1
00:00:37,496 --> 00:00:40,998
Cả đời cha tôi căm ghét đám luật sư.
2
00:00:41,066 --> 00:00:42,800
Ông già tôi vốn cũng chẳng phải
hạng tốt lành gì.
3
00:00:42,868 --> 00:00:45,236
Ông ta say xỉn rồi đánh đập mẹ tôi.
4
00:00:45,304 --> 00:00:47,104
Ông ta đánh cả tôi nữa.
5
00:00:47,172 --> 00:00:49,157
Vậy nên có lẽ bạn nghĩ
tôi trở thành một luật sư
6
00:00:49,224 --> 00:00:50,891
chỉ là để để ông ta tức chơi,
7
00:00:50,959 --> 00:00:52,926
nhưng bạn nhầm rồi.
8
00:00:52,994 --> 00:00:55,029
Tôi đã mong trở thành một luật sư
9
00:00:55,096 --> 00:00:56,730
ngay từ lúc tôi đọc về
các luật sư nhân quyền
10
00:00:56,798 --> 00:00:58,432
trong thập niên 50 và 60
11
00:00:58,500 --> 00:01:00,834
và những phát kiến đáng kinh ngạc
của họ đối với cách vận dụng luật.
12
00:01:00,902 --> 00:01:03,070
Họ đã làm được rất nhiều việc
13
00:01:03,138 --> 00:01:04,772
mà người ta cho là không thể.
14
00:01:04,839 --> 00:01:07,341
Họ đã mang lại danh tiếng cho giới luật sư.
15
00:01:07,409 --> 00:01:10,044
Vì thế, tôi đã vào trường luật,
16
00:01:10,111 --> 00:01:11,912
và điều đó đúng là đã chơi khăm cha tôi thật,
17
00:01:11,980 --> 00:01:13,847
dù thực sự thì ông đã bị chơi khăm.
18
00:01:13,915 --> 00:01:15,916
Khi tôi học năm thứ nhất,
một hôm ông ta lại say xỉn
19
00:01:15,984 --> 00:01:16,984
và ngã xuống khỏi một cái thang
20
00:01:17,052 --> 00:01:19,320
thứ được sản xuất bởi cái công ty
mà ông ta làm việc,
21
00:01:19,388 --> 00:01:21,855
mà ông ta thì chẳng hề biết
đáng ra phải buộc tội ai trước tiên.
22
00:01:21,923 --> 00:01:24,358
Rồi vài tháng sau thì ông ta chết.
23
00:01:24,426 --> 00:01:26,860
Tôi thành bơ vơ.
24
00:01:26,928 --> 00:01:28,462
Với một số trong đám bạn học của tôi,
25
00:01:28,530 --> 00:01:30,631
họ biết chắc sau khi tốt nghiệp
sẽ lập tức bay thẳng tới
26
00:01:30,699 --> 00:01:32,300
các công ty luật hàng đầu,
27
00:01:32,367 --> 00:01:34,953
phần lớn là nhờ vào
quan hệ gia đình của mình.
28
00:01:35,020 --> 00:01:36,220
Vậy mà những quan hệ duy nhất mà tôi có
29
00:01:36,288 --> 00:01:38,823
đều là có được từ những nơi
mà tôi đã làm chạy bàn trong ba năm
30
00:01:38,890 --> 00:01:40,058
để có thể trang trải tiền học phí.
31
00:01:40,125 --> 00:01:41,960
Và trong lúc tôi vẫn đang ấp ủ kế hoạch
32
00:01:42,027 --> 00:01:43,594
mang ánh sáng công lý soi rọi tới
33
00:01:43,662 --> 00:01:44,662
mọi ngóc ngách tăm tối,
34
00:01:44,729 --> 00:01:47,581
thứ mà tôi cần ngay tức thời
là kiếm được một việc làm,
35
00:01:47,649 --> 00:01:48,716
vậy mà tình thế lại thật tệ,
36
00:01:48,783 --> 00:01:51,452
bởi vì đã có quá nhiều luật sư
ở cái đất Memphis này.
37
00:01:55,190 --> 00:01:57,692
Thành phố đã tràn ngập bọn họ.
38
00:02:01,914 --> 00:02:03,614
Tôi không nghĩ thế đâu.
39
00:02:03,682 --> 00:02:06,617
Tôi không nghĩ ra là có gì xấu hổ hơn
40
00:02:06,685 --> 00:02:07,885
việc nói với người ta rằng
41
00:02:07,953 --> 00:02:11,289
tôi làm việc cho cái gã như Đá Mài.
42
00:02:12,958 --> 00:02:16,994
Ý tôi là, ông ta là một luật sư,
và người ta gọi ông ta là Đá Mài.
43
00:02:17,062 --> 00:02:19,663
Thế mới tuyệt vọng cho tôi làm sao.
44
00:02:19,731 --> 00:02:20,698
Hẳn rồi.
45
00:02:20,765 --> 00:02:22,666
Đóng cửa vào đi.
46
00:02:22,734 --> 00:02:25,636
Không, không phải thế.
Cũng không phải thế.
47
00:02:25,704 --> 00:02:28,405
Hẳn rồi.
48
00:02:28,473 --> 00:02:29,406
Hẳn rồi.
49
00:02:29,474 --> 00:02:32,276
Cứ để cho tôi lo cả.
50
00:02:32,344 --> 00:02:34,778
Được rồi.
51
00:02:36,048 --> 00:02:38,549
Tôi thực sự thương hại cho cái gã
kỹ thuật viên khốn khổ đó của FBI,
52
00:02:38,616 --> 00:02:40,351
cái gã sẽ phải cố khai thác thông tin
53
00:02:40,418 --> 00:02:41,819
từ cuộc nói chuyện vừa rồi.
54
00:02:41,887 --> 00:02:44,121
Cá mập lượn lờ trong một văn phòng luật sư.
55
00:02:44,189 --> 00:02:46,123
Đó là một câu đùa.
Cậu hiểu chứ?
56
00:02:46,191 --> 00:02:47,825
Vậy, Prince,
57
00:02:47,893 --> 00:02:49,727
đây là cái cậu sinh viên luật
mà anh đã nói với tôi đó sao?
58
00:02:49,794 --> 00:02:50,962
Vâng, thưa ngài.
Tôi vừa mới hoàn thành
59
00:02:51,029 --> 00:02:52,796
năm thứ ba ở Memphis.
60
00:02:52,865 --> 00:02:54,332
Anh không thể dùng cậu ta làm gì sao?
61
00:02:54,399 --> 00:02:56,334
Nghe này, tôi bảo chứng cho cậu ta.
62
00:02:56,401 --> 00:02:57,835
Cậu nhóc này cần một công việc.
63
00:02:57,903 --> 00:03:01,538
Cậu ta đã làm chạy bàn
ở các câu lạc bộ của chúng ta.
64
00:03:01,606 --> 00:03:04,708
Đây sẽ là một nơi tuyệt vời
để cậu làm việc, Rudy.
65
00:03:04,776 --> 00:03:06,443
Đây sẽ là...
66
00:03:06,511 --> 00:03:08,346
một nơi tuyệt vời để cậu làm việc.
67
00:03:08,413 --> 00:03:10,915
Cậu sẽ được xem
các luật sư thực thụ làm ăn ra sao.
68
00:03:10,983 --> 00:03:14,185
Giờ thì thế này, đây không hẳn
là một công việc nhận lương.
69
00:03:14,253 --> 00:03:15,319
Không phải ư?
70
00:03:15,387 --> 00:03:19,123
Tôi trông đợi các cộng sự của tôi
tự mình kiếm tiền trả cho mình...
71
00:03:19,191 --> 00:03:22,293
tự tạo nguồn thu của mình.
72
00:03:22,361 --> 00:03:23,727
Hỏi tôi đi.
73
00:03:23,795 --> 00:03:26,063
Chính xác thì là thế nào ạ?
74
00:03:26,131 --> 00:03:29,166
Ờ, Rudy, cậu phải chịu số là $1,000 một tháng,
75
00:03:29,234 --> 00:03:32,203
và cậu được giữ lại 1/3 toàn bộ
các khoản thu mà mình tạo ra.
76
00:03:32,271 --> 00:03:35,373
Rồi, vào cuối mỗi tháng,
nếu cậu không thể đạt được
77
00:03:35,440 --> 00:03:37,541
con số mà mình phải chịu,
cậu sẽ nợ tôi phần hụt đó.
78
00:03:37,609 --> 00:03:39,560
Cậu hiểu chứ?
79
00:03:39,628 --> 00:03:41,328
Nghe công bằng mà, Rudy.
80
00:03:41,396 --> 00:03:43,113
Thực sự là một kiểu làm ăn ngon lành đó.
81
00:03:43,181 --> 00:03:45,249
Bằng cách này, cậu có thể
kiếm được vô khối đấy.
82
00:03:45,316 --> 00:03:46,316
Ừm...
83
00:03:46,384 --> 00:03:47,952
Để tôi nói với cậu chuyện này, Rudy.
84
00:03:48,020 --> 00:03:49,754
Đó là cách điều hành duy nhất tôi dùng.
85
00:03:49,821 --> 00:03:51,455
Và cậu cũng sẽ có rất nhiều vụ ngon.
86
00:03:51,523 --> 00:03:54,291
Tôi cũng có việc của riêng mình.
87
00:03:54,359 --> 00:03:55,726
Ờ...
88
00:03:55,794 --> 00:03:58,395
Ngày bây giờ, tôi đang có hai vụ.
89
00:03:58,463 --> 00:04:00,097
Một là vụ làm chúc thư
90
00:04:00,165 --> 00:04:01,498
tôi đang soạn thảo cho một bà già.
91
00:04:01,567 --> 00:04:03,167
Bà ta cũng đã xem rồi.
Bà ta có hàng triệu đấy.
92
00:04:03,234 --> 00:04:05,302
Và tôi còn có một vụ này nữa.
93
00:04:05,370 --> 00:04:06,537
Một vụ bảo hiểm.
94
00:04:06,605 --> 00:04:09,707
Great Benefit.
Ông hẳn phải biết tới họ rồi.
