1 00:00:10,259 --> 00:00:14,218 Biên dịch: Shevavn@gmail.com UDS Subteam. 2 00:00:14,219 --> 00:00:17,819 Biên tập: Nomad PHUDEVIET.ORG 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,267 ♪ Đêm ♪ 4 00:00:30,007 --> 00:00:33,942 ♪ Và linh hồn sự sống ♪ 5 00:00:33,943 --> 00:00:36,439 ♪ Vẫy gọi ♪ 6 00:00:47,239 --> 00:00:50,559 ♪ Này ♪ 7 00:00:50,719 --> 00:00:54,719 ♪ Chẳng ngọn núi nào quá hùng vĩ ♪ 8 00:00:54,879 --> 00:00:58,419 ♪ Hãy lắng nghe và có đức tin ♪ 9 00:01:02,879 --> 00:01:04,000 ♪ Hãy tin ♪ 10 00:01:10,959 --> 00:01:15,078 ♪ Người ngự trị trong anh ♪ 11 00:01:15,079 --> 00:01:19,219 ♪ Người ngự trị trong tôi ♪ 12 00:01:19,339 --> 00:01:23,318 ♪ Người luôn che chở ♪ 13 00:01:23,319 --> 00:01:27,299 ♪ Những gì ta thấy ♪ 14 00:01:27,459 --> 00:01:31,667 ♪ Tan vào trong nước ♪ 15 00:01:31,668 --> 00:01:35,758 ♪ Hòa vào chân lí ♪ 16 00:01:35,759 --> 00:01:40,138 ♪ Trong sự mặc tưởng ♪ 17 00:01:40,139 --> 00:01:41,819 ♪ Người ngự trị trong ta ♪ 18 00:02:05,339 --> 00:02:11,339 ♪ Người ngự trị trong anh ♪ 19 00:02:13,630 --> 00:02:17,818 ♪ Người ngự trị trong anh ♪ 20 00:02:17,819 --> 00:02:21,819 ♪ Người ngự trị trong tôi ♪ 21 00:02:21,859 --> 00:02:25,459 ♪ Người luôn che chở ♪ 22 00:02:25,539 --> 00:02:30,219 ♪ Những gì ta thấy ♪ 23 00:02:30,239 --> 00:02:34,099 ♪ Tan vào trong nước ♪ 24 00:02:34,179 --> 00:02:38,538 ♪ Hòa vào chân lí ♪ 25 00:02:38,539 --> 00:02:42,419 ♪ Trong sự mặc tưởng ♪ 26 00:02:42,499 --> 00:02:45,139 ♪ Người ngự trị trong ta ♪ 27 00:02:51,071 --> 00:02:53,219 ♪ Người ngự trị trong ta ♪ 28 00:02:56,339 --> 00:02:58,819 Pumbaa, nhìn thằng nhóc kìa! 29 00:02:58,899 --> 00:03:01,219 Giống cha như tạc! 30 00:03:01,224 --> 00:03:03,379 Cậu cần phải biết ai sẽ nuôi dạy thằng bé. 31 00:03:03,459 --> 00:03:06,638 - Nhị vị phụ huynh? - Ừ, hẳn nhiên rồi. 32 00:03:06,639 --> 00:03:09,419 Song ai sẽ dạy thằng bé những điều tối quan trọng đây? 33 00:03:09,803 --> 00:03:11,965 Như ợ chẳng hạn. 34 00:03:11,966 --> 00:03:13,939 Và đào đất tìm ấu trùng. 35 00:03:14,019 --> 00:03:17,699 Nói cậu nghe này, anh bạn, thể nào cũng như hồi xưa... 36 00:03:17,779 --> 00:03:20,258 Cậu, tớ, và thằng nhóc. 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,419 - Là con gái đấy. - Con gái. 38 00:03:24,499 --> 00:03:26,219 Con gái? Trời. 39 00:03:26,264 --> 00:03:32,264 VUA SƯ TỬ 2: NIỀM KIÊU HÃNH CỦA SIMBA. 40 00:03:43,559 --> 00:03:45,059 Chà! 41 00:03:51,899 --> 00:03:54,099 Con nghĩ con đi đâu mà vội thế hả? 42 00:03:54,179 --> 00:03:58,899 Cha ơi! Thôi mà. 43 00:03:59,319 --> 00:04:01,859 Cha chỉ muốn con phải thật cẩn thận. 44 00:04:03,779 --> 00:04:06,271 Kiara, con có lắng tai không thế? 45 00:04:06,272 --> 00:04:07,699 Tai nạn có thể xảy đến. 46 00:04:07,779 --> 00:04:13,498 - Con rất dễ bị thương... - "Bị thương, bị giẫm phải, thậm chí bị lạc." 47 00:04:13,499 --> 00:04:14,521 Hãy ghi nhớ... 48 00:04:14,522 --> 00:04:16,763 Cha muốn con chỉ quanh quẩn khu vực Mỏm đá Kiêu hãnh, 49 00:04:16,764 --> 00:04:18,604 - lúc nào cũng vậy. - "...lúc nào cũng vậy." 50 00:04:18,616 --> 00:04:19,201 Con biết mà. 51 00:04:19,202 --> 00:04:22,419 "Và nếu gặp người lạ mặt, đừng nói chuyện với họ. 52 00:04:22,539 --> 00:04:26,699 "Về thẳng nhà." Rồi mà, rồi mà. Con đi được chưa ạ? 53 00:04:26,819 --> 00:04:28,699 - Cha? - Ừm. 54 00:04:28,819 --> 00:04:32,664 - Hay nhỉ. - Nhớ lời cha dặn nhé, Kiara. 55 00:04:32,665 --> 00:04:34,419 Vâng, mẹ ạ. 56 00:04:34,420 --> 00:04:36,819 Nhớ tránh xa những nơi hẻo lánh đấy. 57 00:04:36,899 --> 00:04:41,779 Ngoài đó đầy rẫy những kẻ hung đồ, chuyên đánh lén. 58 00:04:41,939 --> 00:04:43,326 Zazu nói đúng đấy. 59 00:04:43,327 --> 00:04:45,319 Con không được quay lưng về phía chúng. 60 00:04:45,825 --> 00:04:47,578 Thật ư? Sao lại thế ạ? 61 00:04:48,560 --> 00:04:51,618 Bỏ qua vậy. Đi chơi đi con. 62 00:04:51,619 --> 00:04:55,219 - Nhưng, cha ơi, con... - Rồi con sẽ hiểu. Đi chơi đi. 63 00:04:55,299 --> 00:04:58,579 Cha! 64 00:05:02,499 --> 00:05:05,259 Nhớ đi theo đường cha đã đánh dấu thôi nhé. 65 00:05:05,844 --> 00:05:07,271 Simba. 66 00:05:07,272 --> 00:05:09,758 Con bé có gợi cho anh nhớ tới ai không? 67 00:05:09,759 --> 00:05:13,438 Hả? Gì em? Ai cơ? 68 00:05:13,439 --> 00:05:16,078 Con bé y hệt anh hồi còn nhỏ vậy. 69 00:05:16,079 --> 00:05:17,409 Chính xác! 70 00:05:17,410 --> 00:05:20,019 Em có nhận ra mối nguy hiểm chúng ta tự đặt mình vào không? 71 00:05:21,020 --> 00:05:23,499 Ý anh là những nguy hiểm anh kéo chúng ta vào sao? 72 00:05:28,499 --> 00:05:31,219 Con bé sẽ không sao đâu. 73 00:05:36,579 --> 00:05:39,154 Này, Timon! Pumbaa! Lại đây. 74 00:05:39,739 --> 00:05:41,818 Xin chào, đội trưởng! 75 00:05:41,819 --> 00:05:44,338 Em muốn nhờ hai anh trông chừng Kiara. 76 00:05:44,339 --> 00:05:46,718 Hai anh biết đấy, thể nào con bé cũng mải chơi. 77 00:05:46,719 --> 00:05:47,679 Đừng lo lắng, Simba, 78 00:05:47,680 --> 00:05:49,880 tụi anh sẽ bám theo con bé như mùi hôi với lợn rừng vậy. 79 00:05:49,892 --> 00:05:50,267 Ê! 80 00:05:50,268 --> 00:05:52,259 Sự thật mất lòng, Pumbaa ạ. Chấp nhận đi. 81 00:05:52,339 --> 00:05:54,499 Trăm sự nhờ các anh. 82 00:05:54,579 --> 00:05:58,099 Nguy hiểm luôn rình rập đằng sau từng tảng đá. 83 00:06:06,339 --> 00:06:09,379 Này! Đợi đã! Lại đây nào. 84 00:06:10,642 --> 00:06:12,899 Tớ muốn chơi đùa thôi mà. 85 00:06:16,899 --> 00:06:18,697 Kẻ đi săn hùng mạnh... 86 00:06:19,030 --> 00:06:21,659 đã dồn được con mồi. 87 00:06:32,996 --> 00:06:34,738 Tuyệt. 88 00:06:34,739 --> 00:06:36,659 Vùng hẻo lánh. 89 00:06:38,319 --> 00:06:40,419 Không biết có gì ngoài đó nhỉ. 90 00:07:00,219 --> 00:07:04,659 Đừng lo, Kiara. Bác Pumbaa đến đây. 91 00:07:04,739 --> 00:07:07,939 Trời ạ! Ô! Ờ, ờ... 92 00:07:08,019 --> 00:07:12,500 Xem nào. "Simba, tin tốt là tụi anh đã tìm thấy con bé." 93 00:07:12,501 --> 00:07:15,268 Tin xấu là có một gã lợn rừng rơi lên người con bé. 94 00:07:15,269 --> 00:07:16,739 "Thế có sao không?" 95 00:07:17,078 --> 00:07:19,059 Kiara? Kiara? 96 00:07:19,139 --> 00:07:23,219 Pumbaa! Để tớ định nghĩa từ "giữ trẻ". 97 00:07:28,579 --> 00:07:29,720 Bác xin lỗi. 98 00:07:30,579 --> 00:07:34,259 Nào, công chúa Kiara, là ái nữ của Simba, 99 00:07:34,339 --> 00:07:37,059 con biết nên tránh mải chơi một mình mà. 100 00:07:37,139 --> 00:07:39,459 - Dễ bị tổn hại lắm. - Nh... nhưng... 101 00:07:39,619 --> 00:07:42,819 Tổn hại? Trời, Simba giết chúng ta mất! 102 00:07:42,898 --> 00:07:44,698 - Con không bị vẹo lưng đấy chứ? - Nh... nh... 103 00:07:44,699 --> 00:07:48,339 - Lên cơn sốt? Xước măng-rô? - Bác Timon... 104 00:07:48,419 --> 00:07:50,378 - Bác từng bị này. - Rất đau. 105 00:07:50,379 --> 00:07:52,659 Cực kì đau đớn. 106 00:07:52,739 --> 00:07:55,699 Con yêu, vì làn da của con, hãy tránh xa ánh nắng mặt trời. 107 00:07:56,819 --> 00:07:58,838 Sao thế? Con muốn da bị nhăn nheo ư? 108 00:07:58,839 --> 00:08:01,438 Làm ơn nghe con nói được không ạ? 109 00:08:01,789 --> 00:08:04,618 Bác xin lỗi, nãy giờ không nghe. Con vừa nói gì à, công chúa? 110 00:08:04,619 --> 00:08:07,071 Con đâu phải chỉ là một công chúa. 111 00:08:07,072 --> 00:08:09,358 Thế mới chỉ đúng một nửa về con. 112 00:08:09,359 --> 00:08:14,499 - Ồ, thế còn nửa kia? - À ờ... con, ờ... ờ... 113 00:08:14,559 --> 00:08:17,044 Được rồi, trong lúc đợi con nghĩ ra, 114 00:08:17,045 --> 00:08:18,659 ăn cái đã! 115 00:08:20,178 --> 00:08:21,156 Có ngay! 116 00:08:21,863 --> 00:08:22,663 Ấu trùng. 117 00:08:23,872 --> 00:08:25,219 Một loại thịt trắng. 118 00:08:25,299 --> 00:08:29,599 - Và giàu đạm. - Eo ơi! Kinh quá! 119 00:08:29,779 --> 00:08:32,739 Không à? Thế còn cậu, bé bự? 120 00:08:35,948 --> 00:08:37,939 - Khoái ấu trùng. - Không phải "thích". 121 00:08:38,019 --> 00:08:39,333 - Khoái! - Khoái! 