1 00:00:37,678 --> 00:00:41,223 Min far havde altid hadet advokater. 2 00:00:41,390 --> 00:00:47,480 Han var ikke værd at samle på. Han drak og bankede min mor og mig. 3 00:00:47,647 --> 00:00:53,069 Man kunne tro, jeg blev advokat blot for at gøre ham sur. Men nej. 4 00:00:53,235 --> 00:00:58,824 Jeg ønskede det, siden jeg læste om borgerretsadvokaterne i 60'erne - 5 00:00:58,991 --> 00:01:04,956 - og deres kreative brug af loven. De gjorde det, mange troede umuligt. 6 00:01:05,122 --> 00:01:07,541 De gav advokater et godt ry. 7 00:01:07,708 --> 00:01:13,965 Jeg læste altså jura. Og min far blev sgu sur, men det var han jo alligevel. 8 00:01:14,131 --> 00:01:19,428 En dag blev han fuld og faldt ned fra en stige, hans eget firma lavede. 9 00:01:19,595 --> 00:01:24,517 Han fór rundt og stævnede enhver. Han døde få måneder efter. 10 00:01:27,019 --> 00:01:32,400 Nogle af mine holdkammerater vidste, de røg lige ind i topstillinger - 11 00:01:32,566 --> 00:01:35,152 - takket være familieforbindelser. 12 00:01:35,319 --> 00:01:40,241 Mine forbindelser fik jeg i de barer, hvor jeg tjente til mine studier. 13 00:01:40,408 --> 00:01:45,705 Jeg ville lade retfærdighedens lys skinne i de mørkeste afkroge - 14 00:01:45,871 --> 00:01:51,460 - men nu måtte jeg bare have et job. Der er for mange advokater i Memphis. 15 00:01:55,430 --> 00:01:57,107 Her er befængt med dem! 16 00:02:02,346 --> 00:02:04,390 Næppe... 17 00:02:04,557 --> 00:02:11,230 Hvad kan være mere pinligt end at sige, jeg arbejder for Bruiser Stone? 18 00:02:13,065 --> 00:02:17,069 Han er advokat og bliver kaldt "Bruiser". 19 00:02:17,236 --> 00:02:20,781 Så desperat er jeg. 20 00:02:20,948 --> 00:02:26,037 - Luk døren. - Nej, ikke det... Nej, heller ikke. 21 00:02:26,203 --> 00:02:32,376 Ja... Lad os sige hjemme hos mig. 22 00:02:35,838 --> 00:02:41,886 Stakkels den FBI-tekniker, der skal prøve at få noget ud af den samtale. 23 00:02:42,053 --> 00:02:46,265 Levende hajer på et advokatkontor. Forstår du den? 24 00:02:46,432 --> 00:02:52,104 - Prince, er det den jurastuderende? - Ja. Jeg har lige afsluttet tredje år. 25 00:02:52,271 --> 00:02:57,860 Kan du ikke bruge ham? Jeg står inde for ham. Han har brug for et job. 26 00:02:58,027 --> 00:03:01,948 Han har været bartender i vores klubber. 27 00:03:02,114 --> 00:03:08,412 Det vil være et godt sted for dig, Rudy. Et knippelgodt sted at arbejde. 28 00:03:08,579 --> 00:03:14,543 Du ser, hvad rigtige advokater laver. Det er ikke lønnet som sådan. 29 00:03:14,710 --> 00:03:19,131 - Er det ikke? - Mine partnere betaler for sig selv. 30 00:03:19,298 --> 00:03:23,803 De skal tjene deres egen løn. Sig noget. 31 00:03:23,970 --> 00:03:29,267 - Hvordan fungerer det? - Du får tusind dollars om måneden. 32 00:03:29,433 --> 00:03:33,145 Og du beholder en tredjedel af din indtjening. 33 00:03:33,312 --> 00:03:37,692 Dækker du ikke dit træk ved månedens slutning, skylder du mig de penge. 34 00:03:37,858 --> 00:03:41,529 - Er du med? - Det lyder godt, Rudy. 35 00:03:41,696 --> 00:03:46,575 En god aftale. Du vil tjene godt på det. 36 00:03:46,742 --> 00:03:51,622 Sådan kører det altså her. Du skal nok få mange gode sager. 37 00:03:52,456 --> 00:03:55,584 Jeg har skam selv sager med. 38 00:03:56,711 --> 00:04:03,259 Jeg har to. Udkast til et testamente for en ældre dame. Hun er stenrig. 39 00:04:03,426 --> 00:04:09,807 Og så har jeg en forsikringssag. Great Benefit. Har De hørt om det? 40 00:04:09,974 --> 00:04:15,938 - Har du en fast aftale med dem? - Jeg skal tale med dem i dag. 41 00:04:16,105 --> 00:04:21,193 - Jeg har før lavet noget for dem. - Du skal tale med Deck Shifflet. 42 00:04:21,360 --> 00:04:28,367 Han har arbejdet for forsikringsselskaber og tager sig af alle de tunge sager. 43 00:04:28,534 --> 00:04:32,371 Deck! 44 00:04:32,538 --> 00:04:37,001 - Har du papirerne på de sager? - De ligger i bilen. 45 00:04:39,754 --> 00:04:41,881 Hej, Smukke. 46 00:04:42,048 --> 00:04:47,178 Det er Deck Shifflet. Han vil sætte dig ind i tingene. 47 00:04:47,845 --> 00:04:54,477 Forbered bare den sag mod Great Benefit i mit navn. 48 00:04:54,644 --> 00:04:57,605 - Vi indgiver den i dag. - Tak. 49 00:04:57,772 --> 00:05:02,276 - Du vil lære meget her. - Rudy, godt du kom til mig. 50 00:05:02,443 --> 00:05:08,866 - Du træffer allerede gode valg. - Luk døren på vej ud. 51 00:05:10,576 --> 00:05:14,455 Det går ikke, når folk render rundt på kontoret. 52 00:05:14,622 --> 00:05:18,042 Her er toilettet. Om forladelse! 53 00:05:18,209 --> 00:05:24,090 - Er du partner? - Delvist. Jeg er ikke advokat endnu. 54 00:05:24,256 --> 00:05:27,677 Bruiser giver mig forsikringssagerne. 55 00:05:27,843 --> 00:05:31,764 Jeg var hos Specific Mutual, blev træt af det og læste jura. 56 00:05:31,931 --> 00:05:35,685 - Hvornår afslutter du studierne? - For fem år siden. 57 00:05:35,851 --> 00:05:40,982 Jeg døjer med rettergangsprøven. Jeg har prøvet seks gange. 58 00:05:41,148 --> 00:05:45,069 - Hvornår tager du din? - Om tre uger. Er det så svært? 59 00:05:45,236 --> 00:05:49,240 Ja. Jeg prøvede for et år siden. Jeg gør det nok ikke igen. 60 00:05:49,407 --> 00:05:57,123 Her er Bruisers bibliotek. Skriv navn på de ting, du sætter i køleskabet. 61 00:05:57,290 --> 00:06:00,459 Sæt lige den her ind. 62 00:06:00,626 --> 00:06:05,131 Daisy, jeg spildte her. Ordner du det? 63 00:06:05,298 --> 00:06:08,092 Hvad så, når du skal i retten? 64 00:06:08,259 --> 00:06:14,849 Jeg er gået selv. Her er så mange advokater, at de ikke opdager noget. 65 00:06:16,809 --> 00:06:20,771 - Alt det her er Bruisers. - Nå... Flot. 66 00:06:20,938 --> 00:06:24,650 Det er egentlig ikke et firma. Folk arbejder for sig selv. 67 00:06:24,817 --> 00:06:26,986 Du finder ud af det. 68 00:06:28,696 --> 00:06:32,325 - Er du ved at flytte? - Sat ud. 69 00:06:33,993 --> 00:06:36,871 Her er policen. 70 00:06:38,623 --> 00:06:43,377 - Hvad mener du? - Det er røven af fjerde i branchen. 71 00:06:43,544 --> 00:06:46,922 - Hvad er deres grund til afvisning? - Alt. 72 00:06:47,089 --> 00:06:50,885 Først en principiel afvisning. Så sagde de - 73 00:06:51,052 --> 00:06:57,516 - at leukæmi var til stede forinden og så, at leukæmi ikke er dækket. 74 00:06:57,683 --> 00:07:02,146 - Er alle præmier betalt? - Ifølge Mrs. Black er de betalt. 75 00:07:02,313 --> 00:07:08,069 Svineører! Det er typisk udbetalingsbedrag. 76 00:07:08,235 --> 00:07:11,447 De sorte kalder det "gadeforsikring". 77 00:07:11,614 --> 00:07:16,369 - Hvad gør jeg? - Du forbereder dem alle. 78 00:07:16,535 --> 00:07:20,289 - Under J. Lyman Stone. - Godt. 79 00:07:20,456 --> 00:07:24,585 - Jeg skal nok hjælpe dig. - Mange tak. 80 00:07:24,752 --> 00:07:28,130 Intet er sjovere end at tage et forsikringsselskab. 81 00:07:46,983 --> 00:07:53,364 Mrs. Black, jeg er Rudy Baylor. Jeg kører sagen mod Great Benefit. 82 00:07:53,531 --> 00:07:58,286 - Vi mødtes ved jura-workshoppen. - Kom indenfor. 83 00:07:58,452 --> 00:08:05,084 Jeg beklager de skøre hunde. Jeg troede, det var Jehovas Vidner. 84 00:08:05,251 --> 00:08:08,045 - Hvor er Buddy? - Nede i bilen. 85 00:08:08,212 --> 00:08:12,258 - Hvor skal han hen? - Buddy skal ingen steder. 86 00:08:12,425 --> 00:08:15,803 Han er ikke rigtig i hovedet. Krigsskade. Korea. 87 00:08:15,970 --> 00:08:21,851 Går han splitternøgen gennem de detektorer i lufthavnen, hyler de. 88 00:08:22,018 --> 00:08:28,190 - Han har en plade i hovedet. - Det er da grusomt. 89 00:08:30,526 --> 00:08:34,322 - Hvordan går det Donny Ray? - Han har gode og dårlige dage. 90 00:08:34,488 --> 00:08:38,618 "Plade i hovedet"... Jeg kan måske se ham senere. 91 00:08:42,913 --> 00:08:48,169 Great Benefit afviste først kravet i august - 92 00:08:48,336 --> 00:08:53,174 - da Donny Ray fik diagnosen. Hvorfor ventede I med at søge advokat? 93 00:08:53,341 --> 00:08:59,555 Fordi jeg er dum, vil jeg tro. Jeg skrev til dem, og de skrev tilbage. 94 00:08:59,722 --> 00:09:03,184 Her er deres sidste brev. 95 00:09:03,351 --> 00:09:08,481 "Mrs. Black, vi har syv gange tidligere skriftligt afvist Deres krav." 96 00:09:08,648 --> 00:09:15,863 "Dette er ottende og sidste afvisning. De må jo være dum, dum, dum." 97 00:09:16,030 --> 00:09:19,033 "Med venlig hilsen..." 98 00:09:19,200 --> 00:09:23,579 "...Everett Lufkin, Vicedirektør for erstatninger." 99 00:09:24,747 --> 00:09:29,001 - Det var dog utroligt. - Du er ham advokaten... 100 00:09:31,545 --> 00:09:35,216 Mor har fortalt meget godt om dig. 101 00:09:36,092 --> 00:09:40,388 Du lægger sag an mod de røvhuller i Great Benefit. 102 00:09:40,554 --> 00:09:45,226 - Du får dem til at betale, hvad? - Ja. 103 00:09:45,393 --> 00:09:48,145 - Hej, mor. - Hej, skat. 104 00:09:48,312 --> 00:09:53,484 Før vi kan rejse kravet, må I alle tre skrive under her. 105 00:09:53,651 --> 00:09:58,197 - Kommer far ind? - Han sagde, han ikke gjorde. 106 00:09:58,364 --> 00:10:02,159 - Nogle dage gør han, andre ikke. - Det er en kontrakt. 107 00:10:02,326 --> 00:10:07,373 - Hvad står der? - Det sædvanlige. Det er standard. 108 00:10:07,540 --> 00:10:13,087 I antager os som jeres advokater, og vi ordner sagen for jer. 109 00:10:13,254 --> 00:10:19,593 Vi tager os af alle udgifter og får så en tredjedel af erstatningen. 110 00:10:19,760 --> 00:10:25,016 - Kræver det to sider at forklare det? - Du skal ikke tænde den. 111 00:10:26,976 --> 00:10:30,187 Det er da ikke så sært, jeg er ved at dø. 112 00:10:30,354 --> 00:10:35,151 - Skal vi alle tre skrive under? - Ja. Hvor Deres navn står. 113 00:10:35,318 --> 00:10:40,489 - Han sagde, han ikke kom ind. - Så gå ud og få ham til at underskrive. 114 00:10:40,656 --> 00:10:43,826 Ja, det kan jeg jo godt... 115 00:10:50,583 --> 00:10:57,548 Nu skriver du det her papir under, så Donny Ray kan blive opereret. 116 00:10:57,715 --> 00:11:05,306 Jeg kyler den flaske over Union Street. Skriv så under! 117 00:11:07,725 --> 00:11:10,519 Du må jo tro, de er gale. 118 00:11:11,729 --> 00:11:14,732 Det er rare mennesker. 119 00:11:18,778 --> 00:11:20,655 Hej... 120 00:11:21,989 --> 00:11:25,201 Din næse bløder. 121 00:11:26,410 --> 00:11:29,455 Mrs. Black! Tilbage med hovedet. 122 00:11:31,791 --> 00:11:38,047 - Han har næseblod. - Lad mig. Tilbage med hovedet. 123 00:11:38,214 --> 00:11:42,176 Skat... Det skal nok gå. 124 00:11:42,343 --> 00:11:45,763 Lad mig tage det. 125 00:11:47,265 --> 00:11:51,769 - Jeg skal... - Det skal nok gå. 126 00:11:51,936 --> 00:11:56,399 - Hvor er papiret? - Det haster ikke. 127 00:11:56,565 --> 00:12:00,695 - Nej, jeg vil gøre det nu. - Godt. 128 00:12:00,861 --> 00:12:06,617 Du kan sagtens. Kom... Det er meget fint. 129 00:12:17,336 --> 00:12:21,090 Miss Birdie, det er Rudy Baylor. 130 00:12:22,258 --> 00:12:26,220 Hvabehar? Hvem er det? 131 00:12:26,387 --> 00:12:31,434 Det er Rudy Baylor. Vi mødtes ved jura-workshoppen. 132 00:12:31,601 --> 00:12:36,689 - Ja, kom da indenfor! - Mange tak. 133 00:12:36,856 --> 00:12:40,067 - Hvordan har De det? - Fint. 134 00:12:40,234 --> 00:12:45,740 - Jeg ville tale om Deres testamente. - Børnene skal ud. Ud med dem! 135 00:12:45,906 --> 00:12:50,494 Jeg kunne dårligt sove i nat. Jeg lå og tænkte på boet. 136 00:12:50,661 --> 00:12:54,749 Hvis De ikke passer på, gør staten et kæmpe indhug. 137 00:12:54,915 --> 00:13:00,004 Meget af den skat kan undgås med lidt omhyggelig planlægning. 138 00:13:00,171 --> 00:13:06,010 Alt det jurabavl. De ønsker vel Deres navn indført? 139 00:13:06,177 --> 00:13:09,972 - Bestemt ikke. - Advokater vil altid med i testamentet. 140 00:13:10,139 --> 00:13:13,017 Nu er der jo forskel på advokater. 141 00:13:13,184 --> 00:13:17,897 Men jeg bliver nødt til at vide, hvor pengene er. 142 00:13:18,064 --> 00:13:21,734 Har De dem i obligationer, aktier, kontanter? 143 00:13:21,901 --> 00:13:25,279 Rudy, nu ikke så hurtig. 144 00:13:25,446 --> 00:13:31,702 Godt, men vi har altså en sum penge... et sted. 145 00:13:31,869 --> 00:13:34,497 Hvem skal vi indsætte? 146 00:13:34,664 --> 00:13:38,876 Præsten Kenneth Chandler skal have det hele. Kender du ham? 147 00:13:39,043 --> 00:13:44,674 Han er i fjernsynet, fra Dallas. Krøllet, gråt hår. Tidligt af hans alder. 