1
00:00:37,678 --> 00:00:41,223
Min far havde altid
hadet advokater.
2
00:00:41,390 --> 00:00:47,480
Han var ikke værd at samle på.
Han drak og bankede min mor og mig.
3
00:00:47,647 --> 00:00:53,069
Man kunne tro, jeg blev advokat
blot for at gøre ham sur. Men nej.
4
00:00:53,235 --> 00:00:58,824
Jeg ønskede det, siden jeg læste
om borgerretsadvokaterne i 60'erne -
5
00:00:58,991 --> 00:01:04,956
- og deres kreative brug af loven.
De gjorde det, mange troede umuligt.
6
00:01:05,122 --> 00:01:07,541
De gav advokater et godt ry.
7
00:01:07,708 --> 00:01:13,965
Jeg læste altså jura. Og min far blev
sgu sur, men det var han jo alligevel.
8
00:01:14,131 --> 00:01:19,428
En dag blev han fuld og faldt ned
fra en stige, hans eget firma lavede.
9
00:01:19,595 --> 00:01:24,517
Han fór rundt og stævnede enhver.
Han døde få måneder efter.
10
00:01:27,019 --> 00:01:32,400
Nogle af mine holdkammerater vidste,
de røg lige ind i topstillinger -
11
00:01:32,566 --> 00:01:35,152
- takket være familieforbindelser.
12
00:01:35,319 --> 00:01:40,241
Mine forbindelser fik jeg i de barer,
hvor jeg tjente til mine studier.
13
00:01:40,408 --> 00:01:45,705
Jeg ville lade retfærdighedens lys
skinne i de mørkeste afkroge -
14
00:01:45,871 --> 00:01:51,460
- men nu måtte jeg bare have et job.
Der er for mange advokater i Memphis.
15
00:01:55,430 --> 00:01:57,107
Her er befængt med dem!
16
00:02:02,346 --> 00:02:04,390
Næppe...
17
00:02:04,557 --> 00:02:11,230
Hvad kan være mere pinligt end at sige,
jeg arbejder for Bruiser Stone?
18
00:02:13,065 --> 00:02:17,069
Han er advokat
og bliver kaldt "Bruiser".
19
00:02:17,236 --> 00:02:20,781
Så desperat er jeg.
20
00:02:20,948 --> 00:02:26,037
- Luk døren.
- Nej, ikke det... Nej, heller ikke.
21
00:02:26,203 --> 00:02:32,376
Ja... Lad os sige hjemme hos mig.
22
00:02:35,838 --> 00:02:41,886
Stakkels den FBI-tekniker, der skal
prøve at få noget ud af den samtale.
23
00:02:42,053 --> 00:02:46,265
Levende hajer på et advokatkontor.
Forstår du den?
24
00:02:46,432 --> 00:02:52,104
- Prince, er det den jurastuderende?
- Ja. Jeg har lige afsluttet tredje år.
25
00:02:52,271 --> 00:02:57,860
Kan du ikke bruge ham? Jeg står inde
for ham. Han har brug for et job.
26
00:02:58,027 --> 00:03:01,948
Han har været bartender
i vores klubber.
27
00:03:02,114 --> 00:03:08,412
Det vil være et godt sted for dig, Rudy.
Et knippelgodt sted at arbejde.
28
00:03:08,579 --> 00:03:14,543
Du ser, hvad rigtige advokater laver.
Det er ikke lønnet som sådan.
29
00:03:14,710 --> 00:03:19,131
- Er det ikke?
- Mine partnere betaler for sig selv.
30
00:03:19,298 --> 00:03:23,803
De skal tjene deres egen løn.
Sig noget.
31
00:03:23,970 --> 00:03:29,267
- Hvordan fungerer det?
- Du får tusind dollars om måneden.
32
00:03:29,433 --> 00:03:33,145
Og du beholder en tredjedel
af din indtjening.
33
00:03:33,312 --> 00:03:37,692
Dækker du ikke dit træk ved månedens
slutning, skylder du mig de penge.
34
00:03:37,858 --> 00:03:41,529
- Er du med?
- Det lyder godt, Rudy.
35
00:03:41,696 --> 00:03:46,575
En god aftale.
Du vil tjene godt på det.
36
00:03:46,742 --> 00:03:51,622
Sådan kører det altså her.
Du skal nok få mange gode sager.
37
00:03:52,456 --> 00:03:55,584
Jeg har skam selv sager med.
38
00:03:56,711 --> 00:04:03,259
Jeg har to. Udkast til et testamente
for en ældre dame. Hun er stenrig.
39
00:04:03,426 --> 00:04:09,807
Og så har jeg en forsikringssag.
Great Benefit. Har De hørt om det?
40
00:04:09,974 --> 00:04:15,938
- Har du en fast aftale med dem?
- Jeg skal tale med dem i dag.
41
00:04:16,105 --> 00:04:21,193
- Jeg har før lavet noget for dem.
- Du skal tale med Deck Shifflet.
42
00:04:21,360 --> 00:04:28,367
Han har arbejdet for forsikringsselskaber
og tager sig af alle de tunge sager.
43
00:04:28,534 --> 00:04:32,371
Deck!
44
00:04:32,538 --> 00:04:37,001
- Har du papirerne på de sager?
- De ligger i bilen.
45
00:04:39,754 --> 00:04:41,881
Hej, Smukke.
46
00:04:42,048 --> 00:04:47,178
Det er Deck Shifflet.
Han vil sætte dig ind i tingene.
47
00:04:47,845 --> 00:04:54,477
Forbered bare den sag
mod Great Benefit i mit navn.
48
00:04:54,644 --> 00:04:57,605
- Vi indgiver den i dag.
- Tak.
49
00:04:57,772 --> 00:05:02,276
- Du vil lære meget her.
- Rudy, godt du kom til mig.
50
00:05:02,443 --> 00:05:08,866
- Du træffer allerede gode valg.
- Luk døren på vej ud.
51
00:05:10,576 --> 00:05:14,455
Det går ikke, når folk
render rundt på kontoret.
52
00:05:14,622 --> 00:05:18,042
Her er toilettet.
Om forladelse!
53
00:05:18,209 --> 00:05:24,090
- Er du partner?
- Delvist. Jeg er ikke advokat endnu.
54
00:05:24,256 --> 00:05:27,677
Bruiser giver mig forsikringssagerne.
55
00:05:27,843 --> 00:05:31,764
Jeg var hos Specific Mutual,
blev træt af det og læste jura.
56
00:05:31,931 --> 00:05:35,685
- Hvornår afslutter du studierne?
- For fem år siden.
57
00:05:35,851 --> 00:05:40,982
Jeg døjer med rettergangsprøven.
Jeg har prøvet seks gange.
58
00:05:41,148 --> 00:05:45,069
- Hvornår tager du din?
- Om tre uger. Er det så svært?
59
00:05:45,236 --> 00:05:49,240
Ja. Jeg prøvede for et år siden.
Jeg gør det nok ikke igen.
60
00:05:49,407 --> 00:05:57,123
Her er Bruisers bibliotek. Skriv navn
på de ting, du sætter i køleskabet.
61
00:05:57,290 --> 00:06:00,459
Sæt lige den her ind.
62
00:06:00,626 --> 00:06:05,131
Daisy, jeg spildte her.
Ordner du det?
63
00:06:05,298 --> 00:06:08,092
Hvad så, når du skal i retten?
64
00:06:08,259 --> 00:06:14,849
Jeg er gået selv. Her er så mange
advokater, at de ikke opdager noget.
65
00:06:16,809 --> 00:06:20,771
- Alt det her er Bruisers.
- Nå... Flot.
66
00:06:20,938 --> 00:06:24,650
Det er egentlig ikke et firma.
Folk arbejder for sig selv.
67
00:06:24,817 --> 00:06:26,986
Du finder ud af det.
68
00:06:28,696 --> 00:06:32,325
- Er du ved at flytte?
- Sat ud.
69
00:06:33,993 --> 00:06:36,871
Her er policen.
70
00:06:38,623 --> 00:06:43,377
- Hvad mener du?
- Det er røven af fjerde i branchen.
71
00:06:43,544 --> 00:06:46,922
- Hvad er deres grund til afvisning?
- Alt.
72
00:06:47,089 --> 00:06:50,885
Først en principiel afvisning.
Så sagde de -
73
00:06:51,052 --> 00:06:57,516
- at leukæmi var til stede forinden
og så, at leukæmi ikke er dækket.
74
00:06:57,683 --> 00:07:02,146
- Er alle præmier betalt?
- Ifølge Mrs. Black er de betalt.
75
00:07:02,313 --> 00:07:08,069
Svineører!
Det er typisk udbetalingsbedrag.
76
00:07:08,235 --> 00:07:11,447
De sorte kalder det "gadeforsikring".
77
00:07:11,614 --> 00:07:16,369
- Hvad gør jeg?
- Du forbereder dem alle.
78
00:07:16,535 --> 00:07:20,289
- Under J. Lyman Stone.
- Godt.
79
00:07:20,456 --> 00:07:24,585
- Jeg skal nok hjælpe dig.
- Mange tak.
80
00:07:24,752 --> 00:07:28,130
Intet er sjovere end at tage
et forsikringsselskab.
81
00:07:46,983 --> 00:07:53,364
Mrs. Black, jeg er Rudy Baylor.
Jeg kører sagen mod Great Benefit.
82
00:07:53,531 --> 00:07:58,286
- Vi mødtes ved jura-workshoppen.
- Kom indenfor.
83
00:07:58,452 --> 00:08:05,084
Jeg beklager de skøre hunde.
Jeg troede, det var Jehovas Vidner.
84
00:08:05,251 --> 00:08:08,045
- Hvor er Buddy?
- Nede i bilen.
85
00:08:08,212 --> 00:08:12,258
- Hvor skal han hen?
- Buddy skal ingen steder.
86
00:08:12,425 --> 00:08:15,803
Han er ikke rigtig i hovedet.
Krigsskade. Korea.
87
00:08:15,970 --> 00:08:21,851
Går han splitternøgen gennem
de detektorer i lufthavnen, hyler de.
88
00:08:22,018 --> 00:08:28,190
- Han har en plade i hovedet.
- Det er da grusomt.
89
00:08:30,526 --> 00:08:34,322
- Hvordan går det Donny Ray?
- Han har gode og dårlige dage.
90
00:08:34,488 --> 00:08:38,618
"Plade i hovedet"...
Jeg kan måske se ham senere.
91
00:08:42,913 --> 00:08:48,169
Great Benefit afviste først kravet
i august -
92
00:08:48,336 --> 00:08:53,174
- da Donny Ray fik diagnosen.
Hvorfor ventede I med at søge advokat?
93
00:08:53,341 --> 00:08:59,555
Fordi jeg er dum, vil jeg tro.
Jeg skrev til dem, og de skrev tilbage.
94
00:08:59,722 --> 00:09:03,184
Her er deres sidste brev.
95
00:09:03,351 --> 00:09:08,481
"Mrs. Black, vi har syv gange tidligere
skriftligt afvist Deres krav."
96
00:09:08,648 --> 00:09:15,863
"Dette er ottende og sidste afvisning.
De må jo være dum, dum, dum."
97
00:09:16,030 --> 00:09:19,033
"Med venlig hilsen..."
98
00:09:19,200 --> 00:09:23,579
"...Everett Lufkin,
Vicedirektør for erstatninger."
99
00:09:24,747 --> 00:09:29,001
- Det var dog utroligt.
- Du er ham advokaten...
100
00:09:31,545 --> 00:09:35,216
Mor har fortalt meget godt om dig.
101
00:09:36,092 --> 00:09:40,388
Du lægger sag an
mod de røvhuller i Great Benefit.
102
00:09:40,554 --> 00:09:45,226
- Du får dem til at betale, hvad?
- Ja.
103
00:09:45,393 --> 00:09:48,145
- Hej, mor.
- Hej, skat.
104
00:09:48,312 --> 00:09:53,484
Før vi kan rejse kravet,
må I alle tre skrive under her.
105
00:09:53,651 --> 00:09:58,197
- Kommer far ind?
- Han sagde, han ikke gjorde.
106
00:09:58,364 --> 00:10:02,159
- Nogle dage gør han, andre ikke.
- Det er en kontrakt.
107
00:10:02,326 --> 00:10:07,373
- Hvad står der?
- Det sædvanlige. Det er standard.
108
00:10:07,540 --> 00:10:13,087
I antager os som jeres advokater,
og vi ordner sagen for jer.
109
00:10:13,254 --> 00:10:19,593
Vi tager os af alle udgifter og får så
en tredjedel af erstatningen.
110
00:10:19,760 --> 00:10:25,016
- Kræver det to sider at forklare det?
- Du skal ikke tænde den.
111
00:10:26,976 --> 00:10:30,187
Det er da ikke så sært,
jeg er ved at dø.
112
00:10:30,354 --> 00:10:35,151
- Skal vi alle tre skrive under?
- Ja. Hvor Deres navn står.
113
00:10:35,318 --> 00:10:40,489
- Han sagde, han ikke kom ind.
- Så gå ud og få ham til at underskrive.
114
00:10:40,656 --> 00:10:43,826
Ja, det kan jeg jo godt...
115
00:10:50,583 --> 00:10:57,548
Nu skriver du det her papir under,
så Donny Ray kan blive opereret.
116
00:10:57,715 --> 00:11:05,306
Jeg kyler den flaske over Union Street.
Skriv så under!
117
00:11:07,725 --> 00:11:10,519
Du må jo tro, de er gale.
118
00:11:11,729 --> 00:11:14,732
Det er rare mennesker.
119
00:11:18,778 --> 00:11:20,655
Hej...
120
00:11:21,989 --> 00:11:25,201
Din næse bløder.
121
00:11:26,410 --> 00:11:29,455
Mrs. Black!
Tilbage med hovedet.
122
00:11:31,791 --> 00:11:38,047
- Han har næseblod.
- Lad mig. Tilbage med hovedet.
123
00:11:38,214 --> 00:11:42,176
Skat...
Det skal nok gå.
124
00:11:42,343 --> 00:11:45,763
Lad mig tage det.
125
00:11:47,265 --> 00:11:51,769
- Jeg skal...
- Det skal nok gå.
126
00:11:51,936 --> 00:11:56,399
- Hvor er papiret?
- Det haster ikke.
127
00:11:56,565 --> 00:12:00,695
- Nej, jeg vil gøre det nu.
- Godt.
128
00:12:00,861 --> 00:12:06,617
Du kan sagtens.
Kom... Det er meget fint.
129
00:12:17,336 --> 00:12:21,090
Miss Birdie, det er Rudy Baylor.
130
00:12:22,258 --> 00:12:26,220
Hvabehar?
Hvem er det?
131
00:12:26,387 --> 00:12:31,434
Det er Rudy Baylor.
Vi mødtes ved jura-workshoppen.
132
00:12:31,601 --> 00:12:36,689
- Ja, kom da indenfor!
- Mange tak.
133
00:12:36,856 --> 00:12:40,067
- Hvordan har De det?
- Fint.
134
00:12:40,234 --> 00:12:45,740
- Jeg ville tale om Deres testamente.
- Børnene skal ud. Ud med dem!
135
00:12:45,906 --> 00:12:50,494
Jeg kunne dårligt sove i nat.
Jeg lå og tænkte på boet.
136
00:12:50,661 --> 00:12:54,749
Hvis De ikke passer på,
gør staten et kæmpe indhug.
137
00:12:54,915 --> 00:13:00,004
Meget af den skat kan undgås
med lidt omhyggelig planlægning.
138
00:13:00,171 --> 00:13:06,010
Alt det jurabavl.
De ønsker vel Deres navn indført?
139
00:13:06,177 --> 00:13:09,972
- Bestemt ikke.
- Advokater vil altid med i testamentet.
140
00:13:10,139 --> 00:13:13,017
Nu er der jo forskel på advokater.
141
00:13:13,184 --> 00:13:17,897
Men jeg bliver nødt til at vide,
hvor pengene er.
142
00:13:18,064 --> 00:13:21,734
Har De dem i obligationer,
aktier, kontanter?
143
00:13:21,901 --> 00:13:25,279
Rudy, nu ikke så hurtig.
144
00:13:25,446 --> 00:13:31,702
Godt, men vi har altså
en sum penge... et sted.
145
00:13:31,869 --> 00:13:34,497
Hvem skal vi indsætte?
146
00:13:34,664 --> 00:13:38,876
Præsten Kenneth Chandler
skal have det hele. Kender du ham?
147
00:13:39,043 --> 00:13:44,674
Han er i fjernsynet, fra Dallas.
Krøllet, gråt hår. Tidligt af hans alder.
148
00:13:44,840 --> 00:13:50,805
Han ville aldrig tage dem selv.
Han skal have pengene.
149
00:13:50,972 --> 00:13:55,184
- Tilgiv mig, Miss Birdie...
