1
00:00:27,000 --> 00:00:30,549
Odeio filmes de terror e devia era
estudar, tenho exame de biologia.
2
00:00:30,963 --> 00:00:32,601
Disse-te que os bilhetes
são grátis?
3
00:00:34,592 --> 00:00:36,423
E a Sandra Bullock actua nesta mesma rua.
4
00:00:36,719 --> 00:00:39,279
Quem dá 7 dólares e 50 para ver a Sandra Bullock?
5
00:00:39,764 --> 00:00:41,322
A menos que esteja nua...
6
00:00:41,683 --> 00:00:44,641
Preferes um fiIme chamado
"A Facada"?
7
00:00:45,479 --> 00:00:49,916
Pela adrenalina, Maureen,
ter medo é voItar aos primórdios.
8
00:00:50,734 --> 00:00:53,202
Não passa é de um estúpido
filme para brancos
9
00:00:53,487 --> 00:00:58,197
sobre brancas burras a quem fodem os coiros brancos.
10
00:00:59,035 --> 00:01:01,390
Ah, porque a Sandra Bullock é Miss Etnia?
11
00:01:01,913 --> 00:01:06,191
Os filmes de terror sempre excluíram
apopulação afro-americana.
12
00:01:06,710 --> 00:01:08,746
Desde quando te formaste em Cinema Negro?
13
00:01:09,463 --> 00:01:13,934
Eu leio a Entertainment Weekly,
sei muito bem do que falo.
14
00:01:14,469 --> 00:01:16,824
Eu também Ieio a Black Beat...
15
00:01:17,347 --> 00:01:20,100
Queres filmes só com actores
e guarda-roupa pretos?
16
00:01:20,642 --> 00:01:23,156
Com olhos pretos, gatos pretos?
17
00:01:27,108 --> 00:01:28,257
O que é?
18
00:01:28,734 --> 00:01:30,929
Uma recordação oferecida pelos Estúdios.
19
00:01:31,529 --> 00:01:33,679
E é branca... Obrigada.
20
00:01:48,506 --> 00:01:49,859
Muito romântico...
21
00:02:02,480 --> 00:02:05,392
Baseado em "Os Crimes de Woodsboro"
por GALEWEATHERS
22
00:03:09,887 --> 00:03:11,366
Por que tem ela de se despir?
23
00:03:11,597 --> 00:03:14,589
Que interessa para a história
ela estar de pelota?
24
00:03:15,059 --> 00:03:17,050
Isso não sei, só que estou com tusa.
25
00:03:17,771 --> 00:03:20,160
Pois vai preparando o pulso...
26
00:03:41,130 --> 00:03:42,688
Estou?
- Estou?
27
00:03:44,342 --> 00:03:46,810
Quem fala?
- Adivinha.
28
00:03:47,553 --> 00:03:49,509
A sério, quem fala?
29
00:03:50,265 --> 00:03:52,460
Porquê, esperas alguém?
30
00:03:55,896 --> 00:03:59,127
Ó burra, desliga isso
e bloqueia as chamadas!
31
00:04:00,026 --> 00:04:02,494
Vá, quem fala?
- Quem gostavas que fosse?
32
00:04:02,945 --> 00:04:04,901
Não acho graça, diz lá quem és.
33
00:04:08,034 --> 00:04:11,788
Olha para trás... Não estás
a ver o teu namorado?
34
00:04:15,334 --> 00:04:17,370
Nem sequer tenho namorado...
35
00:04:17,878 --> 00:04:19,106
Gostavas de ter?
36
00:04:20,590 --> 00:04:24,469
Dá-me dinheiro para pipocas.
- Tu tens...
37
00:04:25,136 --> 00:04:27,206
Tenho, do meu, mas pedi foi do teu.
38
00:04:28,557 --> 00:04:29,990
Que é que dizes?
39
00:04:32,686 --> 00:04:33,835
Vá lá...
40
00:04:36,023 --> 00:04:37,502
O gato comeu-te a língua?
41
00:04:38,109 --> 00:04:41,101
Nem sequer sei quem és
e já não gosto de ti.
42
00:05:05,431 --> 00:05:09,390
Um pipocas médio sem manteiga
e uma diet Pepsi pequena, por favor.
43
00:05:10,520 --> 00:05:12,636
Já disse, ali para dentro não volto.
44
00:05:12,855 --> 00:05:14,607
É só um filme, minha caguinchas...
45
00:05:14,816 --> 00:05:16,966
Não é nada, é uma história verdadeira,
46
00:05:17,194 --> 00:05:20,470
aqueles miúdos foram todos
assassinados na Califórnia.
47
00:05:44,056 --> 00:05:45,284
Estupor!
48
00:05:45,641 --> 00:05:47,791
Desculpa, não resisti...
- Tu não regulas?
49
00:05:48,186 --> 00:05:49,858
Tu tens calma?
50
00:05:52,107 --> 00:05:54,780
Não gosto que me assustem,
detesto isso.
51
00:05:55,736 --> 00:05:57,135
É só um filme...
52
00:05:57,738 --> 00:06:00,332
E filmes de terror são óptimos para a marmelada.
53
00:06:04,287 --> 00:06:06,357
Anda lá a Sandra Bullock.
- Não...
54
00:06:07,415 --> 00:06:09,531
Ficamos, a Sandra já começou.
55
00:06:10,460 --> 00:06:12,416
Mas pára com as brincadeiras.
56
00:06:17,134 --> 00:06:18,772
Bom, vou aos lavabos...
57
00:06:20,972 --> 00:06:22,485
Vejo-te lá dentro.
58
00:07:30,590 --> 00:07:31,739
Desculpe...
59
00:08:50,720 --> 00:08:52,711
Não! Não vás por aí!
60
00:09:00,230 --> 00:09:01,948
Despacha-te, continua!
61
00:09:10,491 --> 00:09:11,480
Desiste...
62
00:09:14,704 --> 00:09:17,855
Voltas mesmo a tempo,
deve ser agora que ela morre.
63
00:09:18,125 --> 00:09:19,638
Queres pipocas?
64
00:09:23,005 --> 00:09:25,599
Se fosse eu ali já não estava.
65
00:09:33,308 --> 00:09:34,627
É agora!
66
00:11:41,407 --> 00:11:46,083
GRITOS 2
67
00:12:22,410 --> 00:12:23,809
Olá, Sldney.
68
00:12:25,497 --> 00:12:28,250
Qual é o filme de terror
de que gostas mals?
69
00:12:28,792 --> 00:12:30,908
Quem fala?
- Dlz tu.
70
00:12:34,715 --> 00:12:38,424
Cory Gillis, 555.01.76.
71
00:12:39,846 --> 00:12:43,475
Não sabes que telefonemas
anónimos são considerados delito
72
00:12:43,767 --> 00:12:45,723
sob a653-M do Código Penal...
73
00:12:46,604 --> 00:12:48,595
Espero que gostasses do filme.
74
00:12:49,357 --> 00:12:50,949
Hora de mudar outra vez
de número?
75
00:12:51,359 --> 00:12:54,749
Não, ele acaba por desistir.
Depois da estreia logo se vê.
76
00:12:59,993 --> 00:13:04,191
Não é agradável ser-se acusado
de um crime que não se cometeu,
77
00:13:04,498 --> 00:13:06,693
principalmente de um tão horrível como homicídio.
78
00:13:07,501 --> 00:13:10,174
E como te tratam as pessoas,
agora que te sabem inocente?
79
00:13:10,797 --> 00:13:15,075
A maioria bem, apesar de haver
quem ainda se mantenha à distãncia.
80
00:13:15,385 --> 00:13:17,660
O que me incomoda, sempre fui muito dado.
81
00:13:18,138 --> 00:13:20,606
E foste acusado injustamente
e totaImente absolvido!
82
00:13:21,100 --> 00:13:24,888
E 25 cêntimos vão longe...
O que também já não é verdade.
83
00:13:25,980 --> 00:13:28,016
O livro da Gale Weathers
e agora o fiIme
84
00:13:28,233 --> 00:13:30,383
irão repor a verdade sobre o Cotton Weary?
85
00:13:30,610 --> 00:13:33,078
Espero-o bem;
a Gale tem sido fantástica...
86
00:13:33,780 --> 00:13:35,850
Despacha-te, estás atrasada!
87
00:13:36,325 --> 00:13:38,998
E não esqueças a festa
na Delta LambdaZeta.
88
00:13:40,788 --> 00:13:42,824
Acho que não vou poder ir...
89
00:13:43,416 --> 00:13:46,886
O quê?! Nem tentes baldar-te,
tu prometeste!
90
00:13:48,088 --> 00:13:51,876
Ninguém pede que te associes,
só que vás lá beber uns copos.
91
00:13:52,301 --> 00:13:54,861
Eu e a religião...
- É uma irmandade estudantil.
92
00:13:55,221 --> 00:13:55,892
Pior.
93
00:13:57,390 --> 00:13:59,858
Baixa as defesas durante os próximos dias, sim?
94
00:14:00,101 --> 00:14:02,615
Esse isolamento auto-imposto
não é saudável.
95
00:14:03,062 --> 00:14:04,336
Eu estou bem!
96
00:14:04,981 --> 00:14:09,338
"Estou bem" está mesmo estampado na tua cara.
97
00:14:10,529 --> 00:14:12,440
Vejam o noticiário.
98
00:14:17,578 --> 00:14:20,012
...Os dois alunos da Windsor foram assassinados ontem
99
00:14:20,248 --> 00:14:22,682
durante a ante-estreia do fiIme "A Facada".
100
00:14:23,168 --> 00:14:26,365
Até agora a Polícia ainda só
revelou os nomes das vítimas,
101
00:14:26,630 --> 00:14:29,463
mas marcou para hoje
uma conferência de imprensa.
102
00:14:30,009 --> 00:14:34,321
Tanto Maureen Evens como Phil
Stevens eram alunos finalistas...
103
00:14:35,014 --> 00:14:38,211
O Randy?
- Tem teoria do cinema de manhã.
104
00:14:53,117 --> 00:14:55,551
Conhecia as vítimas?
- Sente-se de novo em perigo?
105
00:14:55,787 --> 00:14:58,255
Que nos pode dizer ã cerca das vítimas?
106
00:15:00,125 --> 00:15:01,683
Só pedimos uma decIaração!
107
00:15:03,337 --> 00:15:06,374
O que aconteceu naqueIe cinema
à consequência directa do filme.
108
00:15:07,174 --> 00:15:10,610
Pode-se lá culpar a violência
da vida real num simples filme!
109
00:15:11,179 --> 00:15:14,137
Claro que se pode; tu não vês noticiários?
110
00:15:14,599 --> 00:15:17,477
O criminoso usava uma máscara
de caveira igual à do filme;
111
00:15:17,728 --> 00:15:19,002
a responsabilidade é direta.
112
00:15:19,396 --> 00:15:22,627
Filmes nunca são responsáveis
pelos nossos actos.
113
00:15:23,192 --> 00:15:25,831
É um caso clássico de vida
imitando arte imitando vida.
114
00:15:26,279 --> 00:15:28,554
Isto não é hipotético,
não é nada sobre arte.
115
00:15:28,782 --> 00:15:31,091
Eu tinha biologia com eIa;
isto é reaI.
116
00:15:31,576 --> 00:15:34,773
Obrigado, concordo contigo.
Eu falo-te em realidade, Mickey.
117
00:15:35,289 --> 00:15:37,519
Eu passei por aquilo e a vida é a vida;
118
00:15:37,833 --> 00:15:39,232
ela não imita nada.
119
00:15:39,794 --> 00:15:43,104
Com todo o respeito, é óbvio
que o criminoso se inspirou
120
00:15:43,548 --> 00:15:47,097
em dois assassinos seriais
já imortalizados no cinema.
121
00:15:47,719 --> 00:15:49,869
Dizes que alguém anda a fazer uma sequela?
122
00:15:50,472 --> 00:15:53,111
"A Facada 2"? Os segundos filmes nunca prestam.
123
00:15:55,186 --> 00:15:58,178
Nem que só por definição,
são sempre inferiores!
124
00:15:58,606 --> 00:16:01,678
Tretas, muitos até superaram os originais.
125
00:16:02,193 --> 00:16:03,421
Diz um.
126
00:16:04,070 --> 00:16:06,345
"Aliens", bem melhor que o primeiro.
127
00:16:06,865 --> 00:16:09,504
Há mesmo gostos para tudo...
- Obrigado, digam outro.
128
00:16:10,035 --> 00:16:13,664
"Aliens" já é um cIássico:
"Larga-a, grande cabra!"
129
00:16:14,415 --> 00:16:16,565
A frase não era "Deixa-a em paz, grande cabra"?
130
00:16:20,547 --> 00:16:21,616
Outro.
- "T2".
131
00:16:22,799 --> 00:16:24,198
Tens um fraco pelo Cameron.
132
00:16:26,303 --> 00:16:28,976
O primeiro "Terminator" é histórico.
133
00:16:29,640 --> 00:16:31,358
"Sarah Conner? Sim..."
134
00:16:33,478 --> 00:16:36,151
Pronto, "House 2, a Segunda História".
135
00:16:38,566 --> 00:16:41,603
O fiIme de terror foi destruído
pelas sequelas!
136
00:16:42,821 --> 00:16:46,700
Pronto, já sei !Já sei...
"O Padrinho, Parte 2".
137
00:16:51,998 --> 00:16:54,466
Sim, é a excepção que ganhou o Óscar.
138
00:16:55,877 --> 00:16:58,391
Pronto, por hoje chega,
vamos ficar por aqui.