148 00:13:44,840 --> 00:13:50,805 Han ville aldrig tage dem selv. Han skal have pengene. 149 00:13:50,972 --> 00:13:55,184 - Tilgiv mig, Miss Birdie... - Hvad nu? 150 00:13:55,351 --> 00:14:00,815 Jeg er bare ikke meget for at skrive et testamente - 151 00:14:00,982 --> 00:14:08,739 - der udelukker familien og overfører hele boet - 152 00:14:08,906 --> 00:14:11,867 - til en kendt person fra tv. 153 00:14:13,995 --> 00:14:19,000 - Han er da en Guds mand. - Ja, det er jeg klar over. 154 00:14:19,166 --> 00:14:24,630 Kan vi på nogen måde? Behøver han at få det hele? 155 00:14:24,797 --> 00:14:30,386 - Kunne vi for eksempel sige 25%? - Han har jo mange udgifter. 156 00:14:30,553 --> 00:14:34,098 Hans fly er ved at være gammelt. 157 00:14:34,265 --> 00:14:41,272 Rudy, gør nu bare, som jeg siger og kom med det, så jeg kan se på det. 158 00:14:41,439 --> 00:14:46,652 Det er ungerne, da de stadig var små og søde... Ud med dem! 159 00:14:51,365 --> 00:14:55,328 - Kom nu bare tilbage med det. - Det skal jeg nok. 160 00:14:55,494 --> 00:14:58,372 - Tak. - Det er mig, der takker. 161 00:15:00,207 --> 00:15:05,838 - Er det der en lille lejlighed? - Det har det været. Kan du lide haven? 162 00:15:06,005 --> 00:15:13,304 - Den er meget fin. Passer De den selv? - Ja, men en knægt slår græsset. 163 00:15:13,471 --> 00:15:17,642 30 dollars! Utroligt, ikke? Engang var det fem. 164 00:15:17,808 --> 00:15:22,647 De vil vel ikke leje den ud? Jeg kan altså ikke betale så meget. 165 00:15:22,813 --> 00:15:29,528 Du kunne leje den billigt, hvis du hjælper lidt til. 166 00:15:29,695 --> 00:15:33,741 - Måske luge lidt ukrudt... - Jeg er specialist i ukrudt. 167 00:15:37,828 --> 00:15:43,376 Jeg kommer tit på hospitalerne. Bruiser har kontakter indenfor. 168 00:15:43,542 --> 00:15:48,172 - De giver ham skadesrapporter. - Må jeg spørge om noget? 169 00:15:48,339 --> 00:15:51,759 Hvad forventer Bruiser af mig? 170 00:15:51,926 --> 00:15:57,515 Få fat i en sag, få ofrene ind under firmaet og forbered hele sagen. 171 00:15:57,682 --> 00:16:01,852 - Altså samle sagerne? - Hvad har du lært på jurastudiet? 172 00:16:02,019 --> 00:16:06,107 - Ikke at jage ambulancer. - Få det lært. Ellers sulter du. 173 00:16:10,695 --> 00:16:16,242 Tal med Deres læge om det, så kan vi indlægge Dem. 174 00:16:16,409 --> 00:16:18,995 - Pæne blomster. - Tak. 175 00:16:19,161 --> 00:16:21,539 - Hej, William. - Hvordan går det, Deck? 176 00:16:21,706 --> 00:16:24,166 346. 177 00:16:25,084 --> 00:16:29,255 - Dav, Dr. Wells. - Godmorgen, godt at se dig. 178 00:16:30,089 --> 00:16:33,175 Du skal ikke ligne en advokat. 179 00:16:38,097 --> 00:16:41,100 "Ingen adgang." 180 00:16:44,520 --> 00:16:49,775 - Hvordan går det, Mr. McKenzie? - Hvordan ser prøverne ud? 181 00:16:51,777 --> 00:16:55,031 Galdeblære... Forkert fisk. 182 00:16:55,197 --> 00:17:00,161 Mr. van Landel... Goddag, Mr. van Landel. 183 00:17:01,871 --> 00:17:06,167 Kan De høre mig? Davs. 184 00:17:06,334 --> 00:17:09,712 - Hvem er De? - Deck Shifflet, hjælpeadvokat. 185 00:17:09,879 --> 00:17:12,715 De har vel ikke talt med et forsikringsselskab? 186 00:17:12,882 --> 00:17:18,054 Lad endelig være. De snyder Dem bare. Har De en advokat? 187 00:17:18,220 --> 00:17:21,641 Vi tager os af masser af bilulykker. 188 00:17:21,807 --> 00:17:25,811 Forsikringsselskaberne frygter os. Og vi tager intet for det. 189 00:17:25,978 --> 00:17:30,358 - Vent, til min kone kommer. - Deres kone? 190 00:17:32,860 --> 00:17:37,907 Det må De meget undskylde, Mr. van Landel. 191 00:17:38,074 --> 00:17:42,620 - Hvor er Deres kone? - Hun kommer om lidt. 192 00:17:42,787 --> 00:17:48,417 Jeg taler med hende på mit kontor. Skriv lige under her. 193 00:17:48,584 --> 00:17:55,216 Tal ikke med andre end lægen. De får tilbudt alle mulige ordninger. 194 00:17:55,383 --> 00:18:00,596 De må ikke skrive under på noget, før jeg har set på det. 195 00:18:00,763 --> 00:18:04,058 Mit nummer er på kortet. Ring når som helst. 196 00:18:04,225 --> 00:18:09,397 Rudy Baylors nummer står bagpå. Ring når som helst til ham. 197 00:18:09,563 --> 00:18:14,443 Nogen spørgsmål? Godt. Vi skaffer Dem en stor pose penge. 198 00:18:14,610 --> 00:18:17,905 - Kom. - Jeg beklager det med benet. 199 00:18:18,072 --> 00:18:22,702 Jeg vil gerne være alene. 200 00:18:25,705 --> 00:18:29,375 Sådan gør man det. Pærelet. 201 00:18:29,542 --> 00:18:32,169 Hvis han nu havde en advokat? 202 00:18:32,336 --> 00:18:37,508 Vi kom tomhændede. Havde han smidt os ud, hvad havde vi så mistet? 203 00:18:37,675 --> 00:18:41,095 Værdighed... Lidt selvrespekt, måske. 204 00:18:42,346 --> 00:18:46,767 På jurastudiet lærer du ikke, hvad du skal vide. 205 00:18:46,934 --> 00:18:51,480 Det er teorier, højttravende begreber og fede bøger om etik. 206 00:18:51,647 --> 00:18:56,277 - Hvad er der galt med etik? - Ikke noget som sådan. 207 00:18:56,444 --> 00:19:03,159 Man skal slås for sin klient, undgå at stjæle penge og forsøge ikke at lyve. 208 00:19:03,326 --> 00:19:06,787 - Det der var ambulance-jagt. - Og hvad så? 209 00:19:06,954 --> 00:19:13,961 Konkurrencen er hård. Det, du ikke lærer på studiet, kan ramme dig hårdt. 210 00:19:14,128 --> 00:19:20,551 Hvordan ser man, en advokat lyver? Hans læber bevæger sig. 211 00:19:20,718 --> 00:19:24,847 Hvad er forskellen på en luder og en advokat? 212 00:19:25,014 --> 00:19:28,684 En luder holder op med at tage røven på dig, når du er død. 213 00:19:30,144 --> 00:19:33,356 Alle elsker advokatvitser. Især advokater. 214 00:19:33,522 --> 00:19:37,735 De bryster sig faktisk af dem. Hvad kan det mon skyldes? 215 00:19:44,742 --> 00:19:47,995 Hvad fanden laver du? 216 00:19:48,204 --> 00:19:51,499 Jeg studerer. 217 00:19:51,666 --> 00:19:55,670 - Du kan studere i din fritid. - Ja... 218 00:19:55,836 --> 00:20:00,633 Min rettergangsprøve er i næste uge. Jeg er virkelig nervøs. 219 00:20:00,800 --> 00:20:06,389 Vil du studere, så tag på hospitalet og studér hos Deck. 220 00:20:08,224 --> 00:20:13,604 - Jeg skal ikke studere hos Deck. - Her er en politirapport. 221 00:20:14,814 --> 00:20:18,651 - Er det vores klient? - Ikke endnu. 222 00:20:18,818 --> 00:20:24,448 Tag på hospitalet og se på det. Måske kan hun få sagen. 223 00:20:41,215 --> 00:20:44,343 FBI ind i korruptionssag mod "Bruiser" Stone 224 00:20:46,304 --> 00:20:49,974 Prince Thomas og Bruiser Stone mistænkt i bedragerisag 225 00:21:14,915 --> 00:21:17,627 Værsgo. 226 00:21:20,087 --> 00:21:25,801 Hvor kom alt det fra? Du må sige mig, hvor det kom fra. 227 00:21:25,968 --> 00:21:30,389 Jeg vidste, hvad der foregik, da jeg så dem. Som var jeg 10 år igen. 228 00:21:30,556 --> 00:21:35,227 Min far, der græd i soveværelset, og min mor med blod i ansigtet - 229 00:21:35,394 --> 00:21:38,898 - der siger til mig, far ikke vil gøre det igen. 230 00:21:40,358 --> 00:21:43,361 Sig nu bare ja! 231 00:21:44,362 --> 00:21:49,784 Hvorfor gør du det mod mig? Du gør det altid. 232 00:21:49,951 --> 00:21:53,496 Du driver mig til vanvid! 233 00:21:56,123 --> 00:21:59,835 Kelly Riker blev indlagt for tre dage siden - 234 00:22:00,002 --> 00:22:04,006 - ved midnat, bør det siges, med flere læsioner. 235 00:22:05,049 --> 00:22:10,638 Hun blev fundet på en sofa, mørbanket, svøbt i et tæppe og nøgen. 236 00:22:10,805 --> 00:22:17,687 Cliff Riker, hendes mand, var alvorligt påvirket og meget oprørt. 237 00:22:17,853 --> 00:22:22,024 Han var ved at give betjentene samme behandling som hustruen - 238 00:22:22,191 --> 00:22:26,404 - som i øvrigt var et lag tæsk med et aluminiumsbat. 239 00:22:26,570 --> 00:22:29,782 Åbenbart hans foretrukne våben. 240 00:22:31,284 --> 00:22:37,248 - Lad os tale om Miss Birdies millioner. - Nej, jeg vil tale om Cliff. 241 00:22:37,415 --> 00:22:42,503 - Hvad skete der med Cliff? - Familien stillede kaution. 242 00:22:42,670 --> 00:22:47,800 Han kommer for retten om en uge. Så er den potte ude. 243 00:22:47,967 --> 00:22:54,348 Colleen Janice Birdsong arvede en del fra sin afdøde anden mand. 244 00:22:55,224 --> 00:22:58,603 Men advokater, dårlige investeringer - 245 00:22:58,769 --> 00:23:04,609 - og skattefar opslugte boet, bortset fra 40.000 dollars - 246 00:23:04,775 --> 00:23:10,072 - som Miss Birdie sikkert har stukket i madrassen. 247 00:23:10,865 --> 00:23:13,409 Beklager. 248 00:23:35,431 --> 00:23:40,978 - Godmorgen, Rudy. Dejlig dag, ikke? - Jo, herligt vejr. 249 00:23:41,979 --> 00:23:46,984 Der kommer min muld! Ja, lige der. 250 00:23:47,151 --> 00:23:52,323 Stop! Læg det lige der. Min havemand tager det. 251 00:23:52,490 --> 00:23:57,954 Ja, lige der. En dejlig, stor bunke muld. 252 00:24:25,064 --> 00:24:30,444 Undskyld. Jeg vil nødig blande mig, men... 253 00:24:30,569 --> 00:24:33,322 Alt i orden? 254 00:24:34,740 --> 00:24:37,660 Har De smerter? 255 00:24:37,827 --> 00:24:40,204 Nej, men tak alligevel. 256 00:24:40,955 --> 00:24:44,709 Jeg sidder lige der og studerer. 257 00:24:44,875 --> 00:24:48,129 Mangler De noget, så kald på mig. 258 00:24:48,296 --> 00:24:53,301 Hvad som helst. Jeg skal nok hente det. 259 00:24:56,596 --> 00:25:02,393 - Jeg hedder Rudy Baylor. - Kelly Riker, davs. 260 00:25:02,560 --> 00:25:07,189 Du kan da sætte dig her. Sæt dig bare. 261 00:25:13,779 --> 00:25:17,283 Hvilken skole går du på? 262 00:25:17,450 --> 00:25:22,913 Først Austin Peay og derefter læste jeg jura på Memphis State. 263 00:25:25,333 --> 00:25:29,211 Jeg har altid gerne villet studere - 264 00:25:29,378 --> 00:25:32,840 - men det skulle bare ikke være. 265 00:25:33,007 --> 00:25:36,886 Jeg regnede med det, men det blev ikke til noget. 266 00:25:37,053 --> 00:25:42,808 - Hvad slags advokat vil du være? - Jeg kan godt lide retssager. 267 00:25:44,518 --> 00:25:47,980 Jeg vil gerne gå i retten. 268 00:25:49,774 --> 00:25:54,362 - Og forsvare forbrydere? - Måske. 269 00:25:54,528 --> 00:26:00,618 De har jo ret til et godt forsvar. De har ret til at tale deres sag. 270 00:26:00,785 --> 00:26:03,788 Mordere? 271 00:26:04,622 --> 00:26:08,501 De færreste mordere kan betale en advokat. 272 00:26:11,212 --> 00:26:16,008 Voldtægtsmænd og børnemishandlere? 273 00:26:17,927 --> 00:26:19,512 Nej. 274 00:26:19,679 --> 00:26:23,641 Mænd, der banker deres koner? 275 00:26:35,027 --> 00:26:40,616 Strafferet er et særligt område. Jeg vil nok arbejde mere med... 276 00:26:40,783 --> 00:26:43,369 ...civile sager. 277 00:26:43,536 --> 00:26:47,748 - Retssager og den slags? - Ja. 278 00:26:52,003 --> 00:26:54,380 Tilgiv mig. 279 00:27:01,262 --> 00:27:07,643 - Rudy Baylor. - Det er mig. Hvordan går fiskeriet? 280 00:27:08,561 --> 00:27:14,650 - Jeg taler lige med en mulig klient. - Sørg for at få skrevet kontrakt. 281 00:27:15,985 --> 00:27:20,239 - Kan du høre mig? - Det var rart at tale med dig. 282 00:27:20,406 --> 00:27:22,491 Tak for godt selskab. 283 00:27:22,658 --> 00:27:27,330 - I morgen aften? - Måske. 284 00:27:42,386 --> 00:27:47,850 Så er det tid. Læg prøven i højre side, så vi kan samle dem ind. 285 00:27:48,017 --> 00:27:52,021 Første år på jurastudiet var alle bare gode venner. 286 00:27:52,188 --> 00:27:56,525 Alle studerede loven, og loven var jo noget ophøjet. 287 00:27:56,692 --> 00:28:01,238 På tredje år var man heldig, hvis man ikke blev myrdet, mens man sov. 288 00:28:01,405 --> 00:28:06,285 Folk stjal eksamener, skjulte papirer fra biblioteket og løj over for lærerne. 289 00:28:10,373 --> 00:28:13,584 Det er fagets natur. 290 00:28:18,881 --> 00:28:23,135 For lidt siden kom hendes mand og smed en skål suppe over hende - 291 00:28:23,302 --> 00:28:28,224 - fordi hun ikke vil fatte, hvor højt han elsker hende. 292 00:28:29,058 --> 00:28:34,272 Gravid som 18-årig, gift og så en abort, formentlig fordi han bankede hende. 293 00:28:34,438 --> 00:28:38,859 - Og hun kan stadig ikke gå fra ham. - Nu må du hjælpe mig. 294 00:28:39,026 --> 00:28:45,157 Alt ved hende siger, hun er en taber. Såret, sammenbrudt, måske farlig. 295 00:28:45,324 --> 00:28:52,665 Men jeg har ikke set en som hende før. og har bare lyst til at beskytte hende. 296 00:29:14,604 --> 00:29:18,149 Besøgstiden er slut. 297 00:29:38,544 --> 00:29:43,424 - Nå... - Han burde skydes. 298 00:29:43,591 --> 00:29:49,597 En mand, der banker sin kone med et aluminiumsbat, bør skydes. 