- Hvad nu?
150
00:13:55,351 --> 00:14:00,815
Jeg er bare ikke meget for
at skrive et testamente -
151
00:14:00,982 --> 00:14:08,739
- der udelukker familien
og overfører hele boet -
152
00:14:08,906 --> 00:14:11,867
- til en kendt person fra tv.
153
00:14:13,995 --> 00:14:19,000
- Han er da en Guds mand.
- Ja, det er jeg klar over.
154
00:14:19,166 --> 00:14:24,630
Kan vi på nogen måde?
Behøver han at få det hele?
155
00:14:24,797 --> 00:14:30,386
- Kunne vi for eksempel sige 25%?
- Han har jo mange udgifter.
156
00:14:30,553 --> 00:14:34,098
Hans fly er ved at være gammelt.
157
00:14:34,265 --> 00:14:41,272
Rudy, gør nu bare, som jeg siger
og kom med det, så jeg kan se på det.
158
00:14:41,439 --> 00:14:46,652
Det er ungerne, da de stadig
var små og søde... Ud med dem!
159
00:14:51,365 --> 00:14:55,328
- Kom nu bare tilbage med det.
- Det skal jeg nok.
160
00:14:55,494 --> 00:14:58,372
- Tak.
- Det er mig, der takker.
161
00:15:00,207 --> 00:15:05,838
- Er det der en lille lejlighed?
- Det har det været. Kan du lide haven?
162
00:15:06,005 --> 00:15:13,304
- Den er meget fin. Passer De den selv?
- Ja, men en knægt slår græsset.
163
00:15:13,471 --> 00:15:17,642
30 dollars! Utroligt, ikke?
Engang var det fem.
164
00:15:17,808 --> 00:15:22,647
De vil vel ikke leje den ud?
Jeg kan altså ikke betale så meget.
165
00:15:22,813 --> 00:15:29,528
Du kunne leje den billigt,
hvis du hjælper lidt til.
166
00:15:29,695 --> 00:15:33,741
- Måske luge lidt ukrudt...
- Jeg er specialist i ukrudt.
167
00:15:37,828 --> 00:15:43,376
Jeg kommer tit på hospitalerne.
Bruiser har kontakter indenfor.
168
00:15:43,542 --> 00:15:48,172
- De giver ham skadesrapporter.
- Må jeg spørge om noget?
169
00:15:48,339 --> 00:15:51,759
Hvad forventer Bruiser af mig?
170
00:15:51,926 --> 00:15:57,515
Få fat i en sag, få ofrene ind under
firmaet og forbered hele sagen.
171
00:15:57,682 --> 00:16:01,852
- Altså samle sagerne?
- Hvad har du lært på jurastudiet?
172
00:16:02,019 --> 00:16:06,107
- Ikke at jage ambulancer.
- Få det lært. Ellers sulter du.
173
00:16:10,695 --> 00:16:16,242
Tal med Deres læge om det,
så kan vi indlægge Dem.
174
00:16:16,409 --> 00:16:18,995
- Pæne blomster.
- Tak.
175
00:16:19,161 --> 00:16:21,539
- Hej, William.
- Hvordan går det, Deck?
176
00:16:21,706 --> 00:16:24,166
346.
177
00:16:25,084 --> 00:16:29,255
- Dav, Dr. Wells.
- Godmorgen, godt at se dig.
178
00:16:30,089 --> 00:16:33,175
Du skal ikke ligne en advokat.
179
00:16:38,097 --> 00:16:41,100
"Ingen adgang."
180
00:16:44,520 --> 00:16:49,775
- Hvordan går det, Mr. McKenzie?
- Hvordan ser prøverne ud?
181
00:16:51,777 --> 00:16:55,031
Galdeblære... Forkert fisk.
182
00:16:55,197 --> 00:17:00,161
Mr. van Landel...
Goddag, Mr. van Landel.
183
00:17:01,871 --> 00:17:06,167
Kan De høre mig?
Davs.
184
00:17:06,334 --> 00:17:09,712
- Hvem er De?
- Deck Shifflet, hjælpeadvokat.
185
00:17:09,879 --> 00:17:12,715
De har vel ikke talt
med et forsikringsselskab?
186
00:17:12,882 --> 00:17:18,054
Lad endelig være. De snyder Dem bare.
Har De en advokat?
187
00:17:18,220 --> 00:17:21,641
Vi tager os af masser af bilulykker.
188
00:17:21,807 --> 00:17:25,811
Forsikringsselskaberne frygter os.
Og vi tager intet for det.
189
00:17:25,978 --> 00:17:30,358
- Vent, til min kone kommer.
- Deres kone?
190
00:17:32,860 --> 00:17:37,907
Det må De meget undskylde,
Mr. van Landel.
191
00:17:38,074 --> 00:17:42,620
- Hvor er Deres kone?
- Hun kommer om lidt.
192
00:17:42,787 --> 00:17:48,417
Jeg taler med hende på mit kontor.
Skriv lige under her.
193
00:17:48,584 --> 00:17:55,216
Tal ikke med andre end lægen.
De får tilbudt alle mulige ordninger.
194
00:17:55,383 --> 00:18:00,596
De må ikke skrive under på noget,
før jeg har set på det.
195
00:18:00,763 --> 00:18:04,058
Mit nummer er på kortet.
Ring når som helst.
196
00:18:04,225 --> 00:18:09,397
Rudy Baylors nummer står bagpå.
Ring når som helst til ham.
197
00:18:09,563 --> 00:18:14,443
Nogen spørgsmål? Godt.
Vi skaffer Dem en stor pose penge.
198
00:18:14,610 --> 00:18:17,905
- Kom.
- Jeg beklager det med benet.
199
00:18:18,072 --> 00:18:22,702
Jeg vil gerne være alene.
200
00:18:25,705 --> 00:18:29,375
Sådan gør man det. Pærelet.
201
00:18:29,542 --> 00:18:32,169
Hvis han nu havde en advokat?
202
00:18:32,336 --> 00:18:37,508
Vi kom tomhændede. Havde han
smidt os ud, hvad havde vi så mistet?
203
00:18:37,675 --> 00:18:41,095
Værdighed...
Lidt selvrespekt, måske.
204
00:18:42,346 --> 00:18:46,767
På jurastudiet lærer du ikke,
hvad du skal vide.
205
00:18:46,934 --> 00:18:51,480
Det er teorier, højttravende begreber
og fede bøger om etik.
206
00:18:51,647 --> 00:18:56,277
- Hvad er der galt med etik?
- Ikke noget som sådan.
207
00:18:56,444 --> 00:19:03,159
Man skal slås for sin klient, undgå at
stjæle penge og forsøge ikke at lyve.
208
00:19:03,326 --> 00:19:06,787
- Det der var ambulance-jagt.
- Og hvad så?
209
00:19:06,954 --> 00:19:13,961
Konkurrencen er hård. Det, du ikke
lærer på studiet, kan ramme dig hårdt.
210
00:19:14,128 --> 00:19:20,551
Hvordan ser man, en advokat lyver?
Hans læber bevæger sig.
211
00:19:20,718 --> 00:19:24,847
Hvad er forskellen på en luder
og en advokat?
212
00:19:25,014 --> 00:19:28,684
En luder holder op med at tage
røven på dig, når du er død.
213
00:19:30,144 --> 00:19:33,356
Alle elsker advokatvitser.
Især advokater.
214
00:19:33,522 --> 00:19:37,735
De bryster sig faktisk af dem.
Hvad kan det mon skyldes?
215
00:19:44,742 --> 00:19:47,995
Hvad fanden laver du?
216
00:19:48,204 --> 00:19:51,499
Jeg studerer.
217
00:19:51,666 --> 00:19:55,670
- Du kan studere i din fritid.
- Ja...
218
00:19:55,836 --> 00:20:00,633
Min rettergangsprøve er i næste uge.
Jeg er virkelig nervøs.
219
00:20:00,800 --> 00:20:06,389
Vil du studere, så tag på hospitalet
og studér hos Deck.
220
00:20:08,224 --> 00:20:13,604
- Jeg skal ikke studere hos Deck.
- Her er en politirapport.
221
00:20:14,814 --> 00:20:18,651
- Er det vores klient?
- Ikke endnu.
222
00:20:18,818 --> 00:20:24,448
Tag på hospitalet og se på det.
Måske kan hun få sagen.
223
00:20:41,215 --> 00:20:44,343
FBI ind i korruptionssag
mod "Bruiser" Stone
224
00:20:46,304 --> 00:20:49,974
Prince Thomas og Bruiser Stone
mistænkt i bedragerisag
225
00:21:14,915 --> 00:21:17,627
Værsgo.
226
00:21:20,087 --> 00:21:25,801
Hvor kom alt det fra?
Du må sige mig, hvor det kom fra.
227
00:21:25,968 --> 00:21:30,389
Jeg vidste, hvad der foregik, da jeg
så dem. Som var jeg 10 år igen.
228
00:21:30,556 --> 00:21:35,227
Min far, der græd i soveværelset,
og min mor med blod i ansigtet -
229
00:21:35,394 --> 00:21:38,898
- der siger til mig,
far ikke vil gøre det igen.
230
00:21:40,358 --> 00:21:43,361
Sig nu bare ja!
231
00:21:44,362 --> 00:21:49,784
Hvorfor gør du det mod mig?
Du gør det altid.
232
00:21:49,951 --> 00:21:53,496
Du driver mig til vanvid!
233
00:21:56,123 --> 00:21:59,835
Kelly Riker blev indlagt
for tre dage siden -
234
00:22:00,002 --> 00:22:04,006
- ved midnat, bør det siges,
med flere læsioner.
235
00:22:05,049 --> 00:22:10,638
Hun blev fundet på en sofa, mørbanket,
svøbt i et tæppe og nøgen.
236
00:22:10,805 --> 00:22:17,687
Cliff Riker, hendes mand, var
alvorligt påvirket og meget oprørt.
237
00:22:17,853 --> 00:22:22,024
Han var ved at give betjentene
samme behandling som hustruen -
238
00:22:22,191 --> 00:22:26,404
- som i øvrigt var et lag tæsk
med et aluminiumsbat.
239
00:22:26,570 --> 00:22:29,782
Åbenbart hans foretrukne våben.
240
00:22:31,284 --> 00:22:37,248
- Lad os tale om Miss Birdies millioner.
- Nej, jeg vil tale om Cliff.
241
00:22:37,415 --> 00:22:42,503
- Hvad skete der med Cliff?
- Familien stillede kaution.
242
00:22:42,670 --> 00:22:47,800
Han kommer for retten om en uge.
Så er den potte ude.
243
00:22:47,967 --> 00:22:54,348
Colleen Janice Birdsong arvede
en del fra sin afdøde anden mand.
244
00:22:55,224 --> 00:22:58,603
Men advokater,
dårlige investeringer -
245
00:22:58,769 --> 00:23:04,609
- og skattefar opslugte boet,
bortset fra 40.000 dollars -
246
00:23:04,775 --> 00:23:10,072
- som Miss Birdie sikkert
har stukket i madrassen.
247
00:23:10,865 --> 00:23:13,409
Beklager.
248
00:23:35,431 --> 00:23:40,978
- Godmorgen, Rudy. Dejlig dag, ikke?
- Jo, herligt vejr.
249
00:23:41,979 --> 00:23:46,984
Der kommer min muld!
Ja, lige der.
250
00:23:47,151 --> 00:23:52,323
Stop! Læg det lige der.
Min havemand tager det.
251
00:23:52,490 --> 00:23:57,954
Ja, lige der.
En dejlig, stor bunke muld.
252
00:24:25,064 --> 00:24:30,444
Undskyld.
Jeg vil nødig blande mig, men...
253
00:24:30,569 --> 00:24:33,322
Alt i orden?
254
00:24:34,740 --> 00:24:37,660
Har De smerter?
255
00:24:37,827 --> 00:24:40,204
Nej, men tak alligevel.
256
00:24:40,955 --> 00:24:44,709
Jeg sidder lige der og studerer.
257
00:24:44,875 --> 00:24:48,129
Mangler De noget, så kald på mig.
258
00:24:48,296 --> 00:24:53,301
Hvad som helst.
Jeg skal nok hente det.
259
00:24:56,596 --> 00:25:02,393
- Jeg hedder Rudy Baylor.
- Kelly Riker, davs.
260
00:25:02,560 --> 00:25:07,189
Du kan da sætte dig her.
Sæt dig bare.
261
00:25:13,779 --> 00:25:17,283
Hvilken skole går du på?
262
00:25:17,450 --> 00:25:22,913
Først Austin Peay og derefter
læste jeg jura på Memphis State.
263
00:25:25,333 --> 00:25:29,211
Jeg har altid gerne villet studere -
264
00:25:29,378 --> 00:25:32,840
- men det skulle bare ikke være.
265
00:25:33,007 --> 00:25:36,886
Jeg regnede med det,
men det blev ikke til noget.
266
00:25:37,053 --> 00:25:42,808
- Hvad slags advokat vil du være?
- Jeg kan godt lide retssager.
267
00:25:44,518 --> 00:25:47,980
Jeg vil gerne gå i retten.
268
00:25:49,774 --> 00:25:54,362
- Og forsvare forbrydere?
- Måske.
269
00:25:54,528 --> 00:26:00,618
De har jo ret til et godt forsvar.
De har ret til at tale deres sag.
270
00:26:00,785 --> 00:26:03,788
Mordere?
271
00:26:04,622 --> 00:26:08,501
De færreste mordere
kan betale en advokat.
272
00:26:11,212 --> 00:26:16,008
Voldtægtsmænd og børnemishandlere?
273
00:26:17,927 --> 00:26:19,512
Nej.
274
00:26:19,679 --> 00:26:23,641
Mænd, der banker deres koner?
275
00:26:35,027 --> 00:26:40,616
Strafferet er et særligt område.
Jeg vil nok arbejde mere med...
276
00:26:40,783 --> 00:26:43,369
...civile sager.
277
00:26:43,536 --> 00:26:47,748
- Retssager og den slags?
- Ja.
278
00:26:52,003 --> 00:26:54,380
Tilgiv mig.
279
00:27:01,262 --> 00:27:07,643
- Rudy Baylor.
- Det er mig. Hvordan går fiskeriet?
280
00:27:08,561 --> 00:27:14,650
- Jeg taler lige med en mulig klient.
- Sørg for at få skrevet kontrakt.
281
00:27:15,985 --> 00:27:20,239
- Kan du høre mig?
- Det var rart at tale med dig.
282
00:27:20,406 --> 00:27:22,491
Tak for godt selskab.
283
00:27:22,658 --> 00:27:27,330
- I morgen aften?
- Måske.
284
00:27:42,386 --> 00:27:47,850
Så er det tid. Læg prøven i højre side,
så vi kan samle dem ind.
285
00:27:48,017 --> 00:27:52,021
Første år på jurastudiet
var alle bare gode venner.
286
00:27:52,188 --> 00:27:56,525
Alle studerede loven,
og loven var jo noget ophøjet.
287
00:27:56,692 --> 00:28:01,238
På tredje år var man heldig, hvis
man ikke blev myrdet, mens man sov.
288
00:28:01,405 --> 00:28:06,285
Folk stjal eksamener, skjulte papirer
fra biblioteket og løj over for lærerne.
289
00:28:10,373 --> 00:28:13,584
Det er fagets natur.
290
00:28:18,881 --> 00:28:23,135
For lidt siden kom hendes mand
og smed en skål suppe over hende -
291
00:28:23,302 --> 00:28:28,224
- fordi hun ikke vil fatte,
hvor højt han elsker hende.
292
00:28:29,058 --> 00:28:34,272
Gravid som 18-årig, gift og så en abort,
formentlig fordi han bankede hende.
293
00:28:34,438 --> 00:28:38,859
- Og hun kan stadig ikke gå fra ham.
- Nu må du hjælpe mig.
294
00:28:39,026 --> 00:28:45,157
Alt ved hende siger, hun er en taber.
Såret, sammenbrudt, måske farlig.
295
00:28:45,324 --> 00:28:52,665
Men jeg har ikke set en som hende før.
og har bare lyst til at beskytte hende.
296
00:29:14,604 --> 00:29:18,149
Besøgstiden er slut.
297
00:29:38,544 --> 00:29:43,424
- Nå...
- Han burde skydes.
298
00:29:43,591 --> 00:29:49,597
En mand, der banker sin kone
med et aluminiumsbat, bør skydes.
299
00:29:49,764 --> 00:29:56,395
- Hvorfra ved du det?
- Politiet, ambulancefolk, hospitalet.
300
00:29:56,562 --> 00:30:01,859
Vil du vente, til han beslutter
at slå dig i hovedet med det bat?
301
00:30:02,026 --> 00:30:06,489
Så er det nemlig ovre.
Nogle hårde slag mod kraniet...
302
00:30:06,656 --> 00:30:10,284
Du skal ikke fortælle mig,
hvordan det er.
