1
00:01:56,500 --> 00:01:58,836
13m nữa chúng ta sẽ thấy nó.
2
00:02:12,182 --> 00:02:13,892
Được rồi, đưa nó lên khỏi lan can.
3
00:02:16,353 --> 00:02:19,690
Được rồi, máy 2, chúng ta sẽ đi qua lan can.
4
00:02:53,722 --> 00:02:55,891
Rồi, yên nào. Chúng ta sẽ quay tròn.
5
00:02:56,350 --> 00:02:59,686
Nhìn thấy nó hiện ra khỏi bóng đêm
6
00:02:59,936 --> 00:03:01,605
như một con tàu ma vẫn luôn ám ảnh tôi...
7
00:03:03,357 --> 00:03:07,194
mỗi khi thấy sự đổ nát đáng buồn
của con tàu vĩ đại này tại đây.
8
00:03:07,694 --> 00:03:09,863
Nơi mà nó đã dừng lại lúc 2:33
9
00:03:10,072 --> 00:03:12,074
Sáng ngày 15/4/1912...
10
00:03:12,532 --> 00:03:14,701
... sau khi chìm xuống...
11
00:03:15,494 --> 00:03:17,496
... từ thế giới bên trên.
12
00:03:18,413 --> 00:03:19,581
Đầu anh đầy thứ vớ vẩn, ông chủ.
13
00:03:50,112 --> 00:03:53,782
Lần lặn thứ 6, chúng ta lại
ở trên boong của tàu Titanic.
14
00:03:54,241 --> 00:03:58,078
Xuống 2 dặm rưỡi,
3,821 mét.
15
00:03:58,412 --> 00:04:03,417
Sức ép bên ngoài là 3 tấn rưỡi
trên mỗi inch vuông.
16
00:04:04,251 --> 00:04:05,919
Những cửa sổ này dày 9 inches
và nếu chúng rớt ra,
17
00:04:06,169 --> 00:04:09,840
đó là lời vĩnh biệt trong 1 phần triệu của giây.
18
00:04:10,382 --> 00:04:12,801
Thôi, những điều vớ vẩn thế đủ rồi!
19
00:04:26,731 --> 00:04:30,152
Chỉ cần đặt nó xuống trên mái
của khoang sĩ quan như hôm qua.
20
00:04:31,611 --> 00:04:36,116
- Vâng. Được rồi, máy 2. Chúng ta đã đáp ngay trên
cầu thang khổng lồ. Các anh cài phóng được không?
21
00:04:36,450 --> 00:04:39,868
- Được rồi, phóng Dunkin vào đi.
- Đi, Charlie.
22
00:04:47,959 --> 00:04:49,794
- Rồi, buộc lại.
- Buộc lại.
23
00:04:50,670 --> 00:04:53,673
Được rồi, anh bạn. Chúng tôi đang
thả xuống dọc theo thân tàu.
24
00:04:56,301 --> 00:05:00,304
Rõ. Rồi, thả xuống và đi vào
cửa đầu tiên của cầu tàu.
25
00:05:00,637 --> 00:05:02,222
Tôi muốn các anh làm viêc ở khu vực khoang D...
26
00:05:02,473 --> 00:05:04,850
... tiếp tân và phòng ăn.
27
00:05:05,642 --> 00:05:06,643
Rõ rồi.
28
00:05:12,858 --> 00:05:16,028
- Buộc lại! Bây giờ qua bên trái! Bên trái!
- Tôi đang qua trái!
29
00:05:25,037 --> 00:05:28,874
Chó săn đang di chuyển.
Chúng tôi hướng xuống cầu thang.
30
00:05:31,627 --> 00:05:33,462
Được rồi, Lewis, thả xuống
khoang B. Một khoang.
31
00:05:33,962 --> 00:05:36,298
Cho tôi vài sợi dây thừng, thuyền trưởng.
32
00:05:36,632 --> 00:05:38,133
Khoang B, vào đó, vào đó.
33
00:06:16,922 --> 00:06:18,757
Xem khung cửa.
34
00:06:19,007 --> 00:06:20,592
Khung cửa kìa. Nhìn xem.
Tôi thấy nó rồi.
35
00:06:26,181 --> 00:06:28,016
Tốt lắm, chỉ ớn lạnh chút thôi, Sếp.
36
00:06:42,445 --> 00:06:44,614
Được rồi, quay vòng lại.
Đi xung quanh.
37
00:06:45,115 --> 00:06:47,367
Vòng lại coi chừng bức tường.
38
00:06:47,659 --> 00:06:49,995
Được rồi, Brock, chúng ta
đang ở cây đàn piano, rõ không?
39
00:06:50,620 --> 00:06:52,122
Nhận rõ.
40
00:06:59,504 --> 00:07:01,715
Được, ngay đó, ngay đó.
41
00:07:02,007 --> 00:07:03,508
- Chính nó!
- Đó là cửa phòng ngủ.
42
00:07:03,758 --> 00:07:05,093
- Tôi thấy rồi. Thấy rồi.
43
00:07:14,185 --> 00:07:15,270
Chúng ta vào được rồi.
44
00:07:15,520 --> 00:07:17,689
Chúng ta vào trong rồi, em yêu!
45
00:07:19,649 --> 00:07:20,734
Đó là giường ngủ của Hockley.
46
00:07:20,859 --> 00:07:22,986
Đó là nơi tên khốn đã ngủ.
47
00:07:29,075 --> 00:07:31,494
Ủa, có ai đó cho nước chảy.
48
00:07:31,828 --> 00:07:34,247
Giữ nguyên đó một chút.
Qua phải một tí.
49
00:07:40,879 --> 00:07:43,173
Cái cửa tủ đó, tới gần hơn.
50
00:07:43,590 --> 00:07:44,924
- Anh ngửi thấy mùi gì hở Sếp?
51
00:07:45,425 --> 00:07:48,345
- Tôi muốn thấy cái gì bên dưới nó.
- Giúp tôi một tay nào, anh bạn!
52
00:07:54,267 --> 00:07:55,352
Được đấy!
53
00:07:57,020 --> 00:07:58,938
Làm thật nhẹ nhàng, nó có thể vỡ ra đấy.
54
00:08:00,940 --> 00:08:03,610
Rồi, rồi, rồi!
Giật nó lên! Nhấc lên!
55
00:08:04,444 --> 00:08:05,487
Tiếp tục đi!
56
00:08:05,570 --> 00:08:06,946
Nào, nào, nào!
57
00:08:07,280 --> 00:08:08,365
Được rồi, thả nó xuống!
58
00:08:17,622 --> 00:08:20,708
Ôi cưng ơi!
Anh có thấy gì không hả Sếp?
59
00:08:23,628 --> 00:08:25,630
Một ngày đáng giá đấy, anh bạn!
60
00:08:41,437 --> 00:08:43,106
Cha-ching!
61
00:08:43,981 --> 00:08:45,817
- Ta đã thành công, Bobby!
- Ta sẽ mang mày trở lại, em yêu.
62
00:08:46,150 --> 00:08:49,153
- Oh, yeah! Ai là người giỏi nhất?
- Ai là người cừ nhất, em cưng?
63
00:08:49,487 --> 00:08:51,489
Nói đi! Nói đi! Nói đi!
64
00:08:51,823 --> 00:08:53,491
Là anh đấy, Lewis!
65
00:08:56,077 --> 00:08:57,078
- Boby, xì-gà của tôi?
- Đây.
66
00:09:06,003 --> 00:09:07,004
Được rồi, giựt mạnh cho nó mở ra đi.
67
00:09:37,118 --> 00:09:38,119
Tệ thật!
68
00:09:40,371 --> 00:09:41,873
Chẳng có kim cương gì tuốt!
69
00:09:43,916 --> 00:09:47,628
Anh biết đấy Sếp, chuyện xảy ra
giống như với Geraldo, và sự nghiệp của anh ta
chẳng bao giờ được khôi phục.
70
00:09:51,716 --> 00:09:53,050
Tắt máy quay đi!
71
00:09:53,384 --> 00:09:55,887
Brock, bên hợp tác muốn biết
công việc diễn tiến đến đâu rồi?
72
00:09:57,388 --> 00:10:01,392
Chào Dave! Barry, chào anh.
Dường như không chắc ăn lắm.
73
00:10:01,726 --> 00:10:05,229
Nhưng đừng lo chuyện đó.
Vẫn còn nhiều chỗ trên tàu có thể có.
74
00:10:05,728 --> 00:10:07,855
À phải, nền bị vỡ trong các căn hộ,
75
00:10:08,022 --> 00:10:09,106
kho lương thực còn nguyên trên khoang C.
76
00:10:09,398 --> 00:10:10,483
- Cái cặp của Jimmy Hoffa.
77
00:10:10,733 --> 00:10:15,571
Hàng chục nơi khác nữa.
Anh bạn, anh đã tin ở bản năng của tôi mà.
Tôi biết chúng ta đã gần tới rồi.
78
00:10:15,821 --> 00:10:18,157
Chúng ta đang bước qua quá trình phân loại thôi.
79
00:10:19,575 --> 00:10:21,243
Giữ máy một chút.
80
00:10:24,413 --> 00:10:26,165
- Cho tôi xem cái kia.
- Có thể chúng ta tìm thấy thứ gì đó, anh bạn!
81
00:10:29,919 --> 00:10:31,670
Bức ảnh của sợi dây chuyền này ở đâu?
82
00:10:31,754 --> 00:10:32,755
Tôi sẽ gọi lại cho anh sau.
83
00:10:44,767 --> 00:10:46,602
Khốn nạn thân tôi!
84
00:10:49,522 --> 00:10:53,025
Người săn lùng kho báu Brock Lovett
đã tìm thấy vàng Tây ban nha...
85
00:10:53,275 --> 00:10:54,944
Được rồi, ta sẽ cho mi ăn ngay mà.
86
00:10:55,277 --> 00:11:00,281
Hiện anh ta thuê tàu ngầm Nga
để tiến đến vụ đắm tàu nổi tiếng nhất: Tàu Titanic.
87
00:11:00,615 --> 00:11:04,452
Anh đang trực tiếp với chúng tôi
qua hệ thống vệ tinh...
88
00:11:04,702 --> 00:11:06,871
từ tàu Keldysh ở Bắc đại tây dương.
- Chào Brock.
89
00:11:07,121 --> 00:11:11,125
- Chào Jessy. Mọi người đều biết câu chuyện
quen thuộc về tàu Titanic,
90
00:11:11,376 --> 00:11:14,379
các nhà quý tộc, ban nhạc chơi
đến phút cuối cùng của cuộc sống.
91
00:11:14,629 --> 00:11:19,133
Nhưng điều tôi quan tâm là những
câu chuyện không được kể ra, những bí mật được chôn sâu
trong vụ đắm tàu Titanic.
92
00:11:19,384 --> 00:11:23,388
Chúng tôi đã sử dụng người máy
đi sâu vào bên trong xác tàu,
93
00:11:23,638 --> 00:11:25,306
sâu hơn những người đã làm trước đây.
94
00:11:25,640 --> 00:11:28,810
Cuộc thám hiểm của các anh
đã ở trung tâm của cuộc tranh luận
95
00:11:29,060 --> 00:11:33,064
về quyền sử dụng tài sản cứu được và ngay cả vấn đề đạo đức.
Nhiều người gọi anh là kẻ cướp nơi mộ phần.
96
00:11:33,314 --> 00:11:35,149
Không ai gọi việc phục hồi các
món đồ giả của mộ vua Tut...
- Là ''vụ cướp mộ phần'' cả.
97
00:11:35,400 --> 00:11:36,401
Cái gì thế?
98
00:11:36,651 --> 00:11:38,319
- Vặn lớn lên, cháu.
99
00:11:38,653 --> 00:11:41,322
Tôi có chuyên gia về bảo tàng
ở đây để đảm bảo các di vật...
100
00:11:41,573 --> 00:11:44,242
được bảo tồn và liệt kê chính xác.
101
00:11:44,409 --> 00:11:47,245
Hãy nhìn bản vẽ chúng tôi
vừa tìm được hôm nay,
102
00:11:47,495 --> 00:11:50,999
mảnh giấy đã ở dưới nước 84 năm
103
00:11:51,332 --> 00:11:53,835
và đội của tôi đã bảo quản nguyên vẹn.
104
00:11:54,333 --> 00:11:57,503
Có phải nên để vật này nằm sâu
dưới đáy đại dương vĩnh viễn không...
105
00:11:57,753 --> 00:11:59,755
... tới khi chúng ta tìm ra và tận hưởng chúng lúc này?
106
00:12:00,006 --> 00:12:01,841
Khốn khổ thân tôi!
107
00:12:05,261 --> 00:12:06,262
Brock!
108
00:12:06,846 --> 00:12:08,514
Có vệ tinh gọi cho anh.
109
00:12:08,764 --> 00:12:12,101
Bobby, hình đang phóng mà. Anh
có thể trông chừng những thứ này
nhận chìm trong nước hả?
110
00:12:12,351 --> 00:12:14,770
Tin tôi đi, anh sẽ muốn nghe cuộc gọi này.
111
00:12:16,105 --> 00:12:17,940
Tốt nhất là như vậy.
112
00:12:18,274 --> 00:12:20,943
Anh phải hét lên đấy, vì bà ta quá già rồi.
113
00:12:21,193 --> 00:12:22,361
Được.
114
00:12:23,863 --> 00:12:26,616
- Brock Lovett đây.
- Tôi có thể giúp gì cho bà...
115
00:12:26,866 --> 00:12:28,868
Calvert. Rose Calvert.
116
00:12:28,993 --> 00:12:29,994
Bà Calvert?
117
00:12:31,037 --> 00:12:33,956
Tôi đang tự hỏi ông có tìm thấy...
118
00:12:34,206 --> 00:12:36,208
''trái tim của đại dương'' chưa, ông Lovett.
119
00:12:38,544 --> 00:12:40,296
Đã bảo anh muốn nghe mà.
120
00:12:42,548 --> 00:12:45,551
Được rồi, tôi đang chú ý đây, Rose.
121
00:12:45,885 --> 00:12:48,137
Bà có thể cho biết người phụ
nữ trong bức tranh là ai không?
122
00:12:48,554 --> 00:12:51,891
Được chứ, người phụ nữ đó là tôi.
123
00:13:08,324 --> 00:13:12,495
Bà ta là kẻ dối trá chết tiệt!
Có khi bà ta đang kiếm tiền hoặc muốn quảng cáo.
124
00:13:12,912 --> 00:13:16,582
Chỉ trời mới biết tại sao, như cô
gái Nga xinh đẹp, làm mê ly.
125
00:13:16,916 --> 00:13:18,751
Họ về rồi!
126
00:13:23,756 --> 00:13:27,677
Rose Dewitt Bukater đã chết trên tàu
Titanic khi bà 17 tuổi, đúng không?
127
00:13:28,594 --> 00:13:31,430
Đúng đấy. Nếu bà ta còn sống,
hẳn bà ấy đã trên 100 tuổi.
128
00:13:31,764 --> 00:13:33,933
Tháng sau là 101 đấy.
129
00:13:34,266 --> 00:13:37,103
Được rồi, vậy thì bà ta là
một mụ già dối trá!
130
00:13:37,353 --> 00:13:39,522
Này, tôi vừa hình dung lý lịch của
người đãn bà này...
131
00:13:39,772 --> 00:13:43,607
... chỉ trong 23 giây,
trong khi bà ta đang diễn kịch.
132
00:13:43,941 --> 00:13:46,777
Một nghệ sĩ! Đó chỉ là
ý tưởng của anh thôi, Sherlock!
133
00:13:47,111 --> 00:13:51,407
Tên bà ấy là Rose Dawson mà.
Rồi bà ta lập gia đình với một gã họ Calvert.
134
00:13:51,615 --> 00:13:54,952
Họ dọn tới Cedar Rapids
và bà ta cho ra 2 đứa nhóc.
135
00:13:55,285 --> 00:13:58,455
Giờ Calvert chết và tôi nghe được
Cedar Rapids chết luôn.
136
00:13:58,706 --> 00:14:01,041
Vậy có ai biết về viên kim cương
được cho là đã mất hoặc...
137
00:14:01,250 --> 00:14:03,252
... còn trên tàu,
nhưng bà ta biết.
138
00:14:16,640 --> 00:14:19,226
Không phải chính xác là
một chuyến du lịch sao?
139
00:14:19,601 --> 00:14:20,644
Nhanh lên, đưa anh ấy nắm tay.
140
00:14:21,395 --> 00:14:25,065
Bà Calvert, tôi là Brock Lovett.
Chào mừng bà tới Keldysh.
141
00:14:27,317 --> 00:14:29,153
Rồi, đưa bà ấy vào trong kia đi.
142
00:14:29,653 --> 00:14:30,654
- Chào cô Calvert.
- Chào.
143
00:14:31,321 --> 00:14:32,906
Mừng cô đến Keldysh.
144
00:14:33,657 --> 00:14:34,992
Cám ơn.
145
00:14:36,660 --> 00:14:37,661
Này!
146
00:14:45,836 --> 00:14:47,254
- Phòng riêng của bà thoải mái chứ?
147
00:14:47,337 --> 00:14:48,338
- Oh, vâng.
148
00:14:48,464 --> 00:14:49,506
- Rất tốt!
149
00:14:49,757 --> 00:14:51,759
Anh đã gặp cháu gái
Lizzie của tôi chưa?
150
00:14:51,884 --> 00:14:53,469
Nó là người chăm sóc cho tôi.
151
00:14:54,428 --> 00:14:56,472
Chúng cháu đã quen nhau vài phút trước.
152
00:14:56,597 --> 00:14:57,806
Nhớ không bà, trên boong tàu ấy?
153
00:14:58,098 --> 00:14:59,183
Oh, vâng.
154
00:15:00,225 --> 00:15:01,769
Đó, dễ thương lắm.
155
00:15:02,436 --> 00:15:04,688
Tôi luôn mang theo
những tấm hình khi du lịch.
156
00:15:04,855 --> 00:15:05,856
Tôi có thể mang cho bà thứ gì không?
157
00:15:05,939 --> 00:15:07,191
Bà thích món gì nào?
158
00:15:08,776 --> 00:15:09,943
Có.
159
00:15:10,444 --> 00:15:12,780
Tôi muốn xem bức tranh của mình.
160
00:15:26,627 --> 00:15:29,546
Vua Louis 16 đã mang một viên kim cương thần thoại...
161
00:15:29,755 --> 00:15:31,340
... được gọi là viên kim cương xanh... trên vương miện,
162
00:15:31,630 --> 00:15:34,299
nó đã biến mất vào năm 1792.
163
00:15:34,549 --> 00:15:38,220
Vào cùng thời, vua Louis già
đã đãnh mất nhiều thứ kể từ cổ trở lên.
164
00:15:38,804 --> 00:15:42,307
Truyền thuyết cho rằng viên kim cương
trên vương miện đó cũng là vật đổi chác.
165
00:15:43,141 --> 00:15:44,810
Được cắt lại thành hình trái tim
nên được biết đến như:
166
00:15:45,519 --> 00:15:47,020
''Trái tim của đại dương''
167
00:15:47,229 --> 00:15:49,898
Ngày nay, nó sẽ có giá trị hơn cả
viên kim cương màu xanh hy vọng.
168
00:15:50,148 --> 00:15:52,317
Nó là một vật rất nặng nề, đáng sợ.
169
00:15:52,651 --> 00:15:54,653
Tôi chỉ mang nó có một lần.
170
00:15:55,403 --> 00:15:57,239
Bà nghĩ rằng đó chính là bà sao?
171
00:15:57,489 --> 00:15:59,366
Chính là ta đấy, cháu yêu.
172
00:15:59,616 --> 00:16:01,368
Ta không hấp dẫn như thế sao?
173
00:16:03,411 --> 00:16:06,081
Tôi đã lần theo hồ sơ bảo hiểm,
174
00:16:06,331 --> 00:16:10,085
yêu cầu được ký dưới những
điều khoản hoàn toàn bí mật.
175
00:16:11,169 --> 00:16:13,839
Bà có thể cho tôi biết
ai là nguyên đơn không, Rose?
176
00:16:14,172 --> 00:16:16,758
Tôi nghĩ có thể là ai đó tên Hockley.
177
00:16:17,175 --> 00:16:18,802
Nathan Hockley, đúng rồi
178
00:16:19,427 --> 00:16:21,263
Pittsburgh vẫn là trùm tư sản.
179
00:16:21,513 --> 00:16:23,890
Yêu cầu bảo hiểm dây chuyền kim cương
180
00:16:23,974 --> 00:16:25,433
của con trai Caledon...
mua tặng vị hôn thê...
181
00:16:25,851 --> 00:16:26,852
... là bà.
182
00:16:27,269 --> 00:16:29,521
Một tuần trước khi ông ta lên tàu Titanic.
183
00:16:30,522 --> 00:16:32,858
Hồ sơ thực hiện ngay sau vụ đắm tàu,
184
00:16:33,692 --> 00:16:36,778
vì thế viên kim cương đáng lý ra
phải rơi xuống biển với con tàu.
185
00:16:38,196 --> 00:16:39,364
Cô nhìn thấy ngày không?
186
00:16:40,866 --> 00:16:42,868
14-4-1912.
187
00:16:43,201 --> 00:16:46,037
Có nghĩa là nếu bà ta
là người mà bà ấy tự xưng,
188
00:16:46,288 --> 00:16:48,957
bà ta phải đang mang viên
kim cương vào ngày Titanic đắm.
189
00:16:49,207 --> 00:16:52,335
Và điều đó sẽ khiến bà
trở thành bạn thân nhất của tôi.
190
00:16:53,211 --> 00:16:55,338
Đây là vài thứ mà chúng tôi đã khôi
phục lại từ phòng riêng của bà.
191
00:16:58,884 --> 00:17:00,719
Cái này là của tôi.
192
00:17:01,887 --> 00:17:04,054
Thật phi thường!
193
00:17:04,722 --> 00:17:08,142
Và nó trông y như lần
cuối cùng bà nhìn thấy nó.
194
00:17:13,898 --> 00:17:16,400
Chỉ có hình bóng phản chiếu
là thay đổi chút ít thôi.
195
00:17:32,915 --> 00:17:35,584
Bà đã sẵn sàng quay về
với con tàu Titanic chưa?
196
00:17:39,129 --> 00:17:40,339
Được rồi, chúng ta bắt đầu.
197
00:17:40,547 --> 00:17:43,634
Nó đụng phải núi băng bên mạn phải của tàu, đúng không?
198
00:17:43,717 --> 00:17:44,718
Rồi nó đâm vào thành...
199
00:17:44,801 --> 00:17:46,053
... những lỗ đục như mật mã morse...
200
00:17:46,303 --> 00:17:47,596
dit-dit-dit -- dọc theo cạnh...
201
00:17:47,679 --> 00:17:48,680
... dưới làn nước.
202
00:17:48,764 --> 00:17:52,434
Lúc đó khoang mũi bắt đầu ngập nước.
203
00:17:52,684 --> 00:17:53,810
Bây giờ, khi mực nước dâng cao...
204
00:17:53,936 --> 00:17:55,812
... nó tràn ngập các phòng trên tàu...
205
00:17:56,021 --> 00:17:58,690
... mà rủi thay chúng không thể nào cao hơn khoang E.
206
00:17:58,857 --> 00:18:00,525
Vì thế, khi mũi tàu càng chúi xuống...
207
00:18:00,776 --> 00:18:03,278
... thì đuôi tàu càng nâng cao,
đầu tiên thì chầm chậm...
208
00:18:03,362 --> 00:18:04,947
... sau nhanh dần và nhanh hơn...
209
00:18:05,280 --> 00:18:07,449
... cho đến cuối cùng,
nửa con tàu như gắn chặt vào không trung.
210
00:18:08,450 --> 00:18:09,493
Và đó là phần tệ nhất.
211
00:18:10,327 --> 00:18:12,454
Chúng ta đãng nói về 20
hay 30 nghìn tấn, đúng không?
212
00:18:12,704 --> 00:18:14,790
Vỏ tàu không được thiết kế để xử lý với
áp xuất như thế,
213
00:18:14,873 --> 00:18:16,583
vậy thì điều gì xảy ra?
214
00:18:17,042 --> 00:18:18,752
Nó nứt ra, ngay dưới sống tàu.
215
00:18:18,835 --> 00:18:19,836
Và đuôi tàu...
216
00:18:20,295 --> 00:18:21,296
... rơi xuống.
217
00:18:21,380 --> 00:18:22,381
Sau đó...
218
00:18:22,464 --> 00:18:23,465
... khi phần mũi chìm...
219
00:18:23,548 --> 00:18:25,467
... nó kéo phần đuôi theo chiều dọc...
220
00:18:25,550 --> 00:18:27,719
... và cuối cùng tách ra.
221
00:18:27,970 --> 00:18:31,807
Khu vực đuôi tàu chỉ có loại phao
như cái nút bần chỉ nổi trong vài phút,
222
00:18:32,057 --> 00:18:35,227
rồi chìm ngập và cuối cùng rơi
xuống vào khoảng 2:20 sáng.
223
00:18:35,477 --> 00:18:37,646
2 tiếng và 40 phút sau sự va chạm.
224
00:18:39,147 --> 00:18:40,482
Khu vực mũi tàu trôi rời...
225
00:18:40,774 --> 00:18:43,443
... khoảng nửa dặm...
226
00:18:43,777 --> 00:18:45,529
khi đụng đáy đại dương.
227
00:18:49,825 --> 00:18:51,410
Nghe tuyệt chứ?
228
00:18:51,660 --> 00:18:55,998
Cảm ơn về sự phân tích
theo khoa học, ông Bodine.
229
00:18:56,832 --> 00:19:00,168
Dĩ nhiên, còn có những kinh nghiệm
230
00:19:01,003 --> 00:19:02,671
... hoàn toàn khác trong vụ này.
231
00:19:03,171 --> 00:19:05,173
Bà có thể chia xẻ với chúng tôi chứ?
232
00:20:00,101 --> 00:20:01,144
- Tôi đưa bà ấy đi nghỉ một lát.
233
00:20:01,227 --> 00:20:02,228
- Không.
234
00:20:02,312 --> 00:20:03,563
- Đi thôi, bà.
235
00:20:03,646 --> 00:20:04,981
- Không!
236
00:20:09,069 --> 00:20:10,737
Máy ghi âm.
237
00:20:13,740 --> 00:20:14,908
Kể đi, Rose.
238
00:20:16,910 --> 00:20:19,079
Chuyện đã 84 năm rồi.
239
00:20:19,913 --> 00:20:21,206
Không sao, chỉ cố nhớ chút thôi...
240
00:20:21,373 --> 00:20:22,791
... một chút gì đó.
241
00:20:23,917 --> 00:20:26,753
Ông có muốn nghe hay không, ông Lovett?
242
00:20:30,757 --> 00:20:33,760
Đã 84 năm rồi, nhưng tôi vẫn...