299 00:29:49,764 --> 00:29:56,395 - Hvorfra ved du det? - Politiet, ambulancefolk, hospitalet. 300 00:29:56,562 --> 00:30:01,859 Vil du vente, til han beslutter at slå dig i hovedet med det bat? 301 00:30:02,026 --> 00:30:06,489 Så er det nemlig ovre. Nogle hårde slag mod kraniet... 302 00:30:06,656 --> 00:30:10,284 Du skal ikke fortælle mig, hvordan det er. 303 00:30:15,665 --> 00:30:19,210 Se på mig, Kelly. Må jeg spørge om noget? 304 00:30:23,172 --> 00:30:26,133 Har du en far eller en bror? 305 00:30:28,261 --> 00:30:30,805 Hvorfor? 306 00:30:30,972 --> 00:30:37,144 Hvis min datter fik bank af sin mand ligesom dig, ville jeg myrde ham. 307 00:30:38,521 --> 00:30:41,232 En storebror? 308 00:30:42,692 --> 00:30:44,735 Nej... 309 00:30:47,029 --> 00:30:50,116 Ingen til at tage sig af mig. 310 00:30:54,954 --> 00:31:02,044 Jeg vil hjælpe dig så godt, jeg kan, men du må søge skilsmisse. 311 00:31:03,462 --> 00:31:06,591 Nu, mens du er indlagt. 312 00:31:06,757 --> 00:31:11,512 Den ryger lige igennem. Bedre bevis får man ikke. 313 00:31:13,139 --> 00:31:16,392 Jeg kan ikke søge om skilsmisse. 314 00:31:16,559 --> 00:31:20,896 - Hvorfor ikke? - Han myrder mig. 315 00:31:22,732 --> 00:31:25,610 Det siger han hele tiden. 316 00:31:28,487 --> 00:31:35,286 - Det vil ikke ske. - Lægger du en pude under min fod? 317 00:31:35,453 --> 00:31:38,414 Der ligger en derovre. 318 00:31:46,756 --> 00:31:49,050 Her. 319 00:31:50,843 --> 00:31:54,388 - Sådan der? - Ja. 320 00:31:54,555 --> 00:31:58,225 Giver du mig også natkjolen? 321 00:31:59,352 --> 00:32:01,228 Tak. 322 00:32:01,395 --> 00:32:05,316 - Skal jeg hjælpe dig med den? - Nej. Vend dig om. 323 00:32:27,129 --> 00:32:29,548 - Hov! - Hvem er du? 324 00:32:29,715 --> 00:32:33,970 - Jeg bor her. Hvem fanden er du? - Delberts kone. 325 00:32:34,136 --> 00:32:39,225 - Hvem er han? Hvordan kom du ind? - Birdie gav mig nøglen. 326 00:32:39,392 --> 00:32:43,771 Jeg bor her. Du har ingen ret til at være her. 327 00:32:43,938 --> 00:32:48,276 Årh, hold da op! Birdie vil tale med dig. 328 00:32:55,950 --> 00:32:59,704 - Hvad er det? - Du må være advokaten. 329 00:32:59,870 --> 00:33:03,207 - Jeg er Rudy Baylor. - Delbert Birdsong, Birdies yngste. 330 00:33:03,374 --> 00:33:06,961 Han skældte ud og smed mig ud. 331 00:33:07,128 --> 00:33:09,964 - Passer det? - Ja. 332 00:33:10,131 --> 00:33:13,551 Ingen af jer roder i mine ting. 333 00:33:13,718 --> 00:33:17,805 Jeg besøger min mor, og så har hun en skide advokat boende. 334 00:33:18,014 --> 00:33:22,810 - Har du pillet ved mors testamente? - Det er din mor. Spørg hende selv. 335 00:33:25,187 --> 00:33:30,776 - Hun vil ikke sige et ord. - Så kan jeg heller ikke. 336 00:33:30,943 --> 00:33:34,447 Det er et forhold mellem advokat og klient. 337 00:33:39,118 --> 00:33:42,246 Men nu skal I høre... 338 00:33:43,706 --> 00:33:48,210 Jeg foretog nogle opringninger og så på nogle konti... 339 00:33:48,377 --> 00:33:53,090 Din mors anden mand efterlod hende en kæmpe formue. 340 00:33:53,257 --> 00:33:56,719 - Hvor meget? - Meget! 341 00:33:58,721 --> 00:34:02,308 Nu blander du dig forhåbentlig ikke. 342 00:34:02,475 --> 00:34:09,148 Mor, ville du ikke gerne komme på besøg hos os i Florida? 343 00:34:09,315 --> 00:34:12,401 Kom ind og få noget kage, svigermor. 344 00:34:12,568 --> 00:34:17,448 Der er jo ikke langt, og vi har kun små 300 km. til Disney World. 345 00:34:43,641 --> 00:34:48,896 - Hvordan har du det, Donny Ray? - Fint. Ser jeg ikke godt ud? 346 00:34:49,063 --> 00:34:53,985 - Er du klar? - Ja, lad os komme af sted. 347 00:34:55,403 --> 00:34:59,448 En advokat bør ikke engagere sig personligt i klienterne. 348 00:34:59,615 --> 00:35:04,704 Men der er jo forskel på advokater. Og på klienter. 349 00:35:18,968 --> 00:35:21,721 Alt i orden, skat? 350 00:35:37,069 --> 00:35:40,698 Var der ellers andet? 351 00:35:40,865 --> 00:35:45,119 - Vil du have noget? - Jeg vil godt have en Jack Daniels. 352 00:35:47,872 --> 00:35:51,125 Tror du, jeg dør af det? 353 00:35:53,586 --> 00:35:59,926 - Det er min ven Donny Ray. - Hvor er det godt, du kunne komme. 354 00:36:03,387 --> 00:36:08,184 Kom herover og sæt dig. I kan slappe af her. 355 00:36:09,852 --> 00:36:13,940 Jeg kan jo ikke gøre noget. 356 00:36:26,243 --> 00:36:32,333 - Jeg holder pause. Min ryg smerter. - Forresten kom det her. 357 00:36:37,129 --> 00:36:41,926 - Gud! - Er det ikke spændende? 358 00:36:42,093 --> 00:36:44,387 - Hvor er jeg stolt. - Jeg bestod prøven. 359 00:36:47,598 --> 00:36:51,644 Skål for Rudy. Til lykke med eksamen. 360 00:36:51,811 --> 00:36:56,190 - Hvad fanden er det? - Iste. 361 00:36:58,651 --> 00:37:02,196 I har arbejdet godt. Jeg fik en check i dag fra van Landel-sagen. 362 00:37:02,363 --> 00:37:06,450 I får en bonus... 5.500 hver. 363 00:37:06,617 --> 00:37:10,204 - Tak. - Få fat i flere sager. 364 00:37:13,624 --> 00:37:18,713 Bliver vi klar til i morgen klokken ni? 365 00:37:21,591 --> 00:37:25,761 Vi vil bestride Great Benefits begæring om afvisning. 366 00:37:26,804 --> 00:37:29,015 Ja, vi er vist klar. 367 00:37:29,181 --> 00:37:32,852 Deck og jeg har set på det. Vi er vist klar. 368 00:37:33,019 --> 00:37:39,317 Det håber jeg. Jeg lader nok dig køre noget af den sag, Rudy. 369 00:37:42,278 --> 00:37:47,325 Det ville være pinligt at tabe en sag om afvisning. 370 00:37:47,491 --> 00:37:49,577 Chef... 371 00:37:49,744 --> 00:37:54,081 Jeg må videre. Middagen giver jeg. 372 00:37:54,999 --> 00:37:59,337 - Velbekomme jer. - Mange tak, Bruiser. 373 00:38:06,052 --> 00:38:09,388 Der er noget i gære. Helt sikkert. 374 00:38:09,555 --> 00:38:13,142 Han har aldrig givet penge ud på den måde. 375 00:38:13,309 --> 00:38:18,314 - Hvorfor er han nu så rundhåndet? - Hold nu op. 376 00:38:19,774 --> 00:38:23,611 Nå... Så se lige her. 377 00:38:25,321 --> 00:38:31,077 En eks-partner vidnede i retten i går. Jeg tror, han har fået en aftale. 378 00:38:31,243 --> 00:38:35,498 - Han sladrer snart om Bruiser. - Og hvad så? 379 00:38:36,332 --> 00:38:41,754 - Du må se at komme væk. - Jeg er jo lige kommet. 380 00:38:41,921 --> 00:38:45,925 Her kan muligvis blive lidt hedt. 381 00:38:46,092 --> 00:38:49,845 Påvirkning af nævninge, skattesnyd, bedrageri... 382 00:38:50,012 --> 00:38:55,101 - Jeg er virkelig nervøs. - Hvorfor? De kan da ikke tage os. 383 00:38:55,268 --> 00:38:59,480 Hvis de nu stiller med stævninger og nedstrygere? 384 00:38:59,647 --> 00:39:04,277 Det er før set i afpresningssager. 385 00:39:04,443 --> 00:39:07,363 De konfiskerer arkiver og computere. 386 00:39:07,530 --> 00:39:11,951 Anholdelse bekymrer mig ikke. Jeg er nervøs for mit job. 387 00:39:12,118 --> 00:39:16,872 - Hvad vil du sige med det? - Lad os komme ud. 388 00:39:18,040 --> 00:39:22,378 - Hvor mange penge har du? - 5.500 dollars. 389 00:39:22,545 --> 00:39:27,508 Også jeg. Vi kan leje et lille kontor. 500 dollars om måneden. 390 00:39:28,968 --> 00:39:33,598 Vi kører på lavt blus det første halve år. 391 00:39:33,764 --> 00:39:37,810 Vi deler alt lige over, fifty-fifty. 392 00:39:37,977 --> 00:39:43,357 Omkostninger, udgifter, overskud, alt... Lige over. 393 00:39:45,401 --> 00:39:50,114 Hvad er der? Vil du ikke være min partner? 394 00:39:50,281 --> 00:39:54,327 Det er ikke det... 395 00:39:54,493 --> 00:40:00,875 Det kommer helt bag på mig. Jeg må lige tænke mig om. 396 00:40:01,042 --> 00:40:03,586 Vi må handle hurtigt. 397 00:40:06,422 --> 00:40:10,259 Godt, så gør vi det. 398 00:40:10,426 --> 00:40:13,387 Vi prøver en tid og ser, hvordan det går. 399 00:40:13,554 --> 00:40:18,935 - Hvor mange sager har du? - Jeg har tre. 400 00:40:19,101 --> 00:40:23,356 Tag dem med hjem, men du må ikke blive snuppet. 401 00:40:25,650 --> 00:40:30,279 - Er der nogen, der overvåger os? - Politiet. 402 00:40:30,446 --> 00:40:34,367 Jeg spiser for hurtigt. 403 00:41:02,395 --> 00:41:05,022 Undskyld. 404 00:41:06,774 --> 00:41:11,445 FBI er ved at plombere døren. Kommer Bruiser? 405 00:41:11,612 --> 00:41:16,742 Jeg tvivler. Der er anholdelsesordrer ude på Bruiser og Prince. 406 00:41:16,909 --> 00:41:21,289 Tag det roligt. Du kan sagtens. Det er bare en begæring. 407 00:41:21,455 --> 00:41:25,585 - Mig? - Du kender sagen. Det skal nok gå. 408 00:41:25,751 --> 00:41:30,298 - Jeg har ikke min bestalling. - Den er ikke påkrævet. 409 00:41:36,053 --> 00:41:39,056 Jeg kunne Black-sagen udenad. 410 00:41:39,223 --> 00:41:43,686 Jeg læste alt om retslære, bevisførelse og fremlæggelse. 411 00:41:43,853 --> 00:41:49,066 Et blik rundt i retten og jeg indså, jeg slet ikke var født endnu. 412 00:41:50,651 --> 00:41:53,446 Undskyld, Hr. Dommer. 413 00:41:54,864 --> 00:41:59,118 Jeg er her til høringen om Black mod Great Benefit. 414 00:41:59,285 --> 00:42:05,333 - Og hvem er De? - Rudy Baylor fra J. Lyman Stone. 415 00:42:05,499 --> 00:42:08,628 Nå, fra J. Lyman... 416 00:42:11,213 --> 00:42:15,217 Indædt støtte for tobakslobbyen. 417 00:42:16,886 --> 00:42:19,931 Hvor er Mr. Stone? 418 00:42:22,683 --> 00:42:27,605 Det aner jeg faktisk ikke. Vi skulle mødes her. 419 00:42:27,772 --> 00:42:33,277 Hvorfor overrasker det mig ikke? Vil De begære udsættelse? 420 00:42:33,444 --> 00:42:37,198 Nej, jeg bestrider en afvisning. 421 00:42:37,365 --> 00:42:40,284 Er De advokat? 422 00:42:40,451 --> 00:42:45,039 Jeg har lige taget eksamen, og her er mine klienter. 423 00:42:45,206 --> 00:42:49,335 Mr. Stone tog sig af det, til jeg havde bestået. 424 00:42:49,502 --> 00:42:55,841 Det må jeg sige. Forsvind så, og kom tilbage, når De har Deres bestalling. 425 00:42:56,008 --> 00:42:59,595 Kom tilbage, når De har bestalling! 426 00:42:59,762 --> 00:43:02,807 Hr. dommer, om forlov... 427 00:43:02,974 --> 00:43:09,355 Leo F. Drummond fra Tinley Britt, advokat for Great Benefit. 428 00:43:09,522 --> 00:43:13,859 Hvis denne unge mand har bestået rettergangsprøven - 429 00:43:14,026 --> 00:43:17,238 - så lad ham da føre sagen. 430 00:43:17,405 --> 00:43:21,242 Vi hilser ham velkommen til alvorlig retsproces. 431 00:43:21,409 --> 00:43:24,620 Gør De ikke indsigelse? 432 00:43:24,787 --> 00:43:31,919 Jeg skal med glæde indføre ham i juridisk praksis i Tennessee. 433 00:43:32,086 --> 00:43:37,592 Tag ham bare under ed. Jeg skal med glæde være vidne. 434 00:43:37,758 --> 00:43:41,804 Er De sikker på det? 435 00:43:43,723 --> 00:43:46,267 Ja, Hr. Dommer. 436 00:43:46,434 --> 00:43:51,814 Godt. Løft højre hånd. Sværger De på - 437 00:43:51,981 --> 00:43:57,153 - at De loyalt vil følge De Forenede Staters grundlov - 438 00:43:57,320 --> 00:44:02,575 - og bestride Deres profession efter bedste evne og med Guds hjælp? 439 00:44:04,327 --> 00:44:09,081 - Ja. - Godt. Lad os så komme videre. 440 00:44:09,248 --> 00:44:11,709 Til lykke. Og velkommen. 441 00:44:11,876 --> 00:44:16,380 Taget i ed af en nar, bevidnet af en slyngel. 442 00:44:16,547 --> 00:44:19,425 Langt om længe er jeg advokat. 443 00:44:24,263 --> 00:44:27,308 - Må jeg, Harv? - Ja. 444 00:44:29,018 --> 00:44:31,228 Tag plads. 445 00:44:35,191 --> 00:44:41,989 Den sag bekymrer mig, Mr. Baylor. Jeg vil ikke kalde den ubetydelig - 446 00:44:42,156 --> 00:44:45,993 - men jeg er ikke imponeret over beskaffenheden. 447 00:44:49,121 --> 00:44:52,500 Jeg er dødtræt af den slags sager. 448 00:44:54,418 --> 00:44:58,756 Jeg er tilbøjelig til at lade den afvise. 449 00:44:58,923 --> 00:45:05,263 De kan selvfølgelig anlægge den for en højere domstol et andet sted. 450 00:45:05,429 --> 00:45:11,978 Den skal ikke forsinke sagerne her. Tillad mig lige at gå på das. 451 00:45:16,148 --> 00:45:21,445 Rudy, jeg er en meget dyr advokat. 452 00:45:22,363 --> 00:45:26,617 Jeg kommer fra et dyrt firma og har ført mange sager. 453 00:45:26,784 --> 00:45:31,956 Jeg sagde til min klient, Great Benefit - 454 00:45:32,123 --> 00:45:38,212 - at alene omkostninger her løber op. Det gælder også for jer. 455 00:45:38,379 --> 00:45:42,675 De har givet mig mandat til - 456 00:45:42,842 --> 00:45:46,178 - at tilbyde Dem og Deres klient... 457 00:45:47,680 --> 00:45:50,850 ...50.000 dollars som et forlig. 458 00:45:52,268 --> 00:45:58,774 Jeg kan måske oven i købet få det op på... 75.000. 