303
00:30:15,665 --> 00:30:19,210
Se på mig, Kelly.
Må jeg spørge om noget?
304
00:30:23,172 --> 00:30:26,133
Har du en far eller en bror?
305
00:30:28,261 --> 00:30:30,805
Hvorfor?
306
00:30:30,972 --> 00:30:37,144
Hvis min datter fik bank af sin mand
ligesom dig, ville jeg myrde ham.
307
00:30:38,521 --> 00:30:41,232
En storebror?
308
00:30:42,692 --> 00:30:44,735
Nej...
309
00:30:47,029 --> 00:30:50,116
Ingen til at tage sig af mig.
310
00:30:54,954 --> 00:31:02,044
Jeg vil hjælpe dig så godt, jeg kan,
men du må søge skilsmisse.
311
00:31:03,462 --> 00:31:06,591
Nu, mens du er indlagt.
312
00:31:06,757 --> 00:31:11,512
Den ryger lige igennem.
Bedre bevis får man ikke.
313
00:31:13,139 --> 00:31:16,392
Jeg kan ikke søge om skilsmisse.
314
00:31:16,559 --> 00:31:20,896
- Hvorfor ikke?
- Han myrder mig.
315
00:31:22,732 --> 00:31:25,610
Det siger han hele tiden.
316
00:31:28,487 --> 00:31:35,286
- Det vil ikke ske.
- Lægger du en pude under min fod?
317
00:31:35,453 --> 00:31:38,414
Der ligger en derovre.
318
00:31:46,756 --> 00:31:49,050
Her.
319
00:31:50,843 --> 00:31:54,388
- Sådan der?
- Ja.
320
00:31:54,555 --> 00:31:58,225
Giver du mig også natkjolen?
321
00:31:59,352 --> 00:32:01,228
Tak.
322
00:32:01,395 --> 00:32:05,316
- Skal jeg hjælpe dig med den?
- Nej. Vend dig om.
323
00:32:27,129 --> 00:32:29,548
- Hov!
- Hvem er du?
324
00:32:29,715 --> 00:32:33,970
- Jeg bor her. Hvem fanden er du?
- Delberts kone.
325
00:32:34,136 --> 00:32:39,225
- Hvem er han? Hvordan kom du ind?
- Birdie gav mig nøglen.
326
00:32:39,392 --> 00:32:43,771
Jeg bor her.
Du har ingen ret til at være her.
327
00:32:43,938 --> 00:32:48,276
Årh, hold da op!
Birdie vil tale med dig.
328
00:32:55,950 --> 00:32:59,704
- Hvad er det?
- Du må være advokaten.
329
00:32:59,870 --> 00:33:03,207
- Jeg er Rudy Baylor.
- Delbert Birdsong, Birdies yngste.
330
00:33:03,374 --> 00:33:06,961
Han skældte ud
og smed mig ud.
331
00:33:07,128 --> 00:33:09,964
- Passer det?
- Ja.
332
00:33:10,131 --> 00:33:13,551
Ingen af jer roder i mine ting.
333
00:33:13,718 --> 00:33:17,805
Jeg besøger min mor, og så har hun
en skide advokat boende.
334
00:33:18,014 --> 00:33:22,810
- Har du pillet ved mors testamente?
- Det er din mor. Spørg hende selv.
335
00:33:25,187 --> 00:33:30,776
- Hun vil ikke sige et ord.
- Så kan jeg heller ikke.
336
00:33:30,943 --> 00:33:34,447
Det er et forhold
mellem advokat og klient.
337
00:33:39,118 --> 00:33:42,246
Men nu skal I høre...
338
00:33:43,706 --> 00:33:48,210
Jeg foretog nogle opringninger
og så på nogle konti...
339
00:33:48,377 --> 00:33:53,090
Din mors anden mand
efterlod hende en kæmpe formue.
340
00:33:53,257 --> 00:33:56,719
- Hvor meget?
- Meget!
341
00:33:58,721 --> 00:34:02,308
Nu blander du dig forhåbentlig ikke.
342
00:34:02,475 --> 00:34:09,148
Mor, ville du ikke gerne
komme på besøg hos os i Florida?
343
00:34:09,315 --> 00:34:12,401
Kom ind og få noget kage, svigermor.
344
00:34:12,568 --> 00:34:17,448
Der er jo ikke langt, og vi har kun
små 300 km. til Disney World.
345
00:34:43,641 --> 00:34:48,896
- Hvordan har du det, Donny Ray?
- Fint. Ser jeg ikke godt ud?
346
00:34:49,063 --> 00:34:53,985
- Er du klar?
- Ja, lad os komme af sted.
347
00:34:55,403 --> 00:34:59,448
En advokat bør ikke engagere sig
personligt i klienterne.
348
00:34:59,615 --> 00:35:04,704
Men der er jo forskel på advokater.
Og på klienter.
349
00:35:18,968 --> 00:35:21,721
Alt i orden, skat?
350
00:35:37,069 --> 00:35:40,698
Var der ellers andet?
351
00:35:40,865 --> 00:35:45,119
- Vil du have noget?
- Jeg vil godt have en Jack Daniels.
352
00:35:47,872 --> 00:35:51,125
Tror du, jeg dør af det?
353
00:35:53,586 --> 00:35:59,926
- Det er min ven Donny Ray.
- Hvor er det godt, du kunne komme.
354
00:36:03,387 --> 00:36:08,184
Kom herover og sæt dig.
I kan slappe af her.
355
00:36:09,852 --> 00:36:13,940
Jeg kan jo ikke gøre noget.
356
00:36:26,243 --> 00:36:32,333
- Jeg holder pause. Min ryg smerter.
- Forresten kom det her.
357
00:36:37,129 --> 00:36:41,926
- Gud!
- Er det ikke spændende?
358
00:36:42,093 --> 00:36:44,387
- Hvor er jeg stolt.
- Jeg bestod prøven.
359
00:36:47,598 --> 00:36:51,644
Skål for Rudy.
Til lykke med eksamen.
360
00:36:51,811 --> 00:36:56,190
- Hvad fanden er det?
- Iste.
361
00:36:58,651 --> 00:37:02,196
I har arbejdet godt. Jeg fik en check
i dag fra van Landel-sagen.
362
00:37:02,363 --> 00:37:06,450
I får en bonus... 5.500 hver.
363
00:37:06,617 --> 00:37:10,204
- Tak.
- Få fat i flere sager.
364
00:37:13,624 --> 00:37:18,713
Bliver vi klar
til i morgen klokken ni?
365
00:37:21,591 --> 00:37:25,761
Vi vil bestride Great Benefits
begæring om afvisning.
366
00:37:26,804 --> 00:37:29,015
Ja, vi er vist klar.
367
00:37:29,181 --> 00:37:32,852
Deck og jeg har set på det.
Vi er vist klar.
368
00:37:33,019 --> 00:37:39,317
Det håber jeg. Jeg lader nok dig
køre noget af den sag, Rudy.
369
00:37:42,278 --> 00:37:47,325
Det ville være pinligt
at tabe en sag om afvisning.
370
00:37:47,491 --> 00:37:49,577
Chef...
371
00:37:49,744 --> 00:37:54,081
Jeg må videre.
Middagen giver jeg.
372
00:37:54,999 --> 00:37:59,337
- Velbekomme jer.
- Mange tak, Bruiser.
373
00:38:06,052 --> 00:38:09,388
Der er noget i gære. Helt sikkert.
374
00:38:09,555 --> 00:38:13,142
Han har aldrig
givet penge ud på den måde.
375
00:38:13,309 --> 00:38:18,314
- Hvorfor er han nu så rundhåndet?
- Hold nu op.
376
00:38:19,774 --> 00:38:23,611
Nå...
Så se lige her.
377
00:38:25,321 --> 00:38:31,077
En eks-partner vidnede i retten i går.
Jeg tror, han har fået en aftale.
378
00:38:31,243 --> 00:38:35,498
- Han sladrer snart om Bruiser.
- Og hvad så?
379
00:38:36,332 --> 00:38:41,754
- Du må se at komme væk.
- Jeg er jo lige kommet.
380
00:38:41,921 --> 00:38:45,925
Her kan muligvis blive lidt hedt.
381
00:38:46,092 --> 00:38:49,845
Påvirkning af nævninge,
skattesnyd, bedrageri...
382
00:38:50,012 --> 00:38:55,101
- Jeg er virkelig nervøs.
- Hvorfor? De kan da ikke tage os.
383
00:38:55,268 --> 00:38:59,480
Hvis de nu stiller med stævninger
og nedstrygere?
384
00:38:59,647 --> 00:39:04,277
Det er før set i afpresningssager.
385
00:39:04,443 --> 00:39:07,363
De konfiskerer
arkiver og computere.
386
00:39:07,530 --> 00:39:11,951
Anholdelse bekymrer mig ikke.
Jeg er nervøs for mit job.
387
00:39:12,118 --> 00:39:16,872
- Hvad vil du sige med det?
- Lad os komme ud.
388
00:39:18,040 --> 00:39:22,378
- Hvor mange penge har du?
- 5.500 dollars.
389
00:39:22,545 --> 00:39:27,508
Også jeg. Vi kan leje et lille kontor.
500 dollars om måneden.
390
00:39:28,968 --> 00:39:33,598
Vi kører på lavt blus
det første halve år.
391
00:39:33,764 --> 00:39:37,810
Vi deler alt lige over, fifty-fifty.
392
00:39:37,977 --> 00:39:43,357
Omkostninger, udgifter,
overskud, alt... Lige over.
393
00:39:45,401 --> 00:39:50,114
Hvad er der?
Vil du ikke være min partner?
394
00:39:50,281 --> 00:39:54,327
Det er ikke det...
395
00:39:54,493 --> 00:40:00,875
Det kommer helt bag på mig.
Jeg må lige tænke mig om.
396
00:40:01,042 --> 00:40:03,586
Vi må handle hurtigt.
397
00:40:06,422 --> 00:40:10,259
Godt, så gør vi det.
398
00:40:10,426 --> 00:40:13,387
Vi prøver en tid
og ser, hvordan det går.
399
00:40:13,554 --> 00:40:18,935
- Hvor mange sager har du?
- Jeg har tre.
400
00:40:19,101 --> 00:40:23,356
Tag dem med hjem,
men du må ikke blive snuppet.
401
00:40:25,650 --> 00:40:30,279
- Er der nogen, der overvåger os?
- Politiet.
402
00:40:30,446 --> 00:40:34,367
Jeg spiser for hurtigt.
403
00:41:02,395 --> 00:41:05,022
Undskyld.
404
00:41:06,774 --> 00:41:11,445
FBI er ved at plombere døren.
Kommer Bruiser?
405
00:41:11,612 --> 00:41:16,742
Jeg tvivler. Der er anholdelsesordrer
ude på Bruiser og Prince.
406
00:41:16,909 --> 00:41:21,289
Tag det roligt. Du kan sagtens.
Det er bare en begæring.
407
00:41:21,455 --> 00:41:25,585
- Mig?
- Du kender sagen. Det skal nok gå.
408
00:41:25,751 --> 00:41:30,298
- Jeg har ikke min bestalling.
- Den er ikke påkrævet.
409
00:41:36,053 --> 00:41:39,056
Jeg kunne Black-sagen udenad.
410
00:41:39,223 --> 00:41:43,686
Jeg læste alt om retslære,
bevisførelse og fremlæggelse.
411
00:41:43,853 --> 00:41:49,066
Et blik rundt i retten og jeg indså,
jeg slet ikke var født endnu.
412
00:41:50,651 --> 00:41:53,446
Undskyld, Hr. Dommer.
413
00:41:54,864 --> 00:41:59,118
Jeg er her til høringen
om Black mod Great Benefit.
414
00:41:59,285 --> 00:42:05,333
- Og hvem er De?
- Rudy Baylor fra J. Lyman Stone.
415
00:42:05,499 --> 00:42:08,628
Nå, fra J. Lyman...
416
00:42:11,213 --> 00:42:15,217
Indædt støtte for tobakslobbyen.
417
00:42:16,886 --> 00:42:19,931
Hvor er Mr. Stone?
418
00:42:22,683 --> 00:42:27,605
Det aner jeg faktisk ikke.
Vi skulle mødes her.
419
00:42:27,772 --> 00:42:33,277
Hvorfor overrasker det mig ikke?
Vil De begære udsættelse?
420
00:42:33,444 --> 00:42:37,198
Nej, jeg bestrider en afvisning.
421
00:42:37,365 --> 00:42:40,284
Er De advokat?
422
00:42:40,451 --> 00:42:45,039
Jeg har lige taget eksamen,
og her er mine klienter.
423
00:42:45,206 --> 00:42:49,335
Mr. Stone tog sig af det,
til jeg havde bestået.
424
00:42:49,502 --> 00:42:55,841
Det må jeg sige. Forsvind så, og kom
tilbage, når De har Deres bestalling.
425
00:42:56,008 --> 00:42:59,595
Kom tilbage,
når De har bestalling!
426
00:42:59,762 --> 00:43:02,807
Hr. dommer, om forlov...
427
00:43:02,974 --> 00:43:09,355
Leo F. Drummond fra Tinley Britt,
advokat for Great Benefit.
428
00:43:09,522 --> 00:43:13,859
Hvis denne unge mand
har bestået rettergangsprøven -
429
00:43:14,026 --> 00:43:17,238
- så lad ham da føre sagen.
430
00:43:17,405 --> 00:43:21,242
Vi hilser ham velkommen
til alvorlig retsproces.
431
00:43:21,409 --> 00:43:24,620
Gør De ikke indsigelse?
432
00:43:24,787 --> 00:43:31,919
Jeg skal med glæde indføre ham
i juridisk praksis i Tennessee.
433
00:43:32,086 --> 00:43:37,592
Tag ham bare under ed.
Jeg skal med glæde være vidne.
434
00:43:37,758 --> 00:43:41,804
Er De sikker på det?
435
00:43:43,723 --> 00:43:46,267
Ja, Hr. Dommer.
436
00:43:46,434 --> 00:43:51,814
Godt. Løft højre hånd.
Sværger De på -
437
00:43:51,981 --> 00:43:57,153
- at De loyalt vil følge
De Forenede Staters grundlov -
438
00:43:57,320 --> 00:44:02,575
- og bestride Deres profession
efter bedste evne og med Guds hjælp?
439
00:44:04,327 --> 00:44:09,081
- Ja.
- Godt. Lad os så komme videre.
440
00:44:09,248 --> 00:44:11,709
Til lykke.
Og velkommen.
441
00:44:11,876 --> 00:44:16,380
Taget i ed af en nar,
bevidnet af en slyngel.
442
00:44:16,547 --> 00:44:19,425
Langt om længe er jeg advokat.
443
00:44:24,263 --> 00:44:27,308
- Må jeg, Harv?
- Ja.
444
00:44:29,018 --> 00:44:31,228
Tag plads.
445
00:44:35,191 --> 00:44:41,989
Den sag bekymrer mig, Mr. Baylor.
Jeg vil ikke kalde den ubetydelig -
446
00:44:42,156 --> 00:44:45,993
- men jeg er ikke imponeret
over beskaffenheden.
447
00:44:49,121 --> 00:44:52,500
Jeg er dødtræt af den slags sager.
448
00:44:54,418 --> 00:44:58,756
Jeg er tilbøjelig til
at lade den afvise.
449
00:44:58,923 --> 00:45:05,263
De kan selvfølgelig anlægge den
for en højere domstol et andet sted.
450
00:45:05,429 --> 00:45:11,978
Den skal ikke forsinke sagerne her.
Tillad mig lige at gå på das.
451
00:45:16,148 --> 00:45:21,445
Rudy, jeg er en meget dyr advokat.
452
00:45:22,363 --> 00:45:26,617
Jeg kommer fra et dyrt firma
og har ført mange sager.
453
00:45:26,784 --> 00:45:31,956
Jeg sagde til min klient,
Great Benefit -
454
00:45:32,123 --> 00:45:38,212
- at alene omkostninger her løber op.
Det gælder også for jer.
455
00:45:38,379 --> 00:45:42,675
De har givet mig mandat til -
456
00:45:42,842 --> 00:45:46,178
- at tilbyde Dem og Deres klient...
457
00:45:47,680 --> 00:45:50,850
...50.000 dollars som et forlig.
458
00:45:52,268 --> 00:45:58,774
Jeg kan måske oven i købet
få det op på... 75.000.
459
00:46:00,109 --> 00:46:03,154
Så bliver der ikke noget ansvar.
460
00:46:03,321 --> 00:46:08,075
Men skulle du afvise det -
461
00:46:08,242 --> 00:46:11,287
- bryder 3. verdenskrig jo ud.
462
00:46:13,247 --> 00:46:16,834
- Min tur. Må jeg, Harv?
- Ja.
463
00:46:23,341 --> 00:46:26,469
Der er ikke meget kød på den sag.
