1
00:27:53,278 --> 00:27:54,506
Куда бы...
2
00:27:59,678 --> 00:28:02,067
Здесь все пахнет новым,
3
00:28:02,558 --> 00:28:04,514
словно было построено
специально для нас.
4
00:28:04,638 --> 00:28:07,516
Подумать только - сегодня ночью,
5
00:28:07,638 --> 00:28:10,027
когда я лягу в эту кровать,
6
00:28:10,158 --> 00:28:12,911
- я буду первой.
- О, Труди.
7
00:28:13,038 --> 00:28:16,951
И все-таки, я буду первым,
когда лягу в кровать.
8
00:28:18,318 --> 00:28:19,831
Простите, мисс.
9
00:28:29,718 --> 00:28:31,276
Первым и единственным.
10
00:28:33,598 --> 00:28:34,792
Навсегда.
11
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Труди.
12
00:36:23,001 --> 00:36:25,001
Труди..
13
00:36:28,002 --> 00:36:29,002
Труди...
14
00:46:54,916 --> 00:46:56,474
До сих пор помню...
15
00:46:56,596 --> 00:46:59,713
это ощущение - цепочка впивалась
мне в шею, словно...
16
00:47:00,356 --> 00:47:01,709
собачий ошейник.
17
00:47:01,836 --> 00:47:06,033
Его недостаточно видеть, его нужно чувствовать.
18
00:47:06,836 --> 00:47:09,225
Именно поэтому я здесь, Роза.
19
00:47:09,876 --> 00:47:12,185
Минутку, я кое-чего не понял.
20
00:47:12,316 --> 00:47:15,547
Вы хотели покончить с жизнью,
прыгнув за борт ''Титаника''?
21
00:47:15,956 --> 00:47:17,435
- Просто невероятно.
- Льюис.
22
00:47:17,556 --> 00:47:19,831
Вы должны были
просто подождать два дня.
23
00:47:20,436 --> 00:47:23,587
Расскажите нам еще о бриллианте.
Что с ним сделал Хокли?
24
00:47:23,716 --> 00:47:26,389
К сожалению, я немного устала,
м-р Ловетт.
25
00:47:26,516 --> 00:47:28,711
- Не хотите еще кофе?
- Она устала.
26
00:47:28,836 --> 00:47:30,713
Подождите. Перед тем, как лечь спать,
27
00:47:30,836 --> 00:47:32,633
не могли бы вы
рассказать нам, например,
28
00:47:32,756 --> 00:47:34,109
у кого еще был доступ к сейфу?
29
00:47:34,236 --> 00:47:36,591
Скажем, Лавджой, камердинер,
был ли у него код?
30
00:47:36,716 --> 00:47:37,865
Все, довольно.
31
00:47:43,996 --> 00:47:44,985
Мне нужно время.
32
00:47:45,116 --> 00:47:48,267
- Дай мне еще немного времени.
- Времени больше нет.
33
00:47:48,396 --> 00:47:52,275
Брок, мы потратили на 6 дней больше,
каждый день обходится в $30 000.
34
00:47:52,396 --> 00:47:55,194
Еще немного, и я не смогу оплачивать
телефонные звонки.
35
00:47:55,316 --> 00:47:56,954
Партнеры в ярости.
36
00:47:57,076 --> 00:47:59,351
Брок, ты слышишь меня?
37
00:48:00,796 --> 00:48:02,946
Я передаю тебе их слова.
38
00:48:03,076 --> 00:48:05,874
Рука уже на ''стоп-кране'',
операция будет остановлена.
39
00:48:05,996 --> 00:48:09,466
Скажи им, что мне нужно еще два дня.
40
00:48:09,596 --> 00:48:11,905
Бобби.
41
00:48:12,036 --> 00:48:15,472
- Он где-то здесь, я чувствую это.
- Не надо чувствовать.
42
00:48:15,596 --> 00:48:19,305
Я чувствую камень,
в ту ночь он был на ней.
43
00:48:19,436 --> 00:48:22,234
Еще чуть-чуть
и я разговорю ее, понимаешь?
44
00:48:23,316 --> 00:48:26,194
Хорошо, скажем им,
что возникла проблема со спутником.
45
00:48:26,316 --> 00:48:29,114
- У тебя два дня, Брок.
- У говори их.
46
00:48:30,516 --> 00:48:31,949
Привет, Лиззи.
47
00:48:32,396 --> 00:48:33,829
Я как раз искал тебя.
48
00:48:33,956 --> 00:48:37,392
- Я могу поговорить с тобой?
