1 00:00:37,620 --> 00:00:41,207 아버지는 변호사를 싫어했다 평생 그랬다 2 00:00:41,541 --> 00:00:42,876 좋은 사람은 아니었다 3 00:00:42,959 --> 00:00:47,213 술을 마시면 어머니를 팼으니까 나도 두들겨 맞았다 4 00:00:47,380 --> 00:00:52,886 아버지를 열받게 하려고 변호사가 됐다고 생각하겠지? 아니다 5 00:00:53,845 --> 00:00:56,097 50~60년대 인권 변호사에 대해 읽고 6 00:00:56,222 --> 00:00:57,432 "법 아래 공평한 정의" 7 00:00:57,515 --> 00:00:58,600 그들의 활약에 매료돼 8 00:00:58,725 --> 00:01:01,019 그 후로 변호사가 되고 싶었다 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,564 그들은 불가능하다고 생각한 일들을 해냈고 10 00:01:05,023 --> 00:01:07,025 변호사의 평판을 끌어올렸다 11 00:01:07,901 --> 00:01:09,736 그래서 난 법대에 갔다 12 00:01:10,153 --> 00:01:13,865 아버지는 열받긴 했지만 어딜 갔든 열받았을 거다 13 00:01:14,032 --> 00:01:17,202 1학년 때 아버지는 술에 취해 자기가 다니던 회사에서 만든 14 00:01:17,285 --> 00:01:19,329 사다리에서 떨어졌는데 15 00:01:19,496 --> 00:01:24,417 누구를 먼저 고소해야 할지 몰랐다 그리고 몇 달 후에 죽었다 16 00:01:26,044 --> 00:01:27,128 여기 비었어요 17 00:01:27,212 --> 00:01:31,758 내 동창 중 몇 명은 졸업 후 최고의 법률 회사로 간다 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 대부분 집안 연줄로 가는 거다 19 00:01:35,220 --> 00:01:40,141 내 연줄은 학비를 벌려고 3년간 일한 술집 사장이 전부다 20 00:01:40,767 --> 00:01:45,063 아직도 내 꿈은 어두운 세상에 정의의 빛을 밝히는 거지만 21 00:01:45,230 --> 00:01:48,483 일단은 직장이 필요하다 아주 절실하게 22 00:01:48,650 --> 00:01:51,361 멤피스엔 변호사가 너무 많기 때문이다 23 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 "다치셨습니까? 전화만 주세요" 24 00:01:52,695 --> 00:01:53,988 "엠코 보석금 보증 웨스트테네시 담당" 25 00:01:54,072 --> 00:01:55,240 "법률사무소" 26 00:01:55,323 --> 00:01:57,117 변호사가 아주 넘치고 있다 27 00:02:02,247 --> 00:02:03,790 내 생각은 달라 28 00:02:04,374 --> 00:02:06,334 브루저 스톤을 위해 29 00:02:06,501 --> 00:02:07,418 아니 30 00:02:07,502 --> 00:02:10,046 일하는 것만큼 창피한 일이 있을까? 31 00:02:10,130 --> 00:02:11,131 아마도 32 00:02:13,341 --> 00:02:16,928 브루저는 악당 변호사로 악명이 높다 33 00:02:17,095 --> 00:02:19,305 내가 이렇게 절실하다 34 00:02:19,973 --> 00:02:22,058 - 그래 - 문 닫아 35 00:02:22,934 --> 00:02:25,395 아니, 그건 아냐 아니, 그것도 아니고 36 00:02:26,104 --> 00:02:27,147 그래 37 00:02:28,565 --> 00:02:32,277 그래, 만나지 우리 집에서 만나 38 00:02:33,736 --> 00:02:35,238 좋아 39 00:02:36,156 --> 00:02:41,786 이 통화에서 데이터를 뽑아야 할 FBI 기술자 놈이 불쌍하군 40 00:02:42,162 --> 00:02:45,665 변호사를 두고 상어라고들 하잖아 농담 삼아 둔 거래 41 00:02:46,332 --> 00:02:49,460 프린스, 이 애가 자네가 말한 법대생인가? 42 00:02:49,627 --> 00:02:52,338 네, 멤피스 주립 법대 3년을 방금 마쳤죠 43 00:02:52,505 --> 00:02:57,760 일 좀 시켜 줘요, 제가 보증하죠 직장이 필요하답니다 44 00:02:58,261 --> 00:03:00,305 우리 가게에서 바텐더를 했어요 45 00:03:02,015 --> 00:03:04,184 여긴 일 배우기에는 확실한 곳이지, 루디 46 00:03:04,809 --> 00:03:07,896 여기보다 나은 데는 없을걸 47 00:03:08,479 --> 00:03:10,481 진짜 변호사들이 하는 일이 뭔지 배우게 될 거야 48 00:03:11,024 --> 00:03:13,610 하지만 고정적인 월급은 없네 49 00:03:14,485 --> 00:03:19,032 - 그런가요? - 난 파트너들이 월급을 50 00:03:19,866 --> 00:03:23,244 스스로 벌어 가길 바라지 어떤가? 51 00:03:24,329 --> 00:03:25,955 정확히 어떻게 하는 겁니까? 52 00:03:26,956 --> 00:03:29,167 일단 월초에 천 달러를 받네 53 00:03:29,334 --> 00:03:33,046 그리고 한 달 동안 번 돈 중 1/3을 가져가는 거야 54 00:03:33,213 --> 00:03:37,592 월말까지 천 달러를 못 메꾸면 나한테 빚지는 거고 55 00:03:38,218 --> 00:03:41,429 - 이해하겠나? - 내가 보기엔 공정한데 56 00:03:41,596 --> 00:03:45,308 사실 좋은 조건이지 많이 벌 수 있을걸 57 00:03:46,935 --> 00:03:51,522 난 이런 식으로 사무실을 운영해 돈 되는 사건들을 구해 주지 58 00:03:52,482 --> 00:03:54,484 저도 사건이 있습니다 59 00:03:56,611 --> 00:04:01,157 현재 두 건이 있죠 하나는 돈 많은 어느 할머니의 60 00:04:01,324 --> 00:04:03,159 유언장을 작성하는 일이고 61 00:04:03,326 --> 00:04:09,666 또 하나는 보험금 청구 소송인데 그레이트 베니핏 보험사 아시죠? 62 00:04:10,625 --> 00:04:14,254 - 의뢰인들 서명은 받았나? - 이제 그분들을 만나러 가는데 63 00:04:14,337 --> 00:04:15,838 제 말은 들을 겁니다 64 00:04:16,005 --> 00:04:19,550 - 법률 워크숍에서 도와드렸거든요 - 좋아, 내 파트너 중에 65 00:04:19,634 --> 00:04:21,052 덱 시플릿을 소개해 주지 66 00:04:21,761 --> 00:04:24,430 대형 보험사에서 일하던 친구라 67 00:04:24,597 --> 00:04:28,268 여기서도 큰손들을 많이 상대해 68 00:04:28,434 --> 00:04:29,602 이봐, 덱! 69 00:04:30,186 --> 00:04:31,646 덱! 70 00:04:31,896 --> 00:04:35,149 - 어쨌든 관련 서류는 있겠지? - 제 차에요 71 00:04:35,275 --> 00:04:36,359 좋아 72 00:04:39,612 --> 00:04:41,030 이봐, 미남 73 00:04:41,948 --> 00:04:46,619 저 친구가 덱 시플릿이야 많이 배우도록 해 74 00:04:47,745 --> 00:04:53,876 그럼 그레이트 베니핏에 내 이름으로 소송 걸도록 해 75 00:04:54,544 --> 00:04:58,089 - 오늘 소장 접수하자고 - 감사합니다, 고마워요, 프린스 76 00:04:58,172 --> 00:05:01,676 - 배울 게 많을 거야 - 같이 일하게 돼서 반갑네 77 00:05:02,593 --> 00:05:05,471 - 아주 잘 선택한 거야 - 네, 감사합니다 78 00:05:05,638 --> 00:05:08,766 - 그래, 고맙네 - 나가면서 문 좀 닫아 줘 79 00:05:08,933 --> 00:05:10,643 법률사무소입니다 뭘 도와 드릴까요? 80 00:05:10,852 --> 00:05:14,355 여긴 사무실인데 누가 있으면 다른 사무실을 쓸 것 81 00:05:14,522 --> 00:05:16,566 - 여긴 화장실 - 이봐요! 82 00:05:16,733 --> 00:05:17,942 미안합니다 83 00:05:18,109 --> 00:05:21,696 - 여기 소속 변호사이신가요? - 비슷한데 정확히는 아냐 84 00:05:21,904 --> 00:05:23,531 아직 변호사가 아니거든 85 00:05:24,157 --> 00:05:27,577 보험 사건이 들어오면 브루저가 봐 달라고 하지 86 00:05:27,744 --> 00:05:31,664 '스페시픽 뮤추얼' 보험에서 일하다가 지겨워서 법대에 갔어 87 00:05:32,206 --> 00:05:35,585 - 법대를 언제 졸업하셨는데요? - 5년 전인데 88 00:05:35,752 --> 00:05:37,879 변호사 자격시험에 계속 떨어져서 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,882 - 6수째야 - 유감이군요 90 00:05:40,965 --> 00:05:43,009 - 그래, 자네는 언제 봐? - 3주 후요 91 00:05:43,176 --> 00:05:45,053 - 그렇군 - 많이 어렵나요? 92 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 꽤 까다롭지, 1년 전에 봤는데 다시는 안 볼 것 같아 93 00:05:49,307 --> 00:05:50,892 어쨌든 여긴 도서실이야 94 00:05:51,059 --> 00:05:57,315 냉장고에 자네 걸 넣으려면 이름을 붙여, 그래도 다들 먹지만 95 00:05:57,440 --> 00:06:00,276 이것 좀 넣어 줘 괜찮아, 그냥 밥이니까 96 00:06:00,360 --> 00:06:01,569 - 데이지 - 네? 97 00:06:01,736 --> 00:06:03,571 여기 뭘 쏟아서 좀 치워 줘 98 00:06:03,654 --> 00:06:04,906 - 네, 덱 - 와봐 99 00:06:05,073 --> 00:06:07,700 잠깐만요, 법정에 가야 할 땐 어떡해요? 100 00:06:08,159 --> 00:06:11,204 사실 나도 몇 번 가 봤는데 걸린 적은 없어 101 00:06:11,371 --> 00:06:14,749 변호사가 하도 많으니까 알아낼 수가 없지, 나와 102 00:06:16,959 --> 00:06:20,671 - 다 브루저 소유야 - 대단한데요 103 00:06:20,838 --> 00:06:24,550 사실 여긴 법률 회사가 아냐 모두 각자 뛰니까 104 00:06:24,717 --> 00:06:25,968 자네도 배울 거야 105 00:06:26,052 --> 00:06:27,345 "대니스 그린웨이 플라자" 106 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 "대니스" 107 00:06:28,679 --> 00:06:31,808 - 이사 가나? - 퇴거당했죠 108 00:06:34,102 --> 00:06:35,645 이게 보험증서예요 109 00:06:38,773 --> 00:06:43,277 - 어떤 것 같아요? - 이게 보험업계의 부조리지 110 00:06:43,444 --> 00:06:46,364 - 거절의 근거는 뭔데? - 별게 다 있어요 111 00:06:46,531 --> 00:06:49,200 처음엔 원칙이 그렇다더니 112 00:06:49,367 --> 00:06:53,204 보험 들기 전부터 아픈 거 아니냐 했다가 113 00:06:53,371 --> 00:06:55,873 나중엔 백혈병은 보험 처리가 안 된대요 114 00:06:56,040 --> 00:06:57,375 여기 거절 편지만 7개예요 115 00:06:57,583 --> 00:07:02,046 - 보험료는 전부 냈고? - 블랙 씨는 꼬박꼬박 냈대요 116 00:07:02,213 --> 00:07:07,969 나쁜 놈들 전형적인 선불 보험 사기야 117 00:07:08,136 --> 00:07:10,054 거리 보험이라고 부르는 거지 118 00:07:11,514 --> 00:07:16,269 - 그럼 어떻게 해야 하죠? - J 라이먼 스톤 이름으로 119 00:07:16,436 --> 00:07:20,189 - 서명부터 받아 와, 그래 - 네 120 00:07:20,356 --> 00:07:24,485 - 이 건은 내가 도와주지 - 알겠습니다, 정말 감사합니다 121 00:07:24,652 --> 00:07:28,239 난 보험 회사 골탕 먹이는 게 정말 재미있거든 122 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 안녕하세요, 블랙 씨 루디 베일러입니다 123 00:07:50,344 --> 00:07:53,264 기억나세요? 그레이트 베니핏 건요 124 00:07:53,431 --> 00:07:58,186 - 멤피스 법대 워크숍에서 뵀죠 - 네, 들어와요 125 00:07:58,728 --> 00:07:59,729 들어와요 126 00:07:59,896 --> 00:08:02,565 - 개 때문에 미안해요 - 괜찮습니다 127 00:08:02,732 --> 00:08:04,984 난 또 여호와의 증인인 줄 알고 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,945 - 남편분은 어디 계시죠? - 차 안에 있어요 129 00:08:08,112 --> 00:08:12,158 - 어디 가시나요? - 아무 데도 안 가요 130 00:08:12,325 --> 00:08:15,703 한국 전쟁에서 머리를 다쳐서 정상이 아니죠 131 00:08:15,870 --> 00:08:19,916 공항에 가면 금속 탐지기 있죠? 저 사람은 벌거벗고 지나가도 132 00:08:20,082 --> 00:08:21,751 그게 울려요 133 00:08:21,918 --> 00:08:24,045 머리에 금속판이 있거든요 134 00:08:25,796 --> 00:08:28,090 저런, 안되셨군요 135 00:08:30,426 --> 00:08:34,222 - 도니 레이는요? - 좋았다 나빴다 하죠 136 00:08:34,305 --> 00:08:36,891 - '머리에 금속판' - 애를 만나 볼래요? 137 00:08:36,974 --> 00:08:38,518 나중에요 138 00:08:39,060 --> 00:08:40,102 그럼… 139 00:08:42,813 --> 00:08:46,692 그레이트 베니핏이 처음 거절한 게 작년 8월이니 140 00:08:48,236 --> 00:08:53,074 도니가 진단받은 때인데 왜 여태 변호사를 안 찾았죠? 141 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 제가 멍청했죠 142 00:08:55,243 --> 00:08:59,705 계속 청구서를 쓰고 계속 거절을 당했어요 143 00:08:59,872 --> 00:09:01,832 이게 마지막 거절 편지예요 144 00:09:03,876 --> 00:09:08,381 '블랙 씨, 당사는 귀하의 청구를 서면으로 7번이나 거절했으며' 145 00:09:08,548 --> 00:09:15,054 '8번째이자 최종적으로 거절합니다 정말이지 멍청하신 분이군요' 146 00:09:16,597 --> 00:09:17,807 '그럼 이만' 147 00:09:19,100 --> 00:09:22,895 '청구 심사팀 차장 에버렛 러프킨' 148 00:09:25,481 --> 00:09:29,318 - 믿을 수가 없네요 - 그 변호사분이군요 149 00:09:31,654 --> 00:09:34,156 엄마가 칭찬 많이 하셨어요 150 00:09:35,992 --> 00:09:39,245 그레이트 베니핏을 고소할 거라고 151 00:09:40,580 --> 00:09:44,500 - 돈을 받아내 줄 거죠? - 그럼, 그럴 거야 152 00:09:46,168 --> 00:09:48,045 - 안녕, 엄마 - 우리 아들 153 00:09:48,963 --> 00:09:53,384 소장을 접수하기 전에 세 분 서명이 필요합니다 154 00:09:53,551 --> 00:09:58,097 - 아빠 들어오세요? - 안 들어온다고 했는데 155 00:09:58,264 --> 00:10:00,766 어떤 날은 들어오는데 어떤 날은 아니죠 156 00:10:00,933 --> 00:10:02,059 이건 계약서입니다 157 00:10:02,226 --> 00:10:07,273 - 무슨 내용인데요? - 그냥 표준적인 내용이죠 158 00:10:07,440 --> 00:10:12,987 기본적으로 저희가 변호를 맡아 소송을 처리하고 159 00:10:13,154 --> 00:10:19,493 비용이 발생하면 저희가 내요 수임료는 보상금의 1/3이고요 160 00:10:20,286 --> 00:10:24,915 - 그 얘기에 2장이나 들어요? - 엄마, 피우지 마요 161 00:10:26,876 --> 00:10:28,669 이러니 제가 안 죽어요? 162 00:10:30,254 --> 00:10:34,508 - 셋이 다 서명해야 하나요? - 네, 각자 이름 옆에요 163 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 글쎄요, 저이는 안 들어올 텐데 164 00:10:37,261 --> 00:10:40,389 그럼 서류를 갖고 나가서 서명을 하시게 해요 165 00:10:40,723 --> 00:10:42,183 그래도 되겠지 166 00:10:49,982 --> 00:10:52,360 여보, 서류에 서명해야 돼 167 00:10:52,526 --> 00:10:57,448 그래야 도니가 수술받지 귀찮게 하려는 것 아니야 168 00:10:57,615 --> 00:11:01,035 안 하면 그 술병 던져 버릴 거야 169 00:11:01,202 --> 00:11:03,954 서류에 서명해, 어서 빨리 170 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 저분들 미쳤다고 생각하죠? 171 00:11:11,545 --> 00:11:13,172 좋은 분들인걸 172 00:11:18,678 --> 00:11:19,679 도니 173 00:11:21,847 --> 00:11:24,767 코피가 나와 174 00:11:26,310 --> 00:11:29,355 블랙 씨! 머리를 뒤로 젖혀 175 00:11:29,522 --> 00:11:30,648 블랙 씨! 176 00:11:31,691 --> 00:11:33,776 - 괜찮아요, 내가 할게요 - 코피가 나요 177 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 머리를 뒤로 젖혀 어서, 뒤로 젖혀 178 00:11:36,696 --> 00:11:37,738 젖히자 179 00:11:38,239 --> 00:11:40,825 우리 아들, 괜찮을 거야 180 00:11:42,243 --> 00:11:45,079 - 제가 잡을게요 - 그래 181 00:11:45,663 --> 00:11:46,956 괜찮아 182 00:11:47,123 --> 00:11:51,335 - 잘 잡고 있어요 - 괜찮을 거야, 괜찮을 거야 183 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 - 서류 어디 있어요? - 도니 레이, 가만히 있어 184 00:11:54,755 --> 00:11:56,298 나중에 해도 돼 급하지 않아 185 00:11:56,465 --> 00:11:59,468 - 아니에요, 지금 할래요 - 그래 186 00:12:00,761 --> 00:12:06,517 그래, 할 수 있어 좋아, 잘하고 있어 187 00:12:07,435 --> 00:12:08,519 그래 188 00:12:17,528 --> 00:12:20,531 버디 씨? 루디 베일러입니다 189 00:12:21,949 --> 00:12:23,159 뭐요? 190 00:12:23,325 --> 00:12:24,577 누구라고요? 191 00:12:26,287 --> 00:12:31,333 루디 베일러입니다 멤피스 주립대 워크숍에서 뵀죠 192 00:12:31,500 --> 00:12:36,088 - 네, 들어와요 - 감사합니다 193 00:12:37,006 --> 00:12:39,425 - 안녕하셨어요? - 나야 잘 지내죠 194 00:12:39,508 --> 00:12:43,137 - 유언장 얘기를 좀 하려고요 - 애들은 유언장에서 빼 줘요 195 00:12:43,220 --> 00:12:45,639 - 압니다, 몽땅 빼야죠 - 몽땅 빼 버려요 196 00:12:45,806 --> 00:12:49,310 어젯밤에 버디 씨 재산에 대해 걱정하느라 잠도 설쳤어요 197 00:12:49,435 --> 00:12:54,648 주의하지 않으면 정부에서 뭉텅 잘라 갈 겁니다 198 00:12:54,815 --> 00:12:59,904 세금 폭탄을 피하려면 세심하게 검토해야 하거든요 199 00:13:00,070 --> 00:13:02,656 그놈의 법 200 00:13:02,823 --> 00:13:05,618 당신도 내 유언장에 들어가고 싶죠? 201 00:13:06,076 --> 00:13:09,872 - 절대 아닙니다 - 변호사들은 늘 그러길 원하던데 202 00:13:09,997 --> 00:13:13,042 전 아닙니다 변호사들도 종류가 많죠 203 00:13:13,209 --> 00:13:17,797 그런데 계획을 세우려면 돈이 어디 있는지 알아야 하는데 204 00:13:17,963 --> 00:13:22,051 채권이나 주식인가요? 