95
00:04:09,775 --> 00:04:11,909
Các khách hàng này đã ký với cậu chưa?
96
00:04:11,977 --> 00:04:14,111
Tôi sẽ qua gặp họ ngay bây giờ đây,
97
00:04:14,179 --> 00:04:15,846
họ rồi cũng sẽ nghe tôi thôi.
98
00:04:15,914 --> 00:04:17,514
Tôi đã giúp họ ở một hội thảo luật.
99
00:04:17,583 --> 00:04:19,216
Được rồi, tôi sẽ để cậu nói chuyện với
100
00:04:19,284 --> 00:04:21,118
một cộng sự của tôi, Deck Schifflet.
101
00:04:21,186 --> 00:04:24,755
Anh ta thường lo việc với
mấy công ty bảo hiểm lớn dạng này.
102
00:04:24,823 --> 00:04:27,558
Những thứ dữ ở đây đều do anh ta lo cả.
103
00:04:27,626 --> 00:04:30,027
Này, Deck!
104
00:04:30,095 --> 00:04:31,228
Deck!
105
00:04:31,296 --> 00:04:32,262
Chết tiệt.
106
00:04:32,330 --> 00:04:33,798
Cậu có mang theo giấy tờ mấy vụ này chứ?
107
00:04:33,865 --> 00:04:34,765
Ở trong xe của tôi.
108
00:04:34,833 --> 00:04:35,866
Tốt.
109
00:04:39,304 --> 00:04:41,772
Chào chàng bảnh,
110
00:04:41,840 --> 00:04:44,475
đây là Deck Schifflet.
111
00:04:44,542 --> 00:04:47,044
Người này sẽ giới thiệu cho cậu.
112
00:04:47,112 --> 00:04:48,646
Việc mà tôi muốn cậu làm là,
113
00:04:48,714 --> 00:04:51,398
tôi muốn cậu khởi thảo một đơn kiện
cái công ty Great Benefit này,
114
00:04:51,466 --> 00:04:54,202
và để tên tôi vào đó.
115
00:04:54,269 --> 00:04:55,970
Hôm nay bọn ta sẽ đệ đơn.
116
00:04:56,038 --> 00:04:57,371
Cảm ơn ông.
117
00:04:57,439 --> 00:04:59,506
Rudy, cậu sẽ học hỏi được nhiều lắm đó.
118
00:04:59,574 --> 00:05:02,110
Rudy, rất mừng là cậu đã tới đây.
119
00:05:02,177 --> 00:05:04,112
Cậu đã có một lựa chọn sáng suốt đấy, con trai.
120
00:05:04,179 --> 00:05:05,346
Dạ, ờ, cảm ơn ông.
121
00:05:05,413 --> 00:05:06,914
Cảm ơn cậu.
122
00:05:06,982 --> 00:05:08,616
Lúc cậu ra đóng cửa giúp nhé?
123
00:05:08,683 --> 00:05:10,117
Văn phòng luật đây.
Tôi có thể giúp gì được ạ?
124
00:05:10,185 --> 00:05:11,551
Đây là một phòng họp,
giờ đang có người trong đó.
125
00:05:11,619 --> 00:05:12,920
Nếu có người trong phòng,
126
00:05:12,988 --> 00:05:14,321
cậu sẽ không được dùng,
không được vào.
127
00:05:14,389 --> 00:05:15,789
Đây là phòng tắm.
128
00:05:15,857 --> 00:05:16,790
Chờ một lát.
129
00:05:16,858 --> 00:05:18,425
Xin lỗi.
130
00:05:18,493 --> 00:05:20,160
Vậy anh là một cộng sự ở đây hả?
131
00:05:20,228 --> 00:05:21,762
Kiểu kiểu vậy. Cũng không hẳn.
132
00:05:21,829 --> 00:05:23,230
Thực ra tôi vẫn chưa phải là luật sư.
133
00:05:23,298 --> 00:05:25,565
Đá Mài thường kêu tôi
134
00:05:25,633 --> 00:05:27,401
soát xét trước các vụ bảo hiểm.
135
00:05:27,468 --> 00:05:29,836
Tôi từng làm việc cho
một công ty bảo hiểm tư đặc biệt.
136
00:05:29,905 --> 00:05:31,538
Chán công việc đó,
tôi đi học luật.
137
00:05:31,606 --> 00:05:33,941
Ờ, anh học xong trường luật lúc nào?
138
00:05:34,009 --> 00:05:35,209
Năm năm trước.
139
00:05:35,277 --> 00:05:36,476
Cậu biết đấy, tôi có chút rắc rối
140
00:05:36,544 --> 00:05:37,711
với bài thi tốt nghiệp.
141
00:05:37,779 --> 00:05:39,813
Tôi đã cày sáu lần rồi.
142
00:05:39,881 --> 00:05:40,814
Thật tiếc về chuyện ấy.
143
00:05:40,882 --> 00:05:41,848
Phải. Khi nào cậu thi?
144
00:05:41,917 --> 00:05:42,849
Tôi sẽ thi sau đây, khoảng ba tuần.
145
00:05:42,918 --> 00:05:43,850
Ờ ha.
146
00:05:43,919 --> 00:05:44,885
Có rắn lắm không?
147
00:05:44,953 --> 00:05:46,287
Tôi phải nói là khá rắn đấy.
148
00:05:46,354 --> 00:05:47,554
Tôi thi một năm trước.
149
00:05:47,622 --> 00:05:49,123
Giờ tôi không nghĩ sẽ thi thêm lần nữa.
150
00:05:49,190 --> 00:05:51,058
Tiện thể, đây là thư viện luật của Đá Mài.
151
00:05:51,126 --> 00:05:52,293
Nếu cậu muốn lấy thứ gì
152
00:05:52,360 --> 00:05:54,295
từ trong tủ lạnh
hoặc sử dụng tủ lạnh,
153
00:05:54,362 --> 00:05:56,230
cậu có thể đề tên lên đồ của mình.
154
00:05:56,298 --> 00:05:58,933
Thế nào họ cũng ăn mất nó.
Bỏ cái này vào giúp tôi nhé.
155
00:05:59,000 --> 00:06:00,667
Ôi, chỉ là gạo thôi. Chết tiệt.
Daisy.
156
00:06:00,735 --> 00:06:01,668
Vâng.
157
00:06:01,736 --> 00:06:03,470
Bọn tôi bày bừa ra đây rồi.
Cô thu dọn giúp nhé?
158
00:06:03,538 --> 00:06:04,471
Được mà, Deck.
159
00:06:04,539 --> 00:06:05,705
Tiện thể...
160
00:06:05,773 --> 00:06:07,908
Này khoan đã, lúc anh tới tòa thì sao?
161
00:06:07,976 --> 00:06:10,144
Thực ra tôi mới đến tòa có vài lần.
162
00:06:10,211 --> 00:06:11,178
Tôi vẫn chưa đủ trình.
163
00:06:11,246 --> 00:06:12,346
Ở đây có bao nhiêu là luật sư,
164
00:06:12,414 --> 00:06:14,815
bọn ta không giành được đâu.
Đi thôi
165
00:06:16,451 --> 00:06:18,319
Chỗ này là của Đá Mài cả.
166
00:06:18,386 --> 00:06:20,054
Ồ. Ngon thật.
167
00:06:20,121 --> 00:06:22,389
Chính xác thì cậu không thể
gọi đây là một công ty.
168
00:06:22,457 --> 00:06:24,458
Ai làm việc người nấy thôi.
169
00:06:24,525 --> 00:06:25,926
Cậu sẽ được học hỏi.
170
00:06:28,363 --> 00:06:30,264
Gì thế, cậu định chuyển nhà hả?
171
00:06:30,332 --> 00:06:31,932
Bị đuổi.
172
00:06:33,768 --> 00:06:35,535
Đây là hợp đồng bảo hiểm.
173
00:06:37,538 --> 00:06:38,505
Ờ.
174
00:06:38,573 --> 00:06:39,573
Anh nghĩ sao?
175
00:06:39,640 --> 00:06:42,009
Ờ, là mánh mung nho nhỏ
176
00:06:42,077 --> 00:06:43,143
của dân trong nghề đây mà.
177
00:06:43,211 --> 00:06:44,979
Cơ sở để họ đưa ra từ chối là gì?
178
00:06:45,046 --> 00:06:46,046
Ồ, ờ, mọi thứ.
179
00:06:46,114 --> 00:06:48,983
Đầu tiên họ từ chối chỉ dựa trên
điều khoản cơ bản,
180
00:06:49,050 --> 00:06:52,052
rồi họ nói rằng bệnh bạch cầu
181
00:06:52,120 --> 00:06:53,187
đã có từ trước đó,
182
00:06:53,254 --> 00:06:54,188
sau đó họ lại bảo
183
00:06:54,255 --> 00:06:56,023
bệnh bạch cầu không
nằm trong phạm vi hợp đồng.
184
00:06:56,091 --> 00:06:57,391
Tôi có bảy lá thư ở đây.
185
00:06:57,459 --> 00:06:59,460
Mọi khoản phí đều đã được đóng rồi chứ?
186
00:06:59,527 --> 00:07:00,527
Theo như bà Black nói,
187
00:07:00,595 --> 00:07:01,996
bà ấy đã trả đủ mọi khoản rồi.
188
00:07:02,063 --> 00:07:03,597
Lũ khốn.
189
00:07:03,664 --> 00:07:07,434
Một vụ bảo hiểm ghi nợ bịp điển hình đây.
190
00:07:07,502 --> 00:07:09,903
Nhà Black nên gọi đó là bảo hiểm dạo.
191
00:07:09,971 --> 00:07:12,739
Vậy tôi nên làm gì đây?
192
00:07:12,807 --> 00:07:16,110
Cậu ký với họ đi.
Ký hết với họ đi.
193
00:07:16,177 --> 00:07:18,379
Lấy danh nghĩa J. Lyman Stone.
194
00:07:18,446 --> 00:07:20,014
Được.
195
00:07:20,081 --> 00:07:22,099
Rồi. Tôi sẽ giúp cậu lo vụ này.
196
00:07:22,167 --> 00:07:23,333
Được, cảm ơn anh.
