1 00:00:46,718 --> 00:00:53,725 TERORISTICKÁ BURZA ZBRANÍ NA RUSKÝCH HRANICÍCH 2 00:01:20,085 --> 00:01:23,422 Náš člověk ovládá prostřední kameru. 3 00:01:23,505 --> 00:01:25,757 Je to jako teroristický supermarket. 4 00:01:25,841 --> 00:01:29,928 Čínské střely Scud, útočný vrtulník Panther AS-565, 5 00:01:30,053 --> 00:01:33,765 dva ruské minomety, a ty bedny vypadají na americké pušky. 6 00:01:33,891 --> 00:01:38,353 Chilské miny, německé výbušniny. Každý si tu přijde na své. 7 00:01:38,437 --> 00:01:40,272 Co jsou zač? 8 00:01:40,355 --> 00:01:45,110 - Bílý koni, ukaž nám pěšce. - Vidíte, dostal se tam, admirále. 9 00:01:45,194 --> 00:01:49,281 - Začněte s tím uprostřed. - Spusťte identifikační program. 10 00:01:49,406 --> 00:01:52,951 - Hledání v identifikační databázi. - Kontrola databáze. 11 00:01:53,035 --> 00:01:58,749 A máme tu prvního: Satoshi lsagura. Chemické zbraně. Útok v tokijském metru. 12 00:01:58,790 --> 00:02:03,295 Nyní pracuje pro povstalecké síly v Zairu. 13 00:02:03,378 --> 00:02:08,299 Henry Gupta. Američan. Duchovní otec moderního terorismus. 14 00:02:08,424 --> 00:02:13,764 Začínal jako radikál za studií v 60. letech. Ted' už to dělá za peníze. 15 00:02:13,805 --> 00:02:17,226 - Jde to zvětšit? - Vypadá to jako americký dekodér. 16 00:02:17,309 --> 00:02:20,562 Používá se k řízení navigačních satelitů. 17 00:02:20,646 --> 00:02:25,400 Naštve se ClA víc kvůli tomu, že o to přišli, nebo že jsme to my našli? 18 00:02:25,484 --> 00:02:29,154 - Promiňte. Admirále? - To nám stačí. 19 00:02:29,238 --> 00:02:32,157 Ted' už je to věc armády. 20 00:02:32,282 --> 00:02:36,495 Viděl jste ty zbraně? Jste připravení na takovou palebnou sílu? 21 00:02:36,620 --> 00:02:43,585 Příští týden jsou v Moskvě volby. Ztráty na životech jsou nepřijatelné. 22 00:02:44,253 --> 00:02:48,799 Zapojíme námořnictvo. Jeden úder, a zbavíme se poloviny teroristů světa. 23 00:02:48,841 --> 00:02:51,969 - Musím protestovat. - Spojte mi Chester. 24 00:02:52,010 --> 00:02:54,972 - Neztrácejme čas. - Můj člověk ještě neskončil. 25 00:02:55,013 --> 00:02:58,517 Černý král volá Bílého střelce. Povolení k palbě. 26 00:02:59,309 --> 00:03:02,187 Tak ho odvolejte. Jeho úkol skončil. 27 00:03:03,856 --> 00:03:06,358 Máme povolení k palbě. Připravte se. 28 00:03:07,359 --> 00:03:13,031 Odpočítávám. Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 29 00:03:13,115 --> 00:03:14,616 Raketa odpálena. 30 00:03:17,286 --> 00:03:19,538 Doba letu - čtyři minuty, osm sekund. 31 00:03:21,999 --> 00:03:25,544 Volám Bílého jezdce, čtyři minuty do zásahu. Zmizte. 32 00:03:25,627 --> 00:03:30,966 Ano, vím, co to je. Letadlo, a před ním Jeep. 33 00:03:31,049 --> 00:03:34,386 - Tak už sakra zmizte. - Co se tam děje? 34 00:03:34,511 --> 00:03:39,725 - Na nic nečekejte. To je rozkaz. - Na co chce čekat? 35 00:03:40,475 --> 00:03:42,561 Panebože. 36 00:03:42,686 --> 00:03:46,231 To jsou sovětská nukleární torpéda SB-5. 37 00:03:46,356 --> 00:03:50,194 - Pokud je střela zasáhne... - Dejte rozkaz zastavit střelu. 38 00:03:50,235 --> 00:03:53,322 Spojte mi Chester. Hned. 39 00:03:53,405 --> 00:03:56,575 Zastavte střelu. 40 00:04:01,038 --> 00:04:05,417 Střela je z dosahu. Nelze ji zničit. 41 00:04:10,589 --> 00:04:13,383 - Bílý jezdec... - Varujte NATO, Pentagon. 42 00:04:13,425 --> 00:04:17,553 - Odpálí to ta torpéda? - Mohlo by, ale i kdyby neodpálilo, 43 00:04:17,596 --> 00:04:21,683 je tam tolik plutonia, že Černobyl proti tomu bude piknik. 44 00:04:21,767 --> 00:04:25,229 Nemůžete to mít pod zámkem? 45 00:04:25,270 --> 00:04:27,940 Evakuujte jednotky a odvolejte ho. 46 00:04:28,065 --> 00:04:31,068 Volám Bílého jezdce, ozvěte se. 47 00:04:31,109 --> 00:04:33,612 - Zkoušejte to dál. - Volám Bílého jezdce. 48 00:04:51,547 --> 00:04:53,632 Odporný zlozvyk. 49 00:05:06,270 --> 00:05:08,647 Mám ten dekodér. 50 00:05:16,822 --> 00:05:19,283 - Co to sakra dělá? - Svou práci. 51 00:05:25,956 --> 00:05:27,833 Jde po těch bombách. 52 00:05:43,682 --> 00:05:45,642 Zastav ten Jeep. 53 00:05:55,652 --> 00:05:57,279 Zmiz, Jamesi. 54 00:06:27,184 --> 00:06:29,394 Do zásahu zbývá jedna minuta. 55 00:07:20,445 --> 00:07:22,114 30 sekund. 56 00:09:15,811 --> 00:09:17,688 Rozumbrada. 57 00:09:20,399 --> 00:09:24,903 Bílý jezdec volá Bílou věž. Prostor vyklizen. 58 00:09:25,028 --> 00:09:28,991 Zeptejte se admirála, kam mu mám ty bomby dopravit. 59 00:12:38,388 --> 00:12:43,101 LOĎ JEJÍHO VELIČENSTVA DEVONSHIRE JIHOČÍNSKÉ MOŘE 60 00:12:44,770 --> 00:12:47,689 Vyhlaste poplach. 61 00:12:51,235 --> 00:12:55,405 Nad lodí přeletěly dvě čínské stíhačky. 62 00:12:55,447 --> 00:13:01,286 Zřejmě mají nepřátelské úmysly. Zaujměte bojové postavení. 63 00:13:04,456 --> 00:13:07,626 Devonshire. Toto je poslední varování. 64 00:13:07,709 --> 00:13:10,796 Nacházíte se v čínských vodách. 65 00:13:15,384 --> 00:13:19,888 Důstojníku, maximální rychlost. 40 stupňů doleva. 66 00:13:22,391 --> 00:13:24,268 Zešíleli? 67 00:13:27,145 --> 00:13:31,400 Ten čínský pilot tvrdí, že jsme pouhých 11 mil od jejich pobřeží 68 00:13:31,483 --> 00:13:34,987 a že zahájí střelbu, když nezamíříme do jejich přístavu. 69 00:13:35,070 --> 00:13:39,741 Odešlete: ,,Jsme v mezinárodních vodách a v případě napadení se budeme bránit." 70 00:13:39,825 --> 00:13:42,744 Uvědomte o všem admiralitu. 71 00:13:43,787 --> 00:13:46,415 Jsme si zcela jisti naší polohou? 72 00:13:48,292 --> 00:13:50,586 Ano, určuje ji satelit. 73 00:13:53,005 --> 00:13:56,300 SÍŤ CARVER MEDIA GROUP HAMBURK 74 00:14:22,284 --> 00:14:26,038 Kapitáne, jsme připraveni. 75 00:14:26,121 --> 00:14:30,000 Zastavte motory. Vypněte vysílačku. 76 00:14:30,042 --> 00:14:33,837 Radar naši lod' nezachytí, mořskou vrtačku však ano. 77 00:14:38,467 --> 00:14:41,178 Počkáme na další průlet MiGů. 78 00:14:41,220 --> 00:14:44,223 Britové si budou myslet, že je to čínské torpédo. 79 00:14:44,306 --> 00:14:46,683 Nahlásím to. 80 00:14:51,021 --> 00:14:55,025 Stamper volá Hamburk. První fáze úspěšně pokračuje. 81 00:14:55,067 --> 00:14:58,320 Budu se průběžně hlásit. 82 00:15:04,576 --> 00:15:07,746 - MiGy se přibližují. - Tak to spustíme. 83 00:15:07,829 --> 00:15:09,915 Mořská vrtačka na místě. 84 00:15:22,010 --> 00:15:25,097 Spusťte ji. 85 00:15:30,853 --> 00:15:33,564 Vypusťte ji. 86 00:15:40,404 --> 00:15:44,741 Zelený 3-0. Torpédo. 87 00:15:44,783 --> 00:15:47,119 Důstojníku, kormidlo doprava, 141. 88 00:15:47,202 --> 00:15:50,956 Na sonaru nic nebylo. Musely ji vypustit ty MiGy. 89 00:15:53,792 --> 00:15:55,961 Nemění kurz. Zasáhne nás. 90 00:15:56,086 --> 00:15:58,297 Připravte se. 91 00:16:05,387 --> 00:16:08,557 - K cíli zbývá 1 200 metrů. - Ťuky, t'uk. 92 00:16:25,616 --> 00:16:27,826 Pojd'me nahoru. 93 00:16:38,795 --> 00:16:41,006 Ted' to otoč doleva. 94 00:16:53,852 --> 00:16:56,522 Asi se diví, proč to torpédo nevybuchlo. 95 00:16:56,647 --> 00:16:58,982 Poručíku, jaký je rozsah škod? 96 00:17:07,658 --> 00:17:11,453 - Nahod'te náhradní zdroje. - Tři generátory vypadly. 97 00:17:11,536 --> 00:17:16,208 - Zatopena paluba na zádi. - Zád' lodi rychle nabírá vodu. 98 00:17:16,291 --> 00:17:20,712 Depeše pro admiralitu: ,,Torpédovaly nás čínské MiGy. Potápíme se." 99 00:17:20,795 --> 00:17:22,881 Udejte naši polohu. 100 00:17:22,965 --> 00:17:25,050 Opusťte lod'. 101 00:17:29,888 --> 00:17:32,558 TORPÉDOVALl NÁS. POTÁPÍME SE 102 00:17:45,070 --> 00:17:47,322 Jednu raketu na MiGy. 103 00:18:10,053 --> 00:18:12,556 Jejich poslední depeše. 104 00:18:13,724 --> 00:18:16,602 Malý trik pana Gupty s dekodérem vyšel. 