243
00:20:35,595 --> 00:20:38,598
... ngửi được mùi sơn mới.
244
00:20:40,392 --> 00:20:43,228
Người Trung Hoa chưa bao giờ sử dụng.
245
00:20:43,937 --> 00:20:46,606
Khăn trải giường chưa hề được nằm lên.
246
00:20:48,274 --> 00:20:52,195
Titanic được mệnh danh là:
''Con tàu của những giấc mơ''.
247
00:20:53,696 --> 00:20:54,864
Và quả đúng như thế,
248
00:20:56,116 --> 00:20:57,824
nó thật sự như thế.
249
00:21:28,187 --> 00:21:29,564
Tất cả các hành khách hạng ba
250
00:21:30,356 --> 00:21:31,774
với giường ngủ phía trước
251
00:21:31,899 --> 00:21:34,193
vui lòng đi lối này, hàng này.
252
00:21:34,735 --> 00:21:36,237
Thuyền lớn quá hả?
253
00:21:36,487 --> 00:21:38,448
- Cha ơi, nó là con tàu.
254
00:21:38,573 --> 00:21:39,574
- Con đúng đấy.
255
00:22:09,604 --> 00:22:11,564
Em không hiểu có gì quan trọng ở đấy.
256
00:22:12,190 --> 00:22:14,192
Nó đâu có lớn hơn tàu Mauritania!
257
00:22:14,442 --> 00:22:16,110
Em có thể chán chê những thứ khác, Rose...
258
00:22:16,277 --> 00:22:18,029
... nhưng về Titanic thì không được.
259
00:22:18,279 --> 00:22:19,989
Nó dài hơn tàu Mauritania hơn 100 feet,
260
00:22:20,072 --> 00:22:21,616
và sang trọng hơn nhiều.
261
00:22:22,450 --> 00:22:24,911
Con gái của mẹ quá khó tính
nên không bị gây ấn tượng đấy, Ruth.
262
00:22:25,870 --> 00:22:28,164
Vậy đây chính là con tàu mà
họ bảo là không thể chìm được.
263
00:22:28,247 --> 00:22:29,290
Nó không thể chìm.
264
00:22:29,373 --> 00:22:30,791
Tự Chúa trời
cũng không muốn đánh chìm con tàu này.
265
00:22:30,875 --> 00:22:31,918
Cái gì?!
266
00:22:32,001 --> 00:22:33,503
Ngài cần kiểm tra hành lý
267
00:22:33,586 --> 00:22:34,795
qua cửa chính cuối cùng, thưa ngài.
268
00:22:35,213 --> 00:22:36,631
- Công việc phải như thế.
269
00:22:36,714 --> 00:22:37,840
- Tôi tin tưởng ở ông, người tốt.
270
00:22:38,049 --> 00:22:39,175
Vâng, thưa ngài.
271
00:22:39,258 --> 00:22:40,301
Tôi rất hân hanh được làm
bất cứ việc gì cho ông.
272
00:22:40,384 --> 00:22:41,719
Đúng rồi.
273
00:22:42,053 --> 00:22:43,971
Tất cả các rương ở trên xe đó,
274
00:22:44,055 --> 00:22:46,096
12 cái ở đây.
275
00:22:46,388 --> 00:22:49,225
Và két sắt... đem vào phòng khách
276
00:22:49,308 --> 00:22:51,060
của các phòng B-52, 54, 56.
277
00:22:53,395 --> 00:22:54,396
Quý cô,
278
00:22:54,605 --> 00:22:56,232
tốt nhất là nhanh lên.
279
00:22:56,524 --> 00:22:57,525
Đi thôi.
280
00:23:02,029 --> 00:23:03,280
- Áo khoác của tôi đâu?
- Đây ạ.
281
00:23:06,533 --> 00:23:10,703
Tất cả các hành khách hạng ba
xin mời đến kiểm tra sức khỏe.
282
00:23:16,876 --> 00:23:19,379
Chào mừng quý bà lên tàu Titanic.
283
00:23:20,838 --> 00:23:22,674
Đó là con tàu của giấc mơ...
284
00:23:22,757 --> 00:23:24,133
... đối với mọi người khác.
285
00:23:24,926 --> 00:23:27,428
Còn với tôi, nó là một con tàu nô lệ
286
00:23:27,762 --> 00:23:30,932
đem tôi trở về Mỹ trong xiềng xích.
287
00:23:31,933 --> 00:23:35,937
Bên ngoài, tôi như một cô gái
bằng lòng với những thứ hiện có.
288
00:23:36,271 --> 00:23:38,773
Thật sự bên trong, lòng tôi đang gào thét.
289
00:23:55,290 --> 00:23:56,541
Jack, mày liều quá.
290
00:23:56,624 --> 00:23:58,459
Mày đã đặt hết những gì chúng ta có.
291
00:23:59,544 --> 00:24:01,796
Chúng ta còn gì nữa đâu để mà sợ mất.
292
00:24:09,220 --> 00:24:10,263
Sven?
293
00:24:31,993 --> 00:24:34,329
Được rồi, đây là giây phút của sự thật.
294
00:24:34,662 --> 00:24:36,829
Có kẻ sẽ được đổi đời,
295
00:24:37,038 --> 00:24:38,205
Fabrizio?
296
00:24:40,541 --> 00:24:41,542
- Tệ đấy!
297
00:24:41,626 --> 00:24:42,668
- Phải, rất tệ!
298
00:24:43,836 --> 00:24:44,837
- Ola?
299
00:24:45,838 --> 00:24:47,006
- Không có?
300
00:24:47,340 --> 00:24:48,507
Sven?
301
00:24:51,344 --> 00:24:54,013
Uh-oh.
2 phé.
302
00:24:54,847 --> 00:24:56,265
Tao xin lỗi, Fabrizio.
303
00:24:58,434 --> 00:24:59,477
Tao xin lỗi...
304
00:24:59,644 --> 00:25:00,811
... mày sẽ không được gặp lại mẹ mày...
305
00:25:01,270 --> 00:25:02,855
... trong 1 khoảng thời gian dài nữa...
306
00:25:02,938 --> 00:25:04,607
... vì chúng ta sẽ đi Mỹ.
307
00:25:04,899 --> 00:25:05,983
Đủ cả nhà!
308
00:25:20,206 --> 00:25:21,374
Đi thôi.
309
00:25:22,291 --> 00:25:23,876
Tao sẽ được về nhà!
310
00:25:26,671 --> 00:25:28,297
- Tao sẽ về nhà!
311
00:25:28,422 --> 00:25:29,757
- Tao sẽ đi Mỹ!
312
00:25:30,049 --> 00:25:31,384
Không đâu anh bạn
313
00:25:31,717 --> 00:25:33,636
Tàu Titanic sẽ khởi hành đi Mỹ
314
00:25:33,719 --> 00:25:35,221
trong vòng 5 phút nữa đấy!
315
00:25:35,721 --> 00:25:36,764
Chết tiệt. Fabri.
Mau lên!
316
00:25:36,847 --> 00:25:37,890
Mau lên,
đây. Đây này.
317
00:25:40,309 --> 00:25:42,103
Chúng ta sẽ được đi tàu cao cấp đây.
318
00:25:42,895 --> 00:25:44,647
Chúng ta là một cặp bảnh nhất!
319
00:25:44,814 --> 00:25:46,440
Chúng ta phải tập làm...
320
00:25:46,524 --> 00:25:47,525
... quý tộc!
321
00:25:47,733 --> 00:25:49,735
Mày thấy không, đó là vận mệnh của tao.
322
00:25:50,194 --> 00:25:51,278
Tao đã bảo mà,
323
00:25:51,362 --> 00:25:53,114
chúng ta sẽ đi Mỹ.
Và tao sẽ trở thành triệu phú.
324
00:25:56,409 --> 00:25:57,493
- Mày liều thật đấy!
325
00:25:57,660 --> 00:25:59,328
- Có thể, nhưng tao đã thắng được vé tàu.
326
00:26:01,163 --> 00:26:02,665
Thôi nào, mày chạy nhanh thế!
327
00:26:02,748 --> 00:26:03,749
Aspetta!
328
00:26:04,333 --> 00:26:05,751
Chờ đã, chờ đã!
329
00:26:05,835 --> 00:26:06,836
Hey, chờ đã!
330
00:26:07,378 --> 00:26:08,379
Chúng tôi là hành khách!
331
00:26:11,257 --> 00:26:12,550
Các anh đã kiểm tra sức khỏe chưa?
332
00:26:12,633 --> 00:26:13,634
Tất nhiên rồi.
333
00:26:13,718 --> 00:26:15,177
Dù sao, chúng tôi cũng đâu có chấy rận.
334
00:26:15,302 --> 00:26:17,179
- Cả hai chúng tôi đều là người Mỹ.
335
00:26:17,263 --> 00:26:18,264
- Được,
336
00:26:18,347 --> 00:26:19,348
- Lên tàu đi.
337
00:26:23,600 --> 00:26:25,269
Chúng ta là những tên khốn
may mắn nhất thế giới đấy!
338
00:26:25,310 --> 00:26:26,311
Mày biết nó?
339
00:26:35,446 --> 00:26:36,530
Tạm biệt!
340
00:26:40,576 --> 00:26:41,618
- Mày có quen ai à?
341
00:26:41,702 --> 00:26:43,203
- Dĩ nhiên là không,
đó không phải là vấn đề.
342
00:26:43,454 --> 00:26:44,788
Tạm biệt, tôi sẽ nhớ lắm!
343
00:26:45,122 --> 00:26:46,248
Tạm biệt!
344
00:26:46,707 --> 00:26:48,417
Chúng tôi sẽ không bao giờ quên các bạn.
345
00:27:36,673 --> 00:27:38,634
Cứ đi thẳng nhé các con.
346
00:27:41,178 --> 00:27:42,513
G-60.
347
00:27:43,514 --> 00:27:45,182
G-60. G-60.
348
00:27:45,516 --> 00:27:46,600
Xin lỗi bà.
349
00:27:47,518 --> 00:27:48,852
G-60.
350
00:27:50,187 --> 00:27:51,855
- Ngay đây.
351
00:27:52,356 --> 00:27:53,440
- Xin chào.
352
00:27:53,649 --> 00:27:55,567
Jack. Rất vui được biết anh.
353
00:27:55,859 --> 00:27:57,361
- Tôi là Jack Dawson.
- Rất vui được làm quen.
354
00:27:57,820 --> 00:27:58,821
- Xin chào.
355
00:27:59,530 --> 00:28:01,865
Ai bảo mày nằm giường trên hả?
356
00:28:07,496 --> 00:28:09,623
Đây là boong riêng
dành cho ông đi dạo, thưa ngài
357
00:28:09,748 --> 00:28:12,000
Ông còn yêu cầu gì nữa không ạ?
358
00:28:12,207 --> 00:28:13,542
Xin lỗi.
359
00:28:13,959 --> 00:28:15,627
- Cái này à?
- Không.
360
00:28:15,877 --> 00:28:18,129
Nó có nhiều khuôn mặt quá!
361
00:28:18,547 --> 00:28:20,048
Cái này mới tuyệt!
362
00:28:21,716 --> 00:28:23,552
Cô có thích hết thảy những cái này không?
363
00:28:23,885 --> 00:28:27,055
Ừ, chúng ta cần một chút màu mè
trong phòng này.
364
00:28:30,684 --> 00:28:32,102
Để vào trong đó đi, trong tủ đứng đó.
365
00:28:33,061 --> 00:28:35,313
Lạy Chúa, không phải những bức tranh
ngón tay nữa chứ.
366
00:28:35,564 --> 00:28:36,982
Chắc chắn đó là
một sự phung phí tiền bạc.
367
00:28:37,232 --> 00:28:39,067
Cảm nhận nghệ thuật giữa Cal...
368
00:28:39,150 --> 00:28:40,735
... và tôi có khác nhau.
369
00:28:40,819 --> 00:28:41,820
Chúng mới mê hoặc làm sao...
370
00:28:42,904 --> 00:28:45,323
... như ở trong một giấc mơ hay thứ gì đó.
371
00:28:45,574 --> 00:28:46,908
- Đó là sự thật, nhưng không hợp lý.
372
00:28:47,158 --> 00:28:49,995
- Thế ông họa sĩ tên gì?
- Có mấy bức là của Picasso.
373
00:28:50,245 --> 00:28:51,454
- ''Mấy bức của Picasso!''
374
00:28:51,538 --> 00:28:53,290
Ông ta không rẻ tiền như vậy đâu.
375
00:28:53,373 --> 00:28:54,624
Tin anh đi, không hề.
376
00:28:54,916 --> 00:28:57,168
- Hãy đặt bức này vào phòng ngủ.
- Ít ra chúng cũng rẻ tiền.
377
00:28:57,919 --> 00:28:59,754
Để cái này vào tủ quần áo.
378
00:29:05,260 --> 00:29:09,597
Ở Cherbourg, có một phụ nữ lên tàu
tên là Margaret Brown.
379
00:29:09,930 --> 00:29:11,599
Tất cả chúng tôi đều gọi bà ta là Molly.
380
00:29:11,932 --> 00:29:15,102
Lịch sử có thể gọi bà ấy là
''Bà Molly Brown không thể chìm''.
381
00:29:15,436 --> 00:29:17,563
Tôi không thể chờ cả ngày được, Sonny.
382
00:29:17,688 --> 00:29:19,815
Đây, cậu nghĩ có thể thu xếp chứ?
383
00:29:20,441 --> 00:29:23,444
Chồng bà ta tìm được vàng đâu đó ở miền Tây
384
00:29:23,777 --> 00:29:26,572
và bà ta là loại ''giàu nổi''.
385
00:29:27,781 --> 00:29:29,074
Vào buổi chiều hôm sau,
386
00:29:29,158 --> 00:29:31,869
chúng tôi đang
hướng về phía tây từ bờ biển Ái nhĩ lan,
387
00:29:32,745 --> 00:29:36,248
trước mặt không gì khác, ngoài đại dương.
388
00:29:42,463 --> 00:29:44,632
Hãy mang nó ra biển, ông Murdoch.
389
00:29:45,549 --> 00:29:46,759
- Sử dụng đôi chân của nó.
390
00:29:47,217 --> 00:29:48,218
- Vâng, thưa ngài.
391
00:29:50,471 --> 00:29:51,513
- Hết tốc lực về phía trước, Moody.
392
00:29:52,264 --> 00:29:53,307
- Rất tốt.
393
00:29:58,771 --> 00:29:59,897
- Hết tốc lực về phía trước.
394
00:30:00,606 --> 00:30:02,022
- Hết tốc lực về phía trước.
395
00:30:02,856 --> 00:30:04,066
- Sẵn sàng.
Tiếp đi.
396
00:30:22,584 --> 00:30:24,711
Đốt lò thêm đi,
397
00:30:24,920 --> 00:30:26,129
chúng ta sẽ hết tốc lực về phía trước.
398
00:30:26,463 --> 00:30:28,465
Tiếp đi, làm đi nào!
399
00:31:23,228 --> 00:31:25,063
Mốc thứ 21, thưa ngài.
400
00:31:33,989 --> 00:31:34,990
Nhìn kìa, này!
401
00:31:38,243 --> 00:31:39,578
Thấy không?
402
00:31:42,914 --> 00:31:44,916
Có một con khác nữa, thấy chưa?
403
00:31:55,300 --> 00:31:57,093
Nhìn con kia kìa, nó nhảy đấy!
404
00:32:23,703 --> 00:32:25,955
Tao thấy tượng nữ thần tự do rồi!
405
00:32:26,289 --> 00:32:27,707
Dĩ nhiên là nhỏ thôi.
406
00:32:31,294 --> 00:32:34,130
Ta là vua của thế giới này!
407
00:33:20,176 --> 00:33:23,179
Nó là một vật thể di chuyển lớn nhất
chưa từng được chế tạo bởi con người,
408
00:33:23,429 --> 00:33:25,431
trong lịch sử...
409
00:33:25,765 --> 00:33:27,892
... và nhà chế tạo tài ba, ông Andrews đây...
410
00:33:27,976 --> 00:33:29,853
... thiết kế từ bản khắc kẽm.
411
00:33:30,103 --> 00:33:32,063
Vâng, có thể tôi đã khiến nó gây ấn tượng,
412
00:33:32,230 --> 00:33:34,315
nhưng ý tưởng là của ông Ismay.
413
00:33:34,774 --> 00:33:37,152
Ông ấy mường tượng con tàu chạy bằng hơi nước...
414
00:33:37,235 --> 00:33:38,276
... hùng vĩ với thiết bị sang trọng,..
415
00:33:38,359 --> 00:33:39,402
... mà sự tối ưu của nó...
416
00:33:39,485 --> 00:33:41,612
... sẽ không thể nào so sánh được.
417
00:33:41,779 --> 00:33:43,281
Và nó đây,
418
00:33:43,531 --> 00:33:46,826
đầy ý chí trong thực tế vững chắc.
419
00:33:47,994 --> 00:33:49,537
Có món cá hồi.
420
00:33:52,540 --> 00:33:55,042
Con biết đấy, mẹ không thích thế đâu, Rose.
421
00:33:58,546 --> 00:33:59,881
Cô ấy biết mà.
422
00:34:02,717 --> 00:34:04,218
Hai chúng tôi dùng thịt cừu...
423
00:34:04,302 --> 00:34:06,470
tái, với chút ít sốt bạc hà.
424
00:34:07,555 --> 00:34:09,140
Em thích thịt cừu phải không, em yêu?
425
00:34:11,809 --> 00:34:13,978
Ông định cắt nhỏ thịt luôn cho cô ấy chứ, Cal?
426
00:34:16,564 --> 00:34:19,400
Thế ai đặt tên cho con tàu này là Titanic vậy?
427
00:34:20,234 --> 00:34:21,235
- Hay chính ông đấy, Bruce?
428
00:34:21,402 --> 00:34:22,737
- Vâng, thật vậy.
429
00:34:23,571 --> 00:34:27,742
Tôi muốn nhấn mạnh kích cỡ hoàn hảo,
kích cỡ tượng trưng cho sự kiên định,
430
00:34:28,242 --> 00:34:31,245
sự lộng lẫy và trên tất cả, đó là sức mạnh.
431
00:34:32,079 --> 00:34:34,582
Ông có biết tiến sĩ Freud không, ông Ismay?
432
00:34:34,832 --> 00:34:39,170
Ý tưởng của ông ta về sự quan tâm đến kích cỡ...
có thể làm cho ông thích thú.
433
00:34:40,588 --> 00:34:41,923
- Con bị sao thế?
434
00:34:42,173 --> 00:34:43,507
- Xin phép.
435
00:34:48,095 --> 00:34:49,430
- Tôi xin lỗi quý vị.
436
00:34:49,680 --> 00:34:51,724
- Cô ta là khẩu súng lục đấy.
- Hy vọng ông xoay xở được.
437
00:34:52,600 --> 00:34:56,354
Vâng, tôi nên quan tâm những gì
cô ấy đọc kể từ bây giờ, phải không bà Brown?
438
00:34:56,771 --> 00:34:59,523
Freud là ai vậy? Ông ta có phải
hành khách trên tàu không?
439
00:35:11,826 --> 00:35:13,662
Tàu đẹp chứ hả?
440
00:35:14,663 --> 00:35:15,664
- Ừ, nó là tàu Ái nhĩ lan.
441
00:35:15,789 --> 00:35:16,790
- Không phải của Anh sao?
442
00:35:16,915 --> 00:35:17,916
Không, nó được chế tạo ở Ái nhĩ lan.
443
00:35:17,999 --> 00:35:19,834
15,000 người Ái nhĩ lan đã xây dựng con tàu này.
444
00:35:20,001 --> 00:35:22,671
Vững như đá, to như đôi tay người Ái nhĩ lan.
445
00:35:23,338 --> 00:35:24,339
Đó là biểu tượng.
446
00:35:24,464 --> 00:35:27,507
Chó ở khoang
hạng nhất xuống đây để đi ị đấy.
447
00:35:28,258 --> 00:35:30,301
Điều đó cho thấy chúng ta được xếp loại nào rồi đấy.
448
00:35:30,510 --> 00:35:32,178
Loại chúng ta không thể nào quên?
449
00:35:33,846 --> 00:35:35,014
- Tôi là Tommy Ryan.
450
00:35:35,306 --> 00:35:37,350
- Jack Dawson.
- Fabrizio.
451
00:35:39,435 --> 00:35:40,979
Chào. Anh vẽ để kiếm sống à?
452
00:35:52,031 --> 00:35:53,700
Thôi quên đi, anh nhóc.
453
00:35:53,783 --> 00:35:56,035
Cậu hẳn thích có những thiên thần bay quanh mông...
454
00:35:56,202 --> 00:35:57,704
... trông đẹp như cô ta.
455
00:36:21,060 --> 00:36:25,064
Tôi đã thấy chán chê khi sống trong
những bữa tiệc xa hoa vô tận...
456
00:36:25,398 --> 00:36:28,901
điệu nhảy cô-ti-ông,
457
00:36:29,235 --> 00:36:31,237
hội chơi thuyền, cuộc thi chơi banh trên ngựa,
458
00:36:31,904 --> 00:36:36,576
luôn luôn cùng với những kẻ rỗng tuếch,
những cuộc nói chuyện ngu ngốc.
459
00:36:37,076 --> 00:36:40,913
Tôi cảm giác như mình đang đứng
trên một vách núi thẳng đứng,
460
00:36:41,581 --> 00:36:45,752
không ai kéo tôi lại, không ai quan tâm
461
00:36:46,085 --> 00:36:48,254
và cũng không ai muốn biết.
462
00:38:38,821 --> 00:38:39,822
Đừng làm thế!
463
00:38:40,865 --> 00:38:42,199
Lùi lại!
464
00:38:43,200 --> 00:38:44,201
Không được đến gần tôi.
465
00:38:45,953 --> 00:38:46,996
Nào!
466
00:38:47,037 --> 00:38:48,456
Đưa tay đây cho tôi.
Tôi sẽ kéo cô qua!
467
00:38:48,664 --> 00:38:49,874
Không, anh cứ đứng yên tại chỗ đó!
468
00:38:51,208 --> 00:38:52,209
Tôi muốn thế,
469
00:38:52,877 --> 00:38:54,545
hãy để tôi đi!
470
00:39:05,554 --> 00:39:07,055
Không, cô sẽ không làm thế đâu.
471
00:39:08,557 --> 00:39:10,392
Anh nói tôi sẽ không làm thế nghĩa là sao?
472
00:39:10,684 --> 00:39:13,353
Đừng đoán mò rằng tôi sẽ làm gì
và không làm gì.
473
00:39:13,479 --> 00:39:14,563
Anh đâu biết gì về tôi.
474
00:39:14,730 --> 00:39:16,899
Phải, đáng lý ra cô đã làm rồi.
475
00:39:17,566 --> 00:39:19,735
Anh làm tôi bối rối đấy, cút đi.
476
00:39:20,068 --> 00:39:21,236
Tôi không thể.
477
00:39:21,403 --> 00:39:22,654
Giờ đã dính líu đến tôi.
478
00:39:23,572 --> 00:39:26,909
Cô nhảy xuống
và tôi cũng sẽ nhảy theo sau cô.
479
00:39:28,744 --> 00:39:30,245
Đừng ngớ ngẩn!
480
00:39:30,579 --> 00:39:32,748
Anh sẽ bị chết đấy.
Tôi bơi giỏi lắm.
481
00:39:33,081 --> 00:39:34,917
Rơi xuống một mình sẽ bị chết đấy.
482
00:39:35,250 --> 00:39:38,420
- Sẽ đau lắm,
- Tôi không nói là nó không đau đớn.
483
00:39:39,087 --> 00:39:40,214
Nói thật với cô,
484
00:39:40,714 --> 00:39:43,342
tôi là người rất sợ nước lạnh.
485
00:39:50,432 --> 00:39:51,725
- Lạnh thế nào?
486
00:39:52,100 --> 00:39:55,270
Đông đặc.
Có thể dưới -33 độ đấy!
487
00:39:59,775 --> 00:40:00,776
Cô có bao giờ...
488
00:40:01,109 --> 00:40:02,861
... đến Wisconsin chưa?
489
00:40:06,114 --> 00:40:07,282
Sao?
490
00:40:07,574 --> 00:40:09,785
Ở đó có mùa đông lạnh nhất.
491
00:40:10,285 --> 00:40:12,955
Tôi lớn lên ở đó, gần thác Chippewa.
492
00:40:13,288 --> 00:40:16,959
Tôi nhớ khi còn bé, tôi và cha tôi
493
00:40:17,292 --> 00:40:19,127
đi câu cá dưới băng ở hồ Wissota.
494
00:40:19,711 --> 00:40:20,963
Câu cá dưới băng, cô biết đấy...
495
00:40:21,296 --> 00:40:22,881
Tôi biết câu cá dưới băng là sao rồi!
496
00:40:24,132 --> 00:40:25,300
Xin lỗi.
497
00:40:26,468 --> 00:40:30,138
Cô trông như loại thiếu nữ gia giáo.
498
00:40:32,140 --> 00:40:33,475
Dù sao...
499
00:40:34,810 --> 00:40:36,478
tôi cũng chịu được lớp băng mỏng,
500
00:40:36,979 --> 00:40:38,313
và tôi cho cô biết...
501
00:40:39,982 --> 00:40:41,316
nước ở đó lạnh lắm,
502
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
như dưới đây vậy.
503
00:40:44,111 --> 00:40:47,447
Nó đập vào cô như hàng ngàn lưỡi
dao đâm vào khắp thân thể.
504
00:40:48,949 --> 00:40:50,284
Cô không thể thở,
505
00:40:51,326 --> 00:40:55,787
không thể suy nghĩ ngoài cảm giác đau đớn.
506
00:40:58,832 --> 00:41:02,085
Đó là lý do tôi không muốn nghĩ
đến việc nhảy xuống theo sau cô.
507
00:41:03,169 --> 00:41:04,170
Như tôi đã nói...
508
00:41:06,006 --> 00:41:07,674
Tôi không thể lựa chọn.
509
00:41:11,844 --> 00:41:14,680
Tôi chỉ hy vọng cô leo trở qua lan can
510
00:41:14,763 --> 00:41:16,181
và lôi tôi ra khỏi cạm bẫy này.
511
00:41:17,016 --> 00:41:18,350
Anh điên rồi!
512
00:41:19,685 --> 00:41:21,854
Đó là điều mọi người thường nói...
513
00:41:23,355 --> 00:41:25,024
... nhưng với tất cả sự trân trọng,
514
00:41:25,107 --> 00:41:27,860
tôi không phải là kẻ duy nhất
treo cổ trên con tàu này ở đây.
515
00:41:28,694 --> 00:41:30,029
Nào.
516
00:41:30,696 --> 00:41:32,364
Nào, đưa tay cho tôi nào.