197
00:07:23,401 --> 00:07:24,434
Thật cảm ơn anh.
198
00:07:24,502 --> 00:07:26,103
Chả có gì đáng kích thích hơn
199
00:07:26,171 --> 00:07:29,306
là được tóm mũi một công ty bảo hiểm.
200
00:07:46,591 --> 00:07:49,327
Chào bà Black.
Rudy Baylor đây.
201
00:07:49,394 --> 00:07:51,929
Bà nhớ chứ?
Tôi đang lo vụ kiện của bà
202
00:07:51,997 --> 00:07:53,097
với công ty Great Benefit.
203
00:07:53,165 --> 00:07:54,131
Tôi đã gặp bà
204
00:07:54,199 --> 00:07:56,801
tại hội thảo luật tiểu bang Memphis.
205
00:07:56,868 --> 00:07:58,101
À, mời cậu vào.
206
00:07:58,169 --> 00:08:01,605
Cậu vào đi. Xin lỗi về mấy con chó điên đó nhé.
207
00:08:01,673 --> 00:08:02,973
Ồ, không sao đâu.
208
00:08:03,041 --> 00:08:05,075
Tôi còn tưởng cậu là một người chứng Jehovah cơ.
209
00:08:05,143 --> 00:08:06,076
Ông Buddy đâu?
210
00:08:06,144 --> 00:08:07,812
Ông ấy ngồi trong xe ngoài kia.
211
00:08:07,879 --> 00:08:10,180
Ông ấy định đi đâu ạ?
212
00:08:10,248 --> 00:08:12,282
Buddy không đi đâu đâu.
213
00:08:12,351 --> 00:08:14,084
Ông ấy có vấn đề ở đầu.
Bị thương trong chiến tranh.
214
00:08:14,152 --> 00:08:17,054
Bị ở Hàn Quốc.
Cậu biết mấy cái máy dò kim loại
215
00:08:17,121 --> 00:08:18,288
đặt ở sân bây chứ?
216
00:08:18,357 --> 00:08:20,290
Ông ấy có thể khỏa thân đi qua,
217
00:08:20,359 --> 00:08:21,592
mà nó vẫn cứ báo đấy.
218
00:08:21,660 --> 00:08:23,894
Vẫn còn một mảnh kim loại
trong đầu ông ấy.
219
00:08:23,962 --> 00:08:25,696
Ồ.
220
00:08:25,764 --> 00:08:28,165
Dễ sợ quá.
221
00:08:30,017 --> 00:08:32,018
Donny Ray thế nào rồi?
222
00:08:32,086 --> 00:08:34,020
Ờ, lúc thế này lúc thế khác.
223
00:08:34,088 --> 00:08:34,988
"Mảnh kim loại trong đầu".
224
00:08:35,056 --> 00:08:36,790
Cậu muốn gặp nó không?
225
00:08:36,858 --> 00:08:38,275
Có lẽ để sau ạ.
226
00:08:38,343 --> 00:08:39,943
Ừm, bây giờ...
227
00:08:42,381 --> 00:08:47,551
Great Benefit từ chối yêu cầu
của các vị lần đầu tiên từ tháng Tám trước
228
00:08:47,619 --> 00:08:50,021
lúc Donny Ray được xét nghiệm.
229
00:08:50,088 --> 00:08:52,990
Sao các vị đợi tới tận bây giờ
mới nhờ tới sự trợ giúp của luật sư?
230
00:08:53,058 --> 00:08:55,159
Do ngu ngốc, tôi đoán là vậy.
231
00:08:55,227 --> 00:08:56,660
Tôi cứ viết rồi viết cho bọn họ,
232
00:08:56,728 --> 00:08:58,629
còn họ cũng cứ viết rồi viết trả lời tôi,
233
00:08:58,696 --> 00:09:01,198
và đây chính là lần trả lời cuối.
234
00:09:03,535 --> 00:09:04,968
"Bà Black thân mến,
235
00:09:05,037 --> 00:09:06,270
"trong bảy dịp trước
236
00:09:06,338 --> 00:09:08,305
"công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà.
237
00:09:08,373 --> 00:09:11,208
"Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp
lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng.
238
00:09:11,276 --> 00:09:14,978
Bà quả là ngu ngốc,
ngu ngốc, ngu ngốc."
239
00:09:16,248 --> 00:09:23,054
"Chân thành, Everett Lufkin,
Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại."
240
00:09:24,589 --> 00:09:26,657
Thật không thể tin nổi.
241
00:09:26,724 --> 00:09:28,892
Anh hẳn là vị luật sư đó rồi.
242
00:09:28,960 --> 00:09:33,764
Mẹ vẫn nói rất tốt về anh.
243
00:09:35,833 --> 00:09:37,801
Mẹ nói anh sẽ trị bọn khốn
244
00:09:37,869 --> 00:09:39,970
ở cái công ty Great Benefit ấy.
245
00:09:40,038 --> 00:09:42,039
Anh sẽ bắt bọn chúng phải trả tiền chứ?
246
00:09:42,107 --> 00:09:43,140
Đúng vậy.
247
00:09:43,208 --> 00:09:45,076
Đúng vậy.
248
00:09:45,143 --> 00:09:46,777
Chào mẹ.
249
00:09:46,844 --> 00:09:48,011
Chào con yêu.
250
00:09:48,080 --> 00:09:51,065
Ở, trước khi ta có thể đệ đơn yêu cầu,
251
00:09:51,132 --> 00:09:53,333
tôi cần cả ba người các vị ký vào giấy này.
252
00:09:53,401 --> 00:09:55,569
Cha sẽ vào chứ?
253
00:09:55,636 --> 00:09:58,038
Ờ, ông ấy bảo không vào đâu.
254
00:09:58,106 --> 00:09:59,606
Có ngày ông ấy vào,
255
00:09:59,674 --> 00:10:00,774
cũng có ngày ông ấy chả thèm.
256
00:10:00,842 --> 00:10:02,009
À, đây là hợp đồng.
257
00:10:02,077 --> 00:10:03,844
Có gì trong đó vậy?
258
00:10:03,912 --> 00:10:05,579
Ồ, như bình thường thôi.
259
00:10:05,646 --> 00:10:07,247
Chỉ là từ ngữ theo chuẩn thôi mà.
260
00:10:07,315 --> 00:10:08,415
Về cơ bản là thế này
261
00:10:08,482 --> 00:10:11,051
các vị mướn chúng tôi
với tư cách luật sư đại diện,
262
00:10:11,119 --> 00:10:12,920
và chúng tôi sẽ lo vụ này cho các vị.
263
00:10:12,987 --> 00:10:15,555
Chúng tôi sẽ tự lo
mọi khoản phí tổn phát sinh,
264
00:10:15,623 --> 00:10:17,891
sau đó, nếu được đền bù bao nhiêu
chúng tôi đều sẽ nhận 1/3.
265
00:10:17,959 --> 00:10:19,460
Ừm.
266
00:10:19,527 --> 00:10:23,397
Vậy sao cần đến hai trang viết thế?
267
00:10:23,465 --> 00:10:25,031
Đừng châm.
268
00:10:26,100 --> 00:10:28,736
Chả trách mà tôi sắp chết.
269
00:10:30,104 --> 00:10:32,873
Và cả ba chúng tôi đều phải ký vào à?
270
00:10:32,941 --> 00:10:35,008
Vâng thưa ba, cả ba người.
Chỉ ký chỗ nào có ghi tên bà thôi.
271
00:10:35,076 --> 00:10:37,077
Bố bảo là ông ấy sẽ không vào đâu.
272
00:10:37,145 --> 00:10:38,712
Thế mẹ mang bút ra đó
273
00:10:38,780 --> 00:10:40,380
rồi bắt ông ấy ký cái thứ chết tiệt này đi.
274
00:10:40,448 --> 00:10:42,282
Chắc là được đấy.
275
00:10:49,390 --> 00:10:50,423
Nào, Buddy,
276
00:10:50,759 --> 00:10:52,376
ông phải ký vào tờ giấy này
277
00:10:52,443 --> 00:10:55,078
để cho Donny Ray được thực hiện
các phẫu thuật cần thiết,
278
00:10:55,146 --> 00:10:57,481
và tôi không muốn lằng nhằng với ông đâu đấy.
279
00:10:57,549 --> 00:10:59,416
Tôi sẽ lấy cái chai chết tiệt đó
280
00:10:59,484 --> 00:11:01,418
rồi ném nó qua bên kia đường lộ.
281
00:11:01,486 --> 00:11:04,522
Giờ thì ký thứ chết tiệt này đi.
Nào, mau lên.
282
00:11:06,357 --> 00:11:09,326
Tôi biết hẳn là anh nghĩ họ đã điên cả rồi.
283
00:11:10,829 --> 00:11:12,897
Họ là những người tốt.
284
00:11:17,468 --> 00:11:19,403
Này, anh bạn.
285
00:11:21,606 --> 00:11:23,891
Này, mũi cậu đang chảy máu kìa.
286
00:11:26,044 --> 00:11:27,811
Bà Black!
287
00:11:27,879 --> 00:11:29,146
Ngửa đầu ra đi.
288
00:11:29,213 --> 00:11:31,298
Bà Black!
289
00:11:31,365 --> 00:11:33,033
Được rồi.
Để đó cho tôi.
290
00:11:33,100 --> 00:11:34,334
Cậu ấy đang chảy máu.
291
00:11:34,402 --> 00:11:36,303
Ngửa đầu ra sau đi con.
Ngửa đầu ra sau đi con.
292
00:11:36,370 --> 00:11:37,971
Nào, ngửa ra đi.
293
00:11:38,039 --> 00:11:40,474
Ôi, con yêu, được rồi,
sẽ không sao đâu.
294
00:11:41,910 --> 00:11:43,276
Con giữ được rồi.
295
00:11:43,344 --> 00:11:44,611
Con giữ được rồi.
296
00:11:46,013 --> 00:11:47,481
Được rồi, được rồi.
297
00:11:47,549 --> 00:11:49,082
Rồi, con giữ được rồi.
298
00:11:49,150 --> 00:11:51,485
Con sẽ ổn thôi.
299
00:11:51,553 --> 00:11:52,820
Giấy tờ đâu rồi?
