1
00:00:46,718 --> 00:00:53,725
TERORISTICKÁ BURZA ZBRANÍ
NA RUSKÝCH HRANICÍCH
2
00:01:20,085 --> 00:01:23,422
Náš člověk ovládá prostřední kameru.
3
00:01:23,505 --> 00:01:25,757
Je to jako teroristický supermarket.
4
00:01:25,841 --> 00:01:29,928
Čínské střely Scud,
útočný vrtulník Panther AS-565,
5
00:01:30,053 --> 00:01:33,765
dva ruské minomety,
a ty bedny vypadají na americké pušky.
6
00:01:33,891 --> 00:01:38,353
Chilské miny, německé výbušniny.
Každý si tu přijde na své.
7
00:01:38,437 --> 00:01:40,272
Co jsou zač?
8
00:01:40,355 --> 00:01:45,110
- Bílý koni, ukaž nám pěšce.
- Vidíte, dostal se tam, admirále.
9
00:01:45,194 --> 00:01:49,281
- Začněte s tím uprostřed.
- Spusťte identifikační program.
10
00:01:49,406 --> 00:01:52,951
- Hledání v identifikační databázi.
- Kontrola databáze.
11
00:01:53,035 --> 00:01:58,749
A máme tu prvního: Satoshi lsagura.
Chemické zbraně. Útok v tokijském metru.
12
00:01:58,790 --> 00:02:03,295
Nyní pracuje
pro povstalecké síly v Zairu.
13
00:02:03,378 --> 00:02:08,299
Henry Gupta. Američan.
Duchovní otec moderního terorismus.
14
00:02:08,424 --> 00:02:13,764
Začínal jako radikál za studií v 60. letech.
Ted' už to dělá za peníze.
15
00:02:13,805 --> 00:02:17,226
- Jde to zvětšit?
- Vypadá to jako americký dekodér.
16
00:02:17,309 --> 00:02:20,562
Používá se k řízení navigačních satelitů.
17
00:02:20,646 --> 00:02:25,400
Naštve se ClA víc kvůli tomu,
že o to přišli, nebo že jsme to my našli?
18
00:02:25,484 --> 00:02:29,154
- Promiňte. Admirále?
- To nám stačí.
19
00:02:29,238 --> 00:02:32,157
Ted' už je to věc armády.
20
00:02:32,282 --> 00:02:36,495
Viděl jste ty zbraně?
Jste připravení na takovou palebnou sílu?
21
00:02:36,620 --> 00:02:43,585
Příští týden jsou v Moskvě volby.
Ztráty na životech jsou nepřijatelné.
22
00:02:44,253 --> 00:02:48,799
Zapojíme námořnictvo. Jeden úder,
a zbavíme se poloviny teroristů světa.
23
00:02:48,841 --> 00:02:51,969
- Musím protestovat.
- Spojte mi Chester.
24
00:02:52,010 --> 00:02:54,972
- Neztrácejme čas.
- Můj člověk ještě neskončil.
25
00:02:55,013 --> 00:02:58,517
Černý král volá Bílého střelce.
Povolení k palbě.
26
00:02:59,309 --> 00:03:02,187
Tak ho odvolejte.
Jeho úkol skončil.
27
00:03:03,856 --> 00:03:06,358
Máme povolení k palbě.
Připravte se.
28
00:03:07,359 --> 00:03:13,031
Odpočítávám.
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
29
00:03:13,115 --> 00:03:14,616
Raketa odpálena.
30
00:03:17,286 --> 00:03:19,538
Doba letu -
čtyři minuty, osm sekund.
31
00:03:21,999 --> 00:03:25,544
Volám Bílého jezdce,
čtyři minuty do zásahu. Zmizte.
32
00:03:25,627 --> 00:03:30,966
Ano, vím, co to je.
Letadlo, a před ním Jeep.
33
00:03:31,049 --> 00:03:34,386
- Tak už sakra zmizte.
- Co se tam děje?
34
00:03:34,511 --> 00:03:39,725
- Na nic nečekejte. To je rozkaz.
- Na co chce čekat?
35
00:03:40,475 --> 00:03:42,561
Panebože.
36
00:03:42,686 --> 00:03:46,231
To jsou sovětská nukleární torpéda SB-5.
37
00:03:46,356 --> 00:03:50,194
- Pokud je střela zasáhne...
- Dejte rozkaz zastavit střelu.
38
00:03:50,235 --> 00:03:53,322
Spojte mi Chester. Hned.
39
00:03:53,405 --> 00:03:56,575
Zastavte střelu.
40
00:04:01,038 --> 00:04:05,417
Střela je z dosahu.
Nelze ji zničit.
41
00:04:10,589 --> 00:04:13,383
- Bílý jezdec...
- Varujte NATO, Pentagon.
42
00:04:13,425 --> 00:04:17,553
- Odpálí to ta torpéda?
- Mohlo by, ale i kdyby neodpálilo,
43
00:04:17,596 --> 00:04:21,683
je tam tolik plutonia,
že Černobyl proti tomu bude piknik.
44
00:04:21,767 --> 00:04:25,229
Nemůžete to mít pod zámkem?
45
00:04:25,270 --> 00:04:27,940
Evakuujte jednotky
a odvolejte ho.
46
00:04:28,065 --> 00:04:31,068
Volám Bílého jezdce, ozvěte se.
47
00:04:31,109 --> 00:04:33,612
- Zkoušejte to dál.
- Volám Bílého jezdce.
48
00:04:51,547 --> 00:04:53,632
Odporný zlozvyk.
49
00:05:06,270 --> 00:05:08,647
Mám ten dekodér.
50
00:05:16,822 --> 00:05:19,283
- Co to sakra dělá?
- Svou práci.
51
00:05:25,956 --> 00:05:27,833
Jde po těch bombách.
52
00:05:43,682 --> 00:05:45,642
Zastav ten Jeep.
53
00:05:55,652 --> 00:05:57,279
Zmiz, Jamesi.
54
00:06:27,184 --> 00:06:29,394
Do zásahu zbývá jedna minuta.
55
00:07:20,445 --> 00:07:22,114
30 sekund.
56
00:09:15,811 --> 00:09:17,688
Rozumbrada.
57
00:09:20,399 --> 00:09:24,903
Bílý jezdec volá Bílou věž.
Prostor vyklizen.
58
00:09:25,028 --> 00:09:28,991
Zeptejte se admirála,
kam mu mám ty bomby dopravit.
59
00:12:38,388 --> 00:12:43,101
LOĎ JEJÍHO VELIČENSTVA DEVONSHIRE
JIHOČÍNSKÉ MOŘE
60
00:12:44,770 --> 00:12:47,689
Vyhlaste poplach.
61
00:12:51,235 --> 00:12:55,405
Nad lodí přeletěly dvě čínské stíhačky.
62
00:12:55,447 --> 00:13:01,286
Zřejmě mají nepřátelské úmysly.
Zaujměte bojové postavení.
63
00:13:04,456 --> 00:13:07,626
Devonshire.
Toto je poslední varování.
64
00:13:07,709 --> 00:13:10,796
Nacházíte se v čínských vodách.
65
00:13:15,384 --> 00:13:19,888
Důstojníku, maximální rychlost.
40 stupňů doleva.
66
00:13:22,391 --> 00:13:24,268
Zešíleli?
67
00:13:27,145 --> 00:13:31,400
Ten čínský pilot tvrdí,
že jsme pouhých 11 mil od jejich pobřeží
68
00:13:31,483 --> 00:13:34,987
a že zahájí střelbu,
když nezamíříme do jejich přístavu.
69
00:13:35,070 --> 00:13:39,741
Odešlete: ,,Jsme v mezinárodních vodách
a v případě napadení se budeme bránit."
70
00:13:39,825 --> 00:13:42,744
Uvědomte o všem admiralitu.
71
00:13:43,787 --> 00:13:46,415
Jsme si zcela jisti naší polohou?
72
00:13:48,292 --> 00:13:50,586
Ano, určuje ji satelit.
73
00:13:53,005 --> 00:13:56,300
SÍŤ CARVER MEDIA GROUP
HAMBURK
74
00:14:22,284 --> 00:14:26,038
Kapitáne, jsme připraveni.
75
00:14:26,121 --> 00:14:30,000
Zastavte motory.
Vypněte vysílačku.
76
00:14:30,042 --> 00:14:33,837
Radar naši lod' nezachytí,
mořskou vrtačku však ano.
77
00:14:38,467 --> 00:14:41,178
Počkáme na další průlet MiGů.
78
00:14:41,220 --> 00:14:44,223
Britové si budou myslet,
že je to čínské torpédo.
79
00:14:44,306 --> 00:14:46,683
Nahlásím to.
80
00:14:51,021 --> 00:14:55,025
Stamper volá Hamburk.
První fáze úspěšně pokračuje.
81
00:14:55,067 --> 00:14:58,320
Budu se průběžně hlásit.
82
00:15:04,576 --> 00:15:07,746
- MiGy se přibližují.
- Tak to spustíme.
83
00:15:07,829 --> 00:15:09,915
Mořská vrtačka na místě.
84
00:15:22,010 --> 00:15:25,097
Spusťte ji.
85
00:15:30,853 --> 00:15:33,564
Vypusťte ji.
86
00:15:40,404 --> 00:15:44,741
Zelený 3-0. Torpédo.
87
00:15:44,783 --> 00:15:47,119
Důstojníku,
kormidlo doprava, 141.
88
00:15:47,202 --> 00:15:50,956
Na sonaru nic nebylo.
Musely ji vypustit ty MiGy.
89
00:15:53,792 --> 00:15:55,961
Nemění kurz.
Zasáhne nás.
90
00:15:56,086 --> 00:15:58,297
Připravte se.
91
00:16:05,387 --> 00:16:08,557
- K cíli zbývá 1 200 metrů.
- Ťuky, t'uk.
92
00:16:25,616 --> 00:16:27,826
Pojd'me nahoru.
93
00:16:38,795 --> 00:16:41,006
Ted' to otoč doleva.
94
00:16:53,852 --> 00:16:56,522
Asi se diví, proč to torpédo nevybuchlo.
95
00:16:56,647 --> 00:16:58,982
Poručíku, jaký je rozsah škod?
96
00:17:07,658 --> 00:17:11,453
- Nahod'te náhradní zdroje.
- Tři generátory vypadly.
97
00:17:11,536 --> 00:17:16,208
- Zatopena paluba na zádi.
- Zád' lodi rychle nabírá vodu.
98
00:17:16,291 --> 00:17:20,712
Depeše pro admiralitu: ,,Torpédovaly
nás čínské MiGy. Potápíme se."
99
00:17:20,795 --> 00:17:22,881
Udejte naši polohu.
100
00:17:22,965 --> 00:17:25,050
Opusťte lod'.
101
00:17:29,888 --> 00:17:32,558
TORPÉDOVALl NÁS. POTÁPÍME SE
102
00:17:45,070 --> 00:17:47,322
Jednu raketu na MiGy.