122 00:08:42,819 --> 00:08:44,979 Trời! Cậu toàn làm thế. 123 00:08:45,139 --> 00:08:48,979 Cậu cắn nát hết cả, rồi lại phun ra. Phát điên mất. 124 00:08:49,059 --> 00:08:53,699 Nhưng nhìn bề ngoài thì sao biết con nào nhiều nhớt được. 125 00:08:53,779 --> 00:08:57,139 Nhớt? Pumbaa, anh bạn ục ịch của tôi, 126 00:08:57,219 --> 00:08:59,339 những con giòn giòn mới gọi là ngon. 127 00:09:00,051 --> 00:09:06,051 - Nhớt. - Giòn. 128 00:09:07,451 --> 00:09:10,779 - Ít bổ hơn! - Vị rất tuyệt. 129 00:09:34,419 --> 00:09:38,019 Cậu là ai, cư dân Vùng Đất Kiêu Hãnh kia? 130 00:09:44,179 --> 00:09:45,431 Làm cái gì vậy? 131 00:09:45,432 --> 00:09:48,819 Cha tôi dặn không bao giờ được quay lưng về phía người lạ. 132 00:09:48,899 --> 00:09:50,999 Lúc nào cũng làm theo lời cha dặn sao? 133 00:09:51,000 --> 00:09:51,699 Không! 134 00:09:51,779 --> 00:09:55,779 Có đấy! Dám chắc cậu là con gái rượu của cha cậu. 135 00:09:56,979 --> 00:10:00,019 Một kẻ di cư thì chẳng cần ai hết. 136 00:10:00,099 --> 00:10:02,499 Tôi tự lo cho mình. 137 00:10:02,619 --> 00:10:05,219 Thật sao? 138 00:10:05,339 --> 00:10:08,179 Tuyệt! 139 00:10:10,868 --> 00:10:12,659 Chạy đi! 140 00:10:16,179 --> 00:10:18,099 Hướng này! 141 00:10:26,522 --> 00:10:27,859 Suýt nữa thì toi. 142 00:10:27,879 --> 00:10:29,699 Ừ. 143 00:10:34,179 --> 00:10:36,419 Chạy đi! 144 00:10:38,072 --> 00:10:39,619 Này, còn tôi thì sao? 145 00:10:39,899 --> 00:10:42,382 Tôi đánh lạc hướng cho! Chạy đi! 146 00:10:55,779 --> 00:10:57,699 Coi chừng! 147 00:11:00,309 --> 00:11:01,109 Chạy đi! 148 00:11:18,219 --> 00:11:20,001 Thành công rồi! 149 00:11:20,605 --> 00:11:23,539 Thành công rồi! 150 00:11:26,579 --> 00:11:29,939 Trời ạ, cậu có thấy kích cỡ mấy cái răng đó không? 151 00:11:30,019 --> 00:11:32,499 Bọn chúng thì cứ, "Gừ, gừ, gừ, gừ". 152 00:11:33,830 --> 00:11:35,939 Xém tí nữa là hắn nuốt trọn tớ, 153 00:11:36,019 --> 00:11:39,139 song tớ đã nhảy lên đầu hắn đánh bốp một cái! 154 00:11:39,219 --> 00:11:41,459 Tụi mình đúng là một đội tuyển! 155 00:11:41,539 --> 00:11:45,859 Còn cậu... Vừa rồi cậu rất dũng cảm. 156 00:11:46,586 --> 00:11:49,219 Thế à? Cậu cũng rất dũng cảm. 157 00:11:49,299 --> 00:11:52,499 - Tên tớ là Kovu. - Còn tớ là Kiara. 158 00:11:57,399 --> 00:11:58,899 Đuổi! Cậu đuổi! 159 00:12:01,059 --> 00:12:04,019 Đuổi! Cậu đuổi! Cậu đuổi! 160 00:12:07,219 --> 00:12:12,659 Ơ kìa? Cậu chạy, tớ đuổi. Hiểu chưa nào? 161 00:12:12,739 --> 00:12:14,819 Sao thế? Cậu không biết cách chơi à? 162 00:12:29,059 --> 00:12:31,539 - Zira. - Simba. 163 00:12:37,619 --> 00:12:39,539 - Nala. - Zira. 164 00:12:39,619 --> 00:12:43,779 Timon, Pumbaa. Tuyệt! Giờ chúng ta biết lẫn nhau rồi nhỉ. 165 00:12:43,859 --> 00:12:46,429 Ra khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh ngay! 166 00:12:46,430 --> 00:12:48,259 Vùng đất Kiêu Hãnh của ngươi? 167 00:12:51,859 --> 00:12:55,379 Vùng đất này thuộc về Scar. 168 00:12:55,459 --> 00:12:57,738 Ta đã trục xuất các ngươi khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh. 169 00:12:57,739 --> 00:13:00,479 Nào, ngươi và thằng bé kia, đi đi! 170 00:13:02,179 --> 00:13:06,659 Ồ, ngươi chưa gặp Kovu, con trai ta sao? 171 00:13:06,739 --> 00:13:12,339 Nó đã được Scar chọn lựa để kế tục sự nghiệp, 172 00:13:12,419 --> 00:13:15,519 và trở thành vua. 173 00:13:19,299 --> 00:13:23,059 Vua mà thế kia. Cầy sấy thì có. 174 00:13:23,139 --> 00:13:25,619 Kovu là đứa con út... 175 00:13:25,699 --> 00:13:29,219 trước khi ngươi đày ải bọn ta tới những vùng hẻo lánh, 176 00:13:29,299 --> 00:13:33,939 nơi khan hiếm thức ăn, nước uống hơn. 177 00:13:34,099 --> 00:13:37,139 Ngươi biết hình phạt khi dám quay lại Vùng Đất Kiêu Hãnh rồi đấy. 178 00:13:37,219 --> 00:13:39,539 Nhưng bọn trẻ không biết! 179 00:13:39,619 --> 00:13:44,979 Tuy nhiên, nếu ngươi cần món nợ máu đó, này. 180 00:13:50,099 --> 00:13:52,339 Giữ lấy nó và đi đi. 181 00:13:52,419 --> 00:13:54,659 Kết thúc tại đây được rồi. 182 00:13:56,499 --> 00:13:59,459 - Ơ! - Ồ, chưa đâu, Simba. 183 00:13:59,539 --> 00:14:04,659 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. 184 00:14:12,739 --> 00:14:15,139 Bai. 185 00:14:16,899 --> 00:14:18,819 Bai. 186 00:14:30,116 --> 00:14:32,819 Simba? 187 00:14:45,670 --> 00:14:47,699 Kiara, con nghĩ con vừa làm cái gì vậy hả? 188 00:14:47,779 --> 00:14:49,699 Suýt nữa hôm nay con mất mạng rồi đó. 189 00:14:49,779 --> 00:14:52,179 Nhưng thưa cha, con, con không định trái... 190 00:14:52,259 --> 00:14:55,178 Cha nói với con thế này vì cha yêu con. 191 00:14:55,179 --> 00:14:58,238 - Cha không muốn mất con. - Con biết. 192 00:14:58,239 --> 00:15:02,099 Nếu con có mệnh hệ gì, cha không biết phải làm gì nữa. 193 00:15:03,119 --> 00:15:05,139 Một ngày nào đó, cha sẽ không còn ở đây nữa, 194 00:15:05,219 --> 00:15:08,167 và cha cần con kế tục vị trí của cha. 195 00:15:08,168 --> 00:15:12,818 - Con là một phần của vòng... - "Vòng xoay cuộc đời". Con biết. 196 00:15:12,819 --> 00:15:16,019 Chính xác. Và con cần phải cẩn trọng. 197 00:15:16,099 --> 00:15:17,153 Là nữ hoàng tương lai... 198 00:15:17,154 --> 00:15:19,458 Nhỡ con không muốn trở thành nữ hoàng thì sao ạ? 199 00:15:19,459 --> 00:15:21,379 Chẳng có gì vui cả. 200 00:15:21,459 --> 00:15:23,918 Thế cũng giống như con nói con không muốn là sư tử vậy. 201 00:15:23,919 --> 00:15:27,139 Nó ngấm vào máu con, cũng như cha vậy. 202 00:15:27,219 --> 00:15:29,080 Ai cũng là một phần của nhau. 203 00:15:44,799 --> 00:15:47,838 ♪ Khi đi hết cuộc đời, con sẽ nhận ra ♪ 204 00:15:47,839 --> 00:15:51,838 ♪ Có rất nhiều thứ mà chúng ta ♪ 205 00:15:51,839 --> 00:15:54,099 ♪ Không hiểu hết được ♪ 206 00:15:56,579 --> 00:15:59,699 ♪ Điều duy nhất mà ta biết được ♪ 207 00:15:59,779 --> 00:16:03,859 ♪ Đó là mọi thứ không phải lúc nào ♪ 208 00:16:03,939 --> 00:16:07,298 ♪ Cũng như dự định ♪ 209 00:16:07,299 --> 00:16:10,179 ♪ Nhưng hằng ngày, con sẽ nhận ra rằng ♪ 210 00:16:10,259 --> 00:16:13,518 ♪ Chúng ta không bao giờ bỏ cuộc ♪ 211 00:16:13,519 --> 00:16:18,019 ♪ Khi mọi giấc mơ của con chưa thành hiện thực ♪ 212 00:16:19,259 --> 00:16:22,178 ♪ Chúng ta sẽ luôn bên con ♪ 213 00:16:22,179 --> 00:16:26,259 ♪ Chan chứa hi vọng và niềm tự hào ♪ 214 00:16:26,797 --> 00:16:29,539 ♪ Chúng ta vĩ đại hơn chính mình ♪ 215 00:16:29,619 --> 00:16:33,498 ♪ Chúng ta là một ♪ ♫ Một ♫ 216 00:16:33,499 --> 00:16:39,139 ♫ Một nhà, một nhà, chúng ta là một ♫ 217 00:16:39,219 --> 00:16:45,219 ♫ Một nhà, một nhà, chúng ta là một ♫ 218 00:16:46,281 --> 00:16:49,219 ♪ Nếu phải trở thành nhiều như thế ♪ 219 00:16:49,299 --> 00:16:53,465 ♪ Con chỉ là chính con có được không ạ ♪ 220 00:16:53,466 --> 00:16:57,499 ♪ Được là chính mình ♪ 221 00:16:58,129 --> 00:17:01,219 ♪ Con có được tin vào trái tim mình ♪ 222 00:17:01,299 --> 00:17:05,379 ♪ Hay con chỉ là một phần ♪ 223 00:17:05,459 --> 00:17:08,918 ♪ Của kế hoạch lớn nào đó ♪ 224 00:17:08,919 --> 00:17:11,699 ♪ Dù những người đã ra đi ♪ 225 00:17:11,859 --> 00:17:15,218 ♪ Có đang theo ta trên bước đường dài ♪ 226 00:17:15,219 --> 00:17:20,659 ♪ Cuộc hành trình của con cũng chỉ mới bắt đầu ♪ 227 00:17:20,739 --> 00:17:23,778 ♪ Nước mắt khổ đau, nước mắt vui sướng ♪ 228 00:17:23,779 --> 00:17:28,092 ♪ Có một điều mà không gì có thể tàn phá được ♪ 229 00:17:28,093 --> 00:17:31,278 ♪ Đó chính là niềm kiêu hãnh sâu thẳm trong mỗi chúng ta ♪ 230 00:17:31,279 --> 00:17:34,339 ♪ Chúng ta là một ♪ ♫ Một ♫ 231 00:17:34,965 --> 00:17:40,724 ♫ Một nhà, một nhà, chúng ta là một ♫ 232 00:17:41,011 --> 00:17:46,195 ♫ Một nhà, một nhà, chúng ta là một ♫ 233 00:17:46,196 --> 00:17:49,259 ♪ Chúng ta là một, con và cha ♪ 234 00:17:49,260 --> 00:17:52,619 ♪ Chúng ta như mặt đất và bầu trời ♪ 235 00:17:52,739 --> 00:17:58,259 ♪ Một gia đình dưới ánh mặt trời ♪ 236 00:17:58,339 --> 00:18:01,325 ♪ Tất thảy trí khôn ngoan của người dẫn đầu ♪ 237 00:18:01,326 --> 00:18:05,699 ♪ Lòng dũng cảm mà con cần ♪ 238 00:18:05,779 --> 00:18:09,459 ♪ Con sẽ tìm thấy khi con hiểu rằng ♪ 239 00:18:09,539 --> 00:18:13,019 ♪ Chúng ta