139
00:16:58,797 --> 00:17:01,709
A discussão sobre continuações
continuará.
140
00:17:04,512 --> 00:17:07,822
Como é que o fazias diferente,
ó Grande OriginaI?
141
00:17:08,099 --> 00:17:10,772
Deixando o anormal apanhar a miúda.
142
00:17:16,191 --> 00:17:18,625
Trezentas pessoas presentes
e ninguém se mexeu,
143
00:17:19,069 --> 00:17:20,468
julgaram ser um golpe publicitário.
144
00:17:20,654 --> 00:17:23,646
E não teria sido mau...
- Aquilo recomeçou, Randy.
145
00:17:23,908 --> 00:17:27,184
Qual quê, no cinema as pessoas
sempre foram roubadas, mortas...
146
00:17:27,745 --> 00:17:30,339
Locais muito perigosos hoje em dia, os Multiplex.
147
00:17:30,790 --> 00:17:32,781
Estás a negar a evidência.
148
00:17:33,210 --> 00:17:35,360
Devias fazer o mesmo;
não tem nada a ver connosco.
149
00:17:35,796 --> 00:17:38,549
Um tipo usando máscara matou
duas pessoas durante o fiIme
150
00:17:38,799 --> 00:17:40,994
que contava a nossa história.
- Coincidência?
151
00:17:41,552 --> 00:17:45,101
Sabes o que aconteceu em Woodsboro, não o podes ignorar.
152
00:17:45,390 --> 00:17:47,585
Pois sei e não quero voItar ao mesmo;
153
00:17:47,809 --> 00:17:50,084
retomamos a nossa quase pseudo-feliz existência?
154
00:17:50,312 --> 00:17:51,540
Derek, tudo bem?
155
00:17:52,731 --> 00:17:55,564
Procurei-te por todo o Iado,
não estavas na auIa.
156
00:17:56,110 --> 00:17:58,465
Não ia aguentar os olhares
de "É ela"...
157
00:17:59,238 --> 00:18:01,069
Posso fazer alguma coisa?
158
00:18:01,825 --> 00:18:05,738
Tens forma de nos fazer voltar a
uma quase pseudo-feliz existência?
159
00:18:06,204 --> 00:18:08,240
Até talvez tenha...
160
00:18:08,791 --> 00:18:10,190
Ah sim, quaI?
161
00:18:17,133 --> 00:18:19,044
Soube muito bem.
162
00:18:20,720 --> 00:18:22,039
Vão para o quarto...
163
00:18:33,025 --> 00:18:34,344
Eles ameaçam o quê?!
164
00:18:34,986 --> 00:18:37,739
Isso só a gozar, era estupidez
retirar agora o fiIme;
165
00:18:37,989 --> 00:18:40,867
com tanta publicidade grátis
não haver sala que não esgote,
166
00:18:41,118 --> 00:18:43,029
ser um recorde de biIheteira.
167
00:18:43,495 --> 00:18:45,690
Vê é se obténs a entrevlsta.
- Já está no papo.
168
00:18:47,667 --> 00:18:50,898
Miss Weathers!JoeI, o novo
cameraman enviado peIa fiIiaI.
169
00:18:51,170 --> 00:18:52,489
Tens experiência?
170
00:18:52,922 --> 00:18:56,961
Quase tive um prémio peIas cenas
que filmei da final do Bingo...
171
00:18:57,678 --> 00:19:00,829
Bom, isto funciona assim:
eu aponto e tu filmas.
172
00:19:01,307 --> 00:19:04,140
Manténs tudo focado e és rápido
e havemos de nos dar bem.
173
00:19:04,393 --> 00:19:06,145
Vais brincar com os crescidos.
174
00:19:06,729 --> 00:19:09,004
Percebido, conte comigo
e não se rale com nada,
175
00:19:09,232 --> 00:19:11,985
a senhora aponta e eu filmo;
onde está a dificuldade?
176
00:19:12,235 --> 00:19:14,351
Miss Weathers, posso pedir-Ihe um minuto?
177
00:19:15,197 --> 00:19:17,711
Um segundo? Isto deve acontecer-lhe muito,
178
00:19:17,950 --> 00:19:21,022
mas sou uma sua admiradora
e acabo de ler o seu livro.
179
00:19:21,287 --> 00:19:25,439
Não consegui parar; é perspicaz,
directo... Palavra que adorei.
180
00:19:29,045 --> 00:19:32,481
Também escrevo e sou repórter
da folha local, o Post Telegraph.
181
00:19:33,091 --> 00:19:36,686
Debbie Salt. Frequentei o seu
curso em Chicago, no ano passado;
182
00:19:36,971 --> 00:19:39,565
era a da fila da frente,
sempre a fazer perguntas.
183
00:19:40,057 --> 00:19:42,491
Bem me pareceu conhecê-la...
- Obrigada.
184
00:19:42,727 --> 00:19:46,606
Estou doida por ver o filme,
mas deve estar a dar problemas?
185
00:19:47,148 --> 00:19:51,266
Tanto se fala na violência
no cinema...Qual é a sua posição?
186
00:19:52,196 --> 00:19:53,515
Sem comentários.
187
00:19:53,989 --> 00:19:57,299
Seria uma honra tão grande
poder citá-la no meu artigo...
188
00:19:57,785 --> 00:19:59,503
Começo de citação:
189
00:19:59,996 --> 00:20:04,035
"Essas lisonjas são tão desesperadas como óbvias";
fim de citação.
190
00:20:06,962 --> 00:20:09,430
Qual é a sua teoria sobre estes crimes?
191
00:20:12,843 --> 00:20:14,959
Sou o Chefe Louis HartIey...
192
00:20:16,848 --> 00:20:19,316
Gale Weathers, autora de "Os Crimes de Woodsboro";
193
00:20:19,559 --> 00:20:21,436
o assassino voItar a matar?
194
00:20:21,895 --> 00:20:26,207
Não temos indicações de se tratar
de um assassino serial, e vou...
195
00:20:26,734 --> 00:20:29,009
Fala-nos de precauções que esteja a tomar?
196
00:20:29,528 --> 00:20:32,486
Primeiro, achamos tratar-se
de um caso isolado...
197
00:20:37,162 --> 00:20:39,915
Caramba, tanta gente!
- Já há algum suspeito?
198
00:20:40,958 --> 00:20:43,074
Sidney, oIha, a Gale Weathers.
199
00:20:44,003 --> 00:20:45,641
Na cena da conferência de imprensa
200
00:20:45,838 --> 00:20:47,317
baseada no Livro de Gale Weathers,
201
00:20:47,506 --> 00:20:50,100
brevemente um grande filme
com Gale Weathers.
202
00:20:50,760 --> 00:20:54,389
Ela salvou-nos as vidas...
- Fez uma plástica às pernas.
203
00:20:55,140 --> 00:20:58,735
Vai impor uma hora de recoIher?
- Quero ver melhor...
204
00:21:02,064 --> 00:21:03,463
Então, é aquela?
205
00:21:08,238 --> 00:21:09,637
Estão a divertir-se, meninas?
206
00:21:09,823 --> 00:21:12,257
Irmã Lois, Irmã Murphy...
- Olá, candidata.
207
00:21:12,784 --> 00:21:14,012
Sidney, olá!
208
00:21:14,828 --> 00:21:18,218
Isto deve ser infernal para ti,
como te tens aguentado?
209
00:21:18,832 --> 00:21:20,151
Mais ou menos.
210
00:21:20,584 --> 00:21:23,701
Não é estranho pensar que toda
esta barafunda, por tua causa?!
211
00:21:24,797 --> 00:21:27,914
Não directamente, claro,
por aproximação...
212
00:21:31,138 --> 00:21:34,687
Vais trazer a tua amiga
à nossa festinha de hoje?
213
00:21:35,351 --> 00:21:36,943
Eu tenho muito que...
- Lá estaremos.
214
00:21:37,853 --> 00:21:41,163
Trazemos-te debaixo d'olho,
Sid, portanto aguenta-te,
215
00:21:41,441 --> 00:21:43,318
e se pudermos fazer alguma coisa...
216
00:21:43,777 --> 00:21:46,530
As Delta Lambda estão muito
sensíveis aos teus problemas.
217
00:21:50,868 --> 00:21:52,904
Quando entrares vais vestir-te assim?
218
00:21:53,370 --> 00:21:54,598
Isso não vai acontecer.
219
00:21:55,081 --> 00:21:57,834
As Delta Lambda são das maiores putas que...
220
00:21:59,085 --> 00:22:01,599
Eu penso entrar, és muito amável.
221
00:22:02,714 --> 00:22:03,829
Ai meu Deus...
222
00:22:07,886 --> 00:22:09,035
Quem é aquele?
223
00:22:11,265 --> 00:22:12,493
Dewey?
224
00:22:17,105 --> 00:22:18,424
Que fazes tu cá?
225
00:22:20,901 --> 00:22:22,414
Fiquei preocupado contigo.
226
00:22:23,028 --> 00:22:27,146
Assim que soube meti-me no primeiro avião...
Podemos falar?
227
00:22:30,745 --> 00:22:33,498
Tu estás bem?
- Estou sim, Dewey...
228
00:22:35,834 --> 00:22:38,473
Ou antes, estava bem até hoje.
229
00:22:40,547 --> 00:22:42,822
O curso de teatro vai lindamente,
230
00:22:43,300 --> 00:22:46,053
depois de amanhã estreio-me
no meu primeiro papel.
231
00:22:46,679 --> 00:22:49,113
Mas que bom!
- Sim, estou a adorar.
232
00:22:49,724 --> 00:22:53,319
E fiz óptimos amigos
e ando com um rapaz.
233
00:22:54,437 --> 00:22:57,907
É amoroso, estuda medicina,
não tem psicoses que se note...
234
00:23:02,196 --> 00:23:06,474
Eu estava preocupado,
anda por aí à solta um tarado
235
00:23:06,784 --> 00:23:09,423
a tentar seguir as pisadas
do Billy Loomis
236
00:23:09,662 --> 00:23:12,540
e tu deves conhecê-lo. Ou a ela.
237
00:23:14,084 --> 00:23:17,633
Ou a eles...
Já farão parte da tua vida.
238
00:23:18,881 --> 00:23:20,519
É assim que se excitam.
239
00:23:22,260 --> 00:23:24,376
Só peço que tenhas cuidado.
240
00:23:28,558 --> 00:23:30,788
Achas que não sei isso?
241
00:23:34,773 --> 00:23:39,642
Mas que vou fazer, afastar-me
de todos, meter-me num buraco?
242
00:23:44,659 --> 00:23:47,776
Só peço que estejas sempre atenta.
243
00:23:48,789 --> 00:23:51,383
Vou falar com o Chefe Hartley,
da Policia.
244
00:23:53,002 --> 00:23:56,995
E ficar por cá até saber ao certo que não corres perigo.
245
00:23:57,548 --> 00:23:59,027
Se não te importares?
246
00:24:19,364 --> 00:24:20,399
Estás bem?
247
00:24:21,283 --> 00:24:23,035
Quem era o gajo?
- Um velho amigo.
248
00:24:23,202 --> 00:24:25,318
Que faz cá um poIícia de Woodsboro?
249
00:24:25,746 --> 00:24:28,214
O nosso mano suplente está lá ao lado...
250
00:24:28,624 --> 00:24:31,343
Não há como enterros
parareunir a família.
251
00:24:34,631 --> 00:24:37,384
O Hartley diz que ela foi esfaqueada sete...
252
00:24:40,304 --> 00:24:41,453
Como estás?
253
00:24:43,015 --> 00:24:46,564
Que queres tu, Gale?
- Só dois dedos de conversa.
254
00:24:50,940 --> 00:24:52,532
Cotton...
- Olá, Sidney.
255
00:24:53,360 --> 00:24:57,273
Sidney Prescott vê pela primeira vez Cotton Weary
256
00:24:57,573 --> 00:25:01,361
desde que o acusou injustamente
de matar a mãe dela.
257
00:25:02,536 --> 00:25:05,926
Queremos saber como te sentes,
o que fizeste estes dois anos.
258
00:25:06,791 --> 00:25:09,464
Só quero dizer que já esqueci e perdoei,
259
00:25:09,919 --> 00:25:12,274
e que tal como tu quero viver aminha vida.
260
00:25:13,256 --> 00:25:15,451
Queres comentar?
- Grande cabra!
261
00:25:18,095 --> 00:25:19,687
Sidney, partilha connosco...
262
00:25:20,932 --> 00:25:22,001
Já te dou a partilha!
263
00:25:23,851 --> 00:25:26,524
Filmou isto tudo?
- Sim, filmei isto tudo!
264
00:25:28,982 --> 00:25:31,496
Aonde é que ela vai, Gale?
Sidney!
265
00:25:31,985 --> 00:25:33,213
Aonde vai ela?
266
00:25:34,196 --> 00:25:36,949
Que se passa, a entrevista não estava decidida?
267
00:25:37,491 --> 00:25:39,447
Ela não sabia?
- Essa foi porca...
268
00:25:40,453 --> 00:25:44,241
Deixa a consciência à porta,
não estamos aqui para ser amados.
269
00:25:45,709 --> 00:25:47,586
Prometeste-me dez minutos de...
270
00:25:47,794 --> 00:25:50,831
Terás os teus dez minutos
quando eu fizer a entrevista!
271
00:25:51,674 --> 00:25:53,630
Não me vires costas, eu...
272
00:25:54,552 --> 00:25:56,110
Gale, eu fiz o meu papel!