103
00:18:10,053 --> 00:18:12,556
Jejich poslední depeše.
104
00:18:13,724 --> 00:18:16,602
Malý trik pana Gupty s dekodérem vyšel.
105
00:18:16,685 --> 00:18:20,022
Udali polohu 70 mil odsud.
106
00:18:20,105 --> 00:18:22,441
Britské námořnictvo je nikdy nenajde.
107
00:18:24,401 --> 00:18:27,571
Pár jich přežilo.
108
00:18:30,908 --> 00:18:33,118
BRlTŠTÍ NÁMOŘNÍCl USMRCENl
109
00:18:37,873 --> 00:18:40,417
ZAVRAŽDĚNl
110
00:18:42,377 --> 00:18:46,131
Pane Stampere,
bavím se tu vymýšlením titulků.
111
00:18:46,215 --> 00:18:49,259
Potřebuji vědět, kolik jich přežilo.
112
00:18:49,301 --> 00:18:54,806
Musím už běžet.
Nezapomeňte použít správné střelivo.
113
00:18:57,142 --> 00:18:59,728
Znamenité.
114
00:19:27,256 --> 00:19:31,844
Vyzvedneme náklad.
Pošlete potápěče k Devonshire.
115
00:19:55,492 --> 00:19:58,120
Pane Gupto, fáze jedna skončena.
116
00:20:10,132 --> 00:20:12,217
Dobré ráno, milánkové.
117
00:20:12,301 --> 00:20:17,389
Tak jakou spoušt' dnes způsobí
ve světě Carver Media Group?
118
00:20:17,472 --> 00:20:22,311
Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži
a letecké neštěstí v Kalifornii.
119
00:20:22,394 --> 00:20:27,232
Znamenité. Pane Jonesi,
můžeme na trh uvést ten nový software?
120
00:20:27,316 --> 00:20:30,485
Ano. A jak jste si přál,
má spoustu chyb.
121
00:20:30,569 --> 00:20:33,322
Léta bude potřebovat další verze.
122
00:20:33,405 --> 00:20:37,743
Báječné.
Pane Wallaci, zavolejte prezidentovi.
123
00:20:37,868 --> 00:20:41,246
Pokud nesníží poplatky za kabelové sítě,
124
00:20:41,330 --> 00:20:46,251
zveřejníme záběry,
na kterých dovádí v motelovém pokoji.
125
00:20:46,376 --> 00:20:50,547
- Až to podepíše, stejně je zveřejníme.
- Má to spočítané.
126
00:20:51,381 --> 00:20:53,425
Promiňte.
127
00:20:53,509 --> 00:20:56,428
Máte ho na sedmičce.
128
00:20:58,388 --> 00:21:01,767
Probíhá fáze dvě.
Mám ten videozáznam.
129
00:21:01,892 --> 00:21:05,771
Sám jsem jej neviděl,
ale záběry jsou prý skvělé.
130
00:21:05,896 --> 00:21:10,067
A k vašim titulkům,
přežilo 17 mužů.
131
00:21:10,108 --> 00:21:12,069
Dobrá práce, Stampere.
132
00:21:13,779 --> 00:21:15,697
- Děkuji.
- Není zač.
133
00:21:15,781 --> 00:21:19,618
Hlavně to bezpečně uložte.
134
00:21:19,701 --> 00:21:24,289
Pánové a dámy, je to tady.
135
00:21:24,414 --> 00:21:26,458
Čerstvá zpráva.
136
00:21:26,583 --> 00:21:30,921
Podivuhodnou hříčkou osudu
jsme získali ideální zprávu,
137
00:21:30,963 --> 00:21:34,800
se kterou večer zahájíme
naše satelitní zpravodajství.
138
00:21:34,883 --> 00:21:40,305
Zdá se,
že hrozí menší krize v Jihočínském moři.
139
00:21:40,389 --> 00:21:44,935
Chci reportáže v novinách,
články v časopisech, chci knihy,
140
00:21:44,977 --> 00:21:47,813
chci filmy, televizi a rozhlas.
141
00:21:47,896 --> 00:21:52,901
Chci, abychom byli 24 hodin
denně v éteru. Toto je naše chvíle.
142
00:21:53,652 --> 00:22:00,659
A miliarda lidí po celém světě bude
sledovat, poslouchat a číst zprávy
143
00:22:00,993 --> 00:22:04,162
od Carver Media Group.
144
00:22:05,789 --> 00:22:09,668
A špatné zprávy jsou ty nejlepší.
145
00:22:18,343 --> 00:22:22,514
Vaše pokroky mi dělají radost,
pane Bonde.
146
00:22:22,848 --> 00:22:29,855
Vždy mě bavilo studovat
nové jazyky, paní profesorko.
147
00:22:30,105 --> 00:22:34,776
Dalo by se říci,
že máte vrozené nadání.
148
00:22:34,860 --> 00:22:38,488
Ale jenom cvičení dělá mistra.
149
00:22:48,207 --> 00:22:51,627
Jak se řekne dánsky ,,nejsem tady" ?
150
00:22:51,710 --> 00:22:54,046
- Nevšímej si toho.
- Tato slova...
151
00:22:54,171 --> 00:22:57,549
nemají ve slovní zásobě.
152
00:23:01,386 --> 00:23:06,892
- Přepněte na bezpečnou frekvenci, 007.
- Přepínám na kanál čtyři.
153
00:23:08,060 --> 00:23:11,647
- Ta lod' byla v mezinárodních vodách.
- Nevíme to jistě.
154
00:23:11,730 --> 00:23:14,733
Jamesi, kde jsi?
155
00:23:14,858 --> 00:23:16,902
Moneypenny.
156
00:23:18,362 --> 00:23:23,742
Já jsem ted' zrovna v Oxfordu,
oprašuji si dánštinu.
157
00:23:23,825 --> 00:23:29,081
Bohužel to budeš muset odpískat.
Máme problém na Ministerstvu obrany.
158
00:23:29,206 --> 00:23:32,668
Posílají flotilu do Číny.
159
00:23:32,751 --> 00:23:38,048
- Budu tam za hodinu.
- Za třicet minut.
160
00:23:39,049 --> 00:23:41,552
Sbohem, zlatíčko.
161
00:23:42,219 --> 00:23:46,181
Jazyky ti vždycky šly, Jamesi.
162
00:23:47,933 --> 00:23:50,769
- Neptejte se.
- Nic neříkejte.
163
00:24:03,073 --> 00:24:06,618
To je nesmysl.
Známe přece přesnou polohu té lodi.
164
00:24:06,743 --> 00:24:10,038
Satelitní systém GPS
pro určování polohy nelže.
165
00:24:10,122 --> 00:24:13,917
Ano, ale singapurská stanice
zachytila záhadný signál
166
00:24:13,959 --> 00:24:16,753
na frekvenci GPS v okamžiku útoku.
167
00:24:16,795 --> 00:24:20,382
- Mohl lod' vychýlit z kurzu.
- Ztratila se britská lod'.
168
00:24:20,465 --> 00:24:23,302
- To vím.
- Potřebujeme rozhodný zásah.
169
00:24:23,385 --> 00:24:25,637
Chci zabránit třetí světové válce.
170
00:24:25,721 --> 00:24:29,308
Nemyslím si,
že vyslat armádu je nejlepší řešení.
171
00:24:29,433 --> 00:24:32,728
Odkud vlastně pocházel
ten záhadný signál GPS?
172
00:24:32,811 --> 00:24:35,731
To vyšetřujeme.
173
00:24:35,814 --> 00:24:39,484
Občas si myslím,
že na tohle vám chybí něco z chlapa.
174
00:24:39,568 --> 00:24:44,156
Aspoň můžu myslet mozkem.
175
00:24:45,115 --> 00:24:47,993
To stačí.
Tak co uděláme?
176
00:24:48,994 --> 00:24:52,623
Byl to ničím nevyvolaný útok
na lod' v mezinárodních vodách.
177
00:24:52,664 --> 00:24:56,627
Do oblasti pošleme flotilu
a připravíme odvetná opatření.
178
00:24:56,668 --> 00:24:59,171
Mírněte se.
Budeme vyšetřovat.
179
00:24:59,296 --> 00:25:03,926
Nepředhodíme přece celé námořnictvo
nejsilnější letecké velmoci.
180
00:25:04,009 --> 00:25:07,012
- Kdy budou naše lodi na místě?
- Za 48 hodin.
181
00:25:07,137 --> 00:25:10,933
Tisk se už domáhá krvavé odplaty.
182
00:25:11,016 --> 00:25:14,311
Musíme zabránit vystupňování konfliktu.
183
00:25:14,353 --> 00:25:17,523
Obávám se,
že na to už je pozdě.
184
00:25:19,107 --> 00:25:22,194
,,17 britských námořníků zavražděno?"
185
00:25:22,319 --> 00:25:25,864
,,Podle vietnamských úřadů,
které těla objevili,
186
00:25:25,948 --> 00:25:30,035
byly oběti postříleny municí,
kterou používá čínské letectvo."
187
00:25:30,118 --> 00:25:33,705
- To mají od vás?
- Ne.
188
00:25:34,456 --> 00:25:38,627
- Slyším to poprvé.
- Tak tedy rozhodnuto.
189
00:25:38,710 --> 00:25:44,383
Vyšleme flotilu.
M, na vyšetřování máte 48 hodin.
190
00:25:52,683 --> 00:25:54,560
Něco tady nehraje.
191
00:25:54,643 --> 00:25:59,398
Náš člověk v Saigonu říká, že naše
námořníky našli teprve před 3 hodinami.
192
00:25:59,481 --> 00:26:01,692
Jak to, že už to vyšlo v novinách?
193
00:26:01,733 --> 00:26:04,987
Někdo od novin Tomorrow
to věděl dřív než Vietnamci.
194
00:26:05,070 --> 00:26:08,824
Co víte o Elliotu Carverovi?
195
00:26:08,907 --> 00:26:13,078
Je to mediální magnát.
Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
196
00:26:13,203 --> 00:26:15,914
Carver vlastní deník Tomorrow.
197
00:26:15,998 --> 00:26:22,588
Nechtěla jsem před ministrem,
ale ten signál vyšel z jeho satelitu.
198
00:26:22,713 --> 00:26:26,383
Ale premiér by nám ho
nikdy nedovolil vyšetřovat.
199
00:26:26,425 --> 00:26:31,555
Pojedete do Hamburku,
na večírek v Carverově mediálním centru.
200
00:26:31,597 --> 00:26:34,099
Oslavují nový satelit.
201
00:26:34,183 --> 00:26:37,769
Nyní má možnost
oslovit lidi na celé planetě.
202
00:26:37,895 --> 00:26:41,523
Kromě Číňanů,
ti odmítli poskytnout vysílací práva.
203
00:26:42,941 --> 00:26:47,112
Tvoje letenka,
doklady a rezervace vozu.
204
00:26:47,196 --> 00:26:49,281
Tady to podepiš.