464
00:46:28,429 --> 00:46:32,099
Måske kan jeg få Leo til
at indgå forlig.
465
00:46:32,266 --> 00:46:38,064
De kyler nok noget efter dig for ikke
at give ham tusind dollars i minuttet.
466
00:46:39,357 --> 00:46:43,486
Han har allerede
givet mig et tilbud.
467
00:46:43,653 --> 00:46:48,115
- Har han? Hvor meget?
- 75.000.
468
00:46:48,282 --> 00:46:51,160
Tak skæbne!
469
00:46:51,327 --> 00:46:55,873
Hør her, min ven...
Det ville være dumt ikke at sige ja.
470
00:46:57,792 --> 00:47:04,006
- Synes De?
- 75.000... Det er mange penge.
471
00:47:04,173 --> 00:47:08,970
- Det ligner ikke Leo.
- Han er alle tiders.
472
00:47:16,727 --> 00:47:20,189
- Nå?
- Det var et baghold.
473
00:47:20,356 --> 00:47:23,150
- Hvordan?
- De rottede sig sammen.
474
00:47:23,317 --> 00:47:28,614
- Ville de gøre det mod Bruiser?
- Nej, det er han for snu til.
475
00:47:28,781 --> 00:47:34,829
- De tilbød 75.000.
- Godt. Vi har brug for vores 25.000.
476
00:47:34,996 --> 00:47:39,917
Han er alvorlig med den afvisning.
Han er bare en gammel, sur mand.
477
00:47:40,084 --> 00:47:45,172
Lad os tage, hvad vi kan få og
gøre livet lettere for hans forældre.
478
00:47:45,339 --> 00:47:50,803
- Forsikringsselskabet tilbød forlig.
- På hvor meget?
479
00:47:50,970 --> 00:47:54,015
75.000 dollars.
480
00:47:54,181 --> 00:47:59,437
Det er det, deres advokater tager
for at føre sagen.
481
00:47:59,604 --> 00:48:03,399
Tror de, de bare kan købe os ud?
482
00:48:03,566 --> 00:48:07,028
Det er præcis det, de tror.
483
00:48:09,780 --> 00:48:13,200
Tal hellere med ham.
484
00:48:16,203 --> 00:48:19,415
Vil du indgå forlig, Rudy?
485
00:48:21,250 --> 00:48:24,420
Nogle af pengene er jeres.
486
00:48:28,674 --> 00:48:31,719
Ikke tale om.
487
00:48:31,886 --> 00:48:36,432
Jeg vil udstille dem.
488
00:48:36,599 --> 00:48:41,520
- Giver du mig et glas vand?
- Ja, min skat.
489
00:48:48,778 --> 00:48:54,492
Uanset hvad den sag giver, vil du
så sørge for min familie med det?
490
00:48:55,618 --> 00:48:58,120
Jeg holder meget af dem.
491
00:48:58,287 --> 00:49:04,126
Mens vi andre høvler rundt,
som om vi aldrig skal dø -
492
00:49:04,293 --> 00:49:08,547
- er ham her lige ved det,
og han er næsten alene.
493
00:49:08,714 --> 00:49:11,175
Det må kræve et utroligt mod.
494
00:49:20,393 --> 00:49:24,522
- Hallo.
- Gæt, hvem der døde i aftes.
495
00:49:24,689 --> 00:49:30,695
- Sover du aldrig?
- Harvey Hale, 62. Hvad siger du så?
496
00:49:30,861 --> 00:49:36,033
- Dommer Hale?
- Hjerteslag. Han faldt i sin pool.
497
00:49:36,200 --> 00:49:39,954
Det er løgn!
498
00:49:40,121 --> 00:49:46,335
- Gæt, hvem der har fået sagen.
- Hvor fanden skulle jeg vide det fra?
499
00:49:46,502 --> 00:49:50,423
Tyrone Kipler...
Sort, Harvard, borgerretsadvokat.
500
00:49:50,590 --> 00:49:55,553
Han hader Tinley Britt og sagsøger
konstant forsikringsselskaber.
501
00:49:55,720 --> 00:49:57,680
Vi er heldige!
502
00:49:57,847 --> 00:50:02,059
Ved du, hvad en regn mand er?
Det vil regne med penge!
503
00:50:02,226 --> 00:50:06,439
Hvornår kommer du?
Vi må tale om hurtig behandling.
504
00:50:06,606 --> 00:50:09,567
Kaffen er på vej.
505
00:50:10,776 --> 00:50:17,116
Mr. Drummond, De gjorde indsigelse
mod en hurtig sagsbehandling.
506
00:50:17,283 --> 00:50:24,206
- Hvad er problemet?
- Det har Hale jo allerede afgjort.
507
00:50:24,373 --> 00:50:31,631
De nødvendige forberedelser
er en stor ulempe for begge parter.
508
00:50:31,797 --> 00:50:36,802
Vrøvl.
Lad mig lige høre...
509
00:50:36,969 --> 00:50:42,600
Er De som forsvarsadvokat nogensinde
gået med til hurtig sagsbehandling?
510
00:50:42,767 --> 00:50:47,188
- Det mener jeg nok.
- Godt...
511
00:50:47,355 --> 00:50:50,900
Giv mig navnet på sagen
og domstolen.
512
00:50:53,569 --> 00:50:57,365
Det må jeg lige vende tilbage med.
513
00:50:57,531 --> 00:51:00,618
Ring til mig klokken tre i dag.
514
00:51:00,785 --> 00:51:06,207
- Jeg er næppe inde før tre.
- Så ring, når De er der.
515
00:51:06,374 --> 00:51:12,338
Jeg vil vældig gerne se den sag,
hvor De gik med til hurtig behandling.
516
00:51:12,505 --> 00:51:18,010
Drengen ligger for døden. De er vel
enig I, vi må optage hans erklæring?
517
00:51:18,177 --> 00:51:24,183
Ja, bestemt. Jeg er bare temmelig
meget i retten for tiden.
518
00:51:24,350 --> 00:51:29,522
- Hvad med næste torsdag eftermiddag?
- Det passer fint.
519
00:51:31,357 --> 00:51:34,318
- Beklager.
- Det er om en uge.
520
00:51:34,485 --> 00:51:39,657
Jeg er bortrejst torsdag.
521
00:51:41,325 --> 00:51:46,789
Så fastsætter vi mødet
til næste torsdag klokken 14.00.
522
00:51:46,956 --> 00:51:50,126
Jeg beklager,
hvis det ikke passer forsvaret -
523
00:51:50,293 --> 00:51:53,921
- men der er jo nok til
at tage sig af sagen.
524
00:51:55,172 --> 00:52:01,512
- Er der andet?
- Begæringen om afvisning må afgøres.
525
00:52:03,222 --> 00:52:07,268
Det er sandt... Den er afslået.
526
00:52:07,435 --> 00:52:13,566
- Det var vist alt.
- Mine herrer, vi går.
527
00:52:13,733 --> 00:52:17,695
- Til lykke med udnævnelsen.
- Tak.
528
00:52:20,323 --> 00:52:22,533
Mr. Drummond...
529
00:52:24,827 --> 00:52:29,498
Husk at ringe vedrørende den sag,
der fik en hurtig behandling.
530
00:52:29,665 --> 00:52:32,543
Jeg skal se på det.
531
00:52:40,134 --> 00:52:43,512
Har du fået rigeligt at se til?
532
00:52:45,723 --> 00:52:47,767
Afgjort.
533
00:52:50,686 --> 00:52:56,859
Nu vil Deck reklamere i den lokale
rap-station, men vi har ikke råd.
534
00:52:57,026 --> 00:53:01,781
Møbler, afgifter, 750 for en fax,
400 for leje af computer -
535
00:53:01,948 --> 00:53:05,868
- udbetaling på en bil,
og vi er flade igen.
536
00:53:06,035 --> 00:53:09,622
Deck mener, det kører helt fint.
537
00:53:40,194 --> 00:53:43,281
Rudy, hej.
538
00:53:43,447 --> 00:53:46,993
- Kom ind. Hvordan går det?
- Fint.
539
00:53:47,159 --> 00:53:51,622
Onsdag tager jeg til Cleveland,
hvor Great Benefit har hovedsæde -
540
00:53:51,789 --> 00:53:56,335
- for at få en erklæring fra ledelsen.
541
00:53:56,502 --> 00:54:02,550
- Vi skal nok tage udgifterne.
- Tak, Rudy.
542
00:54:06,637 --> 00:54:09,348
Besværlig...
543
00:54:10,683 --> 00:54:14,228
- Min partner, Deck Shifflet.
- Davs.
544
00:54:26,490 --> 00:54:33,372
- Rudy, Tyrone kommer.
- Godt... Dommeren er her.
545
00:54:33,539 --> 00:54:37,043
Vent, Dot.
Giv mig den der.
546
00:54:40,004 --> 00:54:42,256
- Dav.
- Dav.
547
00:54:42,423 --> 00:54:47,720
- Kom indenfor.
- Mrs. Black, det er dommer Kipler.
548
00:54:47,887 --> 00:54:53,726
Det glæder mig at træffe Dem.
Træd nærmere.
549
00:54:53,893 --> 00:54:57,188
Her er ikke meget plads.
550
00:54:57,355 --> 00:55:02,526
Lad os se udenfor.
Er det i orden?
551
00:55:02,693 --> 00:55:04,612
Ja.
552
00:55:06,322 --> 00:55:09,200
Følg efter mig.
553
00:55:21,087 --> 00:55:26,175
Jeg er oppe imod advokater til tusind
dollars i timen, og jeg hader dem.
554
00:55:26,342 --> 00:55:32,515
Fra deres piedestal pisser de
ned på retssystemet med foragt.
555
00:55:32,682 --> 00:55:36,310
Før hadede jeg dem,
fordi jeg ikke var god nok.
556
00:55:36,477 --> 00:55:40,815
Nu hader jeg dem
for hvem og hvad de står for.
557
00:55:40,982 --> 00:55:45,403
- Dav, Hr. Dommer.
- Dav. Hundene skræmmer Dem vel ikke?
558
00:55:45,569 --> 00:55:50,700
- Skal vi være herude?
- Der er trangt indenfor. Sid ned.
559
00:56:10,761 --> 00:56:12,847
Tak.
560
00:56:19,437 --> 00:56:23,441
- Hej, Donny Ray.
- Hej.
561
00:56:23,608 --> 00:56:27,445
Du har hilst på Dommer Kipler.
562
00:56:27,612 --> 00:56:32,617
Det er Leo F. Drummond
og partnere.
563
00:56:34,493 --> 00:56:40,750
- Og det er Tammy, rets stenografen.
- Han skal aflægge ed.
564
00:56:40,917 --> 00:56:45,880
Sværger du, dit vidneudsagn vil
være sandheden og kun sandheden?
565
00:56:46,047 --> 00:56:47,882
Ja.
566
00:56:53,804 --> 00:56:57,725
- Jeg sagde det jo!
- Tænk ikke på det.
567
00:56:57,892 --> 00:57:02,438
- Det er bare en erklæring.
- Jeg repræsenterer Great Benefit.
568
00:57:02,605 --> 00:57:08,027
Det gør mig meget ondt at være her
under disse omstændigheder.
569
00:57:08,194 --> 00:57:13,115
Vi var her jo ikke, hvis Deres klient
havde gjort, hvad de burde.
570
00:57:13,282 --> 00:57:17,078
Vil du have tyggegummi?
571
00:57:17,245 --> 00:57:20,998
Brækkede du armen?
Var det en ulykke?
572
00:57:21,165 --> 00:57:23,501
- Hvorfor?
- Jeg er advokat.
573
00:57:23,668 --> 00:57:28,130
Giv det til din mor... Er det din mor?
Jeg kan måske skaffe erstatning.
574
00:57:46,607 --> 00:57:50,444
Jeg hjælper lige den herre.
575
00:57:55,700 --> 00:57:59,662
- Kan jeg hjælpe Dem?
- Jeg kigger bare.
576
00:58:21,100 --> 00:58:27,732
Sæt dig på sidste række i biografen.
Jeg kommer om en halv time.
577
00:59:07,521 --> 00:59:11,317
Cliff vil have, jeg får et barn.
578
00:59:13,986 --> 00:59:17,490
Du må træffe en beslutning.
579
00:59:17,657 --> 00:59:22,536
Han er besat af sex.
Han tror, det holder os sammen.
580
00:59:22,703 --> 00:59:25,831
Det vil jeg helst ikke tale om.
581
00:59:25,998 --> 00:59:29,252
Jeg ville bare se dig.
582
01:00:13,796 --> 01:00:17,925
Jeg kunne lugte hendes parfume
hele vejen til Cleveland.
583
01:00:18,092 --> 01:00:21,804
Det er svært at koncentrere sig
om Leo Drummond og hans folk.
584
01:00:21,971 --> 01:00:25,266
De flyver på 1. klasse,
og efter en middag -
585
01:00:25,433 --> 01:00:28,978
- vil de tale om,
hvordan de knækker mig.
586
01:00:29,145 --> 01:00:33,774
Når jeg kommer til mit motel,
sover de sødt i deres suiter.
587
01:00:33,941 --> 01:00:38,487
De vågner friske og udhvilede
og klar til krig.
588
01:00:38,654 --> 01:00:42,742
Det er min erklæring,
men deres hjemmebane.
589
01:00:43,534 --> 01:00:47,496
Unge Rudy Baylor.
Og tilmed til tiden.
590
01:00:47,663 --> 01:00:51,334
- Giv knægten noget kaffe.
- Jack Underhall.
591
01:00:51,500 --> 01:00:55,212
En ung advokat
er altid en sulten advokat.
592
01:00:55,379 --> 01:00:59,926
Der er mindst hundrede års erfaring
forsamlet om bordet.
593
01:01:00,092 --> 01:01:06,307
- Min mand er dumpet seks gange.
- Rudy, lad dig ikke skræmme.
594
01:01:06,474 --> 01:01:11,771
Tager du dem på golfbanen,
krøller de som billigt stangtøj.
595
01:01:11,938 --> 01:01:14,857
Lad os se, hvad vi har...
596
01:01:15,024 --> 01:01:19,403
Mon ikke det er passende
at lægge ud -
597
01:01:19,570 --> 01:01:22,949
- med Direktøren Jack Underhall?
598
01:01:23,115 --> 01:01:26,827
- Det synes jeg ikke.
- Hvad?
599
01:01:26,994 --> 01:01:33,417
Jeg vil starte med Jackie Lemanczyk,
der tager sig af kravene.
600
01:01:37,380 --> 01:01:41,008
Vi må nok hellere
starte med Mr. Underhall.
601
01:01:41,175 --> 01:01:46,472
Det er min erklæring. Jeg indkalder
vidner i den orden, jeg finder rigtig.
602
01:01:46,639 --> 01:01:50,434
Jeg vil gerne lægge ud
med Jackie Lemanczyk.
603
01:01:51,394 --> 01:01:55,690
Vi kan også bare
ringe til dommeren.
604
01:01:56,607 --> 01:02:00,861
Vi bør vel ikke blive krigeriske
så tidligt på dagen?
605
01:02:01,028 --> 01:02:04,073
Jeg er skam ikke krigerisk.
606
01:02:04,240 --> 01:02:10,204
Vi har bare et problem med
hende polakken Jackie Lemanczyk.
607
01:02:10,371 --> 01:02:13,416
Hvilket problem?
608
01:02:14,417 --> 01:02:18,671
- Hun er ikke ansat mere.
- Blev hun fyret?
609
01:02:19,672 --> 01:02:23,092
Hun sagde op.
610
01:02:24,218 --> 01:02:30,600
- Hvor er hun nu?
- Hun arbejder ikke for vores klient.
611
01:02:30,766 --> 01:02:36,606
Vi kan ikke fremstille hende
som vidne, så lad os gå videre.
612
01:02:39,275 --> 01:02:44,155
Godt... Russell Krokit.
Er her nogen ved navn Russell Krokit?
613
01:02:46,157 --> 01:02:50,953
Han er også væk.
Efter nedskæringer.
614
01:02:51,120 --> 01:02:57,585
- Sikke nu et tilfælde.
- Min klient er ved at indskrænke.
615
01:03:05,927 --> 01:03:11,432
Hvad med Everett Lufkin?
Er han også sparet væk?
616
01:03:12,892 --> 01:03:16,103
Nej, han er til stede.
617
01:03:18,606 --> 01:03:21,400
Er De Everett Lufkin?
618
01:03:22,401 --> 01:03:25,446
Til lykke, Mr. Lufkin -
619
01:03:25,613 --> 01:03:31,410
- med, at De på mirakuløs vis har
overlevet slagteriet i Great Benefit.
620
01:03:38,209 --> 01:03:43,464
Jeg er nok ikke på toppen i dag,
men jeg er til stede i ånden.