459 00:46:00,109 --> 00:46:03,154 Så bliver der ikke noget ansvar. 460 00:46:03,321 --> 00:46:08,075 Men skulle du afvise det - 461 00:46:08,242 --> 00:46:11,287 - bryder 3. verdenskrig jo ud. 462 00:46:13,247 --> 00:46:16,834 - Min tur. Må jeg, Harv? - Ja. 463 00:46:23,341 --> 00:46:26,469 Der er ikke meget kød på den sag. 464 00:46:28,429 --> 00:46:32,099 Måske kan jeg få Leo til at indgå forlig. 465 00:46:32,266 --> 00:46:38,064 De kyler nok noget efter dig for ikke at give ham tusind dollars i minuttet. 466 00:46:39,357 --> 00:46:43,486 Han har allerede givet mig et tilbud. 467 00:46:43,653 --> 00:46:48,115 - Har han? Hvor meget? - 75.000. 468 00:46:48,282 --> 00:46:51,160 Tak skæbne! 469 00:46:51,327 --> 00:46:55,873 Hør her, min ven... Det ville være dumt ikke at sige ja. 470 00:46:57,792 --> 00:47:04,006 - Synes De? - 75.000... Det er mange penge. 471 00:47:04,173 --> 00:47:08,970 - Det ligner ikke Leo. - Han er alle tiders. 472 00:47:16,727 --> 00:47:20,189 - Nå? - Det var et baghold. 473 00:47:20,356 --> 00:47:23,150 - Hvordan? - De rottede sig sammen. 474 00:47:23,317 --> 00:47:28,614 - Ville de gøre det mod Bruiser? - Nej, det er han for snu til. 475 00:47:28,781 --> 00:47:34,829 - De tilbød 75.000. - Godt. Vi har brug for vores 25.000. 476 00:47:34,996 --> 00:47:39,917 Han er alvorlig med den afvisning. Han er bare en gammel, sur mand. 477 00:47:40,084 --> 00:47:45,172 Lad os tage, hvad vi kan få og gøre livet lettere for hans forældre. 478 00:47:45,339 --> 00:47:50,803 - Forsikringsselskabet tilbød forlig. - På hvor meget? 479 00:47:50,970 --> 00:47:54,015 75.000 dollars. 480 00:47:54,181 --> 00:47:59,437 Det er det, deres advokater tager for at føre sagen. 481 00:47:59,604 --> 00:48:03,399 Tror de, de bare kan købe os ud? 482 00:48:03,566 --> 00:48:07,028 Det er præcis det, de tror. 483 00:48:09,780 --> 00:48:13,200 Tal hellere med ham. 484 00:48:16,203 --> 00:48:19,415 Vil du indgå forlig, Rudy? 485 00:48:21,250 --> 00:48:24,420 Nogle af pengene er jeres. 486 00:48:28,674 --> 00:48:31,719 Ikke tale om. 487 00:48:31,886 --> 00:48:36,432 Jeg vil udstille dem. 488 00:48:36,599 --> 00:48:41,520 - Giver du mig et glas vand? - Ja, min skat. 489 00:48:48,778 --> 00:48:54,492 Uanset hvad den sag giver, vil du så sørge for min familie med det? 490 00:48:55,618 --> 00:48:58,120 Jeg holder meget af dem. 491 00:48:58,287 --> 00:49:04,126 Mens vi andre høvler rundt, som om vi aldrig skal dø - 492 00:49:04,293 --> 00:49:08,547 - er ham her lige ved det, og han er næsten alene. 493 00:49:08,714 --> 00:49:11,175 Det må kræve et utroligt mod. 494 00:49:20,393 --> 00:49:24,522 - Hallo. - Gæt, hvem der døde i aftes. 495 00:49:24,689 --> 00:49:30,695 - Sover du aldrig? - Harvey Hale, 62. Hvad siger du så? 496 00:49:30,861 --> 00:49:36,033 - Dommer Hale? - Hjerteslag. Han faldt i sin pool. 497 00:49:36,200 --> 00:49:39,954 Det er løgn! 498 00:49:40,121 --> 00:49:46,335 - Gæt, hvem der har fået sagen. - Hvor fanden skulle jeg vide det fra? 499 00:49:46,502 --> 00:49:50,423 Tyrone Kipler... Sort, Harvard, borgerretsadvokat. 500 00:49:50,590 --> 00:49:55,553 Han hader Tinley Britt og sagsøger konstant forsikringsselskaber. 501 00:49:55,720 --> 00:49:57,680 Vi er heldige! 502 00:49:57,847 --> 00:50:02,059 Ved du, hvad en regn mand er? Det vil regne med penge! 503 00:50:02,226 --> 00:50:06,439 Hvornår kommer du? Vi må tale om hurtig behandling. 504 00:50:06,606 --> 00:50:09,567 Kaffen er på vej. 505 00:50:10,776 --> 00:50:17,116 Mr. Drummond, De gjorde indsigelse mod en hurtig sagsbehandling. 506 00:50:17,283 --> 00:50:24,206 - Hvad er problemet? - Det har Hale jo allerede afgjort. 507 00:50:24,373 --> 00:50:31,631 De nødvendige forberedelser er en stor ulempe for begge parter. 508 00:50:31,797 --> 00:50:36,802 Vrøvl. Lad mig lige høre... 509 00:50:36,969 --> 00:50:42,600 Er De som forsvarsadvokat nogensinde gået med til hurtig sagsbehandling? 510 00:50:42,767 --> 00:50:47,188 - Det mener jeg nok. - Godt... 511 00:50:47,355 --> 00:50:50,900 Giv mig navnet på sagen og domstolen. 512 00:50:53,569 --> 00:50:57,365 Det må jeg lige vende tilbage med. 513 00:50:57,531 --> 00:51:00,618 Ring til mig klokken tre i dag. 514 00:51:00,785 --> 00:51:06,207 - Jeg er næppe inde før tre. - Så ring, når De er der. 515 00:51:06,374 --> 00:51:12,338 Jeg vil vældig gerne se den sag, hvor De gik med til hurtig behandling. 516 00:51:12,505 --> 00:51:18,010 Drengen ligger for døden. De er vel enig I, vi må optage hans erklæring? 517 00:51:18,177 --> 00:51:24,183 Ja, bestemt. Jeg er bare temmelig meget i retten for tiden. 518 00:51:24,350 --> 00:51:29,522 - Hvad med næste torsdag eftermiddag? - Det passer fint. 519 00:51:31,357 --> 00:51:34,318 - Beklager. - Det er om en uge. 520 00:51:34,485 --> 00:51:39,657 Jeg er bortrejst torsdag. 521 00:51:41,325 --> 00:51:46,789 Så fastsætter vi mødet til næste torsdag klokken 14.00. 522 00:51:46,956 --> 00:51:50,126 Jeg beklager, hvis det ikke passer forsvaret - 523 00:51:50,293 --> 00:51:53,921 - men der er jo nok til at tage sig af sagen. 524 00:51:55,172 --> 00:52:01,512 - Er der andet? - Begæringen om afvisning må afgøres. 525 00:52:03,222 --> 00:52:07,268 Det er sandt... Den er afslået. 526 00:52:07,435 --> 00:52:13,566 - Det var vist alt. - Mine herrer, vi går. 527 00:52:13,733 --> 00:52:17,695 - Til lykke med udnævnelsen. - Tak. 528 00:52:20,323 --> 00:52:22,533 Mr. Drummond... 529 00:52:24,827 --> 00:52:29,498 Husk at ringe vedrørende den sag, der fik en hurtig behandling. 530 00:52:29,665 --> 00:52:32,543 Jeg skal se på det. 531 00:52:40,134 --> 00:52:43,512 Har du fået rigeligt at se til? 532 00:52:45,723 --> 00:52:47,767 Afgjort. 533 00:52:50,686 --> 00:52:56,859 Nu vil Deck reklamere i den lokale rap-station, men vi har ikke råd. 534 00:52:57,026 --> 00:53:01,781 Møbler, afgifter, 750 for en fax, 400 for leje af computer - 535 00:53:01,948 --> 00:53:05,868 - udbetaling på en bil, og vi er flade igen. 536 00:53:06,035 --> 00:53:09,622 Deck mener, det kører helt fint. 537 00:53:40,194 --> 00:53:43,281 Rudy, hej. 538 00:53:43,447 --> 00:53:46,993 - Kom ind. Hvordan går det? - Fint. 539 00:53:47,159 --> 00:53:51,622 Onsdag tager jeg til Cleveland, hvor Great Benefit har hovedsæde - 540 00:53:51,789 --> 00:53:56,335 - for at få en erklæring fra ledelsen. 541 00:53:56,502 --> 00:54:02,550 - Vi skal nok tage udgifterne. - Tak, Rudy. 542 00:54:06,637 --> 00:54:09,348 Besværlig... 543 00:54:10,683 --> 00:54:14,228 - Min partner, Deck Shifflet. - Davs. 544 00:54:26,490 --> 00:54:33,372 - Rudy, Tyrone kommer. - Godt... Dommeren er her. 545 00:54:33,539 --> 00:54:37,043 Vent, Dot. Giv mig den der. 546 00:54:40,004 --> 00:54:42,256 - Dav. - Dav. 547 00:54:42,423 --> 00:54:47,720 - Kom indenfor. - Mrs. Black, det er dommer Kipler. 548 00:54:47,887 --> 00:54:53,726 Det glæder mig at træffe Dem. Træd nærmere. 549 00:54:53,893 --> 00:54:57,188 Her er ikke meget plads. 550 00:54:57,355 --> 00:55:02,526 Lad os se udenfor. Er det i orden? 551 00:55:02,693 --> 00:55:04,612 Ja. 552 00:55:06,322 --> 00:55:09,200 Følg efter mig. 553 00:55:21,087 --> 00:55:26,175 Jeg er oppe imod advokater til tusind dollars i timen, og jeg hader dem. 554 00:55:26,342 --> 00:55:32,515 Fra deres piedestal pisser de ned på retssystemet med foragt. 555 00:55:32,682 --> 00:55:36,310 Før hadede jeg dem, fordi jeg ikke var god nok. 556 00:55:36,477 --> 00:55:40,815 Nu hader jeg dem for hvem og hvad de står for. 557 00:55:40,982 --> 00:55:45,403 - Dav, Hr. Dommer. - Dav. Hundene skræmmer Dem vel ikke? 558 00:55:45,569 --> 00:55:50,700 - Skal vi være herude? - Der er trangt indenfor. Sid ned. 559 00:56:10,761 --> 00:56:12,847 Tak. 560 00:56:19,437 --> 00:56:23,441 - Hej, Donny Ray. - Hej. 561 00:56:23,608 --> 00:56:27,445 Du har hilst på Dommer Kipler. 562 00:56:27,612 --> 00:56:32,617 Det er Leo F. Drummond og partnere. 563 00:56:34,493 --> 00:56:40,750 - Og det er Tammy, rets stenografen. - Han skal aflægge ed. 564 00:56:40,917 --> 00:56:45,880 Sværger du, dit vidneudsagn vil være sandheden og kun sandheden? 565 00:56:46,047 --> 00:56:47,882 Ja. 566 00:56:53,804 --> 00:56:57,725 - Jeg sagde det jo! - Tænk ikke på det. 567 00:56:57,892 --> 00:57:02,438 - Det er bare en erklæring. - Jeg repræsenterer Great Benefit. 568 00:57:02,605 --> 00:57:08,027 Det gør mig meget ondt at være her under disse omstændigheder. 569 00:57:08,194 --> 00:57:13,115 Vi var her jo ikke, hvis Deres klient havde gjort, hvad de burde. 570 00:57:13,282 --> 00:57:17,078 Vil du have tyggegummi? 571 00:57:17,245 --> 00:57:20,998 Brækkede du armen? Var det en ulykke? 572 00:57:21,165 --> 00:57:23,501 - Hvorfor? - Jeg er advokat. 573 00:57:23,668 --> 00:57:28,130 Giv det til din mor... Er det din mor? Jeg kan måske skaffe erstatning. 574 00:57:46,607 --> 00:57:50,444 Jeg hjælper lige den herre. 575 00:57:55,700 --> 00:57:59,662 - Kan jeg hjælpe Dem? - Jeg kigger bare. 576 00:58:21,100 --> 00:58:27,732 Sæt dig på sidste række i biografen. Jeg kommer om en halv time. 577 00:59:07,521 --> 00:59:11,317 Cliff vil have, jeg får et barn. 578 00:59:13,986 --> 00:59:17,490 Du må træffe en beslutning. 579 00:59:17,657 --> 00:59:22,536 Han er besat af sex. Han tror, det holder os sammen. 580 00:59:22,703 --> 00:59:25,831 Det vil jeg helst ikke tale om. 581 00:59:25,998 --> 00:59:29,252 Jeg ville bare se dig. 582 01:00:13,796 --> 01:00:17,925 Jeg kunne lugte hendes parfume hele vejen til Cleveland. 583 01:00:18,092 --> 01:00:21,804 Det er svært at koncentrere sig om Leo Drummond og hans folk. 584 01:00:21,971 --> 01:00:25,266 De flyver på 1. klasse, og efter en middag - 585 01:00:25,433 --> 01:00:28,978 - vil de tale om, hvordan de knækker mig. 586 01:00:29,145 --> 01:00:33,774 Når jeg kommer til mit motel, sover de sødt i deres suiter. 587 01:00:33,941 --> 01:00:38,487 De vågner friske og udhvilede og klar til krig. 588 01:00:38,654 --> 01:00:42,742 Det er min erklæring, men deres hjemmebane. 589 01:00:43,534 --> 01:00:47,496 Unge Rudy Baylor. Og tilmed til tiden. 590 01:00:47,663 --> 01:00:51,334 - Giv knægten noget kaffe. - Jack Underhall. 591 01:00:51,500 --> 01:00:55,212 En ung advokat er altid en sulten advokat. 592 01:00:55,379 --> 01:00:59,926 Der er mindst hundrede års erfaring forsamlet om bordet. 593 01:01:00,092 --> 01:01:06,307 - Min mand er dumpet seks gange. - Rudy, lad dig ikke skræmme. 594 01:01:06,474 --> 01:01:11,771 Tager du dem på golfbanen, krøller de som billigt stangtøj. 595 01:01:11,938 --> 01:01:14,857 Lad os se, hvad vi har... 596 01:01:15,024 --> 01:01:19,403 Mon ikke det er passende at lægge ud - 597 01:01:19,570 --> 01:01:22,949 - med Direktøren Jack Underhall? 598 01:01:23,115 --> 01:01:26,827 - Det synes jeg ikke. - Hvad? 599 01:01:26,994 --> 01:01:33,417 Jeg vil starte med Jackie Lemanczyk, der tager sig af kravene. 600 01:01:37,380 --> 01:01:41,008 Vi må nok hellere starte med Mr. Underhall. 601 01:01:41,175 --> 01:01:46,472 Det er min erklæring. Jeg indkalder vidner i den orden, jeg finder rigtig. 602 01:01:46,639 --> 01:01:50,434 Jeg vil gerne lægge ud med Jackie Lemanczyk. 603 01:01:51,394 --> 01:01:55,690 Vi kan også bare ringe til dommeren. 604 01:01:56,607 --> 01:02:00,861 Vi bør vel ikke blive krigeriske så tidligt på dagen? 605 01:02:01,028 --> 01:02:04,073 Jeg er skam ikke krigerisk. 606 01:02:04,240 --> 01:02:10,204 Vi har bare et problem med hende polakken Jackie Lemanczyk. 607 01:02:10,371 --> 01:02:13,416 Hvilket problem? 608 01:02:14,417 --> 01:02:18,671 - Hun er ikke ansat mere. - Blev hun fyret? 609 01:02:19,672 --> 01:02:23,092 Hun sagde op. 610 01:02:24,218 --> 01:02:30,600 - Hvor er hun nu? - Hun arbejder ikke for vores klient. 611 01:02:30,766 --> 01:02:36,606 Vi kan ikke fremstille hende som vidne, så lad os gå videre. 612 01:02:39,275 --> 01:02:44,155 Godt... Russell Krokit. Er her nogen ved navn Russell Krokit? 613 01:02:46,157 --> 01:02:50,953 Han er også væk. Efter nedskæringer. 614 01:02:51,120 --> 01:02:57,585 - Sikke nu et tilfælde. - Min klient er ved at indskrænke. 615 01:03:05,927 --> 01:03:11,432 Hvad med Everett Lufkin? Er han også sparet væk? 616 01:03:12,892 --> 01:03:16,103 Nej, han er til stede. 617 01:03:18,606 --> 01:03:21,400 Er De Everett Lufkin? 