1 00:01:02,012 --> 00:01:04,810 Cảnh sát thấy cô ấy ngoài đường... Có vẻ như cô ấy bị cắn. 2 00:01:04,881 --> 00:01:06,314 1 con thú gì đó. 3 00:01:06,416 --> 00:01:08,281 Chúa ơi, vỡ nước ối! 4 00:01:08,385 --> 00:01:10,717 Co thắt dạ con! 5 00:01:10,787 --> 00:01:12,482 Phải mổ thôi! 6 00:02:10,680 --> 00:02:12,079 Cái gì dưới này đây? 7 00:02:12,182 --> 00:02:13,911 Bộ dò nhiệt của anh đấy! 8 00:02:13,983 --> 00:02:15,348 Ừ, có lẽ đúng đấy? 9 00:02:18,788 --> 00:02:20,085 Ta đi đâu đây? 10 00:02:20,190 --> 00:02:21,919 1 sự bất ngờ dành cho anh. 11 00:02:21,991 --> 00:02:23,583 Bất ngờ thế mà hay đấy! 12 00:02:28,531 --> 00:02:31,830 Ôi chúa ơi! 13 00:02:31,935 --> 00:02:34,597 Ta đến đây làm gì? 14 00:02:37,607 --> 00:02:38,733 Nhìn xem này! 15 00:02:41,644 --> 00:02:43,111 Cái quái gì thế kia? 16 00:02:53,823 --> 00:02:55,620 Em vừa nói gì thế? 17 00:03:51,314 --> 00:03:52,804 Xin chào! 18 00:03:52,916 --> 00:03:54,349 Trời ơi! 19 00:04:04,594 --> 00:04:05,754 Hay quá! 20 00:04:30,887 --> 00:04:32,912 Chuyện gì vui thế? 21 00:04:41,698 --> 00:04:42,824 Trời ơi...! 22 00:04:47,937 --> 00:04:49,097 Mẹ kiếp! 23 00:05:00,183 --> 00:05:01,582 Trời ơi, khát nước quá! 24 00:05:57,507 --> 00:05:59,338 Chuyện gì thế anh yêu? 25 00:06:55,331 --> 00:06:56,696 Hắn đó à? 26 00:06:56,799 --> 00:06:58,596 Chúa ơi, hắn đó. 27 00:06:58,701 --> 00:07:01,329 Blade. Tên Ma ngày! 28 00:07:23,192 --> 00:07:24,591 Lại đây, thằng Ma ngày! 29 00:07:45,681 --> 00:07:48,013 Tao sẽ bứt đứt đầu mày! 30 00:08:42,305 --> 00:08:44,773 Hắn đó, giết hắn! 31 00:08:44,874 --> 00:08:45,932 Giết hắn cho ta! 32 00:08:46,075 --> 00:08:49,169 Bọn tao sẽ chặt mày ra! Chém tan xác nó cho ta. 33 00:09:54,610 --> 00:09:55,702 Quinn... 34 00:09:59,081 --> 00:10:00,981 ta đã bắt đầu mệt mỏi với việc bằm xác mi rồi đó. 35 00:10:05,488 --> 00:10:09,288 Nên lần này thử dùng lửa xem sao. 36 00:10:11,994 --> 00:10:14,292 Bảo Frost ta gởi lời thăm. 37 00:10:18,234 --> 00:10:19,394 Xin đừng! 38 00:10:34,116 --> 00:10:35,549 Dập tắt lửa ! 39 00:10:35,618 --> 00:10:37,245 - Tuân lệnh! - Xe cứu thương! 40 00:11:00,309 --> 00:11:03,870 Có xác chết cháy thành than này. Còn nóng hổi đấy nhé. 41 00:11:03,980 --> 00:11:05,470 1 , 2, 3! 42 00:11:10,686 --> 00:11:12,677 Chúa ơi, khét lẹt! 43 00:11:14,190 --> 00:11:16,624 Lúc tìm ra hắn còn la đấy... 44 00:11:16,692 --> 00:11:19,718 Hắn bị đóng dính vào tường. 45 00:11:19,795 --> 00:11:21,023 Đẹp thật. 46 00:11:34,610 --> 00:11:36,134 kiểm tra thành phần hóa học chưa? 47 00:11:36,245 --> 00:11:38,213 Mức đường trong máu gấp 3 lần bình thường... 48 00:11:38,247 --> 00:11:40,044 phốt pho và acid uric thì cao chưa bao giờ thấy. 49 00:11:40,116 --> 00:11:41,947 Anh lấy máu này từ bệnh nhân chết lúc nhập viện à? 50 00:11:43,119 --> 00:11:44,950 Ừ. 51 00:11:46,055 --> 00:11:47,818 Nhưng điều này thật vô lý. 52 00:11:51,560 --> 00:11:54,222 Hồng huyết cầu có 2 mặt lồi... thật là điều phi lý... 53 00:11:54,330 --> 00:11:56,321 Còn tế bào thì đi từng đôi... 54 00:12:00,703 --> 00:12:03,866 Curtis, bây giờ là 3 giờ sáng... 55 00:12:03,973 --> 00:12:05,065 không phải trò đùa đâu. 56 00:12:05,174 --> 00:12:07,074 Cái xác còn trong nhà xác ngay lúc này. 57 00:12:09,278 --> 00:12:11,371 Em tưởng đã bảo anh đừng giỡn dai nữa. 58 00:12:12,915 --> 00:12:14,712 Anh chỉ gọi em xuống để xem lại cho chắc. 59 00:12:21,190 --> 00:12:24,887 Thôi được, cho em xem cái xác. 60 00:12:24,927 --> 00:12:27,418 Và đừng lôi chuyện cũ ra nữa! 61 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 Biết rồi! Việc ấy bàn từ lâu rồi mà! 62 00:12:34,303 --> 00:12:36,294 Anh vẫn chưa bắt đầu mổ nội tạng? 63 00:12:36,338 --> 00:12:38,203 Chưa, chỉ mới lấy mẫu máu từ màng tim ngoài. 64 00:12:40,943 --> 00:12:44,401 Xương hàm có vẻ hơi biến dạng. 65 00:12:44,447 --> 00:12:47,211 Cơ quanh gốc răng nanh có vẻ hơi lạ. 66 00:12:47,316 --> 00:12:50,149 Anh sẽ mổ ngực và kiểm tra chất dịch ở khí quản. 67 00:12:55,257 --> 00:12:56,815 Để anh hỏi em 1 điều... 68 00:12:58,527 --> 00:12:59,619 Thật tình... 69 00:13:01,163 --> 00:13:02,255 Em có bao giờ nghĩ lại về chuyện chúng ta không? 70 00:13:05,801 --> 00:13:06,961 Đôi khi. 71 00:13:09,071 --> 00:13:11,665 Nhưng rồi anh cũng nhớ là khi ấy anh đã cư xử quá tệ. 72 00:13:11,774 --> 00:13:12,900 Thôi, đừng kể xấu nhau nữa. 73 00:13:13,008 --> 00:13:15,568 Em nói ngưng 1 thời gian... anh cũng đã đồng ý. 74 00:13:16,979 --> 00:13:18,003 - Curtis... - Anh đang cố... 75 00:13:18,180 --> 00:13:19,477 Hết rồi. 76 00:13:38,701 --> 00:13:39,793 Gọi bảo vệ ngay! 77 00:13:56,819 --> 00:13:58,548 Ta trở lai để kết thúc mi. 78 00:13:58,621 --> 00:14:00,486 Tránh ra, tên quái dị! 79 00:14:07,563 --> 00:14:09,053 Đứng yên! 80 00:14:10,866 --> 00:14:13,664 Mẹ kiếp! Có điên chưa hả? 81 00:15:06,755 --> 00:15:08,245 Anh kia, đứng yên! 82 00:15:27,209 --> 00:15:28,608 Đứng yên đó! 83 00:15:44,493 --> 00:15:46,723 Vai tôi... 84 00:15:46,795 --> 00:15:48,285 Xương bị trặc. 85 00:17:37,473 --> 00:17:38,565 Whistler. 86 00:17:50,319 --> 00:17:51,718 Đưa trẻ lạc về nhà nữa à? 87 00:17:54,089 --> 00:17:55,420 Cô ấy bị cắn. 88 00:17:59,995 --> 00:18:01,360 Thế thì phải giết cô ấy thôi. 89 00:18:01,430 --> 00:18:02,920 Ừ, biết rồi. 90 00:18:05,534 --> 00:18:06,967 Nhưng tôi đã không làm thế. 91 00:18:13,842 --> 00:18:16,072 Nhớ trông chừng cô ấy. 92 00:18:16,178 --> 00:18:19,045 Nếu cô ấy biến đổi...thì cứ ra tay 93 00:18:23,185 --> 00:18:24,652 nếu không thì tôi làm. 94 00:18:32,194 --> 00:18:33,661 Cũng gần rồi... 95 00:18:35,364 --> 00:18:38,060 1 giờ nữa...là sự biến đổi sẽ hoàn tất. 96 00:18:40,869 --> 00:18:43,565 Bác sĩ karen Jenson, xin nghe cho kỹ. 97 00:18:44,706 --> 00:18:47,004 Tôi sẽ tiêm cô với allium sativum... 98 00:18:47,109 --> 00:18:48,406 Tinh chất tỏi. 99 00:18:49,478 --> 00:18:51,173 Sẽ đau đấy, đau nhiều. 100 00:18:51,280 --> 00:18:52,406 Thủ phạm là Quinn. 101 00:18:53,582 --> 00:18:55,106 Đàn em của Frost? 102 00:18:56,618 --> 00:18:58,677 - Có đầu mối gì không? - Không. 103 00:19:00,255 --> 00:19:01,654 Tiếc quá. 104 00:19:04,259 --> 00:19:05,419 Giữ cô ấy lại! 105 00:19:16,738 --> 00:19:18,729 Cho rằng cơ may là 50%... 106 00:19:18,841 --> 00:19:20,468 nếu cô ấy sống qua đêm nay. 107 00:19:47,603 --> 00:19:49,503 Lại Blade... 108 00:19:49,571 --> 00:19:51,402 tên Ma cà rồng ngày. 109 00:19:51,473 --> 00:19:53,805 vẫn còn theo đuổi cuộc Thập tự chinh phi lý của hắn. 110 00:19:57,779 --> 00:19:59,007 Bao nhiêu người chết? 111 00:20:00,315 --> 00:20:02,579 không có số chính xác. 112 00:20:02,618 --> 00:20:04,779 Nhưng hắn đã dùng khá nhiều bạc. 113 00:20:04,887 --> 00:20:06,377 Chúng tôi vất vả lắm mới... 114 00:20:06,421 --> 00:20:07,888 Cho gọi Frost vào đây. 115 00:20:16,732 --> 00:20:17,892 Deacon Frost. 116 00:20:21,937 --> 00:20:23,336 ...anh có thể vào. 117 00:20:33,148 --> 00:20:35,616 Frost, anh là nỗi ô nhục của giới Ma cà rồng. 118 00:20:38,020 --> 00:20:42,457 Nếu ta phá vỡ hiệp ước... nếu ta tụ tập với số đông... 119 00:20:42,958 --> 00:20:45,927 Các chính trị gia loài người sẽ gây khó dễ cho ta! 120 00:20:46,962 --> 00:20:48,930 Anh sẽ hiểu điều này... 121 00:20:50,933 --> 00:20:53,868 nếu mang dòng máu thuần giống. 122 00:20:54,670 --> 00:20:57,639 1 mình Blade chưa đủ khó khăn hay sao? 123 00:20:58,340 --> 00:20:59,671 Những hộp đêm của anh đã trở nên nguy hiểm. 124 00:20:59,741 --> 00:21:01,402 Vậy à? 125 00:21:01,577 --> 00:21:04,512 Chúng gây chú ý cho giống loài của ta. 126 00:21:04,613 --> 00:21:05,705 Anh cũng biết chính sách của ta chứ. 127 00:21:05,814 --> 00:21:07,873 Chính sách của ông, không phải của tôi. 128 00:21:07,983 --> 00:21:10,110 Sự sống còn của ta ... 129 00:21:11,320 --> 00:21:14,289 tùy thuộc vào khả năng hòa mình... 130 00:21:15,390 --> 00:21:16,789 và sống kín đáo. 131 00:21:17,926 --> 00:21:20,121 Có lẽ đã đến lúc dẹp bỏ lối sống kín đáo đó. 132 00:21:21,597 --> 00:21:23,622 Đúng ra ta phải cai trị lũ người đó... 133 00:21:23,699 --> 00:21:26,532 chứ không phải cam phận thỏa hiệp 1 cách hèn hạ với chúng. 