105 00:18:16,685 --> 00:18:20,022 Udali polohu 70 mil odsud. 106 00:18:20,105 --> 00:18:22,441 Britské námořnictvo je nikdy nenajde. 107 00:18:24,401 --> 00:18:27,571 Pár jich přežilo. 108 00:18:30,908 --> 00:18:33,118 BRlTŠTÍ NÁMOŘNÍCl USMRCENl 109 00:18:37,873 --> 00:18:40,417 ZAVRAŽDĚNl 110 00:18:42,377 --> 00:18:46,131 Pane Stampere, bavím se tu vymýšlením titulků. 111 00:18:46,215 --> 00:18:49,259 Potřebuji vědět, kolik jich přežilo. 112 00:18:49,301 --> 00:18:54,806 Musím už běžet. Nezapomeňte použít správné střelivo. 113 00:18:57,142 --> 00:18:59,728 Znamenité. 114 00:19:27,256 --> 00:19:31,844 Vyzvedneme náklad. Pošlete potápěče k Devonshire. 115 00:19:55,492 --> 00:19:58,120 Pane Gupto, fáze jedna skončena. 116 00:20:10,132 --> 00:20:12,217 Dobré ráno, milánkové. 117 00:20:12,301 --> 00:20:17,389 Tak jakou spoušt' dnes způsobí ve světě Carver Media Group? 118 00:20:17,472 --> 00:20:22,311 Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži a letecké neštěstí v Kalifornii. 119 00:20:22,394 --> 00:20:27,232 Znamenité. Pane Jonesi, můžeme na trh uvést ten nový software? 120 00:20:27,316 --> 00:20:30,485 Ano. A jak jste si přál, má spoustu chyb. 121 00:20:30,569 --> 00:20:33,322 Léta bude potřebovat další verze. 122 00:20:33,405 --> 00:20:37,743 Báječné. Pane Wallaci, zavolejte prezidentovi. 123 00:20:37,868 --> 00:20:41,246 Pokud nesníží poplatky za kabelové sítě, 124 00:20:41,330 --> 00:20:46,251 zveřejníme záběry, na kterých dovádí v motelovém pokoji. 125 00:20:46,376 --> 00:20:50,547 - Až to podepíše, stejně je zveřejníme. - Má to spočítané. 126 00:20:51,381 --> 00:20:53,425 Promiňte. 127 00:20:53,509 --> 00:20:56,428 Máte ho na sedmičce. 128 00:20:58,388 --> 00:21:01,767 Probíhá fáze dvě. Mám ten videozáznam. 129 00:21:01,892 --> 00:21:05,771 Sám jsem jej neviděl, ale záběry jsou prý skvělé. 130 00:21:05,896 --> 00:21:10,067 A k vašim titulkům, přežilo 17 mužů. 131 00:21:10,108 --> 00:21:12,069 Dobrá práce, Stampere. 132 00:21:13,779 --> 00:21:15,697 - Děkuji. - Není zač. 133 00:21:15,781 --> 00:21:19,618 Hlavně to bezpečně uložte. 134 00:21:19,701 --> 00:21:24,289 Pánové a dámy, je to tady. 135 00:21:24,414 --> 00:21:26,458 Čerstvá zpráva. 136 00:21:26,583 --> 00:21:30,921 Podivuhodnou hříčkou osudu jsme získali ideální zprávu, 137 00:21:30,963 --> 00:21:34,800 se kterou večer zahájíme naše satelitní zpravodajství. 138 00:21:34,883 --> 00:21:40,305 Zdá se, že hrozí menší krize v Jihočínském moři. 139 00:21:40,389 --> 00:21:44,935 Chci reportáže v novinách, články v časopisech, chci knihy, 140 00:21:44,977 --> 00:21:47,813 chci filmy, televizi a rozhlas. 141 00:21:47,896 --> 00:21:52,901 Chci, abychom byli 24 hodin denně v éteru. Toto je naše chvíle. 142 00:21:53,652 --> 00:22:00,659 A miliarda lidí po celém světě bude sledovat, poslouchat a číst zprávy 143 00:22:00,993 --> 00:22:04,162 od Carver Media Group. 144 00:22:05,789 --> 00:22:09,668 A špatné zprávy jsou ty nejlepší. 145 00:22:18,343 --> 00:22:22,514 Vaše pokroky mi dělají radost, pane Bonde. 146 00:22:22,848 --> 00:22:29,855 Vždy mě bavilo studovat nové jazyky, paní profesorko. 147 00:22:30,105 --> 00:22:34,776 Dalo by se říci, že máte vrozené nadání. 148 00:22:34,860 --> 00:22:38,488 Ale jenom cvičení dělá mistra. 149 00:22:48,207 --> 00:22:51,627 Jak se řekne dánsky ,,nejsem tady" ? 150 00:22:51,710 --> 00:22:54,046 - Nevšímej si toho. - Tato slova... 151 00:22:54,171 --> 00:22:57,549 nemají ve slovní zásobě. 152 00:23:01,386 --> 00:23:06,892 - Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007. - Přepínám na kanál čtyři. 153 00:23:08,060 --> 00:23:11,647 - Ta lod' byla v mezinárodních vodách. - Nevíme to jistě. 154 00:23:11,730 --> 00:23:14,733 Jamesi, kde jsi? 155 00:23:14,858 --> 00:23:16,902 Moneypenny. 156 00:23:18,362 --> 00:23:23,742 Já jsem ted' zrovna v Oxfordu, oprašuji si dánštinu. 157 00:23:23,825 --> 00:23:29,081 Bohužel to budeš muset odpískat. Máme problém na Ministerstvu obrany. 158 00:23:29,206 --> 00:23:32,668 Posílají flotilu do Číny. 159 00:23:32,751 --> 00:23:38,048 - Budu tam za hodinu. - Za třicet minut. 160 00:23:39,049 --> 00:23:41,552 Sbohem, zlatíčko. 161 00:23:42,219 --> 00:23:46,181 Jazyky ti vždycky šly, Jamesi. 162 00:23:47,933 --> 00:23:50,769 - Neptejte se. - Nic neříkejte. 163 00:24:03,073 --> 00:24:06,618 To je nesmysl. Známe přece přesnou polohu té lodi. 164 00:24:06,743 --> 00:24:10,038 Satelitní systém GPS pro určování polohy nelže. 165 00:24:10,122 --> 00:24:13,917 Ano, ale singapurská stanice zachytila záhadný signál 166 00:24:13,959 --> 00:24:16,753 na frekvenci GPS v okamžiku útoku. 167 00:24:16,795 --> 00:24:20,382 - Mohl lod' vychýlit z kurzu. - Ztratila se britská lod'. 168 00:24:20,465 --> 00:24:23,302 - To vím. - Potřebujeme rozhodný zásah. 169 00:24:23,385 --> 00:24:25,637 Chci zabránit třetí světové válce. 170 00:24:25,721 --> 00:24:29,308 Nemyslím si, že vyslat armádu je nejlepší řešení. 171 00:24:29,433 --> 00:24:32,728 Odkud vlastně pocházel ten záhadný signál GPS? 172 00:24:32,811 --> 00:24:35,731 To vyšetřujeme. 173 00:24:35,814 --> 00:24:39,484 Občas si myslím, že na tohle vám chybí něco z chlapa. 174 00:24:39,568 --> 00:24:44,156 Aspoň můžu myslet mozkem. 175 00:24:45,115 --> 00:24:47,993 To stačí. Tak co uděláme? 176 00:24:48,994 --> 00:24:52,623 Byl to ničím nevyvolaný útok na lod' v mezinárodních vodách. 177 00:24:52,664 --> 00:24:56,627 Do oblasti pošleme flotilu a připravíme odvetná opatření. 178 00:24:56,668 --> 00:24:59,171 Mírněte se. Budeme vyšetřovat. 179 00:24:59,296 --> 00:25:03,926 Nepředhodíme přece celé námořnictvo nejsilnější letecké velmoci. 180 00:25:04,009 --> 00:25:07,012 - Kdy budou naše lodi na místě? - Za 48 hodin. 181 00:25:07,137 --> 00:25:10,933 Tisk se už domáhá krvavé odplaty. 182 00:25:11,016 --> 00:25:14,311 Musíme zabránit vystupňování konfliktu. 183 00:25:14,353 --> 00:25:17,523 Obávám se, že na to už je pozdě. 184 00:25:19,107 --> 00:25:22,194 ,,17 britských námořníků zavražděno?" 185 00:25:22,319 --> 00:25:25,864 ,,Podle vietnamských úřadů, které těla objevili, 186 00:25:25,948 --> 00:25:30,035 byly oběti postříleny municí, kterou používá čínské letectvo." 187 00:25:30,118 --> 00:25:33,705 - To mají od vás? - Ne. 188 00:25:34,456 --> 00:25:38,627 - Slyším to poprvé. - Tak tedy rozhodnuto. 189 00:25:38,710 --> 00:25:44,383 Vyšleme flotilu. M, na vyšetřování máte 48 hodin. 190 00:25:52,683 --> 00:25:54,560 Něco tady nehraje. 191 00:25:54,643 --> 00:25:59,398 Náš člověk v Saigonu říká, že naše námořníky našli teprve před 3 hodinami. 192 00:25:59,481 --> 00:26:01,692 Jak to, že už to vyšlo v novinách? 193 00:26:01,733 --> 00:26:04,987 Někdo od novin Tomorrow to věděl dřív než Vietnamci. 194 00:26:05,070 --> 00:26:08,824 Co víte o Elliotu Carverovi? 195 00:26:08,907 --> 00:26:13,078 Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu. 196 00:26:13,203 --> 00:26:15,914 Carver vlastní deník Tomorrow. 197 00:26:15,998 --> 00:26:22,588 Nechtěla jsem před ministrem, ale ten signál vyšel z jeho satelitu. 198 00:26:22,713 --> 00:26:26,383 Ale premiér by nám ho nikdy nedovolil vyšetřovat. 199 00:26:26,425 --> 00:26:31,555 Pojedete do Hamburku, na večírek v Carverově mediálním centru. 200 00:26:31,597 --> 00:26:34,099 Oslavují nový satelit. 201 00:26:34,183 --> 00:26:37,769 Nyní má možnost oslovit lidi na celé planetě. 202 00:26:37,895 --> 00:26:41,523 Kromě Číňanů, ti odmítli poskytnout vysílací práva. 203 00:26:42,941 --> 00:26:47,112 Tvoje letenka, doklady a rezervace vozu. 204 00:26:47,196 --> 00:26:49,281 Tady to podepiš. 