là một ♪ ♫ Một ♫ 240 00:18:20,739 --> 00:18:23,139 Chừng nào còn ở đây, 241 00:18:23,219 --> 00:18:26,659 con vẫn sẽ là chính mình. 242 00:18:28,079 --> 00:18:31,139 Một ngày nào đó, rồi con sẽ hiểu. 243 00:19:22,559 --> 00:19:25,484 Kovu, Kovu, Kovu. Thậm chí Scar còn chả phải cha nó. 244 00:19:25,509 --> 00:19:28,899 Lão chỉ nhận nuôi thôi. 245 00:19:28,979 --> 00:19:32,718 Này, Vitani, "chú mối nhỏ" Kovu đâu rồi... 246 00:19:32,719 --> 00:19:35,939 "Người được chọn" ấy? 247 00:19:38,739 --> 00:19:40,539 Nuka, Kovu đâu? 248 00:19:40,559 --> 00:19:43,698 Anh lại bỏ nó một mình ngoài kia sao? 249 00:19:43,699 --> 00:19:46,478 Này! Ở đây ai mà chẳng phải tự lo cho mình. 250 00:19:46,479 --> 00:19:48,866 Thằng oắt con đó phải học cách tự thân vận động thôi. 251 00:19:49,439 --> 00:19:52,518 Mẹ sẽ điên lên đấy. Mẹ dặn anh trông chừng nó còn gì. 252 00:19:52,519 --> 00:19:55,118 Ai thèm quan tâm? Tao phải là "Người được chọn" mới đúng. 253 00:19:55,119 --> 00:19:58,038 Tao là huynh trưởng. Dũng mãnh nhất, thông minh nhất... 254 00:19:58,039 --> 00:20:03,378 Trời ạ, lũ mối này! 255 00:20:03,379 --> 00:20:07,619 Tao có thể là đầu đàn, nếu mẹ cho tao một cơ hội. 256 00:20:07,999 --> 00:20:11,398 Phải rồi. Sao anh không đi mà nói với mẹ ấy? 257 00:20:11,399 --> 00:20:13,678 Vậy hả? Đừng tưởng tao không dám. 258 00:20:13,679 --> 00:20:16,719 Ồ, vậy sao? Cơ hội đến rồi kìa. 259 00:20:16,879 --> 00:20:19,619 Hả? A! Mẹ. Con chào mẹ! 260 00:20:21,154 --> 00:20:22,878 Mẹ, con bắt được ít chuột đồng phần mẹ đấy. 261 00:20:22,879 --> 00:20:26,159 Con để chúng cạnh, ờ... cạnh... Rồi. 262 00:20:27,379 --> 00:20:29,599 Này, Kovu, 263 00:20:29,679 --> 00:20:33,158 muốn đánh nhau không? 264 00:20:33,159 --> 00:20:36,419 Nhiệm vụ của mày là trông chừng em kia mà. 265 00:20:37,017 --> 00:20:39,938 Không phải tại anh ấy đâu ạ. Là con tự ý chuồn đi chơi mà. 266 00:20:39,939 --> 00:20:42,098 - Con đã làm gì hả? - Không có gì ạ. 267 00:20:42,099 --> 00:20:44,738 - Ai đã đuổi chúng ta đi? - Simba. 268 00:20:44,739 --> 00:20:47,718 - Ai đã giết cha Scar? - Simba! 269 00:20:47,719 --> 00:20:52,358 Mẹ đã nói với con về bọn chúng như thế nào hả? 270 00:20:52,359 --> 00:20:56,439 Con xin lỗi mẹ. Ôi, con... Bạn ấy đâu có tệ thế ạ. 271 00:20:56,519 --> 00:20:58,658 Oh, Con... con nghĩ tụi con có thể... 272 00:20:58,659 --> 00:21:02,639 Là bạn? Con tưởng con chơi với con gái hắn 273 00:21:02,719 --> 00:21:06,919 thì Simba sẽ giang rộng tay chào đón con ư? 274 00:21:07,079 --> 00:21:10,679 Hay ho gớm. 275 00:21:10,799 --> 00:21:14,519 Quá hay ho! 276 00:21:14,599 --> 00:21:20,359 Thằng nhóc sáng láng này. Mẹ rất tự hào về con. 277 00:21:20,439 --> 00:21:23,338 Con có tâm địa nham hiểm 278 00:21:23,339 --> 00:21:27,079 hệt như thứ đã giúp Scar trở nên thật... uy quyền. 279 00:21:39,979 --> 00:21:42,759 Hừm... "Người được chọn". 280 00:21:51,559 --> 00:21:53,799 Giờ đây mẹ đã thấy... 281 00:21:53,959 --> 00:21:57,278 con đường trở về đầy vinh quang... 282 00:21:57,279 --> 00:21:59,959 để nắm quyền lực! 283 00:22:00,119 --> 00:22:02,138 - Nhưng con không muốn... - Im đi! 284 00:22:02,139 --> 00:22:05,559 Suỵt, đứa con bé bỏng của ta. 285 00:22:05,639 --> 00:22:10,338 Chắc là con mệt lử rồi. 286 00:22:10,339 --> 00:22:13,959 ♪ Ngủ đi, Kovu bé nhỏ ♪ 287 00:22:14,039 --> 00:22:17,559 ♪ Hãy để giấc mơ của con chắp cánh ♪ 288 00:22:17,639 --> 00:22:21,698 ♪ Một mai, khi con khôn lớn và mạnh mẽ ♪ 289 00:22:21,699 --> 00:22:26,199 ♪ Con sẽ trở thành nhà vua ♪ 290 00:22:26,279 --> 00:22:29,378 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Ngủ ngon, hoàng tử nhỏ của mẹ. 291 00:22:29,379 --> 00:22:32,999 Mai sẽ tăng cường luyện tập đấy. 292 00:22:33,859 --> 00:22:36,738 ♪ Ta đã bị đày ải, hành hạ ♪ 293 00:22:36,739 --> 00:22:38,759 ♪ Bị bỏ rơi mà không thể kháng cự ♪ 294 00:22:39,134 --> 00:22:41,719 ♪ Khi nhớ lại những gì tên vũ phu đó đã làm ♪ 295 00:22:41,799 --> 00:22:44,119 ♪ Ta thấy đôi chút căng thẳng ♪ 296 00:22:44,199 --> 00:22:46,679 ♪ Nhưng ta mơ một giấc mơ thật đẹp ♪ 297 00:22:46,759 --> 00:22:49,198 ♪ Rằng ta không hề phiền muộn đến thế ♪ 298 00:22:49,199 --> 00:22:51,798 ♪ Bởi nó xoa dịu nỗi niềm trong ta ♪ 299 00:22:51,799 --> 00:22:54,239 ♪ Mang đến cho ta chút thảnh thơi ♪ 300 00:22:54,319 --> 00:22:56,799 ♪ Tiếng thở hắt ra khi Simba hấp hối ♪ 301 00:22:58,059 --> 00:23:01,679 ♪ Tiếng con gái hắn ré lên trong cú siết tay của ta ♪ 302 00:23:01,759 --> 00:23:05,738 ♪ Tiếng vợ hắn khóc lóc thê lương ♪ 303 00:23:05,739 --> 00:23:09,478 ♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪ 304 00:23:09,479 --> 00:23:11,759 ♪ Quá khứ, ta đã cố quên đi ♪ 305 00:23:11,839 --> 00:23:14,319 ♪ Kẻ thù, ta có thể tha thứ ♪ 306 00:23:14,479 --> 00:23:16,959 ♪ Vấn đề ở chỗ, ta biết sẽ là nhỏ nhen ♪ 307 00:23:17,039 --> 00:23:19,498 ♪ Nhưng ta ghét để cho chúng được sống ♪ 308 00:23:19,499 --> 00:23:21,839 ♪ Thế thì mẹ hãy tìm ai đó ♪ 309 00:23:21,999 --> 00:23:24,319 ♪ Kẻ sẽ đuổi Simba trèo tuốt lên cây ♪ 310 00:23:24,399 --> 00:23:26,959 ♪ Ôi, trận chiến có thể sẽ đẫm máu ♪ 311 00:23:27,039 --> 00:23:29,759 ♪ Nhưng ta khá hợp với cái trò đó ♪ 312 00:23:29,839 --> 00:23:33,679 ♪ Giai điệu của tiếng gầm gừ giận dữ ♪ 313 00:23:33,839 --> 00:23:37,478 ♪ Âm vang của tiếng rống lên đau đớn ♪ 314 00:23:37,479 --> 00:23:40,799 ♪ Bản giao hưởng của sự chết chóc. Ôi trời! ♪ 315 00:23:41,077 --> 00:23:43,679 ♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪ 316 00:23:45,021 --> 00:23:49,518 ♪ Scar đã ra đi Nhưng Zira thì vẫn còn đây ♪ 317 00:23:49,519 --> 00:23:53,199 ♪ Để thương yêu chàng trai bé bỏng này ♪ 318 00:23:53,359 --> 00:23:56,479 ♪ Cho đến khi nó trở thành một sát thủ ♪ 319 00:23:56,559 --> 00:24:01,199 ♪ Và khao khát trở thành kẻ xấu xa ♪ 320 00:24:04,079 --> 00:24:09,119 ♪ Ngủ đi, nhóc con Ý anh là, em yêu quý ♪ 321 00:24:09,199 --> 00:24:12,312 ♪ Một mai, khi em khôn lớn và mạnh mẽ ♪ 322 00:24:12,313 --> 00:24:14,399 ♪ Con sẽ trở thành nhà vua ♪ 323 00:24:17,712 --> 00:24:20,778 ♪ Âm thanh rộn rã của tiếng trống trận ♪ 324 00:24:20,779 --> 00:24:23,439 ♪ Sự chấn động từ tiếng gầm lớn của Kovu ♪ 325 00:24:23,519 --> 00:24:26,479 - Niềm hân hoan khi báo được thù - Xin thề! 326 00:24:26,699 --> 00:24:28,559 ♪ Ta nghe thấy tiếng reo hò ♪ 327 00:24:28,719 --> 00:24:30,319 Kovu - Chàng trai tuyệt vời! 328 00:24:30,563 --> 00:24:32,159 ♪ Ngày báo thù sắp đến ♪ 329 00:24:32,239 --> 00:24:35,973 ♪ Và rồi ngọn cờ của ta sẽ tung bay ♪ 330 00:24:35,974 --> 00:24:39,679 ♪ Giữa nền trời đỏ như máu ♪ 331 00:24:39,759 --> 00:24:45,679 ♪ Đó là khúc hát ru của ta ♪ 332 00:25:00,639 --> 00:25:05,439 Ôi, Mufasa. Mỗi ngày Kiara một xinh xắn, 333 00:25:05,599 --> 00:25:10,879 thành một nữ hoàng sẽ mang lại tự hào cho tất cả chúng ta. 334 00:25:10,959 --> 00:25:14,559 Nhưng nhóc Kovu cũng ngày một lớn mạnh, 335 00:25:14,639 --> 00:25:17,359 và Zira đã gieo vào nó lòng thù hận. 336 00:25:17,839 --> 00:25:20,079 Ta rất lo lắng, Mufasa à. 337 00:25:20,159 --> 00:25:24,079 Mọi chuyện diễn ra không được tốt lắm, ôi. 338 00:25:26,822 --> 00:25:28,639 Ngài có thiên ý gì sao? 339 00:25:31,115 --> 00:25:32,719 Sao cơ? 340 00:25:37,428 --> 00:25:40,799 Kovu? Kiara? 341 00:25:40,879 --> 00:25:42,799 Đến với nhau? 342 00:25:43,194 --> 00:25:45,439 Đó là thiên ý sao? 343 00:25:45,519 --> 00:25:48,319 Ngài điên à? Làm sao thế được! 344 00:25:48,479 --> 00:25:51,679 Ôi, Mufasa, ngài ngự trên đó quá lâu. Đầu óc ngài đang ở trên mây rồi. 345 00:25:53,758 --> 00:25:57,279 Được rồi, được rồi. Rồi, được rồi mà! 346 00:25:57,359 --> 00:26:00,479 Ta không nghĩ chuyện này có thể, nhưng ta tin ngài. 347 00:26:00,956 --> 00:26:03,439 Ta chỉ mong ngài hiểu cái việc ngài đang làm! 348 00:26:12,479 --> 00:26:15,999 Đã sẵn sàng rồi! 349 00:26:16,079 --> 00:26:19,199 Ừm... tốt. 350 00:26:19,279 --> 00:26:22,479 Rất... tốt. 351 00:26:24,559 --> 00:26:28,879 Con có tâm hồn đen tối giống hệt Scar. 352 00:26:28,959 --> 00:26:31,273 Sứ mệnh của con là gì? 353 00:26:31,274 --> 00:26:33,519 Con sẽ trả thù cho cha. 354 00:26:33,599 --> 00:26:35,989 Đòi lại địa vị ở Vùng Đất Kiêu Hãnh. 355 00:26:35,990 --> 00:26:38,159 Đúng vậy! Ta đã dạy con những gì? 356 00:26:38,239 --> 00:26:40,399 Simba là kẻ thủ. 357 00:26:40,479 --> 00:26:43,999 Và con phải làm gì? 358 00:26:44,079 --> 00:26:46,719 Con phải giết hắn. 359 00:27:01,943 --> 00:27:05,479 Đây là chuyến đi săn đầu đời của Kiara. 