517
00:41:33,282 --> 00:41:34,533
Cô không muốn làm chuyện này đâu.
518
00:41:50,549 --> 00:41:52,051
Tôi là Jack Dawson.
519
00:41:53,552 --> 00:41:55,220
Rose Dewitt Bukater.
520
00:41:55,512 --> 00:41:57,222
Tôi sắp sửa viết tên cô rồi đấy.
521
00:41:59,725 --> 00:42:00,893
Thôi nào.
522
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
Tôi nắm được cô rồi!
523
00:42:07,691 --> 00:42:08,692
Cố lên!
524
00:42:09,068 --> 00:42:10,402
Cố lên!
525
00:42:14,865 --> 00:42:16,200
Không, cứu tôi!
526
00:42:16,492 --> 00:42:18,077
Cứu tôi với!
527
00:42:19,536 --> 00:42:20,579
- Làm ơn kéo tôi!
- Nghe này! Nghe này!
528
00:42:20,704 --> 00:42:22,247
- Nghe này! Nghe này!
529
00:42:22,414 --> 00:42:24,083
Tôi nắm được cô rồi. Tôi sẽ không thả ra đâu.
530
00:42:24,375 --> 00:42:26,377
Cô hãy gắng đưa mình lên! Cố lên!
531
00:42:29,421 --> 00:42:30,422
Cố lên!
532
00:42:30,673 --> 00:42:31,715
Đúng rồi.
533
00:42:32,257 --> 00:42:33,342
Cô làm được mà.
534
00:42:38,263 --> 00:42:39,598
Tôi kéo được cô rồi!
535
00:42:45,268 --> 00:42:46,770
Chuyện gì thế này?
536
00:42:52,609 --> 00:42:53,777
Mày lùi lại ngay!
537
00:42:54,111 --> 00:42:55,529
Không được nhúc nhích đấy!
538
00:42:57,864 --> 00:42:58,990
- Gọi an ninh của tàu lại mau!
539
00:43:01,618 --> 00:43:03,203
Không thể chấp nhận được!
540
00:43:03,286 --> 00:43:06,123
Điều gì khiến mày nghĩ có thể
chạm vào vị hôn thê của tao hả?
541
00:43:07,791 --> 00:43:08,959
- Nhìn thẳng mặt tao này, đồ khốn!
542
00:43:09,292 --> 00:43:10,293
- Cal!
543
00:43:10,460 --> 00:43:11,586
- Mày đang làm gì thế hả?
544
00:43:11,795 --> 00:43:14,297
- Cal, thôi đi!
- Đó là một tai nạn.
545
00:43:14,965 --> 00:43:16,633
- Tai nạn?
546
00:43:16,967 --> 00:43:18,301
Đúng thế!
547
00:43:19,302 --> 00:43:20,470
Thật ngốc,
548
00:43:21,304 --> 00:43:23,807
em đang dựa vào lan can,
rồi ngủ quên đi...
549
00:43:26,309 --> 00:43:29,813
Em đang nhìn về...
550
00:43:30,147 --> 00:43:32,482
... uh, uh, về... uh...
551
00:43:33,316 --> 00:43:35,652
- Chân vịt?
- Phải, em đang nhìn xuống chân vịt rồi trượt chân.
552
00:43:35,986 --> 00:43:38,655
Rồi em suýt rơi xuống biển,
nhưng ông Dawson đây đã cứu em,
553
00:43:38,989 --> 00:43:42,159
và hầu như tự cứu bản thân mình.
554
00:43:43,076 --> 00:43:44,161
Em muốn...
Cô ấy muốn xem chân vịt kìa!
555
00:43:44,494 --> 00:43:47,664
Như tôi đã bảo, phụ nữ và máy
móc không thể pha trộn được.
556
00:43:48,498 --> 00:43:50,500
Có đúng như vậy không?
557
00:43:53,003 --> 00:43:55,005
Phải, chuyện gần như là vậy.
558
00:43:55,338 --> 00:43:56,840
Ồ, cậu nhóc giờ trở thành anh hùng.
559
00:43:57,507 --> 00:43:58,759
Tốt lắm, cậu trai, làm tốt lắm!
560
00:43:59,009 --> 00:44:01,011
Vậy ta trở vào với tiệc rượu nào.
561
00:44:03,680 --> 00:44:07,017
Nhìn em kìa, lạnh cóng rồi.
Chúng ta về phòng thôi.
562
00:44:07,684 --> 00:44:10,020
Có thể cho chút gì cho thằng nhóc.
563
00:44:12,189 --> 00:44:13,523
Dĩ nhiên,
564
00:44:13,815 --> 00:44:17,360
ông Love Joy,
tôi nghĩ cho hắn 2, 3 đồng đi.
565
00:44:18,028 --> 00:44:20,697
Có phải đó là giá để cứu mạng
người yêu của anh không?
566
00:44:22,365 --> 00:44:24,201
Rose không hài lòng rồi.
567
00:44:24,701 --> 00:44:26,369
Làm gì bây giờ?
568
00:44:26,828 --> 00:44:27,829
Anh biết rồi.
569
00:44:30,038 --> 00:44:33,708
Anh có thể tham gia vào
buổi dạ tiệc của chúng tôi tối mai...
570
00:44:34,042 --> 00:44:35,543
để gây thích thú cho chúng tôi
571
00:44:35,877 --> 00:44:38,046
bằng câu chuyện anh hùng của anh.
572
00:44:40,381 --> 00:44:42,550
Dĩ nhiên, tính luôn phần tôi.
573
00:44:42,884 --> 00:44:45,220
Tốt. Cứ thế nhé!
574
00:44:46,221 --> 00:44:47,555
Sẽ có chuyện khôi hài đây!
575
00:44:56,898 --> 00:44:59,567
Cho tôi xin điếu thuốc được không?
576
00:45:08,409 --> 00:45:09,577
Anh không cột dây giày à?
577
00:45:12,247 --> 00:45:13,331
Thú vị thật!
578
00:45:13,915 --> 00:45:15,667
Thình lình quý cô kia bị trượt chân
579
00:45:15,875 --> 00:45:19,254
mà anh còn có thời gian
cởi áo khoác và giày ra.
580
00:45:35,436 --> 00:45:37,438
Anh biết em đang sầu muộn.
581
00:45:38,439 --> 00:45:40,441
Anh không muốn giả vờ như không biết.
582
00:45:43,111 --> 00:45:45,280
Anh định giữ vật này
583
00:45:45,780 --> 00:45:50,451
cho đến lễ đính hôn của chúng ta
vào tuần tới.
584
00:45:51,786 --> 00:45:54,122
Nhưng anh lại nghĩ...
585
00:45:54,455 --> 00:45:55,790
là đêm nay.
586
00:45:57,250 --> 00:45:58,459
Thanh tú quá!
587
00:45:59,377 --> 00:46:02,130
Có thể đó là cảm nhận của anh dành cho em.
588
00:46:02,964 --> 00:46:04,257
- Có phải là...
- Kim cương phải không? Phải.
589
00:46:06,801 --> 00:46:09,971
Chính xác là 56 ca-ra.
590
00:46:11,973 --> 00:46:14,309
Nó là của vua Louis 16
591
00:46:15,143 --> 00:46:17,478
và người ta gọi nó là
''Trái tim của đại dương''.
592
00:46:17,979 --> 00:46:19,812
Trái tim của đại dương.
Trái tim của đại dương. Phải
593
00:46:26,319 --> 00:46:27,987
Nó làm em không cưỡng lại được.
594
00:46:28,446 --> 00:46:30,114
Phải, nó dành cho người quý tộc.
595
00:46:31,324 --> 00:46:33,492
Chúng ta là những nhà quý tộc, Rose.
596
00:46:37,496 --> 00:46:39,832
Không có vật gì anh không thể tặng em.
597
00:46:40,666 --> 00:46:42,668
Không có điều gì anh từ chối em
598
00:46:43,336 --> 00:46:45,504
nếu như em không từ chối anh.
599
00:46:49,675 --> 00:46:52,011
Hãy mở cửa con tim đi Rose.
600
00:47:07,526 --> 00:47:11,405
Tôi sống một mình từ năm 15 tuổi
kể từ ngày người thân của tôi qua đời.
601
00:47:12,531 --> 00:47:16,534
Tôi cũng không có anh chị em
hoặc bà con nào ở quê nhà.
602
00:47:16,993 --> 00:47:20,330
Vì thế tôi rời bỏ quê hương và
chưa bao giờ quay về kể từ đấy.
603
00:47:20,538 --> 00:47:22,707
Cô có thể gọi tôi là cỏ hoang trong gió.
604
00:47:25,210 --> 00:47:29,381
À, Rose...
chúng ta đi gần 1 dặm trên boong tàu
605
00:47:29,673 --> 00:47:32,676
và tán dóc về thời tiết, về cuộc đời tôi,
606
00:47:32,884 --> 00:47:36,554
nhưng tôi nghĩ đó không phải mục đích
cô đến nói chuyện với tôi, phải không?
607
00:47:38,556 --> 00:47:40,558
- Ông Dawson, thật ra tôi...
- Jack!
608
00:47:41,977 --> 00:47:42,978
Jack.
609
00:47:43,395 --> 00:47:46,648
Tôi muốn cảm ơn những gì anh đã làm.
610
00:47:46,731 --> 00:47:51,403
Không phải chỉ vì anh đã kéo tôi
trở lại, mà còn vì sự suy xét của anh.
611
00:47:51,736 --> 00:47:53,071
Không có gì.
612
00:47:53,571 --> 00:47:54,572
Nhìn này.
613
00:47:55,657 --> 00:47:58,326
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
614
00:47:58,576 --> 00:48:00,203
Một cô gái giàu có đáng thương,
615
00:48:00,370 --> 00:48:02,497
cô ta làm gì biết đến nỗi khốn khổ chứ?
616
00:48:02,747 --> 00:48:03,748
Không đâu!
617
00:48:04,749 --> 00:48:06,918
Đó không phải là điều tôi đang nghĩ.
618
00:48:07,252 --> 00:48:08,501
Tôi đang nghĩ...
619
00:48:08,668 --> 00:48:12,088
chuyện gì đã xảy ra cho cô gái này...
khiến cô ta nghĩ rằng không còn lối thoát?
620
00:48:14,757 --> 00:48:15,758
Tôi...
621
00:48:16,509 --> 00:48:20,555
Tất cả mọi thứ.
Cái thế giới mà tôi đang sống
622
00:48:20,763 --> 00:48:21,848
cùng với những người ở đó,
623
00:48:22,515 --> 00:48:25,685
tính trì trệ của cuộc sống đó đã thấm sâu vào
624
00:48:25,893 --> 00:48:27,729
và tôi không thể chống lại.
625
00:48:27,937 --> 00:48:29,939
Chúa ơi! Nhìn cái này mà xem này!
626
00:48:30,231 --> 00:48:32,400
Hẳn là cô đã lặn xuống tới đáy rồi.
627
00:48:34,110 --> 00:48:36,612
500 khách mời đã lên đường.
628
00:48:36,946 --> 00:48:39,615
Toàn thể xã hội Philadelphia
629
00:48:39,907 --> 00:48:41,909
sẽ có mặt ở đó và trong lúc tôi đang...
630
00:48:42,285 --> 00:48:44,203
... khi tôi đứng giữa một căn phòng...
631
00:48:44,287 --> 00:48:45,955
... đầy người gào thét bằng cả lồng ngực...
632
00:48:46,080 --> 00:48:47,290
... nhưng không ai thèm ngó đến.
633
00:48:49,125 --> 00:48:50,126
Cô có yêu anh ta không?
634
00:48:51,461 --> 00:48:52,462
- Xin lỗi?
635
00:48:52,795 --> 00:48:54,255
- Cô có yêu anh ta không?
636
00:48:54,797 --> 00:48:57,800
Anh thật thô lỗ.
Anh không nên hỏi tôi như vậy chứ.
637
00:48:58,259 --> 00:49:00,803
Đó chỉ là câu hỏi thông thường thôi mà.
Cô có yêu anh ta hay không?
638
00:49:03,264 --> 00:49:05,308
Cuộc đối thoại này không thích hợp rồi.
639
00:49:05,600 --> 00:49:06,809
Sao cô không chịu trả lời câu hỏi?
640
00:49:09,479 --> 00:49:11,439
Thật ngớ ngẩn!
641
00:49:12,065 --> 00:49:13,149
Anh không biết tôi
và tôi cũng không hiểu anh,
642
00:49:13,441 --> 00:49:16,444
và chúng ta không có cuộc đối thoại nào hết.
643
00:49:16,652 --> 00:49:19,989
Anh quá thô lỗ, hoang dã,
quá tự phụ và tôi sẽ đi ngay lập tức.
644
00:49:20,323 --> 00:49:23,159
Jack... ông Dawson, rất hân hạnh.
645
00:49:23,326 --> 00:49:25,078
Tôi tìm ông để cảm ơn và bây giờ tôi cảm ơn...
646
00:49:25,286 --> 00:49:27,288
- Cô đã lăng mạ tôi.
647
00:49:27,497 --> 00:49:29,123
- Vâng, ông xứng đáng được như thế.
648
00:49:29,332 --> 00:49:30,500
- Đúng.
- Đúng.
649
00:49:33,503 --> 00:49:35,129
- Tôi nghĩ cô phải đi thôi.
650
00:49:35,338 --> 00:49:36,672
- Tôi đi đây.
651
00:49:38,841 --> 00:49:40,176
Anh thật là phiền phức!
652
00:49:41,677 --> 00:49:42,678
Khoan đã!
653
00:49:42,929 --> 00:49:47,183
Tôi không phải đi,
đây là khoang tàu của tôi, anh cút đi.
654
00:49:47,517 --> 00:49:50,520
Thế à!
Thế thì ai thô lỗ nào?
655
00:49:54,357 --> 00:49:57,191
Vật ngu xuẩn gì mà anh cầm hoài thế?
656
00:49:58,359 --> 00:50:00,694
Vậy anh là ai, một nghệ sĩ hay thứ gì khác?
657
00:50:04,865 --> 00:50:06,700
À, những thứ này cũng khá hay.
658
00:50:10,037 --> 00:50:13,207
Chúng...
Thật ra chúng rất đẹp.
659
00:50:20,548 --> 00:50:22,216
Jack, tác phẩm này rất tế nhị.
660
00:50:22,550 --> 00:50:25,219
Người ta không phải suy nghĩ
quá nhiều về chúng khi ở Paris.
661
00:50:25,386 --> 00:50:26,720
Paris!
662
00:50:28,013 --> 00:50:30,683
Anh đi một vòng cho nghèo...
663
00:50:32,393 --> 00:50:36,188
À, một người trong nghĩa giới hạn.
664
00:50:36,397 --> 00:50:38,399
Tiếp tục đi, một gã nghèo, cô có thể nói như vậy.
665
00:50:41,735 --> 00:50:43,404
Ôi, ôi!
666
00:50:47,741 --> 00:50:49,368
Và những bức này đều vẽ từ người thật à?
667
00:50:52,913 --> 00:50:54,915
Phải, đó là một trong những điểm tốt của Paris,
668
00:50:55,416 --> 00:50:56,834
có nhiều cô gái tự nguyện thoát y.
669
00:51:03,382 --> 00:51:04,758
Anh thích người đàn bà này.
670
00:51:05,593 --> 00:51:07,761
Anh đã vẽ cô ta nhiều lần.
671
00:51:08,929 --> 00:51:09,930
Well.
672
00:51:10,681 --> 00:51:12,600
Cô ta có đôi bàn tay đẹp, cô thấy không?
673
00:51:15,102 --> 00:51:17,438
Tôi nghĩ anh đã làm
nhiều chuyện tình ái với cô ta.
674
00:51:17,938 --> 00:51:19,940
Không, không, không đâu.
Chỉ với đôi bàn tay.
675
00:51:20,274 --> 00:51:22,943
Cô ấy là một gái mại dâm bi cụt một chân.
676
00:51:24,069 --> 00:51:25,070
Thấy không?
677
00:51:31,619 --> 00:51:33,621
Dù sao, cô ta cũng có một bộ óc hài hước.
678
00:51:36,123 --> 00:51:37,124
Còn quý bà này...
679
00:51:38,959 --> 00:51:41,962
thường ngồi ở quán bar mỗi tối,
680
00:51:42,129 --> 00:51:43,797
mang tất cả trang sức mình có trên người,
681
00:51:44,048 --> 00:51:46,381
để chờ đợi một tình yêu đã thất lạc từ lâu.
682
00:51:47,132 --> 00:51:49,468
Gọi là bà "Trang Sức".
683
00:51:49,968 --> 00:51:51,803
Thấy quần áo của bà ta đều cũ rích không?
684
00:51:53,472 --> 00:51:56,308
Ồ, anh có một món quà, Jack.
685
00:51:56,642 --> 00:51:57,976
Đúng thế.
686
00:51:58,310 --> 00:51:59,811
Anh được gặp mọi người.
687
00:52:00,103 --> 00:52:01,647
Tôi được gặp cô.
688
00:52:04,066 --> 00:52:05,400
Rồi sao?
689
00:52:06,777 --> 00:52:08,487
Cô đã không nhảy xuống.
690
00:52:12,824 --> 00:52:16,453
Nhưng mục đích ở đại học là tìm
cho ra một tấm chồng xứng đáng.
691
00:52:16,662 --> 00:52:18,330
Rose đã làm được rồi đấy.
692
00:52:18,664 --> 00:52:21,500
Nhìn kìa, bà Brown thô tục đang đến đấy.
693
00:52:21,833 --> 00:52:24,503
Nhanh lên, đứng dậy trước khi
bà ta ngồi xuống với chúng ta.
694
00:52:25,504 --> 00:52:28,131
Xin chào, các cô gái. Tôi hy vọng
ra kịp bữa uống trà với các cô.
695
00:52:28,340 --> 00:52:29,841
Chúng tôi thật lấy làm tiếc, bà đã lỡ mất rồi.
696
00:52:30,008 --> 00:52:33,428
Nữ bá tước và tôi vừa uống xong
và sẽ đi hóng gió trên khoang tàu.
697
00:52:33,637 --> 00:52:36,682
Thật là một ý hay. Tôi cần phải chạy
theo để hóng chuyện nhảm một chút.
698
00:52:40,185 --> 00:52:41,353
Nữ bá tước.
699
00:52:42,854 --> 00:52:45,691
Vậy ra ông chưa chạy
4 nồi hơi cuối cùng à?
700
00:52:46,191 --> 00:52:47,651
Không, chúng tôi thấy không cần.
701
00:52:48,485 --> 00:52:49,528
Chúng ta đang có 1 thời gian tuyệt vời.
702
00:52:51,029 --> 00:52:55,367
Báo chí đã biết về kích cỡ Titanic,
giờ tôi muốn họ ngạc nhiên về tốc độ của nó.
703
00:52:55,659 --> 00:52:57,869
Chúng ta phải cho họ chút tin tức gì để in chứ.
704
00:52:59,871 --> 00:53:01,873
Cuộc du hành của cô gái đồng trinh
trên tàu Titanic phải...
705
00:53:02,374 --> 00:53:03,959
... được đăng ở trang bìa.
706
00:53:04,209 --> 00:53:08,213
Ông Ismay... tôi không muốn
tăng sức vận hành của máy,
707
00:53:08,547 --> 00:53:11,049
cho đến khi chúng đã chạy thuần thục.
708
00:53:12,384 --> 00:53:13,677
Dĩ nhiên, tôi chỉ là một hành khách.
709
00:53:13,719 --> 00:53:16,137
Tôi sẽ để công ty của ông quyết định
thế nào mới là viêc làm tốt nhất.
710
00:53:16,721 --> 00:53:19,390
Nhưng thật là một kết thúc vinh
quang cho ông vào thời điểm này,
711
00:53:19,557 --> 00:53:21,142
nếu chúng ta đến New York tối thứ ba
712
00:53:21,350 --> 00:53:23,894
và gây ngạc nhiên cho mọi người.
Cho ra tin tức vào buổi sáng.
713
00:53:24,687 --> 00:53:26,689
Về hưu với một tiếng vang, đúng không?
714
00:53:30,401 --> 00:53:31,736
Tốt lắm!
715
00:53:33,154 --> 00:53:35,654
Và sau đó, tôi làm việc
trên một tàu đánh mực ở Monterey.
716
00:53:36,071 --> 00:53:38,574
Rồi tôi xuôi xuống Los Angeles
tới bến tàu ở Santa Monica,
717
00:53:38,824 --> 00:53:41,994
và bắt đầu vẽ chân dung ở đó
với giá 10 xu một bức.
718
00:53:42,745 --> 00:53:44,580
Tại sao tôi không được như anh, Jack,
719
00:53:44,913 --> 00:53:48,417
tiến về phía chân trời
bất cứ khi nào mình muốn?
720
00:53:50,419 --> 00:53:53,172
Hãy nói rằng có lúc chúng ta sẽ đi,
721
00:53:53,422 --> 00:53:55,591
tới bến tàu đó, cho dù chỉ là nói thôi
722
00:53:55,924 --> 00:53:58,761
Không, chúng ta sẽ làm được.
723
00:53:59,094 --> 00:54:01,764
Chúng ta sẽ được uống bia rẻ tiền.
724
00:54:02,097 --> 00:54:05,267
Chúng ta sẽ ngồi trên tàu buôn
chạy vòng vòng cho đến khi nôn mửa ra.
725
00:54:05,601 --> 00:54:09,605
Nhưng lúc đó, cô phải làm giống như một tên cao bồi thật sự.
Không hề có chuyện yên ngựa vớ vẩn.
726
00:54:10,105 --> 00:54:12,775
- Ý anh là mỗi chân một bên?
727
00:54:14,109 --> 00:54:15,110
- Anh có thể dạy cho tôi không?
728
00:54:15,361 --> 00:54:17,196
- Dĩ nhiên, nếu cô thích.
729
00:54:18,781 --> 00:54:20,449
Dạy cho tôi cưỡi như đàn ông vậy.
730
00:54:20,699 --> 00:54:22,034
Và nhai thuốc lá như đàn ông.
731
00:54:23,619 --> 00:54:25,788
Và khạc nhổ như đàn ông!
732
00:54:26,121 --> 00:54:27,873
Họ không dạy cô chuyện đó khi tốt nghiệp sao?
733
00:54:28,123 --> 00:54:29,291
- Không.
734
00:54:29,625 --> 00:54:31,460
- Nào, tôi sẽ chỉ cho cô. Hãy làm đi.
735
00:54:32,461 --> 00:54:33,462
Tôi sẽ chỉ cho cô mà.
736
00:54:33,712 --> 00:54:36,632
Không, Jack, không!
Khoan đã, Jack!
737
00:54:37,966 --> 00:54:39,968
Jack, tôi không thể nào đâu!
738
00:54:40,302 --> 00:54:41,970
Hãy xem đây.
739
00:54:43,639 --> 00:54:45,474
- Thật kinh tởm!
740
00:54:45,641 --> 00:54:46,642
- Phải rồi, đến lượt cô.
741
00:54:48,977 --> 00:54:51,980
Thật tội nghiệp!
Nào, cô phải hút vào, biết không,
742
00:54:52,314 --> 00:54:55,317
rồi dùng lực đẩy nó ra.
Sử dụng đôi tay, cổ họng.
743
00:54:56,652 --> 00:54:58,654
Thấy nó bay xa như thế không?
744
00:54:59,488 --> 00:55:00,656
Được rồi, nào.
745
00:55:04,159 --> 00:55:09,164
- Có khá hơn, cô làm được đấy.
Cố gắng hút nó lên và tạo thêm chút gì đó, biết không?
746
00:55:17,089 --> 00:55:18,424
Mẹ.
747
00:55:23,844 --> 00:55:26,179
Con xin giới thiệu Jack Dawson.
748
00:55:27,347 --> 00:55:29,182
Mẹ biết rồi, thanh lịch lắm.
749
00:55:33,854 --> 00:55:38,525
Những người khác đều tử tế
và tò mò về người đã cứu tôi,
750
00:55:39,693 --> 00:55:42,696
còn mẹ tôi lại xem anh ta
như một thứ côn trùng,
751
00:55:43,196 --> 00:55:47,200
một loại côn trùng nguy hiểm
cần phải giết chết ngay tức khắc.
752
00:55:47,534 --> 00:55:51,371
Jack, dường như anh là một người tốt
đáng để có chút địa vị.
753
00:55:54,374 --> 00:55:59,045
Sao họ luôn thông báo bữa tối bằng
tiếng kèn kỵ binh chết tiệt kia chứ?
754
00:55:59,379 --> 00:56:01,047
Chúng ta đi thay quần áo chứ, mẹ?
755
00:56:02,048 --> 00:56:03,884
Hẹn gặp lại anh bữa tối, Jack.
756
00:56:05,886 --> 00:56:06,887
Con trai?
757
00:56:07,387 --> 00:56:08,555
Con trai!
758
00:56:09,055 --> 00:56:11,391
Cậu có hiểu biết chút gì
về việc cậu đang làm không?
759
00:56:12,392 --> 00:56:13,393
Không nhiều lắm.
760
00:56:13,727 --> 00:56:16,229
À, cậu sắp đi vào ổ rắn rồi đấy.
761
00:56:18,648 --> 00:56:20,317
Cậu định mặc gì nào?
762
00:56:23,403 --> 00:56:25,405
Ta biết ngay mà. Đi thôi.
763
00:56:28,074 --> 00:56:32,412
Ta đoán đúng lắm.
Cậu và con trai ta cùng cỡ.
764
00:56:32,746 --> 00:56:34,414
Khá vừa.
765
00:56:38,084 --> 00:56:40,420
Cậu sáng chói như một đồng xu mới vậy.
766
00:56:52,265 --> 00:56:53,934
Xin chào ngài.
767
00:57:58,246 --> 00:58:00,999
Cô có biết có vài ngàn tấn
thép Hockley trên tàu này không?
768
00:58:01,249 --> 00:58:03,334
- Bên nào nào?
- Dĩ nhiên là bên phải.
769
00:58:03,585 --> 00:58:06,754
Rồi chúng ta sẽ biết ai là người
giải thích được khi có sự cố. Con gái của ta đâu?
770
00:58:07,005 --> 00:58:08,339
- Cô ấy đang theo sau ạ.
771
00:58:08,673 --> 00:58:10,675
Nữ bá tước kìa.
772
00:58:39,537 --> 00:58:43,041
Tôi từng thấy trong những phim vào
cửa 5 xu và tôi luôn mong được làm thế.
773
00:58:57,472 --> 00:58:58,640
Anh yêu?
774
00:58:59,223 --> 00:59:01,390
Chắc anh còn nhớ ông Dawson.
775
00:59:04,226 --> 00:59:07,813
Dawson? Thật đáng kinh ngạc!
Cậu gần như có thể trở thành một quý ông.
776
00:59:09,065 --> 00:59:10,232
Gần như vậy.