- Хочешь сказать ''разговорить меня''?
49
00:48:39,876 --> 00:48:41,434
Ладно, послушай.
50
00:48:42,276 --> 00:48:45,632
У меня почти не осталось времени.
Мне нужна твоя помощь.
51
00:48:46,076 --> 00:48:48,874
Не думай, что я помогу тебе
запугать мою 101-летнюю бабушку.
52
00:48:48,996 --> 00:48:51,794
Я хотела сказать тебе,
чтобы ты оставил ее в покое.
53
00:48:51,996 --> 00:48:55,147
Послушай, ты должна понять кое-что.
54
00:48:56,236 --> 00:49:00,115
Оглянись вокруг.
Мои парни погружаются круглые сутки.
55
00:49:00,236 --> 00:49:01,635
Голова идет кругом.
56
00:49:01,756 --> 00:49:04,429
Все наши с партнером деньги
уплывают на глазах.
57
00:49:05,116 --> 00:49:08,108
Похоже, что три года моей жизни
ушли впустую.
58
00:49:08,236 --> 00:49:11,273
Я отдам все, чтобы найти
''Сердце Океана''.
59
00:49:12,916 --> 00:49:14,793
Видишь это?
60
00:49:16,356 --> 00:49:17,505
Что?
61
00:49:17,636 --> 00:49:20,753
Так будет выглядеть моя рука,
сжимающая бриллиант.
62
00:49:22,956 --> 00:49:26,346
Я не уеду без него,
не могу уехать без него.
63
00:49:28,196 --> 00:49:31,632
Я обязан найти ключ
к воспоминаниям твоей бабушки.
64
00:49:32,276 --> 00:49:35,825
Послушай, она сама решит,
пришло время или нет.
65
00:49:36,236 --> 00:49:37,908
Не забывай, она позвонила тебе.
66
00:49:38,036 --> 00:49:41,187
Она неслучайно приехала сюда,
но лишь Богу известно, зачем.
67
00:49:42,716 --> 00:49:45,435
Возможно, она хочет
помириться с прошлым.
68
00:49:47,956 --> 00:49:50,834
- Ты убежден, что она там была.
- Да.
69
00:49:52,156 --> 00:49:53,828
Я верю.
70
00:49:55,636 --> 00:49:57,228
Она была здесь.
71
00:50:01,876 --> 00:50:03,594
Помню, что на следующий день...
72
00:50:03,716 --> 00:50:07,231
я думала о солнечных лучах,
как будто годами...
73
00:50:07,356 --> 00:50:10,871
не чувствовала солнечного света.
74
00:50:19,454 --> 00:50:21,843
ВНИМАНИЕ - ПАССАЖИРАМ 3-ГО КЛАССА
ВЫХОДИТЬ ОТСЮДА ЗАПРЕЩЕНО
75
00:50:32,094 --> 00:50:36,485
Ни по-английски, ни по-итальянски.
Английский, понимаешь английский?
76
00:50:37,134 --> 00:50:38,647
Только норвежский.
77
00:50:39,414 --> 00:50:40,893
Хельга.
78
00:50:51,614 --> 00:50:54,082
Фабрицио.
79
00:50:57,614 --> 00:51:00,492
- А ты?
- Хельга.
80
00:51:10,974 --> 00:51:12,453
Ты прекрасно рисуешь.
81
00:51:13,934 --> 00:51:16,767
- Очень. Очень даже неплохо
- Спасибо.
82
00:51:17,054 --> 00:51:20,012
Кора, нам пора идти.
Попрощайся с дядей Джеком.
83
00:51:20,134 --> 00:51:22,364
- Пока, дядя Джек.
- До свидания, Кора.
84
00:51:54,174 --> 00:51:55,163
Джек.
85
00:52:04,494 --> 00:52:07,645
- Здравствуйте, м-р Доусон.
- Здравствуйте еще раз.
86
00:52:08,774 --> 00:52:11,493
- Я могу с вами поговорить?
- Да.
87
00:52:14,734 --> 00:52:17,806
- Наедине.
- Да, конечно.
88
00:52:19,534 --> 00:52:20,762
После вас.
89
00:57:18,724 --> 00:57:21,443
Мне не очень-то по душе
этот дадаизм и кубизм.
90
00:57:21,564 --> 00:57:23,919
Просто сердце к ним не лежит.
91
00:57:24,564 --> 00:57:25,883
А мне нравится кое-что.
92
00:57:26,004 --> 00:57:27,995
- Правда?