621
01:03:48,552 --> 01:03:52,682
- Jeg er nysgerrig.
- Om hvad?
622
01:03:53,557 --> 01:03:58,980
Husker De overhovedet, hvornår
det begyndte at skride for Dem?
623
01:04:05,569 --> 01:04:09,532
Nu er du jo en arrogant,
lille skidespræller.
624
01:04:11,784 --> 01:04:15,705
Jeg ville passe på mine manerer,
hvis jeg var dig.
625
01:04:15,871 --> 01:04:19,292
Mine manerer?
626
01:04:19,458 --> 01:04:22,795
Jeg kommer fra Memphis -
627
01:04:22,962 --> 01:04:27,133
- for at få en erklæring fra fire,
hvoraf to ikke er her.
628
01:04:27,300 --> 01:04:33,639
- Og De taler om mine manerer?
- Hvad er dit udspil, sønnike?
629
01:04:36,225 --> 01:04:39,979
Jeg får en erklæring
fra Mr. Lufkin der.
630
01:04:40,146 --> 01:04:44,525
Så pakker jeg sammen
og tager tilbage til Memphis.
631
01:04:47,069 --> 01:04:49,780
Sådan dør folk uden forsikring.
632
01:04:49,947 --> 01:04:54,243
I et samfund fyldt med dygtige læger
og hypermoderne teknologi -
633
01:04:54,410 --> 01:04:58,205
- er det sjofelt
at lade den dreng visne bort og dø.
634
01:04:58,372 --> 01:05:02,335
Han havde en forsikring,
hans mor betalte gode penge for.
635
01:05:02,501 --> 01:05:05,796
Ikke store, men gode penge.
636
01:05:05,963 --> 01:05:10,801
Jeg står alene med sagen mod
en alvorlig overmagt og er bange.
637
01:05:10,968 --> 01:05:13,054
Men jeg har ret.
638
01:05:13,220 --> 01:05:17,224
Jeg sidder hos den stakkels,
lidende dreng og sværger hævn.
639
01:05:29,987 --> 01:05:32,531
- Hallo?
- Det er mig.
640
01:05:32,698 --> 01:05:36,285
- Hvad er der?
- Du må hjælpe mig.
641
01:05:36,452 --> 01:05:39,956
- Hvor er du?
- Ved butikken.
642
01:05:40,122 --> 01:05:44,377
Bliv der.
Jeg kommer nu.
643
01:05:59,892 --> 01:06:02,520
Rudy Baylor.
644
01:06:05,398 --> 01:06:08,276
Hun er herinde.
645
01:06:12,738 --> 01:06:15,658
Tak, fordi du kom.
646
01:06:25,876 --> 01:06:29,463
- Hvad er der sket?
- Vis ham det.
647
01:06:44,895 --> 01:06:51,611
- Jeg holder dig.
- Rudy, det var godt, du ringede.
648
01:06:51,777 --> 01:06:56,699
Din stakkel.
Jeg skal nok tage mig af dig.
649
01:06:56,866 --> 01:07:00,411
Bare rolig.
Vi skal nok klare det.
650
01:07:00,578 --> 01:07:04,624
Du ved, hvor jeg er,
hvis der bliver noget.
651
01:07:04,790 --> 01:07:08,878
Jeg vil gøre hvad som helst
for at hjælpe hende.
652
01:07:09,045 --> 01:07:13,507
Den fyr helmer ikke,
før han har dræbt hende.
653
01:07:33,903 --> 01:07:36,697
Dav...
654
01:07:36,864 --> 01:07:42,036
Nu handler det om uretmæssig død.
Trillioner, mand!
655
01:07:49,377 --> 01:07:52,838
Det gør mig virkelig ondt, Dot.
656
01:08:40,970 --> 01:08:44,724
Tak, fordi I kom.
657
01:09:15,046 --> 01:09:17,673
Det skal nok gå.
658
01:09:28,351 --> 01:09:30,937
BUTCH LEDER EFTER
LYTTEUDSTYR
659
01:09:31,938 --> 01:09:34,440
Lytteudstyr?
660
01:09:43,783 --> 01:09:46,035
SKJULTE MIKROFONER
661
01:10:00,758 --> 01:10:05,721
Den her har
en mellemkraftig kreds.
662
01:10:07,640 --> 01:10:10,559
En svag sender.
663
01:10:10,726 --> 01:10:14,897
Formentlig fremstillet
i Tjekkoslovakiet.
664
01:10:16,148 --> 01:10:20,403
Det er næppe politiet,
der har placeret den.
665
01:10:20,569 --> 01:10:26,367
- Det er nogen andre, der lytter.
- Hvem skulle det være?
666
01:10:26,534 --> 01:10:29,745
Det har jeg en ret god idé om.
667
01:10:33,165 --> 01:10:38,796
Rudy, jeg ville bare høre...
Skal du have noget i byen?
668
01:10:38,963 --> 01:10:43,884
Gæt, hvem der vil indgå forlig.
Dot Black.
669
01:10:44,051 --> 01:10:49,557
- Dot Black!
- Jeg var der i dag med en kage.
670
01:10:49,724 --> 01:10:56,647
Hun sagde, hun ikke har energi
til en langtrukken sag.
671
01:10:56,814 --> 01:11:00,026
- Hvor meget?
- Hun accepterer 175.000.
672
01:11:00,192 --> 01:11:04,363
- Jeg synes, vi skulle gøre det.
- Lad os sove på det. Vi ses.
673
01:11:04,530 --> 01:11:08,910
- Jeg ville tage imod.
- Jeg tænker over det.
674
01:11:12,371 --> 01:11:17,084
Den familie har været
grufuldt meget igennem.
675
01:11:17,251 --> 01:11:22,089
- Jeg tror, hun vil indgå forlig.
- Jeg taler med hende.
676
01:11:24,216 --> 01:11:28,596
Ring til hende.
Jeg venter i endnu en time.
677
01:11:28,763 --> 01:11:31,807
Jeg ringer tilbage, Mr. Drummond.
678
01:11:44,153 --> 01:11:47,531
Det gør mig ondt med den dreng.
679
01:11:47,698 --> 01:11:51,327
Min klient vil indgå forlig, Rudy.
680
01:11:51,494 --> 01:11:56,791
Blot for nu at lægge beløbene frem.
Hvis kravet var blevet dækket -
681
01:11:56,958 --> 01:12:02,505
- skulle min klient have udbetalt
mellem 150.000 og 175.000.
682
01:12:03,798 --> 01:12:06,884
- Hvis De mener det.
- De aflytter os.
683
01:12:09,762 --> 01:12:15,810
- Vi bør sige det til Dommer Kipler.
- Det synes jeg ikke.
684
01:12:15,977 --> 01:12:18,145
Hvorfor ikke?
685
01:12:19,855 --> 01:12:25,569
Jeg har en idé.
En lidt skør idé.
686
01:12:25,736 --> 01:12:33,202
Påvirkning af juryen... Alle tiders!
Hvem er vores største mareridt?
687
01:12:34,787 --> 01:12:38,791
Dommeren gav os navne
på 92 mulige nævninge.
688
01:12:38,958 --> 01:12:45,590
Vi gik dem efter
og gav dem plusser og minusser.
689
01:12:45,756 --> 01:12:49,552
Enhver direkte kontakt
er selvfølgelig et alvorligt brud.
690
01:12:49,719 --> 01:12:54,056
- Hvad gør vi?
- Gør bare, som jeg siger.
691
01:12:59,937 --> 01:13:04,859
- Må jeg tale med Rudy Baylor?
- Det er mig.
692
01:13:05,026 --> 01:13:09,071
Billy Porter her.
De var i butikken i dag.
693
01:13:09,238 --> 01:13:15,161
- Tak, fordi De ringede tilbage.
- Hvad ville De?
694
01:13:15,328 --> 01:13:21,959
Angående den sag, hvor De skal være
nævning... Jeg er advokat i den sag.
695
01:13:22,126 --> 01:13:25,922
- Er det her lovligt?
- Ja, afgjort.
696
01:13:26,088 --> 01:13:29,050
De skal bare ikke tale højt om det.
697
01:13:29,216 --> 01:13:36,891
Min klients søn døde af leukæmi,
fordi Great Benefit ikke ville betale.
698
01:13:37,058 --> 01:13:42,146
Det er jo grusomt.
Min tante døde af det samme...
699
01:13:48,319 --> 01:13:55,159
- Jeg skal gøre, hvad jeg kan.
- Tak, Mr. Porter. Hav en god dag.
700
01:13:55,326 --> 01:14:00,998
- Hvor kom den tante fra?
- Du bad mig være medfølende.
701
01:14:01,165 --> 01:14:07,046
Ja, men du skal ikke overgøre det.
Tag din kaffe. Vi går op til ham.
702
01:14:08,214 --> 01:14:12,260
- Jeg prøver bare at hjælpe.
- Kom nu.
703
01:14:14,303 --> 01:14:18,057
Mine damer og herrer.
Jeg vil stille et spørgsmål -
704
01:14:18,224 --> 01:14:22,144
- der bliver dagens vigtigste.
705
01:14:22,311 --> 01:14:26,023
Det er helt enkelt
og kan besvares med ja eller nej.
706
01:14:26,190 --> 01:14:33,406
Hør godt efter. Er nogen af Dem
blevet kontaktet angående sagen?
707
01:14:35,116 --> 01:14:39,161
- Det her er alvorligt.
- Bingo.
708
01:14:39,328 --> 01:14:44,709
Vi må vide det.
Lad mig spørge på en anden måde.
709
01:14:46,877 --> 01:14:54,218
Har nogen af Dem talt med
Rudy Baylor eller Deck Shifflet?
710
01:14:54,385 --> 01:14:58,556
- Protest! Det er for galt.
- Hvad nu, Mr. Drummond?
711
01:14:58,723 --> 01:15:05,021
- Jeg tror, juryen er blevet påvirket.
- Han anklager mig!
712
01:15:05,187 --> 01:15:10,401
- Jeg forstår ikke, hvad De gør.
- Heller ikke jeg!
713
01:15:10,568 --> 01:15:13,738
Vær venlig at komme herop.
714
01:15:15,656 --> 01:15:19,744
- Juryen er blevet påvirket.
- Det skal bevises.
715
01:15:19,911 --> 01:15:23,956
Det er ikke muligt
uden at give fortrolige oplysninger.
716
01:15:24,123 --> 01:15:28,210
- De er rablende gal.
- Jeg kan bevise det.
717
01:15:30,004 --> 01:15:34,884
Beskylder De os for den slags?
Det er jo latterligt.
718
01:15:35,051 --> 01:15:38,804
Lad mig gøre mig færdig,
så vil sandheden komme frem.
719
01:15:38,971 --> 01:15:42,391
- Nogen indvendinger, Mr. Baylor?
- Nej.
720
01:15:42,558 --> 01:15:45,645
Udmærket.
Gå videre.
721
01:15:49,190 --> 01:15:54,695
- Hvad pokker sker der?
- Bare noget advokat-pjat.
722
01:15:54,862 --> 01:15:58,950
Mr. Porter, lad mig stille Dem -
723
01:15:59,116 --> 01:16:02,286
- et direkte spørgsmål.
724
01:16:02,453 --> 01:16:06,374
Og jeg vil sætte pris på
et oprigtigt svar.
725
01:16:06,540 --> 01:16:10,336
Spørg oprigtigt,
så får De et oprigtigt svar.
726
01:16:10,503 --> 01:16:14,090
Udmærket.
Har De, eller har De ikke -
727
01:16:14,257 --> 01:16:17,802
- talt i telefon med Rudy Baylor
for nogle dage siden?
728
01:16:17,969 --> 01:16:22,390
- Fandeme nej.
- Jeg bad om et oprigtigt svar.
729
01:16:22,556 --> 01:16:26,936
- Og det fik De.
- Er De sikker, Mr. Porter?
730
01:16:27,103 --> 01:16:33,192
- Det kan De fandeme tro!
- Mr. Porter... I et retslokale!
731
01:16:33,359 --> 01:16:37,613
I retten i Tennessee siger jeg,
De ikke gav et oprigtigt svar.
732
01:16:37,780 --> 01:16:40,992
- Kalder De mig løgner?
- Ja, De lyver.
733
01:16:50,042 --> 01:16:55,798
Retsbetjent, før Mr. Porter ud.
Mr. Porter, De kan forlade juryen.
734
01:17:00,011 --> 01:17:04,390
Jeg begærer hele juryen sendt bort.
735
01:17:05,516 --> 01:17:08,519
- Afvist.
- De er blevet påvirket.
736
01:17:18,696 --> 01:17:22,450
Deres sko...
De stillede den der.
737
01:17:24,327 --> 01:17:29,081
Kan vi gå videre
med at udvælge juryen?
738
01:17:29,957 --> 01:17:33,294
- Ja, jeg er klar.
- Tak.
739
01:17:57,818 --> 01:18:01,948
- Den bliver forelagt i dag.
- Han bliver sindssyg.
740
01:18:02,114 --> 01:18:06,244
- Han vil jagte dig.
- Det håber jeg.
741
01:18:07,370 --> 01:18:11,040
Det er den gode kalkun.
742
01:18:11,207 --> 01:18:15,419
Jeg må tilbage i retten.
Jeg er forsinket.
743
01:18:15,586 --> 01:18:21,133
- Hvad med din sandwich?
- Jeg ville tage den med.
744
01:18:22,301 --> 01:18:25,388
Vi ses senere.
745
01:18:34,063 --> 01:18:39,151
- Hvordan gik det?
- Jeg indgav papirerne på Cliff.
746
01:18:39,318 --> 01:18:44,031
Han blev lidt knotten. Jeg sagde,
jeg var klar til kamp. Han trak sig.
747
01:18:44,198 --> 01:18:47,702
Se dig hellere over skulderen.
748
01:18:48,953 --> 01:18:51,789
Mange tak, Butch.
Det var venligt.
749
01:18:53,416 --> 01:19:00,339
Sværger De, Deres erklæring
er sandheden og kun sandheden?
750
01:19:00,506 --> 01:19:04,218
- Ja.
- Tag plads i vidneskranken.
751
01:19:10,516 --> 01:19:13,394
Kan vi få Deres navn?
752
01:19:13,561 --> 01:19:17,481
Mrs. Marvarine Black.
753
01:19:17,648 --> 01:19:21,402
Mrs. Black, De er mor
til Donny Ray Black -
754
01:19:21,569 --> 01:19:25,072
- der lige er død af leukæmi,
fordi Great Benefit...
755
01:19:25,239 --> 01:19:28,326
Protest!
Det er ledende.
756
01:19:29,619 --> 01:19:31,537
Godkendt.
757
01:19:34,248 --> 01:19:38,377
- Deres søn måtte opereres...
- Protest!
758
01:19:38,544 --> 01:19:42,298
- Ledende.
- Godkendt.
759
01:19:43,883 --> 01:19:48,304
Tegnede De forsikring
for at få bedre lægehjælp?
760
01:19:48,471 --> 01:19:53,684
Protest! Beklager, Hr. Dommer.
Ledende.
761
01:19:53,851 --> 01:19:59,440
Vis hende da forsikringen og spørg,
hvorfor hun tegnede den.
762
01:20:02,860 --> 01:20:07,031
Mr. Baylor, De skal bede om lov til
at gå frem til vidnet.
763
01:20:07,198 --> 01:20:10,159
Om forladelse, Hr. Dommer.
764
01:20:10,326 --> 01:20:14,664
- Må jeg gå frem til vidnet?
- Værsgo.
765
01:20:17,833 --> 01:20:21,254
Tag det roligt.
766
01:20:22,713 --> 01:20:25,633
"Den 7. juli, 1996"...
767
01:20:25,800 --> 01:20:34,100
"Re: police nr. 7849909886."
768
01:20:34,267 --> 01:20:38,646
"Kære Mrs. Black.
Vi har nu syv gange -"
769
01:20:38,813 --> 01:20:42,483
"- skriftligt afvist
Deres krav om erstatning."
770
01:20:42,650 --> 01:20:47,780
"Hermed afvises det
for ottende og sidste gang."
771
01:20:47,947 --> 01:20:53,077
"De må jo være dum, dum, dum."
772
01:20:54,453 --> 01:20:59,458
"Venlig hilsen, Everett Lufkin,
Vicedirektør for erstatninger."
773
01:21:02,628 --> 01:21:06,924
- Læs det igen.
- Protest! Unødig gentagelse.
774
01:21:07,091 --> 01:21:09,510
Godkendt.
775
01:21:09,677 --> 01:21:14,724
- Jeg overgiver vidnet.
- Mr. Drummond...
776
01:21:16,017 --> 01:21:21,022
Fjern venligst det bevis.
Mrs. Black...
777
01:21:23,316 --> 01:21:26,027
Sluk den.
778
01:21:28,905 --> 01:21:33,451
Hvorfor sagsøger De
Great Benefit for 10 millioner?