205 00:26:49,406 --> 00:26:53,535 Neměl jste náhodou poměr s Carverovou ženou Paris? 206 00:26:53,619 --> 00:26:57,789 To už je dávno. Než se vdala. 207 00:26:59,958 --> 00:27:03,879 - Netušil jsem, že je to veřejně známo. - Sloužíš vlasti, Jamesi. 208 00:27:03,962 --> 00:27:09,593 Zjistěte, zda Carver nebo někdo od něj udal lodi špatný kurz a proč. 209 00:27:09,635 --> 00:27:12,721 Využijte své známosti s paní Carverovou. 210 00:27:12,804 --> 00:27:16,975 - Ta už si mě bude sotva pamatovat. - Připomeňte se jí. 211 00:27:17,976 --> 00:27:21,730 A pak od ní získejte informace. 212 00:27:21,813 --> 00:27:25,984 Je jen na tobě, jaký kontakt zvolíš, Jamesi. 213 00:27:26,068 --> 00:27:29,738 Škoda, že to neplatí i mezi námi dvěma, Moneypenny. 214 00:27:42,918 --> 00:27:46,588 ČÍNA VARUJE BRlTSKOU FLOTlLU 215 00:28:06,859 --> 00:28:10,195 Tady to podepište, pane Bonde. 216 00:28:13,323 --> 00:28:18,829 To je pojistná smlouva na váš krásný, nový vůz. 217 00:28:18,871 --> 00:28:22,499 - Pojistku v případě havárie? - Ano. 218 00:28:22,541 --> 00:28:26,295 - Požáru? - Zřejmě. 219 00:28:26,378 --> 00:28:29,131 - Poškození vozu? - Určitě. 220 00:28:29,214 --> 00:28:33,302 - Osobního poranění? - Snad ne, ale stává se to. 221 00:28:33,385 --> 00:28:36,722 Vám velice často. 222 00:28:36,847 --> 00:28:40,893 Tak to bychom měli. 223 00:28:41,018 --> 00:28:43,478 Nepotřebuji ještě jinou ochranu? 224 00:28:43,562 --> 00:28:50,485 Jedině přede mnou, pokud mi ten vůz nevrátíte v původním stavu. Půjdeme? 225 00:28:53,572 --> 00:28:56,408 Vaše nové BMW 750. 226 00:28:56,533 --> 00:29:02,664 Všechna obvyklá vylepšení - kulomety, rakety a navigační systém GPS. 227 00:29:03,749 --> 00:29:08,045 Připoutejte se a dodržujte pravidla bezpečného provozu. 228 00:29:08,086 --> 00:29:10,923 Říkal jsem si, že spíš dáte na ženský hlas. 229 00:29:11,048 --> 00:29:13,175 Myslím, že ji znám. 230 00:29:13,258 --> 00:29:18,555 Mě vaše románky nezajímají. Budeme pokračovat, ano? 231 00:29:18,597 --> 00:29:23,101 Váš nový telefon. Mluvit sem. Poslouchat tady. 232 00:29:23,227 --> 00:29:27,272 Tak tohle jsem dělal celou dobu špatně. 233 00:29:27,356 --> 00:29:33,779 Obsahuje také snímač otisků prstů a bezpečnostní systém na 20 000 voltů. 234 00:29:33,904 --> 00:29:39,868 A na tohle jsem obzvláště hrdý - dálkové ovládání vašeho vozu. 235 00:29:39,952 --> 00:29:43,413 Dvakrát t'uknete. 236 00:29:44,790 --> 00:29:49,795 Pomalými tahy prstů po podložce... 237 00:29:51,129 --> 00:29:54,049 řídíte vůz. 238 00:29:57,135 --> 00:30:01,306 Takto řídit je překvapivě obtížné, ale s trochou cviku... 239 00:30:01,431 --> 00:30:04,893 Vyzkouším, jak reaguje na mě. 240 00:30:29,334 --> 00:30:34,173 - Budeme si myslím rozumět. - Jako malý kluk, 007. 241 00:30:49,688 --> 00:30:53,859 Pozor. Motor běží. Prosím, ihned zavřete dveře. 242 00:30:53,942 --> 00:30:56,028 Nenechte se komandovat. 243 00:31:06,371 --> 00:31:10,375 Rozhodně zcela nepravdivá je škodolibá pověst o tom, 244 00:31:10,459 --> 00:31:13,170 že jsem psal o nemoci šílených krav 245 00:31:13,212 --> 00:31:17,299 jen proto, že sir Angus Black, britský dobytkářský magnát, 246 00:31:17,382 --> 00:31:21,053 se mnou prohrál 10 000 liber v pokeru a odmítl zaplatit. 247 00:31:22,721 --> 00:31:29,228 A ještě méně je pravda, že mi Francouzi zaplatili, abych o tom psal ještě rok. 248 00:31:29,978 --> 00:31:34,733 Promiňte, pane Carvere. To je ten nový bankéř, pan... 249 00:31:34,816 --> 00:31:37,986 James Bond. 250 00:31:38,070 --> 00:31:42,074 Další nový bankéř. Já je snad sbírám. 251 00:31:42,157 --> 00:31:47,246 Povězte mi, pane Bonde, jak trh reaguje na tuhle krizi. 252 00:31:47,371 --> 00:31:51,333 Měny poklesly. Vaše akcie stoupají. 253 00:31:51,416 --> 00:31:53,919 Myslím, že se neznáme. 254 00:31:54,044 --> 00:31:58,757 - Elliot Carver. - Wai Lin. Tisková agentura Nová Čína. 255 00:31:58,882 --> 00:32:02,678 - Nejste na seznamu hostů. - Musím se k něčemu přiznat. 256 00:32:02,761 --> 00:32:06,098 Proklouzla jsem dovnitř. 257 00:32:06,223 --> 00:32:10,769 - A pročpak, drahoušku? - Abych vás poznala. 258 00:32:10,853 --> 00:32:15,732 Obdivuji iniciativní ženy. 259 00:32:15,774 --> 00:32:21,238 - Chci vás v mé pobočce v Pekingu. - Pane Carvere, tam pobočku nemáte. 260 00:32:21,280 --> 00:32:22,781 Říkejte mi Elliote. 261 00:32:34,042 --> 00:32:37,629 Vždycky jsem chtěl vědět, jak mi bude, až tě zase uvidím. 262 00:32:47,431 --> 00:32:51,643 Ted' to vím. Řekl jsem snad něco? 263 00:32:51,727 --> 00:32:55,898 Co třeba: ,,Hned jsem zpátky?" 264 00:32:57,232 --> 00:33:00,777 - Něco se stalo. - Pořád se něco dělo. 265 00:33:00,819 --> 00:33:04,781 - A jak se máš, Paris? - Ted' už mnohem líp. Jsme si kvit. 266 00:33:04,823 --> 00:33:06,742 Něco k pití, paní Carverová? 267 00:33:06,825 --> 00:33:10,829 Pro pana Bonda vodku s martinim. Protřepat, nemíchat. 268 00:33:10,913 --> 00:33:14,166 Paní Carverová si dá panáka tequily. 269 00:33:14,291 --> 00:33:20,506 Ne. Paní Carverová si dá sklenku šampaňského pana Carvera. 270 00:33:20,589 --> 00:33:24,343 - Koukám, že ses vyšvihla. - A ty jsi dnes večer bankéř. 271 00:33:24,468 --> 00:33:27,095 Viděla jsem seznam hostů. 272 00:33:27,179 --> 00:33:30,474 Ještě pořád spíš s pistolí pod polštářem? 273 00:33:42,486 --> 00:33:45,280 - Na tebe. - Na tvou pistoli. 274 00:33:51,370 --> 00:33:56,333 - Předpokládám, že tu nejsi ze zdvořilosti. - Tvůj manžel je možná v bryndě. 275 00:33:56,375 --> 00:34:01,380 ,,Vládce éteru." Dej mu pokoj, nebo budeš v bryndě sám. 276 00:34:01,505 --> 00:34:05,300 Možná, ale bud' je to on, nebo někdo z jeho lidí. 277 00:34:05,384 --> 00:34:10,012 Aha, a myslel sis, že já ti něco řeknu. 278 00:34:10,055 --> 00:34:12,849 - To jsem nečekal. - Dobře. 279 00:34:12,891 --> 00:34:16,394 Pokud bych se mezi vámi měla rozhodovat, neváhala bych. 280 00:34:16,478 --> 00:34:19,189 Já už jsem si vybrala. 281 00:34:19,231 --> 00:34:22,067 Tady jsi. 282 00:34:23,026 --> 00:34:24,570 Drahoušku. 283 00:34:27,322 --> 00:34:29,575 Všude jsem tě hledal. 284 00:34:29,700 --> 00:34:32,577 To je Wai Lin, z tiskové agentury Nová Čína. 285 00:34:32,702 --> 00:34:35,497 - Těší mě, paní Carverová. - Mě také. 286 00:34:36,414 --> 00:34:40,669 - A toto je James Bond. - Netušil jsem, že se znáte. 287 00:34:40,751 --> 00:34:45,507 - Jsme staří známí. - Chodil s mojí spolubydlící v Curychu. 288 00:34:46,592 --> 00:34:50,429 Možná bych Wai Lin mohl zaměstnat jako hlasatelku. 289 00:34:50,512 --> 00:34:55,017 To je báječné. Určitě se nebude bránit. Příliš. 290 00:34:57,352 --> 00:35:02,441 Přemýšlel jsem o vašich satelitech, jak jste je rozmístil po celém světě. 291 00:35:02,524 --> 00:35:05,569 Jsou to pouhé nástroje k šíření informací. 292 00:35:05,611 --> 00:35:07,237 Nebo dezinformací. 293 00:35:07,279 --> 00:35:11,700 Kdybyste chtěl ovlivnit vládní politiku. Veřejné mínění. 294 00:35:11,783 --> 00:35:13,785 Nebo dokonce kurzy lodí. 295 00:35:15,579 --> 00:35:18,624 To je velice zajímavé, pane Bonde. 296 00:35:18,749 --> 00:35:22,419 Na bankéře máte bujnou představivost. 297 00:35:22,461 --> 00:35:24,963 Měl byste pro mě napsat román. 298 00:35:25,047 --> 00:35:28,967 Bože, to ne. V tom bych plaval. Bez cíle. 299 00:35:36,975 --> 00:35:39,978 Je čas zahájit slavnost. 300 00:35:40,062 --> 00:35:42,439 Promiňte. Miláčku? 301 00:35:46,485 --> 00:35:51,323 - Tak odkud ho znáš? - Slyšel jsi. Z Curychu, je to bankéř. 302 00:35:51,406 --> 00:35:54,159 Lhaní ti vůbec nejde, má drahá. 303 00:35:56,411 --> 00:35:59,790 Mám potíže s jedním bankéřem. 304 00:35:59,831 --> 00:36:02,501 Můžete na chvíli? 