300
00:11:52,887 --> 00:11:54,521
Donny Ray, sao con không nghỉ chút đã?
301
00:11:54,589 --> 00:11:55,589
Cậu có thể đợi sau đã.
302
00:11:55,657 --> 00:11:56,557
Cậu không cần phải làm ngay đâu.
303
00:11:56,624 --> 00:11:58,224
Không, không. Tôi muốn làm ngay.
304
00:11:58,292 --> 00:11:59,493
Được rồi.
305
00:12:00,495 --> 00:12:03,263
Rồi, rồi,
cậu làm được mà.
306
00:12:03,331 --> 00:12:04,598
Làm đi.
307
00:12:04,666 --> 00:12:06,667
Cậu làm được rồi.
308
00:12:17,012 --> 00:12:20,447
Ờ, bà Birdie,
tôi là Rudy Baylor đây.
309
00:12:21,649 --> 00:12:23,083
Cái gì?
310
00:12:23,151 --> 00:12:24,584
Ai đó?
311
00:12:26,020 --> 00:12:27,888
Tôi là Rudy Baylor đây.
312
00:12:27,956 --> 00:12:28,956
Ồ.
313
00:12:29,023 --> 00:12:30,423
Chúng ta đã gặp nhau ở hội thảo luật
314
00:12:30,492 --> 00:12:31,458
tại Memphis.
315
00:12:31,526 --> 00:12:34,394
Ồ, phải rồi.
Mời vào, mời vào.
316
00:12:34,462 --> 00:12:36,463
Cảm ơn, cảm ơn.
317
00:12:36,531 --> 00:12:37,664
Bữa nay bà khỏe chứ?
318
00:12:37,732 --> 00:12:38,832
Khỏe, khỏe.
319
00:12:38,900 --> 00:12:40,968
Bà Birdie, tôi muốn trao đổi với bà
320
00:12:41,035 --> 00:12:42,119
về bản di chúc của bà.
321
00:12:42,186 --> 00:12:44,321
Cắt hết đám con cái ra khỏi
di chúc của tôi. Cắt, cắt, cắt hết.
322
00:12:44,389 --> 00:12:45,723
Cắt, cắt, cắt hết.
Tôi biết rồi.
323
00:12:45,790 --> 00:12:46,990
Tối qua tôi mất cả ngủ
324
00:12:47,058 --> 00:12:49,025
vì lo lắng cho tài sản của bà đó.
325
00:12:49,093 --> 00:12:51,928
Là thế này, nếu bà không cẩn trọng, bà Birdie,
326
00:12:51,996 --> 00:12:54,598
chính quyền sẽ vớ được một khúc lớn đấy.
327
00:12:54,666 --> 00:12:57,200
Có rất nhiều loại thuế má
mà ta có thể tránh được
328
00:12:57,269 --> 00:12:59,970
chỉ cần cẩn thận chút xíu
trong việc hoạch định tài sản.
329
00:13:00,037 --> 00:13:02,205
Ôi, cái mớ pháp lý lằng nhằng này.
330
00:13:02,274 --> 00:13:04,174
Tôi cho là, cậu cũng muốn để tên cậu
331
00:13:04,242 --> 00:13:05,743
vào đâu đó trong di chúc nhỉ.
332
00:13:05,810 --> 00:13:07,010
Tất nhiên là không rồi.
333
00:13:07,078 --> 00:13:08,912
Các luật sư lúc nào chả muốn để tên họ
334
00:13:08,980 --> 00:13:10,080
vào trong di chúc của tôi.
335
00:13:10,148 --> 00:13:12,983
Không đâu, thưa bà.
Luật sư thì cũng có loại này loại khác mà.
336
00:13:13,050 --> 00:13:15,686
Thứ mà tôi cần được biết từ bà là,
nhằm mục đích hoạch định tài sản,
337
00:13:15,754 --> 00:13:17,821
tôi thực sự cần biết
tiền bạc của bà nằm ở đâu.
338
00:13:17,889 --> 00:13:21,558
Là ở trái phiếu,
hay cổ phiếu, hoặc tiền mặt?
339
00:13:21,626 --> 00:13:25,095
Nào, Rudy, đừng vội, đừng vội thế.
340
00:13:25,163 --> 00:13:31,134
Được thôi, thưa bà. Vậy là,
ta có tiền đang nằm ở đâu đó.
341
00:13:31,202 --> 00:13:33,304
Vậy ai sẽ là người được hưởng?
342
00:13:33,371 --> 00:13:34,338
Ờ,
343
00:13:34,406 --> 00:13:36,239
tôi muốn chuyển toàn bộ
344
00:13:36,308 --> 00:13:37,741
cho đức cha Kenneth Chandler.
345
00:13:37,809 --> 00:13:38,742
Cậu có biết ông ấy không?
346
00:13:38,810 --> 00:13:40,977
Thời gian này, ông ấy xuất hiện
trên truyền hình suốt
347
00:13:41,045 --> 00:13:42,245
ở Dallas.
348
00:13:42,314 --> 00:13:44,581
Mái tóc xoăn xám đã xác xơ đi nhiều,
349
00:13:44,649 --> 00:13:45,716
mà ông cũng chả nghĩ tới việc
350
00:13:45,784 --> 00:13:47,083
phải chỉnh đốn lại nữa,
cậu biết chứ?
351
00:13:47,151 --> 00:13:50,020
Tôi muốn để tiền cho ông ấy.
352
00:13:50,087 --> 00:13:53,357
Xin thứ lỗi cho tôi, bà Birdie. Ừm...
353
00:13:53,425 --> 00:13:55,125
Gì vậy?
354
00:13:55,193 --> 00:13:57,494
Chỉ là, tôi thực sự gặp vấn đề
355
00:13:57,562 --> 00:14:00,764
khi soạn thảo một bản di chúc
356
00:14:00,832 --> 00:14:04,034
trong đó bỏ hết gia đình ra ngoài
357
00:14:04,101 --> 00:14:06,002
rồi lại thay vào đó
358
00:14:06,070 --> 00:14:08,706
chuyển phần lớn số tài sản
359
00:14:08,773 --> 00:14:11,942
cho một nhân vật truyền hình.
360
00:14:13,611 --> 00:14:16,046
Ồ, ông ấy là người của Chúa mà.
361
00:14:16,113 --> 00:14:17,648
Tôi hiểu điều ấy.
362
00:14:17,716 --> 00:14:18,882
Tôi biết.
363
00:14:18,950 --> 00:14:22,753
Liệu có cách nào khác mà
chúng ta có thể làm cho việc này...
364
00:14:22,821 --> 00:14:24,521
bà nhất định để lại mọi thứ cho ông ấy ư?
365
00:14:24,589 --> 00:14:28,124
Có lẽ tốt hơn là, chẳng hạn, 25%...
366
00:14:28,192 --> 00:14:30,461
Ông ấy đang có quá nhiều
khoản cần chi dụng,
367
00:14:30,528 --> 00:14:32,496
mà máy bay của ông ấy cũng sắp cũ rồi.
368
00:14:32,564 --> 00:14:33,997
Máy bay của ông ấy sắp cũ rồi ư?
369
00:14:34,065 --> 00:14:35,666
Nào, Rudy, tôi chỉ muốn nhờ cậu giúp
370
00:14:35,734 --> 00:14:37,067
soạn thảo theo đúng yêu cầu của tôi
371
00:14:37,134 --> 00:14:38,168
rồi mang nó lại cho tôi
372
00:14:38,236 --> 00:14:40,871
để tôi kiểm tra lại,
được chứ?
373
00:14:40,938 --> 00:14:42,172
Đây là cái lũ tham lam
374
00:14:42,240 --> 00:14:44,508
cái thời chúng còn trẻ và đáng yêu đấy.
375
00:14:44,576 --> 00:14:46,209
Cắt, cắt, cắt hết.
376
00:14:51,182 --> 00:14:52,515
Cậu sẽ quay lại sớm chứ?
377
00:14:52,583 --> 00:14:55,018
Ồ, được mà, được mà.
378
00:14:55,086 --> 00:14:56,653
Cảm ơn bà.
379
00:14:56,721 --> 00:14:58,188
Không, phải cảm ơn cậu chứ.
380
00:14:59,224 --> 00:15:02,425
Vẫn còn một căn hộ nhỏ ở đằng sau đó ạ?
381
00:15:02,493 --> 00:15:03,794
Từng là thế.
382
00:15:03,862 --> 00:15:05,195
Cậu thấy khu vườn của tôi sao?
383
00:15:05,263 --> 00:15:07,497
Ồ, khu vườn đẹp lắm.
384
00:15:07,565 --> 00:15:09,166
Bà tự làm mọi việc vườn tược sao?
385
00:15:09,234 --> 00:15:10,600
Phần lớn.
386
00:15:10,668 --> 00:15:13,036
Tôi trả tiền thuê một cậu nhỏ
tới cắt cỏ mỗi tuần một lần.
387
00:15:13,104 --> 00:15:15,105
$30 đấy. Cậu tin được không chứ?
388
00:15:15,173 --> 00:15:17,474
Trước đây chỉ $5 thôi.
389
00:15:17,541 --> 00:15:19,109
Ờ, tôi không nghĩ bà có hứng thú
390
00:15:19,177 --> 00:15:20,778
cho người ngoài thuê chỗ này, phải không?
391
00:15:20,845 --> 00:15:22,612
Dầu vậy, tôi cũng không trả được giá cao.
392
00:15:22,680 --> 00:15:25,548
Tôi có thể cho cậu thuê với giá rất hợp lý
393
00:15:25,616 --> 00:15:27,651
nếu cậu chịu giúp tôi vài
việc vặt dọn dẹp chỗ này.
394
00:15:27,718 --> 00:15:29,153
Hẳn rồi, hẳn rồi.
395
00:15:29,220 --> 00:15:32,022
Có lẽ chỉ là thỉnh thoảng dọn cỏ chút thôi.
396
00:15:32,090 --> 00:15:35,242
Được mà. Nhổ cỏ là chuyên môn của tôi đấy.
397
00:15:37,145 --> 00:15:39,346
Lúc nào cũng phải tới bệnh viện.