134 00:21:26,635 --> 00:21:29,035 Trời đất, họ là thức ăn của ta, 135 00:21:29,104 --> 00:21:30,196 chứ không phải đồng minh của ta! 136 00:21:30,239 --> 00:21:31,536 Anh thật quá đáng! 137 00:21:31,640 --> 00:21:33,437 Phải thế không? 138 00:21:33,508 --> 00:21:35,408 Hay tôi chỉ là kẻ nói ra thành lời 139 00:21:35,510 --> 00:21:36,943 điều mà tất cả chúng ta đều nghĩ trong lòng? 140 00:21:37,112 --> 00:21:38,909 Ta đã sống như thế này... 141 00:21:39,014 --> 00:21:41,812 từ hàng ngàn năm qua! 142 00:21:41,850 --> 00:21:46,514 Anh là ai mà thách thức mọi người? 143 00:21:46,555 --> 00:21:48,853 Thậm chí anh còn không thuần giống nữa! 144 00:21:52,261 --> 00:21:53,455 Điều ấy không quan trọng. 145 00:21:54,930 --> 00:21:58,764 Tôi sinh ra đã là Ma cà rồng... 146 00:21:58,867 --> 00:22:02,303 cũng như từng thành viên của hội này... 147 00:22:02,404 --> 00:22:03,496 nhưng anh, Frost... 148 00:22:06,975 --> 00:22:09,569 anh chỉ là kẻ bị biến đổi. 149 00:22:11,880 --> 00:22:13,780 Thế giới thuộc về chúng ta. 150 00:22:13,815 --> 00:22:15,077 không thuộc về con người. 151 00:22:16,118 --> 00:22:17,585 Ông cũng biết vậy. 152 00:22:22,324 --> 00:22:24,986 Còn việc gì khác cần bàn? 153 00:22:25,093 --> 00:22:29,689 Có vấn đề tài khoản ở nước ngoài. 154 00:22:29,731 --> 00:22:30,823 Chúng tôi đang gặp khó khăn... 155 00:22:30,899 --> 00:22:32,093 Và các anh đã chuyển tiền đến... 156 00:22:32,200 --> 00:22:33,599 Gitano... 157 00:22:33,635 --> 00:22:36,627 1 ngày nào đó ông sẽ thức dậy và thấy giống loài mình diệt chủng đó. 158 00:23:10,672 --> 00:23:12,902 - Cậu đến sớm 1 tuần. - Ừ. 159 00:23:20,916 --> 00:23:23,578 Whistler bảo tôi bắt đầu nhờn chất serum. 160 00:23:27,022 --> 00:23:29,286 Tôi cũng đoán điều đó có thể xảy ra. 161 00:23:38,533 --> 00:23:40,091 Bảo trọng, nghe chưa? 162 00:25:25,273 --> 00:25:27,468 Chắc tôi đổi tính lúc về già... 163 00:25:27,576 --> 00:25:29,771 nên mới để cậu dẫn người lạ về như vậy. 164 00:25:31,079 --> 00:25:33,673 Sao cậu ngốc thế ? 165 00:25:33,782 --> 00:25:35,716 Có ngày không may mắn vậy đâu. 166 00:25:36,985 --> 00:25:39,385 Tôi có xem lý lịch của cô ấy... 167 00:25:42,190 --> 00:25:44,488 Cô ấy là bác sĩ huyết học đó. 168 00:25:46,194 --> 00:25:48,025 Có thể hữu dụng đối với ta. 169 00:25:49,598 --> 00:25:51,031 Nghi lắm. 170 00:25:52,434 --> 00:25:53,526 Tôi nói thật. 171 00:25:54,636 --> 00:25:56,399 Tôi cũng có xem qua sổ ghi chép gì của cô ấy... 172 00:25:56,438 --> 00:25:58,702 Cô ấy đã phát hiện 1 điều gì... 173 00:26:01,343 --> 00:26:02,674 Tôi đã phải tăng liều lượng... 174 00:26:04,379 --> 00:26:06,347 Bây giờ là trên 50 milligram. 175 00:26:06,381 --> 00:26:07,848 Bắt đầu nguy hiểm rồi đó. 176 00:26:07,949 --> 00:26:09,280 Cứ làm đi... 177 00:26:09,351 --> 00:26:11,182 ...ông già. 178 00:27:11,346 --> 00:27:13,746 Đi lạc lối hả bác sĩ? 179 00:27:15,750 --> 00:27:17,377 Các người là ai? 180 00:27:17,452 --> 00:27:18,942 Tên tôi là Abraham Whistler. 181 00:27:20,288 --> 00:27:21,755 Cô đã gặp Blade. 182 00:27:37,906 --> 00:27:39,874 Vậy...tôi bị giam ở đây? 183 00:27:41,376 --> 00:27:42,502 không hề. 184 00:27:43,612 --> 00:27:45,079 Chúng tôi chỉ cần có vài biện pháp phòng ngừa ... 185 00:27:45,113 --> 00:27:47,581 trước khi để cô ra về. 186 00:27:47,682 --> 00:27:49,673 Cô cũng phải hiểu... 187 00:27:49,784 --> 00:27:51,081 rằng chúng ở khắp nơi. 188 00:27:51,119 --> 00:27:53,280 Ma cà rồng... 189 00:27:53,388 --> 00:27:54,878 Loại người chỉ sống về đêm. 190 00:27:56,291 --> 00:27:57,883 Chúng tôi săn lùng họ... 191 00:27:57,993 --> 00:27:59,927 và di chuyển từ thành phố này sang thành phố khác... 192 00:27:59,995 --> 00:28:01,326 theo sát đường di tản của chúng. 193 00:28:01,363 --> 00:28:02,955 Rất khó giết chúng. 194 00:28:03,031 --> 00:28:04,828 Chúng có khả năng hồi sinh. 195 00:28:04,933 --> 00:28:06,457 Và tôi phải tin điều đó hay sao? 196 00:28:06,568 --> 00:28:09,935 Cô đã gặp 1 người cháy khét ở bệnh viện rồi đó. 197 00:28:09,971 --> 00:28:11,438 Cô thấy sao? 198 00:28:13,341 --> 00:28:15,241 Vậy anh dùng gì? 199 00:28:15,343 --> 00:28:17,334 Cọc, thánh giá? 200 00:28:17,445 --> 00:28:19,470 Thánh giá chẳng tác dụng quái gì. 201 00:28:19,581 --> 00:28:21,549 Nhưng 1 số các truyền thuyết thì đúng. 202 00:28:22,651 --> 00:28:25,848 Ma cà rồng rất kỵ bạc. 203 00:28:25,954 --> 00:28:29,446 Cho chúng ăn tỏi và chúng bị xốc ngay. 204 00:28:29,557 --> 00:28:31,286 Và dĩ nhiên, có cả ánh sáng mặt trời nữa. 205 00:28:31,359 --> 00:28:33,259 Tia tử ngoại. 206 00:28:33,361 --> 00:28:35,852 Máy này tốt rồi. 207 00:28:35,964 --> 00:28:37,693 Tối nay muốn thử không? 208 00:28:44,506 --> 00:28:45,700 Còn nặng quá. 209 00:28:47,275 --> 00:28:48,572 Thì cậu to con mà. 210 00:28:51,479 --> 00:28:52,673 Nếu cô còn muốn sống... 211 00:28:52,781 --> 00:28:54,612 thì nên rời thành phố này lúc ban đêm thì hơn. 212 00:28:54,683 --> 00:28:56,514 Vậy tôi phải đi đâu? 213 00:29:00,321 --> 00:29:02,915 Cô đã tiếp xúc với chúng... 214 00:29:03,024 --> 00:29:05,822 Trước sau gì, cũng sẽ có kẻ giết cô. 215 00:29:10,732 --> 00:29:12,666 Ngoài kia có cả 1 cuộc chiến... 216 00:29:13,968 --> 00:29:16,869 Blade, tôi, vài người nữa... 217 00:29:16,938 --> 00:29:20,567 chúng tôi đã cố kiềm giữ không để cho lan tràn ra đường phố... 218 00:29:20,642 --> 00:29:23,770 Đôi khi những người như cô bị kẹt giữa 2 làn đạn. 219 00:29:24,946 --> 00:29:27,437 Tôi có mẫu máu. Tôi có thể báo cảnh sát. 220 00:29:27,549 --> 00:29:30,245 Chúng đã mua chuộc cảnh sát. 221 00:29:30,285 --> 00:29:32,150 Cô phải hiểu là...chúng ở khắp nơi. 222 00:29:32,187 --> 00:29:35,645 Rất có thể cô đã từng thấy chúng và lại không biết... 223 00:29:35,690 --> 00:29:37,555 trong xe điện ngầm hay ở quán rượu. 224 00:29:39,694 --> 00:29:41,161 Thế thôi à? 225 00:29:42,764 --> 00:29:45,562 Chữa lành cho tôi rồi cho tôi ra đi như vậy? 226 00:29:49,704 --> 00:29:51,194 Đây. 227 00:29:51,306 --> 00:29:52,773 Chất ngừa Ma cà rồng... 228 00:29:54,375 --> 00:29:56,400 Nitrate bạc...tinh chất tỏi. 229 00:29:56,511 --> 00:29:59,105 Phải luôn cảnh giác. 230 00:29:59,280 --> 00:30:01,180 Cẩn thận đó. 231 00:30:05,286 --> 00:30:06,719 1 điều nữa... 232 00:30:07,989 --> 00:30:09,923 Nhớ sắm 1 cây súng. 233 00:30:11,326 --> 00:30:13,385 Nếu bắt đầu thấy mình sợ ánh sáng 234 00:30:14,796 --> 00:30:16,889 nếu thấy mình khát nước... 235 00:30:16,998 --> 00:30:20,092 dù uống nước bao nhiêu cũng khát... 236 00:30:20,201 --> 00:30:23,398 thì đề nghị cô lấy súng đó mà tự lo thân. 237 00:30:27,208 --> 00:30:29,642 Thà vậy còn hơn việc kia... 238 00:31:27,435 --> 00:31:29,835 Anh đã được báo trước. 239 00:31:29,904 --> 00:31:33,340 Các tài liệu này giới hạn cho thành viên của Hội đồng. 240 00:31:36,411 --> 00:31:38,345 Anh chỉ phí công. 241 00:31:38,446 --> 00:31:40,414 Đó là 1 ngôn ngữ chết. 242 00:31:40,515 --> 00:31:43,143 Các áng văn cổ này không bao giờ có thể được dịch đầy đủ... 243 00:31:45,720 --> 00:31:47,551 Anh làm sao hiểu hết được? 244 00:31:49,924 --> 00:31:52,222 Mẹ kiếp, Frost! Tôi nói chuyện với anh! 245 00:31:56,564 --> 00:31:58,327 Nhỏ thôi, Gitano. 246 00:32:00,768 --> 00:32:02,065 Ta đang ở trong thư viện! 247 00:32:02,103 --> 00:32:03,263 Ông không phải la lối. 248 00:32:04,806 --> 00:32:06,273 Mi đang toan tính những gì? 249 00:32:18,486 --> 00:32:20,681 Còn ông sẽ làm gì tôi? 250 00:32:26,094 --> 00:32:27,186 Hả? 251 00:32:32,533 --> 00:32:34,125 Ta chán mi rồi đó! 252 00:33:09,070 --> 00:33:10,765 Hãy nhớ những gì chúng tôi dặn. 253 00:33:12,006 --> 00:33:14,099 Cảnh giác đấy. 254 00:33:14,208 --> 00:33:15,300 Chúng ở khắp nơi. 255 00:33:17,211 --> 00:33:18,803 Nhưng bây giờ là ban ngày! 256 00:34:18,506 --> 00:34:19,871 Cô khoẻ chứ? 257 00:35:38,352 --> 00:35:40,582 Xin chào! 258 00:35:40,621 --> 00:35:43,351 Xin lỗi! khoan, chờ chút! 259 00:35:43,424 --> 00:35:45,688 Tôi là cảnh sát. Xin lỗi! 260 00:35:45,793 --> 00:35:47,488 Cảnh sát. Tôi không có ý làm cô sợ. 261 00:35:47,528 --> 00:35:48,620 Cửa trước để mở nên... 262 00:35:48,696 --> 00:35:49,628 Anh vào đây làm gì? 263 00:35:49,697 --> 00:35:52,894 Chỉ đi tuần tra bình thường. 