305 00:36:02,626 --> 00:36:05,504 Dámy a pánové... 306 00:36:07,506 --> 00:36:13,136 Vysílání pana Carvera začíná za deset minut v hlavním studiu. 307 00:36:14,012 --> 00:36:18,976 Na jaké obchody se specializujete, pane Bonde? 308 00:36:19,017 --> 00:36:23,188 Na nepřátelská převzetí. Půjdeme? 309 00:36:32,990 --> 00:36:35,868 Carver se tady musí cítit ve svém živlu. 310 00:36:35,993 --> 00:36:38,620 Je krásné oslovit celý svět. 311 00:36:40,539 --> 00:36:44,001 Ale zdá se, že někdo chce ted' oslovit vás. 312 00:36:46,461 --> 00:36:49,173 Pane Bonde, máte naléhavý hovor. 313 00:36:55,387 --> 00:37:02,394 Dámy a pánové, přenos začíná za pět, čtyři, tři, dvě... 314 00:37:02,686 --> 00:37:08,358 Dobrý večer. Tento dnešní přenos měl být oslavou 315 00:37:08,400 --> 00:37:12,154 dokončení Carverovy globální satelitní sítě. 316 00:37:12,237 --> 00:37:17,910 Ale jak všichni víte, v Jihočínském moři hrozí konflikt, 317 00:37:17,993 --> 00:37:24,958 a pokud se rozroste, může zničit celé lidstvo. 318 00:37:25,584 --> 00:37:28,420 Chci ujistit své diváky, že já, Elliot Carver... 319 00:37:28,545 --> 00:37:30,172 Tudy, prosím. 320 00:37:30,255 --> 00:37:35,427 ...jsem hovořil s premiérem v Londýně a předsedou vlády v Pekingu... 321 00:37:40,265 --> 00:37:43,894 Místnost je zvukotěsná. Nikdo vás neuslyší. 322 00:37:48,273 --> 00:37:52,069 Herr Stamper, navázali jsme kontakt. 323 00:37:52,110 --> 00:37:57,032 Dejte mu co proto. Za chvíli tam přijdu. 324 00:37:57,115 --> 00:38:00,536 ..s tiskařskými stroji, které běží 24 hodin denně, 325 00:38:00,619 --> 00:38:03,872 a satelity, jejichž signál pokrývá celou... 326 00:38:07,960 --> 00:38:11,713 Zdá se, že vás zajímá činnost pana Carvera. 327 00:38:13,298 --> 00:38:15,467 Chce vědět proč. 328 00:38:15,551 --> 00:38:18,262 Proč jsem to udělal, ptáte se? 329 00:38:18,303 --> 00:38:21,265 Odpověd' je prostá - kvůli moci. 330 00:38:22,057 --> 00:38:27,104 Moci proniknout i do nejzapadlejších koutů světa, ne kvůli vyššímu zisku, 331 00:38:27,145 --> 00:38:31,650 ale kvůli lepšímu porozumění mezi lidmi na této skvělé planetě. 332 00:38:31,733 --> 00:38:35,487 Posad'te ho na židli. Trochu mu upravíme vizáž. 333 00:38:41,994 --> 00:38:47,082 A co očekávám na oplátku? Celosvětovou nadvládu. 334 00:38:47,165 --> 00:38:50,961 Absolutní, totální celosvětovou nadvládu. 335 00:38:51,003 --> 00:38:54,631 Ale ne nad vládami nebo ideologiemi. 336 00:38:55,340 --> 00:38:59,344 Nad tyranií, izolací a ignorantstvím. 337 00:39:09,354 --> 00:39:12,274 ..dnes večer vám předkládám své zásady, 338 00:39:12,357 --> 00:39:15,611 příslib všem lidem na této planetě, 339 00:39:15,694 --> 00:39:18,864 svým bratrům a sestrám kterým pokorně sloužím. 340 00:39:19,198 --> 00:39:23,702 Slibuji, že budu vysílat objektivní zpravodajství. 341 00:39:23,827 --> 00:39:27,956 Slibuji, že budu hájit dobro na tomto světě. 342 00:39:28,040 --> 00:39:33,795 Bojovat s nespravedlností, nesnášenlivostí, zápasit s krutostí... 343 00:39:33,879 --> 00:39:36,715 Nejvyšší čas... 344 00:39:36,840 --> 00:39:40,052 na výpadek proudu. 345 00:39:43,722 --> 00:39:47,684 - Co se stalo? - Vypadl proud. Přenos byl přerušen. 346 00:39:54,566 --> 00:39:58,403 Dámy a pánové, zachovejte klid. Není třeba odcházet. 347 00:39:58,529 --> 00:40:01,031 Za chvilku budeme pokračovat. 348 00:40:01,073 --> 00:40:04,660 Jak to, že nevíte? Máte výpověd'. 349 00:40:50,622 --> 00:40:53,458 A ted' poněkud trapná zpráva 350 00:40:53,584 --> 00:40:58,213 pro mediálního magnáta Carvera, kterému výpadek proudu přerušil projev 351 00:40:58,297 --> 00:41:02,759 během zahajovacího vysílání celosvětové satelitní sítě. 352 00:41:02,801 --> 00:41:05,470 Lituji, Elliote, ale my za to nemůžeme. 353 00:41:07,472 --> 00:41:09,975 Úžasný večer, vid'? 354 00:41:10,100 --> 00:41:14,146 No tak, Elliote. Nevšímej si jich. To se stává. 355 00:41:14,229 --> 00:41:16,815 Mně ne. 356 00:41:26,491 --> 00:41:31,246 Když mi bylo 16, pracoval jsem pro jedny noviny v Hongkongu. 357 00:41:31,330 --> 00:41:37,127 Byl to bulvár, ale něco jsem se tam naučil. 358 00:41:37,169 --> 00:41:43,842 Klíčem k dobrému článku není kdo nebo co, ani kdy, 359 00:41:43,926 --> 00:41:45,844 ale proč. 360 00:41:46,970 --> 00:41:51,350 Ten tvůj známý, pan Bond, mi zkazil večer. 361 00:41:52,476 --> 00:41:56,522 - Chci vědět proč. - Sotva ho znám. 362 00:41:58,357 --> 00:42:00,025 Sotva? 363 00:42:27,469 --> 00:42:30,681 Říkal jsem si, koho Carver pošle. 364 00:42:31,557 --> 00:42:34,476 Jde po tobě. 365 00:42:34,560 --> 00:42:37,855 Já ale vím, na čí straně jsi ty. 366 00:42:38,814 --> 00:42:41,817 Už ses rozhodla. 367 00:42:41,900 --> 00:42:45,070 Ted' tu ale stojím ve tvých dveřích. 368 00:42:48,407 --> 00:42:52,202 Tak se otoč a jdi domů. 369 00:42:52,244 --> 00:42:56,081 Řekni mu, žes ze mě nic nedostala. 370 00:42:57,666 --> 00:43:00,377 Nic víc? Mám odejít? 371 00:43:01,920 --> 00:43:04,715 Nechtěl jsem po tobě, aby ses do toho pletla. 372 00:43:04,756 --> 00:43:07,217 Na to je pozdě. 373 00:43:15,684 --> 00:43:18,187 Proč sis ho vzala? 374 00:43:18,270 --> 00:43:20,522 Řekl mi, že mě miluje. 375 00:43:21,356 --> 00:43:24,359 To se vždycky dobře poslouchá. 376 00:43:24,443 --> 00:43:28,405 Každý den jsem v novinách hledala oznámení o tvé smrti. 377 00:43:30,407 --> 00:43:33,452 Promiň, že jsem tě zklamal. 378 00:43:39,124 --> 00:43:42,544 Co se stalo, Jamesi? 379 00:43:44,296 --> 00:43:47,049 Bylo to na tebe moc vážné? 380 00:43:50,761 --> 00:43:54,473 Dostala jsem se ti pod kůži? 381 00:44:06,151 --> 00:44:07,653 Ano. 382 00:44:55,200 --> 00:44:58,036 Chyběls mi. 383 00:45:03,876 --> 00:45:07,462 - Máte něco? - Dostal jsem se do databáze banky. 384 00:45:07,546 --> 00:45:10,174 Používají kódování SSL2, 128... 385 00:45:10,215 --> 00:45:13,385 Ušetřte mě těch odborných keců, ano? 386 00:45:13,510 --> 00:45:18,223 Bond je výborný zaměstnanec. Je dokonalost sama. 387 00:45:18,307 --> 00:45:20,726 - Což znamená? - Že je vládní agent. 388 00:45:20,809 --> 00:45:23,812 Říkám tomu ,,Guptův zákon kreativních anomálií" . 389 00:45:23,896 --> 00:45:27,399 Když to vypadá až moc dobře, není to pravda. 390 00:45:28,400 --> 00:45:31,570 Myslíte, že to ví má žena? 391 00:45:34,239 --> 00:45:38,577 Není to moc kvalitní, ale když ztlumíme okolní hluk... 392 00:45:38,702 --> 00:45:42,748 Řekni mi, spíš pořád s pistolí pod polštářem? 393 00:45:44,249 --> 00:45:46,752 Ještě jednou. 394 00:45:47,544 --> 00:45:50,672 Řekni mi, spíš pořád s pistolí pod polštářem? 395 00:45:52,591 --> 00:45:56,220 Asi bychom měli mé ženě domluvit návštěvu doktora. 396 00:46:15,072 --> 00:46:17,282 - Musím jít. - Ne, nechod'. 397 00:46:17,407 --> 00:46:20,077 Do čtyř hodin tě odvezu za hranice. 398 00:46:20,118 --> 00:46:25,082 Nemám na vybranou. Nikdo mě před ním neochrání. Ani ty ne. 399 00:46:25,123 --> 00:46:28,961 - Máš na vybranou. - Jen když ho necháš být. 400 00:46:29,086 --> 00:46:31,964 To nemohu. 401 00:46:34,091 --> 00:46:37,261 V posledním patře má tajnou laboratoř. 402 00:46:37,302 --> 00:46:40,472 - Ve střeše je poklop. - Tohle dělat nemusíš. 403 00:46:40,597 --> 00:46:45,727 Tak se tam dostaneš nejsnáze. Nehádej se se mnou, Jamesi. 404 00:46:46,228 --> 00:46:48,313 Víš... 405 00:46:49,106 --> 00:46:51,817 ta tvoje práce... 406 00:46:53,986 --> 00:46:57,322 Zabíjí vztahy. 407 00:48:16,652 --> 00:48:22,241 Než se vrátím, před touto pracovnou bude stát stráž 24 hodin denně. 408 00:48:22,366 --> 00:48:25,577 Nikoho nepustíte dovnitř. Jasné? 409 00:48:29,706 --> 00:48:32,709 Co máme udělat se satelitem? 