205
00:26:49,406 --> 00:26:53,535
Neměl jste náhodou poměr
s Carverovou ženou Paris?
206
00:26:53,619 --> 00:26:57,789
To už je dávno.
Než se vdala.
207
00:26:59,958 --> 00:27:03,879
- Netušil jsem, že je to veřejně známo.
- Sloužíš vlasti, Jamesi.
208
00:27:03,962 --> 00:27:09,593
Zjistěte, zda Carver nebo někdo od něj
udal lodi špatný kurz a proč.
209
00:27:09,635 --> 00:27:12,721
Využijte své známosti s paní Carverovou.
210
00:27:12,804 --> 00:27:16,975
- Ta už si mě bude sotva pamatovat.
- Připomeňte se jí.
211
00:27:17,976 --> 00:27:21,730
A pak od ní získejte informace.
212
00:27:21,813 --> 00:27:25,984
Je jen na tobě,
jaký kontakt zvolíš, Jamesi.
213
00:27:26,068 --> 00:27:29,738
Škoda, že to neplatí
i mezi námi dvěma, Moneypenny.
214
00:27:42,918 --> 00:27:46,588
ČÍNA VARUJE BRlTSKOU FLOTlLU
215
00:28:06,859 --> 00:28:10,195
Tady to podepište, pane Bonde.
216
00:28:13,323 --> 00:28:18,829
To je pojistná smlouva
na váš krásný, nový vůz.
217
00:28:18,871 --> 00:28:22,499
- Pojistku v případě havárie?
- Ano.
218
00:28:22,541 --> 00:28:26,295
- Požáru?
- Zřejmě.
219
00:28:26,378 --> 00:28:29,131
- Poškození vozu?
- Určitě.
220
00:28:29,214 --> 00:28:33,302
- Osobního poranění?
- Snad ne, ale stává se to.
221
00:28:33,385 --> 00:28:36,722
Vám velice často.
222
00:28:36,847 --> 00:28:40,893
Tak to bychom měli.
223
00:28:41,018 --> 00:28:43,478
Nepotřebuji ještě jinou ochranu?
224
00:28:43,562 --> 00:28:50,485
Jedině přede mnou, pokud mi ten vůz
nevrátíte v původním stavu. Půjdeme?
225
00:28:53,572 --> 00:28:56,408
Vaše nové BMW 750.
226
00:28:56,533 --> 00:29:02,664
Všechna obvyklá vylepšení -
kulomety, rakety a navigační systém GPS.
227
00:29:03,749 --> 00:29:08,045
Připoutejte se a dodržujte
pravidla bezpečného provozu.
228
00:29:08,086 --> 00:29:10,923
Říkal jsem si,
že spíš dáte na ženský hlas.
229
00:29:11,048 --> 00:29:13,175
Myslím, že ji znám.
230
00:29:13,258 --> 00:29:18,555
Mě vaše románky nezajímají.
Budeme pokračovat, ano?
231
00:29:18,597 --> 00:29:23,101
Váš nový telefon.
Mluvit sem. Poslouchat tady.
232
00:29:23,227 --> 00:29:27,272
Tak tohle jsem dělal celou dobu špatně.
233
00:29:27,356 --> 00:29:33,779
Obsahuje také snímač otisků prstů
a bezpečnostní systém na 20 000 voltů.
234
00:29:33,904 --> 00:29:39,868
A na tohle jsem obzvláště hrdý -
dálkové ovládání vašeho vozu.
235
00:29:39,952 --> 00:29:43,413
Dvakrát t'uknete.
236
00:29:44,790 --> 00:29:49,795
Pomalými tahy prstů po podložce...
237
00:29:51,129 --> 00:29:54,049
řídíte vůz.
238
00:29:57,135 --> 00:30:01,306
Takto řídit je překvapivě obtížné,
ale s trochou cviku...
239
00:30:01,431 --> 00:30:04,893
Vyzkouším,
jak reaguje na mě.
240
00:30:29,334 --> 00:30:34,173
- Budeme si myslím rozumět.
- Jako malý kluk, 007.
241
00:30:49,688 --> 00:30:53,859
Pozor. Motor běží.
Prosím, ihned zavřete dveře.
242
00:30:53,942 --> 00:30:56,028
Nenechte se komandovat.
243
00:31:06,371 --> 00:31:10,375
Rozhodně zcela nepravdivá
je škodolibá pověst o tom,
244
00:31:10,459 --> 00:31:13,170
že jsem psal o nemoci šílených krav
245
00:31:13,212 --> 00:31:17,299
jen proto, že sir Angus Black,
britský dobytkářský magnát,
246
00:31:17,382 --> 00:31:21,053
se mnou prohrál 10 000 liber
v pokeru a odmítl zaplatit.
247
00:31:22,721 --> 00:31:29,228
A ještě méně je pravda, že mi Francouzi
zaplatili, abych o tom psal ještě rok.
248
00:31:29,978 --> 00:31:34,733
Promiňte, pane Carvere.
To je ten nový bankéř, pan...
249
00:31:34,816 --> 00:31:37,986
James Bond.
250
00:31:38,070 --> 00:31:42,074
Další nový bankéř.
Já je snad sbírám.
251
00:31:42,157 --> 00:31:47,246
Povězte mi, pane Bonde,
jak trh reaguje na tuhle krizi.
252
00:31:47,371 --> 00:31:51,333
Měny poklesly.
Vaše akcie stoupají.
253
00:31:51,416 --> 00:31:53,919
Myslím, že se neznáme.
254
00:31:54,044 --> 00:31:58,757
- Elliot Carver.
- Wai Lin. Tisková agentura Nová Čína.
255
00:31:58,882 --> 00:32:02,678
- Nejste na seznamu hostů.
- Musím se k něčemu přiznat.
256
00:32:02,761 --> 00:32:06,098
Proklouzla jsem dovnitř.
257
00:32:06,223 --> 00:32:10,769
- A pročpak, drahoušku?
- Abych vás poznala.
258
00:32:10,853 --> 00:32:15,732
Obdivuji iniciativní ženy.
259
00:32:15,774 --> 00:32:21,238
- Chci vás v mé pobočce v Pekingu.
- Pane Carvere, tam pobočku nemáte.
260
00:32:21,280 --> 00:32:22,781
Říkejte mi Elliote.
261
00:32:34,042 --> 00:32:37,629
Vždycky jsem chtěl vědět,
jak mi bude, až tě zase uvidím.
262
00:32:47,431 --> 00:32:51,643
Ted' to vím.
Řekl jsem snad něco?
263
00:32:51,727 --> 00:32:55,898
Co třeba: ,,Hned jsem zpátky?"
264
00:32:57,232 --> 00:33:00,777
- Něco se stalo.
- Pořád se něco dělo.
265
00:33:00,819 --> 00:33:04,781
- A jak se máš, Paris?
- Ted' už mnohem líp. Jsme si kvit.
266
00:33:04,823 --> 00:33:06,742
Něco k pití, paní Carverová?
267
00:33:06,825 --> 00:33:10,829
Pro pana Bonda vodku s martinim.
Protřepat, nemíchat.
268
00:33:10,913 --> 00:33:14,166
Paní Carverová si dá panáka tequily.
269
00:33:14,291 --> 00:33:20,506
Ne. Paní Carverová si dá
sklenku šampaňského pana Carvera.
270
00:33:20,589 --> 00:33:24,343
- Koukám, že ses vyšvihla.
- A ty jsi dnes večer bankéř.
271
00:33:24,468 --> 00:33:27,095
Viděla jsem seznam hostů.
272
00:33:27,179 --> 00:33:30,474
Ještě pořád spíš
s pistolí pod polštářem?
273
00:33:42,486 --> 00:33:45,280
- Na tebe.
- Na tvou pistoli.
274
00:33:51,370 --> 00:33:56,333
- Předpokládám, že tu nejsi ze zdvořilosti.
- Tvůj manžel je možná v bryndě.
275
00:33:56,375 --> 00:34:01,380
,,Vládce éteru." Dej mu pokoj,
nebo budeš v bryndě sám.
276
00:34:01,505 --> 00:34:05,300
Možná, ale bud' je to on,
nebo někdo z jeho lidí.
277
00:34:05,384 --> 00:34:10,012
Aha, a myslel sis,
že já ti něco řeknu.
278
00:34:10,055 --> 00:34:12,849
- To jsem nečekal.
- Dobře.
279
00:34:12,891 --> 00:34:16,394
Pokud bych se mezi vámi
měla rozhodovat, neváhala bych.
280
00:34:16,478 --> 00:34:19,189
Já už jsem si vybrala.
281
00:34:19,231 --> 00:34:22,067
Tady jsi.
282
00:34:23,026 --> 00:34:24,570
Drahoušku.
283
00:34:27,322 --> 00:34:29,575
Všude jsem tě hledal.
284
00:34:29,700 --> 00:34:32,577
To je Wai Lin,
z tiskové agentury Nová Čína.
285
00:34:32,702 --> 00:34:35,497
- Těší mě, paní Carverová.
- Mě také.
286
00:34:36,414 --> 00:34:40,669
- A toto je James Bond.
- Netušil jsem, že se znáte.
287
00:34:40,751 --> 00:34:45,507
- Jsme staří známí.
- Chodil s mojí spolubydlící v Curychu.
288
00:34:46,592 --> 00:34:50,429
Možná bych Wai Lin
mohl zaměstnat jako hlasatelku.
289
00:34:50,512 --> 00:34:55,017
To je báječné.
Určitě se nebude bránit. Příliš.
290
00:34:57,352 --> 00:35:02,441
Přemýšlel jsem o vašich satelitech,
jak jste je rozmístil po celém světě.
291
00:35:02,524 --> 00:35:05,569
Jsou to pouhé nástroje k šíření informací.
292
00:35:05,611 --> 00:35:07,237
Nebo dezinformací.
293
00:35:07,279 --> 00:35:11,700
Kdybyste chtěl ovlivnit
vládní politiku. Veřejné mínění.
294
00:35:11,783 --> 00:35:13,785
Nebo dokonce kurzy lodí.
295
00:35:15,579 --> 00:35:18,624
To je velice zajímavé, pane Bonde.
296
00:35:18,749 --> 00:35:22,419
Na bankéře máte bujnou představivost.
297
00:35:22,461 --> 00:35:24,963
Měl byste pro mě napsat román.
298
00:35:25,047 --> 00:35:28,967
Bože, to ne.
V tom bych plaval. Bez cíle.
299
00:35:36,975 --> 00:35:39,978
Je čas zahájit slavnost.
300
00:35:40,062 --> 00:35:42,439
Promiňte. Miláčku?
301
00:35:46,485 --> 00:35:51,323
- Tak odkud ho znáš?
- Slyšel jsi. Z Curychu, je to bankéř.
302
00:35:51,406 --> 00:35:54,159
Lhaní ti vůbec nejde, má drahá.
303
00:35:56,411 --> 00:35:59,790
Mám potíže s jedním bankéřem.