273
00:26:06,273 --> 00:26:07,752
Que fazes tu cá?
274
00:26:08,400 --> 00:26:10,038
E se a deixasses em paz?
275
00:26:10,528 --> 00:26:13,759
Não terá já tido que chegue?
E eu chamo-me Dwight.
276
00:26:16,034 --> 00:26:18,229
Estou só a fazer o meu trabaIho, Dwight.
277
00:26:19,496 --> 00:26:21,964
Pois, doa a quem doer.
278
00:26:23,792 --> 00:26:25,623
Quem é que levou um murro?
Outra vez.
279
00:26:26,045 --> 00:26:29,196
Não sou a favor da vioIência,
mas talvez tenhas merecido.
280
00:26:29,715 --> 00:26:31,034
Página 32:
281
00:26:31,426 --> 00:26:35,499
"O Agente Dewey encheu a sala
com o seu ar de palerma..."
282
00:26:36,598 --> 00:26:39,510
Leste o meu livro.
- Sim, calcula que sei ler.
283
00:26:40,144 --> 00:26:43,580
Não leves tão a peito,
é só um personagem num livro.
284
00:26:44,190 --> 00:26:45,339
Página 41:
285
00:26:45,775 --> 00:26:50,371
"O Agente Dewey emana
inexperiência por todos os poros..."
286
00:26:52,699 --> 00:26:55,008
A tua reacção não será exagerada?
287
00:26:55,410 --> 00:26:59,119
Não, e tu és uma louca
por dinheiro e fama e
288
00:26:59,582 --> 00:27:02,016
- perdoa dizê-lo -
medíocre escritora,
289
00:27:02,543 --> 00:27:05,421
que tem um frigorífico
no lugar do coração.
290
00:27:05,838 --> 00:27:07,237
Sem pretender ofender.
291
00:27:08,133 --> 00:27:09,725
Nunca quis dar a impressão...
292
00:27:09,926 --> 00:27:12,281
Sabes lá se a minha suposta
inexperiência não será só
293
00:27:12,512 --> 00:27:15,629
um subtil processo de fazer
as pessoas baixarem as defesas,
294
00:27:15,891 --> 00:27:20,043
aumentando assim em muito
a minha capacidade de manobra?
295
00:27:29,781 --> 00:27:31,009
Desculpa...
296
00:27:34,036 --> 00:27:36,391
Não sei mais que dizer,
tirando...
297
00:27:38,374 --> 00:27:42,970
Que lamento.
- Não, quem lamenta sou eu.
298
00:27:44,548 --> 00:27:47,745
Ter-me enganado a teu respeito.
E agora, se me dás licença,
299
00:27:48,218 --> 00:27:49,936
vou suar para outro lado.
300
00:27:52,765 --> 00:27:54,403
Só mais uma coisa...
301
00:27:55,268 --> 00:27:56,747
Gosto das madeixas.
302
00:28:13,788 --> 00:28:16,666
Sem te querer infIuenciar,
acho que apesar da trivialidade
303
00:28:16,916 --> 00:28:20,511
a Irmandade seria um ambiente
estável e saudável para ti.
304
00:28:24,216 --> 00:28:27,572
Estás a levar demasiado a sério
as tuas aulas de psicologia...
305
00:28:28,012 --> 00:28:29,127
Eu estou bem...
306
00:28:30,181 --> 00:28:33,059
"Eu estou bem" já começa
a ser a tua canção-principal...
307
00:28:33,560 --> 00:28:36,074
E estás é baralhada, insegura,
neurótica e emocional.
308
00:28:36,688 --> 00:28:37,723
Sidney, vieste.
309
00:28:38,148 --> 00:28:41,379
Olá! E isto foi mesmo sentido. Olá...
310
00:28:42,862 --> 00:28:45,137
Que é que vocês querem beber?
311
00:28:45,656 --> 00:28:48,170
Obrigada, nós tratamos de nós.
312
00:28:59,880 --> 00:29:03,793
Mas eles continuam juntos?
Não vejo há três semanas.
313
00:29:04,302 --> 00:29:07,533
Não, a Sarah descobriu que
o Bailey dormiu com a Gwen
314
00:29:07,806 --> 00:29:11,515
e deixou-o há dois episódios.
- Devia decldlr-se duma vez...
315
00:29:12,019 --> 00:29:13,372
Espera, querem ligar.
316
00:29:15,189 --> 00:29:17,100
Omega BetaZeta?
- Olá...
317
00:29:19,443 --> 00:29:20,842
Quem fala?
318
00:29:21,320 --> 00:29:23,629
A Cici. Porquê, quem faIa?
- Quem é que achas?
319
00:29:24,240 --> 00:29:27,232
Ted? Onde é que estás, estiveste a beber?
320
00:29:27,869 --> 00:29:28,824
Espera.
321
00:29:30,122 --> 00:29:32,556
É o Ted e parece bêbedo;
eu já te Iigo.
322
00:29:33,375 --> 00:29:36,572
Esse merdas só te telefona
quando está bêbedo!
323
00:29:36,837 --> 00:29:38,475
Pois, já volto aIigar.
324
00:29:41,551 --> 00:29:43,985
Ted, que é que tens, alguma piela?
325
00:29:44,554 --> 00:29:45,782
Quem é o Ted?
326
00:29:46,765 --> 00:29:49,996
Desculpe, pela voz pareceu-me outra pessoa.
327
00:29:50,477 --> 00:29:52,115
Não faz mal, eu sou.
328
00:29:52,855 --> 00:29:55,050
Queres falar com quem?
Não está cá ninguém.
329
00:29:55,650 --> 00:29:57,163
Onde estão todas?
330
00:29:57,694 --> 00:29:59,286
Damos hoje uma reunião com a Phi Gamma Alpha
331
00:29:59,529 --> 00:30:02,202
para falar da chuva ácida.
- Porque não foste?
332
00:30:02,699 --> 00:30:06,487
Fiquei de prevenção para se alguma
beber de mais e quiser boleia.
333
00:30:07,663 --> 00:30:09,574
"Bebe com mioIos" é o nosso lema.
334
00:30:10,458 --> 00:30:13,689
Ligou para quem?
- Se disser que para tl?
335
00:30:14,963 --> 00:30:17,955
E se disser eu adeus?
- Por que havias de dlzer?
336
00:30:20,385 --> 00:30:22,899
Responde sempre às perguntas
com outras?
337
00:30:23,389 --> 00:30:26,142
Sou inquisitivo.
- E eu, impaciente.
338
00:30:26,559 --> 00:30:28,356
Quer deixar algum recado?
339
00:30:29,187 --> 00:30:31,781
Tu queres morrer hoje, Cici?
340
00:30:40,532 --> 00:30:42,170
Então, era o Teddy?
341
00:30:42,660 --> 00:30:45,220
Não, um anormal qualquer
a querer meter-me medo.
342
00:30:45,663 --> 00:30:48,018
É o filme, atrai os tarados.
343
00:30:50,502 --> 00:30:52,254
Merda.
- Que é que fol?
344
00:30:53,463 --> 00:30:54,862
Ouvi um barulho.
345
00:30:55,424 --> 00:30:56,652
Onde?
- Lá em cima.
346
00:30:58,469 --> 00:30:59,697
Merda!
347
00:31:04,434 --> 00:31:05,833
Mata, mata, mata...
348
00:31:07,479 --> 00:31:08,673
Cala-te!
349
00:31:09,564 --> 00:31:12,874
Não acredito que estejas aí sozinha.
- Não acho que esteja...
350
00:31:15,821 --> 00:31:16,890
Vou para a rua.
351
00:31:24,164 --> 00:31:25,961
Estás a desaparecer;
onde estás?
352
00:31:26,416 --> 00:31:28,372
À porta de casa.
- Não entres em pânlco.
353
00:31:29,044 --> 00:31:30,443
Chama a segurança.
354
00:31:39,347 --> 00:31:42,305
Sim, estou a ligar de...
- Não ouço.
355
00:31:45,145 --> 00:31:46,737
E agora, já ouve?
356
00:31:48,899 --> 00:31:50,127
Merda.
357
00:31:55,239 --> 00:31:58,072
Sim, ligo da...
- Não estou a ouvlr nada.
358
00:31:59,828 --> 00:32:03,104
Ligo da Omega Beta Zeta;
está alguém a...
359
00:32:08,003 --> 00:32:11,200
Que susto, Dawnie!
- Ligou alguém para mim?
360
00:32:12,592 --> 00:32:15,060
Que fazes tu aqui?
- Vivo cá, lembras-te?
361
00:32:17,013 --> 00:32:18,526
Pensei que ias à festa.
362
00:32:19,057 --> 00:32:21,048
Pois, vim mudar-me e vou já embora.
363
00:32:25,397 --> 00:32:27,308
Omega Beta Zeta.
- A Cici está?
364
00:32:28,484 --> 00:32:30,236
Quem faIa?
- É o Ted.
365
00:32:31,529 --> 00:32:33,201
É o mal-encarado do teu noivo.
366
00:32:34,574 --> 00:32:37,213
Até logo e não esqueças de ligar o alarme.
367
00:32:46,754 --> 00:32:47,903
OIá, Ted.
368
00:32:48,381 --> 00:32:52,420
Que fosse o Ted querias tu.
Não esqueças de llgar o alarme.
369
00:35:01,027 --> 00:35:03,257
Não! Por favor, não!
370
00:35:23,510 --> 00:35:26,502
Todas julgam que as irmãs
só fazem mamadas mas é mentira.
371
00:35:26,763 --> 00:35:28,719
Promovemos é sexo seguro.
372
00:35:29,183 --> 00:35:32,380
Somos pelo amor, pelo respeito
e pela responsabilidade.
373
00:35:32,853 --> 00:35:34,730
Mas o género harmónica
é permitido?
374
00:35:36,691 --> 00:35:38,841
Cocktails?
- Por que demoraste tanto?
375
00:35:39,527 --> 00:35:41,995
O Derek é irmão mais velho
da Delta Lambda.
376
00:35:42,197 --> 00:35:44,153
E nós gostamos de manter
tudo em família.
377
00:35:44,700 --> 00:35:48,488
Vocês deram-me mesmo muito
em que pensar, obrigada.
378
00:35:50,372 --> 00:35:51,725
Está a resultar...
379
00:35:52,667 --> 00:35:54,942
Apetece-te dançar?
- Adorava.
380
00:35:55,503 --> 00:35:58,301
Ali com aquele matulão
de ombros largos...
381
00:36:01,259 --> 00:36:02,533
Isso doeu.
382
00:36:03,470 --> 00:36:06,587
"Império Volta a Atacar"; melhor
argumento e efeitos especiais.
383
00:36:06,849 --> 00:36:08,999
Este fazia parte duma triologia.
384
00:36:09,477 --> 00:36:11,991
Adorei aqueles felpudos...
- Os Ewoks.
385
00:36:14,524 --> 00:36:15,877
Como vai isso?
386
00:36:16,318 --> 00:36:19,071
As bimbas estão a ser amáveis?
- Penosamente amáveis.
387
00:36:19,696 --> 00:36:22,813
Não pensas entrar então para a Delta Lamba Zeta?
388
00:36:23,576 --> 00:36:25,885
Acho que não...
- Que desgosto.
389
00:36:26,996 --> 00:36:30,909
Houve alguma coisa na Omega Beta
Zeta, há polícias por todo o Iado.
390
00:36:31,376 --> 00:36:32,445
Despachem-se!
391
00:36:52,983 --> 00:36:55,417
Estragaram-nos a festa...
- Devia ter trazido o copo.
392
00:37:07,457 --> 00:37:09,448
Portanto, suicídio não foi?
393
00:37:16,550 --> 00:37:18,063
Gale, olá, acaba de chegar?
394
00:37:18,261 --> 00:37:20,650
É só uma vítima, uma rapariga da Irmandade.
395
00:37:22,015 --> 00:37:24,290
Tenho de ir, o tempo urge.
396
00:37:27,479 --> 00:37:29,470
Joel, embora.
- Vou já!
397
00:37:31,400 --> 00:37:33,118
Aquilo recomeçou, não é?
398
00:37:34,028 --> 00:37:35,666
Adoravas, não era?
399
00:37:39,409 --> 00:37:42,879
É melhor correres, ainda te roubam a cacha.
400
00:37:45,457 --> 00:37:47,095
Depressa, Joel!
401
00:37:49,253 --> 00:37:51,926
Para ser franco não me acho
preparado paraisto...
402
00:37:52,840 --> 00:37:56,037
Vim filmar uma entrevista,
não ver "O Rosto da Morte 14".
403
00:37:56,678 --> 00:37:58,111
Não me lixes.
404
00:38:11,069 --> 00:38:13,583
Vai buscar o casaco,
eu levo-te a casa.
405
00:38:48,068 --> 00:38:49,262
Estás pronta?
406
00:38:56,035 --> 00:38:57,070
Quase.
407
00:39:02,792 --> 00:39:06,023
Olá, Sldney,
lembras-te de mim?
408
00:39:07,464 --> 00:39:08,658
Que é que quer?
409
00:39:09,132 --> 00:39:11,771
Quero-te a ti,
são horas do espectáculo.
410
00:39:12,428 --> 00:39:15,147
Pois então mostra a cara,
cobarde de merda!
411
00:39:16,140 --> 00:39:17,129
O prazer é meu.
412
00:39:47,633 --> 00:39:49,112
Sou eu. Tu estás bem?
413
00:39:51,262 --> 00:39:52,536
Derek, não vás!
414
00:39:57,727 --> 00:39:59,319
Ele está lá dentro com o Derek.