779
01:21:33,618 --> 01:21:36,996
Er det alt?
780
01:21:37,163 --> 01:21:43,294
- Undskyld?
- Jeg troede, det var mere.
781
01:21:43,461 --> 01:21:47,715
Deres klient har en milliard,
og de dræbte min søn.
782
01:21:47,882 --> 01:21:51,093
Jeg ville forlange langt mere.
783
01:21:52,345 --> 01:21:58,434
Hvad vil De gøre med pengene, hvis
juryen tilkender Dem 10 millioner?
784
01:21:58,601 --> 01:22:03,981
Give dem til leukæmi-foreningen.
Hele beløbet.
785
01:22:05,608 --> 01:22:08,861
Jeg vil ikke have
Deres stinkende penge.
786
01:22:09,028 --> 01:22:13,115
De er jo under ed, Mrs. Black.
787
01:22:13,282 --> 01:22:19,747
Må jeg gå frem til vidnet, Hr. Dommer?
Må jeg bede Dem læse af policen?
788
01:22:19,914 --> 01:22:23,960
Side 16, afsnit K,
paragraf 14, litra E.
789
01:22:24,126 --> 01:22:30,424
Her siger selskabet klart,
det ikke betaler for eksperimenter.
790
01:22:30,591 --> 01:22:36,806
De siger, Deres søn var overlevet
med en marvs transplantation.
791
01:22:36,973 --> 01:22:44,021
Der udføres årligt kun syv tusind
af de transplantationer her i landet.
792
01:22:44,188 --> 01:22:48,025
- Heraf under 200 i Tennessee.
- Protest. Det er ledende.
793
01:22:48,192 --> 01:22:52,530
Ved krydsafhøring
er det tilladt at lede. Afvist.
794
01:22:52,697 --> 01:22:55,157
Det ledende i det.
795
01:22:55,324 --> 01:22:59,036
Forsikringen dækkede altså ikke.
796
01:22:59,203 --> 01:23:05,793
Hvem var den første,
der fastslog Deres søns sygdom?
797
01:23:07,920 --> 01:23:13,009
Allerførst vores læge, Dr. Page.
798
01:23:13,175 --> 01:23:17,346
- Familielægen?
- Ja.
799
01:23:17,513 --> 01:23:20,349
- Er han dygtig?
- Ja, meget.
800
01:23:21,601 --> 01:23:26,981
Er det ikke sandt, at denne
dygtige mand flere gange sagde -
801
01:23:27,148 --> 01:23:32,236
- at transplantation intet gavnede
på grund af den pågældende leukæmi?
802
01:23:34,238 --> 01:23:38,075
Nej, det sagde han ikke.
803
01:23:38,242 --> 01:23:42,163
Ikke på den måde til mig.
804
01:23:42,330 --> 01:23:44,874
- Må jeg nærme mig vidnet?
- Værsgo.
805
01:23:45,041 --> 01:23:50,296
Mrs. Black, er det ikke
Dr. Pages brevhoved?
806
01:23:50,463 --> 01:23:53,674
Og nederst,
er det ikke hans underskrift?
807
01:23:53,841 --> 01:24:00,389
Sådan fremlægger man ikke bevis.
Og det er jo bare rygter.
808
01:24:00,556 --> 01:24:02,350
Protest.
809
01:24:02,516 --> 01:24:08,356
Et brev fra Blacks læge til
Mr. Drummond kan ikke fremlægges.
810
01:24:08,522 --> 01:24:13,736
Korrekt, og jeg beder ikke om
at lade brevet indgå som bevis.
811
01:24:13,903 --> 01:24:20,159
Jeg beder blot om, at vidnet kan
læse brevet i henhold til regel 612.
812
01:24:20,326 --> 01:24:22,536
Blot for at hjælpe på hukommelsen.
813
01:24:22,703 --> 01:24:27,875
- Mr. Baylor, hvad siger De?
- Det ved jeg ikke. Jeg protesterer.
814
01:24:29,794 --> 01:24:34,840
- Vi har slet ikke set det brev.
- Hvad siger De, Mr. Drummond?
815
01:24:35,007 --> 01:24:40,680
Jeg anede ikke, det blev nødvendigt.
Jeg gik ud fra, hun sagde sandheden.
816
01:24:43,599 --> 01:24:46,644
Ellers andet, Mr. Baylor?
817
01:24:47,645 --> 01:24:50,815
Nej.
818
01:24:50,982 --> 01:24:56,362
Jeg giver Dem lidt spillerum,
men gå ikke for langt fra emnet.
819
01:24:56,487 --> 01:25:01,367
Godt. Letter brevet her
Deres erindring om -
820
01:25:01,534 --> 01:25:06,539
- hvorvidt Donny Rays leukæmi
kunne kureres med transplantation?
821
01:25:06,706 --> 01:25:13,254
- Han er ikke specialist...
- Men en autoriseret, erfaren læge.
822
01:25:13,421 --> 01:25:19,302
Han sagde flere gange, hvad De,
forståeligt nok, ikke ville se i øjnene.
823
01:25:19,468 --> 01:25:26,517
Deres søn ville dø af leukæmi uanset
lægevidenskabens ihærdigste indsats.
824
01:25:26,684 --> 01:25:33,482
- Jeg troede ikke på ham.
- Ikke nok med det...
825
01:25:33,649 --> 01:25:39,113
De var mindre end sandfærdig,
da De for et øjeblik siden sagde -
826
01:25:39,280 --> 01:25:45,953
- at Dr. Page ikke sagde, Deres søns
leukæmi ikke kunne kureres.
827
01:25:46,120 --> 01:25:53,252
Ordene lød: "Det sagde han ikke.
Ikke på den måde til mig."
828
01:25:53,419 --> 01:25:56,505
Han er ikke specialist.
829
01:25:56,672 --> 01:26:03,262
Jeg ønskede bare, Donny Ray fik
den bedst mulige lægebehandling.
830
01:26:03,429 --> 01:26:08,517
- Det ville De også gøre.
- Naturligvis, frue.
831
01:26:09,769 --> 01:26:12,855
Naturligvis... Det var alt.
832
01:26:15,191 --> 01:26:18,986
De kan indtage
Deres plads, Mrs. Black.
833
01:26:25,785 --> 01:26:30,456
- Det klarede jeg ikke godt.
- Det gik fint.
834
01:26:30,623 --> 01:26:35,795
Juryen kan se, hvad han har for.
Bare rolig.
835
01:26:35,962 --> 01:26:37,546
- Jeg må have en smøg.
- Ja, men vent.
836
01:26:42,551 --> 01:26:45,763
Låsen er forhåbentlig ikke udskiftet.
837
01:26:45,930 --> 01:26:49,016
- Er du bange?
- Ja.
838
01:26:51,394 --> 01:26:54,105
Lad os gøre det.
839
01:27:20,006 --> 01:27:22,717
Sikke et svin.
840
01:27:22,842 --> 01:27:26,596
- Beklager.
- Hurtigt, Kelly. Kom.
841
01:27:29,390 --> 01:27:32,727
Jeg har mere i skabet.
842
01:27:40,276 --> 01:27:43,446
Du må ikke tage det hele.
843
01:27:57,877 --> 01:27:59,754
Nej!
844
01:28:00,463 --> 01:28:03,299
Hej... Hallo!
845
01:28:06,302 --> 01:28:10,306
Jamen, se da bare.
Hvad er nu det?
846
01:28:10,473 --> 01:28:13,893
- Hvad har I lavet?
- Tag det roligt.
847
01:28:14,060 --> 01:28:17,939
Jeg er din mand, ikke?
Du holder din kæft!
848
01:28:18,105 --> 01:28:21,442
Hør her...
Tag det helt roligt.
849
01:28:23,152 --> 01:28:28,574
Du sårer mig virkelig, skat.
Hvorfor gør du den slags?
850
01:29:09,365 --> 01:29:13,077
Rudy!
Cliff, hvad gør du, din idiot?
851
01:29:13,244 --> 01:29:20,501
Se, hvad du gjorde? Ønsker du det?
Det er ikke min skyld.
852
01:29:41,105 --> 01:29:44,150
Hold op, Rudy!
853
01:29:45,651 --> 01:29:49,655
- Giv mig det bat og gå.
- Hvad?
854
01:29:51,699 --> 01:29:58,581
Giv mig battet og gå.
Du har ikke været her. Giv mig det bat.
855
01:30:13,179 --> 01:30:17,892
Gå nu, Rudy.
Du har slet ikke været her.
856
01:30:53,594 --> 01:30:57,640
- Fik han hende endelig dræbt?
- Nej, han er død.
857
01:30:57,807 --> 01:31:01,894
- Er du sikker? Hvordan?
- Det ved jeg ikke.
858
01:31:02,061 --> 01:31:07,942
Det siges, en morder begår 25 fejl
og er heldig, hvis man husker fem.
859
01:31:08,109 --> 01:31:11,153
Det var selvforsvar,
men han døde altså.
860
01:31:11,320 --> 01:31:16,033
Og fejlene hober sig op
i mit hoved.
861
01:31:17,159 --> 01:31:21,747
Men Kelly vidste, hvad hun skulle gøre.
Hun vidste, tiden var inde.
862
01:31:23,499 --> 01:31:30,256
Med alt det, der stod på spil,
tænkte hun først på min sikkerhed.
863
01:31:30,423 --> 01:31:34,552
Og jeg lod hende
gøre det helt alene.
864
01:31:34,719 --> 01:31:39,473
For fanden, Kelly.
Hvad satan foregår her?
865
01:31:39,640 --> 01:31:42,518
Hvad fanden har du gjort?
866
01:31:48,900 --> 01:31:53,112
Du dræbte min søn, for fanden!
867
01:32:27,521 --> 01:32:32,109
Jeg er hendes advokat og forlanger
at være til stede under afhøringen.
868
01:32:32,276 --> 01:32:35,613
- Er det Deres advokat?
- Ja.
869
01:32:37,073 --> 01:32:40,034
Hun skal løslades
i min varetægt.
870
01:32:40,201 --> 01:32:43,329
Det går ikke.
Jeg kender ikke Dem.
871
01:32:43,496 --> 01:32:47,667
Vi har et lig, og kautionen
fastsættes af en Dommer.
872
01:32:47,833 --> 01:32:51,921
- Skal jeg i fængsel?
- Kan vi få en privatcelle?
873
01:32:52,088 --> 01:32:58,427
For fanden, det er jo ikke mit fængsel.
Du må tale med fængselsfolkene.
874
01:32:58,594 --> 01:33:02,098
Og de elsker advokater, ikke?
875
01:33:03,432 --> 01:33:08,688
Dur din advokat til noget, er du ude
i morgen, hvis du kan stille kaution.
876
01:33:17,488 --> 01:33:21,158
- I får fem minutter.
- Tak.
877
01:33:25,997 --> 01:33:29,208
De ser os gennem vinduet -
878
01:33:29,375 --> 01:33:33,879
- og rummet er nok aflyttet,
så pas på med, hvad du siger.
879
01:33:34,046 --> 01:33:38,759
- Hvad betyder "manddrab"?
- Mord uden bevidst hensigt.
880
01:33:38,926 --> 01:33:43,598
- Hvor meget kan det give?
- Det kræver først en dom.
881
01:33:45,516 --> 01:33:48,352
Det kommer slet ikke på tale.
882
01:33:51,147 --> 01:33:54,525
Læg hænderne over kors på ryggen.
883
01:33:59,572 --> 01:34:02,074
Denne vej, frue.
884
01:34:08,581 --> 01:34:14,420
Mr. Lufkin, De er Vicedirektør
for erstatninger i Great Benefit, ikke?
885
01:34:14,587 --> 01:34:18,049
- Må jeg nærme mig vidnet?
- Værsgo.
886
01:34:19,175 --> 01:34:22,845
Genkender De det her?
Tag det.
887
01:34:25,598 --> 01:34:28,935
Læs det højt for juryen.
888
01:34:29,810 --> 01:34:33,856
"Kære Mrs. Black, syv gange
har vi skriftligt afvist Deres krav."
889
01:34:34,023 --> 01:34:37,777
"Dette er ottende og sidste gang.
De må jo være dum, dum, dum."
890
01:34:37,944 --> 01:34:41,155
"Venlig hilsen, Everett Lufkin,
Vicedirektør for erstatninger.
891
01:34:41,322 --> 01:34:45,034
- Er det Dem?
- Ja.
892
01:34:47,912 --> 01:34:51,040
Hvordan vil De forklare det?
893
01:34:54,377 --> 01:34:59,590
Jeg havde personligt en svær tid.
Jeg var hårdt presset.
894
01:34:59,757 --> 01:35:03,135
Vi havde syv gange før afvist kravet.
895
01:35:03,302 --> 01:35:07,348
Jeg ville være fast
og hidsede mig op.
896
01:35:07,515 --> 01:35:11,602
Jeg fortryder, jeg skrev det
og undskylder.
897
01:35:11,769 --> 01:35:17,692
- Er det ikke lidt sent at undskylde?
- Måske.
898
01:35:17,858 --> 01:35:20,695
Måske?
Drengen er død, ikke?
899
01:35:24,615 --> 01:35:26,784
Jo.
900
01:35:26,951 --> 01:35:31,205
Mr. Lufkin, hvem er
Jackie Lemanczyk?
901
01:35:32,331 --> 01:35:37,169
Jackie Lemanczyk er tidligere
sagsbehandler i erstatningssager.
902
01:35:37,336 --> 01:35:40,047
- I Deres afdeling?
- Ja.
903
01:35:40,214 --> 01:35:46,095
- Hvornår holdt hun op i selskabet?
- Jeg husker ikke datoen.
904
01:35:46,262 --> 01:35:49,557
- Hvad med 30. oktober?
- Deromkring.
905
01:35:49,724 --> 01:35:55,438
- To dage før hendes erklæring i sagen?
- Det husker jeg ikke.
906
01:35:55,605 --> 01:36:00,860
Lad mig opfriske vidnets erindring
i henhold til regel 612.
907
01:36:03,571 --> 01:36:09,785
30. oktober. To dage før hun skulle
afgive erklæring i denne sag.
908
01:36:09,952 --> 01:36:16,083
Det var hende, der havde ansvar
for Donny Rays sag.
909
01:36:16,250 --> 01:36:19,545
Og De fyrede hende?
910
01:36:19,712 --> 01:36:22,548
Selvfølgelig ikke.
911
01:36:22,715 --> 01:36:27,762
- Hvordan slap De så af med hende?
- Hun sagde op. Det står i brevet.
912
01:36:27,929 --> 01:36:30,723
Hvorfor sagde hun op?
913
01:36:30,890 --> 01:36:34,560
"Jeg siger hermed op
af personlige grunde."
914
01:36:34,727 --> 01:36:39,065
- Det var altså hendes egen idé?
- Det står der jo.
915
01:36:39,232 --> 01:36:42,068
- Intet yderligere.
- Indtag Deres plads.
916
01:36:49,951 --> 01:36:55,331
Hej, jeg er
Jackie Lemanczyks bror James.
917
01:36:55,456 --> 01:37:00,962
- Må jeg tale med hende?
- James Lemanczyk? Øjeblik.
918
01:37:20,273 --> 01:37:23,651
Alle rejser sig.
919
01:37:24,735 --> 01:37:29,907
Hør her, Miss Lemanczyk.
Jeg er faktisk ikke Deres bror.
920
01:37:33,244 --> 01:37:38,457
Rudy, godt.
Du skal hilse på Jackie Lemanczyk.
921
01:37:45,965 --> 01:37:48,843
Det er Jackie Lemanczyk.
922
01:37:49,010 --> 01:37:52,722
Hvor hun går, følger Carl med.
923
01:37:54,307 --> 01:37:59,437
Det er min partner, Rudy S. Baylor.
Fortæl ham, hvad De sagde til mig.
924
01:37:59,604 --> 01:38:04,066
Dav, Miss Lemanczyk.
Godt at hilse på Dem.
925
01:38:04,233 --> 01:38:08,029
- Må jeg tage plads?
- Ja.
926
01:38:08,195 --> 01:38:13,784
Miss Lemanczyk, lad os tale om
Black-sagen, som De tog Dem af.
927
01:38:13,951 --> 01:38:19,123
Ja, det oprindelige krav
fra Mrs. Black fik jeg.
928
01:38:19,290 --> 01:38:23,794
I henhold til selskabets politik
sendte jeg en afvisning.
929
01:38:23,961 --> 01:38:27,214
- Hvorfor?
- Hvorfor?
930
01:38:28,966 --> 01:38:32,929
Fordi vi umiddelbart
afviste alle krav.
931
01:38:35,431 --> 01:38:38,809
- Alle krav?
- Ja, alle.
932
01:38:44,482 --> 01:38:47,276
Det foregår sådan her.
933
01:38:47,443 --> 01:38:52,865
Forsikringen sælges ved dørsalg
i fattigere kvarterer.