618 01:03:22,401 --> 01:03:25,446 Til lykke, Mr. Lufkin - 619 01:03:25,613 --> 01:03:31,410 - med, at De på mirakuløs vis har overlevet slagteriet i Great Benefit. 620 01:03:38,209 --> 01:03:43,464 Jeg er nok ikke på toppen i dag, men jeg er til stede i ånden. 621 01:03:48,552 --> 01:03:52,682 - Jeg er nysgerrig. - Om hvad? 622 01:03:53,557 --> 01:03:58,980 Husker De overhovedet, hvornår det begyndte at skride for Dem? 623 01:04:05,569 --> 01:04:09,532 Nu er du jo en arrogant, lille skidespræller. 624 01:04:11,784 --> 01:04:15,705 Jeg ville passe på mine manerer, hvis jeg var dig. 625 01:04:15,871 --> 01:04:19,292 Mine manerer? 626 01:04:19,458 --> 01:04:22,795 Jeg kommer fra Memphis - 627 01:04:22,962 --> 01:04:27,133 - for at få en erklæring fra fire, hvoraf to ikke er her. 628 01:04:27,300 --> 01:04:33,639 - Og De taler om mine manerer? - Hvad er dit udspil, sønnike? 629 01:04:36,225 --> 01:04:39,979 Jeg får en erklæring fra Mr. Lufkin der. 630 01:04:40,146 --> 01:04:44,525 Så pakker jeg sammen og tager tilbage til Memphis. 631 01:04:47,069 --> 01:04:49,780 Sådan dør folk uden forsikring. 632 01:04:49,947 --> 01:04:54,243 I et samfund fyldt med dygtige læger og hypermoderne teknologi - 633 01:04:54,410 --> 01:04:58,205 - er det sjofelt at lade den dreng visne bort og dø. 634 01:04:58,372 --> 01:05:02,335 Han havde en forsikring, hans mor betalte gode penge for. 635 01:05:02,501 --> 01:05:05,796 Ikke store, men gode penge. 636 01:05:05,963 --> 01:05:10,801 Jeg står alene med sagen mod en alvorlig overmagt og er bange. 637 01:05:10,968 --> 01:05:13,054 Men jeg har ret. 638 01:05:13,220 --> 01:05:17,224 Jeg sidder hos den stakkels, lidende dreng og sværger hævn. 639 01:05:29,987 --> 01:05:32,531 - Hallo? - Det er mig. 640 01:05:32,698 --> 01:05:36,285 - Hvad er der? - Du må hjælpe mig. 641 01:05:36,452 --> 01:05:39,956 - Hvor er du? - Ved butikken. 642 01:05:40,122 --> 01:05:44,377 Bliv der. Jeg kommer nu. 643 01:05:59,892 --> 01:06:02,520 Rudy Baylor. 644 01:06:05,398 --> 01:06:08,276 Hun er herinde. 645 01:06:12,738 --> 01:06:15,658 Tak, fordi du kom. 646 01:06:25,876 --> 01:06:29,463 - Hvad er der sket? - Vis ham det. 647 01:06:44,895 --> 01:06:51,611 - Jeg holder dig. - Rudy, det var godt, du ringede. 648 01:06:51,777 --> 01:06:56,699 Din stakkel. Jeg skal nok tage mig af dig. 649 01:06:56,866 --> 01:07:00,411 Bare rolig. Vi skal nok klare det. 650 01:07:00,578 --> 01:07:04,624 Du ved, hvor jeg er, hvis der bliver noget. 651 01:07:04,790 --> 01:07:08,878 Jeg vil gøre hvad som helst for at hjælpe hende. 652 01:07:09,045 --> 01:07:13,507 Den fyr helmer ikke, før han har dræbt hende. 653 01:07:33,903 --> 01:07:36,697 Dav... 654 01:07:36,864 --> 01:07:42,036 Nu handler det om uretmæssig død. Trillioner, mand! 655 01:07:49,377 --> 01:07:52,838 Det gør mig virkelig ondt, Dot. 656 01:08:40,970 --> 01:08:44,724 Tak, fordi I kom. 657 01:09:15,046 --> 01:09:17,673 Det skal nok gå. 658 01:09:28,351 --> 01:09:30,937 BUTCH LEDER EFTER LYTTEUDSTYR 659 01:09:31,938 --> 01:09:34,440 Lytteudstyr? 660 01:09:43,783 --> 01:09:46,035 SKJULTE MIKROFONER 661 01:10:00,758 --> 01:10:05,721 Den her har en mellemkraftig kreds. 662 01:10:07,640 --> 01:10:10,559 En svag sender. 663 01:10:10,726 --> 01:10:14,897 Formentlig fremstillet i Tjekkoslovakiet. 664 01:10:16,148 --> 01:10:20,403 Det er næppe politiet, der har placeret den. 665 01:10:20,569 --> 01:10:26,367 - Det er nogen andre, der lytter. - Hvem skulle det være? 666 01:10:26,534 --> 01:10:29,745 Det har jeg en ret god idé om. 667 01:10:33,165 --> 01:10:38,796 Rudy, jeg ville bare høre... Skal du have noget i byen? 668 01:10:38,963 --> 01:10:43,884 Gæt, hvem der vil indgå forlig. Dot Black. 669 01:10:44,051 --> 01:10:49,557 - Dot Black! - Jeg var der i dag med en kage. 670 01:10:49,724 --> 01:10:56,647 Hun sagde, hun ikke har energi til en langtrukken sag. 671 01:10:56,814 --> 01:11:00,026 - Hvor meget? - Hun accepterer 175.000. 672 01:11:00,192 --> 01:11:04,363 - Jeg synes, vi skulle gøre det. - Lad os sove på det. Vi ses. 673 01:11:04,530 --> 01:11:08,910 - Jeg ville tage imod. - Jeg tænker over det. 674 01:11:12,371 --> 01:11:17,084 Den familie har været grufuldt meget igennem. 675 01:11:17,251 --> 01:11:22,089 - Jeg tror, hun vil indgå forlig. - Jeg taler med hende. 676 01:11:24,216 --> 01:11:28,596 Ring til hende. Jeg venter i endnu en time. 677 01:11:28,763 --> 01:11:31,807 Jeg ringer tilbage, Mr. Drummond. 678 01:11:44,153 --> 01:11:47,531 Det gør mig ondt med den dreng. 679 01:11:47,698 --> 01:11:51,327 Min klient vil indgå forlig, Rudy. 680 01:11:51,494 --> 01:11:56,791 Blot for nu at lægge beløbene frem. Hvis kravet var blevet dækket - 681 01:11:56,958 --> 01:12:02,505 - skulle min klient have udbetalt mellem 150.000 og 175.000. 682 01:12:03,798 --> 01:12:06,884 - Hvis De mener det. - De aflytter os. 683 01:12:09,762 --> 01:12:15,810 - Vi bør sige det til Dommer Kipler. - Det synes jeg ikke. 684 01:12:15,977 --> 01:12:18,145 Hvorfor ikke? 685 01:12:19,855 --> 01:12:25,569 Jeg har en idé. En lidt skør idé. 686 01:12:25,736 --> 01:12:33,202 Påvirkning af juryen... Alle tiders! Hvem er vores største mareridt? 687 01:12:34,787 --> 01:12:38,791 Dommeren gav os navne på 92 mulige nævninge. 688 01:12:38,958 --> 01:12:45,590 Vi gik dem efter og gav dem plusser og minusser. 689 01:12:45,756 --> 01:12:49,552 Enhver direkte kontakt er selvfølgelig et alvorligt brud. 690 01:12:49,719 --> 01:12:54,056 - Hvad gør vi? - Gør bare, som jeg siger. 691 01:12:59,937 --> 01:13:04,859 - Må jeg tale med Rudy Baylor? - Det er mig. 692 01:13:05,026 --> 01:13:09,071 Billy Porter her. De var i butikken i dag. 693 01:13:09,238 --> 01:13:15,161 - Tak, fordi De ringede tilbage. - Hvad ville De? 694 01:13:15,328 --> 01:13:21,959 Angående den sag, hvor De skal være nævning... Jeg er advokat i den sag. 695 01:13:22,126 --> 01:13:25,922 - Er det her lovligt? - Ja, afgjort. 696 01:13:26,088 --> 01:13:29,050 De skal bare ikke tale højt om det. 697 01:13:29,216 --> 01:13:36,891 Min klients søn døde af leukæmi, fordi Great Benefit ikke ville betale. 698 01:13:37,058 --> 01:13:42,146 Det er jo grusomt. Min tante døde af det samme... 699 01:13:48,319 --> 01:13:55,159 - Jeg skal gøre, hvad jeg kan. - Tak, Mr. Porter. Hav en god dag. 700 01:13:55,326 --> 01:14:00,998 - Hvor kom den tante fra? - Du bad mig være medfølende. 701 01:14:01,165 --> 01:14:07,046 Ja, men du skal ikke overgøre det. Tag din kaffe. Vi går op til ham. 702 01:14:08,214 --> 01:14:12,260 - Jeg prøver bare at hjælpe. - Kom nu. 703 01:14:14,303 --> 01:14:18,057 Mine damer og herrer. Jeg vil stille et spørgsmål - 704 01:14:18,224 --> 01:14:22,144 - der bliver dagens vigtigste. 705 01:14:22,311 --> 01:14:26,023 Det er helt enkelt og kan besvares med ja eller nej. 706 01:14:26,190 --> 01:14:33,406 Hør godt efter. Er nogen af Dem blevet kontaktet angående sagen? 707 01:14:35,116 --> 01:14:39,161 - Det her er alvorligt. - Bingo. 708 01:14:39,328 --> 01:14:44,709 Vi må vide det. Lad mig spørge på en anden måde. 709 01:14:46,877 --> 01:14:54,218 Har nogen af Dem talt med Rudy Baylor eller Deck Shifflet? 710 01:14:54,385 --> 01:14:58,556 - Protest! Det er for galt. - Hvad nu, Mr. Drummond? 711 01:14:58,723 --> 01:15:05,021 - Jeg tror, juryen er blevet påvirket. - Han anklager mig! 712 01:15:05,187 --> 01:15:10,401 - Jeg forstår ikke, hvad De gør. - Heller ikke jeg! 713 01:15:10,568 --> 01:15:13,738 Vær venlig at komme herop. 714 01:15:15,656 --> 01:15:19,744 - Juryen er blevet påvirket. - Det skal bevises. 715 01:15:19,911 --> 01:15:23,956 Det er ikke muligt uden at give fortrolige oplysninger. 716 01:15:24,123 --> 01:15:28,210 - De er rablende gal. - Jeg kan bevise det. 717 01:15:30,004 --> 01:15:34,884 Beskylder De os for den slags? Det er jo latterligt. 718 01:15:35,051 --> 01:15:38,804 Lad mig gøre mig færdig, så vil sandheden komme frem. 719 01:15:38,971 --> 01:15:42,391 - Nogen indvendinger, Mr. Baylor? - Nej. 720 01:15:42,558 --> 01:15:45,645 Udmærket. Gå videre. 721 01:15:49,190 --> 01:15:54,695 - Hvad pokker sker der? - Bare noget advokat-pjat. 722 01:15:54,862 --> 01:15:58,950 Mr. Porter, lad mig stille Dem - 723 01:15:59,116 --> 01:16:02,286 - et direkte spørgsmål. 724 01:16:02,453 --> 01:16:06,374 Og jeg vil sætte pris på et oprigtigt svar. 725 01:16:06,540 --> 01:16:10,336 Spørg oprigtigt, så får De et oprigtigt svar. 726 01:16:10,503 --> 01:16:14,090 Udmærket. Har De, eller har De ikke - 727 01:16:14,257 --> 01:16:17,802 - talt i telefon med Rudy Baylor for nogle dage siden? 728 01:16:17,969 --> 01:16:22,390 - Fandeme nej. - Jeg bad om et oprigtigt svar. 729 01:16:22,556 --> 01:16:26,936 - Og det fik De. - Er De sikker, Mr. Porter? 730 01:16:27,103 --> 01:16:33,192 - Det kan De fandeme tro! - Mr. Porter... I et retslokale! 731 01:16:33,359 --> 01:16:37,613 I retten i Tennessee siger jeg, De ikke gav et oprigtigt svar. 732 01:16:37,780 --> 01:16:40,992 - Kalder De mig løgner? - Ja, De lyver. 733 01:16:50,042 --> 01:16:55,798 Retsbetjent, før Mr. Porter ud. Mr. Porter, De kan forlade juryen. 734 01:17:00,011 --> 01:17:04,390 Jeg begærer hele juryen sendt bort. 735 01:17:05,516 --> 01:17:08,519 - Afvist. - De er blevet påvirket. 736 01:17:18,696 --> 01:17:22,450 Deres sko... De stillede den der. 737 01:17:24,327 --> 01:17:29,081 Kan vi gå videre med at udvælge juryen? 738 01:17:29,957 --> 01:17:33,294 - Ja, jeg er klar. - Tak. 739 01:17:57,818 --> 01:18:01,948 - Den bliver forelagt i dag. - Han bliver sindssyg. 740 01:18:02,114 --> 01:18:06,244 - Han vil jagte dig. - Det håber jeg. 741 01:18:07,370 --> 01:18:11,040 Det er den gode kalkun. 742 01:18:11,207 --> 01:18:15,419 Jeg må tilbage i retten. Jeg er forsinket. 743 01:18:15,586 --> 01:18:21,133 - Hvad med din sandwich? - Jeg ville tage den med. 744 01:18:22,301 --> 01:18:25,388 Vi ses senere. 745 01:18:34,063 --> 01:18:39,151 - Hvordan gik det? - Jeg indgav papirerne på Cliff. 746 01:18:39,318 --> 01:18:44,031 Han blev lidt knotten. Jeg sagde, jeg var klar til kamp. Han trak sig. 747 01:18:44,198 --> 01:18:47,702 Se dig hellere over skulderen. 748 01:18:48,953 --> 01:18:51,789 Mange tak, Butch. Det var venligt. 749 01:18:53,416 --> 01:19:00,339 Sværger De, Deres erklæring er sandheden og kun sandheden? 750 01:19:00,506 --> 01:19:04,218 - Ja. - Tag plads i vidneskranken. 751 01:19:10,516 --> 01:19:13,394 Kan vi få Deres navn? 752 01:19:13,561 --> 01:19:17,481 Mrs. Marvarine Black. 753 01:19:17,648 --> 01:19:21,402 Mrs. Black, De er mor til Donny Ray Black - 754 01:19:21,569 --> 01:19:25,072 - der lige er død af leukæmi, fordi Great Benefit... 755 01:19:25,239 --> 01:19:28,326 Protest! Det er ledende. 756 01:19:29,619 --> 01:19:31,537 Godkendt. 757 01:19:34,248 --> 01:19:38,377 - Deres søn måtte opereres... - Protest! 758 01:19:38,544 --> 01:19:42,298 - Ledende. - Godkendt. 759 01:19:43,883 --> 01:19:48,304 Tegnede De forsikring for at få bedre lægehjælp? 760 01:19:48,471 --> 01:19:53,684 Protest! Beklager, Hr. Dommer. Ledende. 761 01:19:53,851 --> 01:19:59,440 Vis hende da forsikringen og spørg, hvorfor hun tegnede den. 762 01:20:02,860 --> 01:20:07,031 Mr. Baylor, De skal bede om lov til at gå frem til vidnet. 763 01:20:07,198 --> 01:20:10,159 Om forladelse, Hr. Dommer. 764 01:20:10,326 --> 01:20:14,664 - Må jeg gå frem til vidnet? - Værsgo. 765 01:20:17,833 --> 01:20:21,254 Tag det roligt. 766 01:20:22,713 --> 01:20:25,633 "Den 7. juli, 1996"... 767 01:20:25,800 --> 01:20:34,100 "Re: police nr. 7849909886." 768 01:20:34,267 --> 01:20:38,646 "Kære Mrs. Black. Vi har nu syv gange -" 769 01:20:38,813 --> 01:20:42,483 "- skriftligt afvist Deres krav om erstatning." 770 01:20:42,650 --> 01:20:47,780 "Hermed afvises det for ottende og sidste gang." 771 01:20:47,947 --> 01:20:53,077 "De må jo være dum, dum, dum." 772 01:20:54,453 --> 01:20:59,458 "Venlig hilsen, Everett Lufkin, Vicedirektør for erstatninger." 773 01:21:02,628 --> 01:21:06,924 - Læs det igen. - Protest! Unødig gentagelse. 774 01:21:07,091 --> 01:21:09,510 Godkendt. 775 01:21:09,677 --> 01:21:14,724 - Jeg overgiver vidnet. - Mr. Drummond... 776 01:21:16,017 --> 01:21:21,022 Fjern venligst det bevis. Mrs. Black... 