩn bị cho con sẵn sàng cho buổi khiêu vũ. 1140 01:27:16,406 --> 01:27:19,117 Cháu không mong được đi. Nếu cháu ở lại... 1141 01:27:19,200 --> 01:27:20,577 Nam tước thắng. 1142 01:27:22,120 --> 01:27:24,372 Sao cháu có thể đổi mặt với Ngài? 1143 01:27:24,455 --> 01:27:28,084 Vì ngài ấy xứng đáng nghe sự thật từ người phụ nữ ngài ấy yêu. 1144 01:27:29,127 --> 01:27:32,088 1 con chim có thể yêu 1 con cá, thưa ngài... 1145 01:27:32,171 --> 01:27:34,257 nhưng chúng sẽ sống ở đâu? 1146 01:27:34,340 --> 01:27:37,635 Vậy tôi sẽ phải tạo cho cô đôi cánh. 1147 01:27:38,720 --> 01:27:41,556 Đi nào, không có thời gian để lãng phí. 1148 01:27:41,639 --> 01:27:43,725 Louise, lấy bộ váy. 1149 01:27:51,315 --> 01:27:53,651 Ta hiểu con muốn gặp ta. 1150 01:27:54,360 --> 01:27:56,446 Đúng, thưa Cha, con muốn. 1151 01:28:03,244 --> 01:28:05,329 Nghe này, Henry. 1152 01:28:06,247 --> 01:28:10,585 Có lẽ ta không công bằng khi đặt quá nhiều sức ép lên con... 1153 01:28:10,668 --> 01:28:12,962 về hiệp ước hôn nhân. 1154 01:28:13,754 --> 01:28:17,842 Ta chỉ nghĩ đã đến lúc tạo vài thay đổi trong cuộc đời con. 1155 01:28:17,925 --> 01:28:20,594 Con có vẻ lúng túng 1 chút. 1156 01:28:21,887 --> 01:28:23,556 Và... 1157 01:28:23,639 --> 01:28:26,183 Ta chỉ muốn nói... 1158 01:28:26,267 --> 01:28:29,520 rằng thứ đại học này.. 1159 01:28:30,354 --> 01:28:32,440 là 1 ý tưởng tuyệt diệu. 1160 01:28:34,233 --> 01:28:37,528 Chúng ta không phải thông báo bất kì điều gì tối nay... 1161 01:28:37,611 --> 01:28:39,822 Con đã quyết định. 1162 01:28:41,615 --> 01:28:43,701 Oh. 1163 01:29:02,678 --> 01:29:04,763 Cô ấy trông như 1 kiệt tác. 1164 01:29:04,847 --> 01:29:06,932 Cô ấy trông như mẹ cô ấy. 1165 01:29:07,015 --> 01:29:09,768 Đi nào, để chúng tôi xem bản vẽ của cậu. Bây giờ? 1166 01:29:09,852 --> 01:29:12,980 Khi cậu giờ như tôi, bây giờ là mọi thứ cậu có. 1167 01:29:13,063 --> 01:29:14,273 Đợi đã! 1168 01:29:14,356 --> 01:29:16,608 Nó là truyền thống. 1169 01:29:58,024 --> 01:30:00,110 Neigh! 1170 01:30:12,872 --> 01:30:14,541 Nó là đây, con yêu. 1171 01:30:16,793 --> 01:30:18,211 Bạn hữu... 1172 01:30:18,294 --> 01:30:20,380 các vị khách vinh dự. 1173 01:30:21,172 --> 01:30:23,258 Nó trao cho chúng tôi 1 vinh dự lớn... 1174 01:30:24,175 --> 01:30:26,427 trên ngày hội này... 1175 01:30:26,511 --> 01:30:31,808 không chỉ để vinh danh Ngài da Vinci, người dường như đã biến mất... 1176 01:30:32,725 --> 01:30:36,229 nhưng cũng để thông báo cho các bạn 1 quyết định chờ đợi đã lâu. 1177 01:30:36,938 --> 01:30:38,940 Nên, không thêm việc nữa... 1178 01:30:39,023 --> 01:30:41,943 Thở, thở đi.. 1179 01:30:42,026 --> 01:30:45,822 Nó là đặc quyền của tôi để thông báo việc đính hôn của con trai chúng tôi... 1180 01:30:45,905 --> 01:30:47,991 Hoàng tử Henry... 