398
00:15:39,414 --> 00:15:42,015
Đá Mài có quan hệ với đồn cảnh sát,
399
00:15:42,083 --> 00:15:43,183
mấy gã bạn nối khố của ông ta.
400
00:15:43,251 --> 00:15:45,419
Sáng nào họ cũng cung cấp
các báo cáo tai nạn cho ông ta.
401
00:15:45,486 --> 00:15:46,886
Tôi hỏi anh chuyện này được chứ?
402
00:15:46,954 --> 00:15:47,954
Hẳn rồi.
403
00:15:48,022 --> 00:15:51,391
Đá Mài trông mong tôi làm gì đây?
404
00:15:51,459 --> 00:15:53,193
Kiếm việc.
Tìm các nạn nhân.
405
00:15:53,261 --> 00:15:56,096
Cậu ký hợp đồng với họ dưới danh nghĩa
công ty luật J. Lyman Stone.
406
00:15:56,164 --> 00:15:57,464
Gộp các vụ lại.
407
00:15:57,532 --> 00:15:59,499
Vậy là tôi đi mồi chài hả?
408
00:15:59,567 --> 00:16:01,535
Ở trường luật, người ta đã dạy cậu cái gì?
409
00:16:01,602 --> 00:16:02,735
Ờ, họ không dạy tôi
410
00:16:02,803 --> 00:16:04,003
làm thế nào để đánh đu xe cứu thương.
411
00:16:04,072 --> 00:16:06,106
Thế thì cậu khôn hồn học mau đi
nếu không thì đói rã họng đấy.
412
00:16:11,112 --> 00:16:13,280
Ông chỉ cần yêu cầu một bác sĩ
413
00:16:13,347 --> 00:16:15,715
và chúng tôi có thể nhận ông vào ngay.
Hẳn rồi.
414
00:16:15,783 --> 00:16:16,916
Hoa đẹp lắm.
415
00:16:16,984 --> 00:16:18,318
Cảm ơn.
416
00:16:18,386 --> 00:16:19,453
William.
417
00:16:19,520 --> 00:16:20,454
Khỏe chứ, Deck?
418
00:16:20,521 --> 00:16:22,622
Ổn cả. Phòng 346.
419
00:16:24,858 --> 00:16:25,825
Bác sĩ Wells.
420
00:16:25,893 --> 00:16:26,859
Xin chào.
421
00:16:26,927 --> 00:16:29,096
Ông khỏe chứ?
Rất vui được gặp ông.
422
00:16:29,163 --> 00:16:31,798
Đừng có tỏ ra mình là luật sư.
423
00:16:36,971 --> 00:16:39,472
Hừm. "Cấm vào" hử.
424
00:16:44,345 --> 00:16:46,546
Ông sao rồi,
ông McKenzie?
425
00:16:46,614 --> 00:16:49,783
Các xét nghiệm của tôi đến đâu rồi?
426
00:16:50,785 --> 00:16:54,704
Viêm túi mật.
Nhầm hàng rồi.
427
00:16:54,772 --> 00:16:57,140
Ông Van Landel.
428
00:16:57,208 --> 00:17:00,010
Xin chào,
ông Van Landel.
429
00:17:01,712 --> 00:17:04,748
Ông nghe tôi nói không,
ông Van Landel?
430
00:17:04,815 --> 00:17:05,916
Chào.
431
00:17:05,984 --> 00:17:07,351
Anh là ai?
432
00:17:07,418 --> 00:17:09,219
Tôi là Deck Schifflet, luật sư tư vấn.
433
00:17:09,287 --> 00:17:10,354
Ông chưa liên hệ gì
434
00:17:10,421 --> 00:17:11,755
với các công ty hiểm chứ?
435
00:17:11,822 --> 00:17:12,756
Chưa.
436
00:17:12,823 --> 00:17:14,191
Tốt. Đừng có liên hệ với họ
437
00:17:14,259 --> 00:17:15,308
vì bọn họ chỉ chực chờ để chơi ông thôi.
438
00:17:15,376 --> 00:17:16,342
Ông có luật sư không?
439
00:17:16,811 --> 00:17:17,594
Không.
440
00:17:17,661 --> 00:17:20,063
Công ty tôi lo liệu các vụ đụng xe
441
00:17:20,131 --> 00:17:21,431
nhiều hơn bất kỳ ai ở Memphis.
442
00:17:21,499 --> 00:17:24,001
Các công ty bảo hiểm chết khiếp bọn tôi,
443
00:17:24,068 --> 00:17:26,236
mà bọn tôi còn không lấy một cắc nữa.
444
00:17:26,304 --> 00:17:28,105
Ông có thể đợi tới khi vợ tôi quay lại không?
445
00:17:28,172 --> 00:17:29,239
Vợ ông, ông Van...
446
00:17:29,307 --> 00:17:30,307
Ối!
447
00:17:30,375 --> 00:17:32,642
Á!
448
00:17:32,710 --> 00:17:34,278
Xin lỗi.
449
00:17:34,345 --> 00:17:36,413
Tôi rất xin lỗi, ông Van Landel.
450
00:17:36,480 --> 00:17:37,848
Rất xin lỗi ông.
451
00:17:38,049 --> 00:17:40,384
Vợ ông đang ở đâu, ông Van Landel?
452
00:17:40,451 --> 00:17:42,619
Lát nữa cô ấy trở lại thôi.
453
00:17:42,686 --> 00:17:43,653
Ờ, tôi sẽ cần trao đổi với bà ấy
454
00:17:43,721 --> 00:17:44,888
ở văn phòng của tôi
455
00:17:44,956 --> 00:17:47,224
bởi vì có cả núi thông tin mà tôi cần biết.
456
00:17:47,292 --> 00:17:48,491
Chỉ cần ký vào ngay đây thôi.
457
00:17:48,559 --> 00:17:50,260
Nhớ đó, đừng có nói chuyện với bất kỳ ai
458
00:17:50,328 --> 00:17:51,428
ngoài bác sĩ của ông.
459
00:17:51,495 --> 00:17:52,963
Sẽ có rất nhiều người tìm tới ông
460
00:17:53,031 --> 00:17:53,964
từ đủ mọi ngả
461
00:17:54,032 --> 00:17:55,566
để dàn xếp với ông đấy.
462
00:17:55,633 --> 00:17:58,068
Tôi không muốn ông,
dù dưới bất kỳ hoàn cảnh nào,
463
00:17:58,135 --> 00:18:00,236
ký vào bất kỳ thứ gì
mà không được tôi xem xét trước.
464
00:18:00,304 --> 00:18:02,105
Ông hiểu chứ? Số của tôi
ở trên tấm danh thiếp này.
465
00:18:02,173 --> 00:18:04,007
Bất kỳ lúc nào trong ngày
ông đều có thể gọi cho tôi được.
466
00:18:04,075 --> 00:18:06,376
Số của ông Rudy Baylor thì ở mặt sau.
467
00:18:06,444 --> 00:18:09,446
Ông cũng có thể gọi số đó
bất kỳ lúc nào, hiểu chứ?
468
00:18:09,513 --> 00:18:10,480
Ông còn câu hỏi nào không?
469
00:18:10,548 --> 00:18:11,582
Không.
470
00:18:11,649 --> 00:18:14,517
Tốt. Chúng tôi sẽ
kiếm cho ông cả mớ tiền đấy.
471
00:18:14,586 --> 00:18:16,152
Đi thôi.
472
00:18:16,220 --> 00:18:17,921
Tôi thực sự lấy làm tiếc về cái chân của ông.
473
00:18:18,122 --> 00:18:22,559
Làm ơn để tôi được ở một mình.
474
00:18:25,129 --> 00:18:26,830
Thế là xong.
475
00:18:26,897 --> 00:18:28,665
Dễ như ăn bánh.
476
00:18:28,732 --> 00:18:31,234
Nếu gã đó đã có luật sư rồi thì sao?
477
00:18:31,302 --> 00:18:33,337
Bọn ta tới mà chẳng cầu mong gì.
478
00:18:33,404 --> 00:18:34,804
Dù gã đó có quẳng bọn ta ra khỏi phòng
479
00:18:34,872 --> 00:18:37,107
vì bất kỳ lý do gì,
thì bọn ta có mất gì đâu chứ?
480
00:18:37,175 --> 00:18:38,608
Mất giá một chút.
481
00:18:38,676 --> 00:18:41,044
Có lẽ là một chút tự trọng.
482
00:18:41,112 --> 00:18:43,746
Cậu hiểu không...
483
00:18:43,814 --> 00:18:45,082
Ở trường luật ấy, Rudy,
484
00:18:45,149 --> 00:18:46,649
người ta chả dạy cậu thứ gì
mà cậu cần phải biết cả.
485
00:18:46,717 --> 00:18:48,885
Chỉ là một núi lý thuyết
và khái niệm cao siêu
486
00:18:48,953 --> 00:18:51,154
với cả đống sách luân lý dày cộp.
487
00:18:51,222 --> 00:18:52,555
Luân lý thì có gì sai?
488
00:18:52,623 --> 00:18:55,092
Chả có gì cả, tôi nghĩ vậy.
489
00:18:55,159 --> 00:18:57,861
Ý tôi là, tôi tin rằng một luật sư thì phải
490
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
đấu tranh cho khách hàng của mình,
491
00:18:59,163 --> 00:19:00,230
cố ngăn ham muốn thó lấy chút tiền.
492
00:19:00,298 --> 00:19:01,398
Và cố để không lừa dối.
493
00:19:01,466 --> 00:19:03,000
Cậu biết chứ,
những điều cơ bản đấy.
494
00:19:03,067 --> 00:19:04,934
Đó rõ ràng là đánh đu theo xe cứu thương mà.
495
00:19:05,003 --> 00:19:06,303
Phải, nhưng ai thèm quan tâm chứ?
496
00:19:06,371 --> 00:19:07,871
Ngoài kia có vô khối là luật sư.
497
00:19:07,938 --> 00:19:10,240
Đó là thương trường.
Là cạnh tranh đấy.
498
00:19:10,308 --> 00:19:13,710
Thứ người ta không dạy cậu ở trường
sẽ khiến cậu te tua đó.