304
00:35:59,831 --> 00:36:02,501
Můžete na chvíli?
305
00:36:02,626 --> 00:36:05,504
Dámy a pánové...
306
00:36:07,506 --> 00:36:13,136
Vysílání pana Carvera začíná
za deset minut v hlavním studiu.
307
00:36:14,012 --> 00:36:18,976
Na jaké obchody
se specializujete, pane Bonde?
308
00:36:19,017 --> 00:36:23,188
Na nepřátelská převzetí.
Půjdeme?
309
00:36:32,990 --> 00:36:35,868
Carver se tady musí cítit ve svém živlu.
310
00:36:35,993 --> 00:36:38,620
Je krásné oslovit celý svět.
311
00:36:40,539 --> 00:36:44,001
Ale zdá se,
že někdo chce ted' oslovit vás.
312
00:36:46,461 --> 00:36:49,173
Pane Bonde, máte naléhavý hovor.
313
00:36:55,387 --> 00:37:02,394
Dámy a pánové,
přenos začíná za pět, čtyři, tři, dvě...
314
00:37:02,686 --> 00:37:08,358
Dobrý večer.
Tento dnešní přenos měl být oslavou
315
00:37:08,400 --> 00:37:12,154
dokončení Carverovy
globální satelitní sítě.
316
00:37:12,237 --> 00:37:17,910
Ale jak všichni víte,
v Jihočínském moři hrozí konflikt,
317
00:37:17,993 --> 00:37:24,958
a pokud se rozroste,
může zničit celé lidstvo.
318
00:37:25,584 --> 00:37:28,420
Chci ujistit své diváky,
že já, Elliot Carver...
319
00:37:28,545 --> 00:37:30,172
Tudy, prosím.
320
00:37:30,255 --> 00:37:35,427
...jsem hovořil s premiérem v Londýně
a předsedou vlády v Pekingu...
321
00:37:40,265 --> 00:37:43,894
Místnost je zvukotěsná.
Nikdo vás neuslyší.
322
00:37:48,273 --> 00:37:52,069
Herr Stamper, navázali jsme kontakt.
323
00:37:52,110 --> 00:37:57,032
Dejte mu co proto.
Za chvíli tam přijdu.
324
00:37:57,115 --> 00:38:00,536
..s tiskařskými stroji,
které běží 24 hodin denně,
325
00:38:00,619 --> 00:38:03,872
a satelity,
jejichž signál pokrývá celou...
326
00:38:07,960 --> 00:38:11,713
Zdá se,
že vás zajímá činnost pana Carvera.
327
00:38:13,298 --> 00:38:15,467
Chce vědět proč.
328
00:38:15,551 --> 00:38:18,262
Proč jsem to udělal, ptáte se?
329
00:38:18,303 --> 00:38:21,265
Odpověd' je prostá - kvůli moci.
330
00:38:22,057 --> 00:38:27,104
Moci proniknout i do nejzapadlejších
koutů světa, ne kvůli vyššímu zisku,
331
00:38:27,145 --> 00:38:31,650
ale kvůli lepšímu porozumění
mezi lidmi na této skvělé planetě.
332
00:38:31,733 --> 00:38:35,487
Posad'te ho na židli.
Trochu mu upravíme vizáž.
333
00:38:41,994 --> 00:38:47,082
A co očekávám na oplátku?
Celosvětovou nadvládu.
334
00:38:47,165 --> 00:38:50,961
Absolutní, totální celosvětovou nadvládu.
335
00:38:51,003 --> 00:38:54,631
Ale ne nad vládami nebo ideologiemi.
336
00:38:55,340 --> 00:38:59,344
Nad tyranií, izolací a ignorantstvím.
337
00:39:09,354 --> 00:39:12,274
..dnes večer
vám předkládám své zásady,
338
00:39:12,357 --> 00:39:15,611
příslib všem lidem na této planetě,
339
00:39:15,694 --> 00:39:18,864
svým bratrům a sestrám
kterým pokorně sloužím.
340
00:39:19,198 --> 00:39:23,702
Slibuji,
že budu vysílat objektivní zpravodajství.
341
00:39:23,827 --> 00:39:27,956
Slibuji,
že budu hájit dobro na tomto světě.
342
00:39:28,040 --> 00:39:33,795
Bojovat s nespravedlností,
nesnášenlivostí, zápasit s krutostí...
343
00:39:33,879 --> 00:39:36,715
Nejvyšší čas...
344
00:39:36,840 --> 00:39:40,052
na výpadek proudu.
345
00:39:43,722 --> 00:39:47,684
- Co se stalo?
- Vypadl proud. Přenos byl přerušen.
346
00:39:54,566 --> 00:39:58,403
Dámy a pánové, zachovejte klid.
Není třeba odcházet.
347
00:39:58,529 --> 00:40:01,031
Za chvilku budeme pokračovat.
348
00:40:01,073 --> 00:40:04,660
Jak to, že nevíte?
Máte výpověd'.
349
00:40:50,622 --> 00:40:53,458
A ted' poněkud trapná zpráva
350
00:40:53,584 --> 00:40:58,213
pro mediálního magnáta Carvera,
kterému výpadek proudu přerušil projev
351
00:40:58,297 --> 00:41:02,759
během zahajovacího vysílání
celosvětové satelitní sítě.
352
00:41:02,801 --> 00:41:05,470
Lituji, Elliote,
ale my za to nemůžeme.
353
00:41:07,472 --> 00:41:09,975
Úžasný večer, vid'?
354
00:41:10,100 --> 00:41:14,146
No tak, Elliote.
Nevšímej si jich. To se stává.
355
00:41:14,229 --> 00:41:16,815
Mně ne.
356
00:41:26,491 --> 00:41:31,246
Když mi bylo 16, pracoval jsem
pro jedny noviny v Hongkongu.
357
00:41:31,330 --> 00:41:37,127
Byl to bulvár,
ale něco jsem se tam naučil.
358
00:41:37,169 --> 00:41:43,842
Klíčem k dobrému článku není
kdo nebo co, ani kdy,
359
00:41:43,926 --> 00:41:45,844
ale proč.
360
00:41:46,970 --> 00:41:51,350
Ten tvůj známý, pan Bond,
mi zkazil večer.
361
00:41:52,476 --> 00:41:56,522
- Chci vědět proč.
- Sotva ho znám.
362
00:41:58,357 --> 00:42:00,025
Sotva?
363
00:42:27,469 --> 00:42:30,681
Říkal jsem si, koho Carver pošle.
364
00:42:31,557 --> 00:42:34,476
Jde po tobě.
365
00:42:34,560 --> 00:42:37,855
Já ale vím, na čí straně jsi ty.
366
00:42:38,814 --> 00:42:41,817
Už ses rozhodla.
367
00:42:41,900 --> 00:42:45,070
Ted' tu ale stojím ve tvých dveřích.
368
00:42:48,407 --> 00:42:52,202
Tak se otoč a jdi domů.
369
00:42:52,244 --> 00:42:56,081
Řekni mu, žes ze mě nic nedostala.
370
00:42:57,666 --> 00:43:00,377
Nic víc? Mám odejít?
371
00:43:01,920 --> 00:43:04,715
Nechtěl jsem po tobě,
aby ses do toho pletla.
372
00:43:04,756 --> 00:43:07,217
Na to je pozdě.
373
00:43:15,684 --> 00:43:18,187
Proč sis ho vzala?
374
00:43:18,270 --> 00:43:20,522
Řekl mi, že mě miluje.
375
00:43:21,356 --> 00:43:24,359
To se vždycky dobře poslouchá.
376
00:43:24,443 --> 00:43:28,405
Každý den jsem v novinách
hledala oznámení o tvé smrti.
377
00:43:30,407 --> 00:43:33,452
Promiň, že jsem tě zklamal.
378
00:43:39,124 --> 00:43:42,544
Co se stalo, Jamesi?
379
00:43:44,296 --> 00:43:47,049
Bylo to na tebe moc vážné?
380
00:43:50,761 --> 00:43:54,473
Dostala jsem se ti pod kůži?
381
00:44:06,151 --> 00:44:07,653
Ano.
382
00:44:55,200 --> 00:44:58,036
Chyběls mi.
383
00:45:03,876 --> 00:45:07,462
- Máte něco?
- Dostal jsem se do databáze banky.
384
00:45:07,546 --> 00:45:10,174
Používají kódování SSL2, 128...
385
00:45:10,215 --> 00:45:13,385
Ušetřte mě těch odborných keců, ano?
386
00:45:13,510 --> 00:45:18,223
Bond je výborný zaměstnanec.
Je dokonalost sama.
387
00:45:18,307 --> 00:45:20,726
- Což znamená?
- Že je vládní agent.
388
00:45:20,809 --> 00:45:23,812
Říkám tomu
,,Guptův zákon kreativních anomálií" .
389
00:45:23,896 --> 00:45:27,399
Když to vypadá až moc dobře,
není to pravda.
390
00:45:28,400 --> 00:45:31,570
Myslíte, že to ví má žena?
391
00:45:34,239 --> 00:45:38,577
Není to moc kvalitní,
ale když ztlumíme okolní hluk...
392
00:45:38,702 --> 00:45:42,748
Řekni mi, spíš pořád
s pistolí pod polštářem?
393
00:45:44,249 --> 00:45:46,752
Ještě jednou.
394
00:45:47,544 --> 00:45:50,672
Řekni mi, spíš pořád
s pistolí pod polštářem?
395
00:45:52,591 --> 00:45:56,220
Asi bychom měli mé ženě
domluvit návštěvu doktora.
396
00:46:15,072 --> 00:46:17,282
- Musím jít.
- Ne, nechod'.
397
00:46:17,407 --> 00:46:20,077
Do čtyř hodin tě odvezu za hranice.
398
00:46:20,118 --> 00:46:25,082
Nemám na vybranou.
Nikdo mě před ním neochrání. Ani ty ne.
399
00:46:25,123 --> 00:46:28,961
- Máš na vybranou.
- Jen když ho necháš být.
400
00:46:29,086 --> 00:46:31,964
To nemohu.
401
00:46:34,091 --> 00:46:37,261
V posledním patře má tajnou laboratoř.
402
00:46:37,302 --> 00:46:40,472
- Ve střeše je poklop.
- Tohle dělat nemusíš.
403
00:46:40,597 --> 00:46:45,727
Tak se tam dostaneš nejsnáze.
Nehádej se se mnou, Jamesi.
404
00:46:46,228 --> 00:46:48,313
Víš...
405
00:46:49,106 --> 00:46:51,817
ta tvoje práce...
406
00:46:53,986 --> 00:46:57,322
Zabíjí vztahy.
407
00:48:16,652 --> 00:48:22,241
Než se vrátím, před touto pracovnou
bude stát stráž 24 hodin denně.
408
00:48:22,366 --> 00:48:25,577
Nikoho nepustíte dovnitř.
Jasné?