264 00:35:53,000 --> 00:35:56,026 Tôi là krieger, khu vực 42. 265 00:35:56,137 --> 00:35:59,004 Cô là Karen Jenson, phải không? 266 00:36:00,675 --> 00:36:02,142 Đồng nghiệp của cô ở bệnh viện... 267 00:36:02,243 --> 00:36:04,302 bảo là cô đã bị bắt cóc tối qua... 268 00:36:06,047 --> 00:36:07,480 Cô không sao chứ? 269 00:36:07,548 --> 00:36:10,745 Còn người bác sĩ làm việc chung với tôi? 270 00:36:12,353 --> 00:36:15,151 Curtis Webb? Anh ta chết rồi! 271 00:36:16,557 --> 00:36:19,151 Cô đừng bận tâm việc ấy nữa, được chứ? 272 00:36:20,161 --> 00:36:21,253 Tại sao? 273 00:36:22,163 --> 00:36:23,824 Vì coi như mày cũng chết rồi! 274 00:36:27,802 --> 00:36:29,463 Quỷ sứ! Cái gì vậy? 275 00:36:32,607 --> 00:36:33,699 Cái gì đây? Tỏi? 276 00:36:33,808 --> 00:36:36,276 Ừ. Anh ấy nói sẽ hiệu quả trong việc diệt Ma cà rồng. 277 00:36:36,410 --> 00:36:37,900 Ma cà rồng? 278 00:36:39,080 --> 00:36:41,207 Ai bảo tôi là Ma cà rồng? 279 00:36:43,584 --> 00:36:44,710 Chẳng ai bảo cả. 280 00:36:49,690 --> 00:36:51,282 Hắn là 1 thuộc hạ... 281 00:36:52,226 --> 00:36:53,921 1 kẻ muốn trở thành Ma cà rồng. 282 00:36:55,196 --> 00:36:56,390 Nếu hắn trung thành... 283 00:36:57,632 --> 00:37:00,328 và lập thành tích...chủ của hắn sẽ cho hắn thành Ma cà rồng. 284 00:37:02,570 --> 00:37:04,936 Khoan! Anh đã dùng tôi nhử hắn? 285 00:37:04,972 --> 00:37:06,633 Thôi, bỏ đi! 286 00:37:11,445 --> 00:37:12,537 Có cần phải thế không? 287 00:37:18,052 --> 00:37:19,576 Đây là 1 từ cổ... 288 00:37:19,654 --> 00:37:21,383 như con dấu riêng của Ma cà rồng. 289 00:37:21,455 --> 00:37:24,549 Nghĩa là cảnh sát Krieger đây đã thuộc về ai đó. 290 00:37:24,592 --> 00:37:26,651 1 Ma cà rồng khác hút máu tên khốn kiếp này... 291 00:37:26,761 --> 00:37:29,059 thì sẽ phải trả lời với chủ của hắn. 292 00:37:29,363 --> 00:37:32,059 Deacon Frost. 293 00:37:33,100 --> 00:37:35,591 Chúng tôi đã đi tìm hắn từ lâu. 294 00:37:35,670 --> 00:37:37,262 Thôi được... 295 00:37:37,371 --> 00:37:39,066 Cảnh sát krieger... 296 00:37:39,173 --> 00:37:41,971 Anh bạn sẽ là 1 người trung thực nhé. 297 00:37:42,076 --> 00:37:43,907 Nói đi, chủ của anh bạn đang toan tính những gì. 298 00:37:44,011 --> 00:37:46,502 Sao lại móc túi người ta như vậy? Có định cướp của tôi không? 299 00:37:46,681 --> 00:37:49,980 Chứ cô nghĩ chúng tôi lấy tiền đâu mà hoạt động? 300 00:37:50,084 --> 00:37:52,279 Chúng tôi đâu phải Hầu tước, quý tộc. 301 00:37:55,423 --> 00:37:56,981 Đồng hồ giả! 302 00:37:59,927 --> 00:38:03,124 Anh bạn này đang trên đường đi giao máu đây. 303 00:38:04,265 --> 00:38:05,562 Bệnh viện đa khoa Hillbarn. 304 00:38:05,633 --> 00:38:07,225 Tôi biết chỗ này... đây là 1 ngân hàng máu. 305 00:38:07,335 --> 00:38:09,360 do Ma cà rồng làm chủ và ở thành phố nào cũng có 1 cái. 306 00:38:09,470 --> 00:38:11,631 Và lúc nào chúng cũng giao hàng. 307 00:38:11,739 --> 00:38:13,263 Mày định giao đi đâu? 308 00:38:13,374 --> 00:38:14,671 Tôi không hiểu anh nói gì... 309 00:38:16,544 --> 00:38:18,671 Này. Bình tĩnh thôi. 310 00:38:18,846 --> 00:38:20,837 Tao chỉ hỏi mày 1 lần nữa. 311 00:38:20,948 --> 00:38:23,644 Mày mang cái này đi đâu? 312 00:38:23,684 --> 00:38:24,946 kệ mẹ mày! 313 00:38:24,986 --> 00:38:26,283 kệ tao? Cho mày biết thế nào là lễ độ! 314 00:38:44,505 --> 00:38:46,496 Liệu tỉnh lại đi! 315 00:38:46,607 --> 00:38:49,770 Thế giới cô đang sống chỉ là 1 cái vỏ bên ngoài. 316 00:38:49,877 --> 00:38:52,277 Còn 1 thế giới nữa bên dưới... 317 00:38:52,313 --> 00:38:53,610 đó mới là thế giới thật. 318 00:38:53,681 --> 00:38:54,773 và nếu cô muốn sống sót... 319 00:38:54,882 --> 00:38:58,079 thì nên liệu học cách bóp cò súng! 320 00:39:01,555 --> 00:39:03,420 Khoan. Tôi đi theo anh. 321 00:39:03,524 --> 00:39:04,616 Cô thì làm gì được? 322 00:39:08,863 --> 00:39:10,922 Tôi phải đi theo anh. 323 00:39:10,965 --> 00:39:13,331 Đó là cách duy nhất tôi sẽ có thể sống đủ lâu 324 00:39:13,434 --> 00:39:15,265 để tự chữa bệnh cho mình. 325 00:39:15,369 --> 00:39:15,926 Không có cách gì chữa được. 326 00:39:27,748 --> 00:39:28,840 Hắn sẽ không trở lại đâu. 327 00:39:30,351 --> 00:39:31,943 Chẳng ai ngu đến thế. 328 00:39:32,053 --> 00:39:35,181 Khi đã hiểu rõ đặc tính của 1 thứ gì đó... 329 00:39:35,256 --> 00:39:37,156 thì ta sẽ biết nó có thể làm gì. 330 00:39:55,076 --> 00:39:57,567 Krieger. Tôi ở ngã tư 16-0-0-9. 331 00:39:58,779 --> 00:39:59,905 Giúp tôi qua đi! 332 00:40:04,518 --> 00:40:06,110 Tôi phải giao hàng gấp 333 00:40:06,187 --> 00:40:07,620 và lại vừa đụng độ với Blade nữa! 334 00:40:13,994 --> 00:40:16,622 Phải giải tán bệnh viện ở Hillhurst ngay! 335 00:40:37,418 --> 00:40:40,114 Lần này như thế mà hên. 336 00:40:40,154 --> 00:40:42,054 Đó là 1 dấu hiệu của Ma cà rồng! 337 00:40:42,123 --> 00:40:44,921 Có nghĩ là có nơi để chúng ẩn thân đâu đây... 338 00:40:45,025 --> 00:40:47,926 Một nơi chúng có thể đến... và có những người hiến máu. 339 00:40:48,028 --> 00:40:50,155 Thấy bọn người phục vụ đằng kia không? 340 00:40:50,231 --> 00:40:51,858 Họ là Ma cà rồng. 341 00:40:51,932 --> 00:40:54,332 Tên gác cửa cũng thế . 342 00:40:54,435 --> 00:40:55,925 và cả cô gái điếm ở góc đường. 343 00:40:58,038 --> 00:40:59,130 Sao anh biết? 344 00:40:59,173 --> 00:41:01,664 Theo cách chúng di chuyển... 345 00:41:01,776 --> 00:41:02,970 ...mùi của chúng. 346 00:41:06,781 --> 00:41:08,772 Đúng là 1 cơn ác mộng! 347 00:41:08,883 --> 00:41:11,181 Đêm nay có những thứ còn tệ hơn là Ma cà rồng. 348 00:41:11,285 --> 00:41:12,479 Như là gì? 349 00:41:12,520 --> 00:41:13,987 Như tôi. 350 00:41:15,689 --> 00:41:17,782 Để tôi nói sơ lược về Ma cà rồng. 351 00:41:17,892 --> 00:41:19,484 Thánh giá và nước thánh chẳng tác dụng gì cả... 352 00:41:19,593 --> 00:41:21,493 nên quên các phim ảnh cô đã xem đi. 353 00:41:21,529 --> 00:41:23,929 Phải dùng cọc, bạc hay ánh sáng mặt trời. 354 00:41:23,998 --> 00:41:25,989 Cô biết dùng cái này không? 355 00:41:26,033 --> 00:41:29,002 Nhưng tôi sẽ học rất nhanh. 356 00:41:29,036 --> 00:41:30,526 Đã rút chốt an toàn, đã nạp đạn. 357 00:41:30,604 --> 00:41:31,935 đầu đạn có tinh chất tỏi. 358 00:41:32,006 --> 00:41:33,439 Nhắm vào đầu hay tim... 359 00:41:33,541 --> 00:41:36,032 Sai là mất mạng. 360 00:41:37,645 --> 00:41:40,637 Có giấy mời không ạ? 361 00:42:28,696 --> 00:42:29,788 kenji! 362 00:42:45,312 --> 00:42:46,609 Lối vào đâu? 363 00:42:46,714 --> 00:42:48,807 Tôi không nói được! 364 00:42:52,453 --> 00:42:53,613 Tao hỏi mày 1 lần nữa! 365 00:42:53,654 --> 00:42:55,519 Lối vào ở đâu? 366 00:42:55,623 --> 00:42:57,523 Thôi được, thôi được! 367 00:42:58,526 --> 00:43:00,357 Trong tủ lạnh. 368 00:43:09,703 --> 00:43:11,261 Thôi, thôi! tôi đã nói rồi! 369 00:43:11,305 --> 00:43:12,602 Ở trong tủ lạnh! 370 00:43:23,183 --> 00:43:25,276 Về nhắn Frost dùm tao. 371 00:43:25,319 --> 00:43:27,480 Bảo nó tao sẽ không tha 1 đứa nào. 372 00:44:10,898 --> 00:44:12,866 Hồ sơ lưu trữ độc thật. 373 00:44:17,071 --> 00:44:19,505 Chắc đây là nơi chúng lưu tất cả tài liệu, hồ sơ . 374 00:44:19,607 --> 00:44:21,666 Có vẻ kỹ thuật cao đấy, đúng không? 375 00:44:21,775 --> 00:44:24,107 Chúng đã nhúng tay vào mọi thứ... 376 00:44:24,211 --> 00:44:26,179 từ chính trị, tài chính, địa ốc... 377 00:44:26,280 --> 00:44:27,076 Chưa gì đã làm chủ 1 nửa trung tâm thành phố rồi. 378 00:44:52,740 --> 00:44:54,708 Frost biết cách tổ chức tiệc tùng đấy chứ. 379 00:44:54,808 --> 00:44:56,207 Ừ... 380 00:44:56,310 --> 00:44:57,937 nhưng anh ta đâu rồi? 381 00:45:11,859 --> 00:45:13,053 Ra đi anh... 382 00:45:22,670 --> 00:45:24,968 đừng để mọi người phải chờ. 383 00:45:45,025 --> 00:45:47,493 Deacon, có người đến gặp anh. 384 00:45:51,231 --> 00:45:52,994 Tôi cần gặp anh, Frost. 385 00:45:54,435 --> 00:45:56,699 Xin lỗi, tôi phải đến đây... 386 00:45:56,737 --> 00:45:58,534 Tôi biết là lẽ ra không nên đến chỗ Pearl... 