777 01:21:23,316 --> 01:21:26,027 Sluk den. 778 01:21:28,905 --> 01:21:33,451 Hvorfor sagsøger De Great Benefit for 10 millioner? 779 01:21:33,618 --> 01:21:36,996 Er det alt? 780 01:21:37,163 --> 01:21:43,294 - Undskyld? - Jeg troede, det var mere. 781 01:21:43,461 --> 01:21:47,715 Deres klient har en milliard, og de dræbte min søn. 782 01:21:47,882 --> 01:21:51,093 Jeg ville forlange langt mere. 783 01:21:52,345 --> 01:21:58,434 Hvad vil De gøre med pengene, hvis juryen tilkender Dem 10 millioner? 784 01:21:58,601 --> 01:22:03,981 Give dem til leukæmi-foreningen. Hele beløbet. 785 01:22:05,608 --> 01:22:08,861 Jeg vil ikke have Deres stinkende penge. 786 01:22:09,028 --> 01:22:13,115 De er jo under ed, Mrs. Black. 787 01:22:13,282 --> 01:22:19,747 Må jeg gå frem til vidnet, Hr. Dommer? Må jeg bede Dem læse af policen? 788 01:22:19,914 --> 01:22:23,960 Side 16, afsnit K, paragraf 14, litra E. 789 01:22:24,126 --> 01:22:30,424 Her siger selskabet klart, det ikke betaler for eksperimenter. 790 01:22:30,591 --> 01:22:36,806 De siger, Deres søn var overlevet med en marvs transplantation. 791 01:22:36,973 --> 01:22:44,021 Der udføres årligt kun syv tusind af de transplantationer her i landet. 792 01:22:44,188 --> 01:22:48,025 - Heraf under 200 i Tennessee. - Protest. Det er ledende. 793 01:22:48,192 --> 01:22:52,530 Ved krydsafhøring er det tilladt at lede. Afvist. 794 01:22:52,697 --> 01:22:55,157 Det ledende i det. 795 01:22:55,324 --> 01:22:59,036 Forsikringen dækkede altså ikke. 796 01:22:59,203 --> 01:23:05,793 Hvem var den første, der fastslog Deres søns sygdom? 797 01:23:07,920 --> 01:23:13,009 Allerførst vores læge, Dr. Page. 798 01:23:13,175 --> 01:23:17,346 - Familielægen? - Ja. 799 01:23:17,513 --> 01:23:20,349 - Er han dygtig? - Ja, meget. 800 01:23:21,601 --> 01:23:26,981 Er det ikke sandt, at denne dygtige mand flere gange sagde - 801 01:23:27,148 --> 01:23:32,236 - at transplantation intet gavnede på grund af den pågældende leukæmi? 802 01:23:34,238 --> 01:23:38,075 Nej, det sagde han ikke. 803 01:23:38,242 --> 01:23:42,163 Ikke på den måde til mig. 804 01:23:42,330 --> 01:23:44,874 - Må jeg nærme mig vidnet? - Værsgo. 805 01:23:45,041 --> 01:23:50,296 Mrs. Black, er det ikke Dr. Pages brevhoved? 806 01:23:50,463 --> 01:23:53,674 Og nederst, er det ikke hans underskrift? 807 01:23:53,841 --> 01:24:00,389 Sådan fremlægger man ikke bevis. Og det er jo bare rygter. 808 01:24:00,556 --> 01:24:02,350 Protest. 809 01:24:02,516 --> 01:24:08,356 Et brev fra Blacks læge til Mr. Drummond kan ikke fremlægges. 810 01:24:08,522 --> 01:24:13,736 Korrekt, og jeg beder ikke om at lade brevet indgå som bevis. 811 01:24:13,903 --> 01:24:20,159 Jeg beder blot om, at vidnet kan læse brevet i henhold til regel 612. 812 01:24:20,326 --> 01:24:22,536 Blot for at hjælpe på hukommelsen. 813 01:24:22,703 --> 01:24:27,875 - Mr. Baylor, hvad siger De? - Det ved jeg ikke. Jeg protesterer. 814 01:24:29,794 --> 01:24:34,840 - Vi har slet ikke set det brev. - Hvad siger De, Mr. Drummond? 815 01:24:35,007 --> 01:24:40,680 Jeg anede ikke, det blev nødvendigt. Jeg gik ud fra, hun sagde sandheden. 816 01:24:43,599 --> 01:24:46,644 Ellers andet, Mr. Baylor? 817 01:24:47,645 --> 01:24:50,815 Nej. 818 01:24:50,982 --> 01:24:56,362 Jeg giver Dem lidt spillerum, men gå ikke for langt fra emnet. 819 01:24:56,487 --> 01:25:01,367 Godt. Letter brevet her Deres erindring om - 820 01:25:01,534 --> 01:25:06,539 - hvorvidt Donny Rays leukæmi kunne kureres med transplantation? 821 01:25:06,706 --> 01:25:13,254 - Han er ikke specialist... - Men en autoriseret, erfaren læge. 822 01:25:13,421 --> 01:25:19,302 Han sagde flere gange, hvad De, forståeligt nok, ikke ville se i øjnene. 823 01:25:19,468 --> 01:25:26,517 Deres søn ville dø af leukæmi uanset lægevidenskabens ihærdigste indsats. 824 01:25:26,684 --> 01:25:33,482 - Jeg troede ikke på ham. - Ikke nok med det... 825 01:25:33,649 --> 01:25:39,113 De var mindre end sandfærdig, da De for et øjeblik siden sagde - 826 01:25:39,280 --> 01:25:45,953 - at Dr. Page ikke sagde, Deres søns leukæmi ikke kunne kureres. 827 01:25:46,120 --> 01:25:53,252 Ordene lød: "Det sagde han ikke. Ikke på den måde til mig." 828 01:25:53,419 --> 01:25:56,505 Han er ikke specialist. 829 01:25:56,672 --> 01:26:03,262 Jeg ønskede bare, Donny Ray fik den bedst mulige lægebehandling. 830 01:26:03,429 --> 01:26:08,517 - Det ville De også gøre. - Naturligvis, frue. 831 01:26:09,769 --> 01:26:12,855 Naturligvis... Det var alt. 832 01:26:15,191 --> 01:26:18,986 De kan indtage Deres plads, Mrs. Black. 833 01:26:25,785 --> 01:26:30,456 - Det klarede jeg ikke godt. - Det gik fint. 834 01:26:30,623 --> 01:26:35,795 Juryen kan se, hvad han har for. Bare rolig. 835 01:26:35,962 --> 01:26:37,546 - Jeg må have en smøg. - Ja, men vent. 836 01:26:42,551 --> 01:26:45,763 Låsen er forhåbentlig ikke udskiftet. 837 01:26:45,930 --> 01:26:49,016 - Er du bange? - Ja. 838 01:26:51,394 --> 01:26:54,105 Lad os gøre det. 839 01:27:20,006 --> 01:27:22,717 Sikke et svin. 840 01:27:22,842 --> 01:27:26,596 - Beklager. - Hurtigt, Kelly. Kom. 841 01:27:29,390 --> 01:27:32,727 Jeg har mere i skabet. 842 01:27:40,276 --> 01:27:43,446 Du må ikke tage det hele. 843 01:27:57,877 --> 01:27:59,754 Nej! 844 01:28:00,463 --> 01:28:03,299 Hej... Hallo! 845 01:28:06,302 --> 01:28:10,306 Jamen, se da bare. Hvad er nu det? 846 01:28:10,473 --> 01:28:13,893 - Hvad har I lavet? - Tag det roligt. 847 01:28:14,060 --> 01:28:17,939 Jeg er din mand, ikke? Du holder din kæft! 848 01:28:18,105 --> 01:28:21,442 Hør her... Tag det helt roligt. 849 01:28:23,152 --> 01:28:28,574 Du sårer mig virkelig, skat. Hvorfor gør du den slags? 850 01:29:09,365 --> 01:29:13,077 Rudy! Cliff, hvad gør du, din idiot? 851 01:29:13,244 --> 01:29:20,501 Se, hvad du gjorde? Ønsker du det? Det er ikke min skyld. 852 01:29:41,105 --> 01:29:44,150 Hold op, Rudy! 853 01:29:45,651 --> 01:29:49,655 - Giv mig det bat og gå. - Hvad? 854 01:29:51,699 --> 01:29:58,581 Giv mig battet og gå. Du har ikke været her. Giv mig det bat. 855 01:30:13,179 --> 01:30:17,892 Gå nu, Rudy. Du har slet ikke været her. 856 01:30:53,594 --> 01:30:57,640 - Fik han hende endelig dræbt? - Nej, han er død. 857 01:30:57,807 --> 01:31:01,894 - Er du sikker? Hvordan? - Det ved jeg ikke. 858 01:31:02,061 --> 01:31:07,942 Det siges, en morder begår 25 fejl og er heldig, hvis man husker fem. 859 01:31:08,109 --> 01:31:11,153 Det var selvforsvar, men han døde altså. 860 01:31:11,320 --> 01:31:16,033 Og fejlene hober sig op i mit hoved. 861 01:31:17,159 --> 01:31:21,747 Men Kelly vidste, hvad hun skulle gøre. Hun vidste, tiden var inde. 862 01:31:23,499 --> 01:31:30,256 Med alt det, der stod på spil, tænkte hun først på min sikkerhed. 863 01:31:30,423 --> 01:31:34,552 Og jeg lod hende gøre det helt alene. 864 01:31:34,719 --> 01:31:39,473 For fanden, Kelly. Hvad satan foregår her? 865 01:31:39,640 --> 01:31:42,518 Hvad fanden har du gjort? 866 01:31:48,900 --> 01:31:53,112 Du dræbte min søn, for fanden! 867 01:32:27,521 --> 01:32:32,109 Jeg er hendes advokat og forlanger at være til stede under afhøringen. 868 01:32:32,276 --> 01:32:35,613 - Er det Deres advokat? - Ja. 869 01:32:37,073 --> 01:32:40,034 Hun skal løslades i min varetægt. 870 01:32:40,201 --> 01:32:43,329 Det går ikke. Jeg kender ikke Dem. 871 01:32:43,496 --> 01:32:47,667 Vi har et lig, og kautionen fastsættes af en Dommer. 872 01:32:47,833 --> 01:32:51,921 - Skal jeg i fængsel? - Kan vi få en privatcelle? 873 01:32:52,088 --> 01:32:58,427 For fanden, det er jo ikke mit fængsel. Du må tale med fængselsfolkene. 874 01:32:58,594 --> 01:33:02,098 Og de elsker advokater, ikke? 875 01:33:03,432 --> 01:33:08,688 Dur din advokat til noget, er du ude i morgen, hvis du kan stille kaution. 876 01:33:17,488 --> 01:33:21,158 - I får fem minutter. - Tak. 877 01:33:25,997 --> 01:33:29,208 De ser os gennem vinduet - 878 01:33:29,375 --> 01:33:33,879 - og rummet er nok aflyttet, så pas på med, hvad du siger. 879 01:33:34,046 --> 01:33:38,759 - Hvad betyder "manddrab"? - Mord uden bevidst hensigt. 880 01:33:38,926 --> 01:33:43,598 - Hvor meget kan det give? - Det kræver først en dom. 881 01:33:45,516 --> 01:33:48,352 Det kommer slet ikke på tale. 882 01:33:51,147 --> 01:33:54,525 Læg hænderne over kors på ryggen. 883 01:33:59,572 --> 01:34:02,074 Denne vej, frue. 884 01:34:08,581 --> 01:34:14,420 Mr. Lufkin, De er Vicedirektør for erstatninger i Great Benefit, ikke? 885 01:34:14,587 --> 01:34:18,049 - Må jeg nærme mig vidnet? - Værsgo. 886 01:34:19,175 --> 01:34:22,845 Genkender De det her? Tag det. 887 01:34:25,598 --> 01:34:28,935 Læs det højt for juryen. 888 01:34:29,810 --> 01:34:33,856 "Kære Mrs. Black, syv gange har vi skriftligt afvist Deres krav." 889 01:34:34,023 --> 01:34:37,777 "Dette er ottende og sidste gang. De må jo være dum, dum, dum." 890 01:34:37,944 --> 01:34:41,155 "Venlig hilsen, Everett Lufkin, Vicedirektør for erstatninger. 891 01:34:41,322 --> 01:34:45,034 - Er det Dem? - Ja. 892 01:34:47,912 --> 01:34:51,040 Hvordan vil De forklare det? 893 01:34:54,377 --> 01:34:59,590 Jeg havde personligt en svær tid. Jeg var hårdt presset. 894 01:34:59,757 --> 01:35:03,135 Vi havde syv gange før afvist kravet. 895 01:35:03,302 --> 01:35:07,348 Jeg ville være fast og hidsede mig op. 896 01:35:07,515 --> 01:35:11,602 Jeg fortryder, jeg skrev det og undskylder. 897 01:35:11,769 --> 01:35:17,692 - Er det ikke lidt sent at undskylde? - Måske. 898 01:35:17,858 --> 01:35:20,695 Måske? Drengen er død, ikke? 899 01:35:24,615 --> 01:35:26,784 Jo. 900 01:35:26,951 --> 01:35:31,205 Mr. Lufkin, hvem er Jackie Lemanczyk? 901 01:35:32,331 --> 01:35:37,169 Jackie Lemanczyk er tidligere sagsbehandler i erstatningssager. 902 01:35:37,336 --> 01:35:40,047 - I Deres afdeling? - Ja. 903 01:35:40,214 --> 01:35:46,095 - Hvornår holdt hun op i selskabet? - Jeg husker ikke datoen. 904 01:35:46,262 --> 01:35:49,557 - Hvad med 30. oktober? - Deromkring. 905 01:35:49,724 --> 01:35:55,438 - To dage før hendes erklæring i sagen? - Det husker jeg ikke. 906 01:35:55,605 --> 01:36:00,860 Lad mig opfriske vidnets erindring i henhold til regel 612. 907 01:36:03,571 --> 01:36:09,785 30. oktober. To dage før hun skulle afgive erklæring i denne sag. 908 01:36:09,952 --> 01:36:16,083 Det var hende, der havde ansvar for Donny Rays sag. 909 01:36:16,250 --> 01:36:19,545 Og De fyrede hende? 910 01:36:19,712 --> 01:36:22,548 Selvfølgelig ikke. 911 01:36:22,715 --> 01:36:27,762 - Hvordan slap De så af med hende? - Hun sagde op. Det står i brevet. 912 01:36:27,929 --> 01:36:30,723 Hvorfor sagde hun op? 913 01:36:30,890 --> 01:36:34,560 "Jeg siger hermed op af personlige grunde." 914 01:36:34,727 --> 01:36:39,065 - Det var altså hendes egen idé? - Det står der jo. 915 01:36:39,232 --> 01:36:42,068 - Intet yderligere. - Indtag Deres plads. 916 01:36:49,951 --> 01:36:55,331 Hej, jeg er Jackie Lemanczyks bror James. 917 01:36:55,456 --> 01:37:00,962 - Må jeg tale med hende? - James Lemanczyk? Øjeblik. 918 01:37:20,273 --> 01:37:23,651 Alle rejser sig. 919 01:37:24,735 --> 01:37:29,907 Hør her, Miss Lemanczyk. Jeg er faktisk ikke Deres bror. 920 01:37:33,244 --> 01:37:38,457 Rudy, godt. Du skal hilse på Jackie Lemanczyk. 921 01:37:45,965 --> 01:37:48,843 Det er Jackie Lemanczyk. 922 01:37:49,010 --> 01:37:52,722 Hvor hun går, følger Carl med. 923 01:37:54,307 --> 01:37:59,437 Det er min partner, Rudy S. Baylor. Fortæl ham, hvad De sagde til mig. 924 01:37:59,604 --> 01:38:04,066 Dav, Miss Lemanczyk. Godt at hilse på Dem. 925 01:38:04,233 --> 01:38:08,029 - Må jeg tage plads? - Ja. 926 01:38:08,195 --> 01:38:13,784 Miss Lemanczyk, lad os tale om Black-sagen, som De tog Dem af. 927 01:38:13,951 --> 01:38:19,123 Ja, det oprindelige krav fra Mrs. Black fik jeg. 928 01:38:19,290 --> 01:38:23,794 I henhold til selskabets politik sendte jeg en afvisning. 929 01:38:23,961 --> 01:38:27,214 - Hvorfor? - Hvorfor? 930 01:38:28,966 --> 01:38:32,929 Fordi vi umiddelbart afviste alle krav. 931 01:38:35,431 --> 01:38:38,809 - Alle krav? - Ja, alle. 932 01:38:44,482 --> 01:38:47,276 Det foregår sådan her. 933 01:38:47,443 --> 01:38:52,865 Forsikringen sælges ved dørsalg i fattigere kvarterer. 