409
00:48:29,706 --> 00:48:32,709
Co máme udělat se satelitem?
410
00:48:33,835 --> 00:48:38,507
Pošlete ho na místo startu.
Ale pozor, má cenu 300 milionů dolarů.
411
00:48:38,590 --> 00:48:41,093
Ručíte mi za něj.
412
00:50:23,487 --> 00:50:25,614
Hledáte námět na nový článek?
413
00:52:34,952 --> 00:52:38,163
Dneska otisknou všechno.
414
00:53:41,894 --> 00:53:45,981
Dobrý den, pane Bonde.
Elliot Carver.
415
00:53:46,064 --> 00:53:49,318
Mám dojem,
že máte dvě věci, které patří mně.
416
00:53:49,401 --> 00:53:51,528
O čem to mluvíte?
417
00:53:51,570 --> 00:53:54,406
O té červené krabičce, pane Bonde.
418
00:53:54,489 --> 00:53:58,577
A o mé ženě ve vašem hotelu.
419
00:54:09,671 --> 00:54:11,757
Už je tady.
420
00:54:17,262 --> 00:54:19,097
ldentifikace otisku přijata.
421
00:54:26,438 --> 00:54:28,690
Zvolte úroveň zabezpečení systému.
422
00:54:52,589 --> 00:54:56,802
Okamžitě mi zavolej,
jestli najdete ten dekodér.
423
00:55:09,565 --> 00:55:14,736
Mimořádná zpráva.
S velkým zármutkem oznamujeme úmrtí
424
00:55:14,820 --> 00:55:18,574
Paris Carverové, kterou znal celý svět
425
00:55:18,657 --> 00:55:23,287
jako manželku Elliota Carvera,
předsedy této sítě.
426
00:55:23,328 --> 00:55:26,248
Podle policie v německém Hamburku
427
00:55:26,331 --> 00:55:28,792
našli paní Carverovou dnes ráno mrtvou
428
00:55:28,834 --> 00:55:32,504
v hotelovém apartmá
za podivných okolností,
429
00:55:32,588 --> 00:55:35,674
které policie odmítá komentovat.
430
00:55:35,799 --> 00:55:41,680
Kompletní zpráva z úředního ohledání
má být zveřejněna do tří dnů.
431
00:55:41,805 --> 00:55:45,475
Její tělo bylo nalezeno
vedle těla neznámého muže,
432
00:55:45,517 --> 00:55:51,106
který svůj život zřejmě
ukončil svou vlastní zbraní...
433
00:55:51,190 --> 00:55:54,359
Mířím vám přímo na hlavu, pane Bonde.
434
00:55:55,027 --> 00:55:58,280
Pomalu vstaňte.
435
00:55:58,363 --> 00:56:00,991
Odhod'te zbraň směrem ke mně, ja ?
436
00:56:05,871 --> 00:56:10,542
Dobře. Ted' si lehněte
vedle paní Carverové.
437
00:56:16,381 --> 00:56:20,135
Už za hodinu to bude ve zprávách.
438
00:56:20,219 --> 00:56:23,305
- Zítřek předběhl dnešek.
- Přesně tak.
439
00:56:30,062 --> 00:56:32,397
Jmenuji se doktor Kaufman.
440
00:56:32,481 --> 00:56:38,153
A jsem vynikající střelec.
To mi věřte, ja ?
441
00:56:43,242 --> 00:56:45,744
Vyndej kladiva.
442
00:56:57,673 --> 00:57:00,342
Bojovala urputně, pane Bonde.
443
00:57:00,425 --> 00:57:04,012
Škoda, že jste ji do toho zatáhl.
444
00:57:06,348 --> 00:57:09,226
Odtamtud to
nebude vypadat jako sebevražda.
445
00:57:09,268 --> 00:57:12,020
Jsem profesor soudního lékařství.
446
00:57:12,104 --> 00:57:17,359
Věřte mi, zastřelím vás ze Stuttgartu
und bude to vypadat hodnověrně.
447
00:57:25,367 --> 00:57:30,414
Jsem velmi žádán.
Jezdím po celém světě.
448
00:57:30,455 --> 00:57:34,960
Mou specialitou je předávkování celebrit.
449
00:57:35,043 --> 00:57:39,756
Ale obávám se, že naše krátké...
450
00:57:42,467 --> 00:57:44,761
Neřvěte mi do ucha, ja ?
451
00:57:44,803 --> 00:57:47,306
Nemohou se dostat do jeho auta.
452
00:57:48,307 --> 00:57:51,810
To snad nemyslíte vážně?
Volali jste Auto klub?
453
00:57:51,894 --> 00:57:55,480
Nechcete to zkusit sám?
At' vám řekne, jak se to otevírá.
454
00:57:55,606 --> 00:57:57,649
Dobře, já se zeptám.
455
00:57:59,484 --> 00:58:03,822
Je mi to velice trapné.
V autě máte nějakou červenou krabičku.
456
00:58:03,947 --> 00:58:09,828
Nemohou se do auta dostat.
Mám vás přinutit, abyste ho odemkl.
457
00:58:09,912 --> 00:58:13,999
Připadám si jako hlupák.
Nevím, co říct.
458
00:58:14,124 --> 00:58:17,336
Budu vás mučit, pokud to neuděláte.
459
00:58:17,461 --> 00:58:20,672
- Z toho máte také doktorát?
- Ne.
460
00:58:20,756 --> 00:58:24,676
Je to spíš můj koníček.
Ale jsem nadaný.
461
00:58:25,302 --> 00:58:27,846
To vám věřím.
462
00:58:27,971 --> 00:58:32,017
- Vůz se otevírá mým mobilním...
- Já sám, ja ?
463
00:58:36,104 --> 00:58:39,441
Vyvolat, trojka, odeslat.
464
00:58:50,869 --> 00:58:54,706
Počkejte, jsem jen najatý profesionál.
465
00:58:55,541 --> 00:58:57,042
Já taky.
466
00:59:26,488 --> 00:59:28,574
Doktore Kaufmane.
467
00:59:59,396 --> 01:00:01,440
Připoutejte se, prosím.
468
01:00:08,447 --> 01:00:11,617
Zpomalte.
Chodci na vozovce.
469
01:01:16,849 --> 01:01:20,477
Varování pro řidiče - překážka.
Okamžitě zpomalte.
470
01:02:41,892 --> 01:02:45,521
Upozornění -
v případě riskantní jízdy rušíme záruku.
471
01:03:30,566 --> 01:03:33,110
Blahopřeji, št'astně jste dojeli.
472
01:03:39,491 --> 01:03:43,829
AMERICKÁ LETECKÁ ZÁKLADNA
JIHOČÍNSKÉ MOŘE
473
01:03:59,928 --> 01:04:02,514
Wade, páni,
co ty tady děláš?
474
01:04:02,598 --> 01:04:05,517
Víš, že mě najdeš všude.
Pojd' tudy...
475
01:04:05,642 --> 01:04:10,606
- Q už tě o všem informoval?
- Jo, přivezl jsem kalibrátor GPS.
476
01:04:10,689 --> 01:04:15,485
Mimochodem, oficiálně je strýček Sam
v téhle šlamastyce neutrální.
477
01:04:15,527 --> 01:04:18,697
- A neoficiálně?
- Nechceme 3. světovou válku.
478
01:04:18,822 --> 01:04:23,869
Pokud ji nezačnem my.
Doktor Greenwalt. Expert letectva na GPS.
479
01:04:23,994 --> 01:04:30,042
Omlouvám se za ta opatření,
ale dekodér je největší armádní tajemství.
480
01:04:30,125 --> 01:04:32,377
Ukaž mu, co máš.
481
01:04:36,632 --> 01:04:39,551
To je náš dekodér.
Kde jste ho vzal?
482
01:04:39,635 --> 01:04:42,221
Objevil jsem ho včera v Hamburku.
483
01:04:42,346 --> 01:04:45,724
Mohl s ním někdo odchýlit lod' z kurzu?
484
01:04:45,849 --> 01:04:50,395
- Myslíte Devonshire ?
- Slovo Devonshire nikdo neřekl.
485
01:04:50,479 --> 01:04:53,649
Prostě mu odpovězte.
486
01:04:53,732 --> 01:04:58,737
Kdybyste pozměnil časový čip,
mohl byste lod' vychýlit z kurzu.
487
01:04:58,820 --> 01:05:04,535
Jako ručičku kompasu magnetem.
Tak se na to podívejte.
488
01:05:17,256 --> 01:05:19,925
Tyto dva kruhy by se měly překrývat.
489
01:05:20,050 --> 01:05:23,554
Někdo dekodér upravil.
490
01:05:24,596 --> 01:05:27,766
Kdybychom věděli,
jakou polohu Devonshire udala,
491
01:05:27,891 --> 01:05:30,769
určíte přesně, kde se potopila?
492
01:05:30,853 --> 01:05:32,229
Jistě.
493
01:05:35,357 --> 01:05:37,943
Měl bych malou prosbu.
494
01:05:44,783 --> 01:05:49,580
Při seskocích s pozdním otevřením
padáku je nejvíc smrtelných úrazů.
495
01:05:49,621 --> 01:05:55,085
Nejdřív je 8 kilometrů volný pád,
pusťte si kyslík, jinak se udusíte.
496
01:05:55,127 --> 01:05:57,421
To mi připomíná mé první manželství.
497
01:05:57,462 --> 01:06:01,592
Po volném pádu otevřete padák
60 metrů pod čínským radarem.
498
01:06:01,633 --> 01:06:07,973
Poletíte asi 320 kilometrů v hodině.
Nerozbijete si hlavu o bomby s kyslíkem.
499
01:06:08,098 --> 01:06:09,892
Budu na to myslet.
500
01:06:09,975 --> 01:06:13,645
Až spadnete do vody,
tak si padák hned odřízněte.
501
01:06:13,729 --> 01:06:19,651
90 % těch, co se zabili,
se utopili zamotaný v padáku.
502
01:06:19,735 --> 01:06:23,572
- Zachraňovat svět není sranda.
- Nemůžu jinak.
503
01:06:23,655 --> 01:06:26,742
Musím dokázat,
že kurz té lodi někdo změnil.
504
01:06:26,825 --> 01:06:28,994
- Jedna minuta.
- A vyzvednou mě?
505
01:06:29,119 --> 01:06:34,249
Až skončíš, zapni radiomaják
a záchranný tým tě po setmění vyzvedne.
506
01:06:36,460 --> 01:06:38,670
Buddha ti žehnej.
507
01:06:38,795 --> 01:06:40,839
Něčeho jsem si všiml.
508
01:06:40,964 --> 01:06:45,344
Ta lod' měla být tady.
Ale byla tady.
509
01:06:45,427 --> 01:06:49,097
Ale vidíte ten ostrov?
To znamená, že místo doskoku,
510
01:06:49,181 --> 01:06:54,520
na které míří britská a čínská flotila,
nejsou vlastně čínské vody.