387 00:45:58,639 --> 00:46:00,971 Biết rồi, tôi thật vụng tính. 388 00:46:01,075 --> 00:46:02,269 Tôi cũng biết anh bực mình... 389 00:46:02,376 --> 00:46:03,536 Nhìn dễ biết thế sao? 390 00:46:03,644 --> 00:46:05,578 Muốn gặp anh ta không? 391 00:46:05,646 --> 00:46:06,578 Anh sẽ có thể giới thiệu các em... 392 00:46:06,647 --> 00:46:08,581 Bọn anh rất thân. Như anh em. 393 00:46:08,649 --> 00:46:10,048 Mẹ kiếp. 394 00:46:10,084 --> 00:46:11,244 Thôi mà, Frost! 395 00:46:15,255 --> 00:46:17,450 Tôi vừa kể cho các em này về anh đó. 396 00:46:17,491 --> 00:46:19,891 Họ đang rất mong được gặp anh, đang nôn nóng đấy! 397 00:46:19,960 --> 00:46:21,894 Những cô em quậy! Họ... 398 00:46:23,964 --> 00:46:26,558 Frost, có chuyện của Blade! 399 00:46:26,600 --> 00:46:27,794 Anhh ấy bận rồi! 400 00:46:27,901 --> 00:46:29,801 Anh ấy mà tập trung lo công việc... 401 00:46:30,904 --> 00:46:32,701 Frost, việc này rất quan trọng! 402 00:46:32,806 --> 00:46:34,774 Blade đã chờ sẵn ở đó... 403 00:46:34,875 --> 00:46:37,173 và dùng cô gái kia làm mồi nhử. 404 00:46:37,277 --> 00:46:39,074 Cũng đủ ngu để bị lừa nữa sao? 405 00:46:39,179 --> 00:46:40,203 lm đi! 406 00:46:40,380 --> 00:46:41,813 Làm sao tôi biết được hắn sẽ ở đó? 407 00:46:41,982 --> 00:46:43,415 Đó là bẫy lừa tôi! 408 00:46:43,517 --> 00:46:44,609 Nhưng anh đừng lo, 409 00:46:44,718 --> 00:46:46,777 không sao đâu. Vẫn còn có thể bắt cô ta! 410 00:47:18,352 --> 00:47:19,842 Quên con bé đó đi. 411 00:47:19,953 --> 00:47:22,854 - Ta muốn Blade. - Tôi cũng biết vậy. 412 00:47:22,890 --> 00:47:25,984 Nghe chưa, Quinn? Ta muốn bắt sống hắn! 413 00:47:26,059 --> 00:47:27,185 Sao? 414 00:47:30,063 --> 00:47:31,291 Khoan, chờ chút! 415 00:47:31,365 --> 00:47:33,196 Muốn bắt sống hắn à? 416 00:47:36,203 --> 00:47:37,795 Mùi gì vậy? 417 00:47:40,774 --> 00:47:44,175 ...xem hình ảnh đó cho kỹ, Frost. 418 00:47:44,278 --> 00:47:48,578 Sẽ cần đến 12 ngưới thuần giống mới thực hiện được nghi thức đó. 419 00:47:48,615 --> 00:47:50,515 Krieger, anh đó hả? 420 00:47:50,584 --> 00:47:52,984 Hắn đến ! 421 00:47:53,020 --> 00:47:54,578 Đây chắc là Pearl... 422 00:47:54,688 --> 00:47:55,780 người thủ thư. 423 00:47:58,692 --> 00:48:00,956 Hắn sẽ giết tôi! Anh cần tôi, Frost! 424 00:48:02,129 --> 00:48:03,824 Pearl, chết đi cho rảnh. 425 00:48:03,864 --> 00:48:06,424 Có chết cũng chết có tư cách 1 chút chứ! 426 00:48:08,168 --> 00:48:10,068 Đồ tàn ác! 427 00:48:10,170 --> 00:48:11,330 Khá khen, Blade. 428 00:48:13,040 --> 00:48:14,632 Nghe nói mi tìm ta. 429 00:48:14,741 --> 00:48:17,073 - Rất hân hạnh. - Không lâu đâu. 430 00:48:19,546 --> 00:48:20,638 Mẹ kiếp. 431 00:48:23,150 --> 00:48:24,549 Cái gì vậy? 432 00:48:24,651 --> 00:48:26,846 Cái đó, thằng phì lũ... là đèn tử ngoại. 433 00:48:26,954 --> 00:48:29,650 Ta sẽ chơi 1 trò chơi có 20 câu đố. 434 00:48:29,756 --> 00:48:31,348 Tùy vào cách mi trả lời... 435 00:48:31,391 --> 00:48:34,258 mà mi có thể còn sống sót với lớp da bị nám đôi chút. 436 00:48:34,361 --> 00:48:35,692 Cái gì đây? 437 00:48:35,762 --> 00:48:39,596 Đó à? Đâu có gì. Chỉ là nghiên cứu thông thường. 438 00:48:39,666 --> 00:48:41,861 Thật ra đó là 1 trò chơi video. 439 00:48:52,813 --> 00:48:54,280 Chắc là đau lắm. 440 00:48:54,381 --> 00:48:56,315 Đó là 1 góc...1 phần của lời tiên tri! 441 00:48:56,416 --> 00:48:57,781 Lời tiên tri gì? 442 00:48:57,818 --> 00:48:59,513 Tôi cũng không chắc... 443 00:48:59,586 --> 00:49:01,554 Có quá nhiều lời... 444 00:49:05,025 --> 00:49:07,425 Chúa Magra sẽ trở về! 445 00:49:07,928 --> 00:49:10,123 12 linh hồn sống 446 00:49:10,530 --> 00:49:12,930 sẽ đánh thức Vị Chúa Máu! 447 00:49:15,269 --> 00:49:19,365 và mi không làm gì được đâu, thứ Ma ngày! 448 00:49:19,473 --> 00:49:21,168 Thế đấy à? 449 00:49:22,342 --> 00:49:24,367 Ít ra Frost cũng nói vậy! 450 00:49:24,544 --> 00:49:27,570 Vậy đừng phiền nếu ta mượn cái này nhé? 451 00:49:27,681 --> 00:49:30,548 Nếu hắn cựa quậy, nướng hắn luôn. 452 00:49:33,787 --> 00:49:34,879 Có gì trong này? 453 00:49:34,955 --> 00:49:37,753 không có gì đâu, chỉ là kho chứa đồ. Vào đó chỉ mất công vô ích. 454 00:49:37,791 --> 00:49:39,782 Chẳng có gì quan trọng cho ai cả! 455 00:49:39,860 --> 00:49:41,794 Vậy đừng phiền nếu ta vào xem 1 chút. 456 00:50:05,719 --> 00:50:06,981 Hắn cựa quậy! 457 00:50:38,752 --> 00:50:40,117 Gì thế này? 458 00:50:41,722 --> 00:50:44,247 Đây là những trang sách từ ''kinh Brebus'' 459 00:50:45,325 --> 00:50:46,849 Thánh kinh của Ma cà rồng . 460 00:50:49,062 --> 00:50:50,962 Trong đó có tất cả... 461 00:00:02,500 --> 00:00:07,500 Sub from River Edited by Naki 462 00:50:52,265 --> 00:50:53,823 toàn bộ lịch sử của chúng. 463 00:50:55,369 --> 00:50:57,530 La Magra có lẽ là 1 trong những truyền thuyết gì đó của chúng. 464 00:51:02,209 --> 00:51:03,904 Sao Frost lại quan tâm đến La Magra như vậy? 465 00:51:43,116 --> 00:51:46,017 - Đưa tay đây! - Đứng lại anh bạn! 466 00:51:48,155 --> 00:51:49,417 Có nhớ tôi không? 467 00:52:07,908 --> 00:52:09,000 Đánh hắn! 468 00:52:27,227 --> 00:52:28,387 Cũng hay! 469 00:52:29,429 --> 00:52:30,589 Tưởng ai. 470 00:52:31,698 --> 00:52:32,892 Anh bạn đã làm đứt tay ta.... 471 00:52:32,999 --> 00:52:34,933 Nhớ chưa? 472 00:52:35,001 --> 00:52:36,730 Nhưng không sao! 473 00:52:37,938 --> 00:52:39,200 Ta đã có tay mới rồi! 474 00:52:40,407 --> 00:52:42,500 Biết đâu có ngày còn chơi cả dương cầm nữa đấy! 475 00:52:44,411 --> 00:52:46,345 Cứ việc chém, cứ việc xả... 476 00:52:46,446 --> 00:52:48,414 Quinn này vẫn sẽ sống và trở lại mãi! 477 00:52:48,515 --> 00:52:49,743 Xem này. 478 00:52:49,816 --> 00:52:52,011 Lấy được gậy thọc lợn của hắn rồi đây! 479 00:52:56,323 --> 00:52:57,813 Tiêu rồi, Crease! 480 00:53:03,763 --> 00:53:05,162 Mi có quá nhiều đòn bất ngờ, 481 00:53:05,198 --> 00:53:06,358 phải không nào? 482 00:53:14,975 --> 00:53:16,272 Ở lại đây với ta, người đẹp... 483 00:53:18,011 --> 00:53:20,275 vì ta chưa xong việc với mi đâu! 484 00:53:22,716 --> 00:53:24,308 À, xem đây này. 485 00:53:26,586 --> 00:53:28,281 Bạc.. 486 00:53:28,388 --> 00:53:30,083 Cũng đẹp đấy chứ. 487 00:53:30,123 --> 00:53:32,091 Có lẽ cũng khá đắt tiền. 488 00:53:32,192 --> 00:53:36,492 Đây là 1 kẻ đánh giá công việc 489 00:53:38,598 --> 00:53:40,793 hơi quá tầm quan trọng của nó phải không? 490 00:53:45,639 --> 00:53:47,698 Nghĩ đi, nghĩ lại, Blade... 491 00:53:47,807 --> 00:53:49,331 ...ta cũng nợ mi 1 điều. 492 00:53:54,047 --> 00:53:55,912 Thật ra nếu muốn thật chính xác... 493 00:53:58,251 --> 00:53:59,548 ...thì nợ đến 2 việc. 494 00:54:03,290 --> 00:54:04,655 Gì mà cười, thằng láu cá? 495 00:54:07,861 --> 00:54:09,761 Sắp có khách đến. 496 00:54:25,278 --> 00:54:27,473 Đến thăm chúng mày không đúng lúc hả? 497 00:54:27,581 --> 00:54:28,912 Đừng, đừng dùng súng! 498 00:54:39,226 --> 00:54:40,488 Mau, lối này! 499 00:54:49,603 --> 00:54:51,195 Bỏ súng xuống! 500 00:54:51,304 --> 00:54:52,532 Ta cần hắn! 501 00:54:52,639 --> 00:54:55,039 Anh ấy cần bắt sống Blade! Đi! 502 00:54:59,446 --> 00:55:01,141 Ông đã lắng nghe từ đầu à? 503 00:55:01,248 --> 00:55:02,272 Liên lạc bằng điện đài. 504 00:55:02,382 --> 00:55:04,646 Đâu thể để cậu ấy đi 1 mình mà không ai theo bảo vệ! 505 00:55:13,560 --> 00:55:15,187 Chúa ơi, tôi quá già cho những việc này! 506 00:55:16,563 --> 00:55:18,758 Có ai tìm xe lăn giúp với! 507 00:55:29,576 --> 00:55:30,804 Ông ấy tự lo được ! 508 00:55:30,910 --> 00:55:32,002 Nhảy đi! 509 00:56:53,593 --> 00:56:54,685 Anh định làm gì? 510 00:56:55,795 --> 00:56:57,194 Ôi Chúa ơi! 511 00:57:12,545 --> 00:57:13,569 Sao vậy? 512 00:57:15,782 --> 00:57:17,682 Trặc vai. 513 00:57:19,986 --> 00:57:21,453 Để đó tôi giúp. 514 00:57:33,166 --> 00:57:34,394 Để tôi... 515 00:57:34,501 --> 00:57:36,264 Đừng! Tránh ra! 516 00:57:52,485 --> 00:57:53,918 Anh cũng như họ, phải không? 517 00:57:58,425 --> 00:57:59,892 Tôi là 1 thứ khác! 518 00:58:07,467 --> 00:58:09,367 Tôi gặp cậu ta lúc cậu ta mới 1 3 tuổi. 519 00:58:09,469 --> 00:58:11,164 Cậu ấy sống lang thang ngoài đường... 