410 00:48:33,835 --> 00:48:38,507 Pošlete ho na místo startu. Ale pozor, má cenu 300 milionů dolarů. 411 00:48:38,590 --> 00:48:41,093 Ručíte mi za něj. 412 00:50:23,487 --> 00:50:25,614 Hledáte námět na nový článek? 413 00:52:34,952 --> 00:52:38,163 Dneska otisknou všechno. 414 00:53:41,894 --> 00:53:45,981 Dobrý den, pane Bonde. Elliot Carver. 415 00:53:46,064 --> 00:53:49,318 Mám dojem, že máte dvě věci, které patří mně. 416 00:53:49,401 --> 00:53:51,528 O čem to mluvíte? 417 00:53:51,570 --> 00:53:54,406 O té červené krabičce, pane Bonde. 418 00:53:54,489 --> 00:53:58,577 A o mé ženě ve vašem hotelu. 419 00:54:09,671 --> 00:54:11,757 Už je tady. 420 00:54:17,262 --> 00:54:19,097 ldentifikace otisku přijata. 421 00:54:26,438 --> 00:54:28,690 Zvolte úroveň zabezpečení systému. 422 00:54:52,589 --> 00:54:56,802 Okamžitě mi zavolej, jestli najdete ten dekodér. 423 00:55:09,565 --> 00:55:14,736 Mimořádná zpráva. S velkým zármutkem oznamujeme úmrtí 424 00:55:14,820 --> 00:55:18,574 Paris Carverové, kterou znal celý svět 425 00:55:18,657 --> 00:55:23,287 jako manželku Elliota Carvera, předsedy této sítě. 426 00:55:23,328 --> 00:55:26,248 Podle policie v německém Hamburku 427 00:55:26,331 --> 00:55:28,792 našli paní Carverovou dnes ráno mrtvou 428 00:55:28,834 --> 00:55:32,504 v hotelovém apartmá za podivných okolností, 429 00:55:32,588 --> 00:55:35,674 které policie odmítá komentovat. 430 00:55:35,799 --> 00:55:41,680 Kompletní zpráva z úředního ohledání má být zveřejněna do tří dnů. 431 00:55:41,805 --> 00:55:45,475 Její tělo bylo nalezeno vedle těla neznámého muže, 432 00:55:45,517 --> 00:55:51,106 který svůj život zřejmě ukončil svou vlastní zbraní... 433 00:55:51,190 --> 00:55:54,359 Mířím vám přímo na hlavu, pane Bonde. 434 00:55:55,027 --> 00:55:58,280 Pomalu vstaňte. 435 00:55:58,363 --> 00:56:00,991 Odhod'te zbraň směrem ke mně, ja ? 436 00:56:05,871 --> 00:56:10,542 Dobře. Ted' si lehněte vedle paní Carverové. 437 00:56:16,381 --> 00:56:20,135 Už za hodinu to bude ve zprávách. 438 00:56:20,219 --> 00:56:23,305 - Zítřek předběhl dnešek. - Přesně tak. 439 00:56:30,062 --> 00:56:32,397 Jmenuji se doktor Kaufman. 440 00:56:32,481 --> 00:56:38,153 A jsem vynikající střelec. To mi věřte, ja ? 441 00:56:43,242 --> 00:56:45,744 Vyndej kladiva. 442 00:56:57,673 --> 00:57:00,342 Bojovala urputně, pane Bonde. 443 00:57:00,425 --> 00:57:04,012 Škoda, že jste ji do toho zatáhl. 444 00:57:06,348 --> 00:57:09,226 Odtamtud to nebude vypadat jako sebevražda. 445 00:57:09,268 --> 00:57:12,020 Jsem profesor soudního lékařství. 446 00:57:12,104 --> 00:57:17,359 Věřte mi, zastřelím vás ze Stuttgartu und bude to vypadat hodnověrně. 447 00:57:25,367 --> 00:57:30,414 Jsem velmi žádán. Jezdím po celém světě. 448 00:57:30,455 --> 00:57:34,960 Mou specialitou je předávkování celebrit. 449 00:57:35,043 --> 00:57:39,756 Ale obávám se, že naše krátké... 450 00:57:42,467 --> 00:57:44,761 Neřvěte mi do ucha, ja ? 451 00:57:44,803 --> 00:57:47,306 Nemohou se dostat do jeho auta. 452 00:57:48,307 --> 00:57:51,810 To snad nemyslíte vážně? Volali jste Auto klub? 453 00:57:51,894 --> 00:57:55,480 Nechcete to zkusit sám? At' vám řekne, jak se to otevírá. 454 00:57:55,606 --> 00:57:57,649 Dobře, já se zeptám. 455 00:57:59,484 --> 00:58:03,822 Je mi to velice trapné. V autě máte nějakou červenou krabičku. 456 00:58:03,947 --> 00:58:09,828 Nemohou se do auta dostat. Mám vás přinutit, abyste ho odemkl. 457 00:58:09,912 --> 00:58:13,999 Připadám si jako hlupák. Nevím, co říct. 458 00:58:14,124 --> 00:58:17,336 Budu vás mučit, pokud to neuděláte. 459 00:58:17,461 --> 00:58:20,672 - Z toho máte také doktorát? - Ne. 460 00:58:20,756 --> 00:58:24,676 Je to spíš můj koníček. Ale jsem nadaný. 461 00:58:25,302 --> 00:58:27,846 To vám věřím. 462 00:58:27,971 --> 00:58:32,017 - Vůz se otevírá mým mobilním... - Já sám, ja ? 463 00:58:36,104 --> 00:58:39,441 Vyvolat, trojka, odeslat. 464 00:58:50,869 --> 00:58:54,706 Počkejte, jsem jen najatý profesionál. 465 00:58:55,541 --> 00:58:57,042 Já taky. 466 00:59:26,488 --> 00:59:28,574 Doktore Kaufmane. 467 00:59:59,396 --> 01:00:01,440 Připoutejte se, prosím. 468 01:00:08,447 --> 01:00:11,617 Zpomalte. Chodci na vozovce. 469 01:01:16,849 --> 01:01:20,477 Varování pro řidiče - překážka. Okamžitě zpomalte. 470 01:02:41,892 --> 01:02:45,521 Upozornění - v případě riskantní jízdy rušíme záruku. 471 01:03:30,566 --> 01:03:33,110 Blahopřeji, št'astně jste dojeli. 472 01:03:39,491 --> 01:03:43,829 AMERICKÁ LETECKÁ ZÁKLADNA JIHOČÍNSKÉ MOŘE 473 01:03:59,928 --> 01:04:02,514 Wade, páni, co ty tady děláš? 474 01:04:02,598 --> 01:04:05,517 Víš, že mě najdeš všude. Pojd' tudy... 475 01:04:05,642 --> 01:04:10,606 - Q už tě o všem informoval? - Jo, přivezl jsem kalibrátor GPS. 476 01:04:10,689 --> 01:04:15,485 Mimochodem, oficiálně je strýček Sam v téhle šlamastyce neutrální. 477 01:04:15,527 --> 01:04:18,697 - A neoficiálně? - Nechceme 3. světovou válku. 478 01:04:18,822 --> 01:04:23,869 Pokud ji nezačnem my. Doktor Greenwalt. Expert letectva na GPS. 479 01:04:23,994 --> 01:04:30,042 Omlouvám se za ta opatření, ale dekodér je největší armádní tajemství. 480 01:04:30,125 --> 01:04:32,377 Ukaž mu, co máš. 481 01:04:36,632 --> 01:04:39,551 To je náš dekodér. Kde jste ho vzal? 482 01:04:39,635 --> 01:04:42,221 Objevil jsem ho včera v Hamburku. 483 01:04:42,346 --> 01:04:45,724 Mohl s ním někdo odchýlit lod' z kurzu? 484 01:04:45,849 --> 01:04:50,395 - Myslíte Devonshire ? - Slovo Devonshire nikdo neřekl. 485 01:04:50,479 --> 01:04:53,649 Prostě mu odpovězte. 486 01:04:53,732 --> 01:04:58,737 Kdybyste pozměnil časový čip, mohl byste lod' vychýlit z kurzu. 487 01:04:58,820 --> 01:05:04,535 Jako ručičku kompasu magnetem. Tak se na to podívejte. 488 01:05:17,256 --> 01:05:19,925 Tyto dva kruhy by se měly překrývat. 489 01:05:20,050 --> 01:05:23,554 Někdo dekodér upravil. 490 01:05:24,596 --> 01:05:27,766 Kdybychom věděli, jakou polohu Devonshire udala, 491 01:05:27,891 --> 01:05:30,769 určíte přesně, kde se potopila? 492 01:05:30,853 --> 01:05:32,229 Jistě. 493 01:05:35,357 --> 01:05:37,943 Měl bych malou prosbu. 494 01:05:44,783 --> 01:05:49,580 Při seskocích s pozdním otevřením padáku je nejvíc smrtelných úrazů. 495 01:05:49,621 --> 01:05:55,085 Nejdřív je 8 kilometrů volný pád, pusťte si kyslík, jinak se udusíte. 496 01:05:55,127 --> 01:05:57,421 To mi připomíná mé první manželství. 497 01:05:57,462 --> 01:06:01,592 Po volném pádu otevřete padák 60 metrů pod čínským radarem. 498 01:06:01,633 --> 01:06:07,973 Poletíte asi 320 kilometrů v hodině. Nerozbijete si hlavu o bomby s kyslíkem. 499 01:06:08,098 --> 01:06:09,892 Budu na to myslet. 500 01:06:09,975 --> 01:06:13,645 Až spadnete do vody, tak si padák hned odřízněte. 501 01:06:13,729 --> 01:06:19,651 90 % těch, co se zabili, se utopili zamotaný v padáku. 502 01:06:19,735 --> 01:06:23,572 - Zachraňovat svět není sranda. - Nemůžu jinak. 503 01:06:23,655 --> 01:06:26,742 Musím dokázat, že kurz té lodi někdo změnil. 504 01:06:26,825 --> 01:06:28,994 - Jedna minuta. - A vyzvednou mě? 505 01:06:29,119 --> 01:06:34,249 Až skončíš, zapni radiomaják a záchranný tým tě po setmění vyzvedne. 506 01:06:36,460 --> 01:06:38,670 Buddha ti žehnej. 507 01:06:38,795 --> 01:06:40,839 Něčeho jsem si všiml. 508 01:06:40,964 --> 01:06:45,344 Ta lod' měla být tady. Ale byla tady. 509 01:06:45,427 --> 01:06:49,097 Ale vidíte ten ostrov? To znamená, že místo doskoku, 510 01:06:49,181 --> 01:06:54,520 na které míří britská a čínská flotila, nejsou vlastně čínské vody. 511 01:06:54,645 --> 01:06:57,314 Patří Vietnamu. 