511
01:06:54,645 --> 01:06:57,314
Patří Vietnamu.
512
01:06:57,356 --> 01:07:00,526
Má na sobě americké výsostní znaky?
513
01:07:00,651 --> 01:07:02,861
Na padáku, obleku, ploutvích...
514
01:07:02,986 --> 01:07:06,114
Jestli ho Vietnamci chytí,
budou vyvádět.
515
01:07:11,370 --> 01:07:13,539
Ani se nerozloučil.
516
01:09:11,323 --> 01:09:13,492
HLAVlCE
517
01:11:33,131 --> 01:11:35,926
Stále se zajímáte o nepřátelská převzetí?
518
01:11:35,968 --> 01:11:41,223
Na bankovnictví se mi líbí
hlavně možnost cestovat.
519
01:11:41,640 --> 01:11:43,308
Spust' člun.
520
01:11:44,893 --> 01:11:46,979
Na co čekáš?
521
01:11:58,782 --> 01:12:00,784
Vytáhněte je z vody.
522
01:12:15,174 --> 01:12:19,845
Málem bych si myslela,
že mě pronásledujete, pane Bonde.
523
01:12:19,928 --> 01:12:25,100
Nemůžete ale popřít,
že se už mezi nám vytvořilo jisté pouto.
524
01:12:25,976 --> 01:12:28,270
Doufejme, že ne na dlouho.
525
01:12:32,441 --> 01:12:34,610
Další Carverův mrakodrap.
526
01:12:34,693 --> 01:12:38,363
Málem bych si myslel,
že trpí megalomanským komplexem.
527
01:12:58,467 --> 01:13:02,179
- Generál Chang?
- Váš známý?
528
01:13:08,727 --> 01:13:12,314
- Vítejte v Saigonu.
- Rád vás vidím, Elliote.
529
01:13:13,065 --> 01:13:16,902
Toto středisko se má otevřít až zítra,
ale když už jste tu,
530
01:13:16,985 --> 01:13:19,696
můžete mi pomoct dopsat úvodník.
531
01:13:19,738 --> 01:13:21,532
Vaše nekrology.
532
01:13:21,573 --> 01:13:24,409
Doufám,
že stejnou možnost měla Paris.
533
01:13:26,328 --> 01:13:30,916
Po pravdě, pane Bonde,
nekrolog mé ženy jste napsal vy,
534
01:13:30,999 --> 01:13:34,044
když jste ji vyzval, aby mě zradila.
535
01:13:34,086 --> 01:13:39,925
Tak se podívejme. ,,Agent Britské
tajné služby a jeho spolupracovnice
536
01:13:40,008 --> 01:13:44,847
Wai Lin
z čínských bezpečnostních služeb
537
01:13:44,930 --> 01:13:50,769
byli dnes ráno
nalezeni mrtví ve Vietnamu."
538
01:13:53,438 --> 01:13:55,566
Chybí tomu říz, nemyslíte?
539
01:13:55,607 --> 01:13:59,611
Navíc je to stará věc.
Děláme spolu už několik měsíců.
540
01:13:59,695 --> 01:14:04,575
Obě naše vlády vědí,
co spolu s generálem Changem chystáte.
541
01:14:04,616 --> 01:14:08,787
O tom pochybuji.
Možná jste jej zahlédli na chodbě,
542
01:14:08,912 --> 01:14:14,293
ale zřejmě jste při tom vašem
poletování neměli čas přečíst si noviny.
543
01:14:14,376 --> 01:14:17,629
KRlZE NARŮSTÁ.
ČÍNA VARUJE PŘED VÁLKOU
544
01:14:19,882 --> 01:14:23,260
,,lmpérium vrátí úder."
Pěkné, i když ne moje.
545
01:14:23,302 --> 01:14:26,221
Já stejně nevěřím tomu,
co je v novinách.
546
01:14:26,305 --> 01:14:28,640
A v tom je váš problém.
547
01:14:28,724 --> 01:14:33,145
Oba jsme muži činu,
ale éra agentů už končí.
548
01:14:33,270 --> 01:14:36,899
Slovo je nová zbraň,
satelity nové dělostřelectvo.
549
01:14:36,982 --> 01:14:40,944
A z vás je ted'
nejvyšší velitel spojených sil?
550
01:14:40,986 --> 01:14:45,324
Přesně tak. César měl legie,
Napoleon měl armády
551
01:14:45,449 --> 01:14:50,329
a já mám divize -
televizi, zprávy, časopisy.
552
01:14:50,412 --> 01:14:53,665
A do dnešní půlnoci
oslovím a ovlivním více lidí,
553
01:14:53,790 --> 01:14:57,419
než kdokoli jiný v historii
této planety, Boha nevyjímaje.
554
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Ten se zmohl
jen na kázání na nějaké hoře.
555
01:15:01,173 --> 01:15:04,301
Vy jste opravdu šílený.
556
01:15:04,343 --> 01:15:08,972
Rozdíl mezi šílenstvím a genialitou
je poměřován pouze úspěchem.
557
01:15:09,848 --> 01:15:13,852
Promiňte.
Generál Chang čeká.
558
01:15:13,977 --> 01:15:18,524
Ted' mě omluvte, váš příchod
mi trochu narušil časový program.
559
01:15:18,607 --> 01:15:22,861
Nechám vás v šikovných rukou
pana Stampera a jeho hraček.
560
01:15:22,945 --> 01:15:25,197
Nechcete se na ně podívat?
561
01:15:25,280 --> 01:15:28,158
- Vrtulník.
- Děkuji, Gupto.
562
01:15:28,200 --> 01:15:31,203
Pan Stamper je chráněnec
zesnulého dr. Kaufmana,
563
01:15:31,328 --> 01:15:35,832
který ho školil
v umění čakrického mučení.
564
01:15:35,874 --> 01:15:40,712
- Byl jako můj otec.
- Zajímavý vzor.
565
01:15:40,796 --> 01:15:47,177
Na těle je sedm čakrických bodů -
center energie - třeba srdce a genitálie.
566
01:15:47,219 --> 01:15:50,681
Účelem těchto nástrojů
je proniknout do těchto orgánu
567
01:15:50,722 --> 01:15:56,061
a způsobit maximální bolest,
ale co nejdéle držet obět' při životě.
568
01:15:56,186 --> 01:16:01,567
Rekord dr. Kaufmana byl 52 hodin.
Doufám, že jej překonám.
569
01:16:02,651 --> 01:16:06,738
Horší než sledování
vašich programů to snad být nemůže.
570
01:16:06,864 --> 01:16:11,243
Toto si nechte nakonec.
Až panu Bondovi vyjmete srdce,
571
01:16:11,368 --> 01:16:16,540
měl by mít ještě dost času sledovat,
jak přestane bít.
572
01:16:46,028 --> 01:16:47,571
Utíkejte.
573
01:16:54,953 --> 01:16:57,122
Zkusíme ten transparent.
574
01:16:59,458 --> 01:17:01,627
Snad vydrží.
575
01:17:03,253 --> 01:17:06,298
- Zadržte je.
- Můžeme? Jdeme.
576
01:17:31,156 --> 01:17:34,117
Příště jedu výtahem.
577
01:17:37,829 --> 01:17:39,331
Pořádně.
578
01:18:00,018 --> 01:18:04,648
- Pojedeme autem.
- Na motorce je to rychlejší.
579
01:18:05,357 --> 01:18:09,695
Klíčky. Vždycky si je
někdo zapomene. Já budu řídit.
580
01:18:09,820 --> 01:18:12,698
Sedněte si dozadu.
581
01:18:15,617 --> 01:18:17,369
Padám.
582
01:18:20,205 --> 01:18:22,332
Přestaňte se vrtět.
583
01:18:24,209 --> 01:18:27,963
- Co to děláte...
- Pusťte mě k tomu.
584
01:18:28,046 --> 01:18:30,215
- Spojka.
- Doprava.
585
01:18:30,299 --> 01:18:33,468
- Ne, doleva.
- Kdo tady řídí?
586
01:19:05,250 --> 01:19:06,919
Spojka.
587
01:19:12,257 --> 01:19:14,009
Doleva.
588
01:19:17,095 --> 01:19:20,766
- Kolik jich za námi je?
- Nevidím, počkejte.
589
01:19:27,773 --> 01:19:30,776
- Nic si nedomýšlejte.
- To by mě ve snu nenapadlo.
590
01:19:32,736 --> 01:19:35,113
Jedno auto...
Ne, dvě.
591
01:19:40,619 --> 01:19:43,038
Jed'te k těm sudům.
592
01:19:45,374 --> 01:19:46,959
Výborně.
593
01:20:07,813 --> 01:20:10,232
Držte se.
594
01:20:16,238 --> 01:20:18,782
Pojedem na dálnici.
595
01:20:38,802 --> 01:20:41,513
- Vrtulník.
- Dobře, hlavně klid.
596
01:21:28,560 --> 01:21:31,522
- Sedněte si dozadu.
- Snažíte se mě chránit?
597
01:21:31,563 --> 01:21:34,066
Chci vyvážit motorku.
598
01:21:43,158 --> 01:21:45,369
Můžem? Jedem.
599
01:21:59,258 --> 01:22:00,926
Zmáčkněte spojku.
600
01:22:30,747 --> 01:22:33,625
Je za námi.
601
01:22:35,752 --> 01:22:38,130
Uhněte z cesty.
602
01:23:08,619 --> 01:23:10,913
Vidíte ten vrtulník?
603
01:23:11,955 --> 01:23:14,750
Nevidím. Počkejte.
604
01:23:19,671 --> 01:23:22,007
Co to sakra...
605
01:23:33,644 --> 01:23:36,146
Jsme v pasti.
606
01:23:37,814 --> 01:23:39,858
Nikdy.
607
01:24:26,822 --> 01:24:29,533
Podal bys mi mýdlo?
608
01:24:32,244 --> 01:24:34,413
Tamhle je.
609
01:24:37,374 --> 01:24:39,918
To s tím hákem se ti docela povedlo.
610
01:24:40,043 --> 01:24:43,547
Vyrostla jsem v nebezpečné čtvrti.
611
01:24:43,589 --> 01:24:47,092
Tobě to zas šlo na té motorce.
612
01:24:47,176 --> 01:24:49,720
To proto, že jsem ještě nevyrostl.
613
01:24:49,761 --> 01:24:51,555
Dovolíš?
614
01:24:53,390 --> 01:24:55,434
Žádné postranní úmysly.
615
01:24:55,517 --> 01:24:59,271
Nedáme to dohromady
i bez těch želízek?
616
01:25:00,272 --> 01:25:04,693
- Pracovat ruku v ruce?
- Trochu líp se poznat.
617
01:25:04,776 --> 01:25:07,905
Můžeme jít po Changovi společně.
618
01:25:09,615 --> 01:25:13,035
Ted' ty.
Dík, žes mi umyl vlasy.
619
01:25:14,369 --> 01:25:16,622
Já pracuju sama.