1181 01:30:48,074 --> 01:30:50,159 tới... 1182 01:31:23,943 --> 01:31:26,028 Well, well, well. 1183 01:31:26,112 --> 01:31:28,489 Chúng ta có gì ở đây? 1184 01:31:28,572 --> 01:31:30,991 Mẹ nàng đa nói nàng sắp kết hôn. 1185 01:31:31,075 --> 01:31:33,202 Bà ấy đã được báo tin sai lệch. 1186 01:31:33,285 --> 01:31:37,957 Nhưng có điều em phải nói với chàng, trước khi từ lời nào khác được nói ra. 1187 01:31:38,040 --> 01:31:40,292 Vậy nàng chưa đính hôn? 1188 01:31:40,376 --> 01:31:42,044 Không, em không. 1189 01:31:43,128 --> 01:31:46,382 Ta đã sắp phạm phải lỗi lớn nhất đời ta. 1190 01:31:47,091 --> 01:31:49,301 Cô ấy là ai? 1191 01:31:49,385 --> 01:31:52,304 Phán đoán của ta sẽ là Bá tước de Lancret. 1192 01:31:54,807 --> 01:31:56,892 Ai cơ? 1193 01:31:59,061 --> 01:32:01,480 Đi. Ta muốn nàng gặp vài người. 1194 01:32:01,563 --> 01:32:03,482 Em phải nói với chàng. 1195 01:32:03,565 --> 01:32:07,236 Bất kể nó là gì, câu trả lời của ta là có. Không, đợi đã, làm ơn. 1196 01:32:09,822 --> 01:32:12,074 Nhìn kìa, ta đã mời những người du mục. 1197 01:32:12,783 --> 01:32:15,702 Mẹ đang làm gì? Biến con thành 1 công chúa. 1198 01:32:19,915 --> 01:32:22,251 Sao mày dám! Quý bà, kiếm chế bản thân lại. 1199 01:32:22,334 --> 01:32:24,378 Cô ta là 1 kẻ mạo danh, thưa ngài. Không. 1200 01:32:24,461 --> 01:32:26,922 Tên cô ta là Danielle de Barbarac. 1201 01:32:27,005 --> 01:32:29,758 Cô ta đã là người hầu của thần 10 năm rồi. 1202 01:32:29,841 --> 01:32:33,178 1 người hầu, Henry? Đây là 1 trò đùa ư? 1203 01:32:34,554 --> 01:32:37,265 Nam tước, bà đang ở vị thế nguy hiểm. 1204 01:32:37,349 --> 01:32:38,725 Hãy tự hỏi cô ta! 1205 01:32:38,809 --> 01:32:42,604 Cô ta là 1 kẻ giả mạo nhỏ bé, ranh ma, tham lam.. 1206 01:32:42,688 --> 01:32:46,775 và nó là nghĩa vụ của tôi vạch trần trò chơi khăm tham lam của cô ta. 1207 01:32:46,858 --> 01:32:48,944 Nói cho những người phụ nữ này nàng là ai. 1208 01:32:50,278 --> 01:32:52,030 Nói cho họ! 1209 01:32:58,119 --> 01:33:01,164 Quỳ trước dòng dõi hoàng gia đi, đồ gian trá láo xược. 1210 01:33:01,248 --> 01:33:03,959 Chúa tôi, nó không thể là thật. 1211 01:33:07,921 --> 01:33:10,006 Nicole? 1212 01:33:12,592 --> 01:33:15,387 Nicole de Lancret là mẹ của em. 1213 01:33:15,970 --> 01:33:18,723 Em chính là người bà ấy nói. 1214 01:33:26,314 --> 01:33:28,399 Quả táo? 1215 01:33:30,193 --> 01:33:32,278 Đó là nàng? 1216 01:33:32,362 --> 01:33:34,405 Em có thể giải thích. 