777
00:59:10,566 --> 00:59:11,984
- Hoàn toàn.
778
00:59:26,581 --> 00:59:28,249
- Thật phi thường.
779
00:59:28,500 --> 00:59:29,918
Thật là một chuyến du hành đáng nhớ.
780
00:59:31,670 --> 00:59:33,672
Đó là nữ bá tước Rothes.
781
00:59:35,757 --> 00:59:38,760
Còn đó là John Jacob Astor,
782
00:59:39,427 --> 00:59:41,096
người giàu nhất trên tàu này.
783
00:59:41,346 --> 00:59:45,266
Cô vợ nhỏ bé của ông ta đằng kia,
Madeleine, bằng tuổi tôi, và được rèn luyện thật khéo léo.
784
00:59:46,101 --> 00:59:48,103
Có thấy cô ta cố che giấu điều đó không?
785
00:59:48,353 --> 00:59:49,771
Thật là một xì-căng-đan.
786
00:59:50,271 --> 00:59:54,776
Benjamin Guggenheim và bà chủ Aubert.
787
00:59:55,026 --> 00:59:58,697
Dĩ nhiên, ông Guggenheim
thường ở nhà trông chừng con cái
788
00:59:58,947 --> 01:00:00,615
Và ở đằng kia là quý ông Cosmo và quý bà Lucille.
789
01:00:00,865 --> 01:00:04,202
Thiết kế các mẫu quần áo lót
thô tục là nghề của bà ta.
790
01:00:04,452 --> 01:00:06,788
Rất phổ biến trong giới quý tộc.
791
01:00:07,789 --> 01:00:09,624
Xin chúc mừng, Hockley.
Nó thật lộng lẫy.
792
01:00:09,958 --> 01:00:11,459
Cảm ơn.
793
01:00:12,293 --> 01:00:13,712
Đưa quý cô của cậu vào bàn tiệc chứ?
794
01:00:13,962 --> 01:00:15,463
Chắc rồi.
795
01:00:16,798 --> 01:00:18,800
Em yêu, em yêu.
796
01:00:19,634 --> 01:00:21,052
Không có gì chứ Jack?
797
01:00:21,803 --> 01:00:26,307
Hãy nhớ họ rất mê tiền, chỉ việc giả vờ
như anh đãng sở hữu một mỏ vàng,
thế là anh sẽ được gia nhập câu lạc bộ.
798
01:00:28,476 --> 01:00:30,145
- Chào, Astor.
799
01:00:30,979 --> 01:00:33,648
- Xin chào, Molly. Rất mừng được gặp bà.
800
01:00:33,898 --> 01:00:36,818
Madeline,
tôi xin giới thiệu Jack Dawson.
801
01:00:38,236 --> 01:00:39,571
Chào Jack.
802
01:00:39,988 --> 01:00:41,656
Có phải anh ở Boston không Dawsons?
803
01:00:42,657 --> 01:00:45,243
Không, thật ra tôi sống ở Chippewa...
804
01:00:45,493 --> 01:00:46,828
Oh, vâng.
805
01:00:48,828 --> 01:00:52,832
Anh ta rất căng thẳng,
nhưng không hề nao núng.
806
01:00:53,666 --> 01:00:55,835
Có thể họ cho rằng anh là người
807
01:00:56,169 --> 01:00:59,338
thừa kế một đường ga xe lửa.
808
01:00:59,672 --> 01:01:03,843
Là kẻ giàu nổi, hiển nhiên, nhưng
vẫn là một thành viên của câu lạc bộ.
809
01:01:04,510 --> 01:01:07,930
Mẹ tôi, dĩ nhiên, luôn mong cơ hội này.
810
01:01:08,514 --> 01:01:13,436
Ông Dawson, kể cho tôi nghe về
tiện nghi của khoang hạng chót với.
Tôi nghe rằng chúng hoàn toàn tốt trên tàu này.
811
01:01:14,937 --> 01:01:18,107
Tốt vô cùng, thưa bà.
Khó mà tìm thấy chuột.
812
01:01:21,194 --> 01:01:24,030
Ông Dawson của chúng ta ở khoang hạng ba.
813
01:01:24,280 --> 01:01:26,616
Tối qua, cậu ấy đã là người trợ lực
cho vị hôn thê của tôi.
814
01:01:26,866 --> 01:01:29,702
Tôi khám phá ra ông Dawson
là một nghệ sĩ rất tài ba.
815
01:01:30,036 --> 01:01:32,538
Hôm nay, ông ta đã tốt bụng cho tôi
xem vài tác phẩm của ông ấy.
816
01:01:33,039 --> 01:01:37,877
Rose và tôi dù sao cũng có những
định nghĩa khác nhau về nghệ thuật.
Không phải tôi nghi ngờ tác phẩm của anh đâu.
817
01:01:48,721 --> 01:01:49,722
Những cái nĩa này dành cho tôi à?
818
01:01:49,972 --> 01:01:52,058
Hãy bắt đầu từ ngoài vào
và cứ ăn như thường lệ.
819
01:01:52,308 --> 01:01:54,310
Có phải anh biết rõ từng cái đinh vít
của con tàu không, Thomas?
820
01:01:54,560 --> 01:01:56,896
Tàu của ông thật tuyệt, ông Andrews.
821
01:01:57,146 --> 01:01:58,481
Cảm ơn, Rose.
822
01:02:01,651 --> 01:02:03,236
- Ông dùng trứng cá thế nào, thưa ông?
823
01:02:03,486 --> 01:02:06,739
- Cảm ơn, tôi không dùng trứng cá.
- Tôi không thích nó lắm.
824
01:02:08,574 --> 01:02:11,244
Thật ra ông sống ở đâu, ông Dawson?
825
01:02:11,661 --> 01:02:14,664
À, hiện nay, địa chỉ của tôi là tàu Titanic.
826
01:02:14,914 --> 01:02:16,916
Sau đó, thì tùy thuộc
vào tính hài hước của Chúa.
827
01:02:17,416 --> 01:02:19,335
Vậy làm cách nào ông có thể thực
hiện các chuyến du lịch?
828
01:02:20,253 --> 01:02:24,423
Tôi làm việc nơi này qua nơi khác,
bà biết đấy, trên các con tàu và cứ thế.
829
01:02:24,757 --> 01:02:28,427
Nhưng tôi đã thắng vé tàu Titanic này
bằng một ván bài may mắn.
830
01:02:28,678 --> 01:02:30,179
Rất may mắn.
831
01:02:31,097 --> 01:02:33,099
Cả cuộc đời chỉ là trò chơi may rủi.
832
01:02:34,267 --> 01:02:37,184
Một quý ông thật sự sẽ tự tạo ra may mắn cho mình.
Đúng không, Dawson?
833
01:02:38,853 --> 01:02:42,690
Và ông thấy rằng sự hiện diện không
gốc rễ này rất lôi cuốn, phải không?
834
01:02:45,776 --> 01:02:47,361
Phải, thưa bà, đúng vậy.
835
01:02:48,112 --> 01:02:51,115
Tôi muốn nói tôi đã có được
mọi thứ tôi cần ở đây.
836
01:02:51,365 --> 01:02:54,201
Có được không khí trong phổi
và vài hàng trống trên báo.
837
01:02:55,619 --> 01:03:00,040
Tôi thích được đánh thức vào buổi sáng,
không biết chuyện gì sắp xảy ra
838
01:03:00,958 --> 01:03:02,376
hoặc tôi sẽ gặp ai, sẽ đi đâu...
839
01:03:02,793 --> 01:03:05,045
Như đêm hôm trước, tôi ngủ dưới
một cây cầu, và giờ tôi đang ở đây,
840
01:03:05,296 --> 01:03:09,550
trên con tàu lớn nhất thế giới để dùng
rượu sâm-banh với các vị đẹp đẽ đây.
841
01:03:09,800 --> 01:03:10,801
Cho tôi thêm ít nữa.
842
01:03:12,136 --> 01:03:15,139
Tôi nghĩ cuộc đời như là một món quà
và tôi không dự định phung phí nó.
843
01:03:16,473 --> 01:03:18,976
Các vị không hề biết sẽ dùng tay nào
để đối phó với với chuyện xảy ra.
844
01:03:19,310 --> 01:03:21,979
Các vị chỉ học cách sống như đã có.
845
01:03:24,565 --> 01:03:26,233
Hãy tận dụng giá trị của mỗi ngày.
846
01:03:27,067 --> 01:03:28,068
- Nói hay lắm, Jack.
847
01:03:28,319 --> 01:03:29,403
- Nghe xem!
848
01:03:30,404 --> 01:03:31,989
Tận dụng giá trị của mỗi ngày.
849
01:03:33,657 --> 01:03:35,326
- Tận dụng giá trị của mỗi ngày.
850
01:03:35,826 --> 01:03:36,827
- Hoan hô.
851
01:03:43,751 --> 01:03:47,504
Ông Brown không có ý kiến gì
khi tôi giấu tiền vào lò.
852
01:03:48,839 --> 01:03:52,843
Vì thế ông ta trở về nhà
say bí tỉ như một con heo,
làm tiệc ăn mừng, rồi ông ta đốt lò.
853
01:03:56,347 --> 01:03:58,515
Kế đến tôi sẽ uống rượu Brandy
ở phòng hút thuốc.
854
01:04:00,684 --> 01:04:02,770
Nào, mời quý ngài tham dự tiệc rượu Brandy.
855
01:04:04,688 --> 01:04:09,109
Giờ họ rút lui vào trong đám khói thuốc, và chúc tụng nhau
trở thành các bậc thầy của vũ trụ.
856
01:04:09,360 --> 01:04:11,362
Xin cảm ơn sự tham dự của quý bà.
857
01:04:12,446 --> 01:04:14,114
Rose, anh đưa em về phòng nhé?
858
01:04:14,365 --> 01:04:15,366
- Không, em ở lại đây.
859
01:04:16,200 --> 01:04:17,201
- Đây này, Molly.
860
01:04:18,202 --> 01:04:20,204
Dawson, anh tham dự với chúng tôi chứ?
861
01:04:20,537 --> 01:04:22,873
Anh không muốn tham gia vào
với các bà đây phải không?
862
01:04:23,374 --> 01:04:25,707
Không, cảm ơn.
Tôi nghĩ tôi phải quay về thôi
863
01:04:26,041 --> 01:04:30,712
Tốt nhất là như thế. Ở đó chỉ toàn chuyện chính trị và làm ăn,
sẽ không thích hợp với anh đâu.
864
01:04:31,797 --> 01:04:34,466
Nhưng Dawson này, sẽ tốt thôi nếu anh tới.
865
01:04:40,055 --> 01:04:41,390
Jack, anh phải đi à?
866
01:04:41,640 --> 01:04:43,976
Đến giờ tôi đi chèo thuyền
với những tên nô lệ khác rồi
867
01:04:47,562 --> 01:04:48,897
Tạm biệt, Rose.
868
01:05:28,936 --> 01:05:31,439
Có muốn một bữa tiệc thực sự?
869
01:05:41,866 --> 01:05:44,035
Tôi đặt tay vào đây được không?
870
01:06:03,637 --> 01:06:05,639
Tôi không thể hiểu anh nói?
871
01:06:37,920 --> 01:06:40,255
Giờ anh sẽ nhảy với cô ấy, được không?
872
01:06:40,422 --> 01:06:41,423
- Nào!
- Gì hả?
873
01:06:42,007 --> 01:06:44,009
- Ra đây với tôi
874
01:06:44,343 --> 01:06:46,178
- Jack... khoan đã!
875
01:06:48,514 --> 01:06:49,515
Tôi không làm được.
876
01:06:49,765 --> 01:06:51,600
Chúng ta đứng sát vào nhau
877
01:06:51,850 --> 01:06:53,018
hơn một chút, như vậy.
878
01:06:56,355 --> 01:06:58,023
Em vẫn là cô bạn nhảy
hợp nhất của anh, Cora.
879
01:07:01,276 --> 01:07:04,446
- Tôi không biết bước nhảy.
- Tôi cũng vậy, cứ đi theo nhạc.
880
01:07:04,863 --> 01:07:06,281
Đừng suy nghĩ.
881
01:07:25,384 --> 01:07:28,053
Khoan đã, Jack, Jack, khoan đã!
Dừng lại!
882
01:07:37,896 --> 01:07:39,398
Khoan đã!
883
01:08:20,604 --> 01:08:22,272
Jack, đừng!
884
01:08:28,111 --> 01:08:31,781
Luật sư của tôi sẽ chống lại.
885
01:08:32,115 --> 01:08:35,869
Nhưng ông ấy nói toà án tối cao
sẽ không nuốt trôi vụ này.
886
01:08:56,139 --> 01:08:59,809
Sao? Anh nghĩ rằng cô gái ở khoang
hạng nhất thì không thể uống à?
887
01:09:02,062 --> 01:09:03,063
Ra khỏi đây đi
888
01:09:03,647 --> 01:09:04,981
Cô có sao không?
889
01:09:06,983 --> 01:09:07,984
Tôi không sao.
890
01:09:08,235 --> 01:09:10,237
2 ăn 3. 2 ăn 3!
891
01:09:11,154 --> 01:09:12,489
Vậy thì...
892
01:09:13,657 --> 01:09:15,659
Anh nghĩ là anh ngon lắm sao, anh bạn?
893
01:09:16,993 --> 01:09:18,495
Anh có làm được như vầy không?
894
01:09:20,830 --> 01:09:23,500
Giữ cái này cho em, Jack.
Cầm lấy.
895
01:09:41,184 --> 01:09:42,269
Lạy Chúa!
896
01:09:42,519 --> 01:09:43,687
Cô không sao chứ?
897
01:09:43,937 --> 01:09:45,522
Lâu lắm rồi em đã không làm thế.
898
01:09:53,611 --> 01:09:56,364
Đi thôi.
899
01:10:22,390 --> 01:10:23,725
Café không, thưa ông?
900
01:10:33,651 --> 01:10:35,320
Tối qua, anh đã hy vọng
em đến với anh.
901
01:10:37,572 --> 01:10:39,073
Em bị mệt.
902
01:10:41,576 --> 01:10:44,245
Không nghi ngờ gì nữa, biệt tài của
em ở khoang dưới đã làm em kiệt sức.
903
01:10:47,415 --> 01:10:50,918
Em cho rằng anh đã âm thầm
cho người hầu theo dõi em.
Thật là kiểu mẫu!
904
01:10:51,252 --> 01:10:54,172
Em không bao giờ được hành động
như thế nữa, Rose. Em hiểu chứ?
905
01:10:57,759 --> 01:11:00,762
Em không phải là quản đốc
trong phân xưởng của anh.
906
01:11:02,263 --> 01:11:03,931
Em là vị hôn thê của anh mà.
907
01:11:05,600 --> 01:11:07,602
- Vị hôn thê?
- Vị hôn thê!
908
01:11:07,935 --> 01:11:09,937
Và còn là vợ tôi nữa!
909
01:11:11,272 --> 01:11:15,777
Vợ của tôi trên thực tế ngoại trừ
trước pháp luật, cô phải tôn trọng tôi
910
01:11:16,110 --> 01:11:18,863
Cô phải tôn trọng tôi theo cách của
một người vợ tôn trọng người chồng,
911
01:11:19,113 --> 01:11:21,366
bởi vì tôi sẽ không là một thằng khùng, Rose.
912
01:11:22,199 --> 01:11:24,034
Có gì không rõ không?
913
01:11:24,951 --> 01:11:26,119
- Không.
914
01:11:26,453 --> 01:11:28,789
- Tốt. Xin lỗi.
915
01:11:34,461 --> 01:11:36,129
Cô Rose!
916
01:11:37,798 --> 01:11:39,383
- Chúng tôi... có một tai nạn nhỏ.
- Không sao, cô Rose.
917
01:11:39,633 --> 01:11:41,800
- Được rồi.
- Tôi xin lỗi, Trudy.
918
01:11:42,217 --> 01:11:43,218
- Để tôi giúp cô.
919
01:11:43,468 --> 01:11:45,136
- Được rồi, thưa cô.
920
01:11:51,643 --> 01:11:53,061
- Được rồi, thưa cô.
921
01:11:58,650 --> 01:11:59,984
- Trà, Trudy.
- Vâng, thưa bà.
922
01:12:17,502 --> 01:12:20,672
Con không được gặp lại
cậu trai kia, hiểu không?
923
01:12:22,006 --> 01:12:24,342
- Rose, mẹ cấm đấy.
924
01:12:25,343 --> 01:12:28,346
- Thôi đi mẹ.
Mẹ sẽ tự bị chảy máu mũi bây giờ.
925
01:12:28,680 --> 01:12:30,348
Đây không phải là trò chơi.
926
01:12:30,932 --> 01:12:34,519
Hoàn cảnh của chúng ta không thể bươn chải nổi.
Con biết là chúng ta đã cạn tiền.
927
01:12:34,853 --> 01:12:39,190
Dĩ nhiên, con biết điều này.
Mẹ nhắc con mỗi ngày mà.
928
01:12:40,275 --> 01:12:45,113
Cha của con không để lại gì cho chúng
ta ngoài sự thừa kế các khoản nợ tồi tệ.
929
01:12:45,363 --> 01:12:48,032
Được giấu dưới một cái tên tốt đẹp.
Cái tên đó là lá bài duy nhất chúng ta phải chơi.
930
01:12:48,700 --> 01:12:50,368
Mẹ không hiểu nổi con.
931
01:12:51,035 --> 01:12:55,039
Đó là một sự kết hợp đẹp đẽ với Hockley.
Nó sẽ bảo đảm cho nguồn sống của chúng ta.
932
01:12:56,374 --> 01:12:58,042
Sao mẹ lại đặt gánh nặng này lên vai con?
933
01:12:58,293 --> 01:12:59,794
- Sao con ích kỷ thế?
934
01:13:00,295 --> 01:13:02,130
- Con ích kỷ à?
935
01:13:05,633 --> 01:13:08,553
Con muốn nhìn thấy mẹ làm việc
như một cô thợ may phải không?
936
01:13:10,388 --> 01:13:12,223
Đó là điều con muốn sao?
937
01:13:14,893 --> 01:13:17,729
Để Nhìn thấy các đồ vật đẹp đẽ
của chúng ta được bán đấu giá?
938
01:13:19,397 --> 01:13:21,232
Các kỷ niệm của chúng ta
rơi vãi trong gió à?
939
01:13:32,408 --> 01:13:34,076
Thật không công bằng.
940
01:13:35,411 --> 01:13:37,246
Dĩ nhiên là không công bằng.
941
01:13:38,581 --> 01:13:39,916
Chúng ta là phụ nữ.
942
01:13:42,418 --> 01:13:44,587
Sự chọn lựa của chúng ta không hề dễ dàng.
943
01:14:06,442 --> 01:14:10,279
Protect them by Thy guiding hand
944
01:14:10,613 --> 01:14:15,451
From every peril on the land
945
01:14:17,453 --> 01:14:21,457
O, spirit whom the Father sent
946
01:14:22,124 --> 01:14:26,295
To spread abroad the firmament
947
01:14:26,629 --> 01:14:30,967
O, wind of heaven, by Thy might
948
01:14:31,300 --> 01:14:36,138
Save all who dare the eagle's flight
949
01:14:36,472 --> 01:14:40,309
And keep them by Thy watchful care...
950
01:14:42,979 --> 01:14:44,647
- Chào ông Andrews.
- Chào Jack.
951
01:14:54,907 --> 01:14:56,325
- Thưa ông.
- Tôi cần phải nói với ai đó 1 tí.
952
01:14:56,576 --> 01:14:58,828
Ông không được vào đây đâu ạ.
953
01:15:03,499 --> 01:15:05,084
Tôi mới vừa ở đây hôm qua, anh không nhớ sao?
954
01:15:05,334 --> 01:15:07,003
Tôi e rằng không.
Giờ ông phải quay lại cho.
955
01:15:07,253 --> 01:15:10,089
Ông ta sẽ nói cho ông biết.
Tôi chỉ muốn...
956
01:15:10,339 --> 01:15:13,509
Ông Hockley và bà Dewitt Bukater
957
01:15:13,843 --> 01:15:16,679
vẫn đánh giá cao nhiệt tình của anh.
958
01:15:17,013 --> 01:15:20,514
Họ bảo tôi đưa cho anh ít tiền để tỏ lòng biết ơn.
959
01:15:20,764 --> 01:15:22,349
- Tôi không cần tiền, làm ơn, tôi chỉ muốn...
960
01:15:22,683 --> 01:15:26,520
- Và cũng cần nhắc anh rằng
anh có vé tàu hạng ba,
961
01:15:26,770 --> 01:15:28,522
vì thế sư hiện diện của anh ở đây là không đúng.
962
01:15:28,772 --> 01:15:30,107
Làm ơn đi, tôi chỉ muốn
nói chuyện với Rose về...
963
01:15:30,357 --> 01:15:34,361
Xin phiền các anh đưa ông Dawson
964
01:15:34,695 --> 01:15:36,363
về lại nơi ông ấy đang ở nhé?
965
01:15:37,197 --> 01:15:38,198
- Vâng, thưa ông.
966
01:15:38,449 --> 01:15:39,617
- Đi thôi, anh bạn.
967
01:15:41,702 --> 01:15:44,872
Hear us when we cry to Thee
968
01:15:45,205 --> 01:15:49,710
For those in peril on the sea
969
01:15:50,711 --> 01:15:52,546
Vậy sao lại có đến 2 bánh lái?
970
01:15:52,796 --> 01:15:54,298
Thật ra, chúng ta chỉ
sử dụng thứ này khi đến gần bờ.
971
01:15:54,548 --> 01:15:58,218
- Xin lỗi, thưa ông. Một lời cảnh báo khác về các khối băng.
- Cái này từ tàu Noordam.
972
01:15:58,469 --> 01:15:59,803
- Cảm ơn, Sparks.
973
01:16:02,056 --> 01:16:05,392
Đừng lo, chuyện hoàn toàn
bình thường vào thời gian này mà.
974
01:16:06,393 --> 01:16:10,397
Thực tế, chúng tôi đang tăng tốc.
Tôi vừa ra lệnh làm sôi nồi hơi cuối cùng.
975
01:16:14,443 --> 01:16:17,404
Đúng rồi, con trai, như cha đã chỉ vậy.
976
01:16:17,613 --> 01:16:19,239
Ok. Thả đi.
977
01:16:22,284 --> 01:16:24,286
Hay lắm, con trai
978
01:16:31,293 --> 01:16:34,296
Ông Andrews, tha lỗi cho tôi...
979
01:16:34,922 --> 01:16:36,340
Tôi nhẩm tính với số thuyền cứu hộ
980
01:16:36,965 --> 01:16:40,469
mà nhiều lần ông đề cập đến,
981
01:16:40,803 --> 01:16:44,306
thứ lỗi cho tôi, dường như không đủ
cho mọi người trên tàu.
982
01:16:45,099 --> 01:16:46,809
Thật vậy, chỉ đủ cho một nửa.
983
01:16:47,643 --> 01:16:49,144
Rose, cô không bỏ qua
bất cứ chi tiết nào, phải không?
984
01:16:49,978 --> 01:16:52,147
Thực tế, tôi đặt ở đây
loại cần trục neo loại mới này...
985
01:16:52,481 --> 01:16:55,109
để có thể xếp vô số những chiếc thuyền trong đó,
986
01:16:55,818 --> 01:16:57,778
nhưng có vài người nghĩ rằng...
987
01:16:57,945 --> 01:16:59,530
khoang tàu sẽ bị xáo trộn
988
01:16:59,988 --> 01:17:02,324
cho nên tôi phá luật.
989
01:17:02,825 --> 01:17:05,828
Phung phí không gian của khoang tàu
khi đây là một chiếc tàu không thể chìm.
990
01:17:06,159 --> 01:17:07,828
Hãy ngủ yên, cô Rose.
991
01:17:07,953 --> 01:17:10,539
Tôi đã làm cho cô một con tàu thật tốt và mạnh mẽ.
992
01:17:10,831 --> 01:17:12,499
Nó có đủ số thuyền cứu hộ mà cô cần.
993
01:17:12,833 --> 01:17:15,836
Mời đi tới phía trước.
Trạm kế tiếp là phòng máy.
994
01:17:21,174 --> 01:17:25,511
Jack, điều này không thể được.
Em không thể gặp anh.
995
01:17:25,803 --> 01:17:28,681
- Anh muốn nói chuyện với em.
- Không được đâu, Jack.
996
01:17:30,182 --> 01:17:32,518
Jack, em đã đính hôn.
997
01:17:33,519 --> 01:17:35,354
Em sẽ lấy Cal.
998
01:17:36,188 --> 01:17:37,314
Em yêu Cal!
999
01:17:39,859 --> 01:17:41,193
Rose...
1000
01:17:41,694 --> 01:17:46,198
em không phải đang dạo chơi!
Được, em là một cô nhóc hư hỏng,
1001
01:17:46,532 --> 01:17:51,036
nhưng ngoài ra,
1002
01:17:51,370 --> 01:17:53,038
em còn là cô gái tuyệt vời đến kinh ngạc,
1003
01:17:53,664 --> 01:17:55,499
một người phụ nữ mà anh chưa hề gặp...
1004
01:17:55,583 --> 01:17:56,667
- Jack, em...
1005
01:17:56,709 --> 01:17:59,420
- Đừng, để anh nói hết đã.
1006
01:18:01,881 --> 01:18:04,884
Anh không phải là thằng ngốc.
Anh biết thế giới xoay vần như thế nào.
1007
01:18:05,217 --> 01:18:07,094
Anh chỉ có 10 đô trong túi.
1008
01:18:07,219 --> 01:18:10,014
Anh không có gì để cho em
và em biết rõ điều đó.
1009
01:18:10,222 --> 01:18:11,891
Anh hiểu rõ,
1010
01:18:12,850 --> 01:18:14,518
nhưng anh đã dính vào quá sâu rồi
1011
01:18:14,894 --> 01:18:16,896
Em nhảy thì anh sẽ nhảy, còn nhớ không?
1012
01:18:17,229 --> 01:18:19,732
Anh không thể quay lưng đi khi không
biết rằng em có an toàn không.
1013
01:18:21,525 --> 01:18:22,526
Đó là những gì anh muốn.
1014
01:18:23,903 --> 01:18:25,404
Vâng, em không sao.
1015
01:18:26,572 --> 01:18:29,074
Em thật sự không sao.
1016
01:18:30,075 --> 01:18:31,243
Thật sự?
1017
01:18:33,412 --> 01:18:34,914
Anh không nghĩ như vậy.
1018
01:18:35,915 --> 01:18:38,042
Họ nhốt em trong bẫy, Rose.
1019
01:18:38,209 --> 01:18:39,585
Và em sẽ chết nếu em không thoát ra ngoài.