415
00:40:16,039 --> 00:40:17,995
Estás bem?
- Ele foi por ali.
416
00:40:18,458 --> 00:40:19,447
Sidney, anda cá!
417
00:40:25,091 --> 00:40:26,319
Estão todos bem?
418
00:40:30,680 --> 00:40:32,159
Ele feriu-me.
419
00:40:36,687 --> 00:40:38,166
Carregue com força.
420
00:40:43,152 --> 00:40:44,904
A Polícia já vem aí.
421
00:40:54,873 --> 00:40:56,272
Obrigado pela sua ajuda.
422
00:40:57,168 --> 00:40:59,398
Hallie, um minuto e já lhe dou atenção.
423
00:41:02,006 --> 00:41:04,964
O interrogatório mais fáciI
da minha vida de crime.
424
00:41:06,303 --> 00:41:08,612
Vou buscar um café para mim;
queres?
425
00:41:11,433 --> 00:41:12,661
Tu queres, Sid?
426
00:41:17,190 --> 00:41:20,307
Como vai isso, estás bem?
- Não, nada bem.
427
00:41:22,862 --> 00:41:26,855
Eu sabia que isto se ia dar,
que não tinha acabado.
428
00:41:27,493 --> 00:41:29,324
Tu não estás só...
429
00:41:30,246 --> 00:41:34,159
Tens-nos a todos, ouves?
Para seja o que for que precises.
430
00:41:36,002 --> 00:41:37,674
Coitada dela...
431
00:41:38,421 --> 00:41:40,298
Eu sei, isto é de loucos.
432
00:41:41,299 --> 00:41:45,690
O Derek podia ter morrido...
- Mas não morreu e está bem.
433
00:41:47,306 --> 00:41:51,857
Tem é de perceber que ninguém
se arma em herói nos Anos 90.
434
00:41:52,687 --> 00:41:55,485
Para que entrou lá, aliás?
435
00:41:59,736 --> 00:42:01,852
Corri para as traseiras
e choquei com a Sid.
436
00:42:02,197 --> 00:42:05,553
EIa disse que o assassino
estava lá e corri a ver...
437
00:42:06,410 --> 00:42:10,483
Os tendões não foram cortados,
teve imensa sorte.
438
00:42:11,791 --> 00:42:14,305
Bom, voltou para dentro
da casa e...?
439
00:42:15,378 --> 00:42:17,812
Não houve luta, ele esfaqueou-o e fugiu?
440
00:42:18,465 --> 00:42:21,457
Que sorte não o ter matado.
- Pois, que conveniente...
441
00:42:22,970 --> 00:42:25,086
Como?
- Nada.
442
00:42:26,224 --> 00:42:28,340
Pena ter podido fugir tão facilmente.
443
00:42:28,852 --> 00:42:31,207
E você ter chegado tarde de mais.
444
00:42:31,605 --> 00:42:33,323
Assim que ele sumiu.
445
00:42:38,946 --> 00:42:40,140
É, pois foi...
446
00:43:01,262 --> 00:43:04,811
As vítimas são três:
Maureen Evens, PhiI Stevens...
447
00:43:05,809 --> 00:43:08,039
E Cici Cooper.
448
00:43:09,438 --> 00:43:11,190
Cici era mesmo o nome deIa?
449
00:43:11,815 --> 00:43:14,807
Não, chamava-se Casey, Casey Cooper.
450
00:43:17,822 --> 00:43:19,540
Casey, como a Becker?
451
00:43:21,993 --> 00:43:24,143
Foi morta em Woodsboro.
452
00:43:24,830 --> 00:43:27,947
Tal como o namorado, Steven Orth.
453
00:43:28,542 --> 00:43:30,260
O apelido do Phil era Stevens...
454
00:43:30,878 --> 00:43:34,188
E a outra Maureen, a Maureen Prescott, era a mãe da Sidney.
455
00:43:34,882 --> 00:43:37,271
Alguém querer duplicar Woodsboro?
456
00:43:38,136 --> 00:43:39,535
É o que parece.
457
00:43:42,724 --> 00:43:44,555
Tem cá um macaco de imitação.
458
00:43:45,144 --> 00:43:46,975
Diabos me levem...
459
00:43:47,438 --> 00:43:49,588
Como garante a segurança da Sidney?
460
00:43:50,066 --> 00:43:52,296
Pu-la à guarda dos meus dois
melhores detectives.
461
00:43:53,987 --> 00:43:56,296
Têm de andar atrás de ti por todo o lado?
462
00:43:57,532 --> 00:43:59,170
Estamos presos pela anca...
463
00:43:59,952 --> 00:44:01,829
Quando posso estar sozinho contigo?
464
00:44:03,956 --> 00:44:06,151
Para ser franca, tinhas todo o interesse
465
00:44:06,375 --> 00:44:10,493
em te manter tão longe de mim
quanto possível.
466
00:44:13,925 --> 00:44:17,554
Espero que essa frase não traga águano bico...
467
00:44:18,764 --> 00:44:20,402
Não, eu...
468
00:44:21,642 --> 00:44:22,836
Falo a sério.
469
00:44:27,941 --> 00:44:32,173
Já foste ferido uma vez
e não quero que volte a acontecer.
470
00:44:34,072 --> 00:44:36,632
Eu arrisco.
- Estou a faIar a sério!
471
00:44:38,285 --> 00:44:39,877
O caso é sério.
472
00:44:42,832 --> 00:44:46,108
O que te preocupa é mesmo o meu bem-estar?
473
00:44:48,505 --> 00:44:51,895
Não é por não teres confiança em mim, pois não?
474
00:44:56,472 --> 00:44:58,667
Como disse, não te quero ver magoado.
475
00:44:59,642 --> 00:45:01,712
E eu não quero ver a ti.
476
00:45:03,021 --> 00:45:04,340
Ouves, Sid?
477
00:45:17,286 --> 00:45:18,799
Então adeus, miss Weathers.
478
00:45:27,548 --> 00:45:30,426
Vou dar um pouco de exercício
às pernas... Apetece-te?
479
00:45:31,052 --> 00:45:35,091
Não vim cá escrever nenhum livro
mas para ajudar a Sid.
480
00:45:37,600 --> 00:45:39,636
Também a quero ajudar.
481
00:45:40,937 --> 00:45:42,689
E a mim própria, claro.
482
00:45:45,192 --> 00:45:47,865
Vá, Dewey, sorri, nem que seja só uma vez.
483
00:45:51,324 --> 00:45:54,122
Sorrio quando apanhar o criminoso.
484
00:45:58,874 --> 00:46:01,263
O pai da Sidney não foi considerado suspeito?
485
00:46:01,710 --> 00:46:04,782
Não é esquisito estar logo agora
no estrangeiro em negócios?
486
00:46:05,047 --> 00:46:06,799
Não vim para fazer o seu trabaIho.
487
00:46:07,008 --> 00:46:09,442
E o polícia Dewey Riley,
não é esquisito ter aparecido?
488
00:46:09,886 --> 00:46:12,116
Que faz ele cá?
- O Dewey é boa pessoa.
489
00:46:12,597 --> 00:46:14,747
Contrariamente a alguns de nós.
490
00:46:16,226 --> 00:46:17,454
Palavra?
491
00:46:18,812 --> 00:46:22,361
Só digo que se o assassino repete
o que se passou em Woodsboro
492
00:46:22,650 --> 00:46:26,279
é bem possíveI que também
seja de Woodsboro. Só isso...
493
00:46:30,283 --> 00:46:33,195
A Sid deixar-se-á entrevistar
para o meu documentário?
494
00:46:33,704 --> 00:46:37,413
Claro, deu tampa ao Primetime Life,
ao 20-20 e ao Dateline,
495
00:46:37,708 --> 00:46:39,266
mas para ti...
496
00:46:39,961 --> 00:46:44,079
Tenho andado a magicar e já
pensaste que pode ser o Randy?
497
00:46:45,133 --> 00:46:49,331
Da primeira vez ia sendo vítima,
mas não o achas aIgo pílulas?
498
00:46:49,638 --> 00:46:51,594
O Randy é inofensivo.
499
00:46:52,641 --> 00:46:55,314
Disseram o mesmo do Dahmer...
- Fala mais baixo.
500
00:46:57,188 --> 00:46:58,746
Tudo bem?
501
00:46:59,857 --> 00:47:02,371
Os teus agentes secretos?
- Estão ali.
502
00:47:04,905 --> 00:47:07,260
Qual deles é o Kevin Costner?
503
00:47:08,242 --> 00:47:10,392
O da direita é o Agente Richard.
504
00:47:10,828 --> 00:47:13,740
É Capricórnio, divorciado
e pai de dois.
505
00:47:14,206 --> 00:47:18,085
E o da esquerda é o Agente
Andrews, que é Gémeos.
506
00:47:18,878 --> 00:47:21,676
É solteiro, mas deve ser gay.
507
00:47:23,550 --> 00:47:25,108
Derek, em que estás apensar?
508
00:47:28,514 --> 00:47:31,950
Hoje de manhã acordei com uma sensação...
509
00:47:33,811 --> 00:47:36,405
não soube como a explicar e por isso
510
00:47:36,815 --> 00:47:41,605
tomei a decisão de a esconder de mim mesmo
511
00:47:42,237 --> 00:47:43,716
Que é isto?
512
00:47:44,198 --> 00:47:46,996
Tom Cruise, "Top Gun", 1986.
513
00:47:49,871 --> 00:47:51,941
E acho que te amo!
514
00:47:52,749 --> 00:47:53,943
Acho que te amo!
515
00:47:54,459 --> 00:47:56,450
E não é o amor
que nos faz viver?
516
00:47:57,295 --> 00:48:01,129
Mas devo confessar
que assim nunca me senti
517
00:48:03,594 --> 00:48:06,791
e acho que te amo;
portanto que receio eu?
518
00:48:07,473 --> 00:48:09,384
Receio não ter a certeza
519
00:48:09,934 --> 00:48:12,607
que exista cura
para um taI amor
520
00:48:13,480 --> 00:48:16,472
acho que te amo
e é o amor que nos fazviver
521
00:48:17,067 --> 00:48:18,944
e embora custe dizer
522
00:48:22,323 --> 00:48:25,156
acredita,
não tens de te ralar,
523
00:48:25,618 --> 00:48:27,654
eu só quero tornar-te feIiz
524
00:48:28,246 --> 00:48:31,124
mas manda-me embora
e eu vou
525
00:48:31,666 --> 00:48:34,738
apesar de achar meIhor
ficar para te amar
526
00:48:36,171 --> 00:48:40,244
deixa que te pergunte
se me amas de verdade
527
00:48:41,511 --> 00:48:43,866
pois eu acho que te amo!
528
00:48:59,197 --> 00:49:01,427
Vá, mostrem que têm coração!
529
00:49:13,129 --> 00:49:17,042
Não tenhas medo, mesmo que
tudo pareça louco à tua volta.
530
00:49:18,927 --> 00:49:21,316
Isso não é um faux-pas?
531
00:49:21,805 --> 00:49:25,923
É sim, ninguém pode dar
as letras gregas à namorada,
532
00:49:26,226 --> 00:49:29,775
seja de que forma for...
Os outros vão dar cabo dele.
533
00:49:30,314 --> 00:49:31,588
É tradição...
534
00:49:32,233 --> 00:49:33,461
Elas dão sorte.
535
00:49:34,360 --> 00:49:35,554
E vão proteger-te.
536
00:49:50,795 --> 00:49:53,355
Fala-me do papel pelo qual
tens sido tão elogiada.
537
00:49:54,007 --> 00:49:55,645
Faço de Sidney Prescott,
538
00:49:56,051 --> 00:49:59,282
uma rapariga que descobre que
o namorado é um assassino serial
539
00:49:59,555 --> 00:50:01,625
que já tinha matado a mãe dela.
540
00:50:02,308 --> 00:50:04,617
E como te preparaste para o papel?
541
00:50:05,228 --> 00:50:09,107
A Tori Spelling faz da Sid,
mas quem conhece quem faz de mim?
542
00:50:10,859 --> 00:50:13,214
O David Schwimmer faz de ti,
mas eu fiquei com um gajo
543
00:50:13,445 --> 00:50:16,323
que só fezum episódio
que ninguém viu.
544
00:50:17,950 --> 00:50:20,544
Tori Spelling, estrela
do novo filme, "A Facada".
545
00:50:27,877 --> 00:50:30,311
Billy, que susto, que estás aqui a fazer?
546
00:50:30,714 --> 00:50:33,547
Eles mandaram-me embora,
não fui eu, estou inocente.
547
00:50:34,426 --> 00:50:35,825
Eu sei...
548
00:50:36,512 --> 00:50:38,707
Porque não deixas que te toque?
549
00:50:41,476 --> 00:50:43,592
Tenho passado por muito uItimamente, Billy...
550
00:50:44,562 --> 00:50:47,793
Mas agora precisas de esquecer e seguir em frente;
551
00:50:48,066 --> 00:50:52,901
quando a Mãe deixou o meu Pai
tive de aceitar isso mesmo,
552
00:50:53,447 --> 00:50:56,484
há mães que se vão embora.
- Pois, a tua foi-se embora,
553
00:50:56,742 --> 00:50:59,017
não está enterrada num cemitério qualquer.
554
00:50:59,621 --> 00:51:02,294
E a minha morreu e nunca mais há-de voltar.
555
00:51:05,043 --> 00:51:06,192
Estúpido...
556
00:51:06,670 --> 00:51:08,706
Adoro filmes de terror!