1217 01:33:34,489 --> 01:33:37,158 Ai đó nên làm vậy. 1218 01:33:37,242 --> 01:33:39,661 Trước, nàng đính hôn.. 1219 01:33:40,954 --> 01:33:43,706 và giờ nàng là 1 người hầu? 1220 01:33:44,624 --> 01:33:46,709 Ta đã nghe đủ rồi. 1221 01:33:46,793 --> 01:33:48,211 Henry, làm ơn. 1222 01:33:55,176 --> 01:33:59,430 Đừng xưng hô thân mật với ta thế, quý cô. 1223 01:34:00,306 --> 01:34:02,683 Ta là 1 hoàng tử của nước Pháp. 1224 01:34:02,767 --> 01:34:05,353 Và cô... 1225 01:34:05,436 --> 01:34:07,980 cũng chỉ như họ. 1226 01:34:55,903 --> 01:34:57,988 Danielle? 1227 01:34:59,615 --> 01:35:01,909 Danielle! 1228 01:35:13,879 --> 01:35:15,964 Ngài đã làm gì? 1229 01:35:16,048 --> 01:35:19,885 Ta được sinh ra với những đặc quyền và nó đi cùng những nghĩa vụ đặc biệt. 1230 01:35:19,968 --> 01:35:21,220 Vớ vẩn! 1231 01:35:21,303 --> 01:35:25,474 Ông đi quá giới hạn rồi đó, ông già. Không, ngài mới đi quá giới hạn. 1232 01:35:25,557 --> 01:35:28,977 Ngài có biết cô ấy đã phải trải qua những gì để đến đây tối nay không? 1233 01:35:29,061 --> 01:35:30,646 Cô ta đã nói dối ta. 1234 01:35:30,729 --> 01:35:33,982 Cô ấy đã đến để nói với ngài sự thật và ngài đã cấp cô ấy cho lũ sói. 1235 01:35:34,066 --> 01:35:35,275 Ông thì biết gì? 1236 01:35:35,359 --> 01:35:38,445 Ông xây dựng thiết bị bay và đi trên nước. 1237 01:35:38,528 --> 01:35:40,656 Nhưng ông chẳng biết gì về cuộc đời. 1238 01:35:40,739 --> 01:35:43,450 Tôi biết 1 cuộc sống không có tình yêu... 1239 01:35:43,533 --> 01:35:45,243 thì không phải là cuộc sống. 1240 01:35:45,327 --> 01:35:47,371 Và tình yêu không có tin tưởng? 1241 01:35:47,454 --> 01:35:48,622 Đó là gì? 1242 01:35:48,705 --> 01:35:50,874 Cô ấy là người phù hợp với ngài, Henry. 1243 01:35:50,957 --> 01:35:53,293 Ta chẳng là gì ngoài 1 kẻ hầu tới vương miện của ta... 1244 01:35:53,376 --> 01:35:56,463 và ta đã quyết định. 1245 01:35:56,546 --> 01:35:58,632 Ta sẽ không khuất phục. 1246 01:36:04,888 --> 01:36:06,973 Vậy Ngài không xứng đáng với cô ấy. 1247 01:37:25,051 --> 01:37:27,303 Ta có nguồn tin cậy... 1248 01:37:27,386 --> 01:37:30,848 rằng trước khi mày màn xuất hiện đáng xấu hổ của mày... 1249 01:37:30,932 --> 01:37:34,810 Hoàng tử đã định chọn Marguerite làm cô dâu của ngài. 1250 01:37:36,228 --> 01:37:38,522 Đàn ông thật không kiên định, phải không? 1251 01:37:38,606 --> 01:37:41,609 1 phút, họ đang ngâm thơ trữ tình.. 1252 01:37:41,692 --> 01:37:45,112 và phút tiếp theo mày quay lại làm 1 người giúp việc được thuê. 1253 01:37:45,196 --> 01:37:49,533 Dù vậy, ta phải nói, ta chưa bao giờ thấy con tận tụy thế trong công việc. 1254 01:37:49,617 --> 01:37:52,620 Điều gì khiến bà nghĩ tôi làm việc này là cho bà? 1255 01:37:53,245 --> 01:37:56,373 Chẳng phải chúng ta dễ quạu sáng nay sao? 1256 01:37:56,457 --> 01:37:58,375 Để tôi qua. 1257 01:37:58,459 --> 01:38:01,754 Mày đã tự chuốc lấy việc này. Tôi có việc phải làm. 1258 01:38:01,837 --> 01:38:03,672 Để những người khác giải quyết nó. 1259 01:38:05,841 --> 01:38:07,927 Bà không hiểu sao? 1260 01:38:08,010 --> 01:38:09,637 Bà đã thắng. 