아니면 현금? 205 00:13:22,218 --> 00:13:25,179 루디, 그렇게 서두르지 마요 천천히요 206 00:13:26,013 --> 00:13:30,810 알겠습니다, 어딘가 있다 치고 207 00:13:32,144 --> 00:13:34,396 - 누구한테 남기고 싶으세요? - 그게 208 00:13:35,064 --> 00:13:38,776 전부 케네스 챈들러 목사님께 남기고 싶어요 209 00:13:39,443 --> 00:13:42,029 댈러스 시외에선 TV에 늘 나오는데 210 00:13:42,404 --> 00:13:47,243 아주 멋진 회색 곱슬머리를 가진 분이거든요 211 00:13:47,409 --> 00:13:49,411 그분한테 남기고 싶어요 212 00:13:50,871 --> 00:13:55,084 - 죄송합니다만 버디 씨… - 왜요? 213 00:13:55,251 --> 00:14:02,007 전 재산을 가족이 아니라 TV 출연자에게 주겠다는 내용의 214 00:14:02,174 --> 00:14:08,389 유언장을 작성하라고 하시니 215 00:14:08,556 --> 00:14:11,767 좋은 결정이 아닌 것 같습니다 216 00:14:13,894 --> 00:14:15,896 그분은 성직자예요 217 00:14:16,063 --> 00:14:18,899 네, 그건 저도 압니다 218 00:14:19,066 --> 00:14:24,530 다른 방식은 어떨까요? 꼭 전 재산을 줘야 하나요? 219 00:14:25,489 --> 00:14:30,286 - 한 25% 정도는 어떨까요? - 그분은 경비가 많이 들어요 220 00:14:30,452 --> 00:14:33,998 - 전용기도 낡았고요 - 전용기도 있어요? 221 00:14:34,164 --> 00:14:40,629 루디, 그냥 내가 부탁한 대로 써서 가져오면 읽어 보는 걸로 해요 222 00:14:41,338 --> 00:14:45,634 이때는 아직 어리고 착했지만 이젠 국물도 없어요 223 00:14:51,515 --> 00:14:54,602 - 또 와 줄 거죠? - 그럼요, 그럼요 224 00:14:55,394 --> 00:14:58,188 - 감사합니다 - 아뇨, 내가 고맙죠 225 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 저 별채는 임대하시는 건가요? 226 00:15:02,943 --> 00:15:05,738 전엔 그랬죠 우리 집 정원 어때요? 227 00:15:05,905 --> 00:15:09,116 정말 아름다운 정원이네요 직접 가꾸세요? 228 00:15:09,283 --> 00:15:13,203 대부분은요, 일주일에 한 번 잔디 깎는 애가 있어요 229 00:15:13,370 --> 00:15:17,541 30달러예요, 말이 돼요? 예전엔 5달러였는데 230 00:15:17,708 --> 00:15:22,546 다시 세놓으실 생각 없으세요? 월세는 많이 못 드리지만요 231 00:15:22,713 --> 00:15:27,801 집안일을 좀 거들어 준다면 싸게 놓을 수도 있어요 232 00:15:27,968 --> 00:15:29,595 그럼요, 그럼요 233 00:15:29,762 --> 00:15:34,850 - 가끔 잡초 좀 뽑아 주면 - 잡초 뽑기야 제 전공이죠 234 00:15:34,975 --> 00:15:36,644 "성 피터 병원" 235 00:15:37,645 --> 00:15:43,275 난 병원에 맨날 가, 경찰서에 브루저와 같이 자란 친구가 있는데 236 00:15:43,442 --> 00:15:45,736 매일 아침 사고 보고서를 보내 주지 237 00:15:45,903 --> 00:15:48,072 - 뭐 물어봐도 돼요? - 물어봐 238 00:15:48,238 --> 00:15:50,824 브루저 씨가 제게 바라는 게 뭐죠? 239 00:15:51,825 --> 00:15:57,414 피해자를 찾아서 스톤 법률사와 계약을 맺어 일을 처리하는 것 240 00:15:57,581 --> 00:16:01,752 - 호객을 하란 건가요? - 법대에선 뭘 가르친 거야? 241 00:16:01,919 --> 00:16:03,963 구급차를 쫓는 건 안 가르치던데요 242 00:16:04,129 --> 00:16:06,006 빨리 배우지 않으면 굶어 죽어 243 00:16:10,594 --> 00:16:15,099 문제없습니다, 주치의 선생님께 허락받으면 입원시켜 드릴게요 244 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 그럼요 245 00:16:16,350 --> 00:16:18,352 - 꽃 예쁘네요 - 고마워요 246 00:16:19,061 --> 00:16:21,438 - 윌리엄 - 안녕하세요, 덱? 247 00:16:21,605 --> 00:16:23,065 346호실이야 248 00:16:24,942 --> 00:16:25,943 웰스 선생님 249 00:16:26,110 --> 00:16:27,611 - 어서 와요 - 안녕하세요 250 00:16:27,778 --> 00:16:29,113 반갑습니다 251 00:16:29,989 --> 00:16:31,657 변호사처럼 굴지 마 252 00:16:38,247 --> 00:16:39,748 '면회 사절'이라 253 00:16:45,045 --> 00:16:46,588 안녕하세요, 매켄지 씨? 254 00:16:48,465 --> 00:16:49,675 제 검사 결과는요? 255 00:16:51,677 --> 00:16:54,430 쓸개 문제군 이 사람은 패스 256 00:16:55,097 --> 00:17:00,060 밴 랜들 씨 안녕하세요, 밴 랜들 씨 257 00:17:01,770 --> 00:17:04,231 제 말 들리세요, 밴 랜들 씨? 258 00:17:04,940 --> 00:17:06,066 안녕하세요? 259 00:17:06,233 --> 00:17:09,403 - 누구시죠? - 준법률가인 덱 시플릿입니다 260 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 아직 보험 회사랑 얘기 안 했죠? 261 00:17:11,905 --> 00:17:14,074 - 네 - 잘했어요, 얘기하지 마세요 262 00:17:14,241 --> 00:17:15,409 죄다 사기꾼들이니까 263 00:17:15,576 --> 00:17:17,911 - 변호사는요? - 없어요 264 00:17:18,078 --> 00:17:21,540 우리 회사가 교통사고로는 멤피스에서 최고입니다 265 00:17:21,707 --> 00:17:25,669 보험사들이 벌벌 떱니다 비용도 한 푼 안 들어요 266 00:17:25,836 --> 00:17:29,465 - 아내가 올 때까지 기다려 줘요 - 아내분요, 밴 랜들 씨? 267 00:17:32,760 --> 00:17:34,261 죄송합니다 268 00:17:34,678 --> 00:17:37,765 정말 죄송합니다, 밴 랜들 씨 죄송해요 269 00:17:37,973 --> 00:17:42,519 - 아내분은 어디 가셨나요? - 금방 돌아올 거예요 270 00:17:42,686 --> 00:17:48,317 아내분은 저희 사무실에서 만나죠 필요한 게 많거든요, 서명하세요 271 00:17:48,484 --> 00:17:51,361 명심하세요, 의사 외에는 누구와도 얘기하지 마세요 272 00:17:51,528 --> 00:17:54,948 합의하자고 온갖 인간이 다 꼬여 들 거예요 273 00:17:55,115 --> 00:18:00,496 제가 검토하기 전엔 어떤 경우든 어떤 서류든 서명하시면 안 돼요 274 00:18:00,662 --> 00:18:03,957 이게 제 명함이니까 24시간 언제든 전화하시고 275 00:18:04,124 --> 00:18:09,296 루디 베일러의 번호는 뒤에 있어요 언제든 전화하세요, 아셨죠? 276 00:18:09,463 --> 00:18:10,964 - 질문 있으세요? - 아뇨 277 00:18:11,090 --> 00:18:13,425 좋아요, 떼돈을 벌게 해 드리죠 278 00:18:14,510 --> 00:18:17,805 - 가지 - 다리 건드린 거 정말 죄송해요 279 00:18:18,138 --> 00:18:21,892 제발 그만 나가 줘요 280 00:18:25,604 --> 00:18:28,315 이렇게 하는 거야 누워서 떡 먹기지 281 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 변호사가 있다고 하면요? 282 00:18:32,236 --> 00:18:33,403 빈손으로 왔는데 283 00:18:33,570 --> 00:18:37,407 무슨 이유로 쫓겨나든 잃을 게 뭐가 있어? 284 00:18:37,574 --> 00:18:40,494 예를 들자면 위엄이나 자존심요? 285 00:18:42,579 --> 00:18:46,667 법대에서 헛것만 배운다는 말이 이래서 나오는 거야 286 00:18:46,834 --> 00:18:50,921 이론 나부랭이나 가르치고 윤리 책이나 읽으라고 하니 287 00:18:51,547 --> 00:18:55,801 - 윤리가 뭐가 문제예요? - 문제는 없지 288 00:18:56,343 --> 00:18:58,887 변호사는 의뢰인을 위해 싸우는 사람이야 289 00:18:59,054 --> 00:19:03,058 돈 뺏기는 삼가고 거짓말하지 마, 그게 기본이야 290 00:19:03,225 --> 00:19:06,687 - 이건 완전 구급차 쫓는 거잖아요 - 맞아, 그게 어때서? 291 00:19:06,854 --> 00:19:10,482 변호사는 길에 널렸어 여긴 시장이고 경쟁이라고 292 00:19:10,649 --> 00:19:13,485 법대에서 안 가르치면 알아서 배워야 안 다쳐 293 00:19:15,028 --> 00:19:17,447 변호사가 거짓말하는 걸 어떻게 아는가? 294 00:19:18,073 --> 00:19:19,992 입술이 움직이면 거짓말이다 295 00:19:20,409 --> 00:19:23,954 매춘부와 변호사의 차이는 무엇일까? 296 00:19:24,913 --> 00:19:27,791 매춘부는 당신이 죽으면 뜯어먹는 걸 중단한다 297 00:19:30,377 --> 00:19:33,255 누구나 변호사 농담을 좋아한다 특히 변호사들이 298 00:19:33,422 --> 00:19:35,090 자랑스러워하기까지 한다 299 00:19:36,091 --> 00:19:37,759 이유가 뭐라고 생각하는가? 300 00:19:39,011 --> 00:19:41,388 '원고가 제삼자를 데려오기 위해' 301 00:19:41,471 --> 00:19:44,516 '피고를 이용할 수 있다는 점을 제삼자도 알고 있으며…' 302 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 뭐 하고 있는 거야? 303 00:19:48,103 --> 00:19:50,898 그냥 공부합니다 304 00:19:51,982 --> 00:19:55,569 - 공부는 개인 시간에 해야지 - 압니다 305 00:19:55,736 --> 00:20:00,532 하지만 자격시험이 다음 주예요 다음 주라니, 겁이 나요 306 00:20:00,699 --> 00:20:03,327 이봐, 공부하고 싶나? 307 00:20:03,493 --> 00:20:06,288 병원에 가서 덱하고 같이 해 308 00:20:08,123 --> 00:20:10,959 덱이랑 같이 공부하지는 않을 겁니다 309 00:20:11,460 --> 00:20:13,503 그래? 이건 경찰 보고서야 310 00:20:14,713 --> 00:20:18,550 - 이 여자 우리가 맡나요? - 아직 아니지 311 00:20:18,717 --> 00:20:23,222 병원에 가서 어떤지 직접 보고 와 잘하면 서명시킬 수도 있겠지? 312 00:20:41,448 --> 00:20:44,243 "브루저 스톤의 부패 수사에 FBI 합세" 313 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 "프린스 토머스와 파트너 브루저" 314 00:20:48,205 --> 00:20:49,873 "횡령 혐의 조사 중" 315 00:21:14,815 --> 00:21:17,859 자, 여기 이제 말해 봐 316 00:21:19,987 --> 00:21:21,655 왜 그런 얘기가 나온 거야? 317 00:21:21,822 --> 00:21:25,701 그런 얘기가 다 어디서 나온 거냐고? 318 00:21:25,867 --> 00:21:30,122 난 보자마자 한눈에 알아차렸다 10살 때도 그랬다 319 00:21:30,289 --> 00:21:35,127 아버지는 방에서 울고 있고 엄마는 얼굴이 피투성이인 채 식탁에 앉아 320 00:21:35,294 --> 00:21:38,797 나에게 아빠가 미안해한다고 다시는 안 그럴 거라고 말했다 321 00:21:38,964 --> 00:21:41,883 젠장! 그냥 알았다고 해! 322 00:21:44,261 --> 00:21:47,681 나한테 왜 이래? 당신은 늘 이 모양이야 323 00:21:49,725 --> 00:21:51,476 날 돌아 버리게 만든다고! 324 00:21:56,231 --> 00:21:59,693 켈리 라이커 3일 전 한밤중에 325 00:21:59,901 --> 00:22:03,905 성 피터 병원에 입원했는데 여러 군데 다쳤어 326 00:22:05,198 --> 00:22:07,451 경찰이 갔더니 두들겨 맞아서 327 00:22:07,617 --> 00:22:10,537 벌거벗은 채 담요에 싸인 채 소파에 누워 있더래 328 00:22:10,704 --> 00:22:17,586 남편 클리프 라이커는 취해서 완전히 돌았고 329 00:22:17,753 --> 00:22:21,715 처음에는 경찰에게 아내에게 한 짓을 털어놨는데 330 00:22:21,882 --> 00:22:26,136 알루미늄 야구 방망이로 무자비하게 팼다는 거야 331 00:22:26,303 --> 00:22:28,430 도구 고른 것하고는 332 00:22:31,183 --> 00:22:33,143 버디 씨의 돈 얘기나 하지 333 00:22:33,310 --> 00:22:36,021 - 그분은… - 아뇨, 클리프 얘기 해요 334 00:22:37,314 --> 00:22:39,941 클리프는 그래서 어떻게 됐는데요? 335 00:22:40,067 --> 00:22:42,402 유치장에서 하룻밤 보내고 가족들이 보석시켰어 336 00:22:43,028 --> 00:22:45,030 일주일 후에 재판인데 별일 없을걸 337 00:22:46,740 --> 00:22:47,866 그런데 338 00:22:48,033 --> 00:22:54,247 버디 씨 말이야, 두 번째 남편에게 수백만 달러를 상속받은 건 맞는데 339 00:22:55,374 --> 00:22:58,502 변호사가 부실 신탁에 맡긴 데다 국세청까지 달려들어서 340 00:22:58,668 --> 00:23:04,508 몽땅 뜯어 가고 기껏 4만 달러 남짓 남았나 봐 341 00:23:04,674 --> 00:23:09,971 그 돈은 어쨌는지 모르겠지만 매트리스 밑에라도 숨겨 놨나 342 00:23:10,931 --> 00:23:12,349 유감이네 343 00:23:19,564 --> 00:23:23,402 넌 나의 햇빛, 유일한 햇빛 344 00:23:23,485 --> 00:23:27,197 날이 흐릴 때면 너로 인해 행복해져 345 00:23:30,742 --> 00:23:34,621 내 햇빛을 빼앗지 마 346 00:23:35,330 --> 00:23:37,624 안녕, 루디 날씨 참 좋지? 347 00:23:38,208 --> 00:23:40,877 네, 화창하네요 348 00:23:41,878 --> 00:23:46,383 뿌리 덮개 재료들이 왔네 더 들어와요, 더… 349 00:23:46,466 --> 00:23:52,222 이제 세워요, 됐어요 우리 일꾼이 처리할 거예요 350 00:23:52,389 --> 00:23:53,682 조심히 내려 줘요 351 00:23:55,142 --> 00:23:57,394 뿌리 덮개 한번 멋지네요 352 00:24:24,963 --> 00:24:29,217 실례합니다 참견하려는 건 아니지만 353 00:24:30,469 --> 00:24:31,970 괜찮으세요? 354 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 아프지 않아요? 355 00:24:37,642 --> 00:24:39,394 아뇨, 고마워요 356 00:24:41,104 --> 00:24:44,774 그렇군요, 전 그냥 여기서 자격시험 공부 중인데 357 00:24:45,400 --> 00:24:48,028 뭐든 필요한 게 있으면 소리치세요 358 00:24:48,487 --> 00:24:50,614 - 네 - 뭐든지요 359 00:24:50,780 --> 00:24:52,782 갖다드릴게요 360 00:24:56,828 --> 00:24:59,456 - 난 루디 베일러예요 - 켈리 라이커요, 반가워요 361 00:24:59,623 --> 00:25:01,625 켈리, 나도 만나서 반가워요 362 00:25:02,459 --> 00:25:06,796 좀 앉으세요 어서요, 앉아요 363 00:25:13,678 --> 00:25:15,722 어느 학교 다녔어요? 364 00:25:17,349 --> 00:25:21,978 오스틴 페이를 졸업하고 법대는 멤피스 주립대요 365 00:25:25,023 --> 00:25:27,734 저도 대학에 가고 싶었는데 366 00:25:29,277 --> 00:25:31,029 못 가고 말았어요 367 00:25:31,571 --> 00:25:32,822 - 그랬어요? - 네 368 00:25:32,989 --> 00:25:36,409 갈 수 있을 줄 알았는데 잘 안됐죠 369 00:25:36,952 --> 00:25:39,162 어떤 변호사가 되고 싶으세요? 370 00:25:39,788 --> 00:25:42,415 재판이 재미있는 것 같아요 371 00:25:44,251 --> 00:25:46,628 법정에 서고 싶어요 372 00:25:49,881 --> 00:25:51,424 범죄자를 변호하면서요? 373 00:25:52,509 --> 00:25:54,219 아마도 그렇겠죠 374 00:25:54,386 --> 00:25:56,805 범죄자도 변호받을 권리가 있어요 375 00:25:57,639 --> 00:25:59,975 재판을 받을 권리도 있고 376 00:26:00,725 --> 00:26:01,726 살인자들도요? 377 00:26:04,479 --> 00:26:06,982 대부분의 살인자는 변호사 고용할 돈이 없죠 378 00:26:10,986 --> 00:26:15,073 강간이나 아동 성범죄자는요? 379 00:26:18,034 --> 00:26:19,411 그들도요 380 00:26:20,078 --> 00:26:22,247 아내를 때리는 남자들은요? 381 00:26:34,968 --> 00:26:40,265 사실 형사 전문 변호사는 드물죠 난 민사 재판 쪽이 382 00:26:41,057 --> 00:26:42,726 될 것 같아요 383 00:26:43,935 --> 00:26:45,979 - 고소 같은 거 말이죠 - 네 384 00:26:46,104 --> 00:26:47,188 그래요 385 00:26:51,735 --> 00:26:53,570 잠시만요 386 00:27:01,453 --> 00:27:04,623 - 루디 베일러입니다 - 이봐, 루디, 나야 387 00:27:04,789 --> 00:27:07,542 어떻게 돼가나? 낚시는 잘돼? 388 00:27:08,460 --> 00:27:12,005 잘됩니다, 잠재적 의뢰인과 대화하던 중이죠 389 00:27:12,172 --> 00:27:14,049 그래, 서명 꼭 받아 와 390 00:27:15,884 --> 00:27:17,677 루디, 듣고 있나? 루디 391 00:27:17,844 --> 00:27:19,679 - 대화 즐거웠어요 - 루디 392 00:27:19,763 --> 00:27:21,723 네, 말동무 고마웠어요 393 00:27:23,016 --> 00:27:24,184 내일 저녁에도 볼까요? 394 00:27:25,810 --> 00:27:26,978 어쩌면요 395 00:27:42,285 --> 00:27:45,830 시간 됐습니다, 연필 내려놓고 감독관이 걷어 갈 수 있게 396 00:27:45,997 --> 00:27:48,291 시험지를 오른쪽으로 넘기세요 397 00:27:48,416 --> 00:27:51,711 법대 1학년 때에는 모두가 서로에게 친절했다 398 00:27:51,878 --> 00:27:55,965 우린 법을 공부하고 있었고 법은 고귀한 거니까 399 00:27:56,883 --> 00:28:01,137 하지만 3학년이 되자 살해당하지 않는 게 다행이었다 400 00:28:01,304 --> 00:28:04,557 학생들은 시험지를 훔치고 도서관에서 자료를 감추고 401 00:28:04,724 --> 00:28:06,184 교수에게 거짓말을 했다 402 00:28:10,271 --> 00:28:11,981 그게 이 직업 종사자의 본성이다 403 00:28:12,065 --> 00:28:14,275 "변호사 자격시험 2교시" 404 00:28:18,113 --> 00:28:19,656 - 여기예요 - 30분 전에 405 00:28:19,781 --> 00:28:22,909 남편이 와서 켈리에게 수프 그릇을 던졌다 406 00:28:23,076 --> 00:28:25,912 자기가 얼마나 사랑하는지 몰라 준다는 이유로 407 00:28:26,079 --> 00:28:27,079 이 방이에요 408 00:28:28,998 --> 00:28:30,917 18살에 임신, 결혼 409 00:28:31,084 --> 00:28:34,003 그리고 유산 아마 맞아서였겠지 410 00:28:34,170 --> 00:28:36,256 그러고도 아직 매여 있다 411 00:28:36,423 --> 00:28:38,633 올라가는 것도 도와주세요 412 00:28:38,800 --> 00:28:41,928 여태까지 본 바로 이 여자는 낙오자다 413 00:28:42,345 --> 00:28:44,723 상처받고 망가지고 어쩌면 위험하기까지 한 상태다 414 00:28:45,223 --> 00:28:47,892 하지만 난 이런 여자를 본 적이 없다 415 00:28:48,059 --> 00:28:51,604 도망가는 대신 난 이 사람을 보호하고 싶다 416 00:29:14,544 --> 00:29:17,589 면회 시간 끝났으니까 그만 정리하세요 417 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 왜요? 418 00:29:40,737 --> 00:29:42,322 쏴야 돼요 419 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 알루미늄 방망이로 아내를 때리는 놈은 쏴 죽여야 돼요 420 00:29:49,662 --> 00:29:51,539 어떻게 알았어요? 421 00:29:51,998 --> 00:29:56,294 경찰 보고서, 구급차 보고서 병원 기록을 보고요 422 00:29:56,419 --> 00:30:00,882 얼마나 기다릴 거예요? 