557
00:51:09,298 --> 00:51:11,653
Vou esperar o vídeo...
Bom, vamos falar a sério;
558
00:51:11,884 --> 00:51:14,114
tal como eu vejo, alguém
quer fazer uma sequela,
559
00:51:14,345 --> 00:51:15,937
para aproveitar esta publicidade toda.
560
00:51:16,764 --> 00:51:18,516
Portanto compete-nos seguir as regras
561
00:51:18,933 --> 00:51:21,733
e a primeira é os cadáveres serem sempre mais,
562
00:51:21,853 --> 00:51:25,607
a segunda, as cenas de crime
serem muito mais sanguinárias
563
00:51:26,191 --> 00:51:29,069
- é o que exige sempre o público entusiasta...
564
00:51:29,654 --> 00:51:31,804
E terceira, se querem vender
produtos baseados no filme,
565
00:51:32,156 --> 00:51:33,191
nunca, nunca...
566
00:51:33,575 --> 00:51:35,452
O que quero saber é como apanhamos o criminoso.
567
00:51:36,077 --> 00:51:39,626
Fazendo a lista dos suspeitos.
Há o Derek, o óbvio namorado;
568
00:51:39,915 --> 00:51:42,429
o gajo estuda medicina e o dói-dói dele
569
00:51:42,668 --> 00:51:46,547
convenientemente falhou todas
as veias e artérias importantes!
570
00:51:47,131 --> 00:51:49,884
Achas que é o Derek?
- Mais calma aí...
571
00:51:50,301 --> 00:51:52,531
Suponhamos que o assassino
não é estúpido de todo,
572
00:51:52,762 --> 00:51:56,962
que não se contenta em imitar,
que quer ser original.
573
00:51:57,142 --> 00:52:00,851
Portanto, esquece o namorado.
Quem mais temos?
574
00:52:01,981 --> 00:52:05,053
Mickey, o doido pelo Tarantino!
575
00:52:07,070 --> 00:52:10,107
Só que se é suspeito também eu sou...
Adiante.
576
00:52:10,740 --> 00:52:13,538
Não, espera, talvez sejas suspeito, sim.
577
00:52:14,620 --> 00:52:17,259
Se eu sou tu também és.
578
00:52:19,625 --> 00:52:21,138
Tens uma certarazão...
579
00:52:22,753 --> 00:52:25,028
Está bem, passemos a...
580
00:52:25,548 --> 00:52:27,982
Hallie!
- A colega de quarto da Sid?
581
00:52:28,760 --> 00:52:30,352
Assassinos seriais são homens e brancos.
582
00:52:30,721 --> 00:52:33,679
Por isso ir contra todas
as regras é tão perfeito;
583
00:52:34,224 --> 00:52:37,375
Mrs. Voohies foi uma assassina
serial fantástica
584
00:52:37,812 --> 00:52:39,086
e haver sempre um lugar para esta;
585
00:52:39,480 --> 00:52:42,278
é amorosa, é mortal,
é má para os dentes...
586
00:52:46,279 --> 00:52:48,076
Estás a falar de amigos teus,
Randy.
587
00:52:49,700 --> 00:52:52,009
Quem achas que seja?
- Porque não a Gale Weathers?
588
00:52:52,536 --> 00:52:54,925
A Gale, assassina?
- Porque não?
589
00:52:57,041 --> 00:52:59,157
Lá mau-fundo tem...
- E é oportunista.
590
00:53:00,253 --> 00:53:02,972
Não é de admitir que prepare
o próximo livro?
591
00:53:03,381 --> 00:53:06,179
E são os repórteres quem fabrica as notícias.
592
00:53:07,136 --> 00:53:09,411
A Gale ser muita coisa,
mas não assassina.
593
00:53:09,889 --> 00:53:12,278
Lá por estares pelo beicinho...
- Não estou nada.
594
00:53:12,808 --> 00:53:14,719
Estás a falar comigo, com o Randy!
595
00:53:14,936 --> 00:53:18,531
O eterno apaixonado pela Sidney;
eu sei o que é uma obsessão.
596
00:53:20,484 --> 00:53:21,473
E a dor.
597
00:53:21,985 --> 00:53:24,738
E tens a ferida que o prova.
- Também tu tens.
598
00:53:25,531 --> 00:53:28,443
Ali só por que coxeias;
a facada não foi nas costas?
599
00:53:29,118 --> 00:53:31,586
Foi cortado um nervo...
A Gale não é assassina nenhuma.
600
00:53:33,164 --> 00:53:34,916
Está bem, tu lá sabes.
601
00:53:35,917 --> 00:53:38,556
Mas se não é assassina,
é alvo.
602
00:53:41,465 --> 00:53:44,775
Anda filmar meio-ambiente.
- Conversamos um segundo?
603
00:53:46,053 --> 00:53:49,523
Estou um bocado baralhado;
com uma reputação como a sua,
604
00:53:49,807 --> 00:53:51,684
para quê estar cá
quando o assassino matar?
605
00:53:51,893 --> 00:53:55,124
Pronto, devia ter lido o Iivro
antes de aceitar este trabaIho,
606
00:53:55,397 --> 00:53:59,310
mas estou a Ier agora e desgraçado
do seu outro cameraman!
607
00:54:00,152 --> 00:54:02,143
Ficou sem tripas e agora sou eu?
608
00:54:02,613 --> 00:54:06,242
Vou é ser esperto e pôr-me
a andar daqui para fora.
609
00:54:06,784 --> 00:54:09,139
Para começar não foi estripado;
foi invenção minha.
610
00:54:09,579 --> 00:54:10,694
Foi degolado.
611
00:54:11,081 --> 00:54:14,630
Estripado, degolado, o que interessa
é já não ser do sindicato!
612
00:54:15,127 --> 00:54:19,086
Isto é trabalho e, como todos,
tem vantagens e desvantagens.
613
00:54:19,673 --> 00:54:22,665
Se és um profissional
tens de te portar como um.
614
00:54:22,927 --> 00:54:25,282
Eu cá quero reIatar notícias,
não ser anotícia.
615
00:54:25,513 --> 00:54:28,073
E lixamo-nos sempre em coisas destas!
616
00:54:28,558 --> 00:54:31,516
Pensa que o país inteiro
vaiver isto.
617
00:54:32,271 --> 00:54:36,662
É a tua grande oportunidade
e não queres fazer parte disto?
618
00:54:40,279 --> 00:54:43,316
Eu preciso de ti, sem a tua
ajuda não consigo continuar.
619
00:54:46,661 --> 00:54:50,973
Vá, anda lá trabalhar.
- Vamos lá ser mortos, pois.
620
00:54:55,338 --> 00:54:59,126
Já faIámos e sabes o que acho
do teu potenciaI como actriz.
621
00:54:59,717 --> 00:55:00,547
Pois sei.
622
00:55:01,177 --> 00:55:04,647
Mas por causa destes crimes
e do fiIme,
623
00:55:05,182 --> 00:55:08,891
a minha vida...
- Sei como te deve ser difíciI.
624
00:55:12,148 --> 00:55:14,457
Não acho que vá ser capaz, Gil.
625
00:55:15,068 --> 00:55:18,299
A batalha pela alma é travada no fórum da arte.
626
00:55:18,738 --> 00:55:21,730
E tu és uma lutadora,
por isso escolheste este curso.
627
00:55:22,492 --> 00:55:24,403
Sim, sou lutadora...
- Não ouvi.
628
00:55:26,455 --> 00:55:28,491
Sou uma lutadora.
- Não estou a acreditar.
629
00:55:32,462 --> 00:55:33,451
Não estou.
630
00:55:35,507 --> 00:55:36,986
Sou uma lutadora.
631
00:55:42,389 --> 00:55:45,586
Bom, correndo o risco de
parecer professor de teatro,
632
00:55:45,851 --> 00:55:49,810
se sofres, usa esse sofrimento.
Este papel foi feito para ti,
633
00:55:51,316 --> 00:55:54,467
Cassandra é uma das trágicas
visionárias da literatura mundiaI;
634
00:55:55,696 --> 00:55:57,049
ela previu tudo,
635
00:55:57,489 --> 00:56:00,799
as guerras, os crimes,
a loucura.
636
00:56:03,704 --> 00:56:05,740
Ela sabia-se amaldiçoada.
637
00:56:07,000 --> 00:56:10,037
Mas era o seu destino
e ela aceitou-o.
638
00:56:10,587 --> 00:56:12,498
Ninguém pode evitar
o seu destino mas,
639
00:56:12,714 --> 00:56:15,990
como artista que és
podes olhá-lo de frente.
640
00:56:17,636 --> 00:56:19,354
E combatê-lo.
641
00:56:22,183 --> 00:56:23,411
O senhor é bom...
642
00:56:24,060 --> 00:56:26,620
Não tenho substituta
e estou desesperado.
643
00:56:30,108 --> 00:56:31,382
Tu és capaz.
644
00:56:37,408 --> 00:56:41,083
Pronto, terceiro acto,
última vez! Música!
645
00:56:56,012 --> 00:56:59,482
Oh, vede o terrível destino
de Tróia,
646
00:57:00,141 --> 00:57:04,453
que outrora se ergueu orgulhosa
nas colinas de Esparta.
647
00:57:05,689 --> 00:57:09,045
Agora está encoberta
pelo fatal fumo da ruína.
648
00:57:09,819 --> 00:57:13,414
Atirados das suas muraIhas
foram os seus reais rebentos,
649
00:57:13,906 --> 00:57:18,138
expulso das suas ruínas
foi o seu povo.
650
00:57:19,412 --> 00:57:23,564
E hoje, sozinha no cruel
isolamento do Destino,
651
00:57:24,418 --> 00:57:26,136
eis Cassandra.
652
00:57:27,046 --> 00:57:30,038
O seu reino, família, amigos,
653
00:57:30,883 --> 00:57:33,113
empurrados para os portões.
654
00:57:36,681 --> 00:57:40,833
Crime algum contra os deuses
ou o Homem eu cometi.
655
00:57:42,187 --> 00:57:44,382
Tirando dizer a verdade.
656
00:57:45,358 --> 00:57:49,192
E cada horrenda visão
nascida na minha mente
657
00:57:49,946 --> 00:57:51,459
tornou-se real.
658
00:57:53,033 --> 00:57:54,944
Tróia tombou!
659
00:57:56,036 --> 00:57:59,073
Não pela minha mão ou desejo,
660
00:57:59,999 --> 00:58:02,069
mas tal como previ.
661
00:58:06,798 --> 00:58:09,710
E agora, o olhar vingador
do Destino
662
00:58:10,427 --> 00:58:12,065
está fixado...
663
00:58:14,765 --> 00:58:15,993
Em mim.
664
00:58:18,352 --> 00:58:23,028
Diz-nos, Cassandra, para onde
foi a doçura da existência?
665
00:58:23,775 --> 00:58:27,245
Que impede o braço do Destino
de se abater sobre ti?
666
00:58:59,939 --> 00:59:01,850
Parem, parem!
667
00:59:03,902 --> 00:59:05,415
Façam um intervalo.
668
00:59:37,689 --> 00:59:41,045
A tua escolta chegou...
- Há quanto tempo estás aí?
669
00:59:41,735 --> 00:59:43,726
Acabo de chegar...
Porquê, que tens?
670
00:59:44,238 --> 00:59:47,753
O Mickey?
- Trocámos, ele tem uma montagem.
671
00:59:48,242 --> 00:59:49,641
Que foi?
672
00:59:53,081 --> 00:59:55,914
Preciso de ficar sozinha,
está bem?
673
00:59:59,839 --> 01:00:01,989
Ficares só não é solução.
674
01:00:03,760 --> 01:00:06,115
Pois, mas eu acho que sim.
675
01:00:07,889 --> 01:00:10,244
Preciso de distanciamento.
676
01:00:13,437 --> 01:00:15,905
Não tenho voto na matéria?
677
01:00:23,990 --> 01:00:27,460
Calculo que sou suposto
ser muito compreensivo?
678
01:00:37,964 --> 01:00:39,158
Como queiras.
679
01:00:48,934 --> 01:00:51,767
Imaginemos que o criminoso
quer repetir Woodsboro...
680
01:00:52,813 --> 01:00:54,724
Tens o Bob em linha.
- Já volto a ligar.
681
01:00:55,650 --> 01:00:57,527
Não explica o ataque à Sidney,
682
01:00:57,986 --> 01:01:00,295
não foi morta em Woodsboro.
683
01:01:00,906 --> 01:01:04,865
O assassino bem tentou; estar
a querer acabar o que começou?
684
01:01:05,452 --> 01:01:07,010
Ela está a ser protegida?
685
01:01:09,457 --> 01:01:11,846
O Bob quer mesmo falar-te.
- Diz que já lhe ligo.
686
01:01:12,627 --> 01:01:15,585
Quando começou a fumar?
- Desde os nudes dela, na Internet.
687
01:01:16,047 --> 01:01:19,005
Minha era só a cabeça,
o corpo era da Jennifer Aniston.
688
01:01:19,593 --> 01:01:22,505
E em Woodsboro houve mais
vítimas antes da chegada à meta;
689
01:01:22,763 --> 01:01:24,993
a Tatum, o meu cameraman...
690
01:01:25,433 --> 01:01:29,506
Pausa, não preciso de ouvir
falar de cameramen mortos.
691
01:01:30,146 --> 01:01:33,183
Aviso-os que estou a um verbo
de dar de frosques daqui.