1261 01:38:09,720 --> 01:38:11,805 Đi và chuyển vào cung điện của bà... 1262 01:38:11,889 --> 01:38:13,974 và để chúng tôi yên. 1263 01:38:15,601 --> 01:38:18,437 Mày không phải là vấn đề của tao nữa. 1264 01:38:19,980 --> 01:38:22,066 Đó là tôi? 1265 01:38:22,149 --> 01:38:24,234 Vấn đề của bà? 1266 01:38:25,152 --> 01:38:28,405 Tôi đã làm mọi thứ bà yêu cầu tôi làm... 1267 01:38:28,489 --> 01:38:32,117 và bà vẫn từ chối thứ duy nhất tôi từng muốn. 1268 01:38:32,201 --> 01:38:34,244 Và đó là gì? 1269 01:38:34,328 --> 01:38:36,413 Bà nghĩ là gì? 1270 01:38:38,582 --> 01:38:41,418 Bà là người mẹ duy nhất tôi từng biết. 1271 01:38:43,128 --> 01:38:46,965 Đã có lúc nào, gì chỉ là nhỏ nhất 1272 01:38:47,049 --> 01:38:48,925 bà đã từng yêu quý tôi chưa? 1273 01:38:49,009 --> 01:38:53,388 Sao bất cứ ai có thể yêu 1 hòn sỏi trong giày của họ? 1274 01:39:02,522 --> 01:39:04,608 Danielle! 1275 01:39:04,691 --> 01:39:06,776 Quý cô của tôi, đến và xem! 1276 01:39:06,860 --> 01:39:08,945 Nó quay lại, tất cả. 1277 01:39:20,749 --> 01:39:22,834 Ngươi, lấy cái ghế đó. 1278 01:39:26,880 --> 01:39:28,965 Monsieur le Pieu. 1279 01:39:29,049 --> 01:39:32,385 Thật đúng lúc. Tất cả ở đây, Nam tước phu nhân... 1280 01:39:32,469 --> 01:39:35,472 đến tận giá đỡ nến cuối cùng. 1281 01:39:36,514 --> 01:39:38,767 Sách của cha? Bức vẽ của ông ấy? 1282 01:39:38,850 --> 01:39:40,935 Bà đã bán chúng cho ông ta? 1283 01:39:41,019 --> 01:39:43,104 Đúng. Và giờ chúng trở về. 1284 01:39:43,188 --> 01:39:47,525 Ta không thể để chúng ta trông như lũ bần cùng khi Nhà vua tới. 1285 01:39:49,986 --> 01:39:52,071 Thank you, Monsieur. 1286 01:39:52,155 --> 01:39:54,282 Nó có ý nghĩa lớn với chúng tôi. 1287 01:39:54,365 --> 01:39:56,701 Tôi là 1 con buôn, Danielle... 1288 01:39:56,784 --> 01:39:59,120 không phải 1 người từ thiện. 1289 01:39:59,203 --> 01:40:00,830 Tôi không hiểu. 1290 01:40:00,913 --> 01:40:04,375 Tao không thể có mày ở quanh làm xao nhãng hoàng tử. 1291 01:40:04,459 --> 01:40:08,212 Nam tước và tôi và đi tới... 1292 01:40:08,296 --> 01:40:10,339 1 thỏa thuận. 1293 01:40:10,423 --> 01:40:11,674 Mày, cho tất cả thứ này... 1294 01:40:11,758 --> 01:40:15,595 dù tao nghĩ tao được lợi hơn. 1295 01:40:16,763 --> 01:40:19,098 Không! 1296 01:40:19,182 --> 01:40:21,267 - Không. - Danielle! 1297 01:41:41,847 --> 01:41:44,975 Thiên chúa, tha thứ. 1298 01:42:10,041 --> 01:42:12,335 ♪Nhân danh chúa 1299 01:42:12,419 --> 01:42:17,090 ♪Và tòa thánh 1300 01:42:19,342 --> 01:42:21,428 Amen. 1301 01:42:55,295 --> 01:42:59,757 Không, làm ơn 1302 01:42:59,841 --> 01:43:01,759 Đừng, lấy anh ấy. 1303 01:43:01,843 --> 01:43:04,470 Quý cô. 1304 01:43:06,347 --> 01:43:08,975 Ta biết chính xác cô thấy thế nào. 1305 01:43:13,229 --> 01:43:16,024 Don Pepito! Don Pepito! 