520 00:58:11,271 --> 00:58:12,829 hút máu những người vô gia cư 521 00:58:14,240 --> 00:58:17,266 Đến tuổi dậy thì, cậu ấy đã bắt đầu thêm máu. 522 00:58:17,377 --> 00:58:20,278 Ban đầu tôi cũng tưởng cậu ấy là Ma cà rồng 523 00:58:21,347 --> 00:58:22,780 Suýt nữa thì giết cậu ấy rồi. 524 00:58:24,050 --> 00:58:26,041 Rồi sau đó tôi hiểu ra. 525 00:58:27,253 --> 00:58:29,448 Mẹ của Blade đã bị Ma cà rồng cắn ... 526 00:58:29,556 --> 00:58:31,183 trong lúc bà ấy có mang. 527 00:58:31,257 --> 00:58:34,283 Bà ấy mất, nhưng cậu ấy sống. 528 00:58:34,360 --> 00:58:38,160 Tiếc thay, cậu ấy đã trải qua nhiều biến đổi gen... 529 00:58:38,198 --> 00:58:42,066 Cậu ấy chịu được tỏi, bạc... 530 00:58:42,168 --> 00:58:43,760 thậm chí cả ánh sáng mặt trời... 531 00:58:43,803 --> 00:58:45,395 và cũng mạnh y như chúng. 532 00:58:47,574 --> 00:58:50,407 Giờ này ngày mai, tất cả những vết thương của cậu ta sẽ lành... 533 00:58:52,412 --> 00:58:54,903 Nhưng cậu ta vẫn bị lão hóa, như 1 con người. 534 00:58:55,014 --> 00:58:57,574 Ma cà rồng già chậm hơn ta. 535 00:58:58,885 --> 00:59:00,910 Đáng tiếc là... 536 00:59:01,020 --> 00:59:03,011 cậu ấy cũng đã thừa hưởng sự khát máu của họ. 537 00:59:04,524 --> 00:59:07,550 Tôi tưởng serum sẽ trừ được điều đó. 538 00:59:07,627 --> 00:59:09,151 Thời gian không còn nhiều. 539 00:59:11,431 --> 00:59:13,422 Cơ thể cậu ta đã bắt đầu không chịu serum đó nữa. 540 00:59:14,834 --> 00:59:18,861 Cho đến nay, những cố gắng của tôi để tìm thuốc chữa đã thất bại! 541 00:59:23,443 --> 00:59:25,240 Tại sao ông săn đuổi chúng? 542 00:59:27,447 --> 00:59:28,937 Ngày trước tôi từng có gia đình. 543 00:59:30,083 --> 00:59:32,278 1 người vợ, 2 đứa con gái. 544 00:59:34,954 --> 00:59:37,445 Rồi 1 chiều nọ, có 1 gã lang thang đến gõ cửa... 545 00:59:37,490 --> 00:59:38,650 1 tên Ma cà rồng. 546 00:59:40,760 --> 00:59:42,455 Hắn đã đùa giỡn với họ ... 547 00:59:43,496 --> 00:59:45,487 bắt tôi phải định ra 548 00:59:45,565 --> 00:59:47,192 ...thứ tự mà hắn sẽ giết họ. 549 00:59:50,870 --> 00:59:54,101 Chúng tôi giết chúng khi tìm ra, khi nào có thể... 550 00:59:54,207 --> 00:59:55,799 nhưng tình hình ngày càng tệ. 551 00:59:55,909 --> 00:59:57,376 Chỉ vì tên Frost 552 00:59:57,477 --> 01:00:00,969 Có điều gì đó trong ngôi bậc hàng ngũ Ma cà rồng. 553 01:00:01,080 --> 01:00:02,513 1 sự kiện lớn lao... 554 01:00:02,615 --> 01:00:04,173 và tôi sẽ cá cả đời mình 555 01:00:04,284 --> 01:00:06,912 rằng tên khốn kiếp đó đã gây điều đó. 556 01:00:30,610 --> 01:00:32,407 Whistler có kể tôi nghe hết rồi. 557 01:00:36,449 --> 01:00:38,110 Ông ấy có nói về anh. 558 01:00:41,921 --> 01:00:44,014 Cô chưa biết hết đâu. 559 01:00:44,057 --> 01:00:46,025 Cô không biết gì về tôi cả. 560 01:00:49,262 --> 01:00:51,321 Tôi không phải là người. 561 01:00:54,567 --> 01:00:55,659 Đối với tôi anh là con người. 562 01:00:55,768 --> 01:00:58,737 Con người không đi hút máu. 563 01:00:58,838 --> 01:01:00,499 Đó là chuyện ngày trước... 564 01:01:02,275 --> 01:01:04,072 Anh cũng nên quên đi. 565 01:01:07,013 --> 01:01:08,981 Tôi đã sống cả đời mình... 566 01:01:09,015 --> 01:01:11,074 để truy tìm con quái khốn kiếp đã giết mẹ tôi. 567 01:01:12,785 --> 01:01:14,776 Nó đã khiến tôi trở thành như thế này. 568 01:01:18,191 --> 01:01:21,490 Và mỗi tối hạ 1 được 1 tên... 569 01:01:21,527 --> 01:01:24,621 dường như tôi lấy lại được 1 phần cuộc đời đã mất... 570 01:01:24,697 --> 01:01:27,222 nên đừng bảo tôi phải quên. 571 01:01:31,237 --> 01:01:33,501 Hắn đã phục kích chúng tôi! 572 01:01:33,539 --> 01:01:35,905 2 đứa chúng nó chống lại cả tổ an ninh của anh? 573 01:01:36,009 --> 01:01:38,307 Đừng đổ lỗi cho tôi vì cô cũng đã ở đó! 574 01:01:38,411 --> 01:01:40,038 Chắc chắn Deacon sẽ... 575 01:01:40,213 --> 01:01:42,113 Tôi đã làm việc hết mình rồi. 576 01:01:42,215 --> 01:01:43,239 Quỷ sứ! 577 01:01:43,349 --> 01:01:45,010 Hình như công việc không hợp anh lắm đó. 578 01:01:45,051 --> 01:01:47,212 Tôi sẽ nhét khúc xương này vào cái miệng thối của cô! 579 01:01:47,253 --> 01:01:50,814 Chấp nhận đi, anh quá cẩu thả. Như thế cũng đáng thôi! 580 01:01:55,328 --> 01:01:58,354 Deac, để tôi đi hạ hắn! Xem hắn đã làm gì nữa này! 581 01:01:58,431 --> 01:01:59,728 Hắn lại chặt tay tôi lần nữa! 582 01:01:59,832 --> 01:02:02,699 Nghe tôi đây! Tôi muốn bắt sống hắn! 583 01:02:02,802 --> 01:02:05,498 Anh nói gì vậy? Muốn bắt sống? 584 01:02:05,605 --> 01:02:08,005 Ta đã tìm cách giết tên khốn kiếp đó từ nhiều năm qua! 585 01:02:08,074 --> 01:02:09,598 Anh đã điên chưa? 586 01:02:11,210 --> 01:02:14,702 Này, bình tĩnh đi chứ! 587 01:02:14,814 --> 01:02:15,974 Phải kiên nhẫn! 588 01:02:17,583 --> 01:02:19,107 Còn rất nhiều việc phải làm... 589 01:02:20,219 --> 01:02:21,686 tôi cần anh. 590 01:03:11,003 --> 01:03:12,971 Xin chào. 591 01:03:13,005 --> 01:03:14,472 Ông thấy trong người thế nào? 592 01:03:23,916 --> 01:03:25,008 Nhìn kia kìa. 593 01:03:29,222 --> 01:03:32,089 Trời bắt đầu hửng sáng, phải không? 594 01:03:34,293 --> 01:03:35,385 Lần chót... 595 01:03:35,428 --> 01:03:38,397 ông đứng ngắm nhìn mặt trời mọc là khi nào? 596 01:03:38,431 --> 01:03:40,228 À, phải rồi. Ông sinh ra đã là Ma cà rồng rồi... 597 01:03:40,299 --> 01:03:42,790 nên chưa từng có dịp đó, đúng không? 598 01:03:42,902 --> 01:03:45,632 Không sao, không sao đâu. 599 01:03:45,738 --> 01:03:47,205 Ít nhất tất cả cũng có mặt ở đây 600 01:03:47,306 --> 01:03:48,398 để cùng chia sẻ giây phút này với ông... 601 01:03:48,508 --> 01:03:51,739 cũng là 1 điều có ý nghĩa với tôi đấy. Thật mà. 602 01:03:51,911 --> 01:03:53,003 Tôi nói thật lòng đấy. 603 01:03:55,448 --> 01:03:58,008 Vì thật ra, khi đã hiểu tôi... 604 01:03:58,117 --> 01:04:00,347 thì tôi cũng là đứa sống khá tình cảm. 605 01:04:00,386 --> 01:04:02,547 Có thể nói là cũng hơi ngây thơ nữa. 606 01:04:05,358 --> 01:04:07,258 Muốn làm gì thì làm đi, Frost. 607 01:04:08,361 --> 01:04:10,295 Cũng chẳng khác biệt gì đâu. 608 01:04:11,864 --> 01:04:13,798 Mi vẫn chưa hiểu gì cả. 609 01:04:15,968 --> 01:04:17,560 Mi sẽ chẳng bao giờ thuần giống! 610 01:04:17,670 --> 01:04:19,069 Giữ hắn lại. 611 01:04:21,774 --> 01:04:23,469 Mi sẽ chẳng bao giờ cầm đầu chúng ta! 612 01:04:36,489 --> 01:04:38,480 Chúa ơi! 613 01:04:38,524 --> 01:04:39,821 Chúc 1 ngày tốt lành! 614 01:04:40,693 --> 01:04:41,887 Rất tiếc, anh bạn già.... 615 01:04:41,928 --> 01:04:43,589 Răng ông mọc quá dài rồi đó. 616 01:04:45,398 --> 01:04:47,798 Sao? Vui thật! 617 01:04:47,834 --> 01:04:49,392 ''Răng dài...''. Vui đó! 618 01:05:21,400 --> 01:05:23,391 Anh đã làm gì với Dragonetti? 619 01:05:30,710 --> 01:05:33,201 Thôi, cùng bàn công việc đi. 620 01:05:33,312 --> 01:05:35,371 Tôi cần 12 người tình nguyện. 621 01:05:46,993 --> 01:05:48,392 Cái gì đây? 622 01:05:50,229 --> 01:05:52,595 Y như Ma cà rồng đã dùng nó làm giấy vệ sinh vậy! 623 01:05:52,632 --> 01:05:54,190 Tôi đã lấy từ hồ sơ lưu. 624 01:05:54,233 --> 01:05:55,723 Nó được viết bằng máu! 625 01:05:55,835 --> 01:05:57,996 Đó là 1 trang sách Erebus! 626 01:06:03,576 --> 01:06:05,168 Tôi nghĩ Frost đã nghiên cứu từ đây. 627 01:06:05,344 --> 01:06:07,574 Ở đây có nói về vị thần Máu... 628 01:06:07,680 --> 01:06:09,341 và 12 thần linh. 629 01:06:09,448 --> 01:06:11,848 không biết tôi có tra nổi phần còn lại không. 630 01:06:11,951 --> 01:06:13,578 Có khi cái này sẽ giúp được. 631 01:06:14,654 --> 01:06:15,951 Để từ từ tôi tính. 632 01:06:17,657 --> 01:06:19,181 Cái gì thế hả? 633 01:06:19,258 --> 01:06:21,852 Tối qua tôi đã đến bệnh viện... 634 01:06:21,961 --> 01:06:23,861 mượn vài dụng cụ y tế. 635 01:06:23,963 --> 01:06:25,897 Để tìm ra phương thuốc thần đó à? 636 01:06:28,401 --> 01:06:29,800 Đây là chất E.D.T.A. 637 01:06:29,902 --> 01:06:30,960 Đây là chất chống đông máu. 638 01:06:31,070 --> 01:06:33,368 Chúng tôi dùng để xử lý tình trạng máu đóng cục. 639 01:06:34,707 --> 01:06:36,072 Hãy xem điều gì xảy ra khi tôi cho vào... 640 01:06:36,175 --> 01:06:38,075 1 mẫu máu Ma cà rồng. 641 01:06:40,513 --> 01:06:42,572 Lui lại đi! 642 01:06:42,682 --> 01:06:44,115 Phản ứng khá là mạnh! 643 01:06:53,626 --> 01:06:54,718 Thuốc gì kinh vậy? 644 01:06:54,794 --> 01:06:57,729 Tôi đâu có nói E.D.T.A. là thuốc chữa! 645 01:06:57,797 --> 01:07:01,733 Nhưng anh sẽ có thể dùng nó. để làm nổ vài cái đầu Ma cà rồng. 646 01:07:04,170 --> 01:07:07,469 Khoan, tôi cần mẫu máu của anh. 647 01:07:07,540 --> 01:07:08,632 Thôi, để sau. 648 01:07:08,741 --> 01:07:10,834 Tôi phải xuống phố... 649 01:07:10,943 --> 01:07:12,069 Cần lấy thêm serum... 