499
00:19:13,777 --> 00:19:17,514
Làm sao bạn biết một luật sư đang nói dối?
500
00:19:17,581 --> 00:19:19,782
Đôi môi ông ta đang động đậy.
501
00:19:19,850 --> 00:19:24,654
Có gì khác biệt giữa một ả điếm và một luật sư?
502
00:19:24,722 --> 00:19:28,458
Ả điếm sẽ thôi phang bạn
khi bạn đã chết.
503
00:19:28,526 --> 00:19:31,861
Ai cũng thích các chuyện đùa về luật sư,
504
00:19:31,929 --> 00:19:33,063
đặc biệt là chính các luật sư.
505
00:19:33,131 --> 00:19:35,698
Đó thậm chí còn là một loại tự hào của họ nữa.
506
00:19:35,766 --> 00:19:38,902
Sao bạn lại cho rằng như thế?
507
00:19:38,969 --> 00:19:41,004
Bên thứ ba không có gì khác biệt.
508
00:19:41,072 --> 00:19:43,573
Bên nguyên có thể sử dụng
509
00:19:43,641 --> 00:19:44,741
đưa bên thứ ba tham gia.
510
00:19:44,809 --> 00:19:46,710
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
511
00:19:47,962 --> 00:19:50,630
Ồ, tôi đang học bài mà.
512
00:19:50,697 --> 00:19:54,067
Tôi cứ nghĩ ta sẽ học lúc ngoài giờ thôi mà.
513
00:19:54,135 --> 00:19:55,601
Tôi biết mà, Đá Mài,
nhưng ông bạn à,
514
00:19:55,669 --> 00:19:57,770
tuần tới là tôi thi vượt rào rồi,
ông hiểu chứ?
515
00:19:57,838 --> 00:19:59,339
Là tuần tới đấy.
516
00:19:59,407 --> 00:20:00,573
Tôi sợ lắm đó.
517
00:20:00,641 --> 00:20:02,325
Này, Rudy, nghe này,
cậu mà muốn học,
518
00:20:02,393 --> 00:20:04,627
sao cậu không chạy ào qua bệnh viện
519
00:20:04,696 --> 00:20:06,362
mà học với Deck?
520
00:20:06,430 --> 00:20:09,515
Tôi sẽ không học với...
521
00:20:09,583 --> 00:20:10,984
Tôi sẽ không học với Deck đâu.
522
00:20:11,452 --> 00:20:13,537
Được, tôi có một báo cáo của cảnh sát đây.
523
00:20:13,604 --> 00:20:17,507
Bọn ta đã là đại diện cho
cái cô nạn nhân này chưa?
524
00:20:17,575 --> 00:20:18,575
Ờ, vẫn chưa.
525
00:20:18,642 --> 00:20:21,011
Sao cậu không chạy tới bệnh viện
xem xem thế nào nhỉ?
526
00:20:21,212 --> 00:20:23,380
Có khi cậu ký được với cô ta đấy.
527
00:20:42,200 --> 00:20:44,600
FBI tham gia điều tra vụ hối lộ, "Đá Mài" Stone
528
00:20:47,000 --> 00:20:49,600
Prince Thomas và cộng sự "Đá Mài" Stone
là nghi can trong một vụ biển thủ tiền
529
00:21:00,467 --> 00:21:03,136
Anh lấy giúp em ly soda nhé?
530
00:21:03,571 --> 00:21:04,638
Được chứ, em yêu.
531
00:21:13,614 --> 00:21:15,798
Của em đây.
532
00:21:19,637 --> 00:21:21,671
Mọi chuyện đến thế này là vì sao chứ?
533
00:21:21,739 --> 00:21:23,206
Em có định nói cho người ta biết
534
00:21:23,274 --> 00:21:25,842
mọi chuyện này là nguồn cơn tại sao không?
535
00:21:25,909 --> 00:21:28,878
Tôi lập tức biết có chuyện gì
ngay lúc để mắt đến bọn họ.
536
00:21:28,946 --> 00:21:31,014
Cũng giống như năm tôi lên mười,
537
00:21:31,082 --> 00:21:32,298
cha tôi ngồi khóc trong phòng ngủ,
538
00:21:32,366 --> 00:21:33,699
mẹ tôi thì ngồi trên bàn dưới bếp
539
00:21:34,001 --> 00:21:35,035
máu me đầy mặt
540
00:21:35,103 --> 00:21:36,236
bảo tôi rằng, cha rất hối lỗi,
541
00:21:36,303 --> 00:21:38,822
và ông ấy sẽ không bao giờ làm như thế nữa.
542
00:21:39,123 --> 00:21:40,106
Trời ơi!
543
00:21:40,174 --> 00:21:42,375
Hãy nói cho tôi biết, phải!
544
00:21:44,195 --> 00:21:46,113
Sao cô cư xử thế này với tôi?
545
00:21:46,180 --> 00:21:47,781
Cô vẫn cứ chứng nào tật ấy!
546
00:21:49,884 --> 00:21:51,317
Cô làm tôi điên lên mất!
547
00:21:55,756 --> 00:21:59,976
Kelly Riker được đưa vào
bệnh viện St. Peter ba ngày trước,
548
00:22:00,043 --> 00:22:01,811
vào lúc nửa đêm,
tôi có thể bổ sung như vậy,
549
00:22:01,879 --> 00:22:04,380
với đa chấn thương.
550
00:22:04,448 --> 00:22:07,884
Cảnh sát tìm thấy cô ta
nằm trên sofa trong phòng,
551
00:22:07,952 --> 00:22:10,653
bị đánh đập tàn nhẫn,
cuộn trong một cái chăn, khỏa thân.
552
00:22:10,721 --> 00:22:15,775
Cliff Riker, ông chồng cô ta,
rõ ràng đã xỉn quắc cần câu,
553
00:22:15,843 --> 00:22:16,943
bị kích động mạnh,
554
00:22:17,011 --> 00:22:20,580
và ban đầu muốn chối biến với cảnh sát
555
00:22:20,648 --> 00:22:22,215
những gì hắn ta đã gây ra cho vợ.
556
00:22:22,282 --> 00:22:23,382
Cái việc, nói tiện đây,
557
00:22:23,450 --> 00:22:26,419
là đánh đập tàn nhẫn với
một cây gậy bóng chày bằng nhôm.
558
00:22:26,487 --> 00:22:28,488
Hiển nhiên là một vũ khí quen tay của hắn.
559
00:22:30,758 --> 00:22:33,627
Giờ hãy nói về hàng triệu bạc của bà Birdie.
560
00:22:33,694 --> 00:22:36,963
Không, tôi muốn nói tiếp về Cliff đã.
561
00:22:37,031 --> 00:22:39,766
Tôi muốn trao đổi tiếp
về việc gì đã xảy ra với Cliff.
562
00:22:39,834 --> 00:22:41,250
Hắn ta nằm khám một đêm.
563
00:22:41,318 --> 00:22:42,251
Rồi nhà hắn bảo lãnh cho hắn ra.
564
00:22:42,319 --> 00:22:43,853
Một tuần nữa, hắn sẽ ra tòa.
565
00:22:43,921 --> 00:22:45,822
Chả sao nữa.
566
00:22:45,890 --> 00:22:47,524
Ờ, được rồi.
567
00:22:47,591 --> 00:22:50,560
Colleen Janice Birdsong.
568
00:22:50,628 --> 00:22:52,729
Bà ấy thực sự đã được thừa kế vài triệu
569
00:22:52,796 --> 00:22:54,096
từ người chồng thứ hai quá cố.
570
00:22:54,164 --> 00:22:58,434
Nhưng rồi đám luật sư,
những quỹ đầu tư ủy thác tồi tệ,
571
00:22:58,502 --> 00:23:02,288
và cơ quan thuế vụ
đã xâu xé hết sạch số tài sản đó.
572
00:23:02,356 --> 00:23:04,457
Hết sạch, chỉ trừ $40,000,
573
00:23:04,525 --> 00:23:08,327
số tiền mà có lẽ giờ bà Birdie
đang cất kỹ dưới nệm giường
574
00:23:08,395 --> 00:23:09,929
chúng ta chỉ biết có thế.
575
00:23:09,997 --> 00:23:11,814
Xin lỗi.
576
00:23:19,256 --> 00:23:21,224
♪ Anh là ánh dương của đời em ♪
577
00:23:21,291 --> 00:23:22,525
♪ Ánh dương duy nhất đời em ♪
578
00:23:22,593 --> 00:23:25,095
♪ Anh mang hạnh phúc lại bên em ♪
579
00:23:25,162 --> 00:23:27,030
♪ Khi ngoài trời giông tố kéo đầy ♪
580
00:23:27,098 --> 00:23:28,932
♪ Da da da da da ♪
581
00:23:28,999 --> 00:23:30,033
♪ Da da da da da ♪
582
00:23:30,101 --> 00:23:34,738
♪ Xin đừng mang ánh dương rời xa em ♪
583
00:23:34,805 --> 00:23:36,305
Ồ, chào buổi sáng, Rudy.
584
00:23:36,373 --> 00:23:37,523
Ngày hôm nay không phải đẹp lắm sao?
585
00:23:37,591 --> 00:23:40,844
Ồ, vâng, đúng là...
đúng là đẹp thật.
586
00:23:40,911 --> 00:23:43,629
Ôi, đất mùn của tôi tới rồi.
587
00:23:43,697 --> 00:23:44,998
Đúng rồi.
Ở đó, ở đó.
588
00:23:45,065 --> 00:23:46,816
Ngay chỗ đó. Đúng rồi.
589
00:23:46,884 --> 00:23:48,634
Dừng lại, dừng lại.
590
00:23:48,702 --> 00:23:50,470
Được rồi. Giờ chỉ cần đổ ngay chỗ đó thôi.
591
00:23:50,537 --> 00:23:52,171
Cậu làm vườn nhà tôi sẽ lo nốt.
592
00:23:52,239 --> 00:23:54,474
Để ngay chỗ đó thôi.
593
00:23:54,541 --> 00:23:57,978
Quả là thứ đất mùn tốt phải không hả?
594
00:24:24,938 --> 00:24:26,372
Xin lỗi.