방망이로 머리를 맞을 때까지요? 423 00:30:01,883 --> 00:30:05,845 그러다 죽을 수도 있어요 한두 대 잘못 맞으면… 424 00:30:05,929 --> 00:30:08,598 그만해요! 그쪽이 참견할 게 아니에요 425 00:30:15,772 --> 00:30:19,108 날 봐요, 켈리 물어볼 게 있어요 426 00:30:23,446 --> 00:30:26,032 혹시 아버지나 남자 형제 있어요? 427 00:30:28,034 --> 00:30:29,577 왜요? 428 00:30:30,870 --> 00:30:35,625 내 딸이 당신처럼 맞았다면 그놈 목을 꺾어 버렸을 테니까요 429 00:30:38,169 --> 00:30:39,796 오빠도 없어요? 430 00:30:42,340 --> 00:30:43,967 없어요 431 00:30:46,928 --> 00:30:49,138 나한테는 아무도 없어요 432 00:30:54,853 --> 00:31:01,025 켈리, 내가 어떻게든 도울게요 먼저 이혼 소송을 해야 돼요 433 00:31:03,528 --> 00:31:06,698 지금처럼 맞아서 병원에 있을 때 당장 해요 434 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 증거가 확실하니까 지금이 가장 좋아요 435 00:31:11,244 --> 00:31:12,287 전… 436 00:31:13,037 --> 00:31:14,998 이혼 소송은 못 해요 437 00:31:16,457 --> 00:31:17,584 왜요? 438 00:31:18,459 --> 00:31:20,169 날 죽일 거예요 439 00:31:22,630 --> 00:31:25,049 항상 그렇게 말해 왔어요 440 00:31:28,678 --> 00:31:30,013 그럴 일은 없어요 441 00:31:31,014 --> 00:31:34,475 쿠션 좀 가져다 발밑에 넣어 주시겠어요? 442 00:31:35,351 --> 00:31:37,145 저쪽에 있는 거요 443 00:31:46,654 --> 00:31:47,906 여기요 444 00:31:50,742 --> 00:31:52,452 - 괜찮아요? - 네 445 00:31:52,535 --> 00:31:54,495 그래요 446 00:31:54,621 --> 00:31:57,790 - 그 가운도 좀 집어 줄래요? - 네 447 00:31:59,250 --> 00:32:00,627 고마워요 448 00:32:01,294 --> 00:32:05,214 - 입는 것도 도와줄까요? - 아뇨! 돌아서요 449 00:32:05,965 --> 00:32:07,759 알았어요 450 00:32:11,930 --> 00:32:14,682 "플로리다 햇빛 가득한 주" 451 00:32:26,861 --> 00:32:29,280 - 이봐요! - 누구세요? 452 00:32:29,614 --> 00:32:33,618 - 난 여기 살아요, 댁은 누구죠? - 세상에, 난 델버트의 아내예요 453 00:32:33,743 --> 00:32:36,329 델버트? 델버트가 누군데요? 여긴 어떻게 들어왔죠? 454 00:32:36,496 --> 00:32:38,957 어머님이 열쇠를 주셨어요 당신 누구예요? 455 00:32:39,123 --> 00:32:41,000 여기 사는 사람이라니까 못 알아들어요? 456 00:32:41,167 --> 00:32:43,711 당신은 이럴 권리가 없어요 여긴 개인 주거지라고요 457 00:32:43,878 --> 00:32:47,006 별꼴이야, 내려와요 어머님이 보자네요 458 00:32:50,843 --> 00:32:55,848 '위에서 기술한 조건과 상세 설명에 따라…' 459 00:32:56,015 --> 00:32:59,602 - 이게 뭡니까? - 당신이 그 변호사로군요 460 00:32:59,769 --> 00:33:03,106 - 루디 베일러요 - 델버트 버드송, 이 집 아들이오 461 00:33:03,272 --> 00:33:06,859 나한테 소리를 질렀어 자기 집에서 나가라고 462 00:33:07,026 --> 00:33:09,320 - 그랬소? - 당연히 나가야죠 463 00:33:09,445 --> 00:33:13,449 두 사람 다 내 물건에 손댈 자격 없어요, 거긴 내 집이니까요 464 00:33:13,616 --> 00:33:17,704 어머니를 보러 왔더니 웬 변호사 놈과 함께 살고 있군 465 00:33:18,246 --> 00:33:22,709 - 당신이 유언장을 망쳐 놨지? - 당신 어머니니까 직접 여쭤봐요 466 00:33:25,294 --> 00:33:29,549 - 아무 말도 안 하시잖아요 - 그럼 나도 말 못 하죠 467 00:33:30,842 --> 00:33:33,011 난 비밀 보장 의무가 있거든요 468 00:33:39,017 --> 00:33:40,643 한 가지 말해 주죠 469 00:33:43,604 --> 00:33:47,567 내가 몇 군데 전화해서 확인해 봤는데 470 00:33:48,234 --> 00:33:52,989 어머님의 두 번째 남편이 큰 유산을 남겼더군요 471 00:33:53,156 --> 00:33:54,407 얼마나? 472 00:33:55,783 --> 00:33:57,910 - 많아요 - 많다? 473 00:33:58,327 --> 00:34:00,079 거짓말이기만 해요 474 00:34:02,373 --> 00:34:07,086 어머니, 플로리다의 저희 집에 좀 놀러 오실래요? 475 00:34:07,253 --> 00:34:09,047 플로리다 좋아하시잖아요 476 00:34:09,213 --> 00:34:12,300 이리 와서 케이크 좀 드세요 우유도 내올게요 477 00:34:12,467 --> 00:34:16,054 저희 집에서 50km만 가면 젊음의 샘이 있고 478 00:34:16,220 --> 00:34:18,723 디즈니월드까지도 300km도 안 돼요 479 00:34:43,748 --> 00:34:48,086 - 오늘은 어때, 도니 레이? - 좋아요, 저 오늘 괜찮죠? 480 00:34:48,961 --> 00:34:51,756 - 나가도 괜찮겠어? - 그럼요, 이미 탔잖아요 481 00:34:51,964 --> 00:34:52,965 좋아 482 00:34:55,301 --> 00:34:59,013 변호사는 의뢰인과 개인적으로 가까워지면 안 된다 483 00:34:59,514 --> 00:35:03,768 하지만 변호사도 종류가 다양하고 의뢰인도 그렇다 484 00:35:18,866 --> 00:35:20,868 - 괜찮아, 여보? - 응 485 00:35:33,214 --> 00:35:35,925 타이거스! 타이거스! 486 00:35:36,968 --> 00:35:38,928 더 필요하신 것 없어요? 487 00:35:40,763 --> 00:35:45,059 - 뭐 더 먹을래? - 잭 대니얼스 한 잔 주세요 488 00:35:47,895 --> 00:35:49,689 죽기야 하겠어요? 489 00:35:53,484 --> 00:35:59,073 - 버디 씨, 제 친구 도니 레이예요 - 안녕, 도니 레이, 잘 왔어 490 00:35:59,365 --> 00:36:00,867 감사해요, 버디 씨 491 00:36:03,077 --> 00:36:07,582 자, 이쪽으로 와서 앉아 여기서 좀 쉬어 492 00:36:09,750 --> 00:36:13,838 - 저를 완전 몰아넣으셨네요 - 그래 493 00:36:26,434 --> 00:36:29,145 저 좀 쉬어야겠어요 허리 아파 죽겠어요 494 00:36:29,228 --> 00:36:31,647 내가 깜빡했는데 편지가 왔어 495 00:36:37,111 --> 00:36:41,115 - 세상에! - 이렇게 기쁠 수가! 496 00:36:41,991 --> 00:36:43,367 정말 자랑스럽구나 497 00:36:43,534 --> 00:36:45,494 - 나 합격했어 - 네 498 00:36:45,703 --> 00:36:47,205 자, 들어 499 00:36:47,371 --> 00:36:48,581 루디를 위해서 500 00:36:49,540 --> 00:36:52,335 - 자격시험 합격 축하하네 - 감사합니다 501 00:36:52,501 --> 00:36:55,004 - 대체 뭘 마시는 건가? - 아이스티요 502 00:36:56,797 --> 00:36:58,549 - 축하해 - 고마워요, 덱 503 00:36:58,633 --> 00:37:02,094 두 사람 수고 많이 했어 오늘 밴 랜들 합의금 들어왔거든 504 00:37:02,261 --> 00:37:06,349 그래서 보너스야 각자 5,500달러씩 505 00:37:06,515 --> 00:37:09,518 - 감사합니다 - 몇 건 더 물어 오겠지? 506 00:37:11,437 --> 00:37:12,605 좋아 507 00:37:13,981 --> 00:37:16,108 내일 아침 건에 대해선 준비가 됐나? 508 00:37:17,944 --> 00:37:19,403 9시였던가? 509 00:37:21,739 --> 00:37:25,660 그레이트 베니핏 쪽 소송 기각 요청을 박살 내야지 510 00:37:26,702 --> 00:37:28,913 네, 준비는 다 돼 있습니다 511 00:37:29,080 --> 00:37:32,333 덱과 제가 철저하게 조사해 뒀어요 512 00:37:32,917 --> 00:37:39,215 그래야지, 변론 일부를 자네에게 맡길 생각이야 513 00:37:42,093 --> 00:37:46,889 그러니까 소송이 기각되면 무지 창피하겠지? 514 00:37:47,390 --> 00:37:48,557 사장님 515 00:37:49,642 --> 00:37:50,935 좋아, 난 가야겠군 516 00:37:52,645 --> 00:37:53,980 내가 내는 거니까 517 00:37:54,897 --> 00:37:58,985 - 천천히 먹고 가게 - 고맙습니다, 브루저 씨 518 00:38:05,950 --> 00:38:08,369 분명 뭔 일이 일어날 거야 확실히 감이 와 519 00:38:09,745 --> 00:38:12,581 평생 저렇게 돈을 나눠 준 적이 없거든 520 00:38:13,749 --> 00:38:16,168 선심 쓰는 저의가 뭐 같아? 521 00:38:16,502 --> 00:38:18,212 왜 그러세요 522 00:38:19,380 --> 00:38:20,840 별거 아닌 거 같아? 523 00:38:22,967 --> 00:38:24,093 이걸 봐 524 00:38:25,303 --> 00:38:28,681 어제 브루저의 옛 파트너가 대배심에서 증언했거든 525 00:38:28,931 --> 00:38:30,182 거래가 있었겠지 526 00:38:31,142 --> 00:38:33,185 이자가 브루저 넘기는 건 시간문제야 527 00:38:33,269 --> 00:38:34,687 - 그래서요? - 그래서는… 528 00:38:36,480 --> 00:38:38,482 그러니까 자네도 갈 길 찾아가라고 529 00:38:38,649 --> 00:38:41,235 갈 길요? 들어온 지 얼마나 됐다고요 530 00:38:42,153 --> 00:38:44,030 하지만 일이 꼬일지 모르잖아 531 00:38:45,990 --> 00:38:49,744 배심원 매수, 탈세, 공금 유용 안 한 게 있어야지 532 00:38:49,910 --> 00:38:52,580 - 난 신경 쓰여 - 신경 쓰일 게 뭐 있어요? 533 00:38:52,747 --> 00:38:54,123 우리는 체포 못 해요 534 00:38:55,458 --> 00:38:59,378 루디, 놈들이 소환장과 쇠톱을 들고 들이닥치면? 535 00:38:59,503 --> 00:39:03,299 충분히 가능해, 불법 행위 단속에 도가 튼 사람들이야 536 00:39:04,342 --> 00:39:07,261 회사 서류들을 압수하고 컴퓨터도 실어 가 537 00:39:07,428 --> 00:39:11,849 우린 어떡해? 내가 걱정하는 건 체포가 아니라 실직이야 538 00:39:12,016 --> 00:39:15,644 - 알았어요, 그럼 어쩌자고요? - 튀어야지 539 00:39:18,272 --> 00:39:22,276 - 돈 얼마나 있어? - 5,500달러 받았잖아요 540 00:39:22,443 --> 00:39:27,406 나도, 월세 500달러짜리 작은 사무실을 빌리자 541 00:39:28,866 --> 00:39:33,496 처음 6개월은 근근이 꾸려 보자고, 좋잖아 542 00:39:33,662 --> 00:39:37,708 우리 둘이 뭐든 나누는 거야 무조건 반반씩 말이지 543 00:39:37,875 --> 00:39:41,837 경비, 비용, 이익 뭐든지 전부 반반이야 544 00:39:45,508 --> 00:39:46,842 뭐가 문제인데? 545 00:39:48,177 --> 00:39:50,012 나랑 파트너 하기 싫어? 546 00:39:51,013 --> 00:39:53,766 아뇨, 그런 게 아니라요 그건 아닌데 547 00:39:55,101 --> 00:39:58,854 갑자기 얘기를 하니까요 생각할 시간을 줘야죠 548 00:39:58,979 --> 00:40:00,773 어떻게 갑자기 결정해요? 549 00:40:00,940 --> 00:40:02,650 빨리 움직여야 돼 550 00:40:06,862 --> 00:40:08,906 알았어요, 해요 551 00:40:10,324 --> 00:40:13,369 - 일단 해 보고 형편을 보자고요 - 좋아 552 00:40:14,203 --> 00:40:15,538 사건 몇 건이나 있어? 553 00:40:18,165 --> 00:40:19,500 세 건요 554 00:40:19,583 --> 00:40:23,254 집으로 갖고 가 걸리면 안 돼, 알았지? 555 00:40:25,756 --> 00:40:28,926 - 누가 감시라도 해요? - FBI 556 00:40:30,970 --> 00:40:32,430 너무 급하게 먹었나 봐 557 00:41:02,543 --> 00:41:04,420 미안합니다 558 00:41:05,296 --> 00:41:06,422 덱 559 00:41:06,589 --> 00:41:10,134 아침에 사무실을 지나왔는데 FBI가 정문에 깔렸더라고요 560 00:41:10,259 --> 00:41:11,427 - 응 - 브루저 씨가 올까요? 561 00:41:11,510 --> 00:41:14,680 못 올 거야 브루저와 프린스 둘 다 562 00:41:14,847 --> 00:41:16,640 - 체포 영장이 발부됐어 - 젠장 563 00:41:16,807 --> 00:41:21,187 긴장 풀어, 자넨 할 수 있어 신청 심사일 뿐이야, 들어가 564 00:41:21,353 --> 00:41:22,605 - 제가요? - 그래 565 00:41:22,771 --> 00:41:25,483 - 토할 거예요 - 내용을 훤히 알잖아, 괜찮아 566 00:41:25,649 --> 00:41:28,652 - 전 아직 자격증도 없어요 - 자격증 필요 없다니까, 들어가 567 00:41:36,619 --> 00:41:38,954 난 블랙 사건을 줄줄 외우고 있고 568 00:41:39,121 --> 00:41:43,209 법률 체계와 증거와 절차에 관한 책들은 몽땅 읽었지만 569 00:41:43,751 --> 00:41:45,544 법정을 한 바퀴 돌아보자마자 570 00:41:45,711 --> 00:41:48,547 난 그야말로 핏덩이에 불과하단 걸 깨달았다 571 00:41:50,549 --> 00:41:53,344 죄송합니다, 재판장님 572 00:41:55,012 --> 00:41:59,016 블랙 대 그레이트 베니핏 건으로 왔는데요 573 00:41:59,183 --> 00:42:02,978 - 그래서 누구신가? - J 라이먼 스톤 사무소의 574 00:42:03,103 --> 00:42:04,730 루디 베일러입니다 575 00:42:05,397 --> 00:42:07,107 J 라이먼 밑에서 일한다고? 576 00:42:11,195 --> 00:42:14,073 담배 회사 로비의 열렬한 지원자야 577 00:42:16,700 --> 00:42:18,494 스톤 씨는 어디 있나요? 578 00:42:22,581 --> 00:42:27,503 솔직히 모릅니다, 재판장님 여기서 만나기로 했는데 없네요 579 00:42:27,670 --> 00:42:33,425 놀랄 일도 아니군요 그래서 계속하기를 원합니까? 580 00:42:33,592 --> 00:42:37,054 아뇨, 제가 준비를 해 오긴 했습니다 581 00:42:37,805 --> 00:42:39,306 당신 변호사요? 582 00:42:40,349 --> 00:42:44,937 막 자격시험을 통과했고 의뢰인도 제 의뢰인입니다 583 00:42:45,104 --> 00:42:48,857 시험 합격할 때까지만 스톤 씨 명의로 접수한 겁니다 584 00:42:49,400 --> 00:42:52,403 감히 면허도 없이 내 법정에 발을 들여놓다니 585 00:42:52,570 --> 00:42:55,739 당장 나가서 자격증이나 받은 다음에 다시 오시죠! 586 00:42:56,198 --> 00:42:59,493 변호사 자격증을 받으면 그때 다시 오라고! 587 00:42:59,660 --> 00:43:01,620 죄송합니다만 588 00:43:02,871 --> 00:43:07,459 전 그레이트 베니핏사를 대리하는 틴리 브릿 법률사무소의 589 00:43:07,626 --> 00:43:09,086 리오 F 드러먼드입니다 590 00:43:09,253 --> 00:43:14,008 이 청년이 시험을 통과했다니 591 00:43:14,174 --> 00:43:16,218 변론을 하게 해 주십시오 592 00:43:17,303 --> 00:43:21,140 큰 사건을 맡게 된 청년을 환영하는 바입니다 593 00:43:21,307 --> 00:43:24,518 이의 없습니까, 드러먼드 씨? 594 00:43:24,685 --> 00:43:27,646 괜찮으시다면 전 베일러 씨에게 기꺼이 595 00:43:27,813 --> 00:43:31,817 테네시주의 법 집행 현장을 보여 주고 싶습니다 596 00:43:31,984 --> 00:43:37,281 선서를 시키시죠 제가 기쁘게 옆에 서 있겠습니다 597 00:43:37,656 --> 00:43:40,534 베일러 씨, 심리 준비는 해 온 것 맞습니까? 598 00:43:41,910 --> 00:43:43,078 물론입니다 599 00:43:43,621 --> 00:43:45,456 네, 재판장님 600 00:43:46,332 --> 00:43:48,917 좋아요, 그럼 오른손을 드시오 601 00:43:49,835 --> 00:43:52,546 루디 베일러 씨 당신은 미국의 헌법과 602 00:43:52,630 --> 00:43:56,425 테네시주 법률을 성실하고 명예롭게 지킬 것이며 603 00:43:56,550 --> 00:43:59,261 본인의 지식과 능력으로 최선을 다하여 604 00:43:59,345 --> 00:44:02,473 법 집행에 헌신할 것을 맹세합니까? 605 00:44:04,224 --> 00:44:07,978 - 네 - 좋아요, 그럼 됐소, 계속합시다 606 00:44:09,146 --> 00:44:11,607 - 축하합니다, 전쟁터에 잘 왔소 - 감사합니다 607 00:44:11,774 --> 00:44:15,277 난 바보 앞에서 선서를 하고 악당에게 보증을 받았다 608 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 재판장님? 609 00:44:16,570 --> 00:44:17,655 마침내 변호사가 된 것이다 610 00:44:17,780 --> 00:44:19,114 들어와요 611 00:44:24,161 --> 00:44:27,206 - 앉아도 될까요? - 그러시오 612 00:44:28,916 --> 00:44:30,292 앉아요 613 00:44:35,130 --> 00:44:38,634 이런 소송 난 짜증 나요 베일러 씨 614 00:44:39,426 --> 00:44:41,720 시시하다는 단어는 안 쓰겠지만 615 00:44:42,054 --> 00:44:45,891 솔직히 별로 내키지 않는 소송이오 616 00:44:46,058 --> 00:44:48,852 이따 운동할 시간을… 617 00:44:49,019 --> 00:44:51,397 사실 난 이런 종류의 소송에 아주 질렸소 618 00:44:51,522 --> 00:44:52,815 변명은 그만 619 00:44:54,525 --> 00:44:57,236 난 소송 기각 신청을 승인하려고 합니다 620 00:44:58,821 --> 00:45:04,118 연방 법원에 다시 제소해서 다른 데 가서 해요 621 00:45:05,661 --> 00:45:10,833 일정이 꽉 막히는 건 싫소 그럼 잠시 화장실 좀 다녀옵시다 622 00:45:11,125 --> 00:45:12,292 그래, 또 보지 623 00:45:16,004 --> 00:45:17,172 루디 624 00:45:19,466 --> 00:45:21,343 난 아주 비싼 회사의 625 00:45:22,261 --> 00:45:25,889 아주 비싼 변호사고 맡은 사건도 아주 많소 626 00:45:26,682 --> 00:45:29,351 그리고 승소율도 아주 높아요 627 00:45:29,935 --> 00:45:31,812 그래서 의뢰인인 그레이트 베니핏사에 말했죠 628 00:45:32,020 --> 00:45:37,735 비용만 많이 드는 소송은 서로에게 손해만 될 거라고 629 00:45:38,277 --> 00:45:41,447 그랬더니 합의를 원하더군요 630 00:45:42,698 --> 00:45:45,743 당신과 당신 의뢰인에게 631 00:45:47,870 --> 00:45:50,748 합의금으로 5만 달러를 제시했어요 632 00:45:52,166 --> 00:45:58,672 하지만 내 권한으로 7만 5천까지 올려 줄 수 있어요 633 00:46:00,215 --> 00:46:03,051 대신 책임 인정은 안 합니다 634 00:46:03,594 --> 00:46:10,434 물론 거절한다면 제3차 세계대전이 될 거요 635 00:46:13,145 --> 00:46:15,898 - 저도 좀 다녀와도 되겠죠? - 그럼요 636 00:46:23,238 --> 00:46:26,366 유감스럽게도 이건 소송 거리도 아니지 637 00:46:28,327 --> 00:46:31,997 하지만 내가 리오에게 합의를 부추겨 보겠소 638 00:46:32,164 --> 00:46:36,627 리오의 인건비보다는 합의금 몇 푼이 훨씬 싸니까 639 00:46:40,088 --> 00:46:42,424 저에게 이미 합의를 제안했습니다 640 00:46:43,550 --> 00:46:48,013 - 그래요? 