650 01:07:12,244 --> 01:07:13,643 Serum có thể chờ. 651 01:07:13,746 --> 01:07:15,145 Điều này quan trọng hơn! 652 01:07:37,303 --> 01:07:38,964 Ông ấy bệnh à? 653 01:07:39,005 --> 01:07:40,165 Ung thư. 654 01:07:43,075 --> 01:07:44,599 Anh thương ông ấy rất nhiều, đúng không? 655 01:07:45,778 --> 01:07:48,008 Chúng tôi có 1 hợp đồng chặt chẽ... 656 01:07:48,114 --> 01:07:50,708 Ông ấy chế tạo vũ khí và tôi sử dụng chúng. 657 01:07:54,787 --> 01:07:56,914 Mẹ tôi vẫn thường nói... 658 01:07:56,989 --> 01:07:59,184 ''1 trái tim băng giá là 1 trái tim đã chết. '' 659 01:08:17,076 --> 01:08:18,338 Trông cô cũng không khoẻ lắm. 660 01:08:19,779 --> 01:08:20,837 Chỉ mệt 1 chút thôi. 661 01:08:20,946 --> 01:08:23,039 Anh cũng biết là ta đã.... 662 01:08:23,149 --> 01:08:24,582 làm việc cả đêm. 663 01:08:27,653 --> 01:08:29,678 Có lẽ đã không ngăn chặn kịp thời rồi. 664 01:08:31,257 --> 01:08:32,747 Cô còn 1 ngày nữa. 665 01:08:32,858 --> 01:08:34,655 Nhiều lắm là 2. 666 01:08:39,498 --> 01:08:41,659 Dù sao thì... tôi cũng rất tiếc. 667 01:08:42,701 --> 01:08:44,965 Anh làm như tôi chết rồi. 668 01:09:29,515 --> 01:09:31,039 Sao, thế nào? 669 01:09:32,451 --> 01:09:33,543 Từ từ. 670 01:09:35,154 --> 01:09:36,587 không nên để cô bé này 671 01:09:36,655 --> 01:09:39,180 bị ném vào xe tải chở sữa chứ? 672 01:09:42,528 --> 01:09:44,996 Rất hân hạnh đã được gặp anh 673 01:09:45,064 --> 01:09:47,362 Tôi đã để ý đến anh nhiều năm nay... 674 01:09:47,399 --> 01:09:48,559 Tôi biết hết về anh ... 675 01:09:48,667 --> 01:09:52,000 serum của anh, Whistler...mọi thứ. 676 01:09:52,071 --> 01:09:54,198 kem chống nắng. 677 01:09:54,306 --> 01:09:56,297 Bắt đầu cũng phải thế chứ. 678 01:09:56,408 --> 01:09:59,275 Dĩ nhiên, mục đích là để được như anh. 679 01:09:59,378 --> 01:10:00,402 Tên Ma ngày. 680 01:10:02,181 --> 01:10:04,115 Anh đã có điều tốt nhất của 2 giống loài, đúng không? 681 01:10:05,217 --> 01:10:06,878 Tất cả sức mạnh Ma cà rồng... 682 01:10:06,986 --> 01:10:08,214 không có nhược điểm nào. 683 01:10:08,287 --> 01:10:11,313 Ta lại không nhìn vấn đề như thế. 684 01:10:11,390 --> 01:10:14,553 Lại đang giả vờ là người nữa đấy à? 685 01:10:14,627 --> 01:10:18,188 Thôi, đừng giở sách đạo đức ra nữa, được không? 686 01:10:18,297 --> 01:10:20,561 Mi không thể chối cãi thực tế. 687 01:10:22,234 --> 01:10:25,294 Mi nghĩ con người sẽ chấp nhận 1 thứ lai giống như mi sao? 688 01:10:25,404 --> 01:10:27,235 không đời nào. Họ sợ mi. 689 01:10:29,008 --> 01:10:30,441 Và sợ là đúng. 690 01:10:30,543 --> 01:10:31,635 Mi là 1 con thú. 691 01:10:31,810 --> 01:10:33,573 Mi là 1 thằng khùng. 692 01:10:36,749 --> 01:10:38,216 Nhìn họ kia kìa. 693 01:10:38,250 --> 01:10:40,650 khác nào 1 đàn bò... 694 01:10:40,719 --> 01:10:42,710 ...những tảng thịt. 695 01:10:42,755 --> 01:10:45,724 Cuộc đời chúng có kết thúc thế nào thì cũng đâu quan trọng. 696 01:10:45,824 --> 01:10:48,156 Dịch bệnh, chiến tranh... 697 01:10:48,227 --> 01:10:49,819 Đói khát. 698 01:10:49,929 --> 01:10:52,227 Thậm chí không tính đến đạo đức. 699 01:10:53,232 --> 01:10:55,257 Chúng ta chỉ là kết quả của 1 sự chọn lọc tự nhiên... 700 01:10:55,367 --> 01:10:57,335 1 giống nòi mới. 701 01:10:58,971 --> 01:11:01,303 Mascara chảy ra đấy. 702 01:11:08,681 --> 01:11:10,876 Ta đề nghị thỏa hiệp. 703 01:11:10,983 --> 01:11:12,610 Hãy về phe bọn ta. 704 01:11:12,685 --> 01:11:14,619 Mi nghĩ ta ngu lắm hay sao vậy? 705 01:11:15,688 --> 01:11:18,316 12 linh hồn... 706 01:11:18,691 --> 01:11:21,626 sẽ đánh thức La Magra. 707 01:11:23,195 --> 01:11:25,129 Mi cũng rành truyền thuyết vị Chúa Máu. 708 01:11:28,033 --> 01:11:30,695 Mi chẳng là gì đối với ta... 709 01:11:30,736 --> 01:11:33,534 chỉ là 1 tên Ma cà rồng đã chết khác. 710 01:11:33,639 --> 01:11:35,504 Mi ngu lắm. Biết không? 711 01:11:36,709 --> 01:11:38,836 Ta đã đến đây, đề nghị với mi 1 lối thoát dễ dàng... 712 01:11:39,011 --> 01:11:41,104 và mi ném trả lại vào mặt ta! 713 01:11:43,015 --> 01:11:44,812 Cẩn thận đó. 714 01:11:48,020 --> 01:11:50,853 Ta đâu quan tâm... 715 01:11:50,923 --> 01:11:53,221 Đó cũng chỉ là trâu bò... 716 01:11:53,259 --> 01:11:55,056 ...như mi nói. 717 01:11:55,127 --> 01:11:58,961 Nếu muốn chọn con đường khó khăn...thì xin mời. 718 01:11:59,031 --> 01:12:00,896 nhưng ta hứa với mi... đến khi xong hết... 719 01:12:00,966 --> 01:12:03,196 mi sẽ ước gì... chúng chưa bao giờ lấy mi từ bụng... 720 01:12:38,937 --> 01:12:39,198 Về nhà đi! 721 01:12:43,942 --> 01:12:44,909 Cũng đơn giản. 722 01:12:45,010 --> 01:12:47,103 Vì sao Ma cà rồng lại phải hút máu? 723 01:12:47,212 --> 01:12:49,510 vì máu của chúng không chịu nổi hemoglobin. 724 01:12:49,548 --> 01:12:52,608 Đúng. Đó là 1 nhược điểm gen... cũng như bệnh máu loãng. 725 01:12:52,718 --> 01:12:55,346 Có nghĩa là sẽ phải điều trị bằng trị liệu gen... 726 01:12:55,421 --> 01:12:58,913 chữa lại chuỗi ADN của bệnh nhân bằng 1 vi khuẩn biến thiên. 727 01:12:58,957 --> 01:13:01,357 Người ta đã dùng nó với tế bào suy nhược hình lưỡi liềm. 728 01:13:01,460 --> 01:13:03,052 Cô chắc là an toàn chứ? 729 01:13:03,095 --> 01:13:06,087 Tôi đâu có biết, nhưng đâu còn cách nào khác, đúng không? 730 01:13:08,701 --> 01:13:10,896 Cô nghĩ là có thể thành công sao? 731 01:13:11,003 --> 01:13:12,265 Với tôi... 732 01:13:14,573 --> 01:13:17,167 Còn với Blade, tôi không chắc. 733 01:13:17,276 --> 01:13:20,871 Anh ấy không biến thành Ma cà rồng từ 1 vết cắn như tôi. 734 01:13:20,979 --> 01:13:22,503 mà sinh ra đã như thế rồi. 735 01:13:22,681 --> 01:13:24,512 Đó là 1 phần của gen. 736 01:13:24,583 --> 01:13:27,518 Tôi chắc chắn có thể chữa chứng thêm máu... 737 01:13:27,586 --> 01:13:29,178 nhưng sẽ lâu đấy. 738 01:13:29,288 --> 01:13:31,779 Ta cũng không có nhiều thì giờ. 739 01:13:31,824 --> 01:13:33,587 Cô đã xem qua đĩa vi tính đó rồi! 740 01:13:38,897 --> 01:13:40,228 Mẹ kiếp. 741 01:13:42,301 --> 01:13:43,427 Chạy đi! 742 01:14:08,160 --> 01:14:10,355 Tôi bảo cô chạy đi! 743 01:14:16,602 --> 01:14:19,867 Chỗ này đẹp đấy! cũng mất khá lâu mới tìm ra! 744 01:14:28,113 --> 01:14:29,580 Cắn tôi đi cho rồi. 745 01:14:29,681 --> 01:14:30,978 Tôi sẽ không cắn ông! 746 01:14:44,630 --> 01:14:45,790 Làm gì thì làm đi! 747 01:16:06,678 --> 01:16:09,044 Frost đã bắt cô ấy! 748 01:16:16,788 --> 01:16:18,187 Nghe tôi nói đây! 749 01:16:21,260 --> 01:16:22,352 Đĩa. 750 01:16:23,862 --> 01:16:25,352 Hắn đã giải mã nó. 751 01:16:25,397 --> 01:16:28,662 Frost đang cố... 752 01:16:28,767 --> 01:16:32,168 gây ra ngày tận thế của Ma cà rồng. 753 01:16:34,273 --> 01:16:36,764 Có 1 vị Chúa... 754 01:16:36,875 --> 01:16:39,901 Ma cà rồng nào đó mà hắn đang cố hồi sinh. 755 01:16:41,680 --> 01:16:43,079 La Magra. 756 01:16:46,618 --> 01:16:48,210 Chính cậu là chìa khóa. 757 01:16:49,821 --> 01:16:51,584 Hắn cần máu của cậu... 758 01:16:55,227 --> 01:16:57,388 máu của Ma cà rồng ban ngày. 759 01:17:00,032 --> 01:17:02,557 Cậu là kẻ được chọn. 760 01:17:06,071 --> 01:17:07,470 Nghe tôi nói đi, Blade. 761 01:17:08,941 --> 01:17:10,841 Đừng đi theo hắn. 762 01:17:10,943 --> 01:17:12,638 Vớ vẩn. 763 01:17:12,744 --> 01:17:14,871 Nếu Frost tóm được cậu... 764 01:17:14,980 --> 01:17:17,346 thì coi như xong luôn. 765 01:17:20,352 --> 01:17:22,582 Sẽ có hàng đàn những tên khốn kiếp đó... 766 01:17:25,857 --> 01:17:26,983 Mẹ kiếp. 767 01:17:32,064 --> 01:17:33,588 Cậu sẽ phải kết thúc tôi. 768 01:17:35,367 --> 01:17:36,959 Đừng để tôi phải quay trở lại! 769 01:17:38,904 --> 01:17:40,804 Ta có thể chữa vết thương. 