512 01:06:57,356 --> 01:07:00,526 Má na sobě americké výsostní znaky? 513 01:07:00,651 --> 01:07:02,861 Na padáku, obleku, ploutvích... 514 01:07:02,986 --> 01:07:06,114 Jestli ho Vietnamci chytí, budou vyvádět. 515 01:07:11,370 --> 01:07:13,539 Ani se nerozloučil. 516 01:09:11,323 --> 01:09:13,492 HLAVlCE 517 01:11:33,131 --> 01:11:35,926 Stále se zajímáte o nepřátelská převzetí? 518 01:11:35,968 --> 01:11:41,223 Na bankovnictví se mi líbí hlavně možnost cestovat. 519 01:11:41,640 --> 01:11:43,308 Spust' člun. 520 01:11:44,893 --> 01:11:46,979 Na co čekáš? 521 01:11:58,782 --> 01:12:00,784 Vytáhněte je z vody. 522 01:12:15,174 --> 01:12:19,845 Málem bych si myslela, že mě pronásledujete, pane Bonde. 523 01:12:19,928 --> 01:12:25,100 Nemůžete ale popřít, že se už mezi nám vytvořilo jisté pouto. 524 01:12:25,976 --> 01:12:28,270 Doufejme, že ne na dlouho. 525 01:12:32,441 --> 01:12:34,610 Další Carverův mrakodrap. 526 01:12:34,693 --> 01:12:38,363 Málem bych si myslel, že trpí megalomanským komplexem. 527 01:12:58,467 --> 01:13:02,179 - Generál Chang? - Váš známý? 528 01:13:08,727 --> 01:13:12,314 - Vítejte v Saigonu. - Rád vás vidím, Elliote. 529 01:13:13,065 --> 01:13:16,902 Toto středisko se má otevřít až zítra, ale když už jste tu, 530 01:13:16,985 --> 01:13:19,696 můžete mi pomoct dopsat úvodník. 531 01:13:19,738 --> 01:13:21,532 Vaše nekrology. 532 01:13:21,573 --> 01:13:24,409 Doufám, že stejnou možnost měla Paris. 533 01:13:26,328 --> 01:13:30,916 Po pravdě, pane Bonde, nekrolog mé ženy jste napsal vy, 534 01:13:30,999 --> 01:13:34,044 když jste ji vyzval, aby mě zradila. 535 01:13:34,086 --> 01:13:39,925 Tak se podívejme. ,,Agent Britské tajné služby a jeho spolupracovnice 536 01:13:40,008 --> 01:13:44,847 Wai Lin z čínských bezpečnostních služeb 537 01:13:44,930 --> 01:13:50,769 byli dnes ráno nalezeni mrtví ve Vietnamu." 538 01:13:53,438 --> 01:13:55,566 Chybí tomu říz, nemyslíte? 539 01:13:55,607 --> 01:13:59,611 Navíc je to stará věc. Děláme spolu už několik měsíců. 540 01:13:59,695 --> 01:14:04,575 Obě naše vlády vědí, co spolu s generálem Changem chystáte. 541 01:14:04,616 --> 01:14:08,787 O tom pochybuji. Možná jste jej zahlédli na chodbě, 542 01:14:08,912 --> 01:14:14,293 ale zřejmě jste při tom vašem poletování neměli čas přečíst si noviny. 543 01:14:14,376 --> 01:14:17,629 KRlZE NARŮSTÁ. ČÍNA VARUJE PŘED VÁLKOU 544 01:14:19,882 --> 01:14:23,260 ,,lmpérium vrátí úder." Pěkné, i když ne moje. 545 01:14:23,302 --> 01:14:26,221 Já stejně nevěřím tomu, co je v novinách. 546 01:14:26,305 --> 01:14:28,640 A v tom je váš problém. 547 01:14:28,724 --> 01:14:33,145 Oba jsme muži činu, ale éra agentů už končí. 548 01:14:33,270 --> 01:14:36,899 Slovo je nová zbraň, satelity nové dělostřelectvo. 549 01:14:36,982 --> 01:14:40,944 A z vás je ted' nejvyšší velitel spojených sil? 550 01:14:40,986 --> 01:14:45,324 Přesně tak. César měl legie, Napoleon měl armády 551 01:14:45,449 --> 01:14:50,329 a já mám divize - televizi, zprávy, časopisy. 552 01:14:50,412 --> 01:14:53,665 A do dnešní půlnoci oslovím a ovlivním více lidí, 553 01:14:53,790 --> 01:14:57,419 než kdokoli jiný v historii této planety, Boha nevyjímaje. 554 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Ten se zmohl jen na kázání na nějaké hoře. 555 01:15:01,173 --> 01:15:04,301 Vy jste opravdu šílený. 556 01:15:04,343 --> 01:15:08,972 Rozdíl mezi šílenstvím a genialitou je poměřován pouze úspěchem. 557 01:15:09,848 --> 01:15:13,852 Promiňte. Generál Chang čeká. 558 01:15:13,977 --> 01:15:18,524 Ted' mě omluvte, váš příchod mi trochu narušil časový program. 559 01:15:18,607 --> 01:15:22,861 Nechám vás v šikovných rukou pana Stampera a jeho hraček. 560 01:15:22,945 --> 01:15:25,197 Nechcete se na ně podívat? 561 01:15:25,280 --> 01:15:28,158 - Vrtulník. - Děkuji, Gupto. 562 01:15:28,200 --> 01:15:31,203 Pan Stamper je chráněnec zesnulého dr. Kaufmana, 563 01:15:31,328 --> 01:15:35,832 který ho školil v umění čakrického mučení. 564 01:15:35,874 --> 01:15:40,712 - Byl jako můj otec. - Zajímavý vzor. 565 01:15:40,796 --> 01:15:47,177 Na těle je sedm čakrických bodů - center energie - třeba srdce a genitálie. 566 01:15:47,219 --> 01:15:50,681 Účelem těchto nástrojů je proniknout do těchto orgánu 567 01:15:50,722 --> 01:15:56,061 a způsobit maximální bolest, ale co nejdéle držet obět' při životě. 568 01:15:56,186 --> 01:16:01,567 Rekord dr. Kaufmana byl 52 hodin. Doufám, že jej překonám. 569 01:16:02,651 --> 01:16:06,738 Horší než sledování vašich programů to snad být nemůže. 570 01:16:06,864 --> 01:16:11,243 Toto si nechte nakonec. Až panu Bondovi vyjmete srdce, 571 01:16:11,368 --> 01:16:16,540 měl by mít ještě dost času sledovat, jak přestane bít. 572 01:16:46,028 --> 01:16:47,571 Utíkejte. 573 01:16:54,953 --> 01:16:57,122 Zkusíme ten transparent. 574 01:16:59,458 --> 01:17:01,627 Snad vydrží. 575 01:17:03,253 --> 01:17:06,298 - Zadržte je. - Můžeme? Jdeme. 576 01:17:31,156 --> 01:17:34,117 Příště jedu výtahem. 577 01:17:37,829 --> 01:17:39,331 Pořádně. 578 01:18:00,018 --> 01:18:04,648 - Pojedeme autem. - Na motorce je to rychlejší. 579 01:18:05,357 --> 01:18:09,695 Klíčky. Vždycky si je někdo zapomene. Já budu řídit. 580 01:18:09,820 --> 01:18:12,698 Sedněte si dozadu. 581 01:18:15,617 --> 01:18:17,369 Padám. 582 01:18:20,205 --> 01:18:22,332 Přestaňte se vrtět. 583 01:18:24,209 --> 01:18:27,963 - Co to děláte... - Pusťte mě k tomu. 584 01:18:28,046 --> 01:18:30,215 - Spojka. - Doprava. 585 01:18:30,299 --> 01:18:33,468 - Ne, doleva. - Kdo tady řídí? 586 01:19:05,250 --> 01:19:06,919 Spojka. 587 01:19:12,257 --> 01:19:14,009 Doleva. 588 01:19:17,095 --> 01:19:20,766 - Kolik jich za námi je? - Nevidím, počkejte. 589 01:19:27,773 --> 01:19:30,776 - Nic si nedomýšlejte. - To by mě ve snu nenapadlo. 590 01:19:32,736 --> 01:19:35,113 Jedno auto... Ne, dvě. 591 01:19:40,619 --> 01:19:43,038 Jed'te k těm sudům. 592 01:19:45,374 --> 01:19:46,959 Výborně. 593 01:20:07,813 --> 01:20:10,232 Držte se. 594 01:20:16,238 --> 01:20:18,782 Pojedem na dálnici. 595 01:20:38,802 --> 01:20:41,513 - Vrtulník. - Dobře, hlavně klid. 596 01:21:28,560 --> 01:21:31,522 - Sedněte si dozadu. - Snažíte se mě chránit? 597 01:21:31,563 --> 01:21:34,066 Chci vyvážit motorku. 598 01:21:43,158 --> 01:21:45,369 Můžem? Jedem. 599 01:21:59,258 --> 01:22:00,926 Zmáčkněte spojku. 600 01:22:30,747 --> 01:22:33,625 Je za námi. 601 01:22:35,752 --> 01:22:38,130 Uhněte z cesty. 602 01:23:08,619 --> 01:23:10,913 Vidíte ten vrtulník? 603 01:23:11,955 --> 01:23:14,750 Nevidím. Počkejte. 604 01:23:19,671 --> 01:23:22,007 Co to sakra... 605 01:23:33,644 --> 01:23:36,146 Jsme v pasti. 606 01:23:37,814 --> 01:23:39,858 Nikdy. 607 01:24:26,822 --> 01:24:29,533 Podal bys mi mýdlo? 608 01:24:32,244 --> 01:24:34,413 Tamhle je. 609 01:24:37,374 --> 01:24:39,918 To s tím hákem se ti docela povedlo. 610 01:24:40,043 --> 01:24:43,547 Vyrostla jsem v nebezpečné čtvrti. 611 01:24:43,589 --> 01:24:47,092 Tobě to zas šlo na té motorce. 612 01:24:47,176 --> 01:24:49,720 To proto, že jsem ještě nevyrostl. 613 01:24:49,761 --> 01:24:51,555 Dovolíš? 614 01:24:53,390 --> 01:24:55,434 Žádné postranní úmysly. 615 01:24:55,517 --> 01:24:59,271 Nedáme to dohromady i bez těch želízek? 616 01:25:00,272 --> 01:25:04,693 - Pracovat ruku v ruce? - Trochu líp se poznat. 617 01:25:04,776 --> 01:25:07,905 Můžeme jít po Changovi společně. 618 01:25:09,615 --> 01:25:13,035 Ted' ty. Dík, žes mi umyl vlasy. 619 01:25:14,369 --> 01:25:16,622 Já pracuju sama. 620 01:27:47,189 --> 01:27:49,942 Máš štěstí, že jsem se zastavil. 