934
01:38:53,032 --> 01:38:57,119
De betales kontant, uge for uge.
935
01:38:58,371 --> 01:39:02,124
Når et krav indgår,
gives det til en sagsbehandler.
936
01:39:02,291 --> 01:39:06,462
De er bare papirskubbere
på lavt niveau.
937
01:39:08,172 --> 01:39:11,259
De tager sig altså af sagen -
938
01:39:11,425 --> 01:39:15,179
- og sender umiddelbart
en afvisning til den forsikrede.
939
01:39:15,346 --> 01:39:19,850
Derpå går sagen
til assuranceafdelingen -
940
01:39:20,017 --> 01:39:25,565
- der sender besked tilbage:
"Betal ikke, før I hører fra os."
941
01:39:25,731 --> 01:39:29,569
Man skal huske på,
at alle de folk -
942
01:39:29,735 --> 01:39:33,698
- er i samme firma og i samme hus,
men ingen kender hinanden.
943
01:39:33,864 --> 01:39:39,996
Ingen ved, hvad de andre laver.
Afdelingerne holdes i indbyrdes krig.
944
01:39:41,038 --> 01:39:45,293
Men så er der jo klienterne...
945
01:39:47,211 --> 01:39:54,468
De får en masse breve. Nogle fra
Erstatning, andre fra Assurance.
946
01:39:54,635 --> 01:39:57,388
De fleste opgiver.
947
01:39:58,055 --> 01:40:04,353
Og det er jo selvfølgelig hensigten.
948
01:40:16,282 --> 01:40:21,329
- Deres næste vidne.
- Vi indkalder Jackie Lemanczyk.
949
01:40:27,877 --> 01:40:32,715
- Protest! Må jeg nærme mig?
- Værsgo.
950
01:40:32,882 --> 01:40:38,638
Det kommer helt bag på os.
Hvornår fandt De hende?
951
01:40:38,804 --> 01:40:41,390
- Var hun da væk?
- De må svare.
952
01:40:41,557 --> 01:40:45,394
- Det er min første sag.
- Det er ikke godt nok.
953
01:40:45,561 --> 01:40:51,192
- Vi har ret til at få besked.
- Enig.
954
01:40:51,359 --> 01:40:55,696
- Kan hun ikke vidne?
- Hun er opført ved de første møder.
955
01:40:55,863 --> 01:41:01,494
Ifølge regel 26.06 har vi ret til
at bringe hende ind som vidne.
956
01:41:03,287 --> 01:41:06,415
Protesten afvist.
957
01:41:10,503 --> 01:41:13,631
Lær den!
958
01:41:24,141 --> 01:41:29,021
- Hvad er Deres navn?
- Jackie Lemanczyk.
959
01:41:29,188 --> 01:41:33,818
- Hvor længe var De i Great Benefit?
- Seks år.
960
01:41:33,985 --> 01:41:37,738
- Hvornår ophørte ansættelsen?
- 30. oktober.
961
01:41:37,905 --> 01:41:41,325
- Hvordan ophørte den?
- Jeg blev fyret.
962
01:41:41,492 --> 01:41:45,037
- De sagde ikke op?
- Nej, jeg blev fyret.
963
01:41:46,872 --> 01:41:54,547
Må jeg nærme mig? Ifølge brevet her
sagde De op af personlige årsager.
964
01:41:54,714 --> 01:42:01,721
Det er løgn. Jeg blev fyret, så de
kunne hævde, jeg ikke var ansat.
965
01:42:01,887 --> 01:42:05,766
Kan De udpege ham,
der fik Dem til at skrive det?
966
01:42:13,691 --> 01:42:16,611
Jack Underhall.
967
01:42:17,445 --> 01:42:22,742
Han bad mig gå omgående.
Jeg fik to valg.
968
01:42:22,909 --> 01:42:28,873
Jeg kunne blive fyret og gå tomhændet
eller skrive den opsigelse.
969
01:42:29,040 --> 01:42:34,128
Så fik jeg 10.000 dollars kontant
for at tie stille.
970
01:42:34,962 --> 01:42:39,759
Beslutningen skulle tages på stedet
i hans nærvær.
971
01:42:44,138 --> 01:42:46,140
Fortsæt.
972
01:42:46,307 --> 01:42:51,020
Jeg tog pengene
og underskrev et brev -
973
01:42:51,187 --> 01:42:54,273
- der forbød mig at tale om sagerne.
974
01:42:54,440 --> 01:42:58,569
- Også Black-sagen?
- Især den sag.
975
01:42:58,736 --> 01:43:03,699
De vidste altså, den erstatning
burde være udbetalt?
976
01:43:03,866 --> 01:43:06,577
Det vidste alle da.
977
01:43:06,744 --> 01:43:11,082
- Selskabet tog chancen.
- Hvilken chance?
978
01:43:12,541 --> 01:43:17,380
At forsikrede ikke ville
gå til en advokat.
979
01:43:24,512 --> 01:43:28,224
I den periode -
980
01:43:28,391 --> 01:43:31,644
- var De overassistent i Erstatning.
981
01:43:31,811 --> 01:43:33,396
Ja.
982
01:43:33,563 --> 01:43:39,193
Fik De på noget tidspunkt instruktion
i håndteringen af krav?
983
01:43:39,360 --> 01:43:43,990
Afvis ethvert krav i et år.
Saml sparede udbetalinger...
984
01:43:44,156 --> 01:43:48,160
Fratræk beløb til forlig.
Derved får man en pose penge.
985
01:43:48,327 --> 01:43:51,497
- Må jeg nærme mig?
- Værsgo.
986
01:43:51,664 --> 01:43:54,208
Må jeg få nummer 6?
987
01:43:54,375 --> 01:44:00,506
Her er forsvarets bevis nr. 6.
Genkender De det?
988
01:44:00,673 --> 01:44:05,136
Det er selskabets
interne håndbog i krav.
989
01:44:05,303 --> 01:44:10,057
Må jeg bede Dem
blade frem til afsnit U?
990
01:44:13,978 --> 01:44:20,234
- Her er ikke noget afsnit U.
- Husker De det afsnit fra Deres tid?
991
01:44:21,444 --> 01:44:28,743
Ja, det var et ledelsesmemo
i håndbogen for overassistenter.
992
01:44:28,910 --> 01:44:30,369
Tak.
993
01:44:30,536 --> 01:44:35,791
Her er Jackie Lemanczyks
egen håndbog fra den tid.
994
01:44:35,958 --> 01:44:39,837
Heri er der et afsnit U.
Jeg spørger...
995
01:44:40,004 --> 01:44:44,008
Protest!
Må jeg nærme mig?
996
01:44:44,175 --> 01:44:47,386
Vi har ikke fået
et komplet eksemplar.
997
01:44:47,553 --> 01:44:53,851
Den indeholder stjålne dokumenter.
Den kan ikke godtages.
998
01:44:54,018 --> 01:44:59,899
De må bede min kollega, hverken
at læse fra eller henvise til den.
999
01:45:00,066 --> 01:45:03,527
Hvorfor kan den ikke godkendes?
1000
01:45:03,694 --> 01:45:08,282
- Den er ikke indgivet i tide.
- Jeg hørte først om den i aftes.
1001
01:45:08,449 --> 01:45:12,787
Hvis den ikke kan tillægges nu,
har De så flere spørgsmål?
1002
01:45:12,954 --> 01:45:19,043
- Nej, Hr. Dommer.
- Værsgo, Mr. Drummond.
1003
01:45:32,139 --> 01:45:35,560
Stemmer det, Miss Lemanczyk -
1004
01:45:35,726 --> 01:45:41,274
- at De netop har været indlagt på
en institution for flere problemer?
1005
01:45:41,440 --> 01:45:45,945
Ikke indlagt. Jeg er alkoholiker
og lider af depressioner.
1006
01:45:46,112 --> 01:45:49,323
Jeg gik frivilligt i behandling.
1007
01:45:49,490 --> 01:45:56,122
Det bør være dækket af Great Benefit,
men de afviser selvfølgelig kravet.
1008
01:45:56,289 --> 01:46:01,586
Er De her i dag, fordi De er vred
på Great Benefit?
1009
01:46:01,752 --> 01:46:07,049
Jeg hader Great Benefit og de fleste
af de orme, som arbejder der.
1010
01:46:07,216 --> 01:46:11,804
Syntes De, Mr. Lufkin var en orm,
da De gik i seng med ham?
1011
01:46:11,971 --> 01:46:14,098
Protest!
1012
01:46:14,265 --> 01:46:19,937
For Mr. Drummond er det måske sjovt,
men det angår ikke sagen.
1013
01:46:20,104 --> 01:46:24,650
- Det er skam ikke sjovt for mig.
- Afvist. Lad os se, hvor vi ender.
1014
01:46:25,860 --> 01:46:29,113
Erkender De,
De havde en affære med Mr. Lufkin?
1015
01:46:35,453 --> 01:46:37,830
Miss Lemanczyk?
1016
01:46:43,210 --> 01:46:50,134
Så længe jeg gik i seng
med visse chefer i Great Benefit -
1017
01:46:50,301 --> 01:46:54,430
- steg min løn,
og jeg blev forfremmet.
1018
01:46:54,597 --> 01:46:59,060
- Da det ophørte, blev jeg degraderet.
- Miss Lemanczyk...
1019
01:46:59,227 --> 01:47:06,776
De gik ind på ikke at afsløre detaljer
i fortrolige, private sager, ikke?
1020
01:47:06,943 --> 01:47:14,033
De sagde, De beseglede det løfte
med et krav på 10.000 dollars.
1021
01:47:14,200 --> 01:47:19,747
- Jeg bad ikke om de penge.
- Men De tog villigt imod dem.
1022
01:47:19,914 --> 01:47:24,252
Også selv om De ikke agtede
at holde løftet.
1023
01:47:24,418 --> 01:47:28,297
De var meget vred
på Great Benefit og Mr. Lufkin.
1024
01:47:28,464 --> 01:47:34,011
De udnyttede mig, fordi jeg
var fattig og alene med to børn.
1025
01:47:34,178 --> 01:47:40,101
De truede med at gå til hans kone.
De 10.000 var bare afpresning.
1026
01:47:40,268 --> 01:47:44,480
En måde at presse penge
ud af det firma, De hadede, ikke?
1027
01:47:44,647 --> 01:47:51,404
Deres vidnesbyrd er lodret løgn!
De stjal fortrolige rapporter -
1028
01:47:51,571 --> 01:47:57,660
- som afpresning for at få hævn.
Intet raseri er større end hvis?
1029
01:47:58,494 --> 01:48:01,872
En foragtet kvinde!
1030
01:48:02,039 --> 01:48:07,587
Jeg begærer, at alle papirer
fremlagt af Miss Lemanczyk -
1031
01:48:07,753 --> 01:48:12,717
- stryges af sagen
som stjålne arbejdspapirer.
1032
01:48:19,348 --> 01:48:23,519
I henhold til de beviser,
der er fremlagt i retten -
1033
01:48:23,686 --> 01:48:28,858
- kan disse papirer ikke godkendes.
1034
01:48:30,401 --> 01:48:35,781
- Ingen yderligere spørgsmål.
- Tak, Mr. Drummond... Mr. Baylor?
1035
01:48:37,950 --> 01:48:41,412
Indtag Deres plads, Miss Lemanczyk.
1036
01:48:47,418 --> 01:48:50,129
Jeg beklager.
1037
01:49:05,728 --> 01:49:08,940
Jeg må tale med Big Rhino.
1038
01:49:09,106 --> 01:49:13,611
Big Rhino?
Lige et øjeblik.
1039
01:49:17,531 --> 01:49:23,287
- Hallo? Deck, hvordan går det?
- Fint, hvad med dig?
1040
01:49:23,454 --> 01:49:27,166
- Er du her?
- Jeg er lidt overalt.
1041
01:49:27,333 --> 01:49:33,589
Lidt overalt! Hør her, jeg har en sag
med stjålne beviser.
1042
01:49:33,756 --> 01:49:38,552
Stjålne beviser... Lad mig se.
1043
01:49:39,804 --> 01:49:45,601
DeSoto-sagen...
Carmine DeSoto. Husker du ham?
1044
01:49:45,768 --> 01:49:50,022
- Club Ruby.
- Hvor finder jeg den?
1045
01:49:51,315 --> 01:49:57,530
Cirka 1992, 6-50 eller sådan noget.
Southwest 2.
1046
01:49:57,697 --> 01:50:01,576
- Du er en livredder.
- Club Ruby-sagen.
1047
01:50:03,202 --> 01:50:07,707
1992, Carmine DeSoto,
Club Ruby...
1048
01:50:07,873 --> 01:50:10,876
- En appelsag.
- Ja, det dæmrer.
1049
01:50:15,506 --> 01:50:18,676
Jeg fik det gudhjælpemig af Bruiser.
1050
01:50:18,843 --> 01:50:23,848
- Ved du, hvor han er?
- Nej, men jeg har et nødnummer.
1051
01:50:24,015 --> 01:50:29,478
Andre sætter mig i kontakt med ham.
Han ved alt om stjålet bevismateriale.
1052
01:50:29,645 --> 01:50:32,982
Det er en slags fast ingrediens.
1053
01:50:33,149 --> 01:50:36,652
- Hallo.
- Statsadvokaten i Shelby County.
1054
01:50:36,819 --> 01:50:42,950
Kan De komme her i aften? Jeg vil
gerne diskutere Kelly Riker-sagen.
1055
01:50:44,785 --> 01:50:50,333
Ruffere og tyve kan give bonus.
I sagen om DeSoto mod Club Ruby -
1056
01:50:50,499 --> 01:50:54,378
- flød det
med stjålet bevismateriale.
1057
01:50:54,545 --> 01:50:58,299
- Ikke nu. Jeg må gå.
- Skal du gå?
1058
01:50:58,466 --> 01:51:04,305
Great Benefits chef kommer i morgen.
Vi skal have krammet på ham.
1059
01:51:16,067 --> 01:51:19,654
- Held og lykke, Kelly.
- Tak.
1060
01:51:23,282 --> 01:51:27,453
Jeg talte med statsadvokaten.
Hun forfølger ikke sagen.
1061
01:51:27,620 --> 01:51:32,375
Der er intet grundlag for en dom.
Det var selvforsvar, Kelly.
1062
01:51:45,263 --> 01:51:49,225
Vi kalder Wilfred Keeley
til vidneskranken.
1063
01:51:49,392 --> 01:51:52,812
Løft højre hånd.
Sværger De -
1064
01:51:52,979 --> 01:51:57,608
- at sige sandheden
og kun sandheden?
1065
01:51:57,775 --> 01:52:00,903
- Ja.
- Tag plads i skranken.
1066
01:52:03,573 --> 01:52:09,704
- Hvad er Deres navn?
- Må jeg nærme mig vidnet?
1067
01:52:09,870 --> 01:52:15,042
Mr. Keeley, er det Dem, der står her
i Great Benefits brochure?
1068
01:52:15,209 --> 01:52:18,045
- Ja.
- Hvad står de bogstaver for?
1069
01:52:18,212 --> 01:52:22,675
- AD?
- Ja, hvad betyder det?
1070
01:52:22,842 --> 01:52:27,179
- Administrerende Direktør.
- Tak.
1071
01:52:27,346 --> 01:52:34,270
De er øverst, hanen på møddingen,
toppen af kransekagen.
1072
01:52:34,437 --> 01:52:37,189
Det kan man godt sige.
1073
01:52:37,356 --> 01:52:44,572
Jeg lader alle yderligere spørgsmål
overgå til min partner, Rudy Baylor.
1074
01:52:44,739 --> 01:52:49,368
- Det må du jo ikke!
- Hvad skal jeg gøre? Du er forsinket.
1075
01:52:51,495 --> 01:52:55,207
Godmorgen, Hr. Dommer.
Undskyld forsinkelsen.
1076
01:52:55,374 --> 01:52:59,295
- Må jeg nærme mig vidnet?
- Værsgo.
1077
01:52:59,462 --> 01:53:05,760
- Her er Miss Lemanczyks håndbog.
- Protest! Den blev udelukket.
1078
01:53:05,927 --> 01:53:09,555
- Godkendt.
- Må jeg nærme mig?
1079
01:53:12,850 --> 01:53:15,478
Jeg mente, det var afgjort.
1080
01:53:15,645 --> 01:53:21,234
Jeg har netop fundet en sag,
der danner præcedens her.
1081
01:53:21,400 --> 01:53:26,864
Se lige på dommen her.
Det er Club Ruby mod Carmine DeSoto.
1082
01:53:27,031 --> 01:53:31,869
Her er kopier. Nummer 5-85,
Southwest 2., side 431.
1083
01:53:32,036 --> 01:53:38,209
Ført af J. Lyman Stone. Det viser,
at stjålne papirer kan godkendes -
1084
01:53:38,376 --> 01:53:41,587
- hvis advokaterne
ikke er indblandet.