1306 01:43:30,329 --> 01:43:32,415 Và ta tưởng ta có những vấn đề. 1307 01:43:35,293 --> 01:43:37,169 - Lỗi của ông! - Lỗi của bà. 1308 01:43:54,895 --> 01:43:56,856 Cô ấy đâu? 1309 01:43:56,939 --> 01:43:58,190 Nam tước? 1310 01:43:58,274 --> 01:44:00,276 Ni... Danielle. 1311 01:44:00,484 --> 01:44:03,237 Nhưng cô ấy đã bị bán, thưa ngài. 1312 01:44:03,863 --> 01:44:05,489 Bị bán? 1313 01:44:05,573 --> 01:44:07,283 Tới ai? 1314 01:44:07,366 --> 01:44:09,243 Pierre le Pieu, Hoàng tử. 1315 01:44:09,326 --> 01:44:11,370 Ngay sau buổi dạ vũ. 1316 01:44:14,206 --> 01:44:16,292 Đừng nói với ai chúng ta đã trò chuyện. 1317 01:44:16,792 --> 01:44:19,712 Mọi chuyện sẽ lộ ra đúng lúc. 1318 01:44:19,795 --> 01:44:21,630 Đi nào, Laurent. 1319 01:44:21,714 --> 01:44:23,799 Có nhiều việc phải làm. 1320 01:44:34,184 --> 01:44:36,186 Tiến vào. 1321 01:44:38,522 --> 01:44:41,692 Ta ghét thấy cô trong xiềng xích. 1322 01:44:41,775 --> 01:44:43,986 Ta sẽ loại bỏ chúng.... 1323 01:44:44,069 --> 01:44:47,155 chỉ khi cô hứa sẽ không chạy trốn lần nữa. 1324 01:44:47,239 --> 01:44:49,324 Tôi không có lí do để ở lại. 1325 01:44:49,408 --> 01:44:51,994 Giờ cô thuộc về ta. 1326 01:44:52,077 --> 01:44:54,204 Tôi không thuộc về ai... 1327 01:44:54,288 --> 01:44:56,373 nhất là các người. 1328 01:44:56,456 --> 01:45:00,252 Ta mong cô cân nhắc lại đề nghị của ta. 1329 01:45:00,335 --> 01:45:02,421 Tôi thà bị thối rữa. 1330 01:45:02,504 --> 01:45:06,174 Ta từng có 1 con ngựa như cô. 1 sinh vật tuyệt vời. 1331 01:45:06,258 --> 01:45:08,343 Cứng đầu, hệt như cô. 1332 01:45:08,427 --> 01:45:10,637 Ương bướng là 1 khuyết điểm. 1333 01:45:10,721 --> 01:45:13,598 Nó, cũng, chỉ cần bị... 1334 01:45:13,682 --> 01:45:15,142 tuyệt vọng. 1335 01:45:18,854 --> 01:45:22,607 Ngài sẽ giữ khoảng cách của ngài. 1336 01:45:22,691 --> 01:45:25,026 Cô đã không nói "làm ơn". 1337 01:45:27,946 --> 01:45:29,698 Làm ơn. 1338 01:45:29,781 --> 01:45:32,284 Ta có thể treo cổ cô cho việc này. 1339 01:45:32,367 --> 01:45:34,494 Không nếu ngài đã chết. 1340 01:45:34,577 --> 01:45:38,373 Ta yêu nghị lực của cô. 1341 01:45:47,090 --> 01:45:50,677 Cha tôi là 1 kiếm sĩ lão luyện. 1342 01:45:50,760 --> 01:45:52,137 Ông ấy đã dạy tôi bài bản. 1343 01:45:52,220 --> 01:45:57,308 Giờ đưa tôi chiếc chìa khóa đó, hoặc tôi thề trên mộ của ông ấy tôi sẽ xẻ ông... 1344 01:45:57,392 --> 01:46:00,478 từ rốn đến mũi. 1345 01:46:16,577 --> 01:46:18,705 Sự tự do của cô... 1346 01:46:18,788 --> 01:46:20,873 quý cô của ta. 1347 01:46:47,775 --> 01:46:49,151 Xin chào. 1348 01:46:49,652 --> 01:46:51,070 Xin chào. 1349 01:46:54,281 --> 