621 01:27:50,067 --> 01:27:52,945 Vyřídila bych ho sama. 622 01:27:55,113 --> 01:27:58,242 Ale nevyřídila. Půjč mi náušnici. 623 01:27:59,785 --> 01:28:04,623 Kopie Makarova 59. Běžná zbraň čínské armády. 624 01:28:04,748 --> 01:28:09,127 Zdá se, že generál Chang po tobě jde. Pořád myslíš, že to zvládneš sama? 625 01:28:09,253 --> 01:28:12,756 Přijde na to, jestli ti jde o mír nebo o pomstu. 626 01:28:12,798 --> 01:28:15,259 Chci zabránit válce. 627 01:28:20,556 --> 01:28:25,644 Loni zmizel z jedné Changovy základny materiál o systému Stealth. 628 01:28:25,727 --> 01:28:29,815 - Stopa vedla ke Carverovi do Hamburku. - Systém Stealth? 629 01:28:29,940 --> 01:28:33,318 Mysleli jsme si, že tajně vyvíjí letadlo. 630 01:28:33,443 --> 01:28:38,156 Ale byla to lod'. Jedině tak se mohl dostat k Devonshire 631 01:28:38,282 --> 01:28:41,159 a provrtat se do skladu střel. 632 01:28:41,285 --> 01:28:44,496 Pamatuješ? Ty střely z lodi ukradli. 633 01:28:44,580 --> 01:28:47,416 Říkal, že posunuje plán dopředu na půlnoc. 634 01:28:47,499 --> 01:28:49,501 Ano, to říkal. 635 01:28:49,626 --> 01:28:53,672 Když se setmí, přiblíží se s neviditelnou lodí k britské flotile 636 01:28:53,797 --> 01:28:56,508 a vystřelí střelu na Čínu. 637 01:28:56,592 --> 01:29:00,345 - A my zasadíme odvetný úder. - A Carver zajistí přímý přenos. 638 01:29:00,429 --> 01:29:04,183 - Musím Peking varovat. - Ne. Upozorníme obě vlády. 639 01:29:04,308 --> 01:29:07,186 At' vyjednávají. Tak získáme čas, abychom tu lod' našli. 640 01:29:07,853 --> 01:29:09,855 Stoupni si. 641 01:29:31,210 --> 01:29:36,381 Jako doma. Ty zařídíš vybavení, já pošlu zprávy. 642 01:29:40,719 --> 01:29:44,223 Možná bude lepší, když budeš psát ty. 643 01:29:44,306 --> 01:29:47,476 Nejdříve musíme najít tu lod'. 644 01:29:47,559 --> 01:29:51,313 Ze všech přístavů a zátok, které kontroluje generál Chang, 645 01:29:51,396 --> 01:29:53,899 je 22 v hustě obydlených oblastech. 646 01:29:54,024 --> 01:29:56,735 Takže zbývá 14 míst, kde by ta lod' mohla být. 647 01:29:56,860 --> 01:30:02,699 Za světla je vidět. Nevidí ji radar, ale člověk ano. 648 01:30:04,660 --> 01:30:06,703 Velice originální. 649 01:30:06,745 --> 01:30:11,416 Takže ji ukrývá někde, odkud dopluje k Devonshire a zpátky za jednu noc. 650 01:30:13,085 --> 01:30:17,214 - Tyhle znám. - Zdokonalili jsme je. 651 01:30:17,256 --> 01:30:22,427 - Skutečně? - Dobrá, čtyři hodiny tam a čtyři zpátky. 652 01:30:22,553 --> 01:30:26,598 Řekněme, že lod' může vyvinout rychlost 30 uzlů. 653 01:30:29,184 --> 01:30:32,062 Vždycky jsem obdivoval čínskou technologii. 654 01:30:33,063 --> 01:30:37,526 Zdá se, že lod' by mohla kotvit na čtyřech místech. 655 01:30:37,609 --> 01:30:39,611 Vlevo za tebou. 656 01:30:41,572 --> 01:30:46,368 Zkus v těch místech objevit něco podezřelého. 657 01:30:52,374 --> 01:30:56,044 Nový Walther. Přesně takový jsem chtěl. 658 01:31:09,141 --> 01:31:11,310 Už to mám. 659 01:31:12,477 --> 01:31:16,356 Čtyři pohřešované čluny, tři záhadná utonutí. 660 01:31:18,650 --> 01:31:20,736 Záliv Ha Long. 661 01:31:37,502 --> 01:31:42,799 Zná ten ostrov. Říká, že tam není po západu slunce bezpečno. 662 01:31:42,841 --> 01:31:47,471 Ale za 5 000 amerických dolarů nás tam vezme. 663 01:31:47,513 --> 01:31:50,682 Dobře. Snad si vezme šek. 664 01:32:05,531 --> 01:32:08,200 Většinou je to jen nudná rutina, 665 01:32:08,325 --> 01:32:12,329 ale občas se poštěstí a pluješ za nádherného večera po moři 666 01:32:12,371 --> 01:32:16,625 s protřelým agentem z prohnilého Západu. 667 01:32:16,708 --> 01:32:20,712 A pak že si komunisti neumí užívat. 668 01:32:20,796 --> 01:32:24,716 Asi tě zklamu, ale já nemám ani rudou knížku. 669 01:32:28,512 --> 01:32:32,724 Kdyby se mi něco stalo, tak rozbušky jsou tady. 670 01:32:35,894 --> 01:32:39,565 Nic se ti nestane. A náhodou máš 671 01:32:39,690 --> 01:32:46,530 správně protřelého agenta z prohnilého Západu za partnera. 672 01:33:06,425 --> 01:33:08,677 - Vidíš něco? - Ne. 673 01:33:09,428 --> 01:33:13,599 Už je pozdě a toto je poslední zátoka. 674 01:33:21,023 --> 01:33:23,108 To je ono. 675 01:33:51,803 --> 01:33:56,558 - Nastav spínač na deset minut. - To stačí, abychom do výbuchu zmizeli. 676 01:33:56,642 --> 01:33:59,311 l když se nepotopí, zachytí ji radar. 677 01:33:59,394 --> 01:34:03,106 - A naše flotily to dokončí. - Jestli dostaly naše depeše. 678 01:34:03,148 --> 01:34:05,400 Přelez to. 679 01:34:21,333 --> 01:34:27,339 Jsme mezi oběma flotilami. Vystřelte na vlajkovou lod' každé z nich. 680 01:34:27,422 --> 01:34:31,426 Číňané si budou myslet, že Britové řinčí zbraněmi. 681 01:34:31,510 --> 01:34:35,180 Britové zas, že Číňané jsou bojechtiví. 682 01:34:35,264 --> 01:34:39,852 A média přinesou pouze objektivní zprávy. 683 01:34:41,311 --> 01:34:43,480 Můžeme s tou podívanou začít. 684 01:34:50,112 --> 01:34:52,823 VÁLEČNÁ LOĎ BEDFORD, BRITSKÁ FLOTILA 685 01:34:53,615 --> 01:34:56,994 - Vyslali řízenou střelu. - Odeslat depeši admiralitě. 686 01:34:57,035 --> 01:34:59,371 ,,Skupina pod raketovou palbou." 687 01:35:01,039 --> 01:35:04,626 Do oblasti míří dva sledy MiGů 21. 688 01:35:04,710 --> 01:35:07,045 Na obrazovce by měly být do dvou minut. 689 01:35:07,170 --> 01:35:11,717 Za jak dlouho se dostanou MiGy na dostřel britské flotily? 690 01:35:11,800 --> 01:35:16,638 - Za 12 minut. - Za co vám sakra platím? 691 01:35:20,058 --> 01:35:24,188 Jestli je tam ona, je tam i Bond. Stampere, najděte je. 692 01:35:29,985 --> 01:35:33,197 Wai Lin. Kamera. 693 01:35:42,372 --> 01:35:45,918 Jestli se pohne, zabijte ji. A ty pojd' se mnou. 694 01:36:31,797 --> 01:36:35,217 Stamper volá můstek. Bond je mrtev. 695 01:36:35,300 --> 01:36:40,055 Výborně. Odstraňte všechny miny a přived'te mi sem tu holku. 696 01:36:45,561 --> 01:36:48,230 Je rozumné vodit ji sem? 697 01:36:48,313 --> 01:36:52,317 Takhle já věci dělám, pane Gupto. Mám rád publikum. 698 01:36:58,323 --> 01:37:02,828 Slečno Lin, vaši krajané nezklamali, 699 01:37:02,911 --> 01:37:05,998 nechtějí ztratit tvář. 700 01:37:06,081 --> 01:37:10,168 Naše vláda ví, že jste tady. Hledají vás. 701 01:37:10,252 --> 01:37:13,964 Ale podle našeho radaru to vypadá, že vaše MiGy 702 01:37:14,006 --> 01:37:18,594 zaútočí na britskou flotilu... Gupto, za kolik minut? 703 01:37:18,677 --> 01:37:23,307 - Za devět minut budou na dostřel. - A i kdyby mě hledali, 704 01:37:23,348 --> 01:37:26,310 tuto lod' radarem nezachytí. 705 01:37:26,351 --> 01:37:28,979 Nevidí mě, ani vás, 706 01:37:29,021 --> 01:37:32,774 a dokonce ani vašeho přítele, zesnulého velitele Bonda, 707 01:37:32,858 --> 01:37:38,197 který se ted', myslím, snáší na dno Jihočínského moře. 708 01:37:38,322 --> 01:37:40,365 Konečně dojde klidu. 709 01:37:52,878 --> 01:37:54,504 Ubohost. 710 01:38:01,053 --> 01:38:06,517 Zpráva od 007. Potvrzena mým čínským protějškem. 711 01:38:06,558 --> 01:38:11,730 At' flotila hledá lod' nezachytitelnou - téměř nezachytitelnou radarem. 712 01:38:11,813 --> 01:38:16,902 Čína v tom prsty nemá. Carver vodil obě strany za nos. 713 01:38:19,321 --> 01:38:21,990 Naléhavá zpráva z admirality. 714 01:38:24,243 --> 01:38:27,079 No tohle. 715 01:38:27,204 --> 01:38:31,542 Zachytil radar něco hodně malého? Záchranný člun? Periskop? 716 01:38:31,583 --> 01:38:34,795 - Ne. - Neviditelná lod'? Opravdu se zbláznili. 717 01:38:42,427 --> 01:38:46,723 To, čeho se stanete svědkem, není ani tak raketový útok, 718 01:38:46,765 --> 01:38:49,059 jako nastolení nového pořádku. 