1085
01:53:41,754 --> 01:53:46,384
Den sag afviser åbenbart
Deres protest.
1086
01:53:46,550 --> 01:53:50,721
- Beklager, Leo.
- Ja, det gør du vel.
1087
01:53:50,888 --> 01:53:54,767
- Men notér min protest.
- Den er noteret.
1088
01:53:54,934 --> 01:53:58,938
- Må jeg nærme mig?
- Værsgo.
1089
01:54:02,275 --> 01:54:04,110
Undskyld.
1090
01:54:05,319 --> 01:54:10,449
Jeg beklager afbrydelsen.
Vi talte om den interne manual.
1091
01:54:10,616 --> 01:54:14,870
Er det firmaets komplette manual?
1092
01:54:17,331 --> 01:54:20,918
- Ja.
- Har den et afsnit U?
1093
01:54:25,172 --> 01:54:28,009
Den har afsnit U.
1094
01:54:28,175 --> 01:54:34,098
Lad os tale om det gådefulde afsnit U.
Lad os forklare juryen det.
1095
01:54:35,308 --> 01:54:38,811
Læs bare stykke tre.
1096
01:54:41,272 --> 01:54:48,446
"Sagsbehandlere afviser samtlige krav
inden tre dage efter modtagelsen."
1097
01:54:48,613 --> 01:54:51,490
Hvordan forklarer De det?
1098
01:54:51,657 --> 01:54:58,205
Det sker, vi får ligegyldige
og uredelige krav ind.
1099
01:54:58,372 --> 01:55:05,463
Så bruger vi det sprog for at tage os
af rimelige og mere alvorlige krav.
1100
01:55:06,672 --> 01:55:11,302
Forventer De virkelig,
retten skal tro på den forklaring?
1101
01:55:11,469 --> 01:55:15,890
Her er blot tale om interne
retningslinjer for behandling.
1102
01:55:16,057 --> 01:55:19,185
Interne retningslinjer? Nej!
1103
01:55:19,352 --> 01:55:23,648
- Afsnit U er mere end det.
- Det mener jeg ikke.
1104
01:55:23,814 --> 01:55:28,736
Står der ikke, hvordan krav
bare sendes rundt i huset?
1105
01:55:28,903 --> 01:55:31,614
- Alt for at undgå betaling.
- Jeg siger intet.
1106
01:55:31,781 --> 01:55:35,076
- Må jeg nærme mig?
- Værsgo.
1107
01:55:38,496 --> 01:55:44,835
Mr. Keeley, hvor mange policer
havde Great Benefit -
1108
01:55:45,002 --> 01:55:48,464
- i 1995?
1109
01:55:52,009 --> 01:55:56,097
Det ved jeg ikke, men lad mig se...
1110
01:55:57,848 --> 01:56:01,519
Lyder 98.000 nogenlunde rigtigt?
1111
01:56:03,396 --> 01:56:07,733
- Måske. Det kunne godt stemme.
- Tak.
1112
01:56:07,900 --> 01:56:12,905
Af det antal policer,
hvor mange krav fik man ind?
1113
01:56:13,072 --> 01:56:16,200
Det ved jeg da ikke.
1114
01:56:16,367 --> 01:56:21,122
Lyder 11.400 nogenlunde korrekt?
1115
01:56:21,289 --> 01:56:26,836
Det er nok rigtigt.
Men det må jeg undersøge nærmere.
1116
01:56:27,003 --> 01:56:31,132
- Og oplysningerne er i den bog?
- Ja.
1117
01:56:31,299 --> 01:56:37,471
Kan De sige os, hvor mange af de
over 11.000 krav man afviste?
1118
01:56:38,514 --> 01:56:41,559
Nej, det ville kræve mere tid.
1119
01:56:41,726 --> 01:56:45,813
De har haft to måneder.
Svar på spørgsmålet.
1120
01:56:50,484 --> 01:56:55,489
Jeg tror såmænd ikke...
1121
01:57:00,286 --> 01:57:03,456
9.141.
1122
01:57:04,332 --> 01:57:07,877
11.462 erstatningskrav.
1123
01:57:09,211 --> 01:57:13,549
9.141 blev afvist.
1124
01:57:15,051 --> 01:57:19,347
Hr. Dommer,
her er endnu et dokument.
1125
01:57:19,513 --> 01:57:23,643
Det er en rapport
fra selskabets lægeråd.
1126
01:57:26,270 --> 01:57:29,941
Jeg beder om tilladelse til
at vise Mr. Keeley det.
1127
01:57:30,107 --> 01:57:35,613
- Samme protest.
- Afvist. Protesten er noteret.
1128
01:57:44,080 --> 01:57:48,626
Det er en rapport
fra selskabets eget lægeråd -
1129
01:57:48,793 --> 01:57:51,295
- hvor De var formand.
1130
01:57:51,462 --> 01:57:55,466
Læs venligst op fra linje 18.
1131
01:57:59,178 --> 01:58:03,599
"Da rygmarvstransplantation
nu er rutineoperationer -"
1132
01:58:03,766 --> 01:58:09,230
"- er der økonomisk fornuft i
at investere i marvklinikker."
1133
01:58:11,357 --> 01:58:14,652
- Må jeg nærme mig?
- Værsgo.
1134
01:58:14,819 --> 01:58:17,113
Tak.
1135
01:58:18,197 --> 01:58:20,825
Sådan...
Lidt højere.
1136
01:58:20,992 --> 01:58:25,371
- Protest. Gentagelse.
- Afvist.
1137
01:58:25,538 --> 01:58:28,291
Juryen skal høre det ordentligt.
1138
01:58:30,585 --> 01:58:34,547
"Da rygmarvstransplantation
nu er rutineoperationer -"
1139
01:58:34,714 --> 01:58:40,136
"- er der økonomisk fornuft i
at investere i marvklinikker."
1140
01:58:40,303 --> 01:58:45,266
"Økonomisk fornuft i"...
Hele pointen i Great Benefit, ikke?
1141
01:58:46,976 --> 01:58:50,730
- Jeg overgiver vidnet.
- Mr. Drummond.
1142
01:58:50,897 --> 01:58:55,985
- Vi fastholder vore protester.
- Værsgo at træde ned, Mr. Keeley.
1143
01:58:56,152 --> 01:58:58,112
Tak.
1144
01:59:17,298 --> 01:59:22,220
Rudy, op med dig.
Vi skal ind nu.
1145
01:59:23,930 --> 01:59:29,101
Hvad vil en dom
på 10 millioner dollars indebære?
1146
01:59:31,062 --> 01:59:34,941
Forsikringspræmier
vil stige uhæmmet -
1147
01:59:35,107 --> 01:59:39,862
- og det vil føre til
statskontrolleret sygesikring.
1148
01:59:41,572 --> 01:59:44,951
Et stort ansvar hviler på Dem.
1149
01:59:45,785 --> 01:59:49,497
Gør det kloge.
Vær forsigtige -
1150
01:59:49,664 --> 01:59:52,458
- og vær retfærdige.
1151
01:59:55,336 --> 01:59:59,757
Vær retfærdige... Tak.
1152
02:00:02,051 --> 02:00:07,223
- Mr. Baylor, Deres indlæg.
- Tak, Hr. Dommer.
1153
02:00:07,390 --> 02:00:11,394
Mine damer og herrer i juryen.
1154
02:00:12,937 --> 02:00:16,732
Når jeg tænker på Donny Ray Black -
1155
02:00:16,899 --> 02:00:21,320
- der hiver efter den sidste luft
og langsomt døende...
1156
02:00:22,697 --> 02:00:26,075
...så væmmes jeg ved mig selv.
1157
02:00:26,242 --> 02:00:31,455
Og ved alle de jurister,
der ikke kunne redde ham.
1158
02:00:31,622 --> 02:00:36,836
Jeg føler mig end ikke god nok
til selv at sammenfatte sagen.
1159
02:00:39,964 --> 02:00:45,094
Det vil jeg lade Donny Ray gøre.
Bevis nr. 16.
1160
02:00:50,766 --> 02:00:53,644
Jeg vejer 55 kg.
1161
02:00:53,811 --> 02:00:57,940
For 11 måneder siden
vejede jeg 80.
1162
02:01:00,610 --> 02:01:04,947
Min leukæmi
blev fastslået i god tid.
1163
02:01:05,114 --> 02:01:10,912
Jeg var indlagt til behandling, da
man indså, jeg kun kunne reddes -
1164
02:01:11,078 --> 02:01:15,082
- ved en rygmarvstransplantation.
1165
02:01:16,375 --> 02:01:24,008
Jeg blev udskrevet fra hospitalet,
fordi familien ikke havde råd til -
1166
02:01:24,175 --> 02:01:27,470
- den anbefalede behandling.
1167
02:01:29,680 --> 02:01:35,102
Forsikringsselskabet Great Benefit
afviste vort krav.
1168
02:01:39,523 --> 02:01:45,196
Med en marvs transplantation havde
jeg haft 90% chance for at overleve.
1169
02:01:47,615 --> 02:01:52,870
Forhåbentlig er De
lige så forbløffet som jeg over -
1170
02:01:53,037 --> 02:01:58,751
- hvad et rigt selskab vil gøre for
at tage penge fra en fattig familie -
1171
02:01:58,918 --> 02:02:03,756
- og beholde dem, mens man
afviser et legitimt krav.
1172
02:02:03,923 --> 02:02:09,929
Det kan ikke undre, de bruger så
meget på advokater og PR-apparat -
1173
02:02:10,096 --> 02:02:13,307
- så vi kan se,
erstatningsloven bør ændres -
1174
02:02:13,474 --> 02:02:17,019
- og bodsbetaling bør afskaffes.
1175
02:02:24,277 --> 02:02:28,197
Jeg beder Dem, ærede jury...
1176
02:02:28,364 --> 02:02:33,995
Gør blot, hvad De finder rigtigt.
1177
02:02:34,161 --> 02:02:37,206
Inderst inde.
1178
02:02:37,373 --> 02:02:43,296
Men straffes Great Benefit ikke,
kan De blive deres næste offer.
1179
02:02:47,842 --> 02:02:50,803
Det var alt.
1180
02:03:09,196 --> 02:03:12,199
Du skal ikke være nervøs.
1181
02:03:31,010 --> 02:03:35,431
- Er juryen nået frem til et resultat?
- Ja.
1182
02:03:35,598 --> 02:03:41,187
Skrevet på papir, som jeg bad om?
Læs dommen højt.
1183
02:03:42,980 --> 02:03:49,695
Juryen tager sagsøgerens påstand
til følge og tilkender en erstatning -
1184
02:03:49,862 --> 02:03:53,950
- på 150.000 dollars.
1185
02:03:58,204 --> 02:04:03,084
Og juryen tager sagsøgerens
påstand til følge -
1186
02:04:03,251 --> 02:04:09,298
- og tilkender skadelidte en bod
på 50 millioner dollars.
1187
02:04:25,064 --> 02:04:27,942
Alle bedes rejse sig.
1188
02:04:28,109 --> 02:04:33,573
De folk forsøgte at skjule noget
og blev taget i det.
1189
02:04:33,739 --> 02:04:39,620
For anklageren, Rudy Baylor,
var det hans første sag.
1190
02:04:39,787 --> 02:04:42,623
Det er en overvældende dom...
1191
02:04:44,041 --> 02:04:47,253
Ikke dårligt af en havemand.
1192
02:04:47,420 --> 02:04:52,717
Det var ikke svært. Juryen var god
og tingene faldt fint på plads.
1193
02:04:54,093 --> 02:04:58,764
50 millioner?
Hvor meget får du?
1194
02:04:58,931 --> 02:05:02,810
- Lige til kernen, hvad?
- Det var ikke sådan ment.
1195
02:05:02,977 --> 02:05:08,232
Vi får en tredjedel,
men de er jo ikke hjemme endnu.
1196
02:05:08,399 --> 02:05:11,694
- Vi ses.
- Går du bare fra hende?
1197
02:05:11,861 --> 02:05:14,572
Ikke længe ad gangen.
1198
02:05:14,697 --> 02:05:20,620
Rudy, jeg har besluttet, at du
skal indsættes i mit testamente.
1199
02:05:20,786 --> 02:05:23,748
Det er alt for venligt
af Dem, Mrs. Birdie.
1200
02:05:29,462 --> 02:05:31,964
Seneste nyt:
1201
02:05:32,131 --> 02:05:38,137
"Wilfred Keeley, Great Benefits chef,
blev anholdt i lufthavnen i går -"
1202
02:05:38,304 --> 02:05:41,891
"- da han gik om bord
i et fly til Heathrow."
1203
02:05:42,058 --> 02:05:48,940
"Angiveligt tog han og konen på ferie,
men kunne ikke opgive noget hotel"...
1204
02:05:49,106 --> 02:05:56,614
"...hvor de skulle bo. Great Benefit
er i dag trådt i betalingsstandsning.
1205
02:05:56,781 --> 02:06:02,453
Great Benefit bliver undersøgt.
En række sager er rejst imod dem.
1206
02:06:05,331 --> 02:06:08,918
- Hallo.
Rudy, det er Leo Drummond.
1207
02:06:09,085 --> 02:06:13,506
Det viser sig,
selskabet er blevet tømt.
1208
02:06:13,673 --> 02:06:18,928
Det gør mig ondt.
Jeg så gerne, du fik de penge.
1209
02:06:19,095 --> 02:06:21,889
Alle er tabere her.
1210
02:06:22,056 --> 02:06:28,521
- Du skulle bare vide det.
- Tak, Mr. Drummond.
1211
02:06:28,688 --> 02:06:33,109
Great Benefit er som en enarmet
tyveknægt. Der er aldrig gevinst.
1212
02:06:33,276 --> 02:06:38,447
Vi skulle have taget de 175.000.
Hvad tænkte vi på?
1213
02:06:42,243 --> 02:06:45,204
Den her jurabranche
er fuldstændig forkvaklet, ikke?
1214
02:06:47,373 --> 02:06:50,751
Jeg er på alle advokaters læber.
1215
02:06:50,918 --> 02:06:55,590
Men det gør ikke,
jeg føler mig inde i varmen.
1216
02:06:55,756 --> 02:07:00,011
Jeg kunne nok fortsætte som jurist,
hvis jeg gjorde det helhjertet -
1217
02:07:00,177 --> 02:07:06,309
- men ikke hvis Kelly skal beskyttes.
Og hun vil kræve meget beskyttelse.
1218
02:07:08,561 --> 02:07:15,568
Jeg elsker jura, men måske bør jeg
undervise i stedet for at praktisere.
1219
02:07:16,611 --> 02:07:21,657
- Det må jeg tænke over.
- Great Benefit er gået rabundus.
1220
02:07:22,992 --> 02:07:27,121
Med mindre der sker et mirakel,
får vi ikke en klink.
1221
02:07:28,873 --> 02:07:31,500
Du bragte dem i knæ.
1222
02:07:31,667 --> 02:07:38,132
Fik en lille dame fra Memphis
gjort de røvhuller fallit?
1223
02:07:41,677 --> 02:07:46,515
Jeg vil ud til Donny Rays grav
og fortælle ham det.
1224
02:07:51,938 --> 02:07:57,318
Kelly og jeg tager nok af sted
i morgen tidlig.
1225
02:07:58,569 --> 02:08:03,950
Vi skrev historie, Rudy.
Er du klar over det?
1226
02:08:06,244 --> 02:08:09,205
Vi kan jo altid prale.
1227
02:08:09,997 --> 02:08:12,291
Farvel.
1228
02:08:12,458 --> 02:08:19,757
Jeg er så populær efter den sag,
at det herfra kun kan gå tilbage.
1229
02:08:19,924 --> 02:08:25,972
Enhver klient, jeg får, vil forvente
samme trylleri. Intet mindre.
1230
02:08:26,138 --> 02:08:31,602
Jeg kunne sikkert godt levere det,
hvis måden var underordnet.
1231
02:08:31,769 --> 02:08:36,399
Så ville jeg vågne en dag og indse,
jeg var blevet som Leo Drummond.
1232
02:08:37,483 --> 02:08:41,529
Ring til mig, når du består
rettergangsprøven.
1233
02:08:41,696 --> 02:08:44,824
Ja, det er pærelet.
1234
02:08:45,741 --> 02:08:51,706
Alle advokater i enhver sag går over
en streg, han ikke ønskede at krydse.
1235
02:08:51,872 --> 02:08:58,170
Det sker bare. Og går man over den
ofte nok, forsvinder den sporløst.
1236
02:08:58,337 --> 02:09:04,427
Så bliver man blot en vittighed.
Endnu en haj i det mudrede vand.
1237
02:15:22,763 --> 02:15:24,849
Tekster:
Hans-Jørgen Thomsen
1238
02:15:26,934 --> 02:15:28,853
DANISH