934 01:38:53,032 --> 01:38:57,119 De betales kontant, uge for uge. 935 01:38:58,371 --> 01:39:02,124 Når et krav indgår, gives det til en sagsbehandler. 936 01:39:02,291 --> 01:39:06,462 De er bare papirskubbere på lavt niveau. 937 01:39:08,172 --> 01:39:11,259 De tager sig altså af sagen - 938 01:39:11,425 --> 01:39:15,179 - og sender umiddelbart en afvisning til den forsikrede. 939 01:39:15,346 --> 01:39:19,850 Derpå går sagen til assuranceafdelingen - 940 01:39:20,017 --> 01:39:25,565 - der sender besked tilbage: "Betal ikke, før I hører fra os." 941 01:39:25,731 --> 01:39:29,569 Man skal huske på, at alle de folk - 942 01:39:29,735 --> 01:39:33,698 - er i samme firma og i samme hus, men ingen kender hinanden. 943 01:39:33,864 --> 01:39:39,996 Ingen ved, hvad de andre laver. Afdelingerne holdes i indbyrdes krig. 944 01:39:41,038 --> 01:39:45,293 Men så er der jo klienterne... 945 01:39:47,211 --> 01:39:54,468 De får en masse breve. Nogle fra Erstatning, andre fra Assurance. 946 01:39:54,635 --> 01:39:57,388 De fleste opgiver. 947 01:39:58,055 --> 01:40:04,353 Og det er jo selvfølgelig hensigten. 948 01:40:16,282 --> 01:40:21,329 - Deres næste vidne. - Vi indkalder Jackie Lemanczyk. 949 01:40:27,877 --> 01:40:32,715 - Protest! Må jeg nærme mig? - Værsgo. 950 01:40:32,882 --> 01:40:38,638 Det kommer helt bag på os. Hvornår fandt De hende? 951 01:40:38,804 --> 01:40:41,390 - Var hun da væk? - De må svare. 952 01:40:41,557 --> 01:40:45,394 - Det er min første sag. - Det er ikke godt nok. 953 01:40:45,561 --> 01:40:51,192 - Vi har ret til at få besked. - Enig. 954 01:40:51,359 --> 01:40:55,696 - Kan hun ikke vidne? - Hun er opført ved de første møder. 955 01:40:55,863 --> 01:41:01,494 Ifølge regel 26.06 har vi ret til at bringe hende ind som vidne. 956 01:41:03,287 --> 01:41:06,415 Protesten afvist. 957 01:41:10,503 --> 01:41:13,631 Lær den! 958 01:41:24,141 --> 01:41:29,021 - Hvad er Deres navn? - Jackie Lemanczyk. 959 01:41:29,188 --> 01:41:33,818 - Hvor længe var De i Great Benefit? - Seks år. 960 01:41:33,985 --> 01:41:37,738 - Hvornår ophørte ansættelsen? - 30. oktober. 961 01:41:37,905 --> 01:41:41,325 - Hvordan ophørte den? - Jeg blev fyret. 962 01:41:41,492 --> 01:41:45,037 - De sagde ikke op? - Nej, jeg blev fyret. 963 01:41:46,872 --> 01:41:54,547 Må jeg nærme mig? Ifølge brevet her sagde De op af personlige årsager. 964 01:41:54,714 --> 01:42:01,721 Det er løgn. Jeg blev fyret, så de kunne hævde, jeg ikke var ansat. 965 01:42:01,887 --> 01:42:05,766 Kan De udpege ham, der fik Dem til at skrive det? 966 01:42:13,691 --> 01:42:16,611 Jack Underhall. 967 01:42:17,445 --> 01:42:22,742 Han bad mig gå omgående. Jeg fik to valg. 968 01:42:22,909 --> 01:42:28,873 Jeg kunne blive fyret og gå tomhændet eller skrive den opsigelse. 969 01:42:29,040 --> 01:42:34,128 Så fik jeg 10.000 dollars kontant for at tie stille. 970 01:42:34,962 --> 01:42:39,759 Beslutningen skulle tages på stedet i hans nærvær. 971 01:42:44,138 --> 01:42:46,140 Fortsæt. 972 01:42:46,307 --> 01:42:51,020 Jeg tog pengene og underskrev et brev - 973 01:42:51,187 --> 01:42:54,273 - der forbød mig at tale om sagerne. 974 01:42:54,440 --> 01:42:58,569 - Også Black-sagen? - Især den sag. 975 01:42:58,736 --> 01:43:03,699 De vidste altså, den erstatning burde være udbetalt? 976 01:43:03,866 --> 01:43:06,577 Det vidste alle da. 977 01:43:06,744 --> 01:43:11,082 - Selskabet tog chancen. - Hvilken chance? 978 01:43:12,541 --> 01:43:17,380 At forsikrede ikke ville gå til en advokat. 979 01:43:24,512 --> 01:43:28,224 I den periode - 980 01:43:28,391 --> 01:43:31,644 - var De overassistent i Erstatning. 981 01:43:31,811 --> 01:43:33,396 Ja. 982 01:43:33,563 --> 01:43:39,193 Fik De på noget tidspunkt instruktion i håndteringen af krav? 983 01:43:39,360 --> 01:43:43,990 Afvis ethvert krav i et år. Saml sparede udbetalinger... 984 01:43:44,156 --> 01:43:48,160 Fratræk beløb til forlig. Derved får man en pose penge. 985 01:43:48,327 --> 01:43:51,497 - Må jeg nærme mig? - Værsgo. 986 01:43:51,664 --> 01:43:54,208 Må jeg få nummer 6? 987 01:43:54,375 --> 01:44:00,506 Her er forsvarets bevis nr. 6. Genkender De det? 988 01:44:00,673 --> 01:44:05,136 Det er selskabets interne håndbog i krav. 989 01:44:05,303 --> 01:44:10,057 Må jeg bede Dem blade frem til afsnit U? 990 01:44:13,978 --> 01:44:20,234 - Her er ikke noget afsnit U. - Husker De det afsnit fra Deres tid? 991 01:44:21,444 --> 01:44:28,743 Ja, det var et ledelsesmemo i håndbogen for overassistenter. 992 01:44:28,910 --> 01:44:30,369 Tak. 993 01:44:30,536 --> 01:44:35,791 Her er Jackie Lemanczyks egen håndbog fra den tid. 994 01:44:35,958 --> 01:44:39,837 Heri er der et afsnit U. Jeg spørger... 995 01:44:40,004 --> 01:44:44,008 Protest! Må jeg nærme mig? 996 01:44:44,175 --> 01:44:47,386 Vi har ikke fået et komplet eksemplar. 997 01:44:47,553 --> 01:44:53,851 Den indeholder stjålne dokumenter. Den kan ikke godtages. 998 01:44:54,018 --> 01:44:59,899 De må bede min kollega, hverken at læse fra eller henvise til den. 999 01:45:00,066 --> 01:45:03,527 Hvorfor kan den ikke godkendes? 1000 01:45:03,694 --> 01:45:08,282 - Den er ikke indgivet i tide. - Jeg hørte først om den i aftes. 1001 01:45:08,449 --> 01:45:12,787 Hvis den ikke kan tillægges nu, har De så flere spørgsmål? 1002 01:45:12,954 --> 01:45:19,043 - Nej, Hr. Dommer. - Værsgo, Mr. Drummond. 1003 01:45:32,139 --> 01:45:35,560 Stemmer det, Miss Lemanczyk - 1004 01:45:35,726 --> 01:45:41,274 - at De netop har været indlagt på en institution for flere problemer? 1005 01:45:41,440 --> 01:45:45,945 Ikke indlagt. Jeg er alkoholiker og lider af depressioner. 1006 01:45:46,112 --> 01:45:49,323 Jeg gik frivilligt i behandling. 1007 01:45:49,490 --> 01:45:56,122 Det bør være dækket af Great Benefit, men de afviser selvfølgelig kravet. 1008 01:45:56,289 --> 01:46:01,586 Er De her i dag, fordi De er vred på Great Benefit? 1009 01:46:01,752 --> 01:46:07,049 Jeg hader Great Benefit og de fleste af de orme, som arbejder der. 1010 01:46:07,216 --> 01:46:11,804 Syntes De, Mr. Lufkin var en orm, da De gik i seng med ham? 1011 01:46:11,971 --> 01:46:14,098 Protest! 1012 01:46:14,265 --> 01:46:19,937 For Mr. Drummond er det måske sjovt, men det angår ikke sagen. 1013 01:46:20,104 --> 01:46:24,650 - Det er skam ikke sjovt for mig. - Afvist. Lad os se, hvor vi ender. 1014 01:46:25,860 --> 01:46:29,113 Erkender De, De havde en affære med Mr. Lufkin? 1015 01:46:35,453 --> 01:46:37,830 Miss Lemanczyk? 1016 01:46:43,210 --> 01:46:50,134 Så længe jeg gik i seng med visse chefer i Great Benefit - 1017 01:46:50,301 --> 01:46:54,430 - steg min løn, og jeg blev forfremmet. 1018 01:46:54,597 --> 01:46:59,060 - Da det ophørte, blev jeg degraderet. - Miss Lemanczyk... 1019 01:46:59,227 --> 01:47:06,776 De gik ind på ikke at afsløre detaljer i fortrolige, private sager, ikke? 1020 01:47:06,943 --> 01:47:14,033 De sagde, De beseglede det løfte med et krav på 10.000 dollars. 1021 01:47:14,200 --> 01:47:19,747 - Jeg bad ikke om de penge. - Men De tog villigt imod dem. 1022 01:47:19,914 --> 01:47:24,252 Også selv om De ikke agtede at holde løftet. 1023 01:47:24,418 --> 01:47:28,297 De var meget vred på Great Benefit og Mr. Lufkin. 1024 01:47:28,464 --> 01:47:34,011 De udnyttede mig, fordi jeg var fattig og alene med to børn. 1025 01:47:34,178 --> 01:47:40,101 De truede med at gå til hans kone. De 10.000 var bare afpresning. 1026 01:47:40,268 --> 01:47:44,480 En måde at presse penge ud af det firma, De hadede, ikke? 1027 01:47:44,647 --> 01:47:51,404 Deres vidnesbyrd er lodret løgn! De stjal fortrolige rapporter - 1028 01:47:51,571 --> 01:47:57,660 - som afpresning for at få hævn. Intet raseri er større end hvis? 1029 01:47:58,494 --> 01:48:01,872 En foragtet kvinde! 1030 01:48:02,039 --> 01:48:07,587 Jeg begærer, at alle papirer fremlagt af Miss Lemanczyk - 1031 01:48:07,753 --> 01:48:12,717 - stryges af sagen som stjålne arbejdspapirer. 1032 01:48:19,348 --> 01:48:23,519 I henhold til de beviser, der er fremlagt i retten - 1033 01:48:23,686 --> 01:48:28,858 - kan disse papirer ikke godkendes. 1034 01:48:30,401 --> 01:48:35,781 - Ingen yderligere spørgsmål. - Tak, Mr. Drummond... Mr. Baylor? 1035 01:48:37,950 --> 01:48:41,412 Indtag Deres plads, Miss Lemanczyk. 1036 01:48:47,418 --> 01:48:50,129 Jeg beklager. 1037 01:49:05,728 --> 01:49:08,940 Jeg må tale med Big Rhino. 1038 01:49:09,106 --> 01:49:13,611 Big Rhino? Lige et øjeblik. 1039 01:49:17,531 --> 01:49:23,287 - Hallo? Deck, hvordan går det? - Fint, hvad med dig? 1040 01:49:23,454 --> 01:49:27,166 - Er du her? - Jeg er lidt overalt. 1041 01:49:27,333 --> 01:49:33,589 Lidt overalt! Hør her, jeg har en sag med stjålne beviser. 1042 01:49:33,756 --> 01:49:38,552 Stjålne beviser... Lad mig se. 1043 01:49:39,804 --> 01:49:45,601 DeSoto-sagen... Carmine DeSoto. Husker du ham? 1044 01:49:45,768 --> 01:49:50,022 - Club Ruby. - Hvor finder jeg den? 1045 01:49:51,315 --> 01:49:57,530 Cirka 1992, 6-50 eller sådan noget. Southwest 2. 1046 01:49:57,697 --> 01:50:01,576 - Du er en livredder. - Club Ruby-sagen. 1047 01:50:03,202 --> 01:50:07,707 1992, Carmine DeSoto, Club Ruby... 1048 01:50:07,873 --> 01:50:10,876 - En appelsag. - Ja, det dæmrer. 1049 01:50:15,506 --> 01:50:18,676 Jeg fik det gudhjælpemig af Bruiser. 1050 01:50:18,843 --> 01:50:23,848 - Ved du, hvor han er? - Nej, men jeg har et nødnummer. 1051 01:50:24,015 --> 01:50:29,478 Andre sætter mig i kontakt med ham. Han ved alt om stjålet bevismateriale. 1052 01:50:29,645 --> 01:50:32,982 Det er en slags fast ingrediens. 1053 01:50:33,149 --> 01:50:36,652 - Hallo. - Statsadvokaten i Shelby County. 1054 01:50:36,819 --> 01:50:42,950 Kan De komme her i aften? Jeg vil gerne diskutere Kelly Riker-sagen. 1055 01:50:44,785 --> 01:50:50,333 Ruffere og tyve kan give bonus. I sagen om DeSoto mod Club Ruby - 1056 01:50:50,499 --> 01:50:54,378 - flød det med stjålet bevismateriale. 1057 01:50:54,545 --> 01:50:58,299 - Ikke nu. Jeg må gå. - Skal du gå? 1058 01:50:58,466 --> 01:51:04,305 Great Benefits chef kommer i morgen. Vi skal have krammet på ham. 1059 01:51:16,067 --> 01:51:19,654 - Held og lykke, Kelly. - Tak. 1060 01:51:23,282 --> 01:51:27,453 Jeg talte med statsadvokaten. Hun forfølger ikke sagen. 1061 01:51:27,620 --> 01:51:32,375 Der er intet grundlag for en dom. Det var selvforsvar, Kelly. 1062 01:51:45,263 --> 01:51:49,225 Vi kalder Wilfred Keeley til vidneskranken. 1063 01:51:49,392 --> 01:51:52,812 Løft højre hånd. Sværger De - 1064 01:51:52,979 --> 01:51:57,608 - at sige sandheden og kun sandheden? 1065 01:51:57,775 --> 01:52:00,903 - Ja. - Tag plads i skranken. 1066 01:52:03,573 --> 01:52:09,704 - Hvad er Deres navn? - Må jeg nærme mig vidnet? 1067 01:52:09,870 --> 01:52:15,042 Mr. Keeley, er det Dem, der står her i Great Benefits brochure? 1068 01:52:15,209 --> 01:52:18,045 - Ja. - Hvad står de bogstaver for? 1069 01:52:18,212 --> 01:52:22,675 - AD? - Ja, hvad betyder det? 1070 01:52:22,842 --> 01:52:27,179 - Administrerende Direktør. - Tak. 1071 01:52:27,346 --> 01:52:34,270 De er øverst, hanen på møddingen, toppen af kransekagen. 1072 01:52:34,437 --> 01:52:37,189 Det kan man godt sige. 1073 01:52:37,356 --> 01:52:44,572 Jeg lader alle yderligere spørgsmål overgå til min partner, Rudy Baylor. 1074 01:52:44,739 --> 01:52:49,368 - Det må du jo ikke! - Hvad skal jeg gøre? Du er forsinket. 1075 01:52:51,495 --> 01:52:55,207 Godmorgen, Hr. Dommer. Undskyld forsinkelsen. 1076 01:52:55,374 --> 01:52:59,295 - Må jeg nærme mig vidnet? - Værsgo. 1077 01:52:59,462 --> 01:53:05,760 - Her er Miss Lemanczyks håndbog. - Protest! Den blev udelukket. 1078 01:53:05,927 --> 01:53:09,555 - Godkendt. - Må jeg nærme mig? 1079 01:53:12,850 --> 01:53:15,478 Jeg mente, det var afgjort. 1080 01:53:15,645 --> 01:53:21,234 Jeg har netop fundet en sag, der danner præcedens her. 1081 01:53:21,400 --> 01:53:26,864 Se lige på dommen her. Det er Club Ruby mod Carmine DeSoto. 1082 01:53:27,031 --> 01:53:31,869 Her er kopier. Nummer 5-85, Southwest 2., side 431. 1083 01:53:32,036 --> 01:53:38,209 Ført af J. Lyman Stone. Det viser, at stjålne papirer kan godkendes - 1084 01:53:38,376 --> 01:53:41,587 - hvis advokaterne ikke er indblandet. 