360 00:27:06,059 --> 00:27:07,279 Cô bé kia rồi! 361 00:27:08,711 --> 00:27:09,999 Kiara. 362 00:27:12,479 --> 00:27:13,279 Aha! 363 00:27:14,383 --> 00:27:16,879 - Cháu làm được mà. - Ngày của cháu đấy. 364 00:27:19,195 --> 00:27:21,679 Ôi, cháu đã lớn vậy rồi sao. 365 00:27:26,455 --> 00:27:28,879 Con sẽ làm tốt thôi mà. 366 00:27:29,397 --> 00:27:33,574 Cha ơi! Cha phải hứa là để con tự mình làm đấy nhé. 367 00:27:33,575 --> 00:27:34,375 Cha hứa nhé? 368 00:27:37,500 --> 00:27:40,339 Được rồi. Cha hứa. 369 00:28:07,599 --> 00:28:10,359 Đừng để con bé bị thương đấy. 370 00:28:35,443 --> 00:28:38,824 Từ hồi đám linh cẩu bỏ đi, nơi này còn phát ớn hơn. 371 00:28:38,825 --> 00:28:40,599 Điên. 372 00:28:41,215 --> 00:28:43,799 Tao không sợ, hiểu chứ? 373 00:28:46,915 --> 00:28:49,958 Tao chỉ không hiểu tại sao chúng ta lại phải tới đây, thế thôi. 374 00:28:49,959 --> 00:28:53,359 Nếu Kovu đặc biệt đến thế, nó cần chúng ta làm gì chứ? 375 00:28:54,187 --> 00:28:55,879 Tao thậm chí còn không có cơ hội! 376 00:29:01,719 --> 00:29:04,638 Có thế chứ! Nào, đi thôi. 377 00:29:04,639 --> 00:29:07,479 Kiara bắt đầu đi săn rồi. Phải nhanh lên mới được. 378 00:29:11,600 --> 00:29:13,239 Oái, lửa! 379 00:29:43,939 --> 00:29:46,359 Tango Charlie Alpha. Đang ở vị trí nào vậy? 380 00:29:46,439 --> 00:29:48,550 Ờ... vuông góc? 381 00:29:48,551 --> 00:29:51,959 Đầu hơi quay sang trái, đuôi thẳng đứng. 382 00:29:52,039 --> 00:29:53,334 Bực làm gì nhỉ? 383 00:29:56,439 --> 00:29:58,419 Aha! 384 00:30:20,419 --> 00:30:23,586 Chắc đây là chỗ tụi hươu và linh dương hay chơi quá. 385 00:30:28,173 --> 00:30:30,578 Timon, bác làm gì ở đây thế? 386 00:30:30,579 --> 00:30:33,879 Mua sắm ấy mà! Bọn chú cần một tấm da đẹp đẹp cho cái hang, 387 00:30:33,959 --> 00:30:35,838 vài cái gối ôm, một ít hoa khô... 388 00:30:35,839 --> 00:30:37,288 Cha đã cử hai bác đi, 389 00:30:37,289 --> 00:30:40,158 sau khi người hứa sẽ để con tự mình làm, người gạt con. 390 00:30:40,159 --> 00:30:43,018 Không. Chỉ là người không muốn con bị làm sao. 391 00:30:43,019 --> 00:30:46,618 Con nên biết người sẽ chẳng bao giờ cho con một cơ hội thật sự rồi mới phải. 392 00:30:46,619 --> 00:30:50,639 Con sẽ tự làm! Xa khỏi Vùng Đất Kiêu Hãnh. 393 00:30:50,819 --> 00:30:53,378 Này! Đợi đã! Quay lại đây! 394 00:30:53,379 --> 00:30:56,759 - Nhìn sau lưng kìa! - Kiara! Quay lại đây! 395 00:30:57,784 --> 00:30:59,278 Con bé lại chạy mất tiêu rồi. 396 00:30:59,279 --> 00:31:02,448 Chắc phải kiếm một cái còi cho con nhóc này mất thôi. 397 00:31:12,999 --> 00:31:15,719 Đốt lửa lên nào! 398 00:31:21,279 --> 00:31:25,959 ♪ Nướng chín nàng công chúa Nướng chín nàng công chúa ♪ 399 00:31:26,505 --> 00:31:29,298 Ê, trời nóng hay mình ta nóng nhỉ? 400 00:31:29,299 --> 00:31:32,359 Cháy! 401 00:31:34,237 --> 00:31:35,639 Đi nào. 402 00:32:03,719 --> 00:32:07,399 Kế hoạch bắt đầu rồi. Đi đi! 403 00:32:12,959 --> 00:32:16,438 Đừng lo, Simba. Con bé sẽ ổn thôi mà! 404 00:32:16,439 --> 00:32:18,839 Chuyện gì xảy ra được cơ chứ? 405 00:32:19,361 --> 00:32:22,279 Không! Không! Kiara! 406 00:32:23,668 --> 00:32:26,279 Zazu! Bay trước đi! Mau tìm con bé! 407 00:32:31,316 --> 00:32:32,715 Không! 408 00:34:00,819 --> 00:34:03,639 Phải báo ngay cho Simba! 409 00:34:13,459 --> 00:34:14,455 Tôi đang ở đâu? 410 00:34:14,863 --> 00:34:18,439 An toàn rồi. Trên Vùng Đất Kiêu Hãnh. 411 00:34:18,479 --> 00:34:21,559 Vùng Đất Kiêu Hãnh? Không! 412 00:34:21,639 --> 00:34:24,119 Sao lại mang tôi đến đây? Cậu tưởng cậu là ai hả? 413 00:34:24,972 --> 00:34:27,559 Mình tưởng mình là người vừa mới cứu mạng cậu. 414 00:34:27,639 --> 00:34:30,119 Này, mọi thứ vẫn được tôi kiểm soát đấy. 415 00:34:30,199 --> 00:34:33,159 - Đâu phải ở chỗ này. - Vậy thì đi xuôi chiều gió ấy. 416 00:34:43,559 --> 00:34:45,435 Cậu làm cái gì thế? 417 00:34:47,031 --> 00:34:47,831 Kovu? 418 00:34:49,752 --> 00:34:50,552 Kiara! 419 00:34:52,519 --> 00:34:54,719 Kiara, con không sao rồi. 420 00:34:54,739 --> 00:34:56,447 Cha, sao cha lại thất hứa được cơ chứ? 421 00:34:56,448 --> 00:34:59,159 Chẳng có gì là xấu cả. Suýt nữa thì cha mất con rồi. 422 00:34:59,239 --> 00:35:01,159 Không săn siếc gì nữa. Không bao giờ. 423 00:35:01,239 --> 00:35:03,959 Nhưng con đã làm tốt mà! Thậm chí trước khi Kovu... 424 00:35:04,039 --> 00:35:04,839 Kovu? 425 00:35:07,510 --> 00:35:08,310 Simba! 426 00:35:09,519 --> 00:35:11,719 Này! Cậu kia! 427 00:35:11,799 --> 00:35:15,399 Sao cậu dám cả gan bảo vệ con gái nhà vua hả? 428 00:35:15,479 --> 00:35:18,139 Ngươi đã cứu con bé? Tại sao? 429 00:35:18,769 --> 00:35:21,017 Tôi nhún mình xin được gia nhập bầy đàn của ngài. 430 00:35:21,018 --> 00:35:21,878 Không! 431 00:35:21,879 --> 00:35:24,138 Ngươi đã bị trục xuất cùng những kẻ ngoài kia. 432 00:35:24,139 --> 00:35:27,298 Tôi đã rời bỏ bọn họ. Tôi sống độc thân. 433 00:35:27,299 --> 00:35:31,079 Giờ hãy phán xét xem tôi thế nào. 434 00:35:31,159 --> 00:35:34,618 Hay tôi bị đổ vấy cái tội mình không hề phạm phải? 435 00:35:38,719 --> 00:35:41,559 Simba, anh nợ cậu ấy tính mạng con gái mình đấy. 436 00:35:43,239 --> 00:35:45,959 Vâng, tâu bệ hạ. Rõ ràng chúng ta nợ cậu ấy. 437 00:35:46,039 --> 00:35:49,358 Và theo chỉ dụ hoàng gia, mọi món nợ đều phải được trả. 438 00:35:49,359 --> 00:35:52,359 Song trong trường hợp này, bệ hạ có thể đưa ra một ngoại lệ. 439 00:35:57,479 --> 00:36:00,479 Luật của cha ta là tối thượng. 440 00:36:00,599 --> 00:36:03,378 Giờ ta tạm hoãn việc xét xử. 441 00:36:03,379 --> 00:36:05,559 Chúng ta sẽ xem ngươi rốt cuộc là người thế nào. 442 00:36:08,959 --> 00:36:11,239 Hừm! Tiện dân. 443 00:36:59,139 --> 00:37:03,319 Này, ờ... cảm ơn cậu hôm nay đã cứu mình. 444 00:37:03,909 --> 00:37:07,199 Thợ săn kiểu gì vậy hả... công chúa? 445 00:37:07,200 --> 00:37:09,159 Suýt nữa cậu bỏ mạng ngoài đó rồi. 446 00:37:09,319 --> 00:37:10,253 Gì cơ? 447 00:37:10,254 --> 00:37:13,158 Cậu mà tự lập thì sống không nổi ba ngày đâu. 448 00:37:13,159 --> 00:37:16,519 Ồ, có khi nào cậu sẽ dạy mình chăng? 449 00:37:16,599 --> 00:37:18,719 Ồ. Được thôi. 450 00:37:18,759 --> 00:37:19,644 Kiara! 451 00:37:19,925 --> 00:37:21,639 Con về ngay. 452 00:37:23,319 --> 00:37:26,439 Được rồi! Ấn tượng đấy. 453 00:37:26,479 --> 00:37:28,659 Sớm mai sẽ bắt đầu. 454 00:37:32,223 --> 00:37:34,519 Ta mong tới lúc đó. 455 00:37:39,950 --> 00:37:41,518 Mẹ... mẹ thấy không? 456 00:37:41,519 --> 00:37:43,969 Nó để cho con nhỏ đó đi! Nếu mà là con... 457 00:37:43,970 --> 00:37:44,758 Im mồm. 458 00:37:44,759 --> 00:37:46,919 Kế hoạch giải cứu đã thành công mĩ mãn, 459 00:37:46,959 --> 00:37:48,919 và Simba đã bị lừa. 460 00:37:48,959 --> 00:37:52,199 Giờ thì, Kovu càng gần gũi với con bé đó, 461 00:37:52,279 --> 00:37:55,399 nó sẽ càng tiếp cận gần hơn tới Simba! 462 00:37:55,959 --> 00:38:00,599 Một khi Simba chỉ có một mình... 463 00:38:10,879 --> 00:38:14,499 Simba! Simba! 464 00:38:15,032 --> 00:38:18,439 - Cứu ta với! - Cha ơi! 465 00:38:23,178 --> 00:38:25,201 Không! Cha ơi! 466 00:38:26,039 --> 00:38:28,719 Cố lên tí nữa thôi cha. 467 00:38:30,659 --> 00:38:31,894 Bắt được rồi! 468 00:38:32,759 --> 00:38:34,366 Tin ta đi. 469 00:38:34,367 --> 00:38:37,618 Simba! 470 00:38:37,619 --> 00:38:40,238 Không! 471 00:38:40,585 --> 00:38:42,351 Scar. 472 00:38:45,719 --> 00:38:48,039 - Kovu? - Chào! 473 00:38:48,119 --> 00:38:52,719 Không! 