692
01:01:33,441 --> 01:01:35,113
Vou buscar um café, donuts, Prozac,
693
01:01:36,153 --> 01:01:38,621
ver se descubro por aí
algum crack,
694
01:01:39,114 --> 01:01:42,584
e depois voIto quando chegarem
ao capítulo "Salvos pelo Gongo".
695
01:01:45,496 --> 01:01:48,056
Ele parece abalado...
- Deixa-o lá.
696
01:01:48,625 --> 01:01:51,139
Se o criminoso segue um esquema,
descobrimos quem se segue.
697
01:01:51,628 --> 01:01:55,223
Isso não nos leva a nada,
estivemos todos em Woodsboro,
698
01:01:55,757 --> 01:01:58,669
pode ser qualquer um de nós.
- Bom, qual é a alternativa,
699
01:01:58,928 --> 01:02:00,998
esperarmos para ver quem vai a seguir?
700
01:02:01,514 --> 01:02:03,630
Não sei. Cabeça-Dura!
701
01:02:08,396 --> 01:02:11,354
A Gale não está aqui!
- Não venho interromper nada?
702
01:02:11,984 --> 01:02:14,703
vocês três parecem estar
muito pensativos.
703
01:02:15,195 --> 01:02:19,871
Já ouviste uma faca a entrar
na carne e a raspar pelo osso?
704
01:02:21,035 --> 01:02:22,150
É ele...
705
01:02:22,829 --> 01:02:24,740
Quem?
- O assassino.
706
01:02:26,166 --> 01:02:27,394
Está a ver-nos.
707
01:02:33,424 --> 01:02:36,097
Mantém-no ao telefone.
- Que é que eu digo?
708
01:02:36,719 --> 01:02:38,949
Qualquer coisa para que continue a falar.
709
01:02:43,059 --> 01:02:45,289
Qual é o seu filme de terror preferido?
710
01:02:46,146 --> 01:02:49,456
vocês nunca me encontrarão.
- Mas deixe que se divirtam...
711
01:02:51,515 --> 01:02:56,305
Como vão as coisas?
- Qual é o teu preferido?
712
01:02:57,605 --> 01:03:00,756
"Showgirls"; é de meter medo ao susto. E o seu?
713
01:03:04,529 --> 01:03:07,043
Deixe-me adivinhar:
"A Casa da Irmandade?"
714
01:03:08,199 --> 01:03:10,838
"O Dormitório do Sangue"?
"Universidade Ensanguentada"?
715
01:03:11,078 --> 01:03:13,911
"O Derradeiro Exame"?
Estou a chegar perto?
716
01:03:14,290 --> 01:03:15,325
Mals do que pensas.
717
01:03:17,168 --> 01:03:20,877
Demasiado lento, nabo...
Tu queres morrer?
718
01:03:21,881 --> 01:03:25,078
É o melhor que sabes fazer?
O Billy foi bem mais original.
719
01:03:27,596 --> 01:03:29,632
Quem faIa?
- Não, quem fala?
720
01:03:30,015 --> 01:03:31,971
Gale Weathers, autora de
"Os Crimes de Woodsboro".
721
01:03:36,189 --> 01:03:37,986
Ele tem de estar algures por aqui.
722
01:03:38,942 --> 01:03:40,375
Anda a brincar connosco.
723
01:03:43,280 --> 01:03:45,999
Suspeito à esquerda.
- Minha esquerda ou a tua?
724
01:03:47,034 --> 01:03:49,992
Tua; dá a voIta por trás.
725
01:03:53,166 --> 01:03:57,239
Aliás, que fazes aqui, Randy?
Nunca ser actor princlpal.
726
01:03:58,546 --> 01:04:00,184
Vai-te foder!
727
01:04:00,632 --> 01:04:03,783
Por muito que tentes
nunca serás o heról
728
01:04:04,052 --> 01:04:06,930
e nunca, mas nunca,
ficarás com a rapariga.
729
01:04:10,434 --> 01:04:12,345
Tipo errado, ó morto.
730
01:04:13,354 --> 01:04:16,630
De certeza? Pois recomece
de "Eu sou tão original".
731
01:04:26,535 --> 01:04:28,446
Qual é a ideia?
732
01:04:30,790 --> 01:04:32,508
Desculpe, mil perdões.
733
01:04:33,209 --> 01:04:36,838
Onde está a inovação? Para quê
copiar dois liceais bananas?
734
01:04:37,381 --> 01:04:41,169
O Stu era um fracaIhote,
e o Billy Loomis?
735
01:04:41,761 --> 01:04:43,479
Caramba, o Billy Loomis!
736
01:04:44,889 --> 01:04:47,801
Que menino da mamã mais
apanascado e reprimido.
737
01:04:48,351 --> 01:04:51,627
Porque não vê mais longe?
Não quer estar entre os grandes?
738
01:04:53,357 --> 01:04:55,791
O Manson, o Bundy, o O.J.?
739
01:05:34,527 --> 01:05:36,324
Onde está o Randy?
740
01:05:38,907 --> 01:05:39,862
Não o vejo.
741
01:05:47,041 --> 01:05:48,269
Que se passa?
742
01:05:50,795 --> 01:05:52,353
Quem me partiu a janela?
743
01:06:26,542 --> 01:06:28,373
O teu computador parou?
744
01:06:29,879 --> 01:06:32,837
Tu é que recebeste uma mensagem;
carrega Alt+M.
745
01:06:33,425 --> 01:06:35,143
Eu não tenho e-mail.
746
01:06:35,344 --> 01:06:37,699
Os computadores da biblioteca
estão todos interligados.
747
01:06:51,236 --> 01:06:52,749
VAIS MORRER ESTA NOITE.
748
01:06:56,492 --> 01:06:57,766
Ele está aqui.
749
01:06:58,327 --> 01:06:59,396
A POLÍCIA NÃO TE SAFA.
750
01:06:59,870 --> 01:07:02,179
Leva-a, mas deve ser
algum engraçadinho.
751
01:07:07,838 --> 01:07:09,066
Espere aqui.
752
01:07:19,809 --> 01:07:23,404
Sid, estás bem?
Podemos conversar um segundo?
753
01:07:24,773 --> 01:07:26,525
Não é boa altura...
754
01:07:26,984 --> 01:07:29,896
Vá, meteste-me na cadeia
e nem dois minutos me podes dar?
755
01:07:31,363 --> 01:07:34,514
Cotton, palavra, nem sei
como te pedir desculpas...
756
01:07:34,951 --> 01:07:38,068
Desculpas não interessam
e tenho a solução do problema.
757
01:07:39,205 --> 01:07:42,277
Qual problema?
- Primeiro, esquece a Gale;
758
01:07:43,085 --> 01:07:45,201
ela não percebe o que há
entre nós os dois
759
01:07:45,546 --> 01:07:48,902
e nem que desse de caras
com a história, percebia.
760
01:07:49,759 --> 01:07:52,751
Mas ouve o que interessa;
de quem recebo um telefonema?
761
01:07:53,262 --> 01:07:56,334
Da Diane Sawyer. Pois, também
fiquei tão chocado como estás.
762
01:07:56,599 --> 01:08:01,150
E se aparecermos os dois no programa
dá-nos a hora inteira.
763
01:08:01,772 --> 01:08:05,606
Estamos a falar do horário-nobre,
para ti, eu e a Diane Sawyer.
764
01:08:06,235 --> 01:08:07,111
Cotton, não posso.
765
01:08:07,528 --> 01:08:10,838
Se é o dinheiro, cada um
ia receber dez mil dólares.
766
01:08:11,115 --> 01:08:13,868
Tirando o que já rende
o número com o 800...
767
01:08:14,786 --> 01:08:19,382
Eu sei, não aprecias os media;
sei isso e respeito.
768
01:08:23,796 --> 01:08:27,106
Mas trata-se da Diane Sawyer,
da melhor delas todas.
769
01:08:27,633 --> 01:08:30,909
Podemos ficar muito,
mas muito, conhecidos.
770
01:08:34,891 --> 01:08:38,930
Por causa do filme e do livro
as pessoas já sabem a verdade;
771
01:08:40,731 --> 01:08:44,360
para que há-de querer
ser ainda mais conhecido?
772
01:08:45,403 --> 01:08:49,715
Não sei, Sidney, talvez por merecer, porra?
773
01:08:50,700 --> 01:08:54,739
Sujas o meu nome até todos
me tomarem por criminoso
774
01:08:55,289 --> 01:08:57,598
e eu só te peço a porra
duma entrevista de nada
775
01:08:58,292 --> 01:09:00,362
para contar o meu lado da história.
776
01:09:00,795 --> 01:09:04,629
Diz lá francamente, achas este
meu pedido muito pouco razoáveI?
777
01:09:07,969 --> 01:09:10,119
Lamento, Cotton, mas não.
778
01:09:12,433 --> 01:09:14,151
Tu lamentas...
779
01:09:16,437 --> 01:09:18,826
Acredito mesmo, Sidney...
780
01:09:19,440 --> 01:09:21,431
Qual é a tua, afinal?
781
01:09:21,860 --> 01:09:23,930
Seres a adorável e baralhada
Sidney Prescott,
782
01:09:24,154 --> 01:09:25,792
a vítima favorita
de toda a gente?
783
01:09:31,120 --> 01:09:34,192
Eu não sou o Billy Loomis!
Ela matou-o, lembram-se?
784
01:09:35,875 --> 01:09:40,585
Bom, explica lá mais uma vez;
por que te atiraste ã Sidney?
785
01:09:40,922 --> 01:09:44,437
Não me atirei, estávamos só
a ter uma acesa discussão.
786
01:09:45,010 --> 01:09:49,208
A história entre Miss Prescott
e eu é bastante complicada.
787
01:09:51,267 --> 01:09:54,145
Mas não pensei que fosse crime.
- Homicídio, é.
788
01:09:54,646 --> 01:09:55,840
Pois então, prenda-me.
789
01:09:59,192 --> 01:10:00,989
Por homicídio talvez não pegue,
790
01:10:01,361 --> 01:10:04,353
mas é verdade que falei alto
numa biblioteca pública.
791
01:10:05,282 --> 01:10:08,592
Quatro pessoas foram mortas;
tem um pouco mais de respeito.
792
01:10:12,332 --> 01:10:14,323
Não devia ter sido o Randy...
793
01:10:15,001 --> 01:10:16,116
Mas sim eu.
794
01:10:19,548 --> 01:10:22,745
Devia ligar à mãe dele...
- Eu já fiz isso, Sid.
795
01:10:28,308 --> 01:10:29,787
Tu estás bem?
796
01:10:30,435 --> 01:10:32,949
Não me trates como se fosse
de vidro; eu não me parto.
797
01:10:33,480 --> 01:10:35,516
Não seria vergonha nenhuma.
798
01:10:36,734 --> 01:10:38,087
Mas não vai acontecer.
799
01:10:38,652 --> 01:10:41,450
Faz figas para teres mesmo
um bom álibi.
800
01:10:41,989 --> 01:10:44,628
Posso talvez recordar-lhes
que estou inocente?
801
01:10:45,952 --> 01:10:48,227
Ninguém viu o programa
"Edição Actual"?
802
01:10:48,663 --> 01:10:52,497
Ficou mais do que provado
que estou inocente de tudo,
803
01:10:52,793 --> 01:10:56,422
portanto até ser encontrado junto
a um cadáver com uma faca na mão
804
01:10:56,714 --> 01:10:59,023
quero gozar os direitos
e privilégios
805
01:10:59,258 --> 01:11:01,726
concedidos a qualquer
inocente, neste país.
806
01:11:06,892 --> 01:11:09,645
Ou não sabem o significado
da palavra "inocente"?
807
01:11:09,895 --> 01:11:11,851
Acham-na muito complicada?
808
01:11:23,535 --> 01:11:25,651
Que há?
- Vamos ter de o deixar ir.
809
01:11:26,371 --> 01:11:28,009
Nada o incrimina.
810
01:11:32,586 --> 01:11:33,985
Assine aqui.
811
01:11:41,096 --> 01:11:43,564
Gozando o espectácuIo?
Os polícias têm piada.
812
01:11:44,099 --> 01:11:47,694
Que pensas tu que fazes?
- Espero os 15 minutos de fama.
813
01:11:47,978 --> 01:11:50,208
Calculo que compreendas isso,
Gale?
814
01:11:52,984 --> 01:11:54,656
Não faças nenhuma estupidez.
815
01:11:56,488 --> 01:11:59,207
A minha libertação ficou a dever-se a ti;
816
01:11:59,449 --> 01:12:02,168
não estás agora com dúvidas
à cerca do meu carácter?
817
01:12:08,334 --> 01:12:11,212
Sidney, se mudares de ideias...
- Vai é ver se chove.
818
01:12:14,466 --> 01:12:16,821
Desculpa aquilo, que anormal.
819
01:12:18,512 --> 01:12:20,070
Vamos levar-te para um sítio seguro.
820
01:12:21,056 --> 01:12:22,648
Onde é isso?
821
01:12:23,309 --> 01:12:25,903
Não sei, mas eu vou contigo.
822
01:12:29,190 --> 01:12:31,181
Devíamos ir andando...
823
01:12:32,319 --> 01:12:34,549
Passamos pelo lar para trazerem umas coisas.
824
01:12:35,030 --> 01:12:39,546
Hoje fechámos o recinto, depois
do anoitecer ninguém pode sair.
825
01:12:41,787 --> 01:12:45,462
Quem está a fazer isto, Dewey?
Se não é o Cotton, quem?
826
01:12:47,085 --> 01:12:49,155
Não sei, Sid, mas hei-de descobrir.