620
01:27:47,189 --> 01:27:49,942
Máš štěstí, že jsem se zastavil.
621
01:27:50,067 --> 01:27:52,945
Vyřídila bych ho sama.
622
01:27:55,113 --> 01:27:58,242
Ale nevyřídila.
Půjč mi náušnici.
623
01:27:59,785 --> 01:28:04,623
Kopie Makarova 59.
Běžná zbraň čínské armády.
624
01:28:04,748 --> 01:28:09,127
Zdá se, že generál Chang po tobě jde.
Pořád myslíš, že to zvládneš sama?
625
01:28:09,253 --> 01:28:12,756
Přijde na to,
jestli ti jde o mír nebo o pomstu.
626
01:28:12,798 --> 01:28:15,259
Chci zabránit válce.
627
01:28:20,556 --> 01:28:25,644
Loni zmizel z jedné Changovy základny
materiál o systému Stealth.
628
01:28:25,727 --> 01:28:29,815
- Stopa vedla ke Carverovi do Hamburku.
- Systém Stealth?
629
01:28:29,940 --> 01:28:33,318
Mysleli jsme si, že tajně vyvíjí letadlo.
630
01:28:33,443 --> 01:28:38,156
Ale byla to lod'.
Jedině tak se mohl dostat k Devonshire
631
01:28:38,282 --> 01:28:41,159
a provrtat se do skladu střel.
632
01:28:41,285 --> 01:28:44,496
Pamatuješ?
Ty střely z lodi ukradli.
633
01:28:44,580 --> 01:28:47,416
Říkal,
že posunuje plán dopředu na půlnoc.
634
01:28:47,499 --> 01:28:49,501
Ano, to říkal.
635
01:28:49,626 --> 01:28:53,672
Když se setmí, přiblíží se
s neviditelnou lodí k britské flotile
636
01:28:53,797 --> 01:28:56,508
a vystřelí střelu na Čínu.
637
01:28:56,592 --> 01:29:00,345
- A my zasadíme odvetný úder.
- A Carver zajistí přímý přenos.
638
01:29:00,429 --> 01:29:04,183
- Musím Peking varovat.
- Ne. Upozorníme obě vlády.
639
01:29:04,308 --> 01:29:07,186
At' vyjednávají.
Tak získáme čas, abychom tu lod' našli.
640
01:29:07,853 --> 01:29:09,855
Stoupni si.
641
01:29:31,210 --> 01:29:36,381
Jako doma.
Ty zařídíš vybavení, já pošlu zprávy.
642
01:29:40,719 --> 01:29:44,223
Možná bude lepší,
když budeš psát ty.
643
01:29:44,306 --> 01:29:47,476
Nejdříve musíme najít tu lod'.
644
01:29:47,559 --> 01:29:51,313
Ze všech přístavů a zátok,
které kontroluje generál Chang,
645
01:29:51,396 --> 01:29:53,899
je 22 v hustě obydlených oblastech.
646
01:29:54,024 --> 01:29:56,735
Takže zbývá 14 míst,
kde by ta lod' mohla být.
647
01:29:56,860 --> 01:30:02,699
Za světla je vidět.
Nevidí ji radar, ale člověk ano.
648
01:30:04,660 --> 01:30:06,703
Velice originální.
649
01:30:06,745 --> 01:30:11,416
Takže ji ukrývá někde, odkud dopluje
k Devonshire a zpátky za jednu noc.
650
01:30:13,085 --> 01:30:17,214
- Tyhle znám.
- Zdokonalili jsme je.
651
01:30:17,256 --> 01:30:22,427
- Skutečně?
- Dobrá, čtyři hodiny tam a čtyři zpátky.
652
01:30:22,553 --> 01:30:26,598
Řekněme,
že lod' může vyvinout rychlost 30 uzlů.
653
01:30:29,184 --> 01:30:32,062
Vždycky jsem obdivoval
čínskou technologii.
654
01:30:33,063 --> 01:30:37,526
Zdá se, že lod' by mohla
kotvit na čtyřech místech.
655
01:30:37,609 --> 01:30:39,611
Vlevo za tebou.
656
01:30:41,572 --> 01:30:46,368
Zkus v těch místech
objevit něco podezřelého.
657
01:30:52,374 --> 01:30:56,044
Nový Walther.
Přesně takový jsem chtěl.
658
01:31:09,141 --> 01:31:11,310
Už to mám.
659
01:31:12,477 --> 01:31:16,356
Čtyři pohřešované čluny,
tři záhadná utonutí.
660
01:31:18,650 --> 01:31:20,736
Záliv Ha Long.
661
01:31:37,502 --> 01:31:42,799
Zná ten ostrov. Říká,
že tam není po západu slunce bezpečno.
662
01:31:42,841 --> 01:31:47,471
Ale za 5 000 amerických dolarů
nás tam vezme.
663
01:31:47,513 --> 01:31:50,682
Dobře. Snad si vezme šek.
664
01:32:05,531 --> 01:32:08,200
Většinou je to jen nudná rutina,
665
01:32:08,325 --> 01:32:12,329
ale občas se poštěstí
a pluješ za nádherného večera po moři
666
01:32:12,371 --> 01:32:16,625
s protřelým agentem z prohnilého Západu.
667
01:32:16,708 --> 01:32:20,712
A pak že si komunisti neumí užívat.
668
01:32:20,796 --> 01:32:24,716
Asi tě zklamu,
ale já nemám ani rudou knížku.
669
01:32:28,512 --> 01:32:32,724
Kdyby se mi něco stalo,
tak rozbušky jsou tady.
670
01:32:35,894 --> 01:32:39,565
Nic se ti nestane.
A náhodou máš
671
01:32:39,690 --> 01:32:46,530
správně protřelého agenta
z prohnilého Západu za partnera.
672
01:33:06,425 --> 01:33:08,677
- Vidíš něco?
- Ne.
673
01:33:09,428 --> 01:33:13,599
Už je pozdě
a toto je poslední zátoka.
674
01:33:21,023 --> 01:33:23,108
To je ono.
675
01:33:51,803 --> 01:33:56,558
- Nastav spínač na deset minut.
- To stačí, abychom do výbuchu zmizeli.
676
01:33:56,642 --> 01:33:59,311
l když se nepotopí, zachytí ji radar.
677
01:33:59,394 --> 01:34:03,106
- A naše flotily to dokončí.
- Jestli dostaly naše depeše.
678
01:34:03,148 --> 01:34:05,400
Přelez to.
679
01:34:21,333 --> 01:34:27,339
Jsme mezi oběma flotilami.
Vystřelte na vlajkovou lod' každé z nich.
680
01:34:27,422 --> 01:34:31,426
Číňané si budou myslet,
že Britové řinčí zbraněmi.
681
01:34:31,510 --> 01:34:35,180
Britové zas,
že Číňané jsou bojechtiví.
682
01:34:35,264 --> 01:34:39,852
A média přinesou pouze objektivní zprávy.
683
01:34:41,311 --> 01:34:43,480
Můžeme s tou podívanou začít.
684
01:34:50,112 --> 01:34:52,823
VÁLEČNÁ LOĎ BEDFORD,
BRITSKÁ FLOTILA
685
01:34:53,615 --> 01:34:56,994
- Vyslali řízenou střelu.
- Odeslat depeši admiralitě.
686
01:34:57,035 --> 01:34:59,371
,,Skupina pod raketovou palbou."
687
01:35:01,039 --> 01:35:04,626
Do oblasti míří dva sledy MiGů 21.
688
01:35:04,710 --> 01:35:07,045
Na obrazovce by měly být do dvou minut.
689
01:35:07,170 --> 01:35:11,717
Za jak dlouho se dostanou MiGy
na dostřel britské flotily?
690
01:35:11,800 --> 01:35:16,638
- Za 12 minut.
- Za co vám sakra platím?
691
01:35:20,058 --> 01:35:24,188
Jestli je tam ona, je tam i Bond.
Stampere, najděte je.
692
01:35:29,985 --> 01:35:33,197
Wai Lin. Kamera.
693
01:35:42,372 --> 01:35:45,918
Jestli se pohne, zabijte ji.
A ty pojd' se mnou.
694
01:36:31,797 --> 01:36:35,217
Stamper volá můstek.
Bond je mrtev.
695
01:36:35,300 --> 01:36:40,055
Výborně. Odstraňte všechny miny
a přived'te mi sem tu holku.
696
01:36:45,561 --> 01:36:48,230
Je rozumné vodit ji sem?
697
01:36:48,313 --> 01:36:52,317
Takhle já věci dělám, pane Gupto.
Mám rád publikum.
698
01:36:58,323 --> 01:37:02,828
Slečno Lin,
vaši krajané nezklamali,
699
01:37:02,911 --> 01:37:05,998
nechtějí ztratit tvář.
700
01:37:06,081 --> 01:37:10,168
Naše vláda ví, že jste tady.
Hledají vás.
701
01:37:10,252 --> 01:37:13,964
Ale podle našeho radaru
to vypadá, že vaše MiGy
702
01:37:14,006 --> 01:37:18,594
zaútočí na britskou flotilu...
Gupto, za kolik minut?
703
01:37:18,677 --> 01:37:23,307
- Za devět minut budou na dostřel.
- A i kdyby mě hledali,
704
01:37:23,348 --> 01:37:26,310
tuto lod' radarem nezachytí.
705
01:37:26,351 --> 01:37:28,979
Nevidí mě, ani vás,
706
01:37:29,021 --> 01:37:32,774
a dokonce ani vašeho přítele,
zesnulého velitele Bonda,
707
01:37:32,858 --> 01:37:38,197
který se ted', myslím,
snáší na dno Jihočínského moře.
708
01:37:38,322 --> 01:37:40,365
Konečně dojde klidu.
709
01:37:52,878 --> 01:37:54,504
Ubohost.
710
01:38:01,053 --> 01:38:06,517
Zpráva od 007.
Potvrzena mým čínským protějškem.
711
01:38:06,558 --> 01:38:11,730
At' flotila hledá lod' nezachytitelnou -
téměř nezachytitelnou radarem.
712
01:38:11,813 --> 01:38:16,902
Čína v tom prsty nemá.
Carver vodil obě strany za nos.
713
01:38:19,321 --> 01:38:21,990
Naléhavá zpráva z admirality.
714
01:38:24,243 --> 01:38:27,079
No tohle.
715
01:38:27,204 --> 01:38:31,542
Zachytil radar něco hodně malého?
Záchranný člun? Periskop?
716
01:38:31,583 --> 01:38:34,795
- Ne.
- Neviditelná lod'? Opravdu se zbláznili.
717
01:38:42,427 --> 01:38:46,723
To, čeho se stanete svědkem,
není ani tak raketový útok,
718
01:38:46,765 --> 01:38:49,059
jako nastolení nového pořádku.