474 00:39:37,699 --> 00:39:39,959 Chào cậu. 475 00:39:40,119 --> 00:39:44,199 Mình sẵn sàng học bài 1 rồi đây. Ngạc nhiên chứ hả? 476 00:39:46,034 --> 00:39:48,799 Kìa, mau nào. Đi thôi. 477 00:40:10,959 --> 00:40:13,799 Ba, hai, một. 478 00:40:13,879 --> 00:40:14,879 Bắt được rồi! 479 00:40:16,839 --> 00:40:19,479 Cậu nghe thấy à? 480 00:40:19,559 --> 00:40:21,479 Cũng... khá nhiều tiếng động. 481 00:40:23,059 --> 00:40:24,858 Cậu thở vẫn mạnh quá. 482 00:40:24,859 --> 00:40:28,519 Buông lơi. Cảm nhận mặt đất dưới chân ta. 483 00:40:28,679 --> 00:40:31,159 Vậy sẽ không gây ra tiếng động nữa. 484 00:40:34,699 --> 00:40:39,439 Suỵt! Nhìn sư phụ mà học hỏi này. 485 00:40:46,719 --> 00:40:48,679 Xin đừng ăn thịt tôi. 486 00:40:48,719 --> 00:40:52,039 Tôi chưa hề gặp tên bạo chúa... Ý tôi là, ờ... Scar. Scar. 487 00:40:52,199 --> 00:40:54,039 Ồ, một chàng trai. Một chút ủ rũ, nhưng... 488 00:40:54,473 --> 00:40:57,399 Timon, bác làm gì ở đây thế? 489 00:40:57,479 --> 00:40:59,878 Kiara! Ơn trời! 490 00:40:59,879 --> 00:41:02,839 Ồ! Kìa, lần này tụi bác đâu có đi theo con. 491 00:41:02,919 --> 00:41:06,239 Tình cờ lại là bữa ăn ngon nhất trên Vùng Đất Kiêu Hãnh. 492 00:41:06,359 --> 00:41:08,443 Côn trùng khắp mọi nơi! 493 00:41:08,444 --> 00:41:11,938 Nhưng, hai đứa không gọi điện đặt chỗ trước, cho nên... Xời! 494 00:41:11,939 --> 00:41:15,517 Biến khỏi đây mau, lũ ăn xác thối. Biến đi! Xùy! Xùy! 495 00:41:27,937 --> 00:41:31,538 Ôi, Timon! Tớ mệt xừ rồi. 496 00:41:31,539 --> 00:41:33,451 Chắc tụt mất mấy kí quá. 497 00:41:34,059 --> 00:41:36,479 Xùy! Biến đi! Xùy! Xùy! 498 00:41:37,336 --> 00:41:39,138 Ê, có khi thằng nhóc giúp được đấy. 499 00:41:39,139 --> 00:41:41,038 - Cậu nghĩ sao? - Xùy! 500 00:41:41,039 --> 00:41:44,759 Phải rồi, ý kiến hay đấy. Nào. Hãy để tên xấu xa... 501 00:41:44,919 --> 00:41:47,799 Ê! Khoan đã! Tớ có ý này. 502 00:41:49,079 --> 00:41:51,399 - Nhỡ cậu ta chịu giúp? - Gì? 503 00:41:51,479 --> 00:41:52,638 Cậu muốn cho mượn giọng chứ? 504 00:41:53,534 --> 00:41:54,558 Hả? 505 00:41:54,559 --> 00:41:57,918 Gừ. Gừ... Gầm đi! Làm với tôi này! 506 00:41:57,919 --> 00:42:00,227 - Ờ... hở? - Như thế này nè. 507 00:42:04,869 --> 00:42:06,479 Nào. Làm lại đi. Làm lại đi. 508 00:42:10,709 --> 00:42:13,479 Làm thế này để làm gì? Có lợi gì cho việc luyện tập thế? 509 00:42:14,155 --> 00:42:16,539 Luyện tập ư? Làm cho vui thôi mà! 510 00:42:18,038 --> 00:42:19,437 Vui à? 511 00:42:20,519 --> 00:42:23,079 Phải, nhóc ạ. Ra ngoài chơi nhiều hơn nữa vào. 512 00:42:23,159 --> 00:42:24,014 Vui lên nào! 513 00:43:00,719 --> 00:43:02,759 Ê, tê giác! 514 00:43:10,139 --> 00:43:13,639 - Quá đã! - Ô, xin lỗi. 515 00:43:14,783 --> 00:43:16,238 Cậu được đấy, nhóc. 516 00:43:16,239 --> 00:43:18,239 - Này! - Rất được. 517 00:43:18,809 --> 00:43:19,901 Nhóc. 518 00:43:19,902 --> 00:43:21,638 Xin lỗi. Bỏ quá cho tôi. Bỏ quá cho tôi. 519 00:43:21,639 --> 00:43:24,599 Được rồi. Được rồi. Được rồi. 520 00:43:28,479 --> 00:43:30,680 Ờ... Xin lỗi nhé. 521 00:43:33,559 --> 00:43:35,388 Này, hai đứa có định đi tiếp không đây? 522 00:43:42,836 --> 00:43:45,399 Em nhìn thấy không? Thấy chứ? Trông kìa. 523 00:43:45,479 --> 00:43:47,254 - Chà. Nhìn kìa. - Gì cơ? 524 00:43:47,255 --> 00:43:49,004 - Đẹp thật đấy. - Ừ nhỉ. 525 00:43:49,724 --> 00:43:52,498 Đúng ha. Ồ, nhìn kìa! 526 00:43:52,499 --> 00:43:54,204 Trông như một chú thỏ con vậy. 527 00:43:54,814 --> 00:43:56,199 Thấy cái đuôi lông tơ không? 528 00:43:56,420 --> 00:43:58,918 Ừ. Này! 529 00:43:58,919 --> 00:44:02,279 Chỗ kia trông như hai con sư tử cố giết nhau để giành mẩu thịt vậy. 530 00:44:02,791 --> 00:44:05,158 Anh chưa từng ngắm sao thế này bao giờ. 531 00:44:05,159 --> 00:44:09,306 Thật ư? Cha con em hồi xưa ngắm suốt. 532 00:44:10,679 --> 00:44:15,639 Người nói rằng các bậc tiên vương vĩ đại đều hiện hữu ở trên đó. 533 00:44:15,969 --> 00:44:17,879 Em có nghĩ rằng Scar cũng ở trên đó không? 534 00:44:25,299 --> 00:44:29,159 Ông ấy không phải cha đẻ của anh, nhưng vẫn là... một phần trong anh. 535 00:44:31,559 --> 00:44:34,418 Cha em nói rằng luôn có... 536 00:44:34,419 --> 00:44:38,919 một điều gì đó tăm tối bên trong Scar mà ông ta không thể vùng thoát. 537 00:44:38,999 --> 00:44:41,946 Có lẽ anh cũng mang trong mình một điều gì đó tăm tối. 538 00:44:52,898 --> 00:44:56,160 Cha ơi, con lạc lối quá. 539 00:44:56,161 --> 00:44:58,279 Kovu là một trong số bọn chúng. 540 00:44:58,359 --> 00:45:00,658 Hậu duệ của Scar. 541 00:45:00,659 --> 00:45:02,051 Làm sao con chấp nhận nổi nó? 542 00:45:02,052 --> 00:45:03,399 Simba? 543 00:45:06,739 --> 00:45:09,879 Anh đang cố tìm lời chỉ bảo từ các bậc tiên vương. 544 00:45:10,039 --> 00:45:11,039 Họ có giúp gì được không? 545 00:45:12,826 --> 00:45:15,775 Im lặng như các vì sao. Cha anh sẽ không bao giờ... 546 00:45:15,776 --> 00:45:17,399 Ôi, Simba của em. 547 00:45:17,684 --> 00:45:20,839 Anh rất muốn đi theo con đường mọi người kì vọng ở anh. 548 00:45:21,367 --> 00:45:24,579 - Có lẽ Kovu không thế. - Hả? Sao em biết... 549 00:45:26,020 --> 00:45:29,879 Em dễ dàng nhìn thấy hai đứa ngồi dưới kia, cũng như anh thôi. 550 00:45:30,199 --> 00:45:32,199 Hãy tìm hiểu thằng bé mà suy xét nhé. 551 00:45:45,255 --> 00:45:46,742 Sao thế anh? 552 00:45:46,979 --> 00:45:48,343 Không có gì. 553 00:45:49,639 --> 00:45:50,562 Kovu... 554 00:45:51,089 --> 00:45:53,479 Chỉ là, từ nhỏ đến giờ, anh đã được huấn luyện để... 555 00:45:54,155 --> 00:45:55,458 Không có gì. 556 00:45:55,459 --> 00:45:58,439 - Anh phải đi đây. - Kovu, khoan đã. 557 00:46:04,799 --> 00:46:07,079 Cậu định đi đâu đấy? 558 00:46:08,410 --> 00:46:09,639 Chẳng đi đâu cả. 559 00:46:09,799 --> 00:46:12,439 Đó là điều cậu nghĩ! 560 00:46:13,779 --> 00:46:17,239 - Ai vậy? - À, một người bạn của nhà em. 561 00:46:19,218 --> 00:46:20,018 Mau lên! 562 00:46:20,019 --> 00:46:22,602 Đi theo già Rafiki này. Già ấy biết đường mà. 563 00:46:24,659 --> 00:46:29,159 - Đường đến đâu cơ? - Đi theo là biết! 564 00:46:30,463 --> 00:46:33,058 Nhanh lên nào! 565 00:46:33,059 --> 00:46:34,869 Kovu, đi nào! 566 00:46:38,684 --> 00:46:40,058 Ông ấy dắt chúng ta đi đâu vậy? 567 00:46:40,417 --> 00:46:44,258 Một nơi đặc biệt trong trái tim con... 568 00:46:44,259 --> 00:46:47,967 mang tên... Upendi. 569 00:46:58,259 --> 00:47:00,358 ♪ Có một nơi mà ánh trăng say đắm ♪ 570 00:47:00,359 --> 00:47:03,158 ♪ Khiến lũ khỉ phải hát vang và bầy khỉ đầu chó ngất ngây ♪ 571 00:47:03,159 --> 00:47:05,972 ♪ Và vị thơm nồng của đóa sen ♪ 572 00:47:05,973 --> 00:47:08,359 ♪ Sẽ đưa con đi xa ♪ 573 00:47:08,519 --> 00:47:10,998 ♪ Khi bầy hà mã đánh đu trên những sợi dây leo ♪ 574 00:47:10,999 --> 00:47:13,799 ♪ Và nhóm tê giác bám vai nhau nhảy điệu rumba ♪ 575 00:47:13,879 --> 00:47:16,438 ♪ Bầy chim hồng hạc thì quấn cả vào nhau ♪ 576 00:47:16,439 --> 00:47:18,758 ♪ Đó chính là lúc các vì sao cùng ra chơi đùa ♪ 577 00:47:18,759 --> 00:47:24,271 ♪ Ở Upendi, nơi quả lạc tiên dần chín mọng ♪ 578 00:47:24,272 --> 00:47:27,238 ♪ Và thật tuyệt diệu khi con không còn làm chủ được mình ♪ 579 00:47:27,239 --> 00:47:29,545 ♪ Tình yêu sẽ bất ngờ trùm xuống con ♪ 580 00:47:29,546 --> 00:47:35,182 ♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn lo nghĩ hay bận tâm ♪ 581 00:47:35,183 --> 00:47:37,878 ♪ Chỉ cần hai người thôi để biến nó thành hiện thực ♪ 582 00:47:37,879 --> 00:47:40,359 ♪ Trái tim sẽ dẫn con tới đó ♪ 583 00:47:40,519 --> 00:47:41,619 Ở đâu thế ạ? 584 00:47:41,620 --> 00:47:42,898 ♪ Ở Upendi ♪ 585 00:47:42,899 --> 00:47:44,505 Đâu phải nơi con không mang theo. 586 00:47:44,506 --> 00:47:46,311 ♪ Ở Upendi ♪ 587 00:47:47,159 --> 00:47:49,793 ♪ Hãy bước đi cẩn thận bởi con đường rất trơn ♪ 588 00:47:49,794 --> 00:47:52,363 ♪ Tốt hơn hãy nín thở vì mực nước rất sâu ♪ 589 00:47:52,364 --> 00:47:55,318 ♪ Cả một chặng đường dài trên Chiếc Lá Tình Yêu ♪ 590 00:47:55,319 --> 00:47:57,539 ♪ Nhưng rơi vào sẽ rất vui ♪ 591 00:47:57,540 --> 00:48:00,359 ♪ Ở Upendi ♪ 592 00:48:00,439 --> 00:48:03,159 ♪ Nơi quả lạc tiên dần chín mọng ♪ 593 00:48:03,239 --> 00:48:06,039 ♪ Và thật tuyệt diệu khi con không còn làm chủ được mình ♪ 594 00:48:06,119 --> 00:48:08,119 ♪ Tình yêu sẽ bất ngờ trùm xuống con ♪ 595 00:48:08,199 --> 00:48:13,959 ♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn lo nghĩ hay bận tâm ♪ 596 00:48:14,039 --> 00:48:16,439 ♪ Chỉ cần hai người thôi để biến nó thành hiện thực ♪ 597 00:48:16,599 --> 00:48:18,839 ♪ Trái tim sẽ đưa con tới đó ♪ 598 00:48:20,599 --> 00:48:23,159 ♪ Con có thể tìm kiếm sục sạo ♪ 599 00:48:23,239 --> 00:48:25,878 ♪ Từ Tanganyika đến Kilimanjaro ♪ 600 00:48:25,879 --> 00:48:28,518 ♪ Song con sẽ tìm thấy Upendi dù con ở bất cứ đâu ♪ 601 00:48:28,519 --> 00:48:32,199 ♪ Ồ, dưới ánh mặt trời ♪ Upendi. Nghĩa là tình yêu phải không? 