719 01:38:49,101 --> 01:38:54,106 Přesně pět minut poté, co vaši krajané napadnou Brity, 720 01:38:54,231 --> 01:39:00,070 odpálím za starou dobrou Anglii tuto střelu na Peking, 721 01:39:00,112 --> 01:39:05,868 kam generál Chang svolal poradu čínského vrchního velení. 722 01:39:05,951 --> 01:39:08,871 Bohužel 723 01:39:08,954 --> 01:39:12,124 generál Chang uvázne v dopravní zácpě 724 01:39:12,207 --> 01:39:16,962 a dorazí těsně poté, co tato střela zabije vaše vůdce. 725 01:39:17,087 --> 01:39:22,593 Pozdě na to, aby zabránil letecké odvetě na britské flotile. 726 01:39:22,634 --> 01:39:27,306 Ale včas na to, aby převzal vládu, vyjednal příměří 727 01:39:27,431 --> 01:39:32,769 a stal se světovým vůdcem - ověnčeným Nobelovou cenou míru. 728 01:39:32,811 --> 01:39:35,105 - A co z toho máte vy? - Já? 729 01:39:37,274 --> 01:39:39,484 Nic. 730 01:39:39,610 --> 01:39:43,614 Jen exkluzivní vysílací práva pro Čínu na dalších 100 let. 731 01:39:46,283 --> 01:39:48,911 Můžeme se do toho pustit. 732 01:39:48,994 --> 01:39:52,497 Nyní mě omluvte, musím dodržet termín. 733 01:39:52,581 --> 01:39:55,459 Připravte střelu k odpálení. 734 01:39:59,671 --> 01:40:06,345 Dobrý večer, Elliote. Zajímavý plán. Mám tu něco, co patří vám. 735 01:40:06,470 --> 01:40:09,765 l německá výkonnost může selhat. Pane Stampere. 736 01:40:19,024 --> 01:40:21,318 - Nestřílejte, zatím. - Nestřílet. 737 01:40:22,986 --> 01:40:25,656 Vítejte v mé světové krizi, pane Bonde. 738 01:40:25,697 --> 01:40:32,120 Mám návrh, Elliote. Guptu za Wai Lin. Bez něj střelu neodpálíte. 739 01:40:32,871 --> 01:40:36,625 Zdá se, že neodoláte žádné ženě v mé blízkosti. 740 01:40:36,708 --> 01:40:39,545 Tak na co čekáš? Zastřel ho. 741 01:40:39,628 --> 01:40:42,673 Řekl jsem ti přece, že se ti nic nestane. 742 01:40:43,215 --> 01:40:48,136 Jak romantické. Chápete, jak je tato situace absurdní? 743 01:40:48,220 --> 01:40:51,640 Ne víc než válka kvůli sledovanosti. 744 01:40:51,723 --> 01:40:56,687 Velcí muži vždy manipulovali médii v zájmu světa. 745 01:40:56,728 --> 01:41:00,065 Vezměte si Williama Randolpha Hearsta, 746 01:41:00,190 --> 01:41:03,569 ten řekl fotografům: ,,Vy zajistíte záběry, já válku." 747 01:41:03,652 --> 01:41:05,904 Já jsem jen zašel o krok dál. 748 01:41:10,367 --> 01:41:14,413 Promiňte, ted' jsem vás na chvíli nevnímal. 749 01:41:14,538 --> 01:41:16,331 Velmi trefné. 750 01:41:17,332 --> 01:41:20,419 Pane Gupto, můžu střelu odpálit? 751 01:41:20,502 --> 01:41:24,089 Zmáčkněte kouzelné tlačítko a Peking zmizí. 752 01:41:24,214 --> 01:41:27,092 Takže už vás k ničemu nepotřebuji. 753 01:41:29,553 --> 01:41:32,556 Víte, pane Bonde, mám náhradní plán. 754 01:41:33,765 --> 01:41:35,517 Já také. 755 01:41:59,124 --> 01:42:01,960 Porušil trup. Ted' nás radar zachytí. 756 01:42:02,044 --> 01:42:05,130 Mám tu nepatrný přerušovaný kontakt na hladině. 757 01:42:05,214 --> 01:42:08,050 Kurz 112 stupňů. 758 01:42:08,133 --> 01:42:12,221 Slabý signál. Nejde zaměřit, ale před chvílí tam nebyl. 759 01:42:12,304 --> 01:42:16,558 Zpráva pro vechny lodě: ,,Nestřílejte po Číňanech." 760 01:42:16,642 --> 01:42:20,896 Pošlete Číňanům depeši: ,,Zachytili jsme neznámé plavidlo." 761 01:42:20,979 --> 01:42:23,774 Uhaste ten oheň. 762 01:42:23,815 --> 01:42:27,277 Běžte dolů a hlídejte střelu. 763 01:42:27,319 --> 01:42:30,614 Můžete ty dva mizery konečně zabít? 764 01:42:47,464 --> 01:42:49,299 Výborně. 765 01:42:52,511 --> 01:42:54,805 Zrychlují. 766 01:42:54,847 --> 01:42:58,350 - Musíme lod' zastavit. - Postaráš se o strojovnu? 767 01:42:58,433 --> 01:43:01,353 Pak rychle zmiz. 768 01:43:02,604 --> 01:43:05,274 Zneškodním tu střelu. 769 01:43:14,533 --> 01:43:17,953 Zpráva od velitele čínské flotily. 770 01:43:18,036 --> 01:43:22,875 ,,Britská flotilo, také jsme zachytili neznámé plavidlo." 771 01:43:23,000 --> 01:43:27,963 ,,Nebudeme střílet, pokud se neobrátí na Čínu. Dobrý lov." 772 01:43:28,046 --> 01:43:31,341 At' je to cokoliv, potopte to. 773 01:43:31,383 --> 01:43:34,887 Poručíku, pro raketu je ten signál moc slabý? 774 01:43:34,970 --> 01:43:38,473 - Ano. - Uděláme to postaru. 775 01:43:46,231 --> 01:43:48,650 Bond z nás udělal terč. 776 01:43:48,734 --> 01:43:52,571 A tím i ze sebe. Podnikněte úhybný manévr. 777 01:43:52,654 --> 01:43:55,365 lhned připravte střelu na odpočítávání. 778 01:43:55,407 --> 01:43:59,870 Zahajuji odpočítávání - do startu zbývá pět minut. 779 01:44:03,582 --> 01:44:08,253 Jedou rychlostí 48 uzlů. Během dvou minut jsou z dostřelu. 780 01:44:08,378 --> 01:44:10,422 Střílejte, at' je zpomalíte. 781 01:44:36,865 --> 01:44:38,283 Tady je. 782 01:45:12,818 --> 01:45:16,405 Motory nepracují. Jsme snadný terč. 783 01:45:57,696 --> 01:45:59,823 Za mnou. 784 01:46:46,703 --> 01:46:50,249 Do startu zbývají čtyři minuty. 785 01:47:34,293 --> 01:47:37,296 Výborně, poručíku. Na plný pohon vpřed. 786 01:47:37,421 --> 01:47:38,630 Pokračujte v palbě. 787 01:47:40,799 --> 01:47:44,219 Posádko, opusťte lod'. 788 01:48:08,577 --> 01:48:11,830 Pane Stampere, děláte něco s tou holkou? 789 01:48:11,914 --> 01:48:16,084 Možná byste se po ní mohl podívat ve strojovně. 790 01:48:18,503 --> 01:48:22,341 Do startu zbývají tři minuty. 791 01:49:14,977 --> 01:49:17,896 Jdete pozdě, pane Bonde. 792 01:49:19,022 --> 01:49:22,526 To je takový váš zlozvyk. Ted' už nic nezmůžete. 793 01:49:32,077 --> 01:49:35,205 Do startu zbývají dvě minuty. 794 01:49:35,247 --> 01:49:39,668 Střela je naprogramovaná. Nelze ji zastavit. 795 01:49:39,751 --> 01:49:43,714 Za pár minut se můj plán uskuteční. 796 01:49:43,755 --> 01:49:48,343 A především díky vaší snaze britské námořnictvo zničí důkazy. 797 01:49:48,427 --> 01:49:53,432 A já to budu všechno ze svého vrtulníku komentovat. 798 01:49:53,557 --> 01:49:56,393 Bude to úžasná podívaná. 799 01:49:56,435 --> 01:49:59,897 Mám pro vás čerstvou zprávu, Elliote. 800 01:50:05,027 --> 01:50:09,114 Zapomněl jste na první pravidlo masmédií. 801 01:50:12,159 --> 01:50:14,912 Dejte lidem to, co chtějí. 802 01:50:27,758 --> 01:50:31,386 Do startu zbývá jedna minuta. 803 01:50:45,734 --> 01:50:48,987 Zahod'te to, nebo ji pustím. 804 01:50:50,781 --> 01:50:54,076 Je po všem, Stampere. Pusťte ji. 805 01:50:54,159 --> 01:50:57,162 Mezi námi dvěma ne. 806 01:50:57,871 --> 01:51:01,375 Jamesi, zkus rozbušky. Ta střela je odpálí. 807 01:51:01,458 --> 01:51:05,462 Se ženami se nikdy nehádejte. Vždycky mají pravdu. 808 01:51:19,351 --> 01:51:22,479 Do startu zbývá 40 sekund. 809 01:51:28,819 --> 01:51:30,487 Za Carvera. 810 01:51:33,699 --> 01:51:35,284 A Kaufmana. 811 01:51:45,502 --> 01:51:48,130 Dlužím vám nepříjemnou smrt. 812 01:52:31,340 --> 01:52:34,760 Do startu zbývá 20 sekund. 813 01:52:38,013 --> 01:52:40,933 Zemřeme spolu. 814 01:52:54,071 --> 01:52:57,115 Do startu zbývá 10 sekund. 815 01:53:17,928 --> 01:53:21,849 Tři, dva, jedna. 816 01:54:15,944 --> 01:54:21,283 Bedford hlásí, že Carver šel ke dnu. Zdá se, že Bond unikl. 817 01:54:22,826 --> 01:54:27,331 Moneypenny, zpráva pro tisk: ,,Elliot Carver se zřejmě utopil 818 01:54:27,414 --> 01:54:33,337 během plavby na své luxusní jachtě v Jihočínském moři." 819 01:54:33,420 --> 01:54:39,009 ,,Policie se zatím domnívá, že magnát spáchal sebevraždu." 820 01:54:49,186 --> 01:54:52,606 Veliteli Bonde. Plukovníku Lin. 821 01:54:53,732 --> 01:54:56,652 Tady je válečná lod' Bedford. 822 01:54:57,861 --> 01:54:59,947 Ozvěte se. 823 01:55:02,491 --> 01:55:05,410 Hledají nás, Jamesi. 824 01:55:07,120 --> 01:55:09,790 Zůstaneme v utajení. 825 01:55:22,427 --> 01:55:26,890 VĚNOVÁNO PAMÁTCE ALBERTA R. ,,CUBBYHO" BROCCOLI