1020
01:18:39,710 --> 01:18:40,753
Có thể không phải là lúc này bởi vì
1021
01:18:40,878 --> 01:18:42,546
em còn mạnh mẽ, nhưng...
1022
01:18:43,923 --> 01:18:47,259
sớm hay muộn ngọn lửa
mà anh yêu quý nơi em, Rose...
1023
01:18:47,593 --> 01:18:50,095
ngọn lửa đó cũng bùng cháy thôi
1024
01:18:54,932 --> 01:18:56,725
Việc giải thoát cho em
không tùy thuộc vào anh, Jack.
1025
01:18:59,228 --> 01:19:00,437
Em nói đúng.
1026
01:19:01,772 --> 01:19:03,440
Chỉ có em mới có thể làm chuyện đó.
1027
01:19:09,446 --> 01:19:10,948
Em quay về đây.
1028
01:19:11,281 --> 01:19:12,783
Để cho em yên.
1029
01:19:24,294 --> 01:19:27,464
Kể cho Lucille nghe tai họa mà con gặp
với người bán văn phòng phẩm đi.
1030
01:19:27,756 --> 01:19:30,425
À, thiệp mời đã được gửi trở về 2 lần.
1031
01:19:30,634 --> 01:19:31,802
Ôi, trời!
1032
01:19:32,094 --> 01:19:33,637
Và bộ áo đáng sợ của cô phù dâu...
1033
01:19:33,762 --> 01:19:36,098
Để tôi kể cho các bà nghe một cuộc phiêu lưu.
1034
01:19:36,306 --> 01:19:38,600
Rose quyết định rằng
cô ấy muốn hoa uất kim hương.
1035
01:19:39,351 --> 01:19:40,519
Cô ấy biết tôi rất ghét màu đó cho nên
1036
01:19:40,978 --> 01:19:42,271
cô ấy đã làm thế để chọc giận tôi..
1037
01:19:42,479 --> 01:19:44,481
Nếu như chị đến chỗ em sớm hơn.
1038
01:19:44,773 --> 01:19:47,609
Ruth đã thấy 1 trong những
thiết kế của em: ''La Mode lllustree.''
1039
01:19:47,818 --> 01:19:51,154
Nó là món hồi môn cho con gái út
của Quận công xứ Malborough.
1040
01:19:51,280 --> 01:19:52,281
Chúng cực kỳ quyến rũ,
1041
01:19:52,364 --> 01:19:54,366
em nghĩ rằng chị cũng sẽ đồng ý với em.
1042
01:19:54,658 --> 01:19:57,828
Chúng ta tạo nên con Phượng hoàng
rực rỡ từ đống tro tàn.
1043
01:20:12,634 --> 01:20:13,635
Chào Jack.
1044
01:20:19,349 --> 01:20:21,184
Em đã đổi ý.
1045
01:20:27,149 --> 01:20:28,358
Họ bảo rằng anh có thể ở đây...
1046
01:20:31,361 --> 01:20:32,696
Đưa tay cho anh.
1047
01:20:40,203 --> 01:20:41,538
Nhắm mắt lại đi.
1048
01:20:42,873 --> 01:20:44,205
Làm đi.
1049
01:20:47,542 --> 01:20:49,044
Bước lên.
1050
01:20:52,881 --> 01:20:54,174
Giờ nắm lấy lan can tàu.
1051
01:20:54,257 --> 01:20:56,259
- Mắt nhắm lại, không được nhìn lén.
1052
01:20:56,509 --> 01:20:57,510
- Em không nhìn đâu.
1053
01:20:58,887 --> 01:21:00,889
Bước lên lan can.
1054
01:21:04,893 --> 01:21:06,895
Nắm chặt, giữ chặt ở đó.
1055
01:21:07,395 --> 01:21:09,230
Nhắm mắt nhé.
1056
01:21:09,731 --> 01:21:11,066
Em có tin anh không?
1057
01:21:11,566 --> 01:21:12,901
Em tin anh.
1058
01:21:22,744 --> 01:21:23,745
Được rồi,
1059
01:21:24,120 --> 01:21:25,622
mở mắt ra đi.
1060
01:21:32,712 --> 01:21:33,713
Em đang bay.
1061
01:21:34,214 --> 01:21:35,215
Jack.
1062
01:22:00,323 --> 01:22:04,452
Come, Josephine, in my
flying machine. Going up...
1063
01:22:05,286 --> 01:22:08,623
... she goes. Up she goes.
1064
01:22:56,335 --> 01:22:59,338
Đó là lần cuối cùng Titanic nhìn thấy ánh sáng mặt trời.
1065
01:23:00,798 --> 01:23:02,884
Vậy các vị đã thức cho đến mờ tối của đêm đắm tàu.
1066
01:23:03,718 --> 01:23:04,969
- 6 giờ trước khi ra đi.
1067
01:23:05,178 --> 01:23:08,139
Không thể tin được.
Có Smith và ông ta đứng đó,
1068
01:23:08,222 --> 01:23:09,891
cầm lời cảnh báo về khối băng trong tay,
1069
01:23:10,141 --> 01:23:13,144
và ông ta lại ra lệnh tăng tốc.
1070
01:23:13,352 --> 01:23:16,522
26 năm kinh nghiệm đi tàu đã phản lại ông ấy.
1071
01:23:16,814 --> 01:23:18,816
Ông ta tưởng nếu có vật
đủ lớn để nhấn chìm con tàu,
1072
01:23:18,983 --> 01:23:20,735
họ sẽ thấy kịp lúc để tránh,
1073
01:23:21,027 --> 01:23:23,488
nhưng con tàu quá lớn
với cái bánh lái lại quá nhỏ.
1074
01:23:23,654 --> 01:23:25,698
Không có một góc độ nào đáng giá.
1075
01:23:26,865 --> 01:23:29,201
Mọi chuyện ông ấy biết đều sai.
1076
01:23:41,880 --> 01:23:45,717
Hoàn toàn đúng, em bảo đảm.
Đây là phòng khách.
1077
01:23:47,719 --> 01:23:49,221
- Đèn đủ sáng chưa?
- Sao?
1078
01:23:50,555 --> 01:23:51,890
Những nghệ sĩ không cần đèn sáng sao?
1079
01:23:52,182 --> 01:23:54,392
Quả thật, anh không quen
1080
01:23:55,185 --> 01:23:56,770
làm việc trong điều kiện kinh khủng như vầy.
1081
01:23:57,562 --> 01:23:58,897
Monet!
1082
01:23:59,731 --> 01:24:02,400
- Anh biết tác phẩm của ông ta à?
- Dĩ nhiên.
1083
01:24:02,901 --> 01:24:04,736
Hãy nhìn những vệt này xem, tuyệt không?
1084
01:24:05,028 --> 01:24:07,030
Em biết, thật phi thường.
1085
01:24:09,533 --> 01:24:12,869
Cal luôn đòi mang theo
chỗ cất giấu đồ này đi khắp nơi
1086
01:24:13,537 --> 01:24:16,206
Chúng ta có thể sẽ gặp anh ấy không?
1087
01:24:16,706 --> 01:24:20,043
Không sớm hơn lúc tiệc xì-gà
và rượu brandy chấm dứt đâu.
1088
01:24:23,419 --> 01:24:24,420
Đẹp đấy!
1089
01:24:24,629 --> 01:24:26,464
Cái gì thế, đá saphire à?
1090
01:24:27,257 --> 01:24:28,383
Kim cương.
1091
01:24:29,050 --> 01:24:30,468
Một viên kim cương rất hiếm.
1092
01:24:34,264 --> 01:24:36,891
Jack, em muốn anh vẽ em như 1 trong
những bạn gái Pháp của anh...
1093
01:24:38,268 --> 01:24:39,602
mang vật này.
1094
01:24:39,936 --> 01:24:41,104
Được rồi.
1095
01:24:42,939 --> 01:24:44,941
Chỉ mang mỗi vật này.
1096
01:25:20,351 --> 01:25:24,147
Điều cuối cùng em yêu cầu là...
bức tranh của em trông giống
như một con búp-bê bằng sứ!
1097
01:25:28,109 --> 01:25:29,110
Gọi là trả thù lao.
1098
01:25:32,113 --> 01:25:33,990
Em mong đạt được những gì em muốn.
1099
01:25:51,841 --> 01:25:54,636
Trên giường... uh, đi-văng.
1100
01:26:03,811 --> 01:26:04,812
Nằm xuống.
1101
01:26:08,316 --> 01:26:09,815
- Bảo cho em biết khi nào được nhé.
1102
01:26:10,024 --> 01:26:11,859
- Đặt tay ra sau như thế.
1103
01:26:14,528 --> 01:26:17,698
Để tay kia lên, bàn tay ngay cạnh gương mặt em.
1104
01:26:19,200 --> 01:26:20,201
Đúng rồi.
1105
01:26:21,202 --> 01:26:23,371
Giờ, đầu thấp xuống...
1106
01:26:25,998 --> 01:26:27,875
Mắt nhìn anh, nhìn ngay anh.
1107
01:26:29,877 --> 01:26:32,046
Và cố giữ yên.
1108
01:26:50,564 --> 01:26:52,566
Nghiêm túc quá!
1109
01:27:33,941 --> 01:27:36,944
Em tin rằng anh đang đỏ mặt,
ông nghệ sĩ bự ạ.
1110
01:27:41,449 --> 01:27:44,285
Anh không tưởng tượng được
ông Monet đỏ mặt.
1111
01:27:45,619 --> 01:27:47,288
Ông ta chỉ vẽ phong cảnh.
1112
01:27:47,955 --> 01:27:50,124
- Hãy để gương mặt của em thư giãn.
- Xin lỗi
1113
01:27:50,458 --> 01:27:51,792
- Không cười.
1114
01:28:22,821 --> 01:28:25,824
Trái tim tôi trước đây luôn bị rào bọc.
1115
01:28:26,158 --> 01:28:30,162
Đây là giây phút rừng rực lửa tình
nhất trong cuộc đời tôi.
1116
01:28:33,832 --> 01:28:36,168
Ít ra là cho đến lúc đó.
1117
01:28:36,668 --> 01:28:38,462
- Thế chuyện gì xảy ra kế tiếp?
1118
01:28:39,338 --> 01:28:42,007
- Anh muốn hỏi chúng tôi có làm không chứ gì?
1119
01:28:44,510 --> 01:28:46,845
Xin lỗi, đã để anh thất vọng, ông Bodine.
1120
01:28:47,346 --> 01:28:49,848
Jack rất chuyên nghiệp.
1121
01:28:57,856 --> 01:28:59,024
Cảm ơn.
1122
01:29:07,157 --> 01:29:08,492
Em làm gì thế?
1123
01:29:09,368 --> 01:29:11,662
Anh đặt giùm em trở vào két an toàn nhé?
1124
01:29:23,715 --> 01:29:25,551
Xin phép.
1125
01:29:27,886 --> 01:29:29,887
- Không một người hầu nào thấy cô ấy.
1126
01:29:30,888 --> 01:29:33,683
- Thật vớ vẩn!
- Đây là một con tàu,
1127
01:29:33,766 --> 01:29:35,935
chỉ có vài chỗ là cô ấy có thể đến.
1128
01:29:36,227 --> 01:29:37,895
Love Joy, hãy tìm cô ấy.
1129
01:29:55,202 --> 01:29:56,537
- Yên tĩnh.
- Vâng.
1130
01:29:58,247 --> 01:30:01,750
Tôi chưa từng thấy mặt nước nào yên tĩnh như vậy.
1131
01:30:02,251 --> 01:30:03,252
Như một mặt ao vậy,
1132
01:30:04,420 --> 01:30:05,963
không một hơi thở của gió.
1133
01:30:07,089 --> 01:30:10,092
Điều đó sẽ khiến khó phát hiện tảng băng hơn,
1134
01:30:10,426 --> 01:30:12,386
khi không có nước tan ra bên dưới.
1135
01:30:23,898 --> 01:30:24,899
Tôi nghỉ đây.
1136
01:30:24,982 --> 01:30:28,152
Duy trì tốc độ
và hướng thẳng, ông Lightoller ạ.
1137
01:30:28,903 --> 01:30:30,154
Vâng, thưa ngài.
1138
01:30:41,457 --> 01:30:43,792
Trời lạnh rồi đấy.
Trông em đẹp quá!
1139
01:30:44,126 --> 01:30:45,461
Cô Rose?
1140
01:30:45,961 --> 01:30:47,630
Bức tranh của anh!
1141
01:31:13,656 --> 01:31:14,949
Chạy!
1142
01:31:17,993 --> 01:31:19,328
Chờ đã, chờ đã! Chờ với!
1143
01:31:19,662 --> 01:31:20,996
Chờ đã, chờ đã! Chờ với!
1144
01:31:21,956 --> 01:31:23,499
Chạy đi! Xuống! Xuống!
Nhanh lên! Nhanh!
1145
01:31:31,131 --> 01:31:32,132
Tạm biệt.
1146
01:31:40,013 --> 01:31:41,348
Xin lỗi.
1147
01:31:46,687 --> 01:31:48,355
Không sao.
1148
01:31:58,657 --> 01:32:00,492
Tay nghề người hầu của gã này khá cứng đấy.
1149
01:32:00,576 --> 01:32:02,327
- Như là cảnh sát vậy.
1150
01:32:02,536 --> 01:32:03,662
- Em nghĩ chắc thế.
1151
01:32:04,371 --> 01:32:05,998
Mẹ kiếp!
Đi!
1152
01:32:10,877 --> 01:32:12,379
Không, ở đằng kia!
1153
01:32:12,713 --> 01:32:13,880
Nhanh lên!
1154
01:32:20,387 --> 01:32:22,055
- Sao rồi?
1155
01:32:22,347 --> 01:32:23,682
- Cái gì?
1156
01:32:28,895 --> 01:32:30,564
Thêm than cho lò số 1.
1157
01:32:30,856 --> 01:32:33,358
Nắm lấy? Hai người làm gì ở đây thế?
1158
01:32:33,900 --> 01:32:34,901
Các người không nên ở đây,
1159
01:32:35,235 --> 01:32:36,278
rất nguy hiểm.
1160
01:32:40,699 --> 01:32:41,700
Tiếp tục đi!
1161
01:32:42,075 --> 01:32:43,952
Đừng bận tâm đến chúng tôi, các anh làm tốt lắm!
1162
01:32:44,119 --> 01:32:45,621
Tiếp tục thế nhé!
1163
01:33:01,928 --> 01:33:03,930
Chúng ta đã tới đây rồi hả?
1164
01:33:22,115 --> 01:33:23,450
Cảm ơn.
1165
01:33:35,126 --> 01:33:36,961
Đi đâu, thưa cô?
1166
01:33:38,129 --> 01:33:39,798
Tới các vì sao.
1167
01:33:58,817 --> 01:34:00,318
Em căng thẳng à?
1168
01:34:02,779 --> 01:34:03,947
Không.
1169
01:34:20,839 --> 01:34:22,841
Đặt tay lên người em, Jack.
1170
01:34:46,865 --> 01:34:48,366
Ồ, trời khá lạnh đấy.
1171
01:34:48,867 --> 01:34:52,370
Anh biết không, tôi có thể
ngửi được băng khi chúng đến gần.
1172
01:34:53,705 --> 01:34:55,039
Bollocks!
1173
01:34:55,373 --> 01:34:57,041
- Tôi làm được mà.
1174
01:34:57,375 --> 01:34:59,502
Các anh có trực bằng cả hai mắt không đấy?
1175
01:34:59,711 --> 01:35:01,546
Chưa hề thấy chúng
kể từ khi ở hải cảng Southampton.
1176
01:35:02,213 --> 01:35:03,548
Tôi đi một vòng đây.
1177
01:35:04,507 --> 01:35:05,508
Chào.
1178
01:35:36,745 --> 01:35:38,079
Anh run lập cập kìa.
1179
01:35:40,540 --> 01:35:41,583
Đừng lo,
1180
01:35:41,708 --> 01:35:43,460
tôi không sao.
1181
01:36:04,773 --> 01:36:06,608
- Họ chạy xuống đây.
- Được rồi.
1182
01:36:16,368 --> 01:36:18,036
Có mất gì không ạ?
1183
01:36:43,061 --> 01:36:44,896
Tôi có một ý hay.
1184
01:36:57,742 --> 01:36:58,910
Bắt quả tang!
1185
01:37:08,167 --> 01:37:11,004
Em có thấy khuôn mặt
của những gã kia không?
1186
01:37:11,588 --> 01:37:13,423
Em có thấy...
1187
01:37:19,762 --> 01:37:21,598
Khi tàu cặp bến...
1188
01:37:22,932 --> 01:37:24,684
em sẽ đi theo anh.
1189
01:37:25,768 --> 01:37:27,103
Điều này thật điên rồ.
1190
01:37:27,270 --> 01:37:30,106
Em biết.
Điều đó không có nghĩa lý gì cả.
1191
01:37:31,608 --> 01:37:33,109
Đó là lý do tại sao em tin.
1192
01:37:42,118 --> 01:37:44,787
Này, nhìn xem.
1193
01:37:45,622 --> 01:37:47,624
Thấy không?
1194
01:37:47,957 --> 01:37:49,459
- Họ ấm áp hơn chúng ta một chút.
1195
01:37:49,876 --> 01:37:54,213
- Nếu điều đó làm chúng ta ấm áp hơn,
tôi không mong làm chuyện đó với anh đâu.
1196
01:38:06,476 --> 01:38:07,977
Chết tiệt!
1197
01:38:13,316 --> 01:38:14,817
Nhấc máy đi, thằng khốn!
1198
01:38:18,488 --> 01:38:19,489
- Có ai ở đó không?
1199
01:38:19,739 --> 01:38:20,907
- Vâng, anh nhìn thấy gì?
1200
01:38:21,157 --> 01:38:22,575
- Khối băng! Ngay phía trước!
1201
01:38:22,825 --> 01:38:23,910
- Cảm ơn.
1202
01:38:26,245 --> 01:38:27,246
- Khối băng phía trước!
- Về mạn phải tàu!
1203
01:38:27,413 --> 01:38:29,415
Về mạn phải!
1204
01:38:36,339 --> 01:38:38,591
Quay, quay, quay đều!
1205
01:38:43,846 --> 01:38:44,847
Ngược về sau!
1206
01:38:47,183 --> 01:38:48,184
Làm xong!
1207
01:38:48,351 --> 01:38:50,017
Helm vặn xong, thưa ngài.
1208
01:38:53,688 --> 01:38:55,189
Chạy đi, các cậu, chạy!
1209
01:38:57,608 --> 01:39:00,361
Đóng tất cả máy!
1210
01:39:02,196 --> 01:39:05,032
Đóng hết lại!
1211
01:39:09,870 --> 01:39:10,871
Giữ lấy!
1212
01:39:12,707 --> 01:39:13,708
Giữ lấy!
1213
01:39:15,126 --> 01:39:16,877
Giờ quay các máy đảo lại!
1214
01:39:45,906 --> 01:39:47,408
Sao nó không quay vậy?
1215
01:39:47,658 --> 01:39:48,826
Bẻ lái hết đi!
1216
01:39:49,076 --> 01:39:51,078
Rồi, thưa ngài, bẻ lái hết!
1217
01:39:55,082 --> 01:39:59,253
Nào, nào, nào...
1218
01:40:10,431 --> 01:40:11,766
Quay...
1219
01:40:16,937 --> 01:40:18,606
Nó sắp đụng rồi!
1220
01:40:30,034 --> 01:40:31,535
Lạy Chúa!
1221
01:40:52,304 --> 01:40:53,472
- Chúa ơi!
1222
01:40:53,722 --> 01:40:54,723
- Cố vào cảng!
1223
01:40:54,973 --> 01:40:56,308
Cố vào cảng!
1224
01:41:06,151 --> 01:41:07,653
Lùi lại!
1225
01:41:37,098 --> 01:41:38,432
Thôi đi nào!
1226
01:41:38,683 --> 01:41:42,019
Ra cửa ngay! Họ sẽ đóng cửa đấy!
1227
01:41:48,526 --> 01:41:50,862
Ra ngoài cửa ngay!
1228
01:41:51,195 --> 01:41:54,198
Ra ngoài! Ra ngoài!
1229
01:42:03,875 --> 01:42:05,543
Ra ngoài cửa!
1230
01:42:06,043 --> 01:42:08,045
Ra ngoài!
1231
01:42:22,727 --> 01:42:24,395
Lạy Chúa!
1232
01:42:25,229 --> 01:42:26,564
Đó chỉ là đi lướt sát thôi phải không?
1233
01:42:26,898 --> 01:42:29,815
Anh có thể ngửi được băng mà?
Đồ phản Chúa!
1234
01:42:33,903 --> 01:42:36,739
Ghi chú giờ và ghi vào máy đo tốc độ.
1235
01:42:42,494 --> 01:42:44,163
Chuyện gì thế, ông Murdoch?
1236
01:42:45,080 --> 01:42:46,498
Khối băng, thưa ngài.
1237
01:42:47,583 --> 01:42:51,086
Tôi đã ngưng máy bên phải
và chạy giật lùi phía sau, nhưng nó quá gần.
1238
01:42:51,420 --> 01:42:53,589
Tôi đã cố bẻ lái sang trái vòng qua nó,
nhưng nó đã đụng và...
1239
01:42:53,923 --> 01:42:57,092
- Đóng kín cửa không sót cái nào.
- Cửa đã đóng, thưa ngài.
1240
01:43:00,262 --> 01:43:01,430
Dừng lại!
1241
01:43:10,773 --> 01:43:12,942
Tìm thợ mộc, bảo anh ta vá tàu.
1242
01:43:24,620 --> 01:43:27,957
Nào, chạy ra khỏi đây ngay.
Nhanh lên!
1243
01:43:32,795 --> 01:43:35,631
Xin lỗi, sao máy tàu dừng lại thế?
Tôi có cảm giác rùng mình.
1244
01:43:35,881 --> 01:43:38,550
Không nên lo, thưa bà.
Chúng tôi ném chân vịt xuống đấy mà.
1245
01:43:38,801 --> 01:43:41,637
Đó là lý do khiến bà rùng mình.
Tôi có thể đem gì cho bà không ạ?
1246
01:43:42,471 --> 01:43:43,555
Không, cảm ơn.
1247
01:43:48,477 --> 01:43:50,980
Ông có thấy gì không?
1248
01:43:51,230 --> 01:43:52,982
Tôi chẳng thấy gì cả, còn ông?
1249
01:43:55,150 --> 01:43:58,320
Nếu đây là hướng của những con chuột
chạy tới thì hướng đó tốt cho chúng ta.
1250
01:44:05,327 --> 01:44:06,996
Ông đây rồi.
Thưa ngài, không có gì khẩn cấp đâu ạ.
1251
01:44:07,246 --> 01:44:10,082
- Có đấy, tôi vừa bị cướp.
- Gọi lực lượng an ninh đến đây.
1252
01:44:10,666 --> 01:44:12,334
- Ngay lập tức, thằng hề!
- Vâng ạ.
1253
01:44:17,004 --> 01:44:18,338
- Này, tôi đã lỡ mất rồi.
- Anh có thấy gì không?
1254
01:44:19,506 --> 01:44:23,176
- Không, tôi cũng trễ mất.
- Bề ngoài, nó đụng vào chỗ kia.
1255
01:44:24,344 --> 01:44:28,598
Nồi hơi phòng số 6 bị ngập hơn 2m.
Phòng bị phá hỏng và ngập nước,
tàu bị lõm vào những lỗ phía trước.
1256
01:44:28,849 --> 01:44:31,268
- Anh có cập vào không?
- Không trừ khi máy bơm hoạt động.
1257
01:44:31,518 --> 01:44:34,688
Anh có thấy tổn hại trong phòng chứa thư từ không?
- Không, nó đã ở sâu dưới nước ạ.
1258
01:44:35,272 --> 01:44:36,940
- Thật tệ.
1259
01:44:39,276 --> 01:44:40,861
Chúng ta phải nói với mẹ và Cal.
1260
01:44:41,945 --> 01:44:44,031
Tôi nghĩ là rất đẹp đấy, thưa ngài.
1261
01:44:46,867 --> 01:44:49,870
Không được đụng đến thứ gì cả.
Tôi muốn phòng được chụp hình toàn bộ.
1262
01:44:54,875 --> 01:44:57,044
Chúng tôi đang tìm cô, thưa cô.
1263
01:45:01,882 --> 01:45:02,966
Đến rồi đây.
1264
01:45:08,889 --> 01:45:10,307
Có chuyện nghiêm trọng đã xảy ra.
1265
01:45:11,892 --> 01:45:13,393
Phải, có đấy.
1266
01:45:14,895 --> 01:45:18,315
Thật vậy. Hai vật yêu quý nhất
của tôi đã biến mất tối nay.
1267
01:45:18,565 --> 01:45:22,736
Giờ một vật đã trở về, tôi có
sáng kiến là tìm ra vật kia ở đâu. Lục xét hắn.
1268
01:45:22,986 --> 01:45:24,821
- Cởi áo khoác ra, cậu nhóc.
- Chuyện gì thế?
1269
01:45:25,989 --> 01:45:29,993
Cal, anh làm gì vậy? Chúng ta
đang ở trong tình thế khẩn cấp.
1270
01:45:30,243 --> 01:45:32,329
- Có phải nó không?
- Chính nó.
1271
01:45:32,913 --> 01:45:34,748
Chuyện khốn kiếp!
1272
01:45:36,083 --> 01:45:37,417
- Em đừng tin chuyện đó, Rose! Đừng tin!
1273
01:45:37,751 --> 01:45:41,088
- Anh ấy đâu có thứ đó.
Có đấy. Thật dễ dàng
cho một tay chuyên nghiệp.
1274
01:45:41,338 --> 01:45:43,840
Nhưng em đã ở chung với anh ấy
cả buổi, chuyện thật vớ vẩn!
1275
01:45:44,091 --> 01:45:47,094
Có thể hắn làm chuyện đó
lúc em đang mặc đồ lại, em yêu.
1276
01:45:48,762 --> 01:45:51,014
Chắc chắn là Cal.
Rose, họ bỏ vào túi của anh!
1277
01:45:51,264 --> 01:45:54,101
Câm miệng! Nó cũng không phải
là túi của anh sao, cậu nhóc?
1278
01:45:54,351 --> 01:45:55,852
"Quyền sở hữu của A.L. Ryerson."
1279
01:46:00,190 --> 01:46:01,691
- Đó là báo cáo về vụ trộm hôm nay.
1280
01:46:01,942 --> 01:46:03,527
- Anh chỉ mượn thôi.
- Anh sẽ trả lại nó mà.
1281
01:46:03,777 --> 01:46:06,111
- Chúng ta có một tên trộm lương thiện nhỉ?
1282
01:46:06,444 --> 01:46:08,613
Em biết anh không làm điều đó, phải không Rose?
1283
01:46:09,447 --> 01:46:11,449
- Em không tin anh sao, em biết mà Rose.