602 00:48:32,279 --> 00:48:34,758 ♪ Chào mừng đến với Upendi ♪ 603 00:48:34,759 --> 00:48:40,519 ♪ Ở Upendi, nơi quả lạc tiên dần chín mọng ♪ 604 00:48:40,599 --> 00:48:43,399 ♪ Và thật tuyệt diệu khi con không còn làm chủ được mình ♪ 605 00:48:43,479 --> 00:48:46,119 ♪ Tình yêu sẽ bất ngờ trùm xuống con ♪ 606 00:48:46,199 --> 00:48:51,079 ♪ Ở Upendi, sẽ chẳng còn lo nghĩ hay bận tâm ♪ 607 00:48:51,159 --> 00:48:53,799 ♪ Chỉ cần hai người thôi để biến nó thành hiện thực ♪ 608 00:48:53,959 --> 00:48:58,522 ♪ Trái tim ♪ 609 00:48:58,523 --> 00:49:02,030 ♪ Sẽ đưa con tới đó ♪ 610 00:49:02,031 --> 00:49:04,759 ♪ Upendi ♪ 611 00:49:04,839 --> 00:49:10,078 ♪ Vào Upendi, lạc vào Upendi ♪ 612 00:49:10,079 --> 00:49:15,419 ♪ Vào Upendi, lạc vào Upendi ♪ 613 00:49:15,420 --> 00:49:19,319 ♪ Vào Upendi, lạc vào Upendi ♪ 614 00:49:21,399 --> 00:49:23,959 ♪ Ở Upendi ♪ 615 00:49:24,039 --> 00:49:28,119 ♪ Ở Upendi, ở Upendi ♪ 616 00:49:32,119 --> 00:49:34,919 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 617 00:50:05,679 --> 00:50:09,219 Đêm nay lạnh phết nhỉ? Vào trong đi. 618 00:50:16,341 --> 00:50:17,330 Giết hắn đi! 619 00:50:18,519 --> 00:50:21,169 Mày đợi cái gì vậy hả? Kovu, giết hắn đi! 620 00:50:28,268 --> 00:50:31,698 - Mày chắc chứ? - Chắc chắn. Chính mắt con nhìn thấy. 621 00:50:31,699 --> 00:50:35,639 Không. Kovu không thể phản bội chúng ta được. 622 00:50:44,239 --> 00:50:46,679 Được rồi, hôm nay mình phải nói với cô ấy. 623 00:50:47,459 --> 00:50:50,039 Bắt đầu từ đâu đây? 624 00:50:50,119 --> 00:50:53,099 "Kiara, Zira nung nấu một âm mưu," 625 00:50:53,100 --> 00:50:57,538 và anh là một phần trong đó, song anh không muốn thế, bởi vì... 626 00:50:57,539 --> 00:51:00,199 "Bởi vì anh yêu em." 627 00:51:00,279 --> 00:51:02,999 Đừng hòng cô ấy tin mình. 628 00:51:04,519 --> 00:51:06,519 Nhưng mình nhất định phải thử. 629 00:51:07,062 --> 00:51:09,838 Kiara... Anh cần nói chuyện với em. 630 00:51:09,839 --> 00:51:12,925 Kiara, cha không muốn con nói chuyện với cậu ta. 631 00:51:13,779 --> 00:51:15,599 Cha muốn trò chuyện với cậu ấy. 632 00:51:33,319 --> 00:51:36,078 Scar không thể vứt bỏ sự thù hận. 633 00:51:36,079 --> 00:51:38,278 Và cuối cùng, chính nó đã kết liễu ông ấy. 634 00:51:38,279 --> 00:51:42,131 Cháu chưa bao giờ được nghe câu chuyện nào về Scar như thế. 635 00:51:42,132 --> 00:51:43,559 Ông ấy đúng là một kẻ sát nhân. 636 00:51:46,035 --> 00:51:47,799 Ngọn lửa mới là kẻ đó. 637 00:51:47,879 --> 00:51:49,518 Đôi khi những gì bị bỏ rơi 638 00:51:49,519 --> 00:51:51,719 lại có thể trỗi dậy mạnh mẽ hơn thế hệ đi trước... 639 00:51:53,719 --> 00:51:56,161 nếu được trao cơ hội. 640 00:52:04,313 --> 00:52:06,439 Trời ơi. Không! 641 00:52:08,485 --> 00:52:10,839 - Sao, Simba. - Zira. 642 00:52:10,919 --> 00:52:15,319 Ngươi làm gì ngoài này... mà chỉ có một mình vậy? 643 00:52:19,559 --> 00:52:21,358 Làm tốt lắm, Kovu. 644 00:52:21,359 --> 00:52:23,799 Đúng như kế hoạch đã định. 645 00:52:24,185 --> 00:52:24,985 Ngươi! 646 00:52:24,986 --> 00:52:27,479 Không! Cháu không hề biết gì về chuyện này! 647 00:52:27,559 --> 00:52:28,778 Tấn công! 648 00:52:30,947 --> 00:52:31,747 Không! 649 00:52:44,943 --> 00:52:48,179 Tốt! Tóm được hắn rồi! 650 00:52:49,537 --> 00:52:51,347 Hãy nhớ rõ bài học! 651 00:52:51,348 --> 00:52:53,314 Như một nhóm! 652 00:53:07,479 --> 00:53:10,199 - Simba! - Giết hắn đi, Kovu! Giết hắn đi! 653 00:53:10,279 --> 00:53:12,499 Làm ngay đi! 654 00:53:12,913 --> 00:53:16,039 Để con làm cho, mẹ ạ! 655 00:53:19,479 --> 00:53:21,478 Mẹ, mẹ có nhìn không đấy? 656 00:53:21,479 --> 00:53:24,919 Con đang làm vì mẹ đây, và vì chính con nữa. 657 00:53:27,833 --> 00:53:31,719 Đây là thời khắc vinh quang của ta! 658 00:53:31,799 --> 00:53:33,799 - Hả? Không! - Không! 659 00:54:03,889 --> 00:54:08,018 - Nuka! - Con xin lỗi mẹ. 660 00:54:08,019 --> 00:54:09,799 Con đã cố gắng. 661 00:54:19,756 --> 00:54:20,739 Nuka. 662 00:54:27,589 --> 00:54:28,389 Cha? 663 00:54:28,865 --> 00:54:30,679 Cha! Zazu, gọi người giúp đi! 664 00:54:30,849 --> 00:54:33,079 À, vâng! Giúp! Ngay! Tất nhiên rồi! 665 00:54:36,487 --> 00:54:37,779 Cha! 666 00:54:40,267 --> 00:54:43,059 Simba, nói đi! Có chuyện gì thế? 667 00:54:44,103 --> 00:54:47,019 Kovu... Phục kích. 668 00:54:48,668 --> 00:54:49,734 Không. 669 00:54:51,839 --> 00:54:54,619 Ổn rồi, anh bạn. Có tụi anh đây rồi. 670 00:54:59,359 --> 00:55:03,959 Scar, hãy che chở cho Nuka tội nghiệp. 671 00:55:06,159 --> 00:55:07,313 Mày! 672 00:55:16,079 --> 00:55:18,578 Mày đã làm gì hả? 673 00:55:18,579 --> 00:55:21,037 Con không... Con không cố ý. 674 00:55:21,038 --> 00:55:22,923 Đó không phải lỗi của con. Con... 675 00:55:24,039 --> 00:55:25,838 Con không làm gì sai cả. 676 00:55:25,839 --> 00:55:31,439 Đúng thế! Và làm như thế, mày đã phản bội bầy đàn của mình... 677 00:55:31,519 --> 00:55:33,524 Phản bội Scar! 678 00:55:33,879 --> 00:55:36,198 Con không muốn làm bất cứ điều gì vì ông ấy nữa! 679 00:55:36,199 --> 00:55:40,558 Mày không thoát tội được đâu. Nuka chết là tại mày! 680 00:55:40,659 --> 00:55:41,718 Không. 681 00:55:41,719 --> 00:55:44,159 Mày đã giết chết chính anh trai mình! 682 00:55:44,239 --> 00:55:47,718 Không! 683 00:55:47,719 --> 00:55:52,158 Cứ mặc nó. Lần cuối cùng, Simba đã làm tổn thương ta. 684 00:55:52,159 --> 00:55:54,479 Giờ hắn lại mua chuộc Kovu! 685 00:55:55,099 --> 00:55:58,678 Nghe đây. Simba đã bị thương và rất yếu. 686 00:55:58,679 --> 00:56:01,298 Đây chính là thời điểm để tấn công! 687 00:56:01,299 --> 00:56:04,259 Chúng ta sẽ chiếm toàn bộ vương quốc hắn... 688 00:56:04,339 --> 00:56:07,739 bằng vũ lực! 689 00:56:16,459 --> 00:56:18,471 Cha ơi, đó không thể là sự thật. 690 00:56:19,619 --> 00:56:20,457 Này! 691 00:56:20,997 --> 00:56:22,079 Là Kovu! 692 00:56:24,405 --> 00:56:25,703 Kovu! 693 00:56:32,819 --> 00:56:36,302 Sao, tớ phải... Để tớ xử nó! Để tớ xử nó! 694 00:56:36,303 --> 00:56:37,999 - Này. Giữ tớ lại. - Được. 695 00:56:38,079 --> 00:56:40,739 - Để tớ xử nó! Để tớ xử nó! - Được. 696 00:56:41,879 --> 00:56:43,581 Tớ nghĩ cậu quên mất điều cốt yếu này. 697 00:56:44,960 --> 00:56:46,084 Hắn làm gì thế? 698 00:56:46,085 --> 00:56:48,819 Nhìn vết sẹo trên mặt hắn kìa. 699 00:56:51,059 --> 00:56:52,516 Sao ngươi còn quay lại đây? 700 00:56:52,714 --> 00:56:55,939 Simba, cháu không hề biết gì... 701 00:56:56,019 --> 00:56:57,486 Ngươi không thuộc về nơi này. 702 00:56:57,487 --> 00:57:00,019 Xin người hãy tha thứ cho cháu. 703 00:57:00,179 --> 00:57:02,819 Cha ơi, làm ơn! Hãy nghe anh ấy nói! 704 00:57:02,899 --> 00:57:06,899 Im ngay! Lần đầu tiên đến đây, ngươi đã xin được phán xét lại. 705 00:57:06,979 --> 00:57:08,688 Và giờ ta tuyên bố nó! 706 00:57:12,112 --> 00:57:13,999 - Lưu đày! - Không! 707 00:57:25,859 --> 00:57:27,204 Không! 