01:46:56,367 Chàng đang làm gì ở đây? 1350 01:46:57,702 --> 01:46:59,787 Ta ờ... 1351 01:47:00,704 --> 01:47:02,790 Ta đã đến để giải cứu em. 1352 01:47:02,873 --> 01:47:04,959 Giải cứu em? 1353 01:47:05,042 --> 01:47:07,419 1 thường dân? 1354 01:47:09,255 --> 01:47:12,174 Thực ra, ta đã đến để cầu xin sự tha thứ của em. 1355 01:47:12,258 --> 01:47:16,595 Tôi đã đề nghị em thế giới, và tại bài kiểm tra đầu tiên về danh vọng, ta đã phản bội em. 1356 01:47:16,679 --> 01:47:18,764 Làm ơn, Danielle. 1357 01:47:23,102 --> 01:47:25,145 Nói lại lần nữa đi. 1358 01:47:25,229 --> 01:47:27,648 Ta xin lỗi. 1359 01:47:27,731 --> 01:47:29,817 Không. 1360 01:47:30,859 --> 01:47:33,654 Đoạn mà chàng nói tên em. 1361 01:47:35,948 --> 01:47:38,033 Danielle. 1362 01:47:41,370 --> 01:47:43,455 Có lẽ nàng sẽ tốt bụng... 1363 01:47:43,539 --> 01:47:46,250 tìm giúp ta chủ nhân của cái này... 1364 01:47:46,333 --> 01:47:49,169 phần nào đó là 1 chiếc guốc đặc biệt? 1365 01:47:51,046 --> 01:47:53,382 Chàng đã tìm thấy nó ở đâu? 1366 01:47:53,465 --> 01:47:56,343 "Cô ấy là người phù hợp với ta ở mọi hướng. 1367 01:47:58,262 --> 01:48:00,764 Làm ơn nói với ta là ta chưa đánh mất cô ấy". 1368 01:48:02,849 --> 01:48:06,436 Nó thuộc về 1 nông dân, thưa Hoàng tử, 1369 01:48:06,520 --> 01:48:09,564 người đã giả vờ là 1 cận thần để cứu mạng của 1 người đàn ông. 1370 01:48:09,648 --> 01:48:11,733 Đúng, ta biết. 1371 01:48:12,651 --> 01:48:15,404 Và cái tên là Henry, nếu em không phiền. 1372 01:48:28,500 --> 01:48:31,336 Ta quỳ trước em không phải như 1 hoàng tử... 1373 01:48:32,379 --> 01:48:34,464 mà là 1 người đàn ông đang yêu. 1374 01:48:37,676 --> 01:48:39,761 Nhưng ta... 1375 01:48:39,844 --> 01:48:42,305 sẽ cảm thấy như 1 vị vua... 1376 01:48:43,390 --> 01:48:46,601 nếu em, Danielle de Barbarac... 1377 01:48:49,354 --> 01:48:51,439 sẽ trở thành vợ của ta. 1378 01:49:22,261 --> 01:49:24,806 Sao con biết ngài ấy sẽ chạy ra khỏi cửa phụ? 1379 01:49:24,889 --> 01:49:27,100 Ngài ấy lẽ ra phải kết hôn. 1380 01:49:27,183 --> 01:49:30,520 Ta nghe rằng Hoàng tử đã nói chuyện với mày. Ngài ấy đã nói gì? 1381 01:49:31,229 --> 01:49:33,314 Em không thể chắc chắn. 1382 01:49:33,731 --> 01:49:35,817 Mọi chuyện đã xảy ra quá nhanh. 1383 01:49:35,900 --> 01:49:37,985 Nhưng em nghĩ điều ngài đã nói... 1384 01:49:38,069 --> 01:49:41,906 Đáng đời ta vì đã chọn người ngoại quốc thay vì... 1385 01:49:41,989 --> 01:49:44,075 chị em gái của cô. 1386 01:49:47,036 --> 01:49:49,747 Rất tốt. 1387 01:49:49,830 --> 01:49:53,584 Có lẽ chúng ta nên để ngài ấy phiền muộn về nó trong ít ngày. 1388 01:49:55,544 --> 01:49:57,588 Con sẽ mở cửa. 1389 01:49:59,215 --> 01:50:01,884 Bệ hạ tối cao, Nhà vua Fracis... 