- Да.
93
00:57:28,124 --> 00:57:29,557
Париж для меня -
94
00:57:29,684 --> 00:57:31,675
это когда живешь на улицах,
95
00:57:31,804 --> 00:57:35,160
и пытаешься перенести это
на бумагу, понимаешь?
96
00:57:35,964 --> 00:57:39,559
Я всегда мечтала сбежать
и стать художником,
97
00:57:40,084 --> 00:57:42,723
жить в мансарде, быть бедной,
но свободной.
98
00:57:43,604 --> 00:57:45,322
Ты бы не выдержала и двух дней.
99
00:57:45,444 --> 00:57:48,322
Там нет горячей воды
и не полакомишься икрой.
100
00:57:48,444 --> 00:57:50,196
Терпеть не могу икру.
101
00:57:50,324 --> 00:57:54,317
И ненавижу, когда мне говорят,
о чем мне можно мечтать и о чем нельзя.
102
00:57:55,684 --> 00:57:57,834
Извини. Ты права.
103
00:57:58,804 --> 00:58:00,999
Ладно, неважно.
104
00:58:01,724 --> 00:58:05,080
Все думают, что я изнеженная
и хрупкая, но это не так.
105
00:58:05,204 --> 00:58:07,399
Я сильна и вынослива как лошадь.
106
00:58:07,524 --> 00:58:10,880
Я хочу заниматься делом,
а не просто быть украшением.
107
00:58:11,004 --> 00:58:13,154
Видишь эти руки? Им нужна работа.
108
00:58:13,284 --> 00:58:15,957
Чего-то желаете, мисс?
Может быть, чай или бульон?
109
00:58:16,084 --> 00:58:17,517
Нет.
110
00:58:19,644 --> 00:58:22,238
Во мне есть что-то, Джек,
я чувствую в себе эту тягу.
111
00:58:22,364 --> 00:58:26,516
Не уверена, должна ли я стать
художником или скульптором...
112
00:58:26,644 --> 00:58:28,953
А может быть, танцовщицей,
113
00:58:29,084 --> 00:58:31,996
как Айседора Дункан,
полной дикого, языческого духа,
114
00:58:32,124 --> 00:58:34,433
или актрисой кинематографа.
115
01:15:58,804 --> 01:16:01,716
Приди, Жозефина,
в мою летающую машину
116
01:16:01,844 --> 01:16:04,233
и вот она взмывает!
117
01:16:04,364 --> 01:16:06,434
Она взмывает!
118
01:16:06,564 --> 01:16:07,963
- Балансируя
- Как там
119
01:16:08,084 --> 01:16:10,279
Птичка на жердочке
120
01:16:10,404 --> 01:16:12,554
Вот она взмывает
Где она?
121
01:16:12,684 --> 01:16:13,878
Вон она!
122
01:16:14,004 --> 01:16:16,882
Вверху, вверху
Там, в вышине
123
01:16:17,004 --> 01:16:20,360
Смотри! Луна в огне
124
01:16:21,444 --> 01:16:22,797
ВХОД ДЛЯ ПАССАЖИРОВ 1-ГО КЛАССА
125
01:16:29,204 --> 01:16:30,842
Мы пришли.
126
01:16:32,404 --> 01:16:33,553
Верно.
127
01:16:35,964 --> 01:16:37,716
Не хочу туда возвращаться.
128
01:16:45,964 --> 01:16:46,919
Взгляни.
129
01:16:47,964 --> 01:16:49,522
Какое красивое небо.
130
01:16:49,884 --> 01:16:50,873
Да.
131
01:16:53,084 --> 01:16:54,961
Бескрайнее и необъятное.
132
01:16:56,684 --> 01:16:58,436
Они такие маленькие.
133
01:17:00,284 --> 01:17:03,321
Эти богачи думают, что они великаны.
134
01:17:04,164 --> 01:17:06,598
На самом деле, они мельче пылинки.
135
01:17:07,924 --> 01:17:11,837
Где-то произошла ошибка.
Ты - не такая, как они.
136
01:17:12,284 --> 01:17:14,479
Ты оказалась в неправильном месте.
137
01:17:15,884 --> 01:17:19,843
Да уж, действительно.
Смотри, падающая звезда.
138
01:17:21,764 --> 01:17:23,163
Какой длинный хвост.
139
01:17:24,684 --> 01:17:26,402
Мой отец частенько говорил,
140
01:17:26,524 --> 01:17:29,800
что падающие звезды -
это чьи-то души, летящие в рай.