708 00:57:28,350 --> 00:57:29,952 Kovu! 709 00:57:37,359 --> 00:57:39,698 ♪ Lừa gạt ♪ 710 00:57:39,699 --> 00:57:42,259 ♪ Hổ thẹn ♪ 711 00:57:42,339 --> 00:57:46,659 ♪ Xấu xa hiện rõ như vết sẹo trên mặt hắn ♪ 712 00:57:46,739 --> 00:57:49,139 ♪ Lừa gạt Xúc phạm ♪ 713 00:57:49,219 --> 00:57:51,539 ♪ Hổ thẹn Thật ô nhục ♪ 714 00:57:51,740 --> 00:57:56,019 ♪ Hắn đã chuốc lấy phiền phức khi vừa mới đến đây ♪ 715 00:57:56,099 --> 00:57:58,579 ♪ Lừa gạt Xúc phạm ♪ 716 00:57:58,739 --> 00:58:01,139 ♪ Hổ thẹn Thật ô nhục ♪ 717 00:58:01,219 --> 00:58:05,619 ♪ Xấu xa hiện rõ như vết sẹo trên mặt hắn ♪ 718 00:58:05,699 --> 00:58:07,998 ♪ Lừa gạt Xúc phạm ♪ 719 00:58:07,999 --> 00:58:10,499 ♪ Hổ thẹn Thật ô nhục ♪ 720 00:58:10,579 --> 00:58:12,958 ♪ Hắn đã chuốc lấy phiền phức khi vừa mới đến đây ♪ 721 00:58:12,959 --> 00:58:15,139 ♪ Gặp lại sau, kẻ phản loạn ♪ 722 00:58:15,299 --> 00:58:19,459 ♪ Sinh ra trong nỗi đau Lớn lên trong thù hận ♪ 723 00:58:19,889 --> 00:58:24,589 ♪ Bất lực chống lại số phận ♪ 724 00:58:24,590 --> 00:58:29,110 ♪ Cứ để hắn đi, để hắn sống ♪ 725 00:58:29,111 --> 00:58:35,111 ♪ Nhưng đừng quên những gì chúng ta không bao giờ tha thứ ♪ 726 00:58:35,798 --> 00:58:38,798 ♪ Hắn không phải là ♪ 727 00:58:38,799 --> 00:58:41,182 ♪ Một trong số chúng ta ♪ 728 00:58:41,183 --> 00:58:45,890 ♪ Hắn chưa bao giờ là một trong số chúng ta ♪ 729 00:58:45,891 --> 00:58:50,638 ♪ Hắn không phải là một trong số chúng ta ♪ 730 00:58:50,639 --> 00:58:55,278 ♪ Không có phẩm chất như chúng ta ♪ 731 00:58:55,279 --> 00:58:59,950 ♪ Một khi đã lừa dối chúng ta ♪ 732 00:58:59,951 --> 00:59:04,120 ♪ Giờ ta không mù quáng nữa ♪ 733 00:59:04,121 --> 00:59:08,825 ♪ Bởi ta biết hắn sẽ làm điều đã từng làm trước đó ♪ 734 00:59:08,826 --> 00:59:11,852 ♪ Và chúng ta biết rằng hắn sẽ không bao giờ là ♪ 735 00:59:11,853 --> 00:59:14,258 ♪ Một trong số chúng ta ♪ 736 00:59:14,259 --> 00:59:18,739 ♪ Hắn không phải là một trong số chúng ta ♪ 737 00:59:23,146 --> 00:59:25,539 ♪ Lừa gạt ♪ 738 00:59:25,619 --> 00:59:28,259 ♪ Hổ thẹn ♪ 739 00:59:32,659 --> 00:59:34,958 ♪ Lừa gạt ♪ 740 00:59:34,959 --> 00:59:37,976 ♪ Hổ thẹn ♪ 741 00:59:41,698 --> 00:59:45,539 ♪ Lừa gạt ♪ 742 00:59:54,239 --> 00:59:57,584 - Cha ơi, xin cha hãy xem xét lại. - Con không được đi đâu... 743 00:59:57,585 --> 00:59:59,185 mà không có người hộ tống, kể từ bây giờ. 744 00:59:59,197 --> 01:00:01,859 - Không! Đó không phải... - Hắn lợi dụng con để giết cha. 745 01:00:02,019 --> 01:00:05,524 Không! Anh ấy yêu con... vì con! 746 01:00:05,525 --> 01:00:07,579 Vì con là con gái ta. 747 01:00:07,580 --> 01:00:09,618 Con không được phép rời khỏi Mỏm Đá Kiêu Hãnh. 748 01:00:09,619 --> 01:00:11,935 Con phải ở chỗ nào cha có thể để mắt trông chừng... 749 01:00:11,936 --> 01:00:13,059 tránh xa hắn ra. 750 01:00:13,139 --> 01:00:14,654 Cha không hiểu anh ấy! 751 01:00:14,723 --> 01:00:17,779 Cha biết hắn đang kế tục con đường của Scar. 752 01:00:18,131 --> 01:00:19,856 Và cha phải đi theo con đường của ông nội. 753 01:00:19,857 --> 01:00:22,319 Cha sẽ không bao giờ được như Mufasa. 754 01:00:55,516 --> 01:00:56,807 Kovu? 755 01:01:04,801 --> 01:01:05,794 Kovu? 756 01:01:17,059 --> 01:01:18,777 Kovu? 757 01:01:34,352 --> 01:01:38,099 ♪ Trong một thế giới hoàn mỹ ♪ 758 01:01:38,585 --> 01:01:42,896 ♪ Chúng ta chẳng bao giờ được biết ♪ 759 01:01:42,897 --> 01:01:46,170 ♪ Cũng chẳng bao giờ cần ♪ 760 01:01:46,171 --> 01:01:49,966 ♪ Để một mình đối mặt cuộc đời ♪ 761 01:01:50,899 --> 01:01:54,739 ♪ Họ có thể được cả thế giới ♪ 762 01:01:54,899 --> 01:01:59,939 ♪ Chúng ta sẽ tạo ra một cái cho riêng mình ♪ 763 01:02:00,019 --> 01:02:04,258 ♪ Có thể em không can đảm, mạnh mẽ hay thông minh ♪ 764 01:02:04,259 --> 01:02:08,099 ♪ Nhưng ở nơi nào đó bí mật trong trái tim em ♪ 765 01:02:08,179 --> 01:02:10,338 ♪ Em biết rằng ♪ 766 01:02:10,339 --> 01:02:14,178 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 767 01:02:14,179 --> 01:02:17,218 ♪ Bất cứ nơi đâu em đến ♪ 768 01:02:17,219 --> 01:02:19,438 ♪ Cũng đều là nhà ♪ 769 01:02:19,439 --> 01:02:23,218 ♪ Nếu ở nơi đó có anh bên em ♪ 770 01:02:23,219 --> 01:02:28,579 ♪ Như buổi đêm chuyển dần sang ngày ♪ 771 01:02:28,739 --> 01:02:32,179 ♪ Bằng cách nào đó rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪ 772 01:02:32,481 --> 01:02:36,019 ♪ Giờ em đã tìm thấy anh ♪ 773 01:02:36,731 --> 01:02:41,619 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 774 01:02:44,339 --> 01:02:48,406 ♪ Anh đã rất lo sợ ♪ 775 01:02:48,407 --> 01:02:52,418 ♪ Giờ anh đã nhận ra rằng ♪ 776 01:02:52,419 --> 01:02:55,518 ♪ Tình yêu không bao giờ sai cả ♪ 777 01:02:55,519 --> 01:02:59,938 ♪ Nên nó là bất diệt ♪ 778 01:02:59,939 --> 01:03:03,771 ♪ Có một thế giới hoàn mỹ ♪ 779 01:03:03,772 --> 01:03:07,219 ♪ Tỏa sáng trong đôi mắt em ♪ 780 01:03:08,719 --> 01:03:12,499 ♪ Và giá như mọi người cũng cảm nhận được ♪ 781 01:03:12,579 --> 01:03:16,179 ♪ Niềm hạnh phúc anh tìm thấy nơi em ♪ 782 01:03:16,259 --> 01:03:18,559 ♪ Họ sẽ hiểu rằng ♪ 783 01:03:18,560 --> 01:03:22,426 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 784 01:03:22,427 --> 01:03:27,139 ♪ Bất cứ nơi đâu ta đến cũng đều là nhà ♪ 785 01:03:27,775 --> 01:03:31,438 ♪ Nếu ở nơi đó ta có nhau ♪ 786 01:03:31,439 --> 01:03:37,439 ♪ Như buổi đêm chuyển dần sang ngày ♪ 787 01:03:37,678 --> 01:03:41,342 ♪ Bằng cách nào đó rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪ 788 01:03:41,343 --> 01:03:45,200 ♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪ 789 01:03:45,201 --> 01:03:49,070 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 790 01:03:49,071 --> 01:03:51,580 ♪ Anh biết ♪ 791 01:03:51,581 --> 01:03:55,138 ♪ Rồi tình yêu ♪ 792 01:03:55,139 --> 01:03:59,699 ♪ Sẽ tìm ra lối ♪ 793 01:04:11,047 --> 01:04:12,283 Này! 794 01:04:27,490 --> 01:04:28,979 Em, nhìn kìa. 795 01:04:29,572 --> 01:04:31,829 Chúng ta là một. 796 01:04:33,470 --> 01:04:34,538 Sao cơ? 797 01:04:34,539 --> 01:04:37,998 Mình đi khỏi đây thôi. Chúng ta sẽ cùng nhau bỏ trốn! 798 01:04:37,999 --> 01:04:40,881 Và lập nên bầy đàn cho riêng mình. 799 01:04:42,392 --> 01:04:43,958 Kovu, 800 01:04:43,959 --> 01:04:45,219 phải quay về thôi. 801 01:04:45,299 --> 01:04:47,699 Em đùa sao. Cuối cùng mình được bên nhau rồi mà. 802 01:04:48,034 --> 01:04:50,739 Nơi chúng ta ở gắn liền với bầy đàn. 803 01:04:51,888 --> 01:04:53,859 Nếu ta bỏ đi, 804 01:04:54,219 --> 01:04:56,119 thì sẽ bị chia lìa mãi mãi. 805 01:05:22,579 --> 01:05:24,659 Không thể tin nổi mình lại để lạc con bé lần nữa. 806 01:05:24,739 --> 01:05:26,659 Đây là lần thứ 8.000 rồi đấy! 807 01:05:27,051 --> 01:05:28,538 Tớ tưởng tới phiên cậu trông chừng con bé chứ! 808 01:05:28,539 --> 01:05:29,812 Tớ? Tới phiên cậu thì có! 809 01:05:29,813 --> 01:05:30,899 Tớ tưởng tới phiên cậu trông chừng con bé chứ! 810 01:05:30,938 --> 01:05:32,578 - Không, là cậu mới phải! - Là cậu thì có! 811 01:05:32,579 --> 01:05:33,960 Được, xem đây! 812 01:05:33,961 --> 01:05:37,318 Nhận lấy này, đồ heo phát ớn! 813 01:05:37,319 --> 01:05:39,226 Nói đi! Nói đi! 814 01:05:40,979 --> 01:05:41,942 Hai anh làm gì thế? 815 01:05:43,563 --> 01:05:45,779 Hỏi hay đấy. À, để anh hỏi em câu này. 816 01:05:45,939 --> 01:05:49,014 - Rất có tính "giải định". - Đầy tính giả định. 817 01:05:49,015 --> 01:05:50,739 - Có anh chàng này... - Nhưng anh ta không phải là sư tử. 818 01:05:50,819 --> 01:05:52,819 Không! Không, anh ta không phải là sư tử. 819 01:05:52,899 --> 01:05:55,299 Trời! Chắc chắn không phải là sư tử! 820 01:05:55,459 --> 01:05:57,459 Và, ờ... ờ... con gái anh ta, ờ... 821 01:05:57,539 --> 01:05:59,539 đã... biến mất. 822 01:05:59,619 --> 01:06:00,761 Kiara biến mất rồi sao? 823 01:06:01,189 --> 01:06:03,539 Bệ hạ, chúng ta đang bị tấn công! 824 01:06:03,619 --> 01:06:06,019 Ngay hướng này! Chiến tranh rồi! 825 01:06:06,099 --> 01:06:09,291 Zazu, tìm Kiara. Phải tập hợp bầy sư tử. 826 01:06:09,292 --> 01:06:10,899 Đi. Mau! 827 01:06:56,099 --> 01:06:58,978 Kết thúc rồi, Simba. 