770 01:17:42,474 --> 01:17:44,203 không, quá sâu rồi. 771 01:17:44,276 --> 01:17:46,369 Cậu cũng biết mà. 772 01:17:49,881 --> 01:17:52,372 Đưa súng cậu đây. 773 01:17:56,722 --> 01:17:59,316 Đưa cây súng chết tiệt đó đây! 774 01:18:24,282 --> 01:18:25,749 Bây giờ đi đi! 775 01:18:25,784 --> 01:18:28,048 Đừng dại dột! 776 01:18:32,858 --> 01:18:35,258 Hãy đi cho thật xa! 777 01:18:56,281 --> 01:18:57,680 Lúc mi xem đến đây... 778 01:18:57,716 --> 01:18:59,274 ông bạn Whistler hẳn đã chết rồi. 779 01:18:59,384 --> 01:19:01,011 Nói để an ủi mi... 780 01:19:01,119 --> 01:19:02,814 Ông ấy đã chống cự khá nhiều. 781 01:19:02,854 --> 01:19:05,550 Mi có thể gặp chúng ta ở tháp Edgewood 782 01:20:44,122 --> 01:20:46,647 Cô em có vẻ căng thẳng. 783 01:20:46,725 --> 01:20:48,556 Có thể là hơi dồn nén... 784 01:20:48,627 --> 01:20:50,219 như thể cô cần giải tỏa điều gì. 785 01:20:51,930 --> 01:20:53,022 Cô biết đấy ... 786 01:20:53,131 --> 01:20:53,460 Hay là tại Blade không... 787 01:20:55,267 --> 01:20:57,064 làm cô hài lòng? 788 01:20:57,169 --> 01:20:59,160 không biết nữa. Chỉ vì ... 789 01:21:00,405 --> 01:21:02,396 tôi thấy 1 phụ nữ quá đẹp như vậy... 790 01:21:04,176 --> 01:21:05,575 Làn da thật tuyệt vời. 791 01:21:08,280 --> 01:21:10,271 Tôi chỉ muốn thấy cô vui, thế thôi. 792 01:21:10,382 --> 01:21:13,510 Đây là đoạn mà anh đề nghị biến tôi thành Ma cà rồng đó à? 793 01:21:15,120 --> 01:21:17,714 Nếu không thì vào bao xác. 794 01:21:17,789 --> 01:21:19,279 Cứ làm đi! 795 01:21:19,391 --> 01:21:20,983 Cắn tôi đi! 796 01:21:21,092 --> 01:21:23,993 Tôi cũng tự chữa được mà. 797 01:21:24,095 --> 01:21:27,189 Tôi đã từng làm được như vậy... và sẽ có thể làm lần nữa. 798 01:21:27,232 --> 01:21:29,029 không có thuốc chữa đâu. 799 01:21:29,134 --> 01:21:30,396 Chữa được nếu bị cắn... 800 01:21:31,903 --> 01:21:33,996 nếu đã từng là con người. 801 01:21:39,411 --> 01:21:40,844 Do đâu anh có vết sẹo đó, Deacon? 802 01:21:42,414 --> 01:21:43,711 Ma cà rồng bẩm sinh sẽ có khả năng... 803 01:21:43,815 --> 01:21:45,214 tự phục hồi từ lúc sinh ra. 804 01:21:45,317 --> 01:21:48,445 Có lẽ anh đã bị sẹo trước khi biến thành Ma cà rồng. 805 01:21:48,520 --> 01:21:51,114 Phải thế không? 806 01:21:51,223 --> 01:21:53,350 Ma cà rồng như anh đâu phải 1 giống... 807 01:21:53,425 --> 01:21:55,552 Anh chỉ bị nhiễm... 808 01:21:55,627 --> 01:21:58,721 1 thứ vi khuẩn...1 căn bệnh lây qua đường tình dục. 809 01:21:58,830 --> 01:22:00,161 Để tôi cho cô biết chúng tôi là gì. 810 01:22:00,198 --> 01:22:02,666 Chúng tôi ở đầu dây chuyền thực phẩm. 811 01:22:02,767 --> 01:22:04,758 Vị Chúa Máu sẽ trở về. Và sau đêm nay... 812 01:22:04,803 --> 01:22:06,361 Con người như cô sẽ đi vào lịch sử. 813 01:22:07,973 --> 01:22:09,372 Đó là 1 cơn bão! 814 01:22:09,474 --> 01:22:11,465 Đó là ý của Chúa ! 815 01:22:11,576 --> 01:22:14,511 Bất cứ ai trên đường Ngài... 816 01:22:16,481 --> 01:22:18,176 Những người cô đã từng biết... 817 01:22:18,283 --> 01:22:21,582 Mọi người cô đã từng yêu thương. 818 01:22:21,620 --> 01:22:25,112 Thuần giống và không thuần sẽ không còn là điều quan trọng nữa. 819 01:22:25,190 --> 01:22:27,886 Làm sao cô chữa được cho cả thế giới? 820 01:22:34,599 --> 01:22:37,090 Máu của Blade chính là chìa khóa! 821 01:22:37,202 --> 01:22:38,829 Có kẻ đột nhập! 822 01:23:07,999 --> 01:23:10,490 Có lẽ cậu chưa hiểu. Tên này thật sự rất khá. 823 01:23:10,568 --> 01:23:12,559 Hắn đã có chừng 20 người đi theo... 824 01:23:12,671 --> 01:23:14,502 và hắn ném vũ khí vào ta... 825 01:23:14,572 --> 01:23:16,005 Ừ, các thanh kiếm của hắn. 826 01:23:16,074 --> 01:23:17,507 Hắn ném lên, phóng từ dưới... 827 01:23:17,575 --> 01:23:19,065 Ừ biết rồi, im đi! 828 01:23:19,177 --> 01:23:20,474 Sẽ không ai vào được tận đây! 829 01:23:20,578 --> 01:23:22,512 Này, cứ ra tay đi, được không? 830 01:23:22,614 --> 01:23:23,774 Chỉ là 1 gã đơn độc thôi. 831 01:23:28,420 --> 01:23:30,115 Hắn đó, bắt hắn! 832 01:23:50,208 --> 01:23:51,698 Sao lại có tiếng súng vậy? 833 01:23:51,743 --> 01:23:54,337 Ta đã ra lệnh ai bắn chưa? 834 01:23:54,446 --> 01:23:55,913 Ta cần bắt sống hắn! 835 01:24:00,352 --> 01:24:01,842 Làm ơn! 836 01:24:01,886 --> 01:24:03,080 Tôi chỉ làm việc cho họ thôi! 837 01:24:05,557 --> 01:24:07,149 Chúa ơi! Chốt nơi này lại mau! 838 01:24:07,192 --> 01:24:08,352 Tuân lệnh! 839 01:25:55,900 --> 01:25:57,424 Eric? 840 01:26:08,546 --> 01:26:10,036 Nhưng mẹ chết rồi. 841 01:26:11,349 --> 01:26:13,840 Mẹ đã sống lại, Eric. 842 01:26:13,952 --> 01:26:15,180 Chính đêm đó... 843 01:26:17,055 --> 01:26:19,683 khi Deacon đã đón tiếp mẹ vào vòng tay của anh ấy. 844 01:26:36,774 --> 01:26:38,674 Chúa ơi, lẽ ra mi phải hạnh phúc chứ? 845 01:26:40,578 --> 01:26:42,409 Được sum họp với mẹ mà lại cư xử như thế sao? 846 01:26:44,115 --> 01:26:46,583 Blade, đầu hàng đi, hết rồi! 847 01:26:46,618 --> 01:26:48,813 Mẹ mi thuộc về ta. 848 01:26:51,589 --> 01:26:53,181 Đừng ngạc nhiên thế chứ. 849 01:26:53,224 --> 01:26:55,089 Mi đã mất cả đời đi tìm 850 01:26:55,193 --> 01:26:57,991 con Ma cà rồng đã cắn mẹ ... 851 01:26:58,029 --> 01:26:59,997 Ta đây này. 852 01:27:02,734 --> 01:27:05,862 Đâu ngờ mi lại sống khi mẹ mi lại chết. 853 01:27:05,970 --> 01:27:07,369 Nhưng mi còn sống. 854 01:27:07,472 --> 01:27:08,939 Và chúng ta đứng đây... 855 01:27:09,040 --> 01:27:11,270 1 gia đình hạnh phúc. 856 01:27:22,854 --> 01:27:24,651 Cần...serum. 857 01:27:27,258 --> 01:27:28,657 Có thể khi ra khỏi đây... 858 01:27:28,760 --> 01:27:30,887 tôi sẽ để cô chữa bệnh cho tôi. 859 01:27:30,962 --> 01:27:32,554 Có 1 vấn đề. 860 01:27:36,568 --> 01:27:38,365 Nếu thành công... 861 01:27:38,403 --> 01:27:41,270 thì anh sẽ mất sức mạnh của mình 862 01:27:41,306 --> 01:27:43,103 và khả năng tự hồi sinh. 863 01:27:44,275 --> 01:27:46,300 Anh sẽ trở lại hoàn toàn là 1 con người. 864 01:28:51,075 --> 01:28:52,975 Rất mừng là anh đã làm được. 865 01:28:53,077 --> 01:28:55,272 Cảm ơn về cặp kính! 866 01:28:57,782 --> 01:28:59,511 Tổ tiên ta đã gọi nơi này... 867 01:28:59,584 --> 01:29:01,211 là Đền thờ của đêm đen vĩnh cửu. 868 01:29:04,455 --> 01:29:06,218 Đẹp chứ nhỉ? 869 01:29:06,324 --> 01:29:09,350 Thấy rõ là những thiên tài này đã quên sự tồn tại của nó. 870 01:29:09,427 --> 01:29:12,021 May mắn thay cho chúng ta... 871 01:29:12,063 --> 01:29:13,530 Ta là 1 kẻ có thể gọi là ... 872 01:29:13,631 --> 01:29:16,122 nghiền lịch sử. 873 01:29:30,081 --> 01:29:31,241 Tại sao ta đến đây? 874 01:29:34,152 --> 01:29:37,747 Ngôi đền này đã được xây dựng. 1 giây phút trọng đại 875 01:29:37,789 --> 01:29:41,054 đó là đêm nay...vì vị Chúa Máu... 876 01:29:49,300 --> 01:29:50,665 Cảm ơn. 877 01:29:55,907 --> 01:29:57,374 Đưa thanh kiếm của mi đây. 878 01:30:01,079 --> 01:30:02,478 Thảo nào. 879 01:30:02,513 --> 01:30:03,707 Titanium, đúng không? 880 01:30:03,815 --> 01:30:05,806 Có nhúng acid? 881 01:30:08,519 --> 01:30:10,282 Ta sẽ có thể dùng 1 vũ khí như vậy. 882 01:30:16,494 --> 01:30:19,986 Sao có vẻ ngạc nhiên vậy? 883 01:30:20,998 --> 01:30:23,296 Ta đã nói mi rồi Blade, Ta biết hết về mi. 884 01:30:25,236 --> 01:30:26,328 Đưa tay ra nào, Quinn. 885 01:30:26,437 --> 01:30:28,735 Để làm gì? Bây giờ tay đã hồi phục. 886 01:30:28,840 --> 01:30:31,138 Đưa tay ra ngay! 887 01:30:35,046 --> 01:30:36,138 Deac, tôi... 888 01:30:41,419 --> 01:30:42,545 Chỉ đùa thôi mà. 889 01:30:45,523 --> 01:30:48,424 Anh ấy chỉ đùa thôi. 890 01:30:52,029 --> 01:30:54,827 Hắn không nghe cô đâu. Hắn đang lên cơn khát. 891 01:31:01,272 --> 01:31:02,569 Cái gì đây hả? 892 01:31:02,673 --> 01:31:05,301 Ống serum quý báu! 893 01:31:07,578 --> 01:31:09,102 Lần chót mi tiêm thuốc là khi nào? 894 01:31:09,280 --> 01:31:12,078 12, 13 giờ? 895 01:31:12,116 --> 01:31:15,517 Mi đang khát, phải không? 