- Em biết là anh không làm mà.
1284
01:46:11,699 --> 01:46:12,700
- Đi nào!
1285
01:46:12,951 --> 01:46:14,786
- Em biết anh không làm chuyện đó, Rose.
1286
01:46:15,120 --> 01:46:18,123
Thằng nhóc khá đấy! Đi nào!
1287
01:46:18,456 --> 01:46:20,792
Em biết anh không làm mà! Em biết mà!
1288
01:46:22,710 --> 01:46:24,963
Thật rủi ro, thuyền trưởng.
1289
01:46:28,466 --> 01:46:31,886
Nước, trong 10 phút nữa sẽ
lên trên sống tàu 5m,
1290
01:46:32,137 --> 01:46:35,473
ở hầm phía trước. Trong cả 3 kho
và trong gian nồi hơi 6.
1291
01:46:35,723 --> 01:46:36,724
- Đúng rồi, thưa ngài.
1292
01:46:36,975 --> 01:46:38,309
- Khi nào chúng ta mới xuống nước?
1293
01:46:38,560 --> 01:46:40,562
Đó là 5 gian kín.
1294
01:46:42,480 --> 01:46:46,484
Nó có thể nổi với 4 gian kín đầu tiên bị phá vỡ
chứ không phải là 5.
1295
01:46:47,152 --> 01:46:50,822
Nếu nó chúi mũi xuống, nước sẽ
tràn ngập đỉnh các buồng trên tàu,
1296
01:46:51,072 --> 01:46:55,243
tại khoang E từng cái một, kế rồi kế nữa.
1297
01:46:55,493 --> 01:46:58,163
Không thể dừng lại.
1298
01:46:58,496 --> 01:46:59,747
Máy bơm, nếu chúng ta mở cửa...
1299
01:46:59,998 --> 01:47:03,168
Máy bơm rất mất thì giờ,
nhưng nó đắm chỉ trong vài phút.
1300
01:47:03,835 --> 01:47:06,087
Kể từ lúc này, cho dù chúng ta làm gì,
1301
01:47:07,005 --> 01:47:09,174
Titanic cũng sẽ bị chìm.
1302
01:47:11,509 --> 01:47:12,844
Nhưng tàu này không thể chìm mà.
1303
01:47:13,094 --> 01:47:15,930
- Nó làm bằng sắt đấy, thưa ngài
- Tôi bảo đảm, nó có thể...
1304
01:47:16,514 --> 01:47:17,515
và nó sẽ chìm.
1305
01:47:18,349 --> 01:47:20,435
Đó là điều chắc chắn trong toán học.
1306
01:47:24,856 --> 01:47:26,357
Bao nhiêu lâu?
1307
01:47:33,865 --> 01:47:36,366
Một giờ, hay tối đa là 2.
1308
01:47:42,372 --> 01:47:44,458
Có bao nhiêu người trên tàu, ông Murdoch?
1309
01:47:44,875 --> 01:47:47,711
2,200 linh hồn trên tàu, thưa ngài.
1310
01:47:54,382 --> 01:47:57,886
Vâng, tôi tin ông có thể có tin
trên trang bìa rồi đấy, ông Ismay.
1311
01:48:15,403 --> 01:48:17,572
Đó có phải là chuyện bẩn thỉu không?
1312
01:48:18,406 --> 01:48:20,575
Cô có thể nhìn thẳng vào tôi khi tôi đang nói với cô không?
1313
01:48:20,825 --> 01:48:22,994
- Ông Hockley?
- Không phải lúc này, tôi đang bận!
1314
01:48:23,245 --> 01:48:26,665
Thưa ngài, tôi cần báo với ngài rằng
vui lòng mang đai cứu đắm vào và lên...
1315
01:48:26,915 --> 01:48:27,916
Tôi nói không phải lúc này!
1316
01:48:28,166 --> 01:48:33,171
Tôi xin lỗi vì phải phiền ông, ông Hockley,
nhưng đó là lệnh của thuyền trưởng!
Bây giờ, xin vui lòng, mặc áo ấm vào.
1317
01:48:33,421 --> 01:48:35,590
Đêm nay trời rất lạnh đấy.
1318
01:48:35,924 --> 01:48:38,760
Tôi đề nghị là áo bành-tô và cả nón nữa.
1319
01:48:39,094 --> 01:48:40,929
- Khốn nạn thật!
1320
01:48:41,596 --> 01:48:45,267
- Đừng lo, thưa cô!
- Tôi nghĩ rằng chỉ để phòng ngừa thôi.
1321
01:48:45,600 --> 01:48:47,602
Tất cả dậy đi!
Mang đai phao vào!
1322
01:48:49,271 --> 01:48:50,855
Anh ta đang gào gì thế?
1323
01:48:51,773 --> 01:48:53,608
Mọi người thức dậy và mặc áo phao vào!
- Tranh cãi gì thế?
1324
01:48:53,858 --> 01:48:55,193
- Mang đai phao vào!
1325
01:48:56,444 --> 01:48:57,612
C.Q.D.?
1326
01:48:58,280 --> 01:48:59,447
Thưa ngài?
1327
01:49:01,116 --> 01:49:04,953
Đúng rồi, C.Q.D., cú gọi khốn khổ!
Đó là vị trí của chúng ta.
1328
01:49:10,542 --> 01:49:14,796
Bảo với người nhận được tín hiệu rằng
chúng ta đang bị chúc đầu xuống.
Chúng ta cần trợ giúp ngay lập tức.
1329
01:49:24,306 --> 01:49:25,640
Trời ơi!
1330
01:49:35,817 --> 01:49:37,652
Tiếp tục hạ xuống!
1331
01:49:37,986 --> 01:49:39,988
Tiếp tục hạ xuống!
1332
01:49:43,823 --> 01:49:47,660
Giữ ổn định, căng nó ra và tời ra.
1333
01:49:51,497 --> 01:49:55,501
Thả thuyển này xuống! Thả tất cả thuyền xuống!
1334
01:49:55,835 --> 01:49:57,503
Thả lần lượt xuống!
1335
01:49:57,837 --> 01:50:00,590
Quay ngược lại mạn tàu! Động não đi!
1336
01:50:01,174 --> 01:50:02,675
Hành khách đâu cả rồi?
1337
01:50:02,925 --> 01:50:06,262
Họ di chuyển xuống hết về phía sau.
Chỗ đó rất lạnh và ồn ào!
1338
01:50:06,512 --> 01:50:10,850
Anh kia! Xuống đây giúp một tay nào!
1339
01:50:25,031 --> 01:50:26,866
Xin hỏi ngài dùng gì không ạ?
1340
01:50:29,369 --> 01:50:34,290
- Sonny, có chuyện gì thế?
Anh bỏ chúng tôi một đống ở đây,
giờ chúng tôi lạnh cóng cả chân rồi này.
1341
01:50:34,540 --> 01:50:37,043
Xin lỗi, thưa bà.
Để tôi đi xem xem sao.
1342
01:50:37,710 --> 01:50:40,046
Tôi không chắc là có ai biết
chuyện gì đang xảy ra ở đây.
1343
01:50:40,296 --> 01:50:43,216
Bọn người Anh khốn kiếp
chỉ làm mọi việc theo sách vở!
1344
01:50:43,466 --> 01:50:46,219
Không cần nói thế chứ, ông Hockley.
1345
01:50:46,386 --> 01:50:51,224
Trở về và vặn lò sưởi trong phòng của chúng ta lên.
Ta cần một tách trà khi quay trở lại.
1346
01:51:02,068 --> 01:51:03,069
Ông Andrews...
1347
01:51:05,071 --> 01:51:08,408
Tôi thấy khối băng và tôi
đã thấy được điều gì trong mắt ông.
1348
01:51:08,741 --> 01:51:10,410
Vui lòng cho tôi biết sự thật.
1349
01:51:18,584 --> 01:51:20,420
Tàu sẽ chìm.
1350
01:51:22,171 --> 01:51:23,172
- Ông chắc chắn?
1351
01:51:24,257 --> 01:51:29,095
- Vâng. Chỉ trong 1 giờ hay hơn...
Tất cả sẽ nằm dưới đáy đại tây dương.
1352
01:51:31,762 --> 01:51:36,100
- Vui lòng chỉ nói cho những ai mà cô thấy cần nói.
- Tôi không muốn gây hoảng loạn.
1353
01:51:36,434 --> 01:51:39,270
Và hãy lên thuyền mau lên, đừng chờ nữa.
1354
01:51:39,937 --> 01:51:43,107
Cô còn nhớ những gì tôi đã nói
về những chiếc thuyền chứ?
1355
01:51:45,443 --> 01:51:46,777
Vâng.
1356
01:51:48,612 --> 01:51:50,114
Tôi hiểu.
1357
01:51:58,122 --> 01:51:59,457
Lại đây.
1358
01:52:00,458 --> 01:52:03,627
Thưa ngài, họ cần ngài lên văn phòng
kho ở khoang hạng hai.
1359
01:52:03,961 --> 01:52:05,713
- Cứ đi đi, tôi sẽ trông chừng nó cho.
1360
01:52:06,464 --> 01:52:08,466
Được thôi.
1361
01:52:22,146 --> 01:52:27,151
Thưa ngài, Tàu Carpathia
nói rằng họ đang chạy 17 hải lý.
Họ đã cố gắng lắm rồi, thưa ngài.
1362
01:52:28,986 --> 01:52:30,404
Nó là chiếc duy nhất trả lời à?
1363
01:52:30,654 --> 01:52:34,241
Chiếc gần nhất, thưa ngài. Họ bảo rằng
có thể đến đây trong 4 tiếng nữa.
1364
01:52:34,992 --> 01:52:36,660
4 tiếng?
1365
01:52:41,665 --> 01:52:43,167
Cảm ơn, Bride.
1366
01:52:47,505 --> 01:52:49,173
Ôi, lạy Chúa!
1367
01:52:58,682 --> 01:53:00,684
Thưa ngài, chúng ta đã sẵn sàng.
1368
01:53:02,186 --> 01:53:06,106
Có phải tốt hơn chỉ cho phụ nữ
và trẻ con lên thuyền thôi không?
1369
01:53:08,025 --> 01:53:09,026
- Phải, đúng vậy.
- Sao ạ?
1370
01:53:13,197 --> 01:53:16,367
Ưu tiên cho phụ nữ và trẻ con!
1371
01:53:17,868 --> 01:53:19,201
Vâng, thưa ngài!
1372
01:53:22,037 --> 01:53:24,706
Quý bà và quý ông, xin chú ý!
1373
01:53:25,207 --> 01:53:27,709
Xin vui lòng bước về hướng này.
Lối này đây.
1374
01:53:28,043 --> 01:53:30,879
Hướng về phía tôi đây.
1375
01:53:31,880 --> 01:53:32,881
Cảm ơn.
1376
01:53:33,131 --> 01:53:37,385
Vào lúc này, tôi yêu cầu chỉ phụ nữ và trẻ con.
1377
01:53:37,885 --> 01:53:39,053
Ngay đây.
1378
01:53:39,720 --> 01:53:43,724
Được rồi, như thuyền trưởng nói,
nhẹ nhàng và vui vẻ thì sẽ không còn sợ nữa.
1379
01:53:44,725 --> 01:53:46,060
''Dạ vũ ngày cưới''.
1380
01:53:54,443 --> 01:53:57,071
Mặc áo phao vào. Vâng, mặc vào!
1381
01:53:57,405 --> 01:54:00,074
Mặc áo phao vào!
Đây, mặc áo phao vào.
1382
01:54:00,408 --> 01:54:03,411
Mặc áo phao vào!
1383
01:54:08,749 --> 01:54:11,085
Chưa đến lúc lên thuyền đâu.
1384
01:54:11,419 --> 01:54:13,087
Xin mọi người bình tĩnh.
1385
01:54:13,421 --> 01:54:16,591
Này, vui lòng kiểm tra mọi người đã mặc áo phao
1386
01:54:16,924 --> 01:54:19,343
và quý ông, xin cho phụ nữ và trẻ con tiến về phía trước.
1387
01:54:19,594 --> 01:54:20,928
- Mình đang làm gì vậy mẹ?
1388
01:54:21,178 --> 01:54:24,265
- Hãy chờ ở đây nhé con.
Khi họ cho những người
ở khoang hạng nhất xuống thuyền rồi,
1389
01:54:24,515 --> 01:54:27,852
họ sẽ cho chúng ta xuống
và chúng ta phải sẵn sàng, phải không?
1390
01:54:29,020 --> 01:54:31,272
Xô đẩy không giúp chúng ta thoát ra nhanh hơn.
1391
01:54:31,606 --> 01:54:32,940
Gọi người đến giúp đi.
1392
01:54:33,274 --> 01:54:37,278
Hạ thuyền! Trái và phải cùng lúc!
1393
01:54:37,945 --> 01:54:40,948
Nhịp nhàng! Cả hai bên! Nhịp nhàng!
1394
01:54:41,282 --> 01:54:42,450
Nhịp nhàng!
1395
01:54:42,783 --> 01:54:44,118
Nhịp nhàng!
1396
01:54:45,620 --> 01:54:47,622
Dừng lại.
1397
01:54:48,456 --> 01:54:49,624
Giữ bên trái lại!
1398
01:54:49,957 --> 01:54:52,460
Thả bên phải thôi!
1399
01:54:52,793 --> 01:54:53,961
Thả bên phải thôi!
1400
01:54:54,295 --> 01:54:58,132
Giữ bên trái! Hạ bên phải! Cùng hạ xuống!
1401
01:55:00,301 --> 01:55:01,969
Nhịp nhàng!
1402
01:55:49,348 --> 01:55:52,851
Mày biết đấy, tao tin rằng
con tàu này rồi sẽ chìm.
1403
01:55:54,853 --> 01:55:59,525
Tao được lệnh tặng mày
vật kỷ niệm này coi như trọng thưởng.
1404
01:56:02,027 --> 01:56:04,697
Cùng những lời khen tặng
của ông Caledon Hockley.
1405
01:56:11,453 --> 01:56:14,123
Nào, em ơi, nghe người ta nói
rồi đấy, xuống thuyền đi.
1406
01:56:14,456 --> 01:56:16,583
Có phòng cho quý ông không?
1407
01:56:16,792 --> 01:56:18,127
Lần này chỉ cho phụ nữ thôi, thưa ngài.
1408
01:56:21,463 --> 01:56:23,841
Có phải thuyền cứu hộ
cũng chia theo hạng không?
1409
01:56:25,759 --> 01:56:28,470
Tôi hy vọng là sẽ không đầy nghẹt người.
1410
01:56:29,263 --> 01:56:31,098
Trời, mẹ ơi, câm miệng lại đi!
1411
01:56:31,974 --> 01:56:33,142
Mẹ không hiểu gì sao?
1412
01:56:33,642 --> 01:56:35,352
Nước thì
lạnh cóng và không có đủ thuyền.
1413
01:56:35,644 --> 01:56:37,271
Không đủ cho một nửa.
1414
01:56:38,147 --> 01:56:40,649
- Nửa số người trên tàu này sẽ chết.
1415
01:56:40,983 --> 01:56:42,609
- Không phải nửa số người tốt.
1416
01:56:44,486 --> 01:56:45,529
Nào, Ruth, lên thuyền đi.
1417
01:56:46,113 --> 01:56:47,990
Chỗ ngồi khoang hạng nhất ở đây này.
1418
01:56:49,158 --> 01:56:50,993
Em biết đấy, thật đáng thương.
Anh đã không giữ bức tranh đó lại.
1419
01:56:51,118 --> 01:56:52,703
Vào sáng mai, nó sẽ đáng giá hơn đấy.
1420
01:56:56,663 --> 01:56:59,332
Anh là một tên khốn kiếp
không thể tưởng tượng được!
1421
01:57:00,125 --> 01:57:02,127
Nào, Rose, em yêu!
Còn chỗ cho em này.
1422
01:57:04,004 --> 01:57:05,047
Nào, Rose.
1423
01:57:05,547 --> 01:57:07,174
Kế tiếp là em đấy.
1424
01:57:07,507 --> 01:57:08,675
Xuống thuyền đi, Rose.
1425
01:57:11,136 --> 01:57:12,137
Đi nào.
1426
01:57:12,471 --> 01:57:13,513
Rose.
1427
01:57:14,347 --> 01:57:15,640
... xuống thuyền đi
1428
01:57:17,142 --> 01:57:18,143
Rose.
1429
01:57:19,311 --> 01:57:20,479
Tạm biệt mẹ.
1430
01:57:24,649 --> 01:57:26,151
Cô đi đâu thế?
1431
01:57:26,860 --> 01:57:27,861
Tìm nó à?
1432
01:57:28,820 --> 01:57:30,322
Để thành một con điếm
cho một con chuột dưới cống à?
1433
01:57:31,531 --> 01:57:33,867
Tôi thích làm con điếm hơn là làm vợ anh.
1434
01:57:36,244 --> 01:57:38,330
Không! Không!
1435
01:57:39,081 --> 01:57:41,083
Tôi bảo là không!
1436
01:57:42,375 --> 01:57:44,711
Rose! Làm ơn đứng lại đi con!
1437
01:57:46,004 --> 01:57:47,339
Thả xuồng!
1438
01:57:48,673 --> 01:57:49,674
- Không, đợi đã!
1439
01:57:49,758 --> 01:57:50,759
- Thả xuồng!
1440
01:57:50,842 --> 01:57:52,719
Rose!
Thả cùng nhau!
1441
01:57:53,386 --> 01:57:54,763
Giữ bêm trái!
1442
01:57:58,683 --> 01:57:59,684
Cứu!
1443
01:58:00,560 --> 01:58:02,687
Có ai nghe tôi kêu không?
1444
01:58:04,064 --> 01:58:05,732
Có ai đó không? Cứu tôi với!
1445
01:58:06,566 --> 01:58:07,567
Cứu tôi!
1446
01:58:08,401 --> 01:58:10,403
Có ai đó không?
1447
01:58:10,737 --> 01:58:14,741
Nghe tôi không?
Có ai giúp tôi với!
1448
01:58:15,909 --> 01:58:17,410
Ông Andrews?
1449
01:58:21,081 --> 01:58:23,250
- Steward, kiểm tra hành lang mạn phải của tàu.
- Vâng, thưa ngài Andrews.
1450
01:58:23,542 --> 01:58:26,044
Xin bà vui lòng mặc áo phao vào và lên boong ngay.
1451
01:58:26,586 --> 01:58:29,214
Lucy, vì Chúa, hãy mặc áo phao vào.
1452
01:58:29,297 --> 01:58:30,298
Vâng, thưa ngài.
1453
01:58:30,924 --> 01:58:32,259
Còn ai trong đó không? Ông Andrews!
1454
01:58:32,592 --> 01:58:34,427
Ông Andrews... tạ ơn Chúa!
1455
01:58:34,719 --> 01:58:37,055
Lực lượng an ninh sẽ giam giữ
người nào đó ở đâu vậy?
1456
01:58:37,639 --> 01:58:38,932
Sao? Cô phải lên thuyền ngay lập tức.
1457
01:58:39,057 --> 01:58:40,058
Không,
1458
01:58:40,100 --> 01:58:42,394
tôi sẽ làm việc này
cho dù ông có giúp hay không!
1459
01:58:42,936 --> 01:58:43,937
Nhưng không thể chậm trễ hơn nữa!
1460
01:58:46,896 --> 01:58:49,065
Đi thang máy xuống tầng dưới cùng.
Đến hành lang bên trái...
1461
01:58:49,232 --> 01:58:50,400
của phòng thủy thủ.
1462
01:58:50,441 --> 01:58:53,153
Rồi quẹo phải và quẹo trái nữa
ở cầu thang.
1463
01:58:53,319 --> 01:58:54,571
Cô đi dọc theo hành lang.
1464
01:58:59,450 --> 01:59:01,119
Có thể tệ lắm đây.
1465
01:59:04,956 --> 01:59:07,625
Chó chết! Chó chết!
1466
01:59:12,964 --> 01:59:14,966
- Xin lỗi, cảm ơn.
1467
01:59:18,469 --> 01:59:21,472
Xin lỗi cô, thang đã đóng rồi ạ.
1468
01:59:22,307 --> 01:59:25,143
Tôi rất ghét làm người lịch sự, đồ khốn kiếp.
1469
01:59:25,268 --> 01:59:26,352
Hãy cho tôi xuống ngay lập tức,
1470
01:59:27,645 --> 01:59:28,980
khoang E.
1471
01:59:32,317 --> 01:59:33,651
Nào, ra đi! Nào!
1472
01:59:34,110 --> 01:59:35,445
Đi nào!
1473
01:59:53,295 --> 01:59:54,630
- Ôi trời! Phải quay lên thôi!
1474
01:59:54,671 --> 01:59:56,840
- Không! Không!
1475
02:00:01,011 --> 02:00:02,846
Quay lại đi!
Tôi đi trở lên đây!
1476
02:00:03,180 --> 02:00:04,181
Tôi quay trở lên!
1477
02:00:13,190 --> 02:00:14,191
Hành lang thủy thủ...
1478
02:00:37,545 --> 02:00:38,546
Jack?
1479
02:00:51,351 --> 02:00:52,352
Rose!
1480
02:00:54,771 --> 02:00:56,189
Rose! Anh đây này!
1481
02:00:56,773 --> 02:00:58,108
Anh ở đây!
1482
02:00:58,650 --> 02:00:59,734
Ở đây!
1483
02:01:01,945 --> 02:01:03,947
Jack, em xin lỗi...
1484
02:01:04,281 --> 02:01:06,616
Em xin lỗi! Em xin lỗi!
1485
02:01:07,617 --> 02:01:08,994
- Tên Love Joy đó đã bỏ vào túi của anh.
1486
02:01:09,035 --> 02:01:10,954
- Vâng, em biết! Em biết! Em biết mà!
1487
02:01:11,037 --> 02:01:12,080
Nghe này Rose,
1488
02:01:12,205 --> 02:01:14,666
em phải tìm ra
chìa khóa dự trữ, được chứ?
1489
02:01:14,708 --> 02:01:16,042
Nhìn trong tủ kia xem.
1490
02:01:17,585 --> 02:01:19,504
Nó là cái chìa nhỏ bằng bạc, Rose.
1491
02:01:22,090 --> 02:01:23,591
- Toàn chìa bằng đồng thôi!
1492
02:01:24,467 --> 02:01:25,969
- Tìm trong này xem, Rose!
1493
02:01:30,557 --> 02:01:31,558
Rose.
1494
02:01:32,892 --> 02:01:34,477
Sao em biết rằng anh không làm chuyện đó chứ?
1495
02:01:34,936 --> 02:01:35,937
Không,
1496
02:01:36,062 --> 02:01:38,064
em chợt nhận ra như vậy thôi.
1497
02:01:40,650 --> 02:01:41,651
Tìm đi!
1498
02:01:50,994 --> 02:01:52,037
Không có chìa khóa!
1499
02:01:52,579 --> 02:01:53,580
Không tìm được chìa khóa nào!
1500
02:01:53,663 --> 02:01:54,664
Nghe này, Rose.
1501
02:01:54,998 --> 02:01:56,374
Hãy tìm ai đó giúp ta.
1502
02:01:57,250 --> 02:01:58,251
Anh không sao đâu!
1503
02:02:03,673 --> 02:02:05,091
Em sẽ quay lại ngay!
1504
02:02:12,682 --> 02:02:14,517
Anh sẽ đợi em!
1505
02:02:27,820 --> 02:02:29,030
Có ai đó không?
1506
02:02:30,239 --> 02:02:31,240
Hello?
1507
02:02:31,866 --> 02:02:33,493
Có người nào dưới đây không?
1508
02:02:34,702 --> 02:02:36,496
Có người cần giúp!
1509
02:02:38,206 --> 02:02:39,207
Khỉ thật!
1510
02:02:45,713 --> 02:02:49,550
Có ai nghe tôi không? Có ai không?
1511
02:02:51,552 --> 02:02:52,887
Đội ơn chúa!
1512
02:02:53,221 --> 02:02:54,347
Có người cần giúp! Làm ơn đợi đã!
1513
02:02:54,639 --> 02:02:55,640
Có người bị kẹt... đợi đã!
1514
02:02:56,516 --> 02:02:57,517
Đợi đã!
1515
02:03:01,729 --> 02:03:03,064
Có ai không?
1516
02:03:28,840 --> 02:03:29,882
Hello?
1517
02:03:31,342 --> 02:03:32,844
Bà phải đi khỏi đây ngay!
1518
02:03:33,136 --> 02:03:34,345
- Tôi cần anh giúp.
- Lối này, nhanh lên.
1519
02:03:34,720 --> 02:03:36,472
Có người bị kẹt dưới hầm tàu.
Làm ơn cứu với!
1520
02:03:36,681 --> 02:03:37,682
- Lối này, vâng. Đúng rồi.
- Làm ơn!
1521
02:03:38,015 --> 02:03:39,851
- Không có gì phải sợ.
- Không, tôi không sợ!
1522
02:03:40,101 --> 02:03:41,936
Anh đi sai đường rồi,
1523
02:03:42,270 --> 02:03:44,021
thả tôi ra, nghe này!
1524
02:03:49,694 --> 02:03:50,695
Mặc xác bà!
1525
02:04:28,647 --> 02:04:30,149
Ôi, lạy Chúa!
1526
02:05:22,201 --> 02:05:23,786
- Cái này được không?
1527
02:05:24,703 --> 02:05:25,788
- Anh nghĩ là được.
1528
02:05:26,455 --> 02:05:27,456
Làm đi
1529
02:05:30,543 --> 02:05:31,544
Khoan đã! Khoan!
1530
02:05:32,211 --> 02:05:33,712
Thử vài nhát đằng kia xem!
1531
02:05:39,927 --> 02:05:40,928
Được rồi.
1532
02:05:41,220 --> 02:05:43,012
Tốt, giờ hãy cố bổ vào dấu lúc nãy,
Rose. Em làm được mà.
1533
02:05:49,727 --> 02:05:52,188
Thôi, thực tập thế đủ rồi,
1534
02:05:52,355 --> 02:05:53,940
Rose, em làm được mà.
1535
02:05:54,232 --> 02:05:57,902
Nghe này, bổ thật mạnh và thật nhanh.
1536
02:05:59,279 --> 02:06:00,570
Chờ đã,
1537
02:06:00,653 --> 02:06:02,905
nắm cao hơn chút nữa.
1538
02:06:03,239 --> 02:06:04,574
- Thế này hả?
- Đúng rồi.
1539
02:06:05,575 --> 02:06:07,618
Nghe đây, Rose, anh tin ở em!
1540
02:06:12,582 --> 02:06:13,583
Làm đi!
1541
02:06:19,922 --> 02:06:20,965
Em làm được rồi!
1542
02:06:21,591 --> 02:06:22,925
Đi thôi.
1543
02:06:23,593 --> 02:06:25,595
Nước lạnh quá!