827
01:12:56,011 --> 01:12:58,605
Acha que o assassino
vai querer matá-la, Gale?
828
01:12:59,056 --> 01:13:00,535
Que tal é ser notícia?
829
01:13:02,393 --> 01:13:05,703
Você ainda é suspeito?
- Foi tudo um enorme mal-entendido.
830
01:13:06,898 --> 01:13:10,129
Deixamo-nos fotografar?
Não? Mas estás linda.
831
01:13:10,861 --> 01:13:14,012
Como se tem aguentado?
Qual é a sensação de se saber
832
01:13:14,281 --> 01:13:17,353
que alguém espera, observa,
goza com toda esta situação?
833
01:13:18,661 --> 01:13:21,255
Sei que me acha o seu trampolim para a fama
834
01:13:21,498 --> 01:13:24,456
e que lhe dá gozo picar-me,
835
01:13:25,294 --> 01:13:27,603
mas se quer um conselho,
pare!
836
01:13:29,298 --> 01:13:32,574
Tem razão, peço desculpa,
o momento foi mal escolhido.
837
01:13:39,059 --> 01:13:40,174
Que tens?
838
01:13:40,352 --> 01:13:44,140
Tenho que me apreenderam
a carrinha, graças a si.
839
01:13:45,107 --> 01:13:49,180
Tome, divirta-se com o que filmámos;
eu não quereria ser você.
840
01:13:49,862 --> 01:13:51,454
Joel, preciso de ti!
841
01:13:51,864 --> 01:13:54,856
Não, precisa é de um tratamento à cabeça.
842
01:14:08,716 --> 01:14:10,354
Sinto-me péssima, Dewey...
843
01:14:12,011 --> 01:14:13,763
Sinto-me mesmo mal.
844
01:14:16,099 --> 01:14:19,728
Nunca digo isto por nunca
me sentir mal com o que faço.
845
01:14:21,272 --> 01:14:22,944
Mas hoje, sinto-me.
846
01:14:27,445 --> 01:14:29,003
Isto é mais alguma...
847
01:14:30,740 --> 01:14:33,300
Das brilhantes actuações
da Gale Weathers?
848
01:14:33,869 --> 01:14:36,542
Vês alguma câmera?
Só quero apanhar o cabrão!
849
01:14:41,335 --> 01:14:42,609
Quero mesmo.
850
01:14:45,423 --> 01:14:46,651
Também eu.
851
01:14:58,771 --> 01:14:59,920
Dou-te uma ajuda?
852
01:15:03,693 --> 01:15:05,092
Que há aqui?
853
01:15:07,239 --> 01:15:10,356
Umas cenas de multidão
que o Joel filmou.
854
01:15:13,037 --> 01:15:14,390
Espera lá...
855
01:15:19,627 --> 01:15:24,701
Se o assassino observa tudo,
tem de estar numa destas cassetes?
856
01:15:26,135 --> 01:15:28,330
Onde houve crimes.
- Vale a pena tentar.
857
01:15:32,642 --> 01:15:34,314
Vale mesmo muito a pena.
858
01:15:52,747 --> 01:15:53,702
Por aqui.
859
01:15:55,750 --> 01:15:59,663
Sala de dobragens, redacção...
Arquivo de vídeo.
860
01:16:05,803 --> 01:16:07,873
Está fechada à chave.
- Não consegues abrir?
861
01:16:08,306 --> 01:16:10,581
Isso seria um delito...
- Não me digas?
862
01:16:11,810 --> 01:16:14,199
Tem de haver um vídeo algures por aqui...
863
01:16:14,730 --> 01:16:15,719
Que há ali?
864
01:16:18,233 --> 01:16:19,791
Agora estamos a avançar.
865
01:16:35,544 --> 01:16:37,023
Põe primeiro esta.
866
01:16:42,552 --> 01:16:43,462
Desculpa...
867
01:16:45,096 --> 01:16:46,324
Magoei-te?
- Não.
868
01:17:11,333 --> 01:17:13,369
És uma tarada por dinheiro e fama e
869
01:17:13,586 --> 01:17:15,736
- perdoa dizer isto -
medíocre escritora,
870
01:17:16,089 --> 01:17:18,603
que tem um frigorífico no lugar...
871
01:17:23,847 --> 01:17:25,280
Ficas giro, zangado.
872
01:17:26,850 --> 01:17:29,239
Fui foi inconveniente.
873
01:17:34,901 --> 01:17:36,095
Dewey, desculpa...
874
01:17:37,529 --> 01:17:39,884
Eu nunca tencionei magoar-te.
875
01:17:43,619 --> 01:17:44,734
Palavra.
876
01:18:07,645 --> 01:18:09,681
Devia estar a estudar,
tenho exame de bio...
877
01:18:17,197 --> 01:18:17,993
Desculpa.
878
01:18:18,782 --> 01:18:20,374
Eu não filmei aquilo.
879
01:18:26,499 --> 01:18:27,727
Vai-te foder!
880
01:18:27,917 --> 01:18:30,556
Por muito que tentes
nunca serás o herói
881
01:18:30,796 --> 01:18:33,071
e nunca hás-de ficar
com a rapariga.
882
01:18:34,466 --> 01:18:36,218
Tipo errado, ó morto.
883
01:18:42,517 --> 01:18:44,155
Fica aí.
- Dewey, não vás!
884
01:19:07,252 --> 01:19:08,526
Não há ali ninguém.
885
01:21:07,926 --> 01:21:08,961
Foda-se.
886
01:23:28,831 --> 01:23:29,820
Bom...
887
01:23:33,503 --> 01:23:35,221
Ouve, Sid...
888
01:23:38,425 --> 01:23:39,619
Esperem.
889
01:23:40,010 --> 01:23:42,205
É de confiança.
- Sou a psiquiatra dela.
890
01:23:48,644 --> 01:23:49,997
Temos de ir andando.
891
01:23:55,360 --> 01:23:56,952
Quando tudo isto acabar...
892
01:23:59,365 --> 01:24:00,923
Sabes onde me encontras.
893
01:24:37,281 --> 01:24:39,556
Tu! Prepara-te para morrer.
894
01:24:41,411 --> 01:24:43,049
Ofereceste as tuas letras.
895
01:24:54,258 --> 01:24:56,647
Que romãntico...
- Tão grego!
896
01:25:23,373 --> 01:25:25,762
A quem amas tu?
- À Sidney!
897
01:25:26,252 --> 01:25:28,971
Disseste aos meus irmãos da Omega Kappa Beta?
898
01:25:29,714 --> 01:25:31,272
Disse, à Sidney!
899
01:25:52,948 --> 01:25:54,984
Para onde nos levam?
900
01:25:55,784 --> 01:25:58,059
Se disséssemos
tínhamos de a matar.
901
01:25:59,788 --> 01:26:01,506
Não pergunte e não mentimos.
902
01:26:38,498 --> 01:26:40,250
Sai do carro, cabrão!
903
01:26:47,716 --> 01:26:48,990
vocês, baixem-se!
904
01:26:49,968 --> 01:26:52,038
Pára, fiIho da mãe!
Eu estoiro-te esses mioIos!
905
01:27:32,307 --> 01:27:33,535
Ele está morto?
906
01:27:34,768 --> 01:27:36,087
Acho que não.
907
01:27:37,354 --> 01:27:39,390
Não, ainda respira.
908
01:27:46,072 --> 01:27:48,984
Está morto?
- Deus, acho que sim.
909
01:27:57,042 --> 01:28:00,159
Como é que se sai daqui?
- É isso mesmo, não se sai.
910
01:28:12,601 --> 01:28:13,829
Ajuda-me aqui.
911
01:28:46,346 --> 01:28:47,745
Estamos presas ao muro.
912
01:29:09,121 --> 01:29:10,679
Ai, meu Deus...
913
01:29:12,959 --> 01:29:14,187
Sid, não.
914
01:29:22,052 --> 01:29:23,531
Odeio estas merdas.
915
01:29:26,766 --> 01:29:29,200
Por favor, não voltes
a fazer isso.
916
01:30:00,428 --> 01:30:02,419
Está encravada,
tens de sair pela frente.
917
01:30:03,765 --> 01:30:05,676
Isso nem pensar.
918
01:30:20,616 --> 01:30:21,765
Isso mesmo...
919
01:30:50,774 --> 01:30:52,332
Depressa, anda-te embora.
920
01:30:59,451 --> 01:31:00,566
Quero saber quem é.
921
01:31:01,953 --> 01:31:04,626
Sid, não, por favor.
- Vou voltar ali.
922
01:31:05,374 --> 01:31:07,410
Gente estúpida volta
e esperta foge,
923
01:31:07,626 --> 01:31:09,901
e como é o que somos,
vamos pôr-nos a milhas.
924
01:31:10,129 --> 01:31:11,608
Estou farta de fugir.
925
01:31:12,757 --> 01:31:14,907
Se soubermos quem é, acaba.
- Vamos à PoIícia!
926
01:31:15,427 --> 01:31:19,022
Quando chegasse, tinha sumido;
eu preciso de ir ver.
927
01:31:20,390 --> 01:31:21,618
Sid, não, volta!
928
01:31:38,911 --> 01:31:40,469
Merda.
- Que foi?
929
01:31:41,872 --> 01:31:43,703
Ele desapareceu!
- O quê?!
930
01:32:17,662 --> 01:32:20,335
Não te chegues...
- Isto não é o que parece.
931
01:32:20,832 --> 01:32:22,982
Encontrei o Dewey e tentei ajudá-Io.
932
01:32:24,461 --> 01:32:25,610
Gale, espera!
933
01:32:37,350 --> 01:32:38,226
Socorro!
934
01:32:38,726 --> 01:32:41,035
O recolher é obrigatório e...
- Dê-me esse telefone!
935
01:32:42,689 --> 01:32:45,078
Estava ameio do artigo.
- O seu artigo que se lixe!
936
01:32:46,443 --> 01:32:48,877
Telefonista, ligue-me
à Polícia, é uma emergência!
937
01:32:49,321 --> 01:32:50,993
O assassino é o sacana
do Cotton Weary!
938
01:33:42,213 --> 01:33:43,487
Está alguém?
939
01:35:18,485 --> 01:35:19,634
Graças a Deus, Sid,
940
01:35:19,820 --> 01:35:21,890
já julgava ficar aqui
até à estreia.
941
01:35:22,489 --> 01:35:24,480
Quem fez estes nós?
Temos de fugir daqui.
942
01:35:24,909 --> 01:35:27,628
Ele vem atrás de mim
e matou a Hallie.
943
01:35:28,246 --> 01:35:30,043
Quem?
- O assassino, está aqui.
944
01:35:31,124 --> 01:35:32,443
Onde?
- Aqui mesmo!
945
01:35:35,170 --> 01:35:36,649
Corres depressa, Sid.
- Desamarra-me.
946
01:35:37,130 --> 01:35:38,848
Se fosse a ti não desamarrava,
947
01:35:39,592 --> 01:35:42,106
achas mesmo que é de confiar
no teu namorado?
948
01:35:42,887 --> 01:35:46,118
Não sabes que a história
se repete?
949
01:35:58,362 --> 01:35:59,636
Surpresa, Sidney.
950
01:36:01,741 --> 01:36:02,776
Mas que porra...?
951
01:36:03,159 --> 01:36:05,798
Desde que aí o Derek
me sumiu
952
01:36:06,496 --> 01:36:08,851
tenho tido de fazer tudo
sozinho.
953
01:36:10,000 --> 01:36:12,275
Obrigadinho, sócio.
- Grandessíssimo cabrão!
954
01:36:12,753 --> 01:36:14,983
Sid, ele é doido.
Tu conheces-me!
955
01:36:15,589 --> 01:36:18,706
Vá, eu tinha de ter ajuda,
956
01:36:19,677 --> 01:36:22,396
era impossível ter feito
tudo sozinho.
957
01:36:28,812 --> 01:36:31,007
Está tudo bem, Derek,
ela já está no papo.
958
01:36:33,234 --> 01:36:34,633
Sid, é mentira!
959
01:36:35,736 --> 01:36:38,409
Acredita em mim e desamarra-me.
960
01:36:39,949 --> 01:36:41,746
Namorado ou assassino?
961
01:36:42,410 --> 01:36:44,605
Ele está amentir, Sid!
Desamarra-me.
962
01:36:48,709 --> 01:36:51,906
Que achas, ela estará a
passar por algum déjà vu?
963
01:36:54,507 --> 01:36:56,702
Eu mato-te, meu cabrão!
964
01:36:57,260 --> 01:36:58,659
Tu estás morto!
965
01:37:09,941 --> 01:37:10,930
Desculpa...
966
01:37:15,196 --> 01:37:17,915
Eu nunca te faria mal.
967
01:37:19,701 --> 01:37:20,770
Nunca.
968
01:37:33,175 --> 01:37:36,804
Devias ter mais confiança
nas pessoas, o pobre do Derek...
969
01:37:37,304 --> 01:37:39,613
Era perfeitamente inocente
e tão bom rapaz...
970
01:37:39,849 --> 01:37:43,808
E inteligente, engraçado, bonito...
E tinha boa voz e ia ser médico.
971
01:37:44,353 --> 01:37:47,026
Era daqueles que a tua mãe
gostaria de conhecer.
972
01:37:47,565 --> 01:37:49,521
Se tivesses mãe...
- Vai-te foder!
973
01:37:49,985 --> 01:37:52,977
Que mal criada...
O Billy deixava-te falar assim?
974
01:37:53,238 --> 01:37:55,149
Ele era um doente, tal como tu.