141
01:17:30,284 --> 01:17:31,353
Интересно.
142
01:17:32,524 --> 01:17:34,355
Мы не должны загадать желание?
143
01:17:37,364 --> 01:17:40,561
Зачем? Что бы ты попросила?
144
01:17:45,524 --> 01:17:47,674
То, чего у меня не может быть.
145
01:17:50,964 --> 01:17:52,397
Спокойной ночи, Джек.
146
01:23:41,006 --> 01:23:45,318
Вот здесь установлен велосипед, очень
эффективен для поддержания формы,
147
01:23:45,446 --> 01:23:49,883
а вот это - электрический конь.
Тоже очень популярный аппарат.
148
01:23:50,286 --> 01:23:52,880
У нас есть даже электрический верблюд.
149
01:23:55,286 --> 01:23:56,958
Напоминает мне о Гарварде.
150
01:23:57,406 --> 01:24:01,638
А вот новая машина для гребли.
Не желаете попробовать, мадам?
151
01:24:02,926 --> 01:24:04,484
Не говорите глупости.
152
01:24:04,606 --> 01:24:07,564
Умение грести - это последнее,
что мне понадобится.
153
01:24:08,246 --> 01:24:10,396
А теперь давайте пройдем на мостик.
154
01:24:10,526 --> 01:24:12,039
Сюда, пожалуйста.
155
01:24:16,286 --> 01:24:18,675
Бесспорно, она -
богиня среди нас, смертных.
156
01:24:18,806 --> 01:24:20,922
Но она из другого мира, Джек,
забудь о ней.
157
01:24:21,046 --> 01:24:24,277
Она живет на облаках.
Просто забудь о ней.
158
01:24:26,646 --> 01:24:29,558
- Она ведет себя нелогично.
- Любовь всегда нелогична.
159
01:24:32,686 --> 01:24:35,200
Сынок, наматывай покрепче,
как я показал тебе.
160
01:24:39,626 --> 01:24:42,220
- Эй, вернитесь на вашу палубу.
- Мы уходим, уходим.
161
01:24:42,346 --> 01:24:44,462
ВНИМАНИЕ - ДЛЯ ПАССАЖИРОВ
3-ГО КЛАССА ПРОХОДА НЕТ
162
01:24:44,586 --> 01:24:46,144
Хорошо, теперь отпускай.
163
01:39:47,638 --> 01:39:50,357
- Больше похож на полицейского.
- Я думаю, так и есть.
164
01:39:50,478 --> 01:39:53,868
Отец Кэла нанял его,
чтобы его сынок избегал неприятностей.
165
01:39:54,518 --> 01:39:57,316
Хотел удостовериться,
что Кэл вернется в отель с кошельком...
166
01:39:57,438 --> 01:40:00,510
после своего кутежа
в злачных кварталах города.
167
01:40:04,718 --> 01:40:07,152
Примерно этим
мы сейчас и занимаемся, верно?
168
01:40:47,400 --> 01:40:49,231
Я бы сказал, чертовски быстро.
169
01:40:49,360 --> 01:40:52,352
Ставлю $50 на то, что мы будем
в Нью-Йорке во вторник ночью.
170
01:40:52,480 --> 01:40:54,994
А я - $100 на то, что в среду утром.
171
01:40:57,640 --> 01:40:58,959
Продолжайте.
172
01:40:59,080 --> 01:41:02,470
Не обращайте на нас внимания.
Отлично, парни, так держать!
173
01:43:23,700 --> 01:43:25,179
Взгляни на это.
174
01:43:25,300 --> 01:43:29,179
Хочет, чтобы за ним прислали
его личный поезд. Ну и неженка.
175
01:43:29,300 --> 01:43:31,939
Мы будем заниматься этой ерундой
всю ночь.
176
01:43:32,060 --> 01:43:34,733
- Ты будешь заниматься этим всю ночь.
- Неужели?
177
01:43:34,860 --> 01:43:38,330
- Извините.
- Вы шутите?
178
01:43:38,460 --> 01:43:39,813
Черт побери!
179
01:43:42,140 --> 01:43:43,414
Боже.
180
01:43:43,540 --> 01:43:47,135
- Это придурок с ''Калифорнийца''.
- Скажи ему, чтоб отстал.
181
01:43:47,260 --> 01:43:49,171
Я этим не ограничусь.
182
01:43:52,460 --> 01:43:53,734
''Отвали.''
183
01:43:54,420 --> 01:43:57,935
Заткнись. Я работаю.