828 01:06:58,979 --> 01:07:03,219 Bao năm qua, ta không nuôi một mộng tưởng nào khác. 829 01:07:03,561 --> 01:07:05,219 Ồ, mụ ta cần một thú vui. 830 01:07:05,299 --> 01:07:07,539 Cơ hội cuối cùng đấy, Zira. Về nhà đi. 831 01:07:07,619 --> 01:07:10,170 Ta đang ở nhà. 832 01:07:12,756 --> 01:07:13,859 Tấn công! 833 01:07:28,429 --> 01:07:30,067 Đánh vào mắt ấy! 834 01:07:30,821 --> 01:07:32,519 Bẻ hàm hắn đi! 835 01:07:32,815 --> 01:07:34,339 Đè hắn xuống! 836 01:07:34,419 --> 01:07:37,859 Giết chúng đi! Mau thực thi nhiệm vụ! 837 01:07:49,152 --> 01:07:50,339 Làm sao giờ? Làm sao bây giờ? 838 01:07:50,759 --> 01:07:52,738 Chỉ làm được việc này thôi, Pumbaa à. 839 01:07:52,739 --> 01:07:56,899 "Thời thế tạo anh hùng". Đó là khẩu hiệu của chúng ta! 840 01:07:57,078 --> 01:08:00,099 Tớ tưởng là "Hakuna matata" chứ. 841 01:08:00,179 --> 01:08:02,179 Pumbaa, đừng sống trong quá khứ nữa. 842 01:08:02,339 --> 01:08:03,568 Tụi mình cần khẩu hiệu mới. 843 01:08:09,819 --> 01:08:13,219 Như tớ vừa nói, chạy mau! 844 01:08:22,699 --> 01:08:25,142 Đứa con gái xinh xắn của ngươi đâu rồi, Nala? 845 01:08:25,143 --> 01:08:26,259 Vitani! 846 01:08:30,427 --> 01:08:31,227 Coi chừng! 847 01:08:43,927 --> 01:08:45,143 Cấm cử động! 848 01:08:45,144 --> 01:08:47,939 Lên đạn rồi đấy. Ta sẽ cho các ngươi nếm mùi! 849 01:08:52,674 --> 01:08:54,934 Nói lại mấy vụ chém gió của cậu về đánh nhau đi! 850 01:08:57,618 --> 01:08:59,683 Simba! 851 01:09:00,979 --> 01:09:03,380 Ngươi là của ta! 852 01:09:28,739 --> 01:09:29,539 Kiara? 853 01:09:31,424 --> 01:09:32,224 Kovu! 854 01:09:33,139 --> 01:09:34,948 Xê ra. 855 01:09:35,870 --> 01:09:37,539 Tránh sang một bên. 856 01:09:37,619 --> 01:09:39,699 Cha à, phải dừng lại ngay. 857 01:09:41,459 --> 01:09:45,343 Mày yếu đuối hơn tao tưởng đấy. Tránh ra không thì bảo! 858 01:09:45,344 --> 01:09:49,226 Đừng hòng đả thương Kiara... hay Simba. 859 01:09:49,227 --> 01:09:50,779 Chừng nào ta còn ở đây. 860 01:09:51,178 --> 01:09:51,978 Á à! 861 01:09:52,065 --> 01:09:53,619 Đừng dính vào việc này. 862 01:09:54,020 --> 01:09:56,788 Một vị vua anh minh từng nói với con rằng, 863 01:09:56,789 --> 01:09:58,886 "Chúng ta là một". 864 01:09:58,887 --> 01:10:01,287 Lúc đó con đã không hiểu. 865 01:10:02,030 --> 01:10:03,139 Giờ thì con hiểu rồi. 866 01:10:03,259 --> 01:10:05,035 - Nhưng... chúng... - "Chúng" ư? 867 01:10:05,660 --> 01:10:08,018 Chúng ta đó chứ! Cha nhìn họ mà xem. 868 01:10:08,019 --> 01:10:13,139 Họ là chúng ta mà. Cha thấy có điểm khác biệt gì thế? 869 01:10:37,422 --> 01:10:39,219 Vitani... tấn công! 870 01:10:39,458 --> 01:10:41,514 Không, mẹ à. 871 01:10:44,130 --> 01:10:45,980 Kiara nói đúng. 872 01:10:48,659 --> 01:10:50,579 Thế là đủ rồi. 873 01:10:52,179 --> 01:10:54,899 Mày không chịu chiến đấu 874 01:10:55,059 --> 01:10:58,019 thì mày chết được rồi đấy. 875 01:11:01,452 --> 01:11:04,259 Hả? Bọn mày... Bọn mày đi đâu thế? 876 01:11:04,914 --> 01:11:06,259 Quay lại mau! 877 01:11:06,481 --> 01:11:10,259 Bỏ qua đi, Zira. Đến lúc phải quên quá khứ rồi. 878 01:11:10,339 --> 01:11:12,979 Đừng hòng ta bỏ qua! 879 01:11:15,563 --> 01:11:17,792 Em làm điều này vì anh, Scar! 880 01:11:21,601 --> 01:11:22,805 Kiara! 881 01:11:25,320 --> 01:11:26,308 Kiara! 882 01:11:29,061 --> 01:11:30,059 Kiara! 883 01:11:43,115 --> 01:11:45,022 Bám chắc vào, Kiara! 884 01:11:50,837 --> 01:11:53,939 Simba! Simba, dòng nước! 885 01:12:05,321 --> 01:12:07,739 Zira, đưa tay cho tôi. 886 01:12:15,037 --> 01:12:16,739 Zira, cố lên! 887 01:12:19,497 --> 01:12:20,494 Tôi sẽ giúp bà. 888 01:12:48,035 --> 01:12:49,680 Kiara? 889 01:12:49,980 --> 01:12:51,747 Cha ơi! 890 01:12:52,630 --> 01:12:54,019 Con đã cố. 891 01:12:56,392 --> 01:12:58,219 Kiara! 892 01:12:59,595 --> 01:13:01,964 Dũng cảm cực kì! 893 01:13:04,444 --> 01:13:06,299 - Kovu. - Ôi, Kiara. 894 01:13:08,133 --> 01:13:08,979 Kovu? 895 01:13:11,039 --> 01:13:14,179 Ta đã sai. Cháu thuộc về nơi này. 896 01:13:20,397 --> 01:13:22,099 Về nhà thôi. 897 01:13:24,092 --> 01:13:25,699 Tất cả chúng ta. 898 01:13:56,573 --> 01:13:58,901 Tớ yêu những lúc thế này! 899 01:13:58,902 --> 01:13:59,998 Ừ. 900 01:13:59,999 --> 01:14:02,738 Yêu! Chứ không phải "thích". 901 01:14:02,739 --> 01:14:04,092 Yêu! 902 01:15:01,588 --> 01:15:05,059 Giỏi lắm, con trai ta. 903 01:15:14,565 --> 01:15:16,650 Chúng ta là một. 904 01:16:42,399 --> 01:16:46,412 ♪ Trong một thế giới hoàn mỹ ♪ 905 01:16:46,413 --> 01:16:50,465 ♪ Chúng ta chẳng bao giờ được biết ♪ 906 01:16:50,466 --> 01:16:53,699 ♪ Cũng chẳng bao giờ cần ♪ 907 01:16:53,700 --> 01:16:58,702 ♪ Để một mình đối mặt cuộc đời ♪ 908 01:16:58,703 --> 01:17:02,710 ♪ Họ có thể được cả thế giới ♪ 909 01:17:02,711 --> 01:17:07,749 ♪ Chúng ta sẽ tạo ra một cái cho riêng mình ♪ 910 01:17:07,750 --> 01:17:12,198 ♪ Có thể em không can đảm, mạnh mẽ hay thông minh ♪ 911 01:17:12,199 --> 01:17:15,846 ♪ Nhưng ở nơi nào đó bí mật trong trái tim em ♪ 912 01:17:15,847 --> 01:17:18,368 ♪ Em biết rằng ♪ 913 01:17:18,369 --> 01:17:22,447 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 914 01:17:22,448 --> 01:17:26,052 ♪ Bất cứ nơi đâu em đến ♪ 915 01:17:26,053 --> 01:17:28,111 ♪ Cũng đều là nhà ♪ 916 01:17:28,112 --> 01:17:32,497 ♪ Nếu ở nơi đó có anh bên em ♪ 917 01:17:32,498 --> 01:17:34,720 ♪ Như buổi đêm ♪ 918 01:17:34,721 --> 01:17:38,588 ♪ Chuyển dần sang ngày ♪ 919 01:17:38,589 --> 01:17:42,841 ♪ Bằng cách nào đó rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪ 920 01:17:42,842 --> 01:17:46,879 ♪ Giờ em đã tìm thấy anh ♪ 921 01:17:46,880 --> 01:17:52,880 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 922 01:17:55,839 --> 01:17:59,843 ♪ Anh đã rất lo sợ ♪ 923 01:17:59,844 --> 01:18:03,981 ♪ Giờ anh đã nhận ra rằng ♪ 924 01:18:03,982 --> 01:18:07,041 ♪ Tình yêu không bao giờ sai cả ♪ 925 01:18:07,042 --> 01:18:11,382 ♪ Nên nó là bất diệt ♪ 926 01:18:11,383 --> 01:18:15,991 ♪ Có một thế giới hoàn mỹ ♪ 927 01:18:15,992 --> 01:18:21,107 ♪ Tỏa sáng trong đôi mắt em ♪ 928 01:18:21,108 --> 01:18:25,414 ♪ Và giá như mọi người cũng cảm nhận được ♪ 929 01:18:25,415 --> 01:18:29,300 ♪ Niềm hạnh phúc anh tìm thấy nơi em ♪ 930 01:18:29,301 --> 01:18:31,756 ♪ Họ sẽ hiểu rằng ♪ 931 01:18:31,757 --> 01:18:35,807 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 932 01:18:35,808 --> 01:18:41,532 ♪ Bất cứ nơi đâu ta đến cũng đều là nhà ♪ 933 01:18:41,533 --> 01:18:45,722 ♪ Nếu ở nơi đó ta có nhau ♪ 934 01:18:45,723 --> 01:18:47,962 ♪ Như buổi đêm ♪ 935 01:18:47,963 --> 01:18:51,989 ♪ Chuyển dần sang ngày ♪ 936 01:18:51,990 --> 01:18:56,011 ♪ Bằng cách nào đó rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪ 937 01:18:56,012 --> 01:19:00,169 ♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪ 938 01:19:00,170 --> 01:19:06,170 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 939 01:19:32,831 --> 01:19:36,826 ♪ Anh biết ♪ 940 01:19:36,827 --> 01:19:40,928 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ ♫ Vâng, sẽ là thế ♫ 941 01:19:40,929 --> 01:19:44,599 ♪ Bất cứ nơi đâu ta đến ♪ ♫ Em cũng thấy là nhà ♫ 942 01:19:44,600 --> 01:19:46,722 ♪ Anh cũng thấy là nhà ♪ ♫ Ngay ở đó ♫ 943 01:19:46,723 --> 01:19:50,840 ♪ Nếu ở nơi đó ta có nhau ♪ 944 01:19:50,841 --> 01:19:53,023 ♪ Như buổi đêm ♪ 945 01:19:53,024 --> 01:19:57,077 ♪ Chuyển dần sang ngày ♪ 946 01:19:57,078 --> 01:20:01,225 ♪ Bằng cách nào đó rồi chúng ta sẽ vượt qua ♪ 947 01:20:01,226 --> 01:20:05,405 ♪ Giờ anh đã tìm thấy em ♪ 948 01:20:05,406 --> 01:20:10,595 ♪ Tình yêu sẽ tìm ra lối ♪ 949 01:20:10,596 --> 01:20:14,538 ♪ Anh biết tình yêu sẽ ♪ 950 01:20:14,539 --> 01:20:16,634 ♪ Tìm ra lối ♪ 951 01:20:16,635 --> 01:20:21,765 ♪ Anh biết ♪ 952 01:20:21,766 --> 01:20:25,716 ♪ Tình yêu sẽ tìm ♪ 953 01:20:25,717 --> 01:20:30,187 ♪ Ra ♪ 954 01:20:30,188 --> 01:20:35,438 ♪ Lối ♪ 955 01:20:36,000 --> 01:20:40,000 Biên dịch: Shevavn@gmail.com UDS Subteam. 956 01:20:40,001 --> 01:20:44,000 Biên tập: Nomad PHUDEVIET.ORG