1390 01:50:01,967 --> 01:50:06,263 yêu cầu sự yết kiến với Nam tước Rodmilla de Ghent... 1391 01:50:06,347 --> 01:50:08,182 và các con gái của bà ngay. 1392 01:50:08,265 --> 01:50:10,518 Có chuyện gì sai trái chăng? 1393 01:50:10,601 --> 01:50:12,603 Không, thưa quý bà. 1394 01:50:12,686 --> 01:50:15,898 Nhà vua đã yêu cầu mọi người diện đẹp. 1395 01:50:15,981 --> 01:50:19,026 Chúng tôi sẽ diện đẹp. 1396 01:50:49,640 --> 01:50:52,518 Bà nam tước.. 1397 01:50:52,601 --> 01:50:57,105 bà có hay không nói dối Nữ Hoàng của Pháp? 1398 01:50:59,399 --> 01:51:02,611 Hãy lựa chọn từ ngữ cẩn thận.. 1399 01:51:02,694 --> 01:51:04,780 hay chúng có thể là lời cuối cùng của bà. 1400 01:51:10,243 --> 01:51:12,829 1 người phụ nữ gần như sẽ làm bất cứ điều gì.. 1401 01:51:12,913 --> 01:51:15,916 cho tình yêu của con gái bà ta, thưa Nữ hoàng. 1402 01:51:17,834 --> 01:51:21,254 Có lẽ thần bị cuốn đi 1 chút. 1403 01:51:21,338 --> 01:51:23,423 Mẹ, mẹ đã làm gì? 1404 01:51:23,507 --> 01:51:26,259 Thưa Nữ hoàng, như người, thần cũng chỉ là 1 nạn nhân ở đây. 1405 01:51:26,343 --> 01:51:29,638 Bà ấy đã nói dối chúng thần và thần xấu hổ khi gọi bà ấy là người thân. 1406 01:51:29,721 --> 01:51:32,057 Sao mày dám quay lưng lại với tao, đồ vô ơn bạc nghĩa. 1407 01:51:32,140 --> 01:51:34,226 Người thấy điều mà thần phải chịu đựng đấy! 1408 01:51:34,309 --> 01:51:36,311 Trật tự, cả 2 người. 1409 01:51:36,394 --> 01:51:37,854 Chúa ơi! 1410 01:51:37,938 --> 01:51:39,522 Họ luôn thế này ư? 1411 01:51:39,606 --> 01:51:40,857 Tệ hơn cơ.. 1412 01:51:40,941 --> 01:51:42,567 Thưa Hoàng thượng. 1413 01:51:42,651 --> 01:51:44,736 Jacqueline, con yêu... 1414 01:51:44,819 --> 01:51:47,906 Ta ghét phải nghĩ con có gì đó liên quan đến chuyện này. 1415 01:51:47,989 --> 01:51:49,491 Đương nhiên không, thưa mẹ. 1416 01:51:49,574 --> 01:51:51,993 Con chỉ ở đây vì đồ ăn. 1417 01:51:52,869 --> 01:51:54,662 Bá tước de Ghent. 1418 01:51:54,746 --> 01:51:57,415 Ngươi bị tước khỏi danh hiệu ngay tức khắc. 1419 01:51:57,499 --> 01:51:59,584 Bà và đứa con gái tồi tệ của bà... 1420 01:51:59,667 --> 01:52:02,837 sẽ bị chuyển để Mỹ trên chuyến tàu đầu tiên. 1421 01:52:02,921 --> 01:52:05,006 Trừ khi, bằng phép màu nào đó... 1422 01:52:05,089 --> 01:52:08,218 ai đó ở đây biện hộ cho các ngươi. 1423 01:52:30,239 --> 01:52:33,659 Dường như có ít người đã rời khỏi thành. 1424 01:52:34,410 --> 01:52:36,746 Thần sẽ biện hộ cho bà ấy. 1425 01:52:48,549 --> 01:52:51,677 Bà ấy, sau mọi chuyện, là mẹ kế của thần. 1426 01:53:16,243 --> 01:53:18,329 Nữ Hoàng. 1427 01:53:22,708 --> 01:53:24,752 Marguerite... 