184
01:43:58,380 --> 01:44:00,098
Мыс Рейс.
185
01:44:03,940 --> 01:44:05,578
Наглый ублюдок.
186
01:44:05,820 --> 01:44:08,698
Хочу предупредить его обо льдах,
а в ответ слышу ''заткнись''.
187
01:44:08,820 --> 01:44:12,369
Послушай, какой сигнал.
Он должен быть совсем близко.
188
01:44:12,500 --> 01:44:14,331
Что он передает сейчас?
189
01:44:14,700 --> 01:44:15,894
Покер,
190
01:44:17,220 --> 01:44:18,573
бизнес,
191
01:44:20,140 --> 01:44:22,529
хорошо, Эл.
192
01:44:24,540 --> 01:44:28,658
Ладно, с меня хватит. Я отключаюсь.
193
01:44:32,860 --> 01:44:34,657
- Спокойной ночи.
- До завтра.
194
01:51:50,908 --> 01:51:53,138
ПАНЕЛЬ ИНДИКАЦИИ
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫХ ПЕРЕБОРОК
195
01:52:01,248 --> 01:52:05,207
- Сынок, не найдется немного льда?
- Да, мадам, сейчас принесу.
196
01:53:37,650 --> 01:53:41,279
Вроде бы все в порядке. Ничего не вижу.
197
01:53:41,730 --> 01:53:45,609
- Это могло повредить корабль?
- Непохоже, что удар был сильным.
198
01:53:46,130 --> 01:53:47,927
Думаю, все в порядке.
199
01:53:54,690 --> 01:53:56,999
Мое терпение лопнуло.
Ты отправляешься за борт.
200
01:53:57,130 --> 01:53:59,007
- Нет.
- Отправляешься за борт.
201
01:58:50,444 --> 01:58:51,433
СQD?
202
01:58:52,164 --> 01:58:53,153
Сэр?
203
01:58:54,844 --> 01:58:56,994
Правильно, нужно подать сигнал СQD.
204
01:58:57,524 --> 01:58:59,082
Мы находимся вот здесь.
205
01:59:03,924 --> 01:59:06,358
Сообщите всем,
что мы терпим бедствие...
206
01:59:06,484 --> 01:59:08,679
и нуждаемся в срочной помощи.
207
01:59:16,964 --> 01:59:18,192
Черт возьми.
208
01:59:26,404 --> 01:59:29,077
Может, стоит использовать
новый сигнал бедствия:
209
01:59:29,204 --> 01:59:30,319
SОS?
210
01:59:31,804 --> 01:59:34,272
Возможно, другого случая
не подвернется.
211
02:06:15,086 --> 02:06:18,761
- Освободить шлюпки из креплений!
- Ради бога, торопитесь.
212
02:06:18,886 --> 02:06:21,354
Времени мало. Спускайте шлюпки.
213
02:06:22,166 --> 02:06:24,999
В сторону, идиоты.
Хотите, чтобы я утопил их всех?
214
02:06:25,126 --> 02:06:26,115
Вы знаете, кто я такой?
215
02:06:26,246 --> 02:06:28,521
Вы пассажир, а я - корабельный офицер,
черт побери.
216
02:06:28,646 --> 02:06:30,921
Делайте, что вам говорят.
217
02:06:31,606 --> 02:06:34,439
Да, конечно. Простите...
218
02:08:12,700 --> 02:08:14,770
Продолжайте грести.
219
02:08:14,900 --> 02:08:16,731
Гребите одновременно.
220
02:08:18,780 --> 02:08:22,898
Нужно отплыть подальше от корабля.
Продолжайте грести.
221
02:08:23,020 --> 02:08:25,215
Эй, на правом борту!
Нужно грести синхронно.
222
02:08:25,340 --> 02:08:26,978
- Простите, сэр.
- Гребите!
223
02:08:27,100 --> 02:08:29,011
Движемся как утка с подбитым крылом.
224
02:08:29,140 --> 02:08:31,495
- Ты не греб никогда раньше?
- Нет, мадам.
225
02:08:31,620 --> 02:08:34,532
У ступи мне весло.
Покажу тебе, как это делается.
226
02:08:37,700 --> 02:08:39,816
Начали!
227
02:08:40,700 --> 02:08:41,735
Взмах!
228
02:18:17,600 --> 02:18:18,749
Нет.
229
02:18:18,880 --> 02:18:22,236
- Пожалуйста, Ида, сядь в лодку.
- Нет.
230
02:18:23,240 --> 02:18:27,836
Мы уже 40 лет вместе. Куда ты, туда и я.