Mẹ kiếp!
1544
02:06:25,928 --> 02:06:27,513
Mẹ kiếp!
1545
02:06:33,102 --> 02:06:34,186
- Đây là lối ra.
1546
02:06:35,271 --> 02:06:37,773
- Ta tìm lối khác, đi thôi!
1547
02:06:40,818 --> 02:06:41,819
Kéo!
1548
02:06:42,862 --> 02:06:43,863
Đặt lưng quý vị ra phía sau, kéo!
1549
02:06:49,827 --> 02:06:50,828
Kéo!
1550
02:06:51,787 --> 02:06:54,624
Có những thứ không phải
ngày nào bà cũng thấy.
1551
02:07:16,479 --> 02:07:19,315
Hành lý này làm gì chứ?
1552
02:07:19,440 --> 02:07:20,524
Chúng ta cần chỗ trống, vứt nó đi!
1553
02:07:22,401 --> 02:07:25,404
Lối này.
Đi thôi, thưa ngày. Quay trở lại.
1554
02:07:25,655 --> 02:07:26,989
Bình tĩnh nào!
1555
02:07:34,330 --> 02:07:35,331
Lovejoy!
1556
02:07:35,706 --> 02:07:37,708
Cô ấy cũng không ở bên mạn phải.
1557
02:07:38,000 --> 02:07:42,004
Chúng ta đang rất mất thời giờ
và bọn người phục tùng kỷ luật này
1558
02:07:42,672 --> 02:07:44,674
không hề cho bất cứ người đàn ông nào xuống thuyền.
1559
02:07:45,341 --> 02:07:46,634
Có một người phía bên kia cho đàn ông xuống thuyền.
1560
02:07:46,801 --> 02:07:49,468
Chúng ta cần sự bảo hiểm trước.
Nào đi thôi!
1561
02:07:50,344 --> 02:07:52,429
Lối này.
Tất cả xuống lối này.
1562
02:07:55,516 --> 02:07:56,517
Đây rồi.
1563
02:07:57,726 --> 02:07:59,019
Các người làm gì ở đây thế?
1564
02:07:59,520 --> 02:08:01,522
Các vị phải bồi thường cho việc làm đó, biết không?
1565
02:08:01,772 --> 02:08:03,524
Đó là quyền sở hữu của hãng hàng hải Ngôi sao trắng.
1566
02:08:03,857 --> 02:08:05,359
Câm miệng!
1567
02:08:06,193 --> 02:08:09,363
- Anh có thể giữ thuyền lại một chút không?
- Tôi muốn trở về phòng...
1568
02:08:10,197 --> 02:08:11,240
- Ngồi xuống!
1569
02:08:11,865 --> 02:08:12,908
Bà ấy là người cuối cùng.
1570
02:08:13,075 --> 02:08:14,827
- Có thể hạ thuyền.
Ông Lightoller,
1571
02:08:14,993 --> 02:08:16,912
tại sao chỉ cho thuyền chở phân nửa?
1572
02:08:17,204 --> 02:08:18,205
- Không phải lúc này, ông Andrews.
1573
02:08:18,455 --> 02:08:21,625
- Nhìn kìa, chỉ có 20 người hay hơn
trong khi thuyền có thể chứa 65 người,
1574
02:08:21,875 --> 02:08:23,877
tôi còn thấy một chiếc chỉ chứa 12 người!
1575
02:08:24,211 --> 02:08:27,256
Chúng tôi muốn bảo đảm về trọng lượng, ông Andrews.
1576
02:08:27,464 --> 02:08:28,590
Những chiếc thuyền này có thể bị oằn đấy.
1577
02:08:28,799 --> 02:08:29,800
Rác rưởi!
1578
02:08:30,050 --> 02:08:32,720
Chúng đã được kiểm tra
dưới sức nặng của 70 người đàn ông!
1579
02:08:33,137 --> 02:08:35,597
Giờ hãy cho xuống đầy thuyền,
ông Lightoller, hãy vì Chúa!
1580
02:08:42,896 --> 02:08:45,733
Làm ơn, tôi cần thêm
phụ nữ và trẻ con, xin vui lòng!
1581
02:08:51,071 --> 02:08:52,239
Trở vào đi,
1582
02:08:52,573 --> 02:08:55,075
đây không phải là lối ra.
1583
02:08:57,661 --> 02:09:00,330
Ông không thể nhốt chúng tôi ở đây như thú vật được.
Chiếc tàu sắp chìm rồi!
1584
02:09:01,582 --> 02:09:03,584
- Đưa phụ nữ ra phía trước!
1585
02:09:03,917 --> 02:09:05,419
- Mở cửa đi.
1586
02:09:06,253 --> 02:09:08,255
Chỉ phụ nữ thôi!
1587
02:09:08,922 --> 02:09:10,591
Đàn ông không được!
1588
02:09:10,924 --> 02:09:12,426
Đàn ông không được!
1589
02:09:16,930 --> 02:09:18,807
Lùi lại.
1590
02:09:20,100 --> 02:09:21,185
Lùi lại.
1591
02:09:21,268 --> 02:09:22,644
Khóa lại đi!
1592
02:09:23,437 --> 02:09:24,813
Bảo họ lùi ra khỏi cửa!
1593
02:09:26,190 --> 02:09:27,483
Không được đụng vào cửa!
1594
02:09:31,111 --> 02:09:32,488
Hãy vì Chúa, anh bạn,
1595
02:09:32,613 --> 02:09:34,156
còn phụ nữ
và trẻ con dưới đây này!
1596
02:09:34,448 --> 02:09:36,784
Cho chúng tôi lên,
may ra chúng tôi còn cơ hội!
1597
02:09:37,824 --> 02:09:38,825
Lùi lại!
1598
02:09:42,579 --> 02:09:43,705
Tommy!
1599
02:09:43,789 --> 02:09:45,290
- Có thể ra được không?
- Ngã đó vô vọng thôi
1600
02:09:45,624 --> 02:09:47,042
Muốn làm gì cũng phải làm nhanh lên.
1601
02:09:50,796 --> 02:09:52,214
- Thuyền đi cả hết rồi!
1602
02:09:52,547 --> 02:09:54,299
- Toàn chỗ này sẽ bị ngập nước.
1603
02:09:54,466 --> 02:09:55,509
Không có lối ra nào nữa cả.
1604
02:09:56,635 --> 02:09:57,886
Được rồi, đi lối này, được chứ?
Đi nào!
1605
02:10:03,975 --> 02:10:05,143
- Tôi tạo ra vận may cho mình thôi.
1606
02:10:05,477 --> 02:10:06,978
- Tôi cũng vậy.
1607
02:10:14,820 --> 02:10:16,154
- Đi nào!
1608
02:10:16,655 --> 02:10:17,697
- Không, đi lối này!
1609
02:10:27,249 --> 02:10:28,416
Lối này.
1610
02:10:29,292 --> 02:10:30,669
Cứ quay trở lại cầu thang đi,
1611
02:10:31,837 --> 02:10:33,129
rồi mọi việc sẽ đâu vào đấy.
1612
02:10:34,589 --> 02:10:36,424
Mọi việc sẽ được thu xếp,
1613
02:10:36,800 --> 02:10:37,926
xin trở lại cầu thang chính đi.
1614
02:10:38,051 --> 02:10:40,011
- Mở cửa!
- Trở xuống cầu thang chính đi.
1615
02:10:40,262 --> 02:10:41,596
- Mở cửa ngay!
1616
02:10:41,847 --> 02:10:43,932
- Tôi đã bảo anh quay trở lại đi!
1617
02:10:46,184 --> 02:10:48,687
Khốn kiếp! Đồ chó hoang!
1618
02:10:49,020 --> 02:10:50,689
Mở cái cửa khốn kiếp này ra ngay!
1619
02:10:54,609 --> 02:10:55,652
Fabri, Tommy, giúp tôi một tay nào!
1620
02:10:55,735 --> 02:10:56,736
Dời qua, nhấc lên, nhấc lên!
1621
02:10:56,820 --> 02:10:58,989
Kéo đi!
1622
02:10:59,865 --> 02:11:00,866
Kéo đi!
1623
02:11:01,867 --> 02:11:03,159
- Tránh ra đi, tránh ra!
1624
02:11:03,285 --> 02:11:04,286
- Để cái đó xuống!
1625
02:11:04,369 --> 02:11:05,620
- Tránh ra.
1626
02:11:05,704 --> 02:11:07,038
- Một, hai...
1627
02:11:07,956 --> 02:11:09,124
- Ba!
1628
02:11:11,376 --> 02:11:12,544
Lần nữa!
1629
02:11:14,546 --> 02:11:15,589
Đi ngay thôi.
1630
02:11:17,924 --> 02:11:18,967
Đi thôi, Rose!
1631
02:11:19,050 --> 02:11:21,219
Các người không được lên trên đó.
1632
02:11:27,557 --> 02:11:29,392
Các anh không được làm thế!
1633
02:11:29,726 --> 02:11:32,562
Giữ trật tự, trật tự nào!
Lùi lại, lùi lại!
1634
02:11:37,150 --> 02:11:38,151
Giữ bà ta lại.
1635
02:11:39,736 --> 02:11:40,778
Đem bà ta trở vào.
1636
02:11:41,738 --> 02:11:44,239
Tôi bảo lùi lại.
1637
02:11:44,573 --> 02:11:46,742
Lùi lại không tôi sẽ bắn các người như bắn chó đấy.
1638
02:11:47,075 --> 02:11:48,577
Giữ trật tự.
1639
02:11:49,578 --> 02:11:51,747
Tôi bảo giữ trật tự.
1640
02:11:52,581 --> 02:11:54,750
Ông Lowe, có đàn ông trên thuyền này.
1641
02:11:59,254 --> 02:12:03,425
Được rồi, mọi người ổn cả chưa?
Không ai phải hoảng sợ cả.
1642
02:12:09,598 --> 02:12:11,266
- Lùi lại!
1643
02:12:11,767 --> 02:12:12,935
- Chúng ta trễ quá rồi.
1644
02:12:13,185 --> 02:12:16,271
Còn nhiều thuyền đang xuống phía trước.
Ở lại với cái này... có Murdoch.
1645
02:12:16,521 --> 02:12:18,065
Anh ta dường như rất có kinh nghiệm.
1646
02:12:22,778 --> 02:12:24,279
Đừng hạ nó xuống!
1647
02:12:24,780 --> 02:12:26,782
Nó sẽ rơi xuống!
1648
02:12:32,287 --> 02:12:34,122
Ngồi xuống.
1649
02:12:35,457 --> 02:12:36,875
Lùi lại, lùi lại ngay!
1650
02:12:37,125 --> 02:12:40,295
Đám đông kia, lùi lại ngay!
Lùi lại!
1651
02:12:42,965 --> 02:12:45,634
Dường như đã bắt đầu rồi đấy.
Chúng ta không còn thời gian.
1652
02:12:47,302 --> 02:12:48,637
- Ông Murdoch.
1653
02:12:48,971 --> 02:12:51,473
- Ông Hockley...
- Hai anh đi theo tôi.
1654
02:12:51,723 --> 02:12:53,308
Anh biết đấy, tôi là thương gia,
1655
02:12:53,475 --> 02:12:55,060
và tôi có một đề nghị làm ăn dành cho anh.
1656
02:13:02,818 --> 02:13:03,986
Đi nào, Rose.
1657
02:13:07,489 --> 02:13:08,490
Thuyền đi hết rồi!
1658
02:13:14,162 --> 02:13:15,829
Đại tá, còn thuyền phía bên đó không?
1659
02:13:16,079 --> 02:13:18,456
Không đâu, thưa cô, nhưng có vài chiếc
đang tiến về phía trước.
1660
02:13:18,623 --> 02:13:20,208
Lối này này, tôi chỉ cho cô.
1661
02:13:26,423 --> 02:13:29,759
Để làm gì chứ?
Có ai nghe chúng ta đâu?
1662
02:13:30,010 --> 02:13:31,553
Ừ, ngay cả trong bữa ăn tối,
họ cũng có nghe chúng ta đâu.
1663
02:13:31,678 --> 02:13:32,762
Nào, chơi tiếp đi,
1664
02:13:32,887 --> 02:13:34,222
giúp chúng ta thấy ấm áp chút.
1665
02:13:35,015 --> 02:13:36,349
"Orpheus."
1666
02:13:41,187 --> 02:13:43,982
Âm nhạc cũng bị chết chìm. Bây giờ
thì tao đã ở khoang hạng nhất rồi.
1667
02:13:49,863 --> 02:13:53,199
- Mọi người đâu cả rồi?
- Tất cả bọn họ còn ở đuôi tàu, thưa ngài.
1668
02:13:55,201 --> 02:13:57,370
Chúng ta có thể thông cảm
với nhau chứ, ông Murdoch?
1669
02:14:08,715 --> 02:14:12,719
Đàn ông làm ơn lùi lại. Tôi nói lùi lại!
1670
02:14:15,055 --> 02:14:17,849
Chỉ phụ nữ và trẻ con! Lùi lại!
1671
02:14:18,016 --> 02:14:19,934
Lùi lại
1672
02:14:20,226 --> 02:14:22,896
Bước qua đây, thưa bà.
Lối này. Lùi lại đi.
1673
02:14:24,397 --> 02:14:27,233
Tốt hơn là anh qua bên kia đi.
Đi!
1674
02:14:34,574 --> 02:14:36,409
Tôi tìm thấy cô ta ở mạn bên kia,
1675
02:14:37,077 --> 02:14:38,495
đang chờ thuyền...
1676
02:14:38,995 --> 02:14:39,996
với nó.
1677
02:14:41,664 --> 02:14:43,750
- Còn phụ nữ và trẻ con không?
- Họ đã lên tàu cả rồi, Murdoch.
1678
02:14:44,084 --> 02:14:45,919
Còn ai khác không?
1679
02:14:47,504 --> 02:14:48,922
Còn ai khác nữa?
Nhanh lên!
1680
02:14:55,095 --> 02:14:57,097
Mặc xác chuyện khốn kiếp này!
1681
02:14:59,766 --> 02:15:01,101
- Chó chết!
1682
02:15:01,392 --> 02:15:02,393
- Bắn!
1683
02:15:03,810 --> 02:15:05,728
Thưa ông!
Thưa ông, ông không được đi qua đây.
1684
02:15:09,357 --> 02:15:11,692
Phải, phải, rất hay.
1685
02:15:15,613 --> 02:15:17,281
Chuẩn bị hạ thuyền.
1686
02:15:19,450 --> 02:15:21,285
Bên trái sẵn sàng.
1687
02:15:27,208 --> 02:15:28,876
Hạ xuống.
1688
02:15:33,714 --> 02:15:35,049
Nhịp nhàng.
1689
02:15:37,718 --> 02:15:41,639
Cả 2 đầu cùng lúc, giữ nhịp nhàng.
1690
02:15:42,682 --> 02:15:44,016
- Đưa nó cho tôi.
- Cha ơi
1691
02:15:44,851 --> 02:15:47,186
Sẽ không sao đâu con.
Đừng lo.
1692
02:15:47,520 --> 02:15:49,188
Cha ơi, lên thuyền đi.
1693
02:15:49,522 --> 02:15:52,358
Chỉ tạm biệt trong chốc lát thôi mà.
Chỉ chốc lát thôi.
1694
02:15:52,608 --> 02:15:54,652
Sẽ có thuyền khác cho những người cha.
1695
02:15:55,236 --> 02:15:56,404
Còn thuyền này dành cho các bà mẹ và trẻ con.
1696
02:15:56,529 --> 02:15:58,614
Con hãy nắm tay mẹ và ngoan nhé.
1697
02:16:00,116 --> 02:16:01,450
- Em sẽ không đi khi không có anh.
1698
02:16:01,701 --> 02:16:03,244
- Không, em phải đi, ngay lập tức!
1699
02:16:03,369 --> 02:16:04,370
- Không, Jack.
1700
02:16:04,495 --> 02:16:05,788
- Lên tàu đi, Rose.
1701
02:16:05,872 --> 02:16:07,039
- Không, Jack.
1702
02:16:07,123 --> 02:16:08,124
- Có đấy!
1703
02:16:08,207 --> 02:16:09,208
- Lên tàu đi, Rose.
1704
02:16:09,292 --> 02:16:11,627
Phải, lên tàu đi Rose.
1705
02:16:14,463 --> 02:16:15,631
Lạy Chúa! Nhìn em kìa.
1706
02:16:15,882 --> 02:16:17,717
Em thật kinh khủng đấy.
1707
02:16:17,800 --> 02:16:18,801
Đây.
1708
02:16:20,553 --> 02:16:22,722
Mặc cái này vào. Đi thôi.
1709
02:16:27,727 --> 02:16:29,562
- Đi đi, anh sẽ đi chuyến sau.
1710
02:16:29,812 --> 02:16:31,647
- Không, em không đi một mình.
1711
02:16:31,898 --> 02:16:33,733
Anh không sao đâu.
Nghe này, anh sẽ ổn thôi.
1712
02:16:34,066 --> 02:16:35,902
Anh là kẻ sống sót mà, được chưa?
Đừng lo cho anh.
1713
02:16:36,235 --> 02:16:37,528
Giờ đi đi, lên thuyền đi.
1714
02:16:38,070 --> 02:16:39,697
Anh đã sắp xếp với một sĩ quan
ở mạn bên kia của tàu.
1715
02:16:40,156 --> 02:16:41,699
Jack và anh có thể xuống thuyền an toàn.
1716
02:16:42,241 --> 02:16:43,242
Cả hai người.
1717
02:16:44,410 --> 02:16:45,494
Thấy chưa?
1718
02:16:45,578 --> 02:16:46,621
Anh sẽ có riêng một chiếc thuyền mà.
1719
02:16:47,413 --> 02:16:48,414
Nhanh lên đi,
1720
02:16:48,497 --> 02:16:49,916
thuyền sắp đầy rồi.
1721
02:16:51,417 --> 02:16:52,541
- Xuống thuyền đi, cô.
- Đi thôi.
1722
02:16:54,418 --> 02:16:55,586
- Bước xuống đi cô.
1723
02:16:55,878 --> 02:16:57,296
- Hãy làm con gái ngoan của bố nhé.
1724
02:16:57,379 --> 02:16:58,505
Bước nhanh lên, lùi lại, lùi lại
1725
02:17:02,760 --> 02:17:03,761
Giãn ra đi.
1726
02:17:05,429 --> 02:17:06,680
Hạ thuyền!
1727
02:17:20,527 --> 02:17:21,862
- Mày là một thằng dối trá.
1728
02:17:22,613 --> 02:17:24,448
- Cũng tài như ông thôi.
1729
02:17:29,119 --> 02:17:32,790
Không có sự sắp xếp nào cả, phải không?
1730
02:17:34,124 --> 02:17:35,626
Có chứ, nhưng mày
1731
02:17:35,960 --> 02:17:38,128
không được lợi thế đâu.
1732
02:17:40,047 --> 02:17:41,715
Tao luôn luôn thắng, Jack...
1733
02:17:42,800 --> 02:17:44,468
bằng cách này hoặc cách khác.
1734
02:18:42,606 --> 02:18:43,649
- Rose!
1735
02:18:46,027 --> 02:18:47,028
- Chặn cô ta lại!
1736
02:18:47,778 --> 02:18:48,779
- Rose, em làm gì thế?
1737
02:18:50,865 --> 02:18:51,866
- Không!
1738
02:19:14,889 --> 02:19:17,558
Rose, em ngốc lắm!
Sao em lại làm vậy?
1739
02:19:17,892 --> 02:19:19,894
Em ngốc lắm, Rose!
1740
02:19:21,228 --> 02:19:22,897
Sao em lại làm thế? Tại sao?
1741
02:19:24,231 --> 02:19:26,233
Anh nhảy, em nhảy, đúng không?
1742
02:19:28,069 --> 02:19:29,111
Đúng rồi.
1743
02:19:31,781 --> 02:19:33,366
Lạy Chúa, em không thể đi,
1744
02:19:34,325 --> 02:19:35,826
em không thể đi, Jack.
1745
02:19:35,910 --> 02:19:37,578
Không sao đâu, chúng ta sẽ nghĩ cách gì đó.
1746
02:19:39,246 --> 02:19:40,748
- Ít nhất là em được ở bên anh.
- Chúng ta sẽ tìm cách.
1747
02:19:55,221 --> 02:19:56,263
Chạy!
1748
02:19:59,600 --> 02:20:00,601
Nào, chạy!
1749
02:20:07,400 --> 02:20:08,401
Nhanh lên!
1750
02:20:16,534 --> 02:20:17,535
Chạy!
1751
02:20:23,791 --> 02:20:25,292
Đi nào, Rose!
1752
02:20:27,878 --> 02:20:28,879
Đi nhanh! Rose!
1753
02:20:31,880 --> 02:20:32,923
Chạy đi, Rose!
1754
02:20:36,009 --> 02:20:37,010
Chạy!
1755
02:20:47,604 --> 02:20:50,315
Tao mong chúng bay được tận hưởng
thời gian bên nhau.
1756
02:21:04,329 --> 02:21:06,665
Có gì buồn cười chứ?
1757
02:21:08,083 --> 02:21:09,835
Tao đã để viên kim cương
trong túi áo khoác.
1758
02:21:12,588 --> 02:21:14,506
Và tao đã đưa áo cho cô ấy mặc.
1759
02:21:16,258 --> 02:21:17,342
Nhanh lên!
1760
02:21:37,613 --> 02:21:39,031
Dada!
1761
02:21:41,366 --> 02:21:42,493
Chúng ta không thể bỏ nó lại.
1762
02:21:47,039 --> 02:21:48,373
Đi nào!
1763
02:21:50,042 --> 02:21:52,211
Dada!
1764
02:22:05,307 --> 02:22:06,642
Quay lại!
1765
02:22:17,361 --> 02:22:18,527
Lối đó sai rồi, quay lại đi!
1766
02:22:18,610 --> 02:22:21,196
Không, không phải lối này!
Quay lại! Dừng lại!
1767
02:22:26,243 --> 02:22:27,410
Chạy!
1768
02:22:29,746 --> 02:22:33,416
Chạy đi!
1769
02:22:59,109 --> 02:23:00,110
Lối này!
1770
02:23:12,289 --> 02:23:13,456
Nào!
Đưa tay cho anh.
1771
02:23:22,465 --> 02:23:23,800
Lạy Chúa!
1772
02:23:28,138 --> 02:23:29,306
Cứu với!
1773
02:23:35,145 --> 02:23:36,479
Cứu với!
1774
02:23:37,939 --> 02:23:39,024
Chờ đã, thưa ông,
1775
02:23:39,107 --> 02:23:40,650
làm ơn mở cửa giùm với!
1776
02:23:40,900 --> 02:23:42,068
Làm ơn!
1777
02:23:42,319 --> 02:23:43,486
Làm ơn đi!
1778
02:23:43,653 --> 02:23:44,821
Giúp chúng tôi với!
1779
02:23:46,489 --> 02:23:47,824
Làm ơn!
1780
02:23:53,495 --> 02:23:55,497
Nhanh lên!
1781
02:23:55,831 --> 02:23:57,166
Nào!
1782
02:23:57,416 --> 02:23:58,417
Lạy chúa!
1783
02:23:59,501 --> 02:24:00,502
Làm ơn! Nào!
1784
02:24:00,753 --> 02:24:02,004
Nhanh lên!
1785
02:24:02,880 --> 02:24:03,922
Đi nào!
1786
02:24:08,508 --> 02:24:10,260
Tôi xin lỗi, tôi đã làm rơi chìa khóa rồi!
1787
02:24:11,511 --> 02:24:13,680
Khoan, chờ đã!
1788
02:24:14,014 --> 02:24:16,516
Đừng đi mà!
Giúp chúng tôi với!
1789
02:24:35,202 --> 02:24:37,204
Anh lấy được rồi! Cái nào đây?
1790
02:24:37,537 --> 02:24:39,539
Thử cái dẹp dẹp đấy.
1791
02:24:40,540 --> 02:24:41,541
Nhanh lên, Jack!
1792
02:24:45,212 --> 02:24:46,880
- Không được rồi.
1793
02:24:47,798 --> 02:24:48,799
- Nhanh lên, Jack!
1794
02:24:51,385 --> 02:24:53,303
- Kẹt rồi!
1795
02:24:54,554 --> 02:24:56,223
- Nhanh lên!
Nhanh lên! Jack!
1796
02:24:57,891 --> 02:24:59,559
- Kẹt rồi!
- Nhanh lên, Jack!
1797
02:25:02,229 --> 02:25:04,231
Anh mở được rồi, đi đi!
1798
02:25:05,232 --> 02:25:06,566
Đi!
1799
02:25:18,912 --> 02:25:21,248
Jack, đi nào!
1800
02:25:23,250 --> 02:25:24,751
Đi, đi!
1801
02:25:34,594 --> 02:25:36,430
Chỉ phụ nữ và trẻ con thôi, đồ khốn!
1802
02:25:41,601 --> 02:25:43,270
Giữ lấy, giữ chắc!
1803
02:25:43,603 --> 02:25:44,938
Giữ chắc lấy!
1804
02:25:54,865 --> 02:25:59,117
Gắn những cần trục này vào,
rồi móc vào dây ròng rọc.
1805
02:26:11,296 --> 02:26:13,131
Mẹ ơi!
1806
02:26:19,804 --> 02:26:20,889
Đi tiếp đi!
1807
02:26:24,142 --> 02:26:25,643
Đừng đẩy?
1808
02:26:27,812 --> 02:26:29,147
Lùi lại!
1809
02:26:29,397 --> 02:26:31,900
Mày có cho tao cơ hội sống
không hả, thằng khốn?
1810
02:26:32,150 --> 02:26:34,652
Tôi sẽ bắn tất cả người đàn ông nào
cố leo qua đây, lùi lại!
1811
02:26:34,819 --> 02:26:35,904
- Đồ khốn!
1812
02:26:36,154 --> 02:26:37,655
- Lùi lại!
1813
02:26:37,822 --> 02:26:38,907
Chúng ta đã thỏa thuận, khốn kiếp!
1814
02:26:42,327 --> 02:26:45,330
Tiền của ông không thể cứu được ông,
làm sao cứu nổi tôi.
1815
02:26:45,455 --> 02:26:46,456
Lùi lại!
1816
02:26:47,665 --> 02:26:49,584
Chỉ phụ nữ và trẻ con!
1817
02:26:58,510 --> 02:26:59,844
Không, Tommy!
1818
02:27:18,571 --> 02:27:19,572
Đừng, Will!
1819
02:27:26,454 --> 02:27:27,956
Lùi lại hết đi! Khốn kiếp!
1820
02:27:31,292 --> 02:27:34,796
Giữ chặt lấy!
1821
02:27:44,470 --> 02:27:46,138
Tôi có một đứa con.
1822
02:27:46,472 --> 02:27:48,599
- Tôi có một đứa con.