얼마에? - 7만 5천 달러입니다 641 00:46:48,180 --> 00:46:49,807 세상에 642 00:46:51,225 --> 00:46:55,771 그걸 받지 않으면 당신은 돈 거요 643 00:46:57,606 --> 00:47:03,821 - 그렇습니까? - 7만 5천이면 꽤 큰돈인데 644 00:47:04,071 --> 00:47:07,741 - 리오답지 않군요 - 좋은 분 같던데요 645 00:47:16,625 --> 00:47:20,087 - 어떻게 됐어? - 협의를 하자더니 매복이더라고요 646 00:47:20,254 --> 00:47:22,464 - 어떻게 했는데? - 짜고 같이 덤비던데요 647 00:47:22,631 --> 00:47:24,675 - 그래 - 브루저 씨한테도 그랬을까요? 648 00:47:24,842 --> 00:47:27,427 - 아니, 노련해서 안 먹히지 - 네 649 00:47:27,594 --> 00:47:29,972 - 그래서 얼마? - 7만 5천 달러 주겠대요 650 00:47:30,138 --> 00:47:34,726 좋아, 받아들여 우리 몫은 2만 5천 달러네, 좋아 651 00:47:34,893 --> 00:47:37,312 헤일 판사는 진짜 기각할 모양이던데요 652 00:47:37,479 --> 00:47:39,815 완전 능구렁이 늙은이예요 653 00:47:39,982 --> 00:47:44,486 돈을 받는 게 최선이야 아이 부모도 편해질 수 있고 654 00:47:45,237 --> 00:47:49,700 - 보험사가 합의금을 제안했어요 - 얼마나요? 655 00:47:50,868 --> 00:47:52,828 7만 5천 달러요 656 00:47:54,329 --> 00:47:58,375 소송하면 변호사 비용이 그 정도 될 테니까요 657 00:47:59,501 --> 00:48:02,713 나쁜 놈들, 그거 먹고 떨어지란 거죠? 658 00:48:03,797 --> 00:48:05,674 네, 바로 그 얘기예요 659 00:48:09,678 --> 00:48:11,513 도니한테 물어보세요 660 00:48:16,101 --> 00:48:18,145 변호사님도 합의를 원해요? 661 00:48:21,398 --> 00:48:23,275 일부는 수임료로 가잖아요 662 00:48:28,405 --> 00:48:29,573 아니 663 00:48:32,492 --> 00:48:34,328 놈들이 한 짓을 폭로하고 싶어 664 00:48:36,496 --> 00:48:40,709 - 엄마, 저 물 한 잔 주실래요? - 그래 665 00:48:48,675 --> 00:48:52,763 소송이 어떻게 끝나든 부모님을 돌봐 주실래요? 666 00:48:55,515 --> 00:48:57,517 전 두 분을 진짜 사랑해요 667 00:48:58,143 --> 00:49:02,022 사람들은 모두 마치 절대 죽지 않을 것처럼 668 00:49:02,147 --> 00:49:04,024 무모한 일을 찾아서 하지만 669 00:49:04,191 --> 00:49:08,362 이 소년은 홀로 죽음을 대면하고 있는 것이다 670 00:49:09,071 --> 00:49:12,783 얼마나 큰 용기가 필요할지 난 상상조차 할 수 없다 671 00:49:20,290 --> 00:49:23,168 - 여보세요? - 어젯밤에 누가 죽었게? 672 00:49:23,335 --> 00:49:25,921 누가 죽었는데요? 덱은 잠도 안 자요? 673 00:49:26,088 --> 00:49:30,592 하비 헤일, 62세 명문가 출신 674 00:49:30,759 --> 00:49:32,219 - 헤일 판사요? - 맞아 675 00:49:32,386 --> 00:49:35,931 심장마비가 와서 수영장에 빠져 죽었어 676 00:49:36,098 --> 00:49:40,227 농담하시는 거죠 진짜 농담 아니에요? 677 00:49:40,394 --> 00:49:43,981 후임으로 그 사건을 맡은 판사가 누군지 알아? 678 00:49:44,147 --> 00:49:46,233 제가 어떻게 알겠어요? 679 00:49:46,400 --> 00:49:50,445 타이론 키플러, 흑인에 하버드 법대 졸업, 인권 변호사 680 00:49:50,612 --> 00:49:52,280 틴리 브릿 같은 놈들 꼴을 못 봐 681 00:49:52,447 --> 00:49:55,826 보험사들에 강경하지 항상 소송을 받아들여 682 00:49:55,993 --> 00:49:58,120 - 우리에겐 천운이야 - 알았어요, 알았어요 683 00:49:58,286 --> 00:50:01,081 자네 레인메이커 알아? 하늘에서 돈이 쏟아질 거라고 684 00:50:01,164 --> 00:50:03,709 - 알았어요, 5시인데 언제 와요? - 몇 분 안에 도착해 685 00:50:03,875 --> 00:50:06,586 알았어요, 빨리 와서 신속 재판 얘기 좀 해요 686 00:50:06,795 --> 00:50:08,422 - 커피도 가고 있어 - 네 687 00:50:10,674 --> 00:50:15,762 드러먼드 씨, 본 사건의 신속 재판을 반대했다던데 688 00:50:17,139 --> 00:50:18,140 이유가 뭡니까? 689 00:50:19,057 --> 00:50:24,104 재판장님, 본 건은 이미 헤일 판사가 기각했습니다 690 00:50:25,689 --> 00:50:31,528 소송은 양측 모두에게 과도한 부담이 될 뿐이라고 생각합니다 691 00:50:31,778 --> 00:50:33,071 말도 안 됩니다 692 00:50:34,448 --> 00:50:36,324 하나 물어봅시다, 드러먼드 씨 693 00:50:36,867 --> 00:50:42,497 귀하는 피고 측 변호사로 신속 재판에 동의한 적이 있나요? 694 00:50:42,664 --> 00:50:44,624 그럼요, 재판장님 있습니다 695 00:50:46,126 --> 00:50:49,963 좋아요, 어느 법정의 어떤 사건이었습니까? 696 00:50:53,467 --> 00:50:57,262 재판장님, 그건 찾아보고 알려 드리죠 697 00:50:57,429 --> 00:50:59,639 오늘 오후 3시까지 전화하세요 698 00:51:00,682 --> 00:51:06,104 - 3시까지 못 찾을 것 같은데요 - 찾게 되면 전화하세요 699 00:51:06,271 --> 00:51:10,358 당신이 재판에 동의한 사건이 뭔지 궁금하니까요 700 00:51:10,525 --> 00:51:12,194 네, 재판장님 701 00:51:12,360 --> 00:51:14,696 이 소년은 죽어 가고 있습니다 702 00:51:14,863 --> 00:51:17,908 아이의 증언을 녹화하는 데 동의합니까? 703 00:51:18,075 --> 00:51:24,081 네, 그야 물론입니다만 단지 제가 일정이 너무 빡빡해서요 704 00:51:24,247 --> 00:51:29,419 - 다음 주 목요일 오후 어떤가요? - 저는 좋습니다, 재판장님 705 00:51:31,254 --> 00:51:34,216 - 죄송합니다, 재판장님 - 일주일 후인데요? 706 00:51:34,382 --> 00:51:38,970 출장이 잡혀 있는 것 같습니다 맞아요, 목요일에 출장입니다 707 00:51:41,223 --> 00:51:46,686 목요일 오후 2시에 증인 조사를 하기로 하죠 708 00:51:46,853 --> 00:51:49,272 피고 측이 불편하다면 미안합니다 709 00:51:50,190 --> 00:51:53,819 하지만 그쪽은 변호사 인원이 충분하잖소 710 00:51:55,070 --> 00:51:56,238 다음은 뭐죠? 711 00:51:57,030 --> 00:52:01,409 소송 기각 신청이 아직 보류 중인데요 712 00:52:03,120 --> 00:52:06,706 그렇군요 그 신청은 거절됐습니다 713 00:52:07,332 --> 00:52:10,544 자, 그럼 끝났죠? 714 00:52:11,294 --> 00:52:12,963 여러분, 갑시다 715 00:52:14,172 --> 00:52:17,092 - 임용을 축하드립니다 - 고마워요 716 00:52:20,220 --> 00:52:21,805 그리고 드러먼드 씨 717 00:52:24,724 --> 00:52:28,311 재판에 동의한 사건이 뭔지 꼭 전화하세요 718 00:52:29,396 --> 00:52:30,564 찾아보겠습니다 719 00:52:40,198 --> 00:52:41,908 무슨 일에 발 들인 건지 알죠? 720 00:52:45,620 --> 00:52:47,038 물론입니다 721 00:52:50,584 --> 00:52:53,879 덱은 우리 법률사무소를 광고하자고 한다 722 00:52:54,045 --> 00:52:56,756 나도 그러면 좋겠지만 그럴 돈이 없다 723 00:52:56,923 --> 00:53:01,678 가구, 변호사 회비, 팩스 750달러 컴퓨터 임대료 400달러 724 00:53:01,845 --> 00:53:05,473 새로 산 중고차 할부금 우린 다시 빈털터리다 725 00:53:05,932 --> 00:53:08,810 그래도 덱은 이 재판에 신이 났다 726 00:53:15,984 --> 00:53:17,819 "크리스마스 세일 금쪽같은 기회! 50% 세일" 727 00:53:20,155 --> 00:53:21,531 "켈리 라이커 라스 세이벨" 728 00:53:40,300 --> 00:53:42,844 - 루디, 어서 와요 - 안녕하세요? 729 00:53:43,845 --> 00:53:45,388 - 들어와요, 안녕하세요? - 저야 좋죠 730 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 - 어떠세요? - 좋아요 731 00:53:47,057 --> 00:53:51,519 저 수요일에 클리블랜드에 가요 그레이트 베니핏 본사에요 732 00:53:51,686 --> 00:53:56,233 가서 경영진을 조사하고 증언을 받아 올 겁니다 733 00:53:56,399 --> 00:53:59,527 비용은 걱정하지 마세요 저희가 처리하니까요 734 00:53:59,694 --> 00:54:02,155 - 고마워요, 루디 - 염려 마세요 735 00:54:06,326 --> 00:54:07,744 힘드네 736 00:54:10,789 --> 00:54:12,165 제 파트너 덱 시플릿입니다 737 00:54:12,332 --> 00:54:14,125 - 안녕하세요? - 안녕하세요? 738 00:54:26,388 --> 00:54:27,681 이봐, 루디 739 00:54:28,682 --> 00:54:32,352 - 타이론이 왔어 - 알았어요, 판사님이 오셨어요 740 00:54:33,478 --> 00:54:35,981 잠깐만요, 도트 그거 저 주세요 741 00:54:36,564 --> 00:54:37,564 고마워요 742 00:54:39,901 --> 00:54:42,153 - 안녕하세요? - 안녕하십니까? 743 00:54:42,320 --> 00:54:44,698 - 어서 들어오세요 - 감사합니다 744 00:54:44,823 --> 00:54:47,617 블랙 씨입니다 타이론 키플러 판사님이세요 745 00:54:47,784 --> 00:54:50,578 - 만나 봬서 영광입니다 - 저야말로 영광이죠 746 00:54:51,913 --> 00:54:53,290 어서 들어오세요 747 00:54:54,374 --> 00:54:57,377 여긴 공간이 별로 없어요 좁군요 748 00:54:57,544 --> 00:55:01,548 밖으로 나가서 하죠 그래도 괜찮겠나, 젊은이? 749 00:55:02,590 --> 00:55:04,509 네, 그럼요 750 00:55:05,427 --> 00:55:07,846 따라오시죠 751 00:55:21,192 --> 00:55:24,988 시간당 1천 달러를 받는 변호사들이 보인다 752 00:55:25,113 --> 00:55:26,323 지긋지긋한 인간들이다 753 00:55:26,865 --> 00:55:32,412 자기들만의 탑 위에 서서 사법제도를 깔아뭉개는 인간들 754 00:55:32,579 --> 00:55:35,707 전엔 그들이 나보다 잘났기 때문에 싫었다 755 00:55:36,374 --> 00:55:40,712 지금은 누구를, 무엇을 비호하는지 아니까 싫다 756 00:55:40,879 --> 00:55:43,465 - 재판장님, 안녕하십니까? - 어서 와요 757 00:55:43,673 --> 00:55:45,300 개 때문에 놀라지는 마시고요 758 00:55:45,467 --> 00:55:50,472 - 밖에서 하는 겁니까? - 안은 좀 비좁아서요, 앉아요 759 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 - 안녕하세요? - 네, 안녕하세요 760 00:56:10,658 --> 00:56:11,993 고마워요 761 00:56:19,334 --> 00:56:20,710 안녕, 도니 레이 762 00:56:22,295 --> 00:56:23,338 네 763 00:56:23,505 --> 00:56:26,132 키플러 판사님과는 인사했지? 764 00:56:27,175 --> 00:56:28,051 안녕하세요 765 00:56:28,176 --> 00:56:32,514 이쪽은 리오 F 드러먼드 변호사와 동료분들이야 766 00:56:34,599 --> 00:56:36,810 이분은 법원 속기사 태미 씨 767 00:56:39,062 --> 00:56:40,146 선서시켜요 768 00:56:40,814 --> 00:56:43,233 당신은 지금부터 증언을 함에 있어서 769 00:56:43,316 --> 00:56:45,860 오직 진실만을 말할 것을 맹세합니까? 770 00:56:45,944 --> 00:56:47,404 네 771 00:56:53,701 --> 00:56:57,622 - 나오지 말랬는데 - 알아요, 괜찮아요, 걱정 마세요 772 00:56:57,789 --> 00:57:00,875 - 그냥 조사일 뿐이니까요 - 도니, 난 그레이트 베니핏을 773 00:57:01,042 --> 00:57:02,335 변호하는 리오 드러먼드요 774 00:57:02,502 --> 00:57:07,215 오늘 이런 상황에서 만나게 돼 매우 유감입니다 775 00:57:08,091 --> 00:57:11,803 댁의 의뢰인이 잘했으면 이럴 일이 없죠 776 00:57:11,970 --> 00:57:13,304 미안하지만 잘 못 들었소 777 00:57:13,430 --> 00:57:15,932 - 얘야, 껌 줄까? - 네 778 00:57:16,099 --> 00:57:17,099 여기 779 00:57:17,434 --> 00:57:19,477 - 팔이 부러졌구나 - 네 780 00:57:19,644 --> 00:57:20,895 사고였니? 781 00:57:21,062 --> 00:57:23,398 - 왜요? - 난 변호사인데 782 00:57:23,565 --> 00:57:29,237 엄마 갖다드려라, 어머니세요? 이 사고로 돈을 벌 수 있어요 783 00:57:33,783 --> 00:57:36,786 "라스 세이벨 보석상" 784 00:57:45,920 --> 00:57:49,966 네, 저 손님께 가 볼게요 제가 가 볼게요 785 00:57:55,597 --> 00:57:58,766 - 도와 드릴까요, 손님? - 그냥 둘러보는 겁니다 786 00:58:21,331 --> 00:58:24,959 저 밑에 극장이 있어요 중간 열, 뒤쪽 줄 표를 사요 787 00:58:25,084 --> 00:58:26,878 30분 후에 갈게요 788 00:58:28,505 --> 00:58:30,048 알았어요 789 00:59:07,585 --> 00:59:09,754 클리프가 아기를 원해요 790 00:59:13,883 --> 00:59:15,843 결정을 내려야 해요 791 00:59:17,554 --> 00:59:21,266 그이는 섹스에 집착하고 있어요 절 붙들어 놓으려고요 792 00:59:21,349 --> 00:59:24,185 켈리, 난 그런 얘기는 하고 싶지 않아요 793 00:59:26,104 --> 00:59:27,814 난 그냥 당신이 보고 싶었어요 794 01:00:13,943 --> 01:00:17,030 클리블랜드까지 켈리의 향기가 따라왔다 795 01:00:17,989 --> 01:00:20,992 드러먼드 패거리에게 집중할 수가 없다 796 01:00:21,868 --> 01:00:24,037 그 인간들은 일등석을 타고 가겠지 797 01:00:24,120 --> 01:00:25,413 여유롭게 저녁을 먹고 798 01:00:25,496 --> 01:00:27,498 회의실에 모여 날 깨부술 궁리 중일 거다 799 01:00:27,624 --> 01:00:29,000 "그레이트 베니핏" 800 01:00:29,167 --> 01:00:33,171 내가 싸구려 모텔에 짐을 풀 때 그자들은 스위트룸에서 잔다 801 01:00:33,254 --> 01:00:34,130 "그레이트 베니핏" 802 01:00:34,213 --> 01:00:37,842 그리고 상쾌하게 푹 쉬고 일어나 전쟁 준비를 마칠 것이다 803 01:00:38,551 --> 01:00:41,804 조사는 내가 하지만 여긴 그들의 텃밭이다 804 01:00:43,931 --> 01:00:47,393 - 루디 베일러, 정시에 왔군요 - 드러먼드 씨 805 01:00:47,560 --> 01:00:49,854 커피 좀 갖다드리게, 타일러 806 01:00:49,979 --> 01:00:51,272 - 잭 언더홀이오 - 루디 베일러입니다 807 01:00:51,397 --> 01:00:55,109 젊은 변호사는 아주 사납죠 저쪽은 손해사정사들이고… 808 01:00:55,276 --> 01:00:58,655 이 사람들의 경력을 합하면 100년은 될 텐데 809 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 이쪽은 법원 속기사분 810 01:00:59,989 --> 01:01:02,367 내 파트너는 자격시험에 6번이나 떨어졌다 811 01:01:02,533 --> 01:01:06,204 루디, 우리 쪽 변호사들의 쟁쟁한 경력에 위축될 필요 없소 812 01:01:06,371 --> 01:01:10,124 이 사람들은 늙어 빠져서 체력으로는 상대가 안 되니까 813 01:01:11,834 --> 01:01:14,754 어디 보자 어디부터 할까 814 01:01:15,630 --> 01:01:20,385 회사에서 지명한 사람부터 하는 게 좋겠군요 815 01:01:20,551 --> 01:01:22,845 여기 있는 잭 언더홀부터요 816 01:01:23,012 --> 01:01:26,516 - 제 계획은 다릅니다 - 뭐라고요? 817 01:01:26,641 --> 01:01:31,562 청구 심사팀 재키 리먼칙 씨부터 보면 좋겠군요 818 01:01:37,276 --> 01:01:39,362 언더홀 씨부터 시작하는 게 좋다니까요 819 01:01:41,072 --> 01:01:43,908 죄송하지만 조사하는 사람은 접니다 820 01:01:44,075 --> 01:01:46,369 증인의 순서는 제가 정하겠습니다 821 01:01:46,703 --> 01:01:49,330 따라서 재키 리먼칙 씨부터 시작하죠 822 01:01:51,582 --> 01:01:54,252 가서 판사님에게 전화로 협의를… 823 01:01:56,504 --> 01:02:00,758 이렇게 이른 아침부터 치고받을 필요는 없잖소 824 01:02:00,925 --> 01:02:03,970 전 치고받자는 게 아닙니다 825 01:02:04,137 --> 01:02:07,098 실은 재키 리먼칙이란 826 01:02:07,265 --> 01:02:10,017 이 폴란드계 여성에게 문제가 있소 827 01:02:10,268 --> 01:02:11,853 무슨 문제입니까? 828 01:02:14,480 --> 01:02:16,274 이제 이 회사에 안 다닙니다 829 01:02:17,316 --> 01:02:18,568 해고됐습니까? 