1428 01:53:26,128 --> 01:53:28,714 Ta không tin ngươi đã gặp... 1429 01:53:28,797 --> 01:53:30,257 vợ của ta. 1430 01:53:31,342 --> 01:53:33,427 Tôi muốn bà biết... 1431 01:53:33,510 --> 01:53:36,180 rằng tôi sẽ quên bà sau giây phút này... 1432 01:53:36,263 --> 01:53:38,182 và không bao giờ nghĩ về bà nữa. 1433 01:53:38,265 --> 01:53:40,684 Nhưng bà, tôi khá chắc chắn... 1434 01:53:40,768 --> 01:53:45,356 sẽ nghĩ về tôi mỗi ngày trong phần đời còn lại của bà. 1435 01:53:47,649 --> 01:53:49,735 Nó có thể dài bao lâu? 1436 01:53:56,658 --> 01:53:58,827 Mọi điều thần thỉnh cầu, thưa Hoàng thượng... 1437 01:53:59,661 --> 01:54:05,167 là người cho bà ấy thấy cùng sự nhã nhặn mà bà ấy đã từng ban cho thần. 1438 01:54:14,384 --> 01:54:18,680 Sau khi các người giặt khăn trải bàn, bắt đầu với khăn ăn... 1439 01:54:18,764 --> 01:54:21,183 và di chuyển chúng đến đó. 1440 01:54:21,266 --> 01:54:23,352 - Marguerite. - Cái gì? 1441 01:54:23,435 --> 01:54:25,604 Con đã nghe cô ta. Mẹ cũng vậy. 1442 01:54:25,687 --> 01:54:28,940 Đúng, nhưng ta là quản lí. Không hề. 1443 01:54:29,024 --> 01:54:32,611 Bà chỉ như tôi, chẳng là ai cả. 1444 01:54:32,694 --> 01:54:35,280 Sao mày dám nói năng cách đó. Ta có dòng máu quý phái. 1445 01:54:35,363 --> 01:54:37,824 Và các người đang làm tôi bực! 1446 01:54:44,664 --> 01:54:47,250 Giờ làm việ đi. 1447 01:55:00,889 --> 01:55:02,182 Leonardo. 1448 01:55:02,265 --> 01:55:04,726 Nó thật tuyệt vời. 1449 01:55:04,809 --> 01:55:08,980 Hãy nghĩ về nó như 2 món quà cưới muộn, thưa Công chúa. 1450 01:55:11,232 --> 01:55:12,984 Cái gì? 1451 01:55:13,067 --> 01:55:15,445 Tôi chỉ không thể vượt qua nó.. thưa Công chúa. 1452 01:55:15,528 --> 01:55:17,197 Đúng, ờ thì, hoàng gia hay không... 1453 01:55:17,280 --> 01:55:19,324 tớ vẫn có thể đánh bại cậu. 1454 01:55:21,409 --> 01:55:23,369 Ta phải nói, Leonardo... 1455 01:55:23,453 --> 01:55:25,622 đối với 1 người với tài năng như ông 1456 01:55:26,456 --> 01:55:28,750 nó trông chẳng có 1 nét giống cô ấy. 1457 01:55:29,709 --> 01:55:33,046 Ngài, lẽ ra phải tỏ ra quyến rũ. 1458 01:55:33,129 --> 01:55:36,507 Và chúng ta, Công chúa, phải sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 1459 01:55:36,591 --> 01:55:38,676 Ai nói cơ? 1460 01:55:40,595 --> 01:55:42,638 Em có biết... 1461 01:55:42,722 --> 01:55:44,807 Ta không biết. 1462 01:55:53,441 --> 01:55:58,196 Bức chân dung bà cố của ta được treo trong học viện 1463 01:55:58,321 --> 01:56:00,406 đến tận khi có cuộc cách mạng. 1464 01:56:01,616 --> 01:56:04,493 Cho đến khi đó, sự thật về sự lãng mạn... 1465 01:56:04,785 --> 01:56:07,788 đã bị giảm thiểu thành câu chuyện cổ tích đơn giản. 1466 01:56:09,540 --> 01:56:15,713 Và trong khi Lọ Lem và Hoàng tử sống hạnh phúc mãi mãi về sau... 1467 01:56:16,839 --> 01:56:18,924 vấn đề chính, các quý ông... 1468 01:56:19,008 --> 01:56:21,093 là họ đã từng sống. 1469 01:56:21,093 --> 01:57:00,541