- Tránh đường coi!
1823
02:27:48,975 --> 02:27:50,977
Làm ơn, tôi có một đứa nhỏ.
1824
02:27:51,811 --> 02:27:54,480
Làm ơn đi, nó chỉ còn có tôi trong đời.
1825
02:27:55,439 --> 02:27:56,482
Lên đi.
1826
02:27:56,816 --> 02:27:57,817
Lùi lại, tôi bảo lùi lại!
1827
02:27:58,317 --> 02:27:59,652
- Làm ơn.
- Đây, đưa nó cho tôi.
1828
02:28:00,361 --> 02:28:01,779
Đưa cho tôi, ngoan nào.
1829
02:28:04,866 --> 02:28:05,950
Để nó ở đây.
1830
02:28:07,869 --> 02:28:08,870
Ở đó.
1831
02:28:13,165 --> 02:28:16,002
Chờ đã, khoan đã!
Ông Andrews...
1832
02:28:18,504 --> 02:28:19,505
Ôi, Rose.
1833
02:28:22,508 --> 02:28:23,843
Ông không cố tìm lối thoát sao?
1834
02:28:25,845 --> 02:28:30,349
Tôi rất tiếc đã không xây cho cô
một chiếc tàu mạnh mẽ hơn, cô Rose.
1835
02:28:32,184 --> 02:28:34,520
Nhanh lên nào!
Chúng ta phải đi thôi.
1836
02:28:34,812 --> 02:28:35,813
Khoan đã.
1837
02:28:38,858 --> 02:28:40,318
Chúc may mắn, Rose.
1838
02:28:42,361 --> 02:28:43,362
Ông cũng vậy.
1839
02:28:56,334 --> 02:28:57,376
Ông Guggenheim,
1840
02:28:57,835 --> 02:28:59,003
những áo này dành cho ông.
1841
02:28:59,211 --> 02:29:00,212
Không, cảm ơn.
1842
02:29:00,379 --> 02:29:04,258
Chúng tôi đã ăn mặc chỉnh tề
và sẵn sàng ra đi như một quý ông.
1843
02:29:05,051 --> 02:29:07,011
Nhưng chúng tôi còn cần rượu Brandy.
1844
02:29:07,720 --> 02:29:10,222
Ngã xuống bây giở!
1845
02:29:10,890 --> 02:29:13,351
Hãy thả họ. Sau đó sẽ tới chúng ta!
1846
02:29:18,606 --> 02:29:19,732
Thuyền trưởng.
1847
02:29:20,232 --> 02:29:22,568
Thuyền trưởng,
tôi nên đi đâu đây, làm ơn với?
1848
02:29:29,909 --> 02:29:31,911
Thuyền trưởng!
Thuyền trưởng, thưa ngài!
1849
02:30:02,397 --> 02:30:04,607
Đúng rồi, được rồi đấy!
1850
02:30:05,441 --> 02:30:07,068
Tạm biệt, Wally, chúc may mắn!
1851
02:30:08,111 --> 02:30:09,278
Tạm biệt, nhạc trưởng.
1852
02:31:24,518 --> 02:31:29,023
Và họ sống bên nhau hạnh phúc
đến 300 năm sau
1853
02:31:29,356 --> 02:31:31,525
ở vùng đất của TirNaNog,
1854
02:31:32,526 --> 02:31:35,196
vùng đất của tuổi trẻ và sắc đẹp vĩnh cữu.
1855
02:32:10,564 --> 02:32:11,899
Không còn thời gian nữa.
1856
02:32:12,066 --> 02:32:13,442
Cắt dây ròng rọc.
1857
02:32:13,692 --> 02:32:15,861
Cắt đi, cắt ngay đi!
1858
02:32:16,570 --> 02:32:19,240
Tôi cần dao. Tôi cần con dao.
1859
02:32:20,908 --> 02:32:22,576
Cắt dây buộc thuyền ra đi.
1860
02:32:23,202 --> 02:32:24,578
Cắt đi!
1861
02:32:35,089 --> 02:32:36,924
Cắt chúng đi!
1862
02:33:24,595 --> 02:33:25,929
Quý ngài,
1863
02:33:26,430 --> 02:33:29,099
đây là một đặc ân được trình diễn cùng quý vị đêm nay.
1864
02:34:29,910 --> 02:34:31,787
Chúng ta phải ở trên tàu càng lâu càng tốt,
1865
02:34:31,954 --> 02:34:32,955
đi nào!
1866
02:34:45,008 --> 02:34:46,677
Lối này này, qua lan can.
1867
02:34:48,929 --> 02:34:50,264
Đi nào, Rose.
1868
02:34:50,597 --> 02:34:51,598
Nào, nhảy đi.
1869
02:34:53,934 --> 02:34:55,018
Nào!
1870
02:35:28,300 --> 02:35:29,884
Anh nắm em rồi, nhảy đi!
1871
02:35:32,554 --> 02:35:34,389
Để tôi đỡ cô lên.
1872
02:35:38,226 --> 02:35:39,394
Lùi lại!
1873
02:36:09,590 --> 02:36:11,258
Không, anh làm bọn tôi bị lật bây giờ.
1874
02:36:24,021 --> 02:36:27,107
Cho dù tôi bước qua thung lũng
bóng tối của cái chết...
1875
02:36:27,441 --> 02:36:30,194
Ông có muốn bước nhanh hơn chút
qua thung lũng đó không?
1876
02:37:20,492 --> 02:37:21,993
Lạy Đức Mẹ.
1877
02:37:22,160 --> 02:37:25,122
Hãy cầu nguyện cho những tội lỗi của chúng con
vào thời khắc mà cái chết đã gần kề, Amen.
1878
02:37:25,831 --> 02:37:26,915
Đức mẹ Maria ân đức!
1879
02:37:26,998 --> 02:37:28,083
Lối này!
1880
02:37:38,427 --> 02:37:39,428
Nhanh lên nào!
1881
02:37:39,511 --> 02:37:40,512
Nhanh lên!
1882
02:37:50,188 --> 02:37:52,607
Con đã nhìn thấy 1 Thiên đường mới mẻ...
1883
02:37:52,858 --> 02:37:56,361
Khi mà Thiên đường cũ và Địa giới
cũ này đã trở thành quá khứ...
1884
02:37:57,446 --> 02:37:59,030
và không còn là biển cả nữa.
1885
02:38:05,537 --> 02:38:08,623
- Sẽ kết thúc nhanh thôi!
- Sẽ sớm chấm dứt thôi.
1886
02:38:14,212 --> 02:38:15,714
Và Đức Chúa sẽ ở bên cạnh chúng ta.
1887
02:38:15,881 --> 02:38:20,302
Và chúng ta sẽ về với Chúa, Chúa sẽ ở bên cạnh chúng ta...
1888
02:38:20,635 --> 02:38:22,053
... và Chúa của chúng ta.
1889
02:38:22,804 --> 02:38:23,889
Jack...
1890
02:38:24,890 --> 02:38:26,892
Đây là nơi lần đầu tiên chúng ta gặp nhau.
1891
02:38:33,940 --> 02:38:37,150
Và Chúa sẽ lau sạch nước mắt của chúng ta...
1892
02:38:37,484 --> 02:38:39,569
... và sẽ không có cái chết.
1893
02:38:40,069 --> 02:38:42,572
Không có nỗi buồn hay nước mắt.
1894
02:38:43,072 --> 02:38:45,575
Không có thêm bất cứ nỗi đau nào...
1895
02:38:46,409 --> 02:38:49,162
... ở thế giới mà chúng ta đã sống.
1896
02:39:03,593 --> 02:39:05,929
Kéo nhanh lên đi!
1897
02:39:29,202 --> 02:39:30,537
Giữ chặt, cô Trudy!
1898
02:40:06,489 --> 02:40:07,991
Giữ chặt lấy
1899
02:40:25,506 --> 02:40:27,341
Chúa toàn năng!
1900
02:40:34,807 --> 02:40:37,351
Hãy giữ những chỗ ngắt này!
Giữ chúng lại!
1901
02:41:56,346 --> 02:41:57,764
Chúng ta phải chạy thôi!
1902
02:42:03,687 --> 02:42:05,063
- Đưa tay đây, anh kéo em lên!
1903
02:42:05,105 --> 02:42:06,106
- Em không thể!
1904
02:42:06,231 --> 02:42:07,232
Nào!
1905
02:42:07,315 --> 02:42:08,358
Nào, đưa tay đây!
1906
02:42:10,110 --> 02:42:12,112
Anh nắm được em rồi, anh không thả ra đâu.
1907
02:42:12,696 --> 02:42:13,736
Nào, anh nắm được rồi.
1908
02:42:24,956 --> 02:42:28,126
- Chuyện gì sẽ xảy ra nữa, Jack?
- Anh không biết, không biết!
1909
02:42:37,301 --> 02:42:38,302
- Giữ chặt!
1910
02:43:20,678 --> 02:43:21,846
Tới rồi đấy!
1911
02:43:33,858 --> 02:43:37,528
- Lạy Chúa! Lạy Chúa!
1912
02:43:38,196 --> 02:43:39,530
- Giữ chặt!
1913
02:43:54,545 --> 02:43:56,506
Tàu sẽ bị hút xuống.
1914
02:43:56,547 --> 02:43:58,758
Khi anh bảo, hây hít sâu vào.
1915
02:44:04,386 --> 02:44:06,555
Bám chân vào bề mặt tàu, cứ bám chắc!
1916
02:44:06,597 --> 02:44:07,932
Không được buông tay ra!
1917
02:44:15,648 --> 02:44:16,899
Chúng ta sẽ làm được, Rose.
1918
02:44:16,941 --> 02:44:17,942
Hãy tin anh.
1919
02:44:18,067 --> 02:44:19,318
Em tin anh.
1920
02:44:24,406 --> 02:44:26,408
Sẵn sàng chưa? Sẵn sàng!
1921
02:44:26,909 --> 02:44:27,910
Làm đi!
1922
02:45:04,280 --> 02:45:06,115
Jack! Jack!
1923
02:45:49,158 --> 02:45:50,159
Rose!
1924
02:45:50,657 --> 02:45:52,993
Bỏ cô ta ra! Bỏ ra!
1925
02:45:57,205 --> 02:45:58,874
Bơi đi, Rose. Anh cần em bơi
1926
02:46:03,670 --> 02:46:05,339
Cứ bơi tiếp!
1927
02:46:09,009 --> 02:46:10,344
- Lạnh quá, Jack!
1928
02:46:10,594 --> 02:46:11,929
- Cứ bơi đi, Rose.
1929
02:46:16,516 --> 02:46:17,851
Tiếp tục đi!
1930
02:46:19,853 --> 02:46:20,938
Nào, bơi tiếp đi.
1931
02:46:21,188 --> 02:46:22,522
Tiếp tục.
1932
02:46:24,483 --> 02:46:25,525
Đây,
1933
02:46:25,651 --> 02:46:26,818
leo lên đây.
1934
02:46:27,527 --> 02:46:29,029
Leo lên trên đi.
1935
02:46:36,411 --> 02:46:37,871
Cố lên, Rose.
1936
02:46:47,422 --> 02:46:49,091
Nằm trên đó, nằm lên, Rose.
1937
02:47:10,946 --> 02:47:12,447
Em sẽ không sao đâu.
1938
02:47:14,950 --> 02:47:16,451
Em không sao đâu.
1939
02:47:23,792 --> 02:47:24,960
Quay lại đi...
1940
02:47:25,168 --> 02:47:26,837
thuyền cứu hộ!
1941
02:47:30,966 --> 02:47:33,093
Thuyền sẽ quay lại cứu chúng ta!
1942
02:47:33,635 --> 02:47:35,095
Hãy cố gắng một chút nữa thôi!
1943
02:47:35,971 --> 02:47:38,640
Họ... chỉ bị cuốn hút phải chèo đi,
1944
02:47:38,849 --> 02:47:40,932
nhưng giờ họ sẽ quay trở lại.
1945
02:47:43,977 --> 02:47:45,311
Vì Chúa!
1946
02:47:45,603 --> 02:47:46,813
Làm ơn đi.
1947
02:47:47,147 --> 02:47:48,440
Làm ơn, cứu chúng tôi! Cứu chúng tôi!
1948
02:47:53,820 --> 02:47:55,530
Các vị không hiểu đâu.
1949
02:47:56,364 --> 02:47:58,532
Nếu chúng ta quay lại, họ sẽ tràn vào thuyền.
1950
02:47:58,782 --> 02:48:00,117
Họ sẽ kéo chúng ta xuống, tôi nói rồi đấy.
1951
02:48:00,659 --> 02:48:03,162
Nói hay quá hả, anh làm tôi hoảng đấy!
1952
02:48:03,495 --> 02:48:05,998
Nào, các cô, nắm lấy mái chèo, đi nào!
1953
02:48:06,290 --> 02:48:09,460
Bà bị khùng rồi sao? Chúng ta đang
ở giữa Bắc đại Tây Dương đấy!
1954
02:48:09,668 --> 02:48:13,005
Giờ các người muốn sống hay là muốn chết nào?
1955
02:48:19,970 --> 02:48:22,181
Tôi không hiểu nổi các người!
1956
02:48:24,016 --> 02:48:25,142
Các người bị làm sao vậy?
1957
02:48:26,143 --> 02:48:27,561
Chồng của các người đang ở ngoài kia!
1958
02:48:30,022 --> 02:48:31,690
Còn dư rất nhiều chỗ cho những người khác!
1959
02:48:31,982 --> 02:48:33,650
Và sẽ ít đi một chỗ
1960
02:48:33,984 --> 02:48:37,362
nếu bà không ngậm miệng lại!
1961
02:48:53,212 --> 02:48:57,341
Trở lại đây, cầm cái này.
Giờ cầm mái chèo ở đằng kia,
1962
02:49:01,720 --> 02:49:04,056
và cột 2 thuyền này lại với nhau.
Hãy cột cho chắc và chặt.
1963
02:49:07,559 --> 02:49:10,229
Đúng rồi, nghe đây,
chúng ta phải quay lại!
1964
02:49:10,562 --> 02:49:14,066
Tôi muốn đưa hết phụ nữ ở thuyền này
1965
02:49:14,191 --> 02:49:15,359
sang thuyền kia ngay, càng nhanh càng tốt, làm ơn!
1966
02:49:15,400 --> 02:49:17,903
Để có chỗ trống, dời về phía mũi và đuôi thuyền.
1967
02:49:27,911 --> 02:49:29,746
Yên tĩnh quá!
1968
02:49:31,915 --> 02:49:35,252
Họ phải mất vài phút
1969
02:49:35,752 --> 02:49:37,754
để tổ chức lại thuyền.
1970
02:49:40,590 --> 02:49:42,259
Anh không hiểu rõ,
1971
02:49:42,592 --> 02:49:46,096
nhưng anh dự định viết một lá thư
với lời lẽ mạnh mẽ...
1972
02:49:46,429 --> 02:49:48,056
gửi cho hãng hàng hải Ngôi Sao Trắng
về tất cả những chuyện này.
1973
02:49:56,439 --> 02:49:58,108
Em yêu anh, Jack.
1974
02:50:04,781 --> 02:50:06,283
Em đừng thế.
1975
02:50:07,784 --> 02:50:10,954
Em không được nói lời chia tay.
1976
02:50:11,288 --> 02:50:12,789
Chưa đâu, em nghe anh nói không?
1977
02:50:13,123 --> 02:50:14,958
Em lạnh quá.
1978
02:50:15,458 --> 02:50:16,960
Nghe đây, Rose.
1979
02:50:18,128 --> 02:50:19,796
Em sẽ thoát khỏi đây.
1980
02:50:20,964 --> 02:50:22,465
Em sẽ tiếp tục sống,
1981
02:50:23,800 --> 02:50:25,594
sẽ sinh thật nhiều con,
1982
02:50:26,303 --> 02:50:28,305
rồi em nhìn chúng trưởng thành.
1983
02:50:29,973 --> 02:50:31,099
Em chỉ nằm chết...
1984
02:50:31,266 --> 02:50:32,517
... khi đã là một bà lão già nua phúc hậu...
1985
02:50:32,809 --> 02:50:34,477
... trên chiếc giười ấm áp của mình.
1986
02:50:36,146 --> 02:50:37,272
Không phải ở đây,
1987
02:50:38,148 --> 02:50:40,650
không phải đêm nay,
cũng không phải như vầy.
1988
02:50:40,984 --> 02:50:42,652
Em hiểu anh không?
1989
02:50:45,655 --> 02:50:47,824
Thân thể em không còn cảm giác nữa.
1990
02:50:49,492 --> 02:50:50,952
Thắng vé tàu này là điều tốt lành nhất
1991
02:50:51,119 --> 02:50:53,705
mà anh chưa từng có, Rose.
1992
02:50:55,332 --> 02:50:57,167
Nó mang em đến cho anh.
1993
02:50:58,793 --> 02:51:01,254
Và anh cảm ơn điều đó, Rose.
1994
02:51:01,796 --> 02:51:03,131
Anh rất biết ơn.
1995
02:51:06,593 --> 02:51:07,677
Em phải... em phải...
1996
02:51:08,803 --> 02:51:10,805
Em phải làm cho anh việc này...
1997
02:51:13,808 --> 02:51:17,310
Em phải hứa với anh rằng em sẽ
1998
02:51:19,312 --> 02:51:20,980
sống sót, em sẽ không bỏ cuộc...
1999
02:51:22,148 --> 02:51:24,150
Cho dù chuyện gì xảy ra đi nữa...
2000
02:51:26,819 --> 02:51:29,155
Cho dù không còn chút hy vọng nào.
2001
02:51:32,325 --> 02:51:34,494
Hứa với anh đi, Rose.
2002
02:51:36,663 --> 02:51:38,998
Và đừng bao giờ thất hứa.
2003
02:51:40,667 --> 02:51:42,001
Em hứa.
2004
02:51:44,128 --> 02:51:45,797
Đừng thất hứa.
2005
02:51:48,675 --> 02:51:50,802
Em không thất hứa đâu, Jack.
2006
02:51:53,513 --> 02:51:55,181
Em không bỏ cuộc.
2007
02:52:19,289 --> 02:52:20,790
Hướng về trước!
2008
02:52:23,960 --> 02:52:25,461
Chèo đi!
2009
02:52:25,962 --> 02:52:27,630
Anh có thấy ai cử động không?
2010
02:52:28,631 --> 02:52:30,550
Không, không ai cử động cả, thưa ông.
2011
02:52:31,134 --> 02:52:32,468
Kiểm tra xem.
2012
02:52:32,802 --> 02:52:34,304
Chèo lại đây!
2013
02:52:40,977 --> 02:52:41,978
Kiểm tra lại, để chắc chắn!
2014
02:52:43,396 --> 02:52:45,023
Họ chết cả rồi, thưa ngài.
2015
02:52:45,523 --> 02:52:46,691
Bỏ qua đi,
2016
02:52:47,150 --> 02:52:48,192
cứ từ từ.
2017
02:52:54,991 --> 02:52:56,492
Cẩn thận mái chèo,
2018
02:52:57,076 --> 02:52:58,119
đừng đụng họ.
2019
02:53:00,663 --> 02:53:02,999
Có ai còn sống không?
2020
02:53:04,500 --> 02:53:06,334
Có ai nghe tôi không?
2021
02:53:08,502 --> 02:53:10,838
Có ai còn sống ở đó không?
2022
02:53:17,678 --> 02:53:18,888
Họ chờ lâu quá!
2023
02:53:22,808 --> 02:53:24,560
Cứ tiếp tục tìm,
2024
02:53:24,685 --> 02:53:26,354
tiếp tục đi!
2025
02:53:27,188 --> 02:53:29,690
Có ai còn sống không?
2026
02:53:33,194 --> 02:53:35,196
Có ai nghe tôi kêu không?
2027
02:53:46,374 --> 02:53:49,210
Come, Josephine...
2028
02:53:49,710 --> 02:53:54,215
... in my flying machine
2029
02:53:55,716 --> 02:53:58,928
And it's up she goes
2030
02:54:00,887 --> 02:54:02,889
Up she goes
2031
02:54:08,395 --> 02:54:10,563
Come, Josephine...
2032
02:54:12,899 --> 02:54:15,235
... in my flying...
2033
02:54:39,092 --> 02:54:40,427
Jack?
2034
02:54:58,276 --> 02:54:59,610
Jack.
2035
02:55:00,111 --> 02:55:01,446
Jack, có thuyền kìa!
2036
02:55:14,625 --> 02:55:15,960
Jack.
2037
02:55:28,473 --> 02:55:30,475
Có thuyền kìa, Jack!
2038
02:56:14,185 --> 02:56:15,520
Quay lại!
2039
02:56:16,687 --> 02:56:18,189
Quay lại!
2040
02:56:20,358 --> 02:56:21,692
Quay lại đi!
2041
02:56:22,860 --> 02:56:24,362
Quay lại!
2042
02:56:25,196 --> 02:56:26,697
Quay lại!
2043
02:56:27,532 --> 02:56:29,867
Quay lại đi!
2044
02:56:31,369 --> 02:56:32,870
Có ai không?
2045
02:56:34,997 --> 02:56:36,874
Có ai nghe tôi không?
2046
02:56:37,375 --> 02:56:39,043
Không có gì cả, thưa ông.
2047
02:56:41,546 --> 02:56:42,878
Quay lại đi,
2048
02:56:44,380 --> 02:56:45,714
quay lại!
2049
02:56:53,556 --> 02:56:55,057
Em sẽ không thất hứa,
2050
02:56:55,307 --> 02:56:56,642
em xin hứa.
2051
02:57:39,727 --> 02:57:41,562
Quay lại đây!
2052
02:58:02,916 --> 02:58:06,754
1,500 người chìm xuống đáy đại dương
2053
02:58:07,087 --> 02:58:10,090
khi Titanic chìm đắm.
2054
02:58:11,925 --> 02:58:15,095
Có 20 thuyền bơi gần đó
2055
02:58:16,263 --> 02:58:18,599
và chỉ có một chiếc quay trở lại
2056
02:58:20,434 --> 02:58:21,560
Chỉ một.
2057
02:58:23,270 --> 02:58:25,939
6 người được cứu sống,
2058
02:58:26,440 --> 02:58:28,108
bao gồm cả tôi
2059
02:58:29,276 --> 02:58:30,569
6...
2060
02:58:31,777 --> 02:58:33,654
... trên 1,500 người
2061
02:58:36,948 --> 02:58:38,283
Sau đó,
2062
02:58:39,451 --> 02:58:41,453
700 người trên thuyền
2063
02:58:42,245 --> 02:58:44,331
không biết làm gì ngoài chờ đợi..
2064
02:58:45,957 --> 02:58:47,626
Chờ để chết,
2065
02:58:48,126 --> 02:58:49,628
chờ để sống...
2066
02:58:50,796 --> 02:58:52,964
Chờ đợi một sự xá tội mà không bao giờ có.
2067
02:58:53,465 --> 02:58:55,300
... that would never come.
2068
02:59:59,531 --> 03:00:01,991
Thưa ngài, tôi không nghĩ ngài sẽ
tìm thấy người thân nào ở đây đâu ạ.
2069
03:00:02,158 --> 03:00:03,576
Chỉ toàn là người ở khoang hạng chót.
2070
03:00:06,537 --> 03:00:10,082
Tóc của anh ấy màu nâu đỏ.
2071
03:00:10,207 --> 03:00:11,584
Nâu đỏ và râu trắng.
2072
03:00:12,042 --> 03:00:13,669
Còn hành khách nào khác sống sót không?
2073
03:00:13,711 --> 03:00:14,837
- Không còn danh sách nào khác.
2074
03:00:15,004 --> 03:00:16,422
- Có thể anh ấy ở trên một tàu khác.
2075
03:00:16,714 --> 03:00:18,549
Chúng tôi đã làm hết khả năng, thưa bà.
2076
03:00:41,904 --> 03:00:44,573
Đó là lần cuối cùng tôi gặp anh ta.
2077
03:00:45,073 --> 03:00:48,577
Anh ta đã kết hôn, dĩ nhiên,
và thừa hưởng gia sản bạc triệu,
2078
03:00:49,244 --> 03:00:52,748
nhưng sự đổ vỡ vào năm 29 tuổi
đã làm khánh kiệt tài sản của anh ta,
2079
03:00:53,081 --> 03:00:55,375
và vào năm đó, anh ta
đã chĩa khẩu súng lục vào miệng,
2080
03:00:55,918 --> 03:00:57,753
hay tương tự thế, theo tôi đọc được.
2081
03:01:10,599 --> 03:01:12,059
Tôi có thể điền tên cô được không ạ?
2082
03:01:15,103 --> 03:01:16,438
Dawson.
2083
03:01:18,607 --> 03:01:20,108
Rose Dawson.
2084
03:01:21,443 --> 03:01:22,611
Cảm ơn.
2085
03:01:29,618 --> 03:01:31,745
Chúng tôi không tìm được gì của Jack.
2086
03:01:31,912 --> 03:01:33,831
Không có chút ghi chép nào về anh ấy.
2087
03:01:34,456 --> 03:01:36,792
Ồ, không thể nào có, phải không?
2088
03:01:37,125 --> 03:01:39,837
Tôi chưa hề kể về anh ấy cho đến bây giờ.
2089
03:01:40,587 --> 03:01:41,630
Không kể cho một ai,
2090
03:01:42,798 --> 03:01:44,800
kể cả ông của cháu.
2091
03:01:45,133 --> 03:01:49,137
Trái tim của người đàn bà là những
điều bí mật của đại dương sâu thẳm.
2092
03:01:49,972 --> 03:01:53,642
Nhưng giờ đây, các vị đã biết
có một người tên Jack Dawson,
2093
03:01:53,976 --> 03:01:55,978
người đó đã cứu sống tôi,
2094
03:01:56,311 --> 03:01:59,648
người đã cứu tôi dù theo nghĩa nào đi nữa.
2095
03:02:01,650 --> 03:02:04,319
Tôi không có cả bức ảnh của anh ấy.
2096
03:02:06,822 --> 03:02:10,657
Giờ đây anh ấy chỉ tồn tại trong ký ức của tôi.
2097
03:02:15,495 --> 03:02:18,999
Keldysh, Keldysh.
Máy 2 đang lên bề mặt.
2098
03:02:35,515 --> 03:02:38,310
Tôi đã để dành điếu này đến khi tìm thấy kim cương.
2099
03:02:47,694 --> 03:02:49,195
Tôi rất tiếc.
2100
03:02:51,865 --> 03:02:53,366
3 năm qua,
2101
03:02:54,034 --> 03:02:56,703
tôi không nghĩ gì khác ngoại trừ Titanic,
2102
03:02:57,537 --> 03:02:59,372
nhưng tôi đã không làm được.
2103
03:03:02,500 --> 03:03:04,500
Tôi sẽ không bao giờ bận tâm đến nó nữa.