231
02:18:27,960 --> 02:18:30,599
Не спорь со мной, Исидор.
232
02:18:30,720 --> 02:18:33,518
Ты знаешь, это ни к чему.
233
02:18:58,114 --> 02:18:59,342
Возьми свою сестру за руку.
234
02:18:59,474 --> 02:19:01,544
Будь со своей сестрой.
235
02:19:08,434 --> 02:19:12,666
Сэр, откройте, пожалуйста.
Нас уже затопляет.
236
02:19:13,634 --> 02:19:15,192
Есть здесь кто-нибудь?
237
02:19:15,314 --> 02:19:17,350
- Возьми, укройся.
- Пожалуйста, помогите нам!
238
02:19:17,474 --> 02:19:18,907
- Благодарю.
- Нас затопляет!
239
02:19:19,034 --> 02:19:20,433
- Выпейте.
- Выпустите нас!
240
02:19:20,554 --> 02:19:22,112
Возьмите, мисс. Выпейте.
241
02:19:24,114 --> 02:19:25,263
Будьте здоровы.
242
02:20:44,698 --> 02:20:45,813
- Джек.
- Хельга!
243
02:20:45,938 --> 02:20:47,656
Где Фабрицио?
244
02:21:13,958 --> 02:21:17,155
- Нет, Джек, туда нельзя.
245
02:21:17,278 --> 02:21:19,473
Все пойдут со мной. Уходим.
246
02:21:19,598 --> 02:21:21,873
- Шлюпки уходят.
- Мы идем?
247
02:21:24,598 --> 02:21:27,635
На лодку. Понимаешь?
248
02:21:27,758 --> 02:21:29,908
- Пойдем.
- Мы идем?
249
02:21:30,838 --> 02:21:33,432
Хельга, пожалуйста. Иди со мной.
250
02:21:33,558 --> 02:21:36,391
Мне везет.
Мне суждено попасть в Америку.
251
02:21:36,518 --> 02:21:37,553
- Отец?
- Нет.
252
02:21:41,918 --> 02:21:42,873
- Давай.
- Пойдем.
253
02:21:42,998 --> 02:21:43,953
Фабрицио.
254
02:21:44,678 --> 02:21:45,633
Я не могу.
255
02:21:47,918 --> 02:21:49,067
Пойдем.
256
02:21:51,438 --> 02:21:54,032
- Пойдем.
- Я никогда тебя не забуду.
257
02:23:20,476 --> 02:23:22,751
Гребите изо всех сил!
258
02:23:27,836 --> 02:23:28,791
Гребок.
259
02:23:31,036 --> 02:23:34,187
Поднажмите, гребите изо всех сил.
260
02:23:38,316 --> 02:23:39,271
Гребок!
261
02:23:45,916 --> 02:23:46,871
На себя!
262
02:23:55,316 --> 02:23:57,625
Еще раз.
263
02:23:58,876 --> 02:23:59,831
Гребок!
264
02:24:00,756 --> 02:24:02,508
Эта шлюпка наполовину пуста.
265
02:24:04,436 --> 02:24:07,473
Эй вы! Вернитесь к кораблю.
266
02:24:08,556 --> 02:24:11,593
Шлюпка номер шесть, вернитесь.
267
02:24:12,156 --> 02:24:15,034
- Остановитесь. Мы должны вернуться.
- Нет.
268
02:24:16,116 --> 02:24:19,153
Если мы остановимся,
корабль утянет нас за собой.
269
02:24:20,156 --> 02:24:22,192
Здесь много свободных мест.
270
02:24:22,316 --> 02:24:24,307
- Предлагаю вернуться.
- Нет!
271
02:24:25,716 --> 02:24:27,786
Мы должны думать о себе, а не о них.
272
02:24:28,356 --> 02:24:31,109
Я командую на этой шлюпке, мадам.
273
02:24:31,836 --> 02:24:33,747
Гребите!
274
02:24:39,316 --> 02:24:43,025
Говорит капитан. Вернитесь к кораблю.
275
02:24:46,956 --> 02:24:47,991
Глупцы.
276
02:24:54,316 --> 02:24:57,433
Нет, сэр, я не одену жилет.
Он будет мешать мне,
277
02:24:57,556 --> 02:24:59,467
замедлит мои движения.
278
02:24:59,596 --> 02:25:02,474
Вы правы, м-р МакКоли.
До берега чуть более 1 100 км,
279
02:25:02,596 --> 02:25:05,588
поэтому ничто не должно
замедлять ваши движения.