975
01:37:55,532 --> 01:37:58,330
Não, o Billy era um doente
que queria safar-se,
976
01:37:58,577 --> 01:38:00,966
enquanto o Mickey é um doente
que quer ser apanhado.
977
01:38:01,831 --> 01:38:04,425
Pois, tenho toda a minha defesa pIaneada.
978
01:38:04,918 --> 01:38:06,749
Vou culpar os filmes.
979
01:38:07,712 --> 01:38:09,862
Baril, aideia?
Nunca foi tentada.
980
01:38:10,549 --> 01:38:13,541
Isto é só o princípio,
um prelúdio ao julgamento.
981
01:38:14,053 --> 01:38:17,523
O giro vai ser isso,
porque hoje é só o que interessa.
982
01:38:18,015 --> 01:38:20,449
Os efeitos da violência
no cinema, na sociedade.
983
01:38:21,019 --> 01:38:23,328
O Dershovitz e o Cochran
serão os advogados,
984
01:38:23,563 --> 01:38:25,713
o Bob DoIe será
minha testemunha abonatória,
985
01:38:26,233 --> 01:38:28,588
a Coligação Cristã
pagará a minha defesa...
986
01:38:29,278 --> 01:38:32,748
Está no papo, Sid,
sou uma vítima inocente.
987
01:38:34,826 --> 01:38:36,623
Tu és é um tarado.
988
01:38:37,203 --> 01:38:39,592
Esse será um segredo
só nosso.
989
01:38:40,123 --> 01:38:43,638
Toda a gente morre por um bom
julgamento, é como ir ao teatro,
990
01:38:43,919 --> 01:38:47,150
e fartei-me de bulir para
dar ao público o que ele quer.
991
01:38:47,673 --> 01:38:51,746
O Billy erabom nisso,
sabia que a execução é tudo.
992
01:38:54,013 --> 01:38:56,607
Mas esqueces uma coisa
sobre o Billy Loomis...
993
01:38:57,809 --> 01:38:59,083
O quê?
994
01:38:59,978 --> 01:39:01,127
Que eu o matei.
995
01:39:34,141 --> 01:39:36,371
Tens um lado Linda Hamilton...
996
01:39:36,894 --> 01:39:38,964
Gosto até bastante, juro.
997
01:39:39,772 --> 01:39:41,683
Quem é que fez isto?
998
01:39:43,276 --> 01:39:45,949
Talvez o convidado-mistério,
esperando nos bastidores?
999
01:39:48,156 --> 01:39:51,865
Bem disse que tinha guardado
um colega surpresa para ti.
1000
01:39:57,666 --> 01:39:58,462
Gale?
1001
01:40:08,387 --> 01:40:09,820
Mrs. Loomis?
1002
01:40:13,350 --> 01:40:15,659
A mãe do Billy!
1003
01:40:16,687 --> 01:40:19,565
Então, confessem que esperavam
tudo menos isto?
1004
01:40:23,069 --> 01:40:25,629
Não pode ser,
vi fotografias suas...
1005
01:40:26,073 --> 01:40:27,984
Tem 30 quilos a menos...
1006
01:40:28,409 --> 01:40:32,687
E muito exercício; devias experimentar,
tens um ar cansado.
1007
01:40:35,458 --> 01:40:37,176
E estão nisto juntos?
1008
01:40:37,585 --> 01:40:41,373
Precisei de quem me financiasse,
estudar sai caro.
1009
01:40:42,507 --> 01:40:47,535
E conheci ali a Deb pela Internet,
nos anúncios da psico-website.
1010
01:40:48,055 --> 01:40:51,331
Só há 97 assassinos seriais
activos no país, neste momento,
1011
01:40:51,851 --> 01:40:53,728
portanto o Mickey foi um achado;
1012
01:40:53,937 --> 01:40:57,691
podia ir para longe
com algum dinheiro e cuidados.
1013
01:40:57,983 --> 01:41:00,622
Como só uma mãe pode prestar...
- Não disse que resultava?
1014
01:41:01,153 --> 01:41:03,951
E então o julgamento vai arrasar tudo!
1015
01:41:04,573 --> 01:41:07,610
Não vai haver julgamento nenhum, Mickey...
1016
01:41:30,602 --> 01:41:32,752
Dois coelhos duma cajadada.
1017
01:41:34,606 --> 01:41:37,996
O Mickey era bom miúdo,
mas aquilo da culpa ser do cinema...
1018
01:41:38,485 --> 01:41:39,884
Não ia convencer ninguém.
1019
01:41:40,404 --> 01:41:42,872
O pobrezinho não regulava mesmo.
1020
01:41:43,658 --> 01:41:46,456
E a senhora reguIa?
- Sim, até muito bem.
1021
01:41:47,495 --> 01:41:50,214
O meu motivo não é tão moderno como o dele,
1022
01:41:50,582 --> 01:41:53,460
é a antiquada vingança,
pura e simples.
1023
01:41:54,003 --> 01:41:56,312
Mataste o meu fiIho.
1024
01:41:56,964 --> 01:42:00,240
E agora mato-te eu a ti;
não sei de nada mais racional.
1025
01:42:01,260 --> 01:42:03,091
Não se consegue safar...
1026
01:42:03,596 --> 01:42:07,384
Claro que sim, tudo apontar
para a culpa ser do Mickey.
1027
01:42:08,143 --> 01:42:10,941
Incluindo a pistola do polícia
com que matou todos.
1028
01:42:11,355 --> 01:42:15,507
Mas supõe que pegaste tu
na pistola do outro polícia.
1029
01:42:16,068 --> 01:42:18,787
Vieste atrás do Mickey,
houve um grande tiroteio,
1030
01:42:19,030 --> 01:42:23,023
tu acertaste no Mickey
e mataste-o.
1031
01:42:25,495 --> 01:42:28,965
Mas não antes de ele
te dar um tiro a ti.
1032
01:42:30,084 --> 01:42:35,112
Está tudo explicado?
Há perguntas, comentários?
1033
01:42:35,465 --> 01:42:38,775
Mas aliás, quem se rala
pevide para o caso?!
1034
01:42:39,469 --> 01:42:42,222
Eles que tentem encontrar
o segundo possível assassino;
1035
01:42:42,472 --> 01:42:43,700
a Debbie Salt não existe.
1036
01:42:44,183 --> 01:42:46,902
É tão doida como era o seu fiIho.
1037
01:42:47,645 --> 01:42:49,715
Que é que disseste?
1038
01:42:50,815 --> 01:42:55,206
Ouvi alguma coisa menos simpática
sobre o meu filho Billy?
1039
01:42:55,904 --> 01:42:57,815
Não, o Billy era um bom menino,
era perfeito,
1040
01:42:58,031 --> 01:42:59,987
a senhora fez óptimo trabalho.
1041
01:43:00,659 --> 01:43:03,173
Não é prudente irritar uma mulher que está armada.
1042
01:43:03,662 --> 01:43:06,972
O Randy falou mal do Billy
e saiu-se bastante mal.
1043
01:43:08,167 --> 01:43:09,486
Eu fui uma boa mãe.
1044
01:43:10,295 --> 01:43:15,085
Mas sabes o que me põe doente?
De estar sempre a ouvir dizer
1045
01:43:15,425 --> 01:43:18,223
que a culpa é dos pais,
que tudo começa na família.
1046
01:43:18,470 --> 01:43:20,825
Precisas de culpar alguém?
Porque não a tua mãe?
1047
01:43:21,974 --> 01:43:24,408
Roubou-me o marido
e destruiu o meu lar!
1048
01:43:25,019 --> 01:43:27,897
E depois roubaste-me tu
o meu filho.
1049
01:43:30,692 --> 01:43:32,648
Sabes lá o que é ser mãe.
1050
01:43:34,029 --> 01:43:37,021
Criar um filho, educá-lo e guiá-lo.
1051
01:43:37,533 --> 01:43:38,761
E abandoná-lo!
1052
01:43:40,244 --> 01:43:42,200
O Mickey não estava morto?
1053
01:46:21,046 --> 01:46:22,320
Quieta aí!
1054
01:46:26,677 --> 01:46:28,747
Quero as duas quietas.
1055
01:46:29,930 --> 01:46:32,398
Tive um dia muito, muito mau,
1056
01:46:33,059 --> 01:46:36,847
e quero saber exactamente
que porra se passa aqui.
1057
01:46:38,189 --> 01:46:40,783
Cotton, esta é a mãe do Billy,
e a assassina.
1058
01:46:47,199 --> 01:46:50,794
E este, quem é?
- O Mickey, o outro assassino.
1059
01:46:54,666 --> 01:46:56,304
Cotton, ouve...
- Calada.
1060
01:47:01,590 --> 01:47:05,822
Não é nada a Debbie Salt?
Nem trabalha no Post Telegraph?
1061
01:47:07,930 --> 01:47:10,649
Não, mas mesmo assim
posso ajudar-te.
1062
01:47:11,977 --> 01:47:14,127
Tu não precisas dela,
deixa que a mate!
1063
01:47:15,188 --> 01:47:18,180
Enquanto ela viver nunca serás
o personagem principal
1064
01:47:18,442 --> 01:47:20,433
e não é isso que tu queres?
1065
01:47:21,445 --> 01:47:25,484
Se queres o palco para ti deixa-me matá-la e já
1066
01:47:26,326 --> 01:47:29,318
e és tu o único sobrevivente,
a vedeta.
1067
01:47:32,791 --> 01:47:35,259
Ela meteu-te um ano na cadeia!
1068
01:47:36,170 --> 01:47:38,809
Pessoalmente até acho poético.
1069
01:47:47,140 --> 01:47:50,098
Não lhe dês ouvidos, Cotton.
1070
01:47:53,564 --> 01:47:55,839
O problema não é de solução fácil...
1071
01:47:57,944 --> 01:47:59,696
O raciocínio dela tem lógica.
1072
01:48:00,488 --> 01:48:02,877
Deixa-me pensar, e tu devias fazer o mesmo.
1073
01:48:03,867 --> 01:48:07,303
O programa da Diane passou
a ter bastantes atractivos?
1074
01:48:24,056 --> 01:48:25,045
Está prometido.
1075
01:48:47,999 --> 01:48:50,559
Isto foi intenso...
1076
01:49:05,768 --> 01:49:09,124
Quero que saibas que nunca
seria capaz de te fazer mal.
1077
01:49:09,856 --> 01:49:11,448
Dá-me a pistola, Cotton.
1078
01:49:20,451 --> 01:49:24,205
Vamos acertar agulhas sobre
o que realmente se passou?
1079
01:49:30,086 --> 01:49:31,644
Ajudam-me a sair daqui?
1080
01:49:32,881 --> 01:49:33,950
Tu estás bem?
1081
01:49:34,383 --> 01:49:36,021
Depois de levar um tiro?
- Não.
1082
01:49:37,887 --> 01:49:40,959
Dá-me a mão. Bolas, Gale,
pregaste-me cá um susto.
1083
01:49:41,474 --> 01:49:43,590
Não há mais ninguém aí em baixo?
1084
01:49:45,020 --> 01:49:47,011
Relatar das trincheiras
é pouco divertido?
1085
01:49:47,481 --> 01:49:48,800
Cala-te, Cotton.
1086
01:49:49,524 --> 01:49:52,960
Isso está mau?
- Raspou-me uma costela.
1087
01:49:53,571 --> 01:49:55,926
Livra, tens mais vidas
que um gato.
1088
01:50:03,498 --> 01:50:04,897
Dás-me uma dessas?
1089
01:50:07,294 --> 01:50:08,409
Ela está morta?
1090
01:50:09,254 --> 01:50:11,893
Não sei, eles acabam sempre
por voltar.
1091
01:50:41,832 --> 01:50:43,151
Nunca se sabe...
1092
01:50:53,094 --> 01:50:54,607
Bom, acho que está tudo.
1093
01:50:55,222 --> 01:50:57,417
Calma, tem umas tantas
costelas partidas.
1094
01:51:02,855 --> 01:51:04,129
Gale, está bem?
1095
01:51:06,109 --> 01:51:10,182
Resolvi voItar; juntos ainda
podemos conseguir esta cacha.
1096
01:51:12,282 --> 01:51:14,955
É Gale Weathers,
na Universidade de Windsor.
1097
01:51:15,661 --> 01:51:17,140
Temos um ainda vivo!
1098
01:51:29,009 --> 01:51:31,477
Não acredito que estejas vivo!
1099
01:51:32,137 --> 01:51:33,456
Tu estás bem?
1100
01:51:34,890 --> 01:51:36,721
Aguenta-te, ouves?
1101
01:51:48,280 --> 01:51:49,474
Eu vou contigo.
1102
01:51:56,289 --> 01:51:58,723
Conta-nos o que viu?
- O que aconteceu lá dentro?
1103
01:51:59,167 --> 01:52:00,805
E que tal é ser-se herói?
1104
01:52:04,840 --> 01:52:06,273
Perguntem ao Cotton.
1105
01:52:08,093 --> 01:52:10,732
Ele é que devem entrevistar,
o herói foi ele.
1106
01:52:26,363 --> 01:52:28,558
Ninguém deseja tanto
contar o que aconteceu,
1107
01:52:28,783 --> 01:52:31,013
só que há lugar e hora para tudo.
1108
01:52:31,244 --> 01:52:34,316
E até um preço para tudo,
portanto se quiserem ligar...
1109
01:52:34,581 --> 01:52:36,299
Diga-nos qualquer coisa!
1110
01:52:37,000 --> 01:52:40,993
Uma coisa posso dizer desde já:
que dará um filme e pêras.