830 01:02:19,569 --> 01:02:21,028 사직했소 831 01:02:21,821 --> 01:02:22,947 사직했어요 832 01:02:24,323 --> 01:02:25,658 그럼 지금 어디 있습니까? 833 01:02:26,325 --> 01:02:30,246 더는 우리 의뢰인을 위해 일하지 않으니까 834 01:02:31,372 --> 01:02:36,502 증인으로 부를 수가 없군요 다음으로 갑시다 835 01:02:39,338 --> 01:02:40,882 좋아요, 러셀 크로킷 씨요 836 01:02:41,048 --> 01:02:43,384 혹시 이 방 안에 계십니까? 837 01:02:46,053 --> 01:02:50,892 - 그 사람도 구조 조정 됐소 - 구조 조정요? 838 01:02:51,434 --> 01:02:54,228 - 기막힌 우연이군요 - 우리 의뢰인은 정기적으로 839 01:02:54,395 --> 01:02:55,688 구조 조정을 합니다 840 01:02:55,855 --> 01:02:57,440 네, 그러시겠죠 841 01:03:06,073 --> 01:03:07,825 에버렛 러프킨 씨는요? 842 01:03:07,992 --> 01:03:11,329 청구 심사팀 차장인데 구조 조정 됐습니까? 843 01:03:12,789 --> 01:03:14,123 아뇨, 여기 계십니다 844 01:03:18,419 --> 01:03:19,921 에버렛 러프킨 씨인가요? 845 01:03:22,298 --> 01:03:25,384 축하합니다, 러프킨 씨 846 01:03:25,551 --> 01:03:30,556 정기적인 구조 조정 속에서 기적적으로 살아남으셨군요 847 01:03:38,397 --> 01:03:41,818 오늘 컨디션이 100%는 아니지만 영혼에 의욕은 넘치네요 848 01:03:48,533 --> 01:03:51,828 - 궁금하군요 - 뭐가요? 849 01:03:53,704 --> 01:03:58,876 언제 처음 영혼을 팔아먹었는지는 기억하나요? 850 01:04:05,466 --> 01:04:08,177 오만한 하룻강아지 같으니라고 851 01:04:11,681 --> 01:04:15,601 예의를 갖추라고 충고하고 싶군 여긴 큰물이야 852 01:04:15,768 --> 01:04:17,186 예의를 갖춰요? 853 01:04:19,981 --> 01:04:21,649 난 멤피스에서 왔습니다 854 01:04:22,900 --> 01:04:26,153 네 사람을 만나러요 그런데 둘은 빼돌려 놓고 855 01:04:27,196 --> 01:04:29,198 나더러 예의를 갖추라고요? 856 01:04:30,241 --> 01:04:33,536 그거야 당신 운인데 어쩌겠소? 857 01:04:35,955 --> 01:04:39,333 난 저기 있는 러프킨 씨를 조사하겠습니다 858 01:04:39,792 --> 01:04:42,837 그리고 짐을 싸서 멤피스로 돌아가겠어요 859 01:04:46,966 --> 01:04:49,510 보험이 없으면 이렇게 죽는 거다 860 01:04:49,844 --> 01:04:53,973 밖엔 뛰어난 의사와 최첨단 의료 장비가 넘치는데도 861 01:04:54,140 --> 01:04:57,643 이 소년을 시들어 죽게 내버려 둬야 한다니 역겹다 862 01:04:58,269 --> 01:05:02,106 어머니는 소년을 위해 꼬박꼬박 보험료를 납부했다 863 01:05:02,273 --> 01:05:04,692 큰돈은 아니지만 소중한 돈이었다 864 01:05:05,860 --> 01:05:10,698 이 재판에서 난 혼자다 수적으로 너무나 열세라 두렵다 865 01:05:10,865 --> 01:05:12,408 하지만 난 옳다 866 01:05:13,034 --> 01:05:17,914 이 가난하고 불쌍한 소년 옆에 앉아서 난 복수를 맹세한다 867 01:05:29,884 --> 01:05:32,511 - 여보세요? - 루디, 저예요 868 01:05:32,637 --> 01:05:33,971 무슨 일이에요? 869 01:05:35,139 --> 01:05:37,391 - 제발 도와줘요 - 어디예요? 870 01:05:38,559 --> 01:05:44,148 - 가게예요 - 꼼짝 말고 있어요, 금방 갈게요 871 01:05:59,997 --> 01:06:01,290 루디 베일러입니다 872 01:06:05,294 --> 01:06:06,545 이쪽이에요 873 01:06:12,635 --> 01:06:13,886 와 줘서 고마워요 874 01:06:25,773 --> 01:06:28,192 - 어떻게 된 거예요? - 일어나, 보여 줘야 돼 875 01:06:45,042 --> 01:06:49,964 - 나한테 맡겨요, 괜찮아요 - 루디, 나한테 전화 잘했어 876 01:06:50,089 --> 01:06:51,340 들어오렴 877 01:06:51,882 --> 01:06:56,595 불쌍하기도 하지 이제 내가 돌봐 줄게 878 01:06:56,762 --> 01:07:00,016 걱정 말고 들어가 우리가 알아서 해결할게 879 01:07:00,474 --> 01:07:02,435 필요하면 언제든 부르세요 880 01:07:02,518 --> 01:07:03,644 그래 881 01:07:05,146 --> 01:07:08,774 난 켈리를 구하기 위해서 뭐든지 하겠다고 다짐했다 882 01:07:08,941 --> 01:07:12,987 놈은 켈리를 죽이기 전에는 절대 멈추지 않을 테니까 883 01:07:34,759 --> 01:07:35,885 안녕하세요? 884 01:07:37,261 --> 01:07:40,806 부당한 사망 사건 재판이 됐군 엄청 벌겠어! 885 01:07:40,973 --> 01:07:41,974 덱! 886 01:07:49,482 --> 01:07:51,192 정말 유감이에요, 도트 887 01:08:40,950 --> 01:08:44,620 와 주셔서 정말 고마워요 감사합니다 888 01:09:14,942 --> 01:09:16,068 괜찮을 거예요 889 01:09:22,867 --> 01:09:23,951 이봐요 890 01:09:28,497 --> 01:09:30,833 "저 친구는 버치야 벌레를 찾고 있어" 891 01:09:31,667 --> 01:09:33,043 벌레요? 892 01:09:43,679 --> 01:09:45,931 "사무실에 숨겨져 있는 작은 마이크!" 893 01:09:50,686 --> 01:09:53,230 "루디 베일러 변호사" 894 01:09:55,441 --> 01:09:57,151 - 고마워요 - 뭘요 895 01:09:57,359 --> 01:09:59,153 - 감사합니다 - 맛있게 드세요 896 01:10:00,863 --> 01:10:05,326 이 도청 장치는 전기 회로망 성능이 중간급이야 897 01:10:07,536 --> 01:10:09,371 약한 송신기지 898 01:10:10,623 --> 01:10:14,001 아마 체코슬로바키아에서 제조됐을 거야 899 01:10:16,045 --> 01:10:18,839 경찰이나 FBI가 심은 것 같진 않아 900 01:10:20,758 --> 01:10:25,304 - 누군가 다른 사람이로군 - 누가 우리를 도청하죠? 901 01:10:26,430 --> 01:10:28,224 나한테 좋은 생각이 있어 902 01:10:33,062 --> 01:10:34,730 - 루디 - 네 903 01:10:34,897 --> 01:10:37,066 시내에 갈 건데 필요한 거 없어? 904 01:10:37,233 --> 01:10:41,695 - 없어요, 그런데 합의를 하자네요 - 누가? 905 01:10:41,862 --> 01:10:43,781 도트 블랙이요 906 01:10:43,948 --> 01:10:45,032 도트 블랙이? 907 01:10:45,199 --> 01:10:49,453 어떻게 지내나 보려고 오늘 과일케이크를 들고 갔더니 908 01:10:49,620 --> 01:10:56,543 자기는 긴 재판을 치를 의지가 없다고 하시더라고요 909 01:10:56,710 --> 01:10:59,922 - 얼마에? - 17만 5천 달러면 되겠대요 910 01:11:00,089 --> 01:11:04,260 - 받아들여야 될 것 같은데 - 생각해 보죠, 내일 얘기해요 911 01:11:04,426 --> 01:11:08,806 - 그래, 하지만 난 찬성이야 - 네, 생각해 볼게요, 끊어요 912 01:11:12,268 --> 01:11:16,355 내 생각엔 너무 힘든 일을 겪어서 913 01:11:17,147 --> 01:11:19,483 아이 엄마가 합의를 원할 것 같은데요 914 01:11:20,567 --> 01:11:21,986 얘기해 보죠 915 01:11:24,113 --> 01:11:27,825 전화해 보고 연락 줘요 1시간쯤 기다릴 테니 916 01:11:29,076 --> 01:11:31,328 네, 드러먼드 씨 연락드리죠 917 01:11:42,965 --> 01:11:45,759 아이 일은 유감이오 918 01:11:47,594 --> 01:11:50,764 우리 의뢰인이 합의를 원해요 919 01:11:51,390 --> 01:11:56,645 그런데 숫자는 정해야 하는 거니까 920 01:11:56,812 --> 01:11:59,898 청구가 받아들여졌었다면 보험금이 15만에서 921 01:12:00,065 --> 01:12:02,401 17만 5천 정도 나갔을 거요 922 01:12:03,694 --> 01:12:06,780 - 그렇군요 - 우리 전화를 도청했어요 923 01:12:06,947 --> 01:12:09,491 네, 저희는 지금이라도 17만 5천 달러를… 924 01:12:09,658 --> 01:12:12,619 키플러 판사에게 알려야 되겠지 925 01:12:12,745 --> 01:12:13,912 보상할 용의가 있소 926 01:12:13,996 --> 01:12:15,247 전 생각이 달라요 927 01:12:15,873 --> 01:12:18,459 - 왜? - 일주일이면 됩니다 928 01:12:19,752 --> 01:12:21,545 생각이 있어요 929 01:12:21,754 --> 01:12:23,297 안 될 것 같군요 930 01:12:23,756 --> 01:12:25,507 아주 미친 생각이지만요 931 01:12:25,632 --> 01:12:29,094 배심원 매수? 마음에 들어 932 01:12:29,553 --> 01:12:33,724 아주 마음에 들어 누가 제일 삐딱하지? 933 01:12:34,683 --> 01:12:37,770 판사가 92명의 배심원 후보 명단을 줬다 934 01:12:38,854 --> 01:12:42,483 우린 그들의 배경을 조사해서 점수를 매겼다 935 01:12:42,649 --> 01:12:44,651 - 뭘 하면 되는데? - 자, 여기 있어 936 01:12:44,777 --> 01:12:45,778 그게 뭔데? 937 01:12:45,903 --> 01:12:48,655 직접 접촉하는 것은 물론 중대한 범죄다 938 01:12:49,615 --> 01:12:50,699 뭐 하는 거야? 939 01:12:50,866 --> 01:12:53,952 - 그냥 시키는 대로만 하면 돼 - 알았어 940 01:12:58,665 --> 01:12:59,666 여보세요? 941 01:12:59,833 --> 01:13:03,921 - '루디 베일러 씨 부탁합니다' - 제가 루디 베일러인데요 942 01:13:05,714 --> 01:13:08,967 '난 빌리 포터요 오늘 우리 가게에 왔었소?' 943 01:13:09,134 --> 01:13:10,302 네, 포터 씨 944 01:13:10,511 --> 01:13:11,387 "빌리 포터, 37세" 945 01:13:11,512 --> 01:13:14,306 - 전화해 주셔서 정말 감사합니다 - 원하는 게 뭐요? 946 01:13:14,431 --> 01:13:15,431 "원하는 게 뭐요?" 947 01:13:15,599 --> 01:13:16,934 전 포터 씨가 948 01:13:17,059 --> 01:13:18,227 "이거 합법적인 거요? 걱정스럽게" 949 01:13:18,310 --> 01:13:21,355 배심원으로 선정된 재판의 변호사 중 한 명인데요 950 01:13:21,522 --> 01:13:23,357 '이거 합법적인 거요?' 951 01:13:24,024 --> 01:13:28,153 물론이죠, 포터 씨 아무한테도 말하진 마세요 952 01:13:29,113 --> 01:13:30,989 전 아들을 잃은 여자분의 변호사인데요 953 01:13:31,115 --> 01:13:32,366 "그것참 안됐군요" 954 01:13:32,449 --> 01:13:36,787 보험 회사에서 수술비를 안 줘서 아들이 백혈병으로 죽었죠 955 01:13:36,954 --> 01:13:42,042 '그것참 안됐군요' 나도 그 병에 걸린 이모가 있는데 956 01:13:42,209 --> 01:13:45,087 자꾸 쇠약해지고 이모부는 울기만… 957 01:13:46,213 --> 01:13:48,132 "나도 힘껏 돕겠소" 958 01:13:48,382 --> 01:13:49,800 '나도 힘껏 돕겠소' 959 01:13:49,967 --> 01:13:53,804 감사합니다, 포터 씨 즐거운 오후 보내세요 960 01:13:55,222 --> 01:14:00,894 - 이모라니! 이모가 왜 튀어나와? - 그냥, 동정심을 보이라면서? 961 01:14:01,061 --> 01:14:06,275 알아, 그래도 오버는 하지 마 커피 들고 와, 가서 또 일해야지 962 01:14:08,110 --> 01:14:09,570 도와주려던 거잖아 963 01:14:09,736 --> 01:14:11,530 - 빨리 와 - 가고 있어 964 01:14:14,533 --> 01:14:16,368 신사 숙녀 여러분 965 01:14:16,535 --> 01:14:21,832 오늘 질문 중 가장 중요한 질문을 하겠습니다 966 01:14:22,708 --> 01:14:25,919 간단합니다 '네, 아니요'로 대답해 주세요 967 01:14:26,879 --> 01:14:32,551 잘 들으세요, 이 사건과 관련해 연락받은 적 있나요? 968 01:14:35,512 --> 01:14:38,432 - 중요한 일입니다 - 걸렸어 969 01:14:39,224 --> 01:14:41,310 당장 알아내야 합니다 970 01:14:41,935 --> 01:14:44,354 질문을 바꿔 보죠 971 01:14:46,773 --> 01:14:51,778 루디 베일러나 덱 시플릿 씨와 직간접적으로 972 01:14:52,237 --> 01:14:54,406 대화를 나눈 적이 있나요? 973 01:14:54,573 --> 01:14:55,782 이의 있습니다, 재판장님 974 01:14:55,949 --> 01:14:58,452 - 이건 모욕입니다 - 뭐 하는 겁니까, 드러먼드 씨? 975 01:14:59,077 --> 01:15:03,248 재판장님, 배심원이 매수됐다고 믿을 근거가 있습니다 976 01:15:03,415 --> 01:15:04,917 제가 매수했다고요? 977 01:15:05,709 --> 01:15:09,129 - 이해가 안 되네요, 드러먼드 씨 - 저도 그렇습니다, 재판장님 978 01:15:09,296 --> 01:15:10,297 말도 안 되죠 979 01:15:10,464 --> 01:15:12,299 판사석으로 나오세요 980 01:15:15,552 --> 01:15:19,640 - 배심원이 매수당했습니다 - 증거를 보여 주세요 981 01:15:19,806 --> 01:15:23,852 정보원 보호를 위해 공개할 수는 없습니다 982 01:15:24,019 --> 01:15:26,688 - 정신이 나갔습니까? - 괴상한 행동을 하는군요 983 01:15:26,855 --> 01:15:28,357 - 증명할 수 있습니다 - 어떻게요? 984 01:15:30,359 --> 01:15:34,780 우리가 배심원을 매수해요? 말도 안 되는 소리예요 985 01:15:34,947 --> 01:15:38,700 질문을 마치게 해 주십시오 그럼 아시게 됩니다 986 01:15:38,867 --> 01:15:40,244 이의 없나요, 베일러 씨? 987 01:15:41,620 --> 01:15:43,872 - 이의 없습니다 - 그럼 계속해요 988 01:15:45,332 --> 01:15:46,332 좋습니다 989 01:15:49,086 --> 01:15:53,465 - 이게 무슨 일이에요? - 변호사들이 원래 좀 그래요 990 01:15:55,008 --> 01:15:56,093 포터 씨 991 01:15:57,511 --> 01:16:00,556 단도직입적으로 묻겠습니다 992 01:16:01,807 --> 01:16:05,477 정직하게 답해 주면 감사하겠군요 993 01:16:06,436 --> 01:16:09,815 정직한 질문이 오면 정직한 대답이 가겠죠 994 01:16:10,399 --> 01:16:14,027 좋습니다 며칠 전에 루디 베일러 씨와 995 01:16:14,194 --> 01:16:17,698 통화한 적이 있습니까? 없습니까? 996 01:16:17,864 --> 01:16:19,449 없습니다 997 01:16:20,409 --> 01:16:22,369 정직한 대답을 하겠다면서요? 998 01:16:22,536 --> 01:16:26,498 - 이게 정직한 대답입니다 - 확실합니까, 포터 씨? 999 01:16:26,999 --> 01:16:30,877 - 물론 확실합니다 - 포터 씨, 여긴 법정입니다 1000 01:16:31,295 --> 01:16:35,424 미국과 테네시주의 정의를 지키는 법정이란 말입니다 1001 01:16:35,549 --> 01:16:37,509 그런데 정직한 대답을 하지 않았잖습니까! 1002 01:16:37,676 --> 01:16:39,595 - 내가 거짓말쟁이란 거요? - 당신은 거짓말쟁이요 1003 01:16:39,761 --> 01:16:41,513 - 드러먼드 씨 - 이 자식이! 1004 01:16:42,681 --> 01:16:44,308 포터 씨, 그만해요! 1005 01:16:44,433 --> 01:16:47,019 - 떨어져요! - 정숙하세요! 1006 01:16:47,644 --> 01:16:50,063 - 저리 비켜… - 이놈이 시작했습니다! 1007 01:16:50,188 --> 01:16:52,566 집행관, 포터 씨를 데리고 나가시오 1008 01:16:52,733 --> 01:16:55,694 빌리 포터 씨는 배심원에서 제외입니다! 1009 01:17:00,115 --> 01:17:03,827 재판장님, 배심원 전체를 교체할 것을 요청합니다! 1010 01:17:05,412 --> 01:17:08,415 - 기각합니다 - 매수된 배심원단입니다 1011 01:17:15,756 --> 01:17:17,215 저기… 1012 01:17:18,592 --> 01:17:21,136 신발 한 짝이 떨어져 있… 1013 01:17:24,222 --> 01:17:28,101 이제 배심원을 선발할 준비가 됐습니까, 드러먼드 씨? 1014 01:17:29,853 --> 01:17:33,190 - 준비됐습니다, 진행하시죠 - 고맙소 1015 01:17:57,714 --> 01:17:59,591 오늘 접수할 거예요 1016 01:17:59,758 --> 01:18:01,843 - 그 사람 돌 거예요 - 이미 돈 인간이에요 1017 01:18:02,844 --> 01:18:06,139 - 당신을 찾아가겠죠 - 바라는 바예요 1018 01:18:07,265 --> 01:18:09,393 칠면조햄이 아주 맛있어 1019 01:18:11,478 --> 01:18:15,315 전 법원으로 돌아가야 해요 늦었어요, 가 봐야 돼요 1020 01:18:15,482 --> 01:18:17,484 샌드위치는 어쩌고? 1021 01:18:17,651 --> 01:18:21,321 - 싸 갖고 가서 먹을게요 - 그렇게 해 1022 01:18:22,197 --> 01:18:24,449 - 나중에 봐요 - 네 1023 01:18:33,959 --> 01:18:35,210 어떻게 됐어요? 1024 01:18:36,294 --> 01:18:39,047 점심 먹으러 가는 걸 따라가서 서류를 줬어 1025 01:18:39,214 --> 01:18:41,258 화를 내더라고 1026 01:18:41,425 --> 01:18:43,927 내가 다 폭로하겠다니까 물러서더군 1027 01:18:44,094 --> 01:18:46,304 이봐, 자네 밤길 조심해야겠어 1028 01:18:49,558 --> 01:18:52,394 알았어요 정말 고마워요, 버치 1029 01:18:53,395 --> 01:18:56,064 당신은 지금부터 증언을 함에 있어서 1030 01:18:56,231 --> 01:19:00,235 오직 진실만을 말할 것을 맹세합니까? 1031 01:19:00,402 --> 01:19:03,405 - 네 - 증인석에 앉으십시오 1032 01:19:10,704 --> 01:19:12,831 기록을 위해 이름을 말해 주시오 1033 01:19:13,582 --> 01:19:16,293 마버린 블랙입니다 1034 01:19:17,669 --> 01:19:21,298 증인은 고인이 된 도니 레이 블랙의 모친이시죠? 1035 01:19:21,465 --> 01:19:24,968 급성 골수성 백혈병을 앓던 도니는 그레이트 베니핏사가… 1036 01:19:25,135 --> 01:19:27,637 이의 있습니다 유도 신문입니다 1037 01:19:29,514 --> 01:19:31,433 인정합니다 1038 01:19:34,436 --> 01:19:38,273 - 증인의 아들은 수술이… - 이의 있습니다 1039 01:19:38,440 --> 01:19:41,693 - 유도 신문입니다 - 인정합니다 1040 01:19:43,779 --> 01:19:48,200 증인은 아들의 건강을 염려해서 보험에 들었는데… 1041 01:19:48,366 --> 01:19:52,204 이의 있습니다, 죄송합니다 재판장님, 유도 신문입니다 1042 01:19:53,747 --> 01:19:57,793 베일러 씨, 보험증서를 보여 주고 왜 들었는지 물어보세요 1043 01:19:57,959 --> 01:19:59,294 알겠습니다 1044 01:20:02,923 --> 01:20:06,927 베일러 씨, 증인에게 갈 때는 허락을 받아야 합니다 1045 01:20:07,803 --> 01:20:09,596 죄송합니다, 재판장님 1046 01:20:10,555 --> 01:20:13,475 - 증인에게 가까이 가도 될까요? - 허락합니다 1047 01:20:17,729 --> 01:20:21,149 침착해 침착하라고 1048 01:20:21,274 --> 01:20:25,529 '그레이트 베니핏 1996년 7월 7일' 1049 01:20:25,695 --> 01:20:27,948 '증권 번호' 1050 01:20:28,365 --> 01:20:33,995 '7849909886' 1051 01:20:34,704 --> 01:20:35,997 '블랙 씨' 1052 01:20:36,498 --> 01:20:42,254 '당사는 귀하의 청구를 서면으로 7번이나 거절했으며' 1053 01:20:42,546 --> 01:20:46,633 '8번째이자 최종적으로 거절합니다' 1054 01:20:48,426 --> 01:20:52,973 '정말이지 멍청하신 분이군요' 1055 01:20:54,349 --> 01:20:59,354 '그럼 이만, 청구 심사팀 차장 에버렛 러프킨' 1056 01:21:02,524 --> 01:21:03,525 다시 읽겠습니다 1057 01:21:03,692 --> 01:21:07,571 - 이의 있습니다, 중복입니다 - 인정합니다 1058 01:21:09,573 --> 01:21:12,826 - 이상입니다 - 드러먼드 씨 1059 01:21:12,993 --> 01:21:14,578 재판장님 1060 01:21:16,204 --> 01:21:17,998 증거를 치워 주십시오 1061 01:21:19,124 --> 01:21:20,917 블랙 씨 1062 01:21:23,420 --> 01:21:24,588 어서 꺼요 1063 01:21:28,800 --> 01:21:33,430 증인, 왜 그레이트 베니핏에 천만 달러 청구 소송을 하셨죠? 1064 01:21:33,597 --> 01:21:35,140 그것뿐인가요? 