595
00:24:26,440 --> 00:24:30,309
Tôi không định nhiều chuyện, nhưng...
596
00:24:30,377 --> 00:24:33,113
Cô không sao chứ?
597
00:24:33,180 --> 00:24:35,548
Cô còn đau không?
598
00:24:35,616 --> 00:24:37,733
Không.
599
00:24:37,801 --> 00:24:40,102
Nhưng dù sao vẫn cảm ơn anh.
600
00:24:40,171 --> 00:24:42,004
Được rồi, ờ,
tôi ở ngay trên đây.
601
00:24:42,072 --> 00:24:43,839
Tôi chỉ đang ôn thi thôi,
602
00:24:43,907 --> 00:24:46,476
nếu nếu cô có cần gì,
603
00:24:46,544 --> 00:24:48,010
xin cứ kêu tôi.
604
00:24:48,078 --> 00:24:49,312
Được.
605
00:24:49,380 --> 00:24:50,913
Bất kể thứ gì. Được chứ?
606
00:24:50,981 --> 00:24:53,349
Tôi sẽ lấy cho cô.
607
00:24:56,387 --> 00:24:57,820
Tên tôi là Rudy Baylor.
608
00:24:57,888 --> 00:24:59,422
Kelly Riker.
Rất vui được biết anh.
609
00:24:59,490 --> 00:25:02,358
Kelly, tôi cũng rất vui được biết cô.
610
00:25:02,426 --> 00:25:04,427
Sao anh không ngồi xuống nhỉ?
611
00:25:04,495 --> 00:25:07,297
Nào. Ngồi đi.
612
00:25:11,968 --> 00:25:16,005
Anh học trường gì?
613
00:25:17,408 --> 00:25:18,974
Tôi đã học ở Austin Peay
614
00:25:19,042 --> 00:25:21,411
rồi học trường luật ở Memphis.
615
00:25:24,415 --> 00:25:26,816
Tôi từng luôn mong được học đại học,
616
00:25:26,883 --> 00:25:31,153
nhưng rồi không thành.
617
00:25:31,222 --> 00:25:32,288
Thế sao?
618
00:25:32,356 --> 00:25:34,457
Phải. Tôi luôn nghĩ là tôi sẽ đi học,
619
00:25:34,525 --> 00:25:36,259
nhưng sau rồi lại không được.
620
00:25:36,327 --> 00:25:39,312
Anh muốn thành luật sư lĩnh vực nào?
621
00:25:39,380 --> 00:25:44,317
À, tôi mới đang thực tập, vậy nên, ờ...
622
00:25:44,385 --> 00:25:48,121
Tôi mong sẽ được làm luật sư biện hộ tại tòa.
623
00:25:48,189 --> 00:25:51,491
Để bảo vệ lũ tội phạm ư?
624
00:25:51,558 --> 00:25:53,059
Có lẽ.
625
00:25:53,127 --> 00:25:54,494
Có lẽ.
626
00:25:54,561 --> 00:25:57,530
Họ có quyền được biện hộ mà.
627
00:25:57,598 --> 00:25:59,866
Ngày ra tòa, họ có quyền như vậy.
628
00:25:59,933 --> 00:26:01,801
Cả lũ sát nhân sao?
629
00:26:04,355 --> 00:26:08,491
Phần lớn đám sát nhân đều
không đủ khả năng thuê luật sư riêng đâu.
630
00:26:10,560 --> 00:26:13,129
Cả lũ hiếp dâm và...
631
00:26:13,197 --> 00:26:15,999
lũ lạm dụng trẻ em hả?
632
00:26:17,701 --> 00:26:19,335
Không.
633
00:26:19,403 --> 00:26:22,071
Những kẻ đánh đập vợ mình nữa?
634
00:26:34,168 --> 00:26:37,337
Hình sự quả thực là một chuyên ngành hiếm.
635
00:26:37,405 --> 00:26:40,606
Ừm, có lẽ tôi sẽ thiên về...
636
00:26:40,674 --> 00:26:43,209
những vụ tranh chấp dân sự hơn.
637
00:26:44,311 --> 00:26:45,578
Như mấy vụ khiếu kiện đại loại thế.
638
00:26:45,646 --> 00:26:46,546
Đúng vậy.
639
00:26:46,613 --> 00:26:47,580
Phải.
640
00:26:50,684 --> 00:26:52,268
Đó là, ờ...
Xin lỗi cô.
641
00:26:52,336 --> 00:26:53,503
Ừ hư.
642
00:27:01,111 --> 00:27:02,211
Rudy Baylor đây.
643
00:27:02,279 --> 00:27:04,280
Này, chào cậu.
Là tôi đây.
644
00:27:04,348 --> 00:27:05,548
Cậu đang làm gì vậy?
645
00:27:05,616 --> 00:27:07,517
Vụ câu kéo thế nào rồi?
646
00:27:07,584 --> 00:27:10,035
Ừm, chuyện đó, ờ,
chuyện đó vẫn tiến triển tốt.
647
00:27:10,103 --> 00:27:12,137
Thực ra thì ngay lúc này tôi đang
trao đổi với đối tượng đây.
648
00:27:12,206 --> 00:27:14,507
Ờ, cậu cố mà ký được với cô ta đi.
649
00:27:14,575 --> 00:27:17,543
Cái gì... Rudy? Rudy?
Cậu nghe tôi nói không?
650
00:27:17,611 --> 00:27:18,844
Rất vui được gặp cô.
651
00:27:18,912 --> 00:27:20,145
Rudy?
652
00:27:20,214 --> 00:27:22,381
Vâng, cảm ơn vì đã bầu bạn với tôi.
653
00:27:22,716 --> 00:27:24,834
Này, tối mai nhé?
654
00:27:24,901 --> 00:27:27,036
Có lẽ.
655
00:27:42,085 --> 00:27:43,820
Hết giờ.
Tất cả hạ bút xuống.
656
00:27:43,887 --> 00:27:45,855
Hãy chuyển tập bài thi
cho người ngồi bên phải mình
657
00:27:45,922 --> 00:27:47,756
để các giám thị thu bài.
658
00:27:47,824 --> 00:27:49,692
Trong năm đầu tiên học trường luật,
659
00:27:49,759 --> 00:27:51,861
ai ai cũng yêu quý nhau
660
00:27:51,928 --> 00:27:53,929
bởi vì tất cả bọn tôi đều đang cùng học luật,
661
00:27:53,998 --> 00:27:56,466
mà luật thì là một thứ thật cao quý.
662
00:27:56,533 --> 00:27:58,334
Qua năm thứ ba rồi,
663
00:27:58,402 --> 00:28:01,137
bạn sẽ thật may mắn
nếu mình không bị khử trong lúc ngủ.
664
00:28:01,205 --> 00:28:02,338
Người ta đánh cắp bài thi,
665
00:28:02,406 --> 00:28:04,673
giấu tư liệu nghiên cứu mượn từ thư viện,
666
00:28:04,741 --> 00:28:06,675
và lừa dối các giáo sư.
667
00:28:08,928 --> 00:28:12,231
Cũng là bản chất tự nhiên
của nghề nghiệp thôi mà.
668
00:28:17,087 --> 00:28:18,521
Ngay đây rồi.
669
00:28:18,589 --> 00:28:21,024
Nửa tiếng trước đây, chồng cô ấy đã tới...
670
00:28:21,091 --> 00:28:22,992
Và ném cả một bát súp vào cô ấy
671
00:28:23,060 --> 00:28:24,994
chỉ bởi vì cô ấy không chịu hiểu thông rằng
672
00:28:25,062 --> 00:28:26,729
hắn yêu cô ấy biết bao.
673
00:28:26,797 --> 00:28:28,965
Đây là phòng tôi.
674
00:28:29,033 --> 00:28:32,035
Có thai năm 18 tuổi,
kết hôn, rồi bị sẩy thai...
675
00:28:32,102 --> 00:28:34,037
có lẽ bởi vì hắn đã đánh đập cô ấy...
676
00:28:34,104 --> 00:28:36,138
vậy mà tới tận bây giờ,
cô ấy vẫn không thể rời bỏ hắn.
677
00:28:36,206 --> 00:28:38,474
Anh sẽ phải giúp tôi rồi.
678
00:28:38,542 --> 00:28:39,809
Mọi thứ mà tôi đã quan sát được
679
00:28:39,877 --> 00:28:42,211
cho tôi biết rằng cô gái này
là một kẻ thất bại,
680
00:28:42,279 --> 00:28:45,114
sợ hãi và đau khổ
có lẽ thậm chí còn nguy hiểm nữa,
681
00:28:45,182 --> 00:28:47,984
nhưng tôi thực sự chưa bao giờ
gặp một người như thế,
682
00:28:48,052 --> 00:28:49,218
và thay vì tránh cho xa,
683
00:28:49,286 --> 00:28:52,822
tôi lại chỉ mong bảo vệ cô ấy.
684
00:29:14,528 --> 00:29:18,364
Hết giờ thăm bệnh rồi, các tềnh yêu.
Cô cậu phải gói ghém lại thôi.
685
00:29:38,835 --> 00:29:40,486
Vậy...
686
00:29:40,921 --> 00:29:43,222
Hắn đáng bị bắn bỏ.
687
00:29:43,289 --> 00:29:46,559
Bất cứ kẻ nào đánh đập vợ mình
với một cây gậy nhôm
688
00:29:46,627 --> 00:29:47,894
đều cần phải bắn bỏ.
689
00:29:49,563 --> 00:29:51,497
Sao anh biết được chuyện này?
690
00:29:51,565 --> 00:29:53,816
Có báo cáo của cảnh sát,
có báo cáo cấp cứu,
691
00:29:53,884 --> 00:29:56,318
có ghi chép của bệnh viện nữa.
692
00:29:56,386 --> 00:29:57,870
Cô còn định đợi bao lâu nữa, Kelly,
693
00:29:57,938 --> 00:29:59,972
cho tới lúc hắn quyết đập đầu cô
694
00:30:00,040 --> 00:30:01,640
bằng cây gậy đó của hắn sao?