280
02:26:51,910 --> 02:26:52,899
Сэр!
281
02:26:56,510 --> 02:26:57,510
Мэрдок.
282
02:30:03,480 --> 02:30:05,198
Не заставляй меня.
283
02:30:05,320 --> 02:30:09,029
Пожалуйста, тебе нужно идти.
Я люблю тебя.
284
02:30:10,760 --> 02:30:12,830
- Спасибо. На борт!
- Мисс?
285
02:30:13,640 --> 02:30:14,914
Если вы спасетесь,
286
02:30:15,040 --> 02:30:18,476
не могли бы вы передать это моей жене,
она живет в Де Мойн, Айова.
287
02:30:18,600 --> 02:30:21,831
Ей только что исполнилось пятьдесят,
и я...
288
02:30:21,960 --> 02:30:25,032
Вы не поверите, но она выглядит
как будто ей 35.
289
02:30:25,160 --> 02:30:26,957
Все удивляются. Спрашивают:
''Твоя дочь?''
290
02:30:27,080 --> 02:30:29,355
Я отвечаю: ''Нет, просто мне повезло''.
291
02:35:34,574 --> 02:35:36,929
Я отдам его тебе.
292
02:35:37,054 --> 02:35:38,407
Я отдам его тебе,
293
02:35:40,094 --> 02:35:41,846
если сможешь заполучить его.
294
02:35:43,414 --> 02:35:44,369
Ублюдок.
295
02:35:50,214 --> 02:35:51,283
Джек.
296
02:37:51,414 --> 02:37:53,928
Я знаю, что вы здесь.
297
02:37:54,214 --> 02:37:58,002
Нет смысла продолжать прятаться.
Это лишь вопрос времени.
298
02:38:35,414 --> 02:38:37,370
Я искал вас, мисс.
299
02:38:45,934 --> 02:38:46,969
Джек!
300
02:38:54,214 --> 02:38:56,011
Ты, гаденыш.
301
02:39:02,294 --> 02:39:05,331
Привет от Доусонов из Чиппева-Фолз.
302
02:39:10,934 --> 02:39:11,889
Пойдем.
303
02:39:25,334 --> 02:39:26,289
Пойдем.
304
02:39:27,014 --> 02:39:28,003
Нет!
305
02:39:33,054 --> 02:39:34,692
Давай, спускаемся.
306
02:46:18,606 --> 02:46:20,483
Шлюпочная палуба затоплена.
307
02:46:20,606 --> 02:46:23,404
Уходим отсюда.
Мы сделали все, что могли.
308
02:46:23,526 --> 02:46:26,040
Пойдем, если не хочешь
полакомиться песком.
309
02:46:26,166 --> 02:46:27,645
Я остаюсь.
310
02:46:32,286 --> 02:46:33,639
Ты свихнулся.
311
02:47:29,956 --> 02:47:32,629
- Я ищу свою чертову собаку.
- Джон.
312
02:47:43,596 --> 02:47:46,190
Маделен попросила найти собаку.
313
02:55:21,228 --> 02:55:22,502
Откройте решетку!
314
03:05:14,600 --> 03:05:17,160
Есть место только для этой девушки.
Вы утопите ее.
315
03:05:17,280 --> 03:05:19,794
Я должен попытаться, иначе я умру.
316
03:05:19,920 --> 03:05:22,673
Вы умрете еще быстрее,
если приблизитесь.
317
03:05:25,040 --> 03:05:28,350
Понимаю. Что ж, удачи вам.
318
03:05:30,040 --> 03:05:31,314
Господи помилуй!
319
03:05:36,840 --> 03:05:39,149
Продолжай двигаться, Роза.
Без остановки.
320
03:06:22,820 --> 03:06:24,731
Нужно что-то предпринять.
321
03:06:28,420 --> 03:06:30,331
Об этом и речи идти не может.
322
03:08:01,724 --> 03:08:03,635
Не так быстро, мадам.
323
03:08:05,044 --> 03:08:08,081
Как ты смеешь? Возвращайся на место!
324
03:08:08,524 --> 03:08:10,719
Проходите сюда, мадам.
325
03:12:07,724 --> 03:12:10,033
Есть тут кто-нибудь живой?
326
03:12:13,444 --> 03:12:15,162
Слышите меня?
327
03:12:17,004 --> 03:12:18,562
- Здесь!
- Я вижу его!
328
03:12:18,684 --> 03:12:22,996
Гребите! Гребите изо всех сил!