1065 01:21:37,767 --> 01:21:41,438 - 무슨 말씀이죠? - 더 클 줄 알았어요 1066 01:21:41,605 --> 01:21:43,231 - 그랬습니까? - 네 1067 01:21:43,398 --> 01:21:47,611 당신 의뢰인은 십억 달러를 갖고도 제 아들을 죽였어요 1068 01:21:47,777 --> 01:21:50,238 훨씬 더 많이 내놓아야죠 1069 01:21:52,240 --> 01:21:58,330 천만 달러가 생기면 뭘 하려고요? 그 돈으로 뭘 할 거죠? 1070 01:21:58,538 --> 01:22:03,710 미국 백혈병 협회에 기부할 거예요 몽땅 다요 1071 01:22:05,587 --> 01:22:08,131 난 더러운 당신들 돈은 한 푼도 원치 않아요 1072 01:22:09,633 --> 01:22:12,218 선서한 걸 잊지 마십시오 1073 01:22:13,845 --> 01:22:15,972 - 다가가도 될까요, 재판장님? - 허락합니다 1074 01:22:16,181 --> 01:22:19,643 증인, 약관을 읽어 주십시오 1075 01:22:19,809 --> 01:22:23,855 16쪽 K절 14조 E항 이하를 읽어 보세요 1076 01:22:24,022 --> 01:22:30,320 아주 쉬운 영어로 실험적 치료는 지급 대상이 아니라고 되어 있죠 1077 01:22:31,279 --> 01:22:36,701 소장에는 아드님이 골수 이식을 받으면 살 수 있었다고 했는데 1078 01:22:36,868 --> 01:22:43,416 골수 이식 수술은 미국 전체는 연간 7,000건 1079 01:22:43,583 --> 01:22:45,418 테네시주에선 200건 이하입니다 1080 01:22:45,585 --> 01:22:47,921 이의 있습니다, 재판장님 유도 신문입니다 1081 01:22:48,088 --> 01:22:50,548 반대 신문이므로 유도 신문이 승인됩니다 1082 01:22:51,424 --> 01:22:54,219 따라서 이의 제기를 기각합니다 1083 01:22:55,220 --> 01:22:58,932 약관에 의해 지급 불가죠 1084 01:22:59,099 --> 01:23:05,689 그런데 증인, 누가 최초로 아드님의 병을 진단했습니까? 1085 01:23:07,816 --> 01:23:12,195 맨 처음에는 주치의 페이지 박사님이었어요 1086 01:23:13,071 --> 01:23:17,242 - 그분이 증인 가족의 주치의죠? - 네, 그래요 1087 01:23:17,409 --> 01:23:20,245 - 좋은 의사입니까? - 아주 좋은 의사시죠 1088 01:23:21,496 --> 01:23:26,876 증인, 그 유능하고 믿을 만한 의사분이 반복적으로 1089 01:23:27,043 --> 01:23:32,132 아드님의 백혈병은 종류가 달라서 골수 이식이 효과 없을 거라 했죠? 1090 01:23:34,134 --> 01:23:37,971 아뇨 그런 식으로 얘기한 적은 없어요 1091 01:23:38,138 --> 01:23:40,265 저는 듣지 못했어요 1092 01:23:42,225 --> 01:23:44,769 - 증인에게 다가가도 될까요? - 허락합니다 1093 01:23:45,520 --> 01:23:50,191 증인, 이게 페이지 박사의 편지지 아닙니까? 1094 01:23:50,358 --> 01:23:53,570 밑에 있는 건 그분의 서명이고요 1095 01:23:53,737 --> 01:23:55,697 - 저러면 안 돼 - 맞습니다 1096 01:23:55,905 --> 01:23:56,905 왜요? 1097 01:23:56,948 --> 01:23:59,784 블랙 씨 앞으로 보낸 편지니까 전문 증거거든 1098 01:24:00,452 --> 01:24:02,245 이의 있습니다, 재판장님 1099 01:24:02,412 --> 01:24:08,251 주치의의 편지는 증거로 인정할 수 없습니다 1100 01:24:08,418 --> 01:24:13,631 맞는 말입니다, 재판장님 증거로 인정해 달라는 게 아닙니다 1101 01:24:13,798 --> 01:24:17,302 테네시주 증거법 612조에 의거 1102 01:24:17,385 --> 01:24:20,138 증인이 기억을 되살릴 수 있게 1103 01:24:20,221 --> 01:24:22,432 편지를 읽게 해 달라는 거죠 1104 01:24:22,599 --> 01:24:26,394 - 베일러 씨, 할 말 있나요? - 모르겠습니다, 재판장님 1105 01:24:26,561 --> 01:24:28,938 전 이의를 제기합니다 그리고… 1106 01:24:29,689 --> 01:24:30,982 사전 심리 때 1107 01:24:31,149 --> 01:24:34,736 - 제시되지 않았던 편지입니다 - 드러먼드 씨는요? 1108 01:24:34,903 --> 01:24:40,575 전 이 편지가 필요할지 몰랐습니다 증인이 사실을 말할 줄 알았죠 1109 01:24:43,495 --> 01:24:45,497 베일러 씨는요? 1110 01:24:47,540 --> 01:24:48,750 없습니다 1111 01:24:51,044 --> 01:24:56,216 드러먼드 씨, 계속하시오 너무 빗나가지는 말고 1112 01:24:56,382 --> 01:25:01,262 감사합니다, 재판장님 증인, 편지를 보니까 아드님 병이 1113 01:25:01,429 --> 01:25:06,434 골수 이식이 도움이 되는 종류인지, 아닌지 기억이 납니까? 1114 01:25:06,601 --> 01:25:11,439 - 그분은 전문가가 아니었어요 - 면허도 있고 경험도 있고 1115 01:25:11,606 --> 01:25:13,149 능력도 있는 의사였죠 1116 01:25:13,316 --> 01:25:19,197 증인에게 몇 번이나 말했는데 받아들이지 않은 겁니다 1117 01:25:19,364 --> 01:25:24,577 아드님은 어떤 첨단 의술로도 살리지 못한다는 사실을요 1118 01:25:24,744 --> 01:25:26,162 그렇지 않습니까? 1119 01:25:27,080 --> 01:25:30,416 그분은 전문가가 아니라서 전 안 믿었어요 1120 01:25:30,583 --> 01:25:33,002 의사를 믿지 않았을 뿐 아니라 1121 01:25:33,545 --> 01:25:39,008 저와 배심원단에게 거짓말하셨죠 진실만 말하기로 선서하고도 1122 01:25:39,175 --> 01:25:42,554 페이지 박사에게 아드님의 병이 골수 이식으로 1123 01:25:42,720 --> 01:25:45,849 치료할 수 없다는 말은 못 들었다고 했죠 1124 01:25:46,015 --> 01:25:52,981 '그런 식으로 얘기한 적은 없어요 저는 듣지 못했어요' 1125 01:25:54,149 --> 01:25:55,733 그분은 전문가가 아니었어요 1126 01:25:56,568 --> 01:26:02,115 전 도니 레이에게 최고의 치료를 받게 하고 싶었어요 1127 01:26:03,241 --> 01:26:05,034 당신도 마찬가지였을 거예요 1128 01:26:06,494 --> 01:26:08,413 물론입니다, 블랙 씨 1129 01:26:09,664 --> 01:26:10,915 물론입니다 1130 01:26:11,749 --> 01:26:14,210 이상입니다 재판장님 1131 01:26:15,086 --> 01:26:17,422 증인은 내려가도 좋습니다 1132 01:26:26,014 --> 01:26:30,351 - 내가 잘못한 거죠? - 아니에요, 잘하셨어요 1133 01:26:30,518 --> 01:26:35,690 괜찮아요, 배심원은 저자의 의도를 간파했을 테니 걱정 마세요 1134 01:26:35,857 --> 01:26:38,651 - 한 대 피워야겠어요 - 알아요, 조금 있다가 피우세요 1135 01:26:42,697 --> 01:26:45,658 자물쇠를 바꾸지 않았길 바라야겠네요 1136 01:26:45,825 --> 01:26:48,578 - 무서워요? - 네 1137 01:26:51,206 --> 01:26:52,540 어서 갑시다 1138 01:27:19,901 --> 01:27:21,277 돼지우리를 만들어 놨네요 1139 01:27:22,737 --> 01:27:25,949 - 미안해요 - 서둘러요, 켈리, 어서요 1140 01:27:29,535 --> 01:27:31,287 옷장에 옷들이 더 있어요 1141 01:27:40,171 --> 01:27:42,131 다 가져갈 수는 없어요 1142 01:27:57,772 --> 01:27:59,357 어떡해! 1143 01:28:00,358 --> 01:28:02,568 안에 누구 있어요? 1144 01:28:03,361 --> 01:28:04,862 들어간다! 1145 01:28:05,863 --> 01:28:09,409 이것 봐라 이게 누구실까? 1146 01:28:10,368 --> 01:28:13,788 - 둘이 여기서 뭐 하는 거지? - 이봐요, 진정해요 1147 01:28:13,955 --> 01:28:16,291 대답해 봐 난 네 남편이야, 기억나냐? 1148 01:28:16,457 --> 01:28:17,834 - 이봐요, 진정해요 - 넌 닥쳐 1149 01:28:18,001 --> 01:28:21,337 - 보세요, 진정 좀 합시다 - 넌 빠져 1150 01:28:21,504 --> 01:28:22,504 진정… 1151 01:28:23,047 --> 01:28:26,092 넌 나한테 상처를 줬어 심한 상처를 1152 01:28:26,884 --> 01:28:28,469 나한테 왜 이러는 거야? 1153 01:28:29,304 --> 01:28:30,805 안 돼, 클리프! 1154 01:28:35,268 --> 01:28:36,436 클리프! 1155 01:29:09,260 --> 01:29:12,972 루디! 루디! 클리프, 이 머저리, 뭐 하는 거야! 1156 01:29:13,139 --> 01:29:16,934 네가 한 짓을 봐 네가 원한 게 이런 거였어? 1157 01:29:17,810 --> 01:29:20,396 내 잘못이 아냐 난 널 사랑해, 사랑한다고! 1158 01:29:34,077 --> 01:29:35,078 루디! 1159 01:29:41,000 --> 01:29:43,711 그만해요, 루디 그만 1160 01:29:45,546 --> 01:29:50,051 - 방망이 이리 주고, 가세요 - 네? 1161 01:29:51,594 --> 01:29:54,097 방망이 이리 주고 가요 1162 01:29:54,680 --> 01:29:57,850 당신은 여기 없었어요 어서 이리 내요 1163 01:30:13,074 --> 01:30:14,075 가요, 루디 1164 01:30:14,575 --> 01:30:16,911 당신은 여기 없었어요 1165 01:30:53,739 --> 01:30:57,535 - 결국 마누라를 죽였군 - 아뇨, 남편이 죽었어요 1166 01:30:57,702 --> 01:30:59,036 - 정말이야? - 네 1167 01:30:59,203 --> 01:31:01,789 - 어떻게 된 건데? - 모르겠어요, 가족들이 와야… 1168 01:31:01,956 --> 01:31:04,709 살인을 할 때는 최소한 25가지 실수를 한다고 한다 1169 01:31:04,876 --> 01:31:07,837 나중에 5가지만 기억나도 운이 좋은 거라고 1170 01:31:08,004 --> 01:31:10,965 정당방위였다, 하지만 그가 죽었다는 사실은 변함없다 1171 01:31:11,132 --> 01:31:14,302 머릿속에서 실수들이 튀어 올라와 생각을 할 수가 없다 1172 01:31:14,427 --> 01:31:15,511 이쪽이에요 1173 01:31:16,971 --> 01:31:21,642 하지만 켈리는 어떻게 할지 알았다 지금 해야 한다는 것도 1174 01:31:23,227 --> 01:31:29,484 그 난리를 겪고 위기의 순간에 켈리는 내 안전부터 생각했다 1175 01:31:30,985 --> 01:31:33,571 그런데 난 켈리를 혼자 두고 나왔다 1176 01:31:34,614 --> 01:31:37,825 젠장, 켈리! 어떻게 된 거냐? 1177 01:31:37,992 --> 01:31:41,245 무슨 일이냐? 너 무슨 짓을 한 거야? 1178 01:31:48,878 --> 01:31:51,964 내 아들을 죽여! 망할 것이! 1179 01:32:27,667 --> 01:32:32,004 실례합니다, 이분 변호사입니다 내 입회 없이 신문할 수 없어요 1180 01:32:32,171 --> 01:32:35,258 - 당신 변호사요? - 네 1181 01:32:37,176 --> 01:32:39,220 제가 데려갈 테니 풀어 주시죠 1182 01:32:40,096 --> 01:32:44,517 그렇게는 못 하죠, 댁이 무슨 변호사인지 몰라도 사람이 죽었소 1183 01:32:44,684 --> 01:32:47,019 보석은 판사가 결정하는 거고 1184 01:32:47,728 --> 01:32:51,816 - 유치장에 가는 건가요? - 독방을 배정해 줄 수 있나요? 1185 01:32:51,983 --> 01:32:54,443 이봐요, 내가 교도소장이요? 1186 01:32:54,610 --> 01:32:57,905 독방인지 뭔지를 원하면 감옥에 가서 말해요 1187 01:32:58,489 --> 01:33:00,658 거기선 변호사를 아주 좋아하니까 1188 01:33:02,034 --> 01:33:05,246 이봐요, 당신 변호사가 쓸 만한 위인이면 1189 01:33:05,496 --> 01:33:08,583 내일 중에 보석금을 내고 나가게 해 줄 거요 1190 01:33:17,383 --> 01:33:19,510 - 5분 주겠소 - 고마워요 1191 01:33:25,891 --> 01:33:28,436 유리 너머로 우릴 지켜보며 1192 01:33:29,270 --> 01:33:32,940 도청도 하고 있을 거예요 그러니까 조심해서 말해요 1193 01:33:33,941 --> 01:33:38,654 - 과실치사가 뭐예요? - 의도가 없는 살인이란 뜻이에요 1194 01:33:38,821 --> 01:33:42,199 - 몇 년이나 살아야 하죠? - 아뇨, 유죄 판결을 받는 건 1195 01:33:42,366 --> 01:33:43,492 내가 막을 거예요 1196 01:33:43,784 --> 01:33:45,536 내일 밤에 아들 녀석 경기가 있어 1197 01:33:45,703 --> 01:33:47,246 내가 반드시 막겠어요 1198 01:33:47,371 --> 01:33:49,749 - 정말? 어디서 뛰는데? - 멤피스 주립대 1199 01:33:51,000 --> 01:33:53,461 손을 등 뒤로 돌려서 교차하세요 1200 01:33:59,800 --> 01:34:01,260 이쪽이에요 1201 01:34:08,476 --> 01:34:12,938 러프킨 씨, 그레이트 베니핏사의 청구 심사팀 차장이시죠? 1202 01:34:13,105 --> 01:34:14,231 맞습니다 1203 01:34:14,398 --> 01:34:16,651 - 증인에게 가도 될까요? - 허락합니다 1204 01:34:19,070 --> 01:34:20,321 이것 기억나십니까? 1205 01:34:21,781 --> 01:34:22,781 받으세요 1206 01:34:25,701 --> 01:34:27,411 배심원들에게 읽어 주시죠 1207 01:34:29,705 --> 01:34:33,751 '블랙 씨, 당사는 귀하의 청구를 서면으로 7번이나 거절했으며' 1208 01:34:33,918 --> 01:34:37,672 '8번째이자 최종적으로 거절합니다 정말이지 멍청하신 분이군요' 1209 01:34:37,838 --> 01:34:41,050 '그럼 이만, 청구 심사팀 차장 에버렛 러프킨' 1210 01:34:41,217 --> 01:34:44,929 - 증인 이름이죠? - 네 1211 01:34:47,807 --> 01:34:49,308 설명 좀 해 주시죠 1212 01:34:54,563 --> 01:34:59,485 당시에 개인적으로 힘들었습니다 스트레스가 많았어요 1213 01:34:59,652 --> 01:35:03,030 이미 7번이나 거절했었으니까 1214 01:35:03,197 --> 01:35:06,867 단호한 표현을 찾는다는 게 지나쳤죠 1215 01:35:07,410 --> 01:35:10,955 후회하고 있습니다 사과합니다 1216 01:35:11,872 --> 01:35:13,958 사과하기엔 좀 늦었다고 생각 안 하나요? 1217 01:35:16,085 --> 01:35:17,586 그럴지도 모르죠 1218 01:35:17,753 --> 01:35:20,589 그럴지도 모른다고요? 아이가 죽었습니다, 아시죠? 1219 01:35:24,510 --> 01:35:25,720 네 1220 01:35:26,846 --> 01:35:31,100 그런데 증인 재키 리먼칙이 누굽니까? 1221 01:35:32,059 --> 01:35:36,439 재키 리먼칙은 전에 청구 심사원이었습니다 1222 01:35:37,231 --> 01:35:39,942 - 증인의 부서에서 일했겠군요 - 네 1223 01:35:40,943 --> 01:35:45,990 - 회사를 그만둔 게 언제입니까? - 날짜는 기억 안 납니다 1224 01:35:46,157 --> 01:35:49,452 - 10월 30일인가요? - 그 정도 같군요 1225 01:35:49,618 --> 01:35:53,664 리먼칙이 보험금을 주려고 계획했던 날 이틀 전 아닌가요? 1226 01:35:53,873 --> 01:35:55,332 그건 기억이 안 납니다 1227 01:35:55,416 --> 01:35:57,168 "그레이트 베니핏사 전용" 1228 01:35:57,251 --> 01:36:00,755 증거법 612조에 의거 기억을 상기시켜 드리죠 1229 01:36:03,466 --> 01:36:06,010 - 10월 30일입니다 - 그렇군요 1230 01:36:06,177 --> 01:36:08,429 리먼칙이 보험금을 지급하려고 계획했던 날 1231 01:36:08,596 --> 01:36:10,139 - 이틀 전요 - 네 1232 01:36:10,306 --> 01:36:14,143 리먼칙은 도니 레이의 청구를 담당하는 책임자였죠, 맞습니까? 1233 01:36:14,310 --> 01:36:15,686 맞습니다 1234 01:36:16,145 --> 01:36:17,313 증인이 해고했나요? 1235 01:36:19,607 --> 01:36:21,066 그렇지 않습니다 1236 01:36:22,610 --> 01:36:25,279 - 그럼 어떻게 내보냈죠? - 사직했습니다 1237 01:36:25,446 --> 01:36:27,656 당신이 방금 사직서를 줬잖소 1238 01:36:27,823 --> 01:36:29,158 왜 사직했을까요? 1239 01:36:30,785 --> 01:36:34,455 '일신상의 사유로 사직합니다' 1240 01:36:34,622 --> 01:36:37,833 - 스스로 그만뒀다는 거죠? - 그렇게 쓰여 있네요 1241 01:36:39,126 --> 01:36:41,962 - 이상입니다 - 증인은 내려가도 좋습니다 1242 01:36:49,845 --> 01:36:51,180 - 안녕하세요? - 안녕하세요? 