719
01:38:49,101 --> 01:38:54,106
Přesně pět minut poté,
co vaši krajané napadnou Brity,
720
01:38:54,231 --> 01:39:00,070
odpálím za starou dobrou Anglii
tuto střelu na Peking,
721
01:39:00,112 --> 01:39:05,868
kam generál Chang svolal
poradu čínského vrchního velení.
722
01:39:05,951 --> 01:39:08,871
Bohužel
723
01:39:08,954 --> 01:39:12,124
generál Chang uvázne v dopravní zácpě
724
01:39:12,207 --> 01:39:16,962
a dorazí těsně poté,
co tato střela zabije vaše vůdce.
725
01:39:17,087 --> 01:39:22,593
Pozdě na to, aby zabránil
letecké odvetě na britské flotile.
726
01:39:22,634 --> 01:39:27,306
Ale včas na to,
aby převzal vládu, vyjednal příměří
727
01:39:27,431 --> 01:39:32,769
a stal se světovým vůdcem -
ověnčeným Nobelovou cenou míru.
728
01:39:32,811 --> 01:39:35,105
- A co z toho máte vy?
- Já?
729
01:39:37,274 --> 01:39:39,484
Nic.
730
01:39:39,610 --> 01:39:43,614
Jen exkluzivní vysílací práva
pro Čínu na dalších 100 let.
731
01:39:46,283 --> 01:39:48,911
Můžeme se do toho pustit.
732
01:39:48,994 --> 01:39:52,497
Nyní mě omluvte,
musím dodržet termín.
733
01:39:52,581 --> 01:39:55,459
Připravte střelu k odpálení.
734
01:39:59,671 --> 01:40:06,345
Dobrý večer, Elliote. Zajímavý plán.
Mám tu něco, co patří vám.
735
01:40:06,470 --> 01:40:09,765
l německá výkonnost může selhat.
Pane Stampere.
736
01:40:19,024 --> 01:40:21,318
- Nestřílejte, zatím.
- Nestřílet.
737
01:40:22,986 --> 01:40:25,656
Vítejte v mé světové krizi, pane Bonde.
738
01:40:25,697 --> 01:40:32,120
Mám návrh, Elliote. Guptu za Wai Lin.
Bez něj střelu neodpálíte.
739
01:40:32,871 --> 01:40:36,625
Zdá se, že neodoláte
žádné ženě v mé blízkosti.
740
01:40:36,708 --> 01:40:39,545
Tak na co čekáš?
Zastřel ho.
741
01:40:39,628 --> 01:40:42,673
Řekl jsem ti přece,
že se ti nic nestane.
742
01:40:43,215 --> 01:40:48,136
Jak romantické.
Chápete, jak je tato situace absurdní?
743
01:40:48,220 --> 01:40:51,640
Ne víc než válka kvůli sledovanosti.
744
01:40:51,723 --> 01:40:56,687
Velcí muži vždy
manipulovali médii v zájmu světa.
745
01:40:56,728 --> 01:41:00,065
Vezměte si
Williama Randolpha Hearsta,
746
01:41:00,190 --> 01:41:03,569
ten řekl fotografům:
,,Vy zajistíte záběry, já válku."
747
01:41:03,652 --> 01:41:05,904
Já jsem jen zašel o krok dál.
748
01:41:10,367 --> 01:41:14,413
Promiňte,
ted' jsem vás na chvíli nevnímal.
749
01:41:14,538 --> 01:41:16,331
Velmi trefné.
750
01:41:17,332 --> 01:41:20,419
Pane Gupto, můžu střelu odpálit?
751
01:41:20,502 --> 01:41:24,089
Zmáčkněte kouzelné tlačítko
a Peking zmizí.
752
01:41:24,214 --> 01:41:27,092
Takže už vás k ničemu nepotřebuji.
753
01:41:29,553 --> 01:41:32,556
Víte, pane Bonde,
mám náhradní plán.
754
01:41:33,765 --> 01:41:35,517
Já také.
755
01:41:59,124 --> 01:42:01,960
Porušil trup.
Ted' nás radar zachytí.
756
01:42:02,044 --> 01:42:05,130
Mám tu nepatrný
přerušovaný kontakt na hladině.
757
01:42:05,214 --> 01:42:08,050
Kurz 112 stupňů.
758
01:42:08,133 --> 01:42:12,221
Slabý signál. Nejde zaměřit,
ale před chvílí tam nebyl.
759
01:42:12,304 --> 01:42:16,558
Zpráva pro vechny lodě:
,,Nestřílejte po Číňanech."
760
01:42:16,642 --> 01:42:20,896
Pošlete Číňanům depeši:
,,Zachytili jsme neznámé plavidlo."
761
01:42:20,979 --> 01:42:23,774
Uhaste ten oheň.
762
01:42:23,815 --> 01:42:27,277
Běžte dolů a hlídejte střelu.
763
01:42:27,319 --> 01:42:30,614
Můžete ty dva mizery konečně zabít?
764
01:42:47,464 --> 01:42:49,299
Výborně.
765
01:42:52,511 --> 01:42:54,805
Zrychlují.
766
01:42:54,847 --> 01:42:58,350
- Musíme lod' zastavit.
- Postaráš se o strojovnu?
767
01:42:58,433 --> 01:43:01,353
Pak rychle zmiz.
768
01:43:02,604 --> 01:43:05,274
Zneškodním tu střelu.
769
01:43:14,533 --> 01:43:17,953
Zpráva od velitele čínské flotily.
770
01:43:18,036 --> 01:43:22,875
,,Britská flotilo,
také jsme zachytili neznámé plavidlo."
771
01:43:23,000 --> 01:43:27,963
,,Nebudeme střílet,
pokud se neobrátí na Čínu. Dobrý lov."
772
01:43:28,046 --> 01:43:31,341
At' je to cokoliv, potopte to.
773
01:43:31,383 --> 01:43:34,887
Poručíku, pro raketu
je ten signál moc slabý?
774
01:43:34,970 --> 01:43:38,473
- Ano.
- Uděláme to postaru.
775
01:43:46,231 --> 01:43:48,650
Bond z nás udělal terč.
776
01:43:48,734 --> 01:43:52,571
A tím i ze sebe.
Podnikněte úhybný manévr.
777
01:43:52,654 --> 01:43:55,365
lhned připravte střelu na odpočítávání.
778
01:43:55,407 --> 01:43:59,870
Zahajuji odpočítávání -
do startu zbývá pět minut.
779
01:44:03,582 --> 01:44:08,253
Jedou rychlostí 48 uzlů.
Během dvou minut jsou z dostřelu.
780
01:44:08,378 --> 01:44:10,422
Střílejte, at' je zpomalíte.
781
01:44:36,865 --> 01:44:38,283
Tady je.
782
01:45:12,818 --> 01:45:16,405
Motory nepracují.
Jsme snadný terč.
783
01:45:57,696 --> 01:45:59,823
Za mnou.
784
01:46:46,703 --> 01:46:50,249
Do startu zbývají čtyři minuty.
785
01:47:34,293 --> 01:47:37,296
Výborně, poručíku.
Na plný pohon vpřed.
786
01:47:37,421 --> 01:47:38,630
Pokračujte v palbě.
787
01:47:40,799 --> 01:47:44,219
Posádko, opusťte lod'.
788
01:48:08,577 --> 01:48:11,830
Pane Stampere,
děláte něco s tou holkou?
789
01:48:11,914 --> 01:48:16,084
Možná byste se po ní
mohl podívat ve strojovně.
790
01:48:18,503 --> 01:48:22,341
Do startu zbývají tři minuty.
791
01:49:14,977 --> 01:49:17,896
Jdete pozdě, pane Bonde.
792
01:49:19,022 --> 01:49:22,526
To je takový váš zlozvyk.
Ted' už nic nezmůžete.
793
01:49:32,077 --> 01:49:35,205
Do startu zbývají dvě minuty.
794
01:49:35,247 --> 01:49:39,668
Střela je naprogramovaná.
Nelze ji zastavit.
795
01:49:39,751 --> 01:49:43,714
Za pár minut se můj plán uskuteční.
796
01:49:43,755 --> 01:49:48,343
A především díky vaší snaze
britské námořnictvo zničí důkazy.
797
01:49:48,427 --> 01:49:53,432
A já to budu všechno
ze svého vrtulníku komentovat.
798
01:49:53,557 --> 01:49:56,393
Bude to úžasná podívaná.
799
01:49:56,435 --> 01:49:59,897
Mám pro vás čerstvou zprávu, Elliote.
800
01:50:05,027 --> 01:50:09,114
Zapomněl jste na první pravidlo masmédií.
801
01:50:12,159 --> 01:50:14,912
Dejte lidem to, co chtějí.
802
01:50:27,758 --> 01:50:31,386
Do startu zbývá jedna minuta.
803
01:50:45,734 --> 01:50:48,987
Zahod'te to, nebo ji pustím.
804
01:50:50,781 --> 01:50:54,076
Je po všem, Stampere.
Pusťte ji.
805
01:50:54,159 --> 01:50:57,162
Mezi námi dvěma ne.
806
01:50:57,871 --> 01:51:01,375
Jamesi, zkus rozbušky.
Ta střela je odpálí.
807
01:51:01,458 --> 01:51:05,462
Se ženami se nikdy nehádejte.
Vždycky mají pravdu.
808
01:51:19,351 --> 01:51:22,479
Do startu zbývá 40 sekund.
809
01:51:28,819 --> 01:51:30,487
Za Carvera.
810
01:51:33,699 --> 01:51:35,284
A Kaufmana.
811
01:51:45,502 --> 01:51:48,130
Dlužím vám nepříjemnou smrt.
812
01:52:31,340 --> 01:52:34,760
Do startu zbývá 20 sekund.
813
01:52:38,013 --> 01:52:40,933
Zemřeme spolu.
814
01:52:54,071 --> 01:52:57,115
Do startu zbývá 10 sekund.
815
01:53:17,928 --> 01:53:21,849
Tři, dva, jedna.
816
01:54:15,944 --> 01:54:21,283
Bedford hlásí, že Carver šel ke dnu.
Zdá se, že Bond unikl.
817
01:54:22,826 --> 01:54:27,331
Moneypenny, zpráva pro tisk:
,,Elliot Carver se zřejmě utopil
818
01:54:27,414 --> 01:54:33,337
během plavby na své luxusní
jachtě v Jihočínském moři."
819
01:54:33,420 --> 01:54:39,009
,,Policie se zatím domnívá,
že magnát spáchal sebevraždu."
820
01:54:49,186 --> 01:54:52,606
Veliteli Bonde. Plukovníku Lin.
821
01:54:53,732 --> 01:54:56,652
Tady je válečná lod' Bedford.
822
01:54:57,861 --> 01:54:59,947
Ozvěte se.
823
01:55:02,491 --> 01:55:05,410
Hledají nás, Jamesi.
824
01:55:07,120 --> 01:55:09,790
Zůstaneme v utajení.
825
01:55:22,427 --> 01:55:26,890
VĚNOVÁNO PAMÁTCE
ALBERTA R. ,,CUBBYHO" BROCCOLI