329
03:12:24,484 --> 03:12:27,556
Вижу его. Поднажмите!
330
03:12:30,084 --> 03:12:32,040
Он переохладился.
331
03:12:34,284 --> 03:12:35,763
Давайте его сюда.
332
03:12:36,244 --> 03:12:39,554
- Вытащите его. Давайте его сюда!
- Есть, сэр.
333
03:12:41,524 --> 03:12:44,721
Накройте его одеялами.
Он должен быть в тепле.
334
03:12:44,844 --> 03:12:46,596
Тут есть несколько одеял.
335
03:12:47,564 --> 03:12:49,202
Накройте его.
336
03:18:58,224 --> 03:19:01,739
КАРПАТИЯ
337
03:21:08,864 --> 03:21:09,933
Роза.
338
03:22:15,064 --> 03:22:17,737
Можно ли променять
одну жизнь на другую?
339
03:22:19,184 --> 03:22:21,744
Гусеница превращается в бабочку.
340
03:22:22,584 --> 03:22:26,975
Если бестолковое насекомое может,
то и я смогла бы.
341
03:22:29,864 --> 03:22:32,901
Неужели это более удивительно,
342
03:22:33,704 --> 03:22:36,013
чем гибель ''Титаника''?
343
03:23:23,600 --> 03:23:26,637
Келдыш, Мир-2 начинает всплытие.
344
03:23:50,880 --> 03:23:51,869
На здоровье.
345
03:23:51,960 --> 03:23:56,317
За то, что мы покидаем этот богом
забытый клочок океана и едем домой.
346
03:23:56,720 --> 03:23:58,836
В следующий раз.
347
03:24:17,740 --> 03:24:19,696
- Привет.
- Присоединяйтесь к вечеринке.
348
03:24:19,780 --> 03:24:23,090
Когда я напиваюсь, я начинаю танцевать.
349
03:24:37,300 --> 03:24:38,619
Извините.
350
03:26:05,940 --> 03:26:08,408
- Боже мой!
- Господи!
351
03:26:18,100 --> 03:26:19,897
Бабуля! Стой!
352
03:26:20,980 --> 03:26:22,891
Не подходите.
353
03:26:25,540 --> 03:26:26,973
Я брошу его.
354
03:26:30,820 --> 03:26:32,936
Он был у Вас все это время?
355
03:26:40,220 --> 03:26:43,769
Очень трудно быть бедным,
когда ты так богат.
356
03:26:44,700 --> 03:26:48,818
Но всякий раз, когда я думала о том,
чтобы продать его, я вспоминала о Кэле.
357
03:26:49,940 --> 03:26:52,693
И я справилась без его помощи.
358
03:26:53,580 --> 03:26:55,252
Святые угодники.
359
03:26:55,500 --> 03:26:58,651
Послушайте, Роза, я не знаю,
что сказать женщине,
360
03:26:58,740 --> 03:27:01,413
пытавшейся спрыгнуть с Титаника,
когда он был на плаву,
361
03:27:01,500 --> 03:27:03,889
и карабкавшейся на него, когда он тонул.
362
03:27:05,140 --> 03:27:08,655
Я знаю, что в этом нет логики,
но, пожалуйста,
363
03:27:09,460 --> 03:27:11,655
подумайте хорошенько.
364
03:27:11,740 --> 03:27:14,174
Я думала об этом много лет,
365
03:27:14,660 --> 03:27:18,369
и вот я здесь, чтобы вернуть его туда,
где он должен быть.
366
03:27:18,820 --> 03:27:19,935
Подождите.
367
03:27:20,740 --> 03:27:24,050
Можно дотронуться до него? Пожалуйста?
368
03:27:26,260 --> 03:27:27,613
Хотя бы один раз.
369
03:27:42,540 --> 03:27:43,655
Боже.
370
03:27:43,820 --> 03:27:46,937
Вы искали сокровище не там,
где нужно, м-р Лаветт.
371
03:27:48,060 --> 03:27:50,130
Только жизнь - бесценна,
372
03:27:50,580 --> 03:27:53,378
и каждое ее мгновение.
373
03:28:18,340 --> 03:28:19,659
Господи, нет!
374
03:28:35,660 --> 03:28:37,616
Это было очень глупо, леди!
375
03:29:09,220 --> 03:29:11,450
Очень смешно. Просто замечательно.
376
03:29:11,620 --> 03:29:15,818
А пока, я позвоню жене и скажу:
"Извини, дорогая..."
377
03:29:16,700 --> 03:29:18,656
Потанцуем?