1243 01:36:52,056 --> 01:36:55,184 전 재키 리먼칙의 오빠 제임스인데 1244 01:36:55,351 --> 01:36:57,853 - 재키 좀 부탁합니다 - 제임스 리먼칙요? 1245 01:36:57,937 --> 01:37:00,523 - 네 - 잠시만요 1246 01:37:20,167 --> 01:37:21,210 전원 기립! 1247 01:37:24,547 --> 01:37:28,759 들어보세요, 리먼칙 씨 전 당신 오빠가 아닙니다 1248 01:37:33,097 --> 01:37:37,226 루디, 어서 와 재키 리먼칙 씨를 소개하지 1249 01:37:46,068 --> 01:37:47,695 이쪽은 재키 리먼칙 씨 1250 01:37:48,946 --> 01:37:51,574 저쪽은 재키의 그림자 칼 1251 01:37:54,410 --> 01:37:59,331 제 파트너 루디 베일러예요 제게 한 얘길 해 주시죠 1252 01:37:59,498 --> 01:38:03,085 리먼칙 씨, 만나서 반갑습니다 1253 01:38:04,461 --> 01:38:06,714 - 좀 앉아도 될까요? - 네, 그럼요 1254 01:38:08,090 --> 01:38:09,675 리먼칙 씨 1255 01:38:10,759 --> 01:38:13,721 블랙의 보험금 청구 건이 당신에게 배정됐죠? 1256 01:38:13,888 --> 01:38:15,848 네, 맞아요 1257 01:38:16,015 --> 01:38:19,018 블랙 씨의 최초 청구서가 저한테 배정됐어요 1258 01:38:19,184 --> 01:38:23,314 회사 규정에 따라 전 거절 서한을 보냈죠 1259 01:38:23,856 --> 01:38:26,650 - 왜요? - 왜냐고요? 1260 01:38:29,069 --> 01:38:31,447 모든 청구는 일단 거절하니까요 1261 01:38:34,992 --> 01:38:38,078 - 모든 청구를요? - 모든 청구를요 1262 01:38:44,376 --> 01:38:46,670 이런 식으로 돌아가요 1263 01:38:47,338 --> 01:38:52,760 가난한 동네를 집집마다 다니며 보험을 판매하죠 1264 01:38:52,885 --> 01:38:55,721 보험료는 매주 현금으로 받아요 1265 01:38:58,432 --> 01:39:01,268 청구 신청이 들어오면 기본적으로 하급 사무원인 1266 01:39:02,186 --> 01:39:04,688 청구 심사 담당에게 배정하죠 1267 01:39:08,067 --> 01:39:11,153 어쨌든 담당자가 검토해서 1268 01:39:11,320 --> 01:39:15,074 청구인에게 거절 서한을 보내요 1269 01:39:15,741 --> 01:39:19,745 그리고 파일을 인수팀으로 넘기죠 1270 01:39:19,912 --> 01:39:25,459 그럼 '지시할 때까지 보류'라고 메모해서 심사팀으로 돌아와요 1271 01:39:26,585 --> 01:39:30,631 그런데 염두에 둬야 할 건 이 큰 회사에서 일하는 사람들이 1272 01:39:30,798 --> 01:39:33,467 같은 건물에서 일하면서도 서로 모른다는 거예요 1273 01:39:33,634 --> 01:39:36,345 다른 부서는 무슨 일을 하는지도 모르고요 1274 01:39:36,512 --> 01:39:37,512 "지급 거절" 1275 01:39:37,596 --> 01:39:39,890 의도적으로 부서들끼리 전쟁을 시키는 거예요 1276 01:39:41,100 --> 01:39:44,687 그러는 동안 보험금 청구인들은 1277 01:39:47,106 --> 01:39:51,235 계속 거절 서한을 받아요 1278 01:39:51,402 --> 01:39:53,988 심사팀과 인수팀에게 번갈아 받고 1279 01:39:54,530 --> 01:39:56,031 포기하는 거예요 1280 01:39:58,117 --> 01:40:03,539 그것도 물론 의도적인 거겠죠 1281 01:40:16,176 --> 01:40:17,594 베일러 씨 다음 증인 부르세요 1282 01:40:19,013 --> 01:40:21,223 원고 측 증인 재키 리먼칙입니다 1283 01:40:22,057 --> 01:40:23,976 - 방금 누구라고? - 농담이겠지 1284 01:40:27,771 --> 01:40:29,481 이의 있습니다! 1285 01:40:30,190 --> 01:40:32,276 - 판사석으로 가도 될까요? - 허락합니다 1286 01:40:32,818 --> 01:40:36,405 - 이건 완전히 기습입니다 - 잠재적 증인 명단에 있는데요? 1287 01:40:36,572 --> 01:40:38,449 우린 통보받을 권리가 있어요 언제 찾았습니까? 1288 01:40:38,615 --> 01:40:41,660 - 실종이라도 됐었나요? - 정당한 질문입니다, 베일러 씨 1289 01:40:43,120 --> 01:40:45,289 - 제가 재판이 처음이라서요 - 그건 이유가 안 됩니다 1290 01:40:45,664 --> 01:40:49,793 이건 공정성의 문제죠, 재판장님 증인을 통보받을 권리가 있습니다 1291 01:40:49,877 --> 01:40:51,086 동의합니다 1292 01:40:51,253 --> 01:40:55,591 - 그럼 증언하지 못한다는 겁니까? - 사전 명령서에 이름이 있습니다 1293 01:40:55,758 --> 01:40:59,845 재판장님, 증거법 26조 6항에 의거 증인으로 채택할 수 있습니다 1294 01:41:03,182 --> 01:41:04,600 이의를 기각합니다 1295 01:41:10,397 --> 01:41:11,982 외워 두시지 1296 01:41:24,119 --> 01:41:27,748 - 이름을 말씀해 주시죠 - 재키 리먼칙입니다 1297 01:41:29,083 --> 01:41:30,876 증인, 그레이트 베니핏사에서 1298 01:41:31,043 --> 01:41:33,712 - 얼마나 근무하셨죠? - 6년요 1299 01:41:33,879 --> 01:41:37,633 - 회사를 언제 그만뒀습니까? - 10월 30일에요 1300 01:41:37,800 --> 01:41:40,302 - 어떻게 그만뒀죠? - 해고됐어요 1301 01:41:41,386 --> 01:41:44,932 - 사직한 게 아닙니까? - 네, 해고됐어요 1302 01:41:46,767 --> 01:41:48,769 - 증인에게 다가가도 될까요? - 허락합니다 1303 01:41:48,936 --> 01:41:50,479 당황스럽군요, 증인 1304 01:41:50,646 --> 01:41:54,441 여긴 일신상의 사유로 사직한다고 돼 있는데요 1305 01:41:54,608 --> 01:41:56,193 거짓말이에요 1306 01:41:58,278 --> 01:42:01,615 제가 증언하지 못하게 회사에서 해고한 겁니다 1307 01:42:01,782 --> 01:42:05,661 사직서를 강요한 사람이 이 안에 있으면 지적해 주시죠 1308 01:42:13,460 --> 01:42:15,295 잭 언더홀요 1309 01:42:17,548 --> 01:42:22,386 저한테 둘 중 하나를 선택해서 당장 떠나랬어요 1310 01:42:22,803 --> 01:42:25,180 아무것도 못 받고 해고당하든가 1311 01:42:25,347 --> 01:42:28,767 현금으로 만 달러를 줄 테니까 1312 01:42:28,934 --> 01:42:34,022 사직서를 쓰고 스스로 나가면서 입을 다물든가 1313 01:42:35,149 --> 01:42:38,861 그가 보는 데서 당장 결정해야만 했습니다 1314 01:42:43,991 --> 01:42:45,450 계속하세요 1315 01:42:45,993 --> 01:42:48,120 전 돈을 받고… 1316 01:42:49,329 --> 01:42:54,251 제가 하던 일에 대해서 함구한다는 서류에도 서명했어요 1317 01:42:54,960 --> 01:42:58,463 - 블랙 건을 포함해서요? - 특히 그 건이었죠 1318 01:42:58,630 --> 01:43:02,009 그 건을 지불해 줘야 한다는 걸 알았군요 1319 01:43:03,760 --> 01:43:05,179 모두 알지만 1320 01:43:06,638 --> 01:43:10,976 - 회사는 내기를 한 거죠 - 내기라뇨? 1321 01:43:12,436 --> 01:43:15,689 고객이 변호사를 고용하지 않는다는 데 건 겁니다 1322 01:43:24,406 --> 01:43:26,366 그 당시 증인은 1323 01:43:28,493 --> 01:43:30,913 수석 청구 심사원이었죠? 1324 01:43:32,039 --> 01:43:33,290 네, 맞습니다 1325 01:43:33,457 --> 01:43:39,421 보험 청구를 어떻게 다뤄야 하는지 지시받은 적이 있었습니까? 1326 01:43:39,588 --> 01:43:41,798 모든 청구는 첫 1년간 거절해라 1327 01:43:42,341 --> 01:43:46,053 그래서 절약된 돈을 합하고 법정 합의로 낸 비용을 제하면 1328 01:43:46,220 --> 01:43:48,138 돈더미가 남는다 1329 01:43:48,680 --> 01:43:50,682 - 서기에게 가도 될까요? - 허락합니다 1330 01:43:50,766 --> 01:43:53,393 감사합니다 증거물 6호 부탁합니다 1331 01:43:54,269 --> 01:43:58,565 여기 피고 측 증거 6호라는 표시가 있군요 1332 01:43:58,732 --> 01:44:00,567 기억나세요? 1333 01:44:00,734 --> 01:44:03,487 네, 그레이트 베니핏사의 보상 청구 지침이에요 1334 01:44:05,197 --> 01:44:08,992 저를 위해서 U 항목을 펼쳐서 보여 주시겠습니까? 1335 01:44:13,872 --> 01:44:16,124 여기엔 U 항목이 없는데요 1336 01:44:16,625 --> 01:44:20,128 하지만 청구 심사원으로 일할 땐 U 항목이 있었죠? 1337 01:44:21,338 --> 01:44:23,298 네, 맞아요 1338 01:44:23,423 --> 01:44:28,637 U 항목은 수석 심사원용 지침서에 들어 있었어요 1339 01:44:28,804 --> 01:44:30,180 감사합니다 1340 01:44:30,347 --> 01:44:35,686 재판장님, 이것은 재키 리먼칙이 실제 사용하던 지침서로 1341 01:44:35,852 --> 01:44:39,606 여기에 U 항목이라는 추가 지침이 있습니다, 이걸 증인이 읽도록… 1342 01:44:39,773 --> 01:44:41,692 이의 있습니다, 앞으로 가겠습니다 1343 01:44:44,403 --> 01:44:47,281 피고 측이 제출한 지침은 완전한 게 아닙니다 1344 01:44:47,447 --> 01:44:51,243 여기 추가 지침은 훔친 것으로 증거로 채택될 수 없습니다 1345 01:44:51,410 --> 01:44:53,745 - 채택이 불가능하다고요? - 근거가 있습니까? 1346 01:44:53,912 --> 01:44:57,541 재판장님, 제가 확인하기 전엔 이 문서상의 어떤 단어도 읽거나 1347 01:44:57,708 --> 01:44:59,793 참고하지 못하게 해 주셔야… 1348 01:44:59,960 --> 01:45:03,422 이 자료가 왜 증거가 못 되죠? 1349 01:45:03,588 --> 01:45:04,756 제때 고지되지 않았으며 1350 01:45:04,923 --> 01:45:08,176 - 입수 경위를 알 수 없기… - 어제까진 있는지도 몰랐으니까요 1351 01:45:08,343 --> 01:45:11,930 알겠소, 지금 결론 내긴 어렵군요 증인에게 다른 질문 없습니까? 1352 01:45:12,848 --> 01:45:16,393 - 없습니다 - 피고 측, 반대 신문 하세요 1353 01:45:16,560 --> 01:45:18,186 감사합니다 1354 01:45:32,284 --> 01:45:34,369 리먼칙 씨, 증인은 최근에 1355 01:45:35,746 --> 01:45:41,168 여러 문제로 시설에 수용된 적이 있는 게 사실입니까? 1356 01:45:41,293 --> 01:45:45,797 수용된 적은 없습니다 알코올 중독과 우울증 때문에 1357 01:45:46,006 --> 01:45:47,006 그렇군요 1358 01:45:47,090 --> 01:45:49,343 스스로 들어갔었던 것뿐이에요 1359 01:45:49,926 --> 01:45:53,513 병원비는 그레이트 베니핏의 단체 보험으로 처리돼야 했는데 1360 01:45:53,680 --> 01:45:58,018 - 당연하지만 그쪽에서 거절했죠 - 그래서 나오신 겁니까, 증인? 1361 01:45:58,185 --> 01:46:00,270 그레이트 베니핏사에 화가 나서? 1362 01:46:00,437 --> 01:46:01,480 - 전… - 증인? 1363 01:46:01,646 --> 01:46:06,485 전 그레이트 베니핏과 거기서 일하는 벌레들이 싫어요 1364 01:46:07,778 --> 01:46:10,739 증인이 러프킨 씨와 잘 때도 그가 벌레라고 생각했나요? 1365 01:46:11,865 --> 01:46:13,241 이의 있습니다! 1366 01:46:14,159 --> 01:46:19,831 드러먼드 씨는 재미 삼아 무관한 얘기를 하고 있습니다 1367 01:46:19,998 --> 01:46:21,792 재미로 하는 게 아닙니다 1368 01:46:22,459 --> 01:46:24,544 기각합니다 의도가 뭔지 들어 봅시다 1369 01:46:25,962 --> 01:46:28,215 러프킨 씨와 불륜 관계였음을 인정합니까? 1370 01:46:35,639 --> 01:46:36,973 리먼칙 씨? 1371 01:46:43,105 --> 01:46:49,194 제가 그레이트 베니핏의 임원과 섹스를 하는 동안에는 1372 01:46:50,195 --> 01:46:53,573 급여가 올라가고 승진도 했죠 1373 01:46:55,117 --> 01:46:58,954 - 섹스를 그만두자 강등됐어요 - 리먼칙 씨 1374 01:46:59,121 --> 01:47:02,791 증인은 그레이트 베니핏의 사원으로서 업무 정보에 대한 1375 01:47:02,916 --> 01:47:06,670 - 보안 서약을 했습니다, 그렇죠? - 네 1376 01:47:06,837 --> 01:47:09,381 게다가 본인의 증언에 따르면 1377 01:47:09,548 --> 01:47:13,927 입을 다물기로 하고 만 달러를 받지 않았습니까? 1378 01:47:14,094 --> 01:47:17,556 - 제가 달라고 한 게 아니에요 - 하지만 받아들였죠 1379 01:47:17,722 --> 01:47:19,641 바로 주머니에 넣었습니다 1380 01:47:19,808 --> 01:47:24,146 그럼에도 불구하고 약속을 지킬 생각도 없었어요 1381 01:47:24,312 --> 01:47:28,191 러프킨과 그레이트 베니핏에 화가 났기 때문 아닙니까? 1382 01:47:28,358 --> 01:47:33,905 가난한 싱글 맘이라고 절 갖고 놀았던 거예요 1383 01:47:34,072 --> 01:47:37,409 그래서 아내와 언론에 알리겠다고 협박했죠 1384 01:47:37,576 --> 01:47:39,995 만 달러도 협박의 일부가 아니었나요? 1385 01:47:40,162 --> 01:47:43,206 싫어하는 회사에서 한 푼이라도 1386 01:47:43,373 --> 01:47:45,208 - 뜯어내려는 거였죠? - 아뇨, 그렇지 않아요 1387 01:47:45,375 --> 01:47:51,298 오늘 증인의 말은 모두 거짓입니다 증인은 개인적인 복수를 하려고 1388 01:47:51,465 --> 01:47:53,341 회사 비밀 서류들을 훔쳤어요 1389 01:47:53,508 --> 01:47:57,554 여자가 한을 품으면 오뉴월에도 서리가 내린다! 1390 01:47:58,388 --> 01:48:00,390 그거 아니었습니까? 1391 01:48:02,184 --> 01:48:07,564 재판장님, 원고 측이 증인에게 제공받아 제출한 자료들은 1392 01:48:07,731 --> 01:48:10,609 훔친 자료들이므로 본 재판에서 배제해 주십시오 1393 01:48:19,493 --> 01:48:22,829 증거법에 의거하여 이 서류들은 1394 01:48:23,580 --> 01:48:26,166 증거로 인정할 수 없습니다 1395 01:48:30,295 --> 01:48:33,048 - 이상입니다 - 수고하셨습니다 1396 01:48:33,215 --> 01:48:34,883 - 천만에요, 재판장님 - 베일러 씨? 1397 01:48:37,844 --> 01:48:39,471 증인은 내려가도 좋습니다 1398 01:48:47,479 --> 01:48:48,855 죄송해요 1399 01:49:05,413 --> 01:49:07,374 여보세요? 덱 시플릿인데 1400 01:49:07,541 --> 01:49:10,961 - 빅 라이노 좀 바꿔 줘요 - 빅 라이노요? 잠시만요 1401 01:49:11,127 --> 01:49:12,504 네 1402 01:49:17,425 --> 01:49:19,803 - 여보세요? - 사장님? 덱이에요 1403 01:49:19,970 --> 01:49:22,514 - 덱, 잘 지냈나? - 네, 사장님도 잘 계시죠? 1404 01:49:22,681 --> 01:49:23,682 나야 신났지 1405 01:49:23,848 --> 01:49:27,060 - 여기 계세요? - 그냥 왔다 갔다 해 1406 01:49:27,227 --> 01:49:29,354 그러시구나 1407 01:49:29,521 --> 01:49:33,483 사실은 도난 증거가 문제가 돼서요 1408 01:49:33,650 --> 01:49:38,446 도난 증거의 판례라… 1409 01:49:39,698 --> 01:49:41,950 - 디소토 사건 - 디소토요? 1410 01:49:42,117 --> 01:49:45,495 카마인 디소토 기억나? 1411 01:49:45,662 --> 01:49:49,916 - 루비 클럽 - 어디서 찾을 수 있죠? 1412 01:49:51,209 --> 01:49:57,424 92년경, 사우스웨스트 2번 법정 사건 번호 650 전후일 거야 1413 01:49:57,591 --> 01:50:01,469 - 덕분에 살았어요, 92년요? - 그래, 루비 클럽 사건 1414 01:50:03,096 --> 01:50:05,890 - 92년, 카마인 디소토 - 카마인 디소토 1415 01:50:06,057 --> 01:50:07,726 - 루비 클럽 - 루비 클럽 1416 01:50:07,934 --> 01:50:10,770 - 항소 법원이었어 - 네, 생각나는 것 같네요 1417 01:50:15,609 --> 01:50:18,570 알아냈어 그것도 브루저한테서 1418 01:50:18,737 --> 01:50:23,742 - 어딨는지 모른다고 했잖아요 - 몰라도 비상 연락망이 있거든 1419 01:50:23,908 --> 01:50:26,661 전화했더니 연결해 주더군 1420 01:50:26,828 --> 01:50:29,372 브루저보다 도난 증거에 대해 잘 아는 사람도 없어 1421 01:50:29,539 --> 01:50:32,125 그의 장사 밑천이라 할 수 있지 1422 01:50:33,251 --> 01:50:34,628 - 여보세요? - 루디 베일러 씨? 1423 01:50:34,794 --> 01:50:36,546 - 그런데요 - 셸비 카운티 지방 검사예요 1424 01:50:36,713 --> 01:50:39,758 켈리 라이커 사건에 대해 얘길 할 수 있을까요? 1425 01:50:39,924 --> 01:50:41,718 - 좋습니다 - 6호실로 오세요 1426 01:50:44,679 --> 01:50:47,599 포주와 도둑을 변호해 주면 장점도 있다니까 1427 01:50:47,766 --> 01:50:50,226 카마인 디소토 대 루비 클럽 재판에선 1428 01:50:50,393 --> 01:50:54,272 도난 증거가 넘쳐 났어 브루저가 직접 손을 썼지 1429 01:50:54,439 --> 01:50:58,193 - 이따 얘기해요, 갈 데가 있어요 - 가다니? 1430 01:50:58,360 --> 01:51:01,196 그레이트 베니핏 CEO가 내일 출석한다고 1431 01:51:01,363 --> 01:51:03,782 꼼짝 못 하게 만들어야지 1432 01:51:15,960 --> 01:51:18,922 - 행운을 빌어요, 켈리 - 고마워요 1433 01:51:23,426 --> 01:51:27,347 검사를 만나 봤는데 기소하지 않겠대요 1434 01:51:27,514 --> 01:51:32,310 유죄 판결을 못 받을 것 같다고요 정당방위였어요, 켈리 1435 01:51:45,156 --> 01:51:48,702 윌프레드 킬리 씨를 원고 측 증인으로 요청합니다 1436 01:51:49,327 --> 01:51:50,787 오른손을 들어 주세요 1437 01:51:50,954 --> 01:51:54,249 당신은 지금부터 증언을 함에 있어서 1438 01:51:54,374 --> 01:51:57,460 오직 진실만을 말할 것을 맹세합니까? 1439 01:51:57,669 --> 01:51:59,754 - 맹세합니다 - 증인석에 앉으세요 1440 01:52:03,466 --> 01:52:06,136 - 이름을 말해 주세요 - 윌프레드 킬리입니다 1441 01:52:06,302 --> 01:52:09,055 - 증인에게 다가가도 될까요? - 그러세요 1442 01:52:09,764 --> 01:52:14,936 킬리 씨, 그레이트 베니핏사 광고에 나오셨죠? 1443 01:52:15,103 --> 01:52:17,564 - 그렇습니다 - 이건 무슨 약자죠? 1444 01:52:18,106 --> 01:52:22,569 - CEO 말인가요? - 네, CEO가 뭐의 약자죠? 1445 01:52:22,736 --> 01:52:27,073 - 최고 경영 책임자 - 최고 경영 책임자, 알겠습니다 1446 01:52:27,282 --> 01:52:32,203 그렇다면 당신이 핵심 인물이군요 몸통이란 거죠 1447 01:52:32,328 --> 01:52:34,164 책임도 모두 당신이 지겠죠? 1448 01:52:34,330 --> 01:52:37,083 - 그렇다고 할 수 있죠 - 네, 고맙습니다 1449 01:52:37,250 --> 01:52:44,090 재판장님, 킬리 씨 신문을 제 파트너에게 넘기겠습니다 1450 01:52:44,632 --> 01:52:46,718 제정신이에요? 