1085 01:53:41,754 --> 01:53:46,384 Den sag afviser åbenbart Deres protest. 1086 01:53:46,550 --> 01:53:50,721 - Beklager, Leo. - Ja, det gør du vel. 1087 01:53:50,888 --> 01:53:54,767 - Men notér min protest. - Den er noteret. 1088 01:53:54,934 --> 01:53:58,938 - Må jeg nærme mig? - Værsgo. 1089 01:54:02,275 --> 01:54:04,110 Undskyld. 1090 01:54:05,319 --> 01:54:10,449 Jeg beklager afbrydelsen. Vi talte om den interne manual. 1091 01:54:10,616 --> 01:54:14,870 Er det firmaets komplette manual? 1092 01:54:17,331 --> 01:54:20,918 - Ja. - Har den et afsnit U? 1093 01:54:25,172 --> 01:54:28,009 Den har afsnit U. 1094 01:54:28,175 --> 01:54:34,098 Lad os tale om det gådefulde afsnit U. Lad os forklare juryen det. 1095 01:54:35,308 --> 01:54:38,811 Læs bare stykke tre. 1096 01:54:41,272 --> 01:54:48,446 "Sagsbehandlere afviser samtlige krav inden tre dage efter modtagelsen." 1097 01:54:48,613 --> 01:54:51,490 Hvordan forklarer De det? 1098 01:54:51,657 --> 01:54:58,205 Det sker, vi får ligegyldige og uredelige krav ind. 1099 01:54:58,372 --> 01:55:05,463 Så bruger vi det sprog for at tage os af rimelige og mere alvorlige krav. 1100 01:55:06,672 --> 01:55:11,302 Forventer De virkelig, retten skal tro på den forklaring? 1101 01:55:11,469 --> 01:55:15,890 Her er blot tale om interne retningslinjer for behandling. 1102 01:55:16,057 --> 01:55:19,185 Interne retningslinjer? Nej! 1103 01:55:19,352 --> 01:55:23,648 - Afsnit U er mere end det. - Det mener jeg ikke. 1104 01:55:23,814 --> 01:55:28,736 Står der ikke, hvordan krav bare sendes rundt i huset? 1105 01:55:28,903 --> 01:55:31,614 - Alt for at undgå betaling. - Jeg siger intet. 1106 01:55:31,781 --> 01:55:35,076 - Må jeg nærme mig? - Værsgo. 1107 01:55:38,496 --> 01:55:44,835 Mr. Keeley, hvor mange policer havde Great Benefit - 1108 01:55:45,002 --> 01:55:48,464 - i 1995? 1109 01:55:52,009 --> 01:55:56,097 Det ved jeg ikke, men lad mig se... 1110 01:55:57,848 --> 01:56:01,519 Lyder 98.000 nogenlunde rigtigt? 1111 01:56:03,396 --> 01:56:07,733 - Måske. Det kunne godt stemme. - Tak. 1112 01:56:07,900 --> 01:56:12,905 Af det antal policer, hvor mange krav fik man ind? 1113 01:56:13,072 --> 01:56:16,200 Det ved jeg da ikke. 1114 01:56:16,367 --> 01:56:21,122 Lyder 11.400 nogenlunde korrekt? 1115 01:56:21,289 --> 01:56:26,836 Det er nok rigtigt. Men det må jeg undersøge nærmere. 1116 01:56:27,003 --> 01:56:31,132 - Og oplysningerne er i den bog? - Ja. 1117 01:56:31,299 --> 01:56:37,471 Kan De sige os, hvor mange af de over 11.000 krav man afviste? 1118 01:56:38,514 --> 01:56:41,559 Nej, det ville kræve mere tid. 1119 01:56:41,726 --> 01:56:45,813 De har haft to måneder. Svar på spørgsmålet. 1120 01:56:50,484 --> 01:56:55,489 Jeg tror såmænd ikke... 1121 01:57:00,286 --> 01:57:03,456 9.141. 1122 01:57:04,332 --> 01:57:07,877 11.462 erstatningskrav. 1123 01:57:09,211 --> 01:57:13,549 9.141 blev afvist. 1124 01:57:15,051 --> 01:57:19,347 Hr. Dommer, her er endnu et dokument. 1125 01:57:19,513 --> 01:57:23,643 Det er en rapport fra selskabets lægeråd. 1126 01:57:26,270 --> 01:57:29,941 Jeg beder om tilladelse til at vise Mr. Keeley det. 1127 01:57:30,107 --> 01:57:35,613 - Samme protest. - Afvist. Protesten er noteret. 1128 01:57:44,080 --> 01:57:48,626 Det er en rapport fra selskabets eget lægeråd - 1129 01:57:48,793 --> 01:57:51,295 - hvor De var formand. 1130 01:57:51,462 --> 01:57:55,466 Læs venligst op fra linje 18. 1131 01:57:59,178 --> 01:58:03,599 "Da rygmarvstransplantation nu er rutineoperationer -" 1132 01:58:03,766 --> 01:58:09,230 "- er der økonomisk fornuft i at investere i marvklinikker." 1133 01:58:11,357 --> 01:58:14,652 - Må jeg nærme mig? - Værsgo. 1134 01:58:14,819 --> 01:58:17,113 Tak. 1135 01:58:18,197 --> 01:58:20,825 Sådan... Lidt højere. 1136 01:58:20,992 --> 01:58:25,371 - Protest. Gentagelse. - Afvist. 1137 01:58:25,538 --> 01:58:28,291 Juryen skal høre det ordentligt. 1138 01:58:30,585 --> 01:58:34,547 "Da rygmarvstransplantation nu er rutineoperationer -" 1139 01:58:34,714 --> 01:58:40,136 "- er der økonomisk fornuft i at investere i marvklinikker." 1140 01:58:40,303 --> 01:58:45,266 "Økonomisk fornuft i"... Hele pointen i Great Benefit, ikke? 1141 01:58:46,976 --> 01:58:50,730 - Jeg overgiver vidnet. - Mr. Drummond. 1142 01:58:50,897 --> 01:58:55,985 - Vi fastholder vore protester. - Værsgo at træde ned, Mr. Keeley. 1143 01:58:56,152 --> 01:58:58,112 Tak. 1144 01:59:17,298 --> 01:59:22,220 Rudy, op med dig. Vi skal ind nu. 1145 01:59:23,930 --> 01:59:29,101 Hvad vil en dom på 10 millioner dollars indebære? 1146 01:59:31,062 --> 01:59:34,941 Forsikringspræmier vil stige uhæmmet - 1147 01:59:35,107 --> 01:59:39,862 - og det vil føre til statskontrolleret sygesikring. 1148 01:59:41,572 --> 01:59:44,951 Et stort ansvar hviler på Dem. 1149 01:59:45,785 --> 01:59:49,497 Gør det kloge. Vær forsigtige - 1150 01:59:49,664 --> 01:59:52,458 - og vær retfærdige. 1151 01:59:55,336 --> 01:59:59,757 Vær retfærdige... Tak. 1152 02:00:02,051 --> 02:00:07,223 - Mr. Baylor, Deres indlæg. - Tak, Hr. Dommer. 1153 02:00:07,390 --> 02:00:11,394 Mine damer og herrer i juryen. 1154 02:00:12,937 --> 02:00:16,732 Når jeg tænker på Donny Ray Black - 1155 02:00:16,899 --> 02:00:21,320 - der hiver efter den sidste luft og langsomt døende... 1156 02:00:22,697 --> 02:00:26,075 ...så væmmes jeg ved mig selv. 1157 02:00:26,242 --> 02:00:31,455 Og ved alle de jurister, der ikke kunne redde ham. 1158 02:00:31,622 --> 02:00:36,836 Jeg føler mig end ikke god nok til selv at sammenfatte sagen. 1159 02:00:39,964 --> 02:00:45,094 Det vil jeg lade Donny Ray gøre. Bevis nr. 16. 1160 02:00:50,766 --> 02:00:53,644 Jeg vejer 55 kg. 1161 02:00:53,811 --> 02:00:57,940 For 11 måneder siden vejede jeg 80. 1162 02:01:00,610 --> 02:01:04,947 Min leukæmi blev fastslået i god tid. 1163 02:01:05,114 --> 02:01:10,912 Jeg var indlagt til behandling, da man indså, jeg kun kunne reddes - 1164 02:01:11,078 --> 02:01:15,082 - ved en rygmarvstransplantation. 1165 02:01:16,375 --> 02:01:24,008 Jeg blev udskrevet fra hospitalet, fordi familien ikke havde råd til - 1166 02:01:24,175 --> 02:01:27,470 - den anbefalede behandling. 1167 02:01:29,680 --> 02:01:35,102 Forsikringsselskabet Great Benefit afviste vort krav. 1168 02:01:39,523 --> 02:01:45,196 Med en marvs transplantation havde jeg haft 90% chance for at overleve. 1169 02:01:47,615 --> 02:01:52,870 Forhåbentlig er De lige så forbløffet som jeg over - 1170 02:01:53,037 --> 02:01:58,751 - hvad et rigt selskab vil gøre for at tage penge fra en fattig familie - 1171 02:01:58,918 --> 02:02:03,756 - og beholde dem, mens man afviser et legitimt krav. 1172 02:02:03,923 --> 02:02:09,929 Det kan ikke undre, de bruger så meget på advokater og PR-apparat - 1173 02:02:10,096 --> 02:02:13,307 - så vi kan se, erstatningsloven bør ændres - 1174 02:02:13,474 --> 02:02:17,019 - og bodsbetaling bør afskaffes. 1175 02:02:24,277 --> 02:02:28,197 Jeg beder Dem, ærede jury... 1176 02:02:28,364 --> 02:02:33,995 Gør blot, hvad De finder rigtigt. 1177 02:02:34,161 --> 02:02:37,206 Inderst inde. 1178 02:02:37,373 --> 02:02:43,296 Men straffes Great Benefit ikke, kan De blive deres næste offer. 1179 02:02:47,842 --> 02:02:50,803 Det var alt. 1180 02:03:09,196 --> 02:03:12,199 Du skal ikke være nervøs. 1181 02:03:31,010 --> 02:03:35,431 - Er juryen nået frem til et resultat? - Ja. 1182 02:03:35,598 --> 02:03:41,187 Skrevet på papir, som jeg bad om? Læs dommen højt. 1183 02:03:42,980 --> 02:03:49,695 Juryen tager sagsøgerens påstand til følge og tilkender en erstatning - 1184 02:03:49,862 --> 02:03:53,950 - på 150.000 dollars. 1185 02:03:58,204 --> 02:04:03,084 Og juryen tager sagsøgerens påstand til følge - 1186 02:04:03,251 --> 02:04:09,298 - og tilkender skadelidte en bod på 50 millioner dollars. 1187 02:04:25,064 --> 02:04:27,942 Alle bedes rejse sig. 1188 02:04:28,109 --> 02:04:33,573 De folk forsøgte at skjule noget og blev taget i det. 1189 02:04:33,739 --> 02:04:39,620 For anklageren, Rudy Baylor, var det hans første sag. 1190 02:04:39,787 --> 02:04:42,623 Det er en overvældende dom... 1191 02:04:44,041 --> 02:04:47,253 Ikke dårligt af en havemand. 1192 02:04:47,420 --> 02:04:52,717 Det var ikke svært. Juryen var god og tingene faldt fint på plads. 1193 02:04:54,093 --> 02:04:58,764 50 millioner? Hvor meget får du? 1194 02:04:58,931 --> 02:05:02,810 - Lige til kernen, hvad? - Det var ikke sådan ment. 1195 02:05:02,977 --> 02:05:08,232 Vi får en tredjedel, men de er jo ikke hjemme endnu. 1196 02:05:08,399 --> 02:05:11,694 - Vi ses. - Går du bare fra hende? 1197 02:05:11,861 --> 02:05:14,572 Ikke længe ad gangen. 1198 02:05:14,697 --> 02:05:20,620 Rudy, jeg har besluttet, at du skal indsættes i mit testamente. 1199 02:05:20,786 --> 02:05:23,748 Det er alt for venligt af Dem, Mrs. Birdie. 1200 02:05:29,462 --> 02:05:31,964 Seneste nyt: 1201 02:05:32,131 --> 02:05:38,137 "Wilfred Keeley, Great Benefits chef, blev anholdt i lufthavnen i går -" 1202 02:05:38,304 --> 02:05:41,891 "- da han gik om bord i et fly til Heathrow." 1203 02:05:42,058 --> 02:05:48,940 "Angiveligt tog han og konen på ferie, men kunne ikke opgive noget hotel"... 1204 02:05:49,106 --> 02:05:56,614 "...hvor de skulle bo. Great Benefit er i dag trådt i betalingsstandsning. 1205 02:05:56,781 --> 02:06:02,453 Great Benefit bliver undersøgt. En række sager er rejst imod dem. 1206 02:06:05,331 --> 02:06:08,918 - Hallo. Rudy, det er Leo Drummond. 1207 02:06:09,085 --> 02:06:13,506 Det viser sig, selskabet er blevet tømt. 1208 02:06:13,673 --> 02:06:18,928 Det gør mig ondt. Jeg så gerne, du fik de penge. 1209 02:06:19,095 --> 02:06:21,889 Alle er tabere her. 1210 02:06:22,056 --> 02:06:28,521 - Du skulle bare vide det. - Tak, Mr. Drummond. 1211 02:06:28,688 --> 02:06:33,109 Great Benefit er som en enarmet tyveknægt. Der er aldrig gevinst. 1212 02:06:33,276 --> 02:06:38,447 Vi skulle have taget de 175.000. Hvad tænkte vi på? 1213 02:06:42,243 --> 02:06:45,204 Den her jurabranche er fuldstændig forkvaklet, ikke? 1214 02:06:47,373 --> 02:06:50,751 Jeg er på alle advokaters læber. 1215 02:06:50,918 --> 02:06:55,590 Men det gør ikke, jeg føler mig inde i varmen. 1216 02:06:55,756 --> 02:07:00,011 Jeg kunne nok fortsætte som jurist, hvis jeg gjorde det helhjertet - 1217 02:07:00,177 --> 02:07:06,309 - men ikke hvis Kelly skal beskyttes. Og hun vil kræve meget beskyttelse. 1218 02:07:08,561 --> 02:07:15,568 Jeg elsker jura, men måske bør jeg undervise i stedet for at praktisere. 1219 02:07:16,611 --> 02:07:21,657 - Det må jeg tænke over. - Great Benefit er gået rabundus. 1220 02:07:22,992 --> 02:07:27,121 Med mindre der sker et mirakel, får vi ikke en klink. 1221 02:07:28,873 --> 02:07:31,500 Du bragte dem i knæ. 1222 02:07:31,667 --> 02:07:38,132 Fik en lille dame fra Memphis gjort de røvhuller fallit? 1223 02:07:41,677 --> 02:07:46,515 Jeg vil ud til Donny Rays grav og fortælle ham det. 1224 02:07:51,938 --> 02:07:57,318 Kelly og jeg tager nok af sted i morgen tidlig. 1225 02:07:58,569 --> 02:08:03,950 Vi skrev historie, Rudy. Er du klar over det? 1226 02:08:06,244 --> 02:08:09,205 Vi kan jo altid prale. 1227 02:08:09,997 --> 02:08:12,291 Farvel. 1228 02:08:12,458 --> 02:08:19,757 Jeg er så populær efter den sag, at det herfra kun kan gå tilbage. 1229 02:08:19,924 --> 02:08:25,972 Enhver klient, jeg får, vil forvente samme trylleri. Intet mindre. 1230 02:08:26,138 --> 02:08:31,602 Jeg kunne sikkert godt levere det, hvis måden var underordnet. 1231 02:08:31,769 --> 02:08:36,399 Så ville jeg vågne en dag og indse, jeg var blevet som Leo Drummond. 1232 02:08:37,483 --> 02:08:41,529 Ring til mig, når du består rettergangsprøven. 1233 02:08:41,696 --> 02:08:44,824 Ja, det er pærelet. 1234 02:08:45,741 --> 02:08:51,706 Alle advokater i enhver sag går over en streg, han ikke ønskede at krydse. 1235 02:08:51,872 --> 02:08:58,170 Det sker bare. Og går man over den ofte nok, forsvinder den sporløst. 1236 02:08:58,337 --> 02:09:04,427 Så bliver man blot en vittighed. Endnu en haj i det mudrede vand. 1237 02:15:22,763 --> 02:15:24,849 Tekster: Hans-Jørgen Thomsen 1238 02:15:26,934 --> 02:15:28,853 DANISH