896 01:31:18,122 --> 01:31:19,282 Cảm giác như thế nào? 897 01:31:21,292 --> 01:31:23,192 Máu mi có nóng lên chưa? 898 01:31:23,294 --> 01:31:25,785 Cứ thử đi. 899 01:31:28,499 --> 01:31:30,990 Cảm ơn, nhưng ta thích máu thật hơn. 900 01:31:31,235 --> 01:31:33,294 Dù sao đi nữa... 901 01:31:33,337 --> 01:31:35,430 Chắc chắn mi sẽ không còn cần những thứ này nữa. 902 01:31:43,214 --> 01:31:44,238 Cũng đáng tiếc, mi biết không? 903 01:31:45,716 --> 01:31:47,308 khi ta nghĩ thứ mi đã trở thành... 904 01:31:47,418 --> 01:31:50,114 điều lẽ ra mi phải trở thành. 905 01:31:50,154 --> 01:31:52,122 Ta cũng không trách mi. 906 01:31:52,223 --> 01:31:53,952 Với tất cả những việc đã xảy ra... 907 01:31:54,025 --> 01:31:57,153 chính khía cạnh con người của mi làm mi yếu đuối. 908 01:31:57,228 --> 01:31:58,855 Lẽ ra mi phải theo huyết thống của mình! 909 01:31:58,930 --> 01:32:00,955 Mi muốn nói gì cũng được... 910 01:32:01,065 --> 01:32:04,193 nhưng ta hứa với mi... đến hửng đông mi cũng sẽ chết. 911 01:32:08,906 --> 01:32:10,100 Đưa hắn đi đi! 912 01:32:14,679 --> 01:32:16,977 Đưa bọn khốn đó xuống ngay! 913 01:32:17,014 --> 01:32:18,879 Thôi, đi. 914 01:32:25,189 --> 01:32:28,090 Đừng lo, người đẹp. không ai quên cô em đâu. 915 01:32:28,125 --> 01:32:29,217 không đâu em. 916 01:32:29,293 --> 01:32:31,693 Bọn anh có kết hoạch sẵn cho em đấy. 917 01:32:32,897 --> 01:32:35,889 Tay bác sĩ đó khá đẹp trai. Tôi đã hút cạn máu hắn. 918 01:32:36,000 --> 01:32:37,729 Lẽ ra hắn phải thành Ma cà rồng chứ? 919 01:32:37,835 --> 01:32:39,097 Ừ, nhưng hắn đâu có đổi, phải không? 920 01:32:39,136 --> 01:32:40,603 không, hắn biến thành 1 thứ xác chết biết đi... 921 01:32:40,638 --> 01:32:42,629 Đôi khi điều đó cũng xảy ra. 922 01:32:44,041 --> 01:32:45,338 Đúng là hút hết chẳng còn gì. 923 01:32:46,410 --> 01:32:47,434 Thảm hại. 924 01:32:47,612 --> 01:32:50,046 Đó là 1 hạng tồi tệ... có thể ăn bất cứ thứ gì. 925 01:32:50,147 --> 01:32:53,844 thú vật, chuột, xác chết và đôi khi... 926 01:32:55,219 --> 01:32:56,652 ...chúng cũng xơi cả Ma cà rồng. 927 01:32:56,721 --> 01:32:58,154 Cũng là 1 ưu điểm. 928 01:32:58,222 --> 01:32:59,746 khi cô em đã biết những điều đó... 929 01:32:59,824 --> 01:33:01,348 Xin giới thiệu cô em với 1 người bạn cũ ... 930 01:33:07,465 --> 01:33:08,659 Cũng tiếc thật. 931 01:33:08,766 --> 01:33:11,360 ta cũng thích cô ta đấy chứ. 932 01:33:11,402 --> 01:33:12,699 Thật lãng phí. 933 01:33:34,425 --> 01:33:36,290 không biết anh bị sao thế này... 934 01:33:37,528 --> 01:33:39,393 Anh không còn mạch... 935 01:33:39,497 --> 01:33:40,794 và dĩ nhiên, 936 01:33:40,898 --> 01:33:42,695 nước da thì tái xanh. 937 01:33:48,906 --> 01:33:50,737 Curtis? 938 01:33:55,112 --> 01:33:57,637 Anh đã không ngờ là sẽ còn có thể gặp lại em... 939 01:33:57,815 --> 01:33:59,544 Nói anh nghe, karen... 940 01:33:59,617 --> 01:34:01,448 em có bao giờ nghĩ lại về chuyện đôi ta không? 941 01:35:37,882 --> 01:35:39,315 Tội con quá. 942 01:35:41,185 --> 01:35:42,812 Con đau rồi. 943 01:35:44,121 --> 01:35:46,089 khát đến như vậy... 944 01:35:47,191 --> 01:35:48,624 Đừng động đến tôi! 945 01:35:51,095 --> 01:35:53,996 Eric, nhìn mẹ đi. 946 01:35:54,098 --> 01:35:56,828 Ma cà rồng là đồng loại của mẹ. 947 01:35:56,934 --> 01:35:58,401 mẹ là người của họ. 948 01:35:59,603 --> 01:36:00,763 không thể nào. 949 01:36:02,473 --> 01:36:04,031 Được chứ. 950 01:36:07,244 --> 01:36:08,939 Hãy cố hiểu đi, Eric. 951 01:36:10,948 --> 01:36:13,348 Mẹ đã chết lâu lắm rồi. 952 01:36:15,853 --> 01:36:17,150 Mẹ đã săn... 953 01:36:18,889 --> 01:36:20,254 đã giết... 954 01:36:22,760 --> 01:36:24,591 và đã thích điều đó. 955 01:36:26,197 --> 01:36:27,357 Con không như vậy sao? 956 01:36:29,166 --> 01:36:30,656 Mẹ biết là có. 957 01:36:33,404 --> 01:36:36,601 Sớm muộn gì, sự thèm khát cũng thắng. 958 01:37:21,051 --> 01:37:22,177 Nhanh lên. 959 01:37:29,059 --> 01:37:30,253 Tản ra. 960 01:37:31,362 --> 01:37:34,263 1 người dưới mỗi chữ. Dưới các tháp. 961 01:37:34,365 --> 01:37:36,094 Hãy làm sao cho đầu vào đó. 962 01:38:17,241 --> 01:38:18,367 Đưa thang máy lên! 963 01:38:58,582 --> 01:39:00,209 Con bé ngu ngốc kia... 964 01:39:00,317 --> 01:39:01,409 Mi nghĩ điều gì sẽ xảy ra? 965 01:39:01,452 --> 01:39:03,818 La Magra? Vị Chúa Máu? 966 01:39:03,921 --> 01:39:07,322 Đó là truyền thuyết dụ những con bé Ma cà rồng xinh đẹp. 967 01:39:07,358 --> 01:39:08,916 Nếu vậy, vì sao ông lo sợ? 968 01:39:10,461 --> 01:39:12,827 Ông sợ chúng tôi lấy linh hồn ông 969 01:39:12,930 --> 01:39:15,524 tinh thần thuần giống của ông đó hả? 970 01:39:15,566 --> 01:39:17,534 Nên sợ đi là vừa. 971 01:39:17,568 --> 01:39:19,126 Hãy đọc lời tiên tri! 972 01:39:19,169 --> 01:39:22,468 Đã đến lúc các ông cống hiến điều gì đó cho sự nghiệp chung! 973 01:39:26,877 --> 01:39:29,141 Ngay cả nếu Frost có nói đúng... 974 01:39:29,246 --> 01:39:31,441 Cô nghĩ hắn thương yêu cô thật lòng sao? 975 01:39:31,548 --> 01:39:34,176 Cô cũng sẽ chết như tất cả chúng tôi! 976 01:40:10,988 --> 01:40:13,582 Đêm nay, loài người sẽ tận vong! 977 01:40:13,691 --> 01:40:16,091 không còn thỏa hiệp nữa. 978 01:40:16,126 --> 01:40:17,491 Chúng ta sẽ trở thành thần thánh! 979 01:40:19,129 --> 01:40:20,289 Dĩ nhiên rồi. 980 01:40:23,634 --> 01:40:25,101 Còn tôi sẽ quậy hết biết! 981 01:40:36,647 --> 01:40:38,114 Phải ngăn... 982 01:40:40,317 --> 01:40:42,217 Giữ sức đi. 983 01:40:42,252 --> 01:40:43,412 Màu xanh... 984 01:40:45,556 --> 01:40:48,320 Anh bị loãng máu. Anh sẽ chết vi mất máu! 985 01:40:48,359 --> 01:40:50,350 Cần... 986 01:40:50,427 --> 01:40:51,826 thuốc. 987 01:41:16,620 --> 01:41:17,780 Nghe tôi nói đây... 988 01:41:19,289 --> 01:41:21,519 Anh phải hút máu của tôi đi. 989 01:41:29,500 --> 01:41:31,934 Này, cứ làm đi. 990 01:41:57,761 --> 01:41:59,160 Có ai khát không? 991 01:41:59,229 --> 01:42:02,960 Hy vọng các vị đang rất khát máu... 992 01:42:23,787 --> 01:42:24,913 Đừng ngừng lại. 993 01:43:43,834 --> 01:43:45,324 Sao? Thế nào? 994 01:44:59,009 --> 01:45:00,340 Mẹ là mẹ con... 995 01:45:02,779 --> 01:45:05,179 Chẳng lẽ con hại mẹ con sao? 996 01:45:05,249 --> 01:45:06,375 Phải không nào? 997 01:45:09,152 --> 01:45:10,244 Lại đây. 998 01:45:14,791 --> 01:45:17,089 Con phải giải thoát cho mẹ. 999 01:45:27,471 --> 01:45:28,961 Mẹ kiếp! 1000 01:46:32,302 --> 01:46:34,862 Deacon? 1001 01:46:35,305 --> 01:46:36,465 Hết rồi! 1002 01:46:54,691 --> 01:46:55,783 Giết hắn ! 1003 01:46:55,826 --> 01:46:57,885 khoan, ta còn nợ anh bạn! 1004 01:46:57,928 --> 01:46:59,793 Ta có đôi tay mới này Blade. 1005 01:46:59,896 --> 01:47:01,523 Biết dùng tay nào để giết mi đây? 1006 01:48:46,169 --> 01:48:48,194 Lần này ta sẽ rất vui lòng làm việc đó! 1007 01:49:40,390 --> 01:49:42,358 kết thúc đi. 1008 01:50:36,246 --> 01:50:38,009 Mi đến quá trễ, Blade. 1009 01:50:57,567 --> 01:50:59,125 Đến phiên ta. 1010 01:51:25,228 --> 01:51:27,788 Nhìn kìa. Mi yếu như con gái! 1011 01:51:29,699 --> 01:51:31,633 Gì, thuốc của mi à? 1012 01:51:31,701 --> 01:51:33,100 Chẳng còn giúp ích gì được nữa. 1013 01:51:40,510 --> 01:51:41,636 Bắn hay đấy. 1014 01:52:13,877 --> 01:52:17,313 Những đứa khốn kiếp muốn thành công gấp rút thì như vậy đấy! 1015 01:52:59,556 --> 01:53:01,353 Đi thôi. 1016 01:53:37,494 --> 01:53:39,394 Tôi phải trở về phòng thí nghiệm... 1017 01:53:39,496 --> 01:53:40,622 nếu muốn chữa bệnh cho anh. 1018 01:53:42,499 --> 01:53:44,490 Chưa hết đâu. 1019 01:53:44,601 --> 01:53:46,034 Cô cứ giữ liều thuốc đó. 1020 01:53:47,237 --> 01:53:49,330 Cuộc chiến vẫn còn tiếp diễn... 1021 01:53:49,439 --> 01:53:50,906 và tôi còn nhiều việc phải làm. 1022 01:53:52,308 --> 01:53:54,299 Nếu cô muốn giúp... 1023 01:53:54,410 --> 01:53:55,308 thì cố bào chế cho tôi thuốc tốt hơn. 1024 01:54:33,783 --> 01:54:35,580 Trời lạnh quá! 1025 01:54:35,785 --> 01:54:37,582 Ta đi đâu đây? 1026 01:54:37,887 --> 01:54:40,720 - Có 1 điều bất ngờ. - 1 điều bất ngờ? 1027 01:54:40,890 --> 01:54:42,721 Em thích những điều bất ngờ! 1028 01:54:42,892 --> 01:54:45,019 Thế thì em sẽ thích điều này... 1029 01:55:00,109 --> 01:55:02,771 Tôi đến không đúng lúc phải không? 1030 01:55:02,879 --> 01:55:04,744 ...đồng chí?