변호사 면허도 없잖아요 1451 01:52:46,885 --> 01:52:49,262 방법이 없었어 뭐 해, 지각이야 1452 01:52:51,389 --> 01:52:55,101 안녕하세요, 재판장님 늦어서 죄송합니다 1453 01:52:55,268 --> 01:52:58,396 - 증인에게 다가가도 될까요? - 그러세요 1454 01:52:59,355 --> 01:53:02,275 이건 재키 리먼칙에게서 받은 보상 청구 지침… 1455 01:53:02,442 --> 01:53:05,653 이의 있습니다, 도난 증서로 증거 능력이 없다고 판정하셨죠 1456 01:53:05,820 --> 01:53:08,323 - 인정합니다 - 가까이 가도 될까요? 1457 01:53:12,702 --> 01:53:14,704 이미 처리된 사안으로 압니다 1458 01:53:14,871 --> 01:53:19,667 오늘 아침에 이 상황을 해결해 줄 사건을 찾아냈습니다 1459 01:53:19,793 --> 01:53:21,127 뭐죠? 1460 01:53:21,294 --> 01:53:24,380 이 판례를 봐 주십시오 1461 01:53:24,547 --> 01:53:26,758 루비 클럽 대 카마인 디소토 사건입니다 1462 01:53:26,925 --> 01:53:28,635 두 분께 드릴 사본을 준비했습니다 1463 01:53:28,802 --> 01:53:31,763 사우스웨스트 2번 법정 사건 번호 585, 431페이지입니다 1464 01:53:31,930 --> 01:53:34,724 브루저, 아니 J 라이먼 스톤 씨가 입증한 내용으로 1465 01:53:34,891 --> 01:53:38,102 도난 서류도 증거 능력이 있음을 보여 줍니다 1466 01:53:38,269 --> 01:53:40,814 변호사가 도난에 가담하지 않았다면요 1467 01:53:41,648 --> 01:53:45,777 판례에 따라 피고 측 이의를 기각해야겠소 1468 01:53:46,444 --> 01:53:50,198 - 미안해요, 리오 - 당연히 미안하시겠죠 1469 01:53:50,782 --> 01:53:53,660 - 강력하게 이의 제기하겠어요 - 기억해 두겠소 1470 01:53:54,828 --> 01:53:57,038 - 증인에게 가도 될까요? - 그러세요 1471 01:54:01,042 --> 01:54:03,211 죄송합니다, 재판장님 1472 01:54:05,213 --> 01:54:07,131 중단해서 죄송합니다, 킬리 씨 1473 01:54:07,298 --> 01:54:10,343 귀사의 보상 청구 지침을 얘기하려던 참이었죠 1474 01:54:10,510 --> 01:54:14,305 이게 귀사의 완전한 보상 청구 지침인가요? 1475 01:54:17,225 --> 01:54:19,435 - 네 - U 항목도 있나요? 1476 01:54:24,941 --> 01:54:26,818 U 항목도 있습니다 1477 01:54:28,069 --> 01:54:31,906 의문의 U 항목에 대해 얘기해 보죠 배심원단에게 설명해 드리죠 1478 01:54:32,073 --> 01:54:33,616 그 부분을 펼쳐 주십시오 1479 01:54:35,201 --> 01:54:36,953 셋째 단락을 읽어 주시죠 1480 01:54:41,165 --> 01:54:46,838 '보상 청구 취급자는 청구 수령을 받고 3일 안에 전부 거절한다' 1481 01:54:47,005 --> 01:54:48,339 '예외는 없다' 1482 01:54:48,506 --> 01:54:51,384 U 항목에 대해 어떻게 해명하시겠습니까? 1483 01:54:51,551 --> 01:54:58,099 사소하고 부정한 청구가 들어올 때도 있어서 1484 01:54:58,266 --> 01:55:04,564 적법하고 절박한 청구에 집중하려 이런 표현을 쓸 때가 있죠 1485 01:55:06,566 --> 01:55:11,195 킬리 씨, 이 법정이 그 해명을 믿을 거라고 보십니까? 1486 01:55:11,362 --> 01:55:15,783 이 부분은 사내 절차 지침일 뿐입니다 1487 01:55:15,950 --> 01:55:21,456 사내 절차 지침요? 아니죠 U 항목은 그 이상이죠 1488 01:55:21,623 --> 01:55:26,044 - 저는 그렇게 보지 않습니다 - 보험금 지급을 피하기 위해 1489 01:55:26,210 --> 01:55:28,713 방향을 돌리고 질질 끄는 방법을 1490 01:55:28,880 --> 01:55:31,507 - 설명하는 부분 아닌가요? - 인정하지 않습니다 1491 01:55:31,633 --> 01:55:34,594 - 증인에게 가도 될까요? - 그러세요 1492 01:55:38,640 --> 01:55:44,729 킬리 씨, 1995년 귀사의 유효 보험 증권이 1493 01:55:44,896 --> 01:55:47,690 몇 개나 됐나요? 1494 01:55:51,903 --> 01:55:55,531 글쎄요, 어디 봅시다 1495 01:55:57,742 --> 01:56:01,412 대략 가감해서 98,000개 내외가 맞습니까? 1496 01:56:03,289 --> 01:56:07,627 - 네, 아마 그럴 겁니다 - 고맙습니다 1497 01:56:07,794 --> 01:56:11,172 그중 보상 청구된 건 몇 건인가요? 1498 01:56:13,424 --> 01:56:16,094 그건 모르겠습니다 1499 01:56:16,260 --> 01:56:20,974 대략 가감해서 11,400건 내외가 맞습니까? 1500 01:56:21,641 --> 01:56:26,729 그쯤 될 겁니다, 물론 정확한 건 확인해 봐야겠지만요 1501 01:56:26,896 --> 01:56:28,940 그럼 제가 원하는 정보가 1502 01:56:29,107 --> 01:56:31,025 - 그 책에 있나요? - 그렇죠 1503 01:56:31,192 --> 01:56:34,612 약 11,000건 중에서 몇 건이 거절됐는지 1504 01:56:35,029 --> 01:56:36,489 배심원단에게 말해 주시죠 1505 01:56:38,783 --> 01:56:41,577 그건 시간이 좀 걸리겠는데요 1506 01:56:41,828 --> 01:56:45,832 두 달의 시간을 드렸으니 질문에 대답하시죠 1507 01:56:50,378 --> 01:56:54,632 좋습니다, 어디 보자… 1508 01:57:00,179 --> 01:57:02,724 9,141건이군요 1509 01:57:04,225 --> 01:57:06,686 총 11,462건이 청구됐는데 1510 01:57:09,105 --> 01:57:12,442 9,141건이 거절됐습니다 1511 01:57:14,944 --> 01:57:19,240 재판장님 또 다른 서류가 있습니다 1512 01:57:19,407 --> 01:57:22,827 그레이트 베니핏사의 의료 위원회 보고서입니다 1513 01:57:26,164 --> 01:57:29,834 선례에 따라 킬리 씨에게 제출하게 허락해 주십시오 1514 01:57:30,001 --> 01:57:31,586 동일하게 이의 있습니다 1515 01:57:33,379 --> 01:57:36,924 - 기각합니다, 이의는 기억해 두죠 - 감사합니다 1516 01:57:43,973 --> 01:57:48,019 킬리 씨, 그것은 귀사의 의료 위원회 보고서입니다 1517 01:57:48,644 --> 01:57:50,438 귀하께서 의장이셨죠? 1518 01:57:52,106 --> 01:57:54,275 18째 줄을 읽어 주시겠습니까? 1519 01:57:59,072 --> 01:58:03,493 '골수 이식은 표준적 치료법이 되었으므로' 1520 01:58:03,659 --> 01:58:09,123 '골수 클리닉에 투자하는 것이 재정적으로 타당하다' 1521 01:58:11,250 --> 01:58:14,545 - 증인에게 다가가도 될까요? - 그러세요 1522 01:58:14,712 --> 01:58:16,172 감사합니다 1523 01:58:18,091 --> 01:58:20,718 가까이 대 드리죠 좀 더 크게 말씀해 주세요 1524 01:58:20,885 --> 01:58:25,264 - 불필요한 반복입니다 - 기각합니다 1525 01:58:25,431 --> 01:58:27,475 배심원단이 분명하게 들어야 하니까요 1526 01:58:30,478 --> 01:58:34,440 '골수 이식은 표준적 치료법이 되었으므로' 1527 01:58:34,607 --> 01:58:40,029 '골수 클리닉에 투자하는 것이 재정적으로 타당하다' 1528 01:58:40,196 --> 01:58:42,782 '재정적으로 타당하다' 1529 01:58:42,949 --> 01:58:45,159 그것이 그레이트 베니핏사의 입장입니다 1530 01:58:46,869 --> 01:58:50,623 - 이상입니다 - 드러먼드 씨? 1531 01:58:50,790 --> 01:58:55,878 - 피고 측은 반대 신문 없습니다 - 증인은 내려가도 좋습니다 1532 01:58:56,254 --> 01:58:58,005 감사합니다 1533 01:59:17,191 --> 01:59:19,902 루디, 일어나 시간 됐어 1534 01:59:20,069 --> 01:59:22,113 - 네? - 어서 와 1535 01:59:23,823 --> 01:59:28,452 천만 달러를 준다고 결정하면 어떻게 되겠습니까? 1536 01:59:30,955 --> 01:59:34,834 보험 회사에서 받을 수 있는 보험 혜택은 줄고 1537 01:59:35,001 --> 01:59:39,213 결국 정부의 의료 보험을 들 수밖에 없을 겁니다! 1538 01:59:41,465 --> 01:59:44,135 여러분의 판단에는 무거운 책임이 따릅니다 1539 01:59:45,678 --> 01:59:48,973 현명하고 신중한 태도로 1540 01:59:49,557 --> 01:59:51,017 공정을 기해 주십시오 1541 01:59:55,229 --> 01:59:56,689 공정을 기해 주십시오 1542 01:59:58,065 --> 01:59:59,650 감사합니다 1543 02:00:01,944 --> 02:00:04,280 베일러 씨, 반론하세요 1544 02:00:05,198 --> 02:00:07,116 감사합니다, 재판장님 1545 02:00:07,909 --> 02:00:10,369 배심원 여러분 1546 02:00:12,830 --> 02:00:15,333 도니 레이가… 1547 02:00:17,418 --> 02:00:21,088 마지막 숨을 가쁘게 내쉬며 죽어 가던 걸 생각하면 1548 02:00:22,590 --> 02:00:24,675 저 자신이 혐오스럽고 1549 02:00:26,135 --> 02:00:29,222 그를 구할 수 없었던 변호사란 직업이 혐오스럽습니다 1550 02:00:31,515 --> 02:00:35,102 변호사로서 최후 변론을 할 기분도 들지 않습니다 1551 02:00:39,857 --> 02:00:44,987 그래서 도니 레이에게 맡기려 합니다, 증거물 16호입니다 1552 02:00:50,660 --> 02:00:53,037 저는 지금 50kg입니다 1553 02:00:53,704 --> 02:00:57,124 11개월 전엔 72kg이었죠 1554 02:01:00,503 --> 02:01:03,965 백혈병인 걸 알았을 때 시간은 충분히 있었습니다 1555 02:01:05,758 --> 02:01:10,805 병원에서 치료받을 때 의사들은 제가 살길은 1556 02:01:10,972 --> 02:01:13,516 골수 이식뿐임을 깨달았습니다 1557 02:01:16,269 --> 02:01:22,650 저는 퇴원했습니다 병원에서 권한 수술 비용을… 1558 02:01:24,068 --> 02:01:26,070 우리 가족이 감당할 수 없었기 때문이죠 1559 02:01:29,573 --> 02:01:34,203 그레이트 베니핏 보험사는 우리 청구를 거절했습니다 1560 02:01:34,328 --> 02:01:35,538 괜찮아 1561 02:01:39,417 --> 02:01:40,918 골수 이식을 받았다면 1562 02:01:41,085 --> 02:01:44,005 제가 살 확률은 90%였습니다 1563 02:01:47,675 --> 02:01:52,763 모두 충격받으셨기를 바랍니다 1564 02:01:52,930 --> 02:01:58,644 피고 같은 돈 많은 보험사가 저소득 가정에서 돈을 받고서는 1565 02:01:58,811 --> 02:02:02,023 적법한 보험 청구를 거절하는 것에 제가 충격받았듯 말이죠 1566 02:02:03,816 --> 02:02:09,822 저들이 변호사, 로비스트 홍보에 거액을 들여 1567 02:02:09,989 --> 02:02:12,033 소송 개혁의 필요성과 1568 02:02:12,825 --> 02:02:15,244 징벌적 손해 배상 폐지를 설득하는 것도 당연합니다 1569 02:02:24,170 --> 02:02:26,672 배심원 여러분께 부탁드립니다 1570 02:02:28,341 --> 02:02:29,341 그저… 1571 02:02:32,011 --> 02:02:36,057 마음속 깊이 옳다고 생각되는 일을 하십시오 1572 02:02:37,099 --> 02:02:39,643 그레이트 베니핏사를 처벌하지 않으면 1573 02:02:40,770 --> 02:02:43,147 여러분이 다음 희생자가 될 수도 있습니다 1574 02:02:47,735 --> 02:02:48,944 이상입니다 1575 02:03:09,340 --> 02:03:10,758 초조해할 것 없어 1576 02:03:30,903 --> 02:03:33,322 배심원단은 평결을 내렸나요? 1577 02:03:34,031 --> 02:03:35,366 네, 재판장님 1578 02:03:35,449 --> 02:03:36,689 "도니 레이 블랙 1974년~1996년" 1579 02:03:36,742 --> 02:03:37,910 제 지시대로 서면으로 작성했나요? 1580 02:03:38,160 --> 02:03:40,871 - 그렇습니다 - 평결을 읽어 주세요 1581 02:03:43,082 --> 02:03:46,752 본 배심원단은 원고 측에 유리한 평결을 내려 1582 02:03:46,919 --> 02:03:49,588 피고가 배상해야 할 실손해액을 1583 02:03:49,755 --> 02:03:53,843 15만 달러로 책정했습니다 1584 02:03:58,305 --> 02:04:02,143 또한 본 배심원단은 원고 측에 유리한 평결을 내려 1585 02:04:02,685 --> 02:04:04,854 징벌적 손해 배상액을 1586 02:04:05,146 --> 02:04:09,191 5천만 달러로 책정했습니다 1587 02:04:24,957 --> 02:04:26,542 전원 기립! 1588 02:04:28,085 --> 02:04:29,587 은폐하고 모면하려다 1589 02:04:29,712 --> 02:04:31,130 "덱 시플릿" 1590 02:04:31,255 --> 02:04:33,507 덜미가 잡힌 거죠 1591 02:04:33,632 --> 02:04:34,632 "루디 베일러" 1592 02:04:34,758 --> 02:04:36,552 또 하나 놀라운 사실은 이 사건이 1593 02:04:36,677 --> 02:04:39,430 수석 변호사 루디 베일러의 첫 사건이었다는 점입니다 1594 02:04:39,722 --> 02:04:40,723 "도널드 폴든" 1595 02:04:40,806 --> 02:04:43,767 누가 봐도 믿기 어려운 평결이죠 역대 최고의 배상금… 1596 02:04:43,934 --> 02:04:47,146 일꾼치고는 솜씨가 꽤 괜찮네 1597 02:04:47,313 --> 02:04:48,856 어려운 일도 아니었어요 1598 02:04:48,939 --> 02:04:52,526 배심원단이 훌륭했고 사실들이 맞아떨어진 것뿐이에요 1599 02:04:52,693 --> 02:04:53,903 5천만 달러라는 천문학적… 1600 02:04:54,278 --> 02:04:55,279 "빌 룬" 1601 02:04:55,362 --> 02:04:56,614 - 5천만 달러? - 네 1602 02:04:56,697 --> 02:04:58,324 당신은 얼마나 받아요? 1603 02:04:58,824 --> 02:05:01,911 - 단도직입적이시네 - 그런 뜻이 아니었어요 1604 02:05:02,036 --> 02:05:06,373 알아요, 우린 1/3을 받는데 아직 돈이 입금 안 됐어요 1605 02:05:08,292 --> 02:05:11,587 - 나중에 봐요 - 아가씨 혼자 두게? 1606 02:05:11,754 --> 02:05:13,172 오래 안 걸려요 1607 02:05:14,590 --> 02:05:17,218 루디 1608 02:05:17,384 --> 02:05:20,638 내 유언장에 자네 이름을 넣기로 했어 1609 02:05:22,306 --> 02:05:24,934 제게 너무 친절하세요, 버디 씨 1610 02:05:29,355 --> 02:05:31,398 따끈따끈한 뉴스야 1611 02:05:32,024 --> 02:05:35,361 '그레이트 베니핏사의 CEO인 윌프레드 킬리가' 1612 02:05:35,528 --> 02:05:38,030 '어제 오후 JFK 공항에서 체포됐다' 1613 02:05:38,197 --> 02:05:41,784 '영국행 항공기에 탑승한 직후로' 1614 02:05:41,951 --> 02:05:45,704 '아내와 짧은 휴가를 떠나는 길이라고 주장했으나' 1615 02:05:45,871 --> 02:05:48,832 '유럽의 어느 호텔을 예약했는지 이름을 대지…' 1616 02:05:48,999 --> 02:05:53,087 못했습니다, 오늘 오후 5시 그레이트 베니핏 보험사는 1617 02:05:53,254 --> 02:05:56,507 클리블랜드 연방 법원에 파산 보호 신청을 했습니다 1618 02:05:56,674 --> 02:05:59,009 여러 주에서 그레이트 베니핏을 조사 중이고 1619 02:05:59,176 --> 02:06:02,304 다수의 집단 소송이 제기되었습니다 1620 02:06:02,388 --> 02:06:04,431 CNN에서 딕 레드먼이 전해드렸습니다 1621 02:06:05,307 --> 02:06:08,602 - 여보세요? - 루디, 리오 드러먼드일세 1622 02:06:09,353 --> 02:06:12,189 그 회사가 다 털린 것 같아 1623 02:06:13,691 --> 02:06:18,612 유감이네, 루디, 자네가 그 돈을 죄다 받아 내길 바랐는데 1624 02:06:19,196 --> 02:06:21,532 이 사건에선 모두가 졌어 1625 02:06:22,283 --> 02:06:23,784 자네에게 알려 주고 싶었어 1626 02:06:25,327 --> 02:06:27,121 고맙습니다, 드러먼드 씨 1627 02:06:28,581 --> 02:06:31,875 그레이트 베니핏은 불량 슬롯머신이야, 돈을 안 주지 1628 02:06:33,168 --> 02:06:37,881 17만 5천 달러를 받아야 했는데 무슨 생각으로 안 받았을까? 1629 02:06:42,303 --> 02:06:46,181 아주 왜곡돼 있어 이 변호사란 직업 말이야 1630 02:06:47,266 --> 02:06:50,227 미국의 모든 변호사가 지금 내 얘기를 하고 있다 1631 02:06:50,728 --> 02:06:54,398 그런데도 난 내가 변호사라는 기분이 안 든다 1632 02:06:55,649 --> 02:06:59,361 열심히 하면 변호사 일을 계속할 수 있을지도 모르지만 1633 02:07:00,070 --> 02:07:02,323 그 일을 하면서 켈리를 돌볼 수는 없다 1634 02:07:03,157 --> 02:07:05,534 켈리는 한동안 보호가 필요하다 1635 02:07:08,454 --> 02:07:11,332 난 여전히 법을 사랑한다 언제나 그럴 것이다 1636 02:07:11,498 --> 02:07:14,960 그런데 변호를 하는 대신 법을 가르쳐야 할지도 모르겠다 1637 02:07:16,503 --> 02:07:18,339 해답을 찾을 시간이 필요하다 1638 02:07:18,797 --> 02:07:21,175 그레이트 베니핏이 파산했어요 1639 02:07:23,010 --> 02:07:27,014 엄청난 기적이 일어나지 않고는 한 푼도 못 받게 됐네요 1640 02:07:28,766 --> 02:07:31,393 - 세상에! - 당신이 파산시킨 거예요 1641 02:07:31,560 --> 02:07:37,399 테네시 멤피스에 사는 아줌마가 그 인간들을 파산시켜요? 1642 02:07:41,570 --> 02:07:44,865 내일 도니의 무덤에 가서 다 얘기해 줄 거예요 1643 02:07:51,955 --> 02:07:56,210 켈리와 내일 아침 일찍 떠날까 해요 1644 02:07:58,671 --> 02:08:00,631 우린 역사를 썼어, 루디 1645 02:08:01,882 --> 02:08:03,342 알고 있어? 1646 02:08:06,136 --> 02:08:07,721 자랑은 언제든 할 수 있죠 1647 02:08:10,182 --> 02:08:11,767 잘 있어요 1648 02:08:12,518 --> 02:08:14,186 엄청난 일을 해낸 건 분명하다 1649 02:08:14,770 --> 02:08:18,691 너무 엄청난 일을 해내서 다시는 이 정도로는 못 할 거다 1650 02:08:19,274 --> 02:08:20,275 또 봐 1651 02:08:20,442 --> 02:08:24,905 내 의뢰인들은 누구나 이런 마법을 그 이상을 기대할 것이다 1652 02:08:26,031 --> 02:08:30,619 어쩌면 가능할지도 모른다 수단과 방법을 가리지 않는다면! 1653 02:08:31,662 --> 02:08:32,955 그러다 어느 날 1654 02:08:33,122 --> 02:08:35,040 리오 드러먼드가 돼 있는 자신을 발견하겠지 1655 02:08:37,376 --> 02:08:39,962 자격시험에 붙으면 연락해요 1656 02:08:41,547 --> 02:08:43,090 그래, 식은 죽 먹기지 1657 02:08:45,634 --> 02:08:48,512 모든 변호사는 사건마다 적어도 한 번쯤은 1658 02:08:48,679 --> 02:08:51,598 뜻하지 않게 넘지 말아야 할 1659 02:08:51,765 --> 02:08:53,267 선을 넘게 된다 1660 02:08:53,434 --> 02:08:56,603 자주 넘게 되면 선은 영영 사라지고 1661 02:08:58,230 --> 02:09:00,399 또 하나의 변호사 농담거리가 될 뿐이다 1662 02:09:01,316 --> 02:09:03,819 구정물 속 상어가 되는 것이다