695
00:30:01,708 --> 00:30:03,842
Bởi vì chuyện đó có thể giết chết cô,
cô biết chứ. Có thể vậy đấy.
696
00:30:03,911 --> 00:30:05,278
Vài cú đập chuẩn xác vào sọ,
697
00:30:05,345 --> 00:30:06,345
và thế là xong.
698
00:30:06,413 --> 00:30:09,282
Thôi đi. Đừng tả với tôi
cái cảm giác đó là thế nào.
699
00:30:15,572 --> 00:30:17,340
Nhìn tôi này, Kelly.
700
00:30:17,408 --> 00:30:19,309
Tôi hỏi cô chuyện này được không?
701
00:30:22,946 --> 00:30:26,215
Cô có anh cha hay anh trai không?
702
00:30:27,884 --> 00:30:29,218
Sao vậy?
703
00:30:30,253 --> 00:30:31,521
Bởi vì nếu con gái tôi
704
00:30:31,588 --> 00:30:33,356
mà bị đánh như kiểu chồng cô đánh cô,
705
00:30:33,424 --> 00:30:35,858
Thề có Chúa, tôi sẽ bẻ cổ hắn.
706
00:30:38,094 --> 00:30:39,662
Không có anh trai sao?
707
00:30:42,232 --> 00:30:43,666
Không.
708
00:30:46,737 --> 00:30:50,206
Chẳng có ai chăm sóc tôi cả, anh biết không?
709
00:30:54,411 --> 00:30:58,414
Kelly, tôi sẽ cố giúp cô
bằng mọi cách có thể,
710
00:30:58,482 --> 00:31:01,984
nhưng cô phải nộp đơn ly dị.
711
00:31:02,052 --> 00:31:04,870
Làm ngay bây giờ đi
khi cô còn đang trong bệnh viện
712
00:31:04,938 --> 00:31:06,606
điều trị do lần đánh đập cuối cùng.
713
00:31:06,673 --> 00:31:08,124
Tôi sẽ lo liệu cho xong.
714
00:31:08,192 --> 00:31:10,993
Còn có bằng chứng gì tốt hơn như thế chứ?
715
00:31:11,061 --> 00:31:15,297
Tôi... tôi không thể nộp đơn ly dị được.
716
00:31:16,266 --> 00:31:18,300
Sao lại không?
717
00:31:18,368 --> 00:31:20,686
Vì anh ta sẽ giết tôi mất.
718
00:31:22,555 --> 00:31:25,557
Anh ta nói với thế tôi suốt mà.
719
00:31:28,295 --> 00:31:29,828
Sẽ không có chuyện đó đâu.
720
00:31:29,896 --> 00:31:32,197
Anh đưa giúp tôi chiếc gối,
721
00:31:32,265 --> 00:31:35,001
rồi đặt dưới chân tôi nhé?
722
00:31:35,068 --> 00:31:36,869
Có một cái ở đằng kia.
723
00:31:46,246 --> 00:31:47,479
Đây.
724
00:31:50,250 --> 00:31:51,316
Thế được chứ?
725
00:31:51,384 --> 00:31:52,351
Được rồi.
726
00:31:52,418 --> 00:31:54,120
Rồi hả?
Được rồi.
727
00:31:54,187 --> 00:31:56,188
Anh làm ơn đưa giúp tôi
cái áo choàng nữa nhé?
728
00:31:56,256 --> 00:31:57,623
Được.
729
00:31:58,825 --> 00:32:00,559
Cảm ơn.
730
00:32:00,627 --> 00:32:02,862
Cô có cần giúp mang vào luôn không?
731
00:32:02,929 --> 00:32:05,131
Không đâu. Chỉ cần anh quay đi thôi.
732
00:32:05,198 --> 00:32:07,016
Được rồi.
733
00:32:26,436 --> 00:32:27,569
Này!
734
00:32:27,638 --> 00:32:29,271
Ôi! Anh là ai?
735
00:32:29,339 --> 00:32:30,973
Tôi sống ở đây.
Bà là ai?
736
00:32:31,041 --> 00:32:32,908
Ôi, trời ơi.
Tôi là vợ Delbert.
737
00:32:32,976 --> 00:32:34,744
Delbert? Delbert là tên quái nào?
738
00:32:34,811 --> 00:32:36,012
Sao bà vào được đây?
739
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Birdie đưa tôi chìa khóa.
740
00:32:37,814 --> 00:32:38,714
Anh là ai?
741
00:32:38,782 --> 00:32:40,082
Tôi là cái người sống ở đây đấy.
742
00:32:40,150 --> 00:32:41,083
Bà có hiểu điều đó không hả?
743
00:32:41,151 --> 00:32:42,184
Bà không được quyền vào đây.
744
00:32:42,252 --> 00:32:43,418
Đây là nhà riêng đó.
745
00:32:43,486 --> 00:32:45,187
Ồ, phải, phải rồi.
Chỗ nào chả thế. Cứ giữ rịt lấy đi.
746
00:32:45,255 --> 00:32:48,090
Birdie muốn gặp anh đấy.
747
00:32:50,694 --> 00:32:52,194
"Các thỏa thuận là cố định,
748
00:32:52,262 --> 00:32:55,731
và các ngoại lệ được nêu trên đây..."
749
00:32:55,799 --> 00:32:57,400
Cái gì thế này?
750
00:32:57,467 --> 00:32:59,402
À, anh hẳn là tên luật sư đó rồi.
751
00:32:59,469 --> 00:33:00,436
Tôi là Rudy Baylor.
752
00:33:00,504 --> 00:33:03,038
Tôi là Delbert Birdsong,
con út của bà Birdie.
753
00:33:03,106 --> 00:33:04,340
Anh ta quát vào mặt em.
754
00:33:04,408 --> 00:33:06,609
Anh ta bảo em phắn ra khỏi
phòng anh ta nữa chứ.
755
00:33:06,677 --> 00:33:07,576
Thế sao?
756
00:33:07,644 --> 00:33:08,844
Đúng mẹ nó luôn đấy.
757
00:33:08,912 --> 00:33:09,878
Với cả hai người đều thế.
758
00:33:10,314 --> 00:33:11,363
Tôi không muốn
bất cứ ai trong hai người lên đó
759
00:33:11,432 --> 00:33:12,398
lục lọi đồ đạc của tôi.
760
00:33:12,466 --> 00:33:13,399
Đó là tài sản riêng.
761
00:33:13,467 --> 00:33:14,733
Tôi về nhà để thăm xem mẹ tôi ra sao,
762
00:33:14,801 --> 00:33:17,703
và, chết tiệt thật, bà ấy để cho
một tên luật sư thối tha ở cùng.
763
00:33:17,771 --> 00:33:20,623
Anh định ngoáy tung
bản di chúc của mẹ tôi lên hả?
764
00:33:20,691 --> 00:33:22,891
À, bà ấy là mẹ ông mà.
Sao ông không hỏi bà ấy đi?
765
00:33:24,994 --> 00:33:26,629
Bà ấy chẳng chịu nói lời nào đâu.
766
00:33:26,697 --> 00:33:27,830
Ồ, thế thì,
767
00:33:27,897 --> 00:33:30,483
tôi cũng làm sao dám nói.
768
00:33:30,551 --> 00:33:33,185
Đó là đặc quyền giữa luật sư và thân chủ mà.
769
00:33:38,592 --> 00:33:40,259
Nhưng tôi sẽ nói với ông thế này.
770
00:33:42,963 --> 00:33:45,230
Tôi đã gọi vài cuộc điện thoại...
771
00:33:45,298 --> 00:33:46,281
Ư hừ.
772
00:33:46,350 --> 00:33:48,050
Xác minh vài tài khoản.
773
00:33:48,117 --> 00:33:50,586
Người chồng thứ hai của mẹ ông
774
00:33:50,654 --> 00:33:53,021
đã để lại cho bà ấy một tài sản khổng lồ đấy.
775
00:33:53,089 --> 00:33:54,423
Lớn thế nào?
776
00:33:54,491 --> 00:33:56,692
Lớn đấy.
777
00:33:56,760 --> 00:33:58,060
Lớn đấy.
778
00:33:58,127 --> 00:34:00,329
Hy vọng anh không lắm chuyện, cậu nhóc.
779
00:34:01,631 --> 00:34:05,267
Mẹ ơi, không phải mẹ vẫn mong
tới thăm bọn con một chút
780
00:34:05,335 --> 00:34:07,135
ở dưới Florida sao?
781
00:34:07,203 --> 00:34:09,104
Dưới đó mẹ sẽ thích lắm đấy.
782
00:34:09,172 --> 00:34:11,139
Mẹ ơi, mẹ quay vào
và ăn chút bánh đi, mẹ à.
783
00:34:11,207 --> 00:34:12,408
Em sẽ lấy cho mẹ ít sữa.
784
00:34:12,476 --> 00:34:14,810
Bọn con ở gần Suối nguồn Tươi trẻ lắm.
785
00:34:14,878 --> 00:34:18,881
Không quá 33 dặm đâu
còn Disney world cũng chỉ cách 180 dặm thôi.
786
00:34:43,040 --> 00:34:44,974
Cậu thấy thế nào, Donny Ray?
787
00:34:45,042 --> 00:34:46,108
Tuyệt lắm.
788
00:34:46,176 --> 00:34:48,744
Trông tôi không phải rất tuyệt sao?
789
00:34:48,812 --> 00:34:49,979
Cậu thấy đủ sức chứ?
790
00:34:50,047 --> 00:34:51,714
Đủ. Đi thôi.
791
00:34:51,782 --> 00:34:53,115
Được rồi.
792
00:34:55,252 --> 00:34:57,586
Một luật sư vốn không nên
có quan hệ cá nhân
793
00:34:57,654 --> 00:34:59,322
với khách hàng của mình,
794
00:34:59,389 --> 00:35:01,924
nhưng luật sư cũng có người này người khác
795
00:35:01,992 --> 00:35:04,260
và khách hàng thì cũng vậy.
796
00:35:18,725 --> 00:35:20,392
Em ổn chứ, cưng?
797
00:35:32,623 --> 00:35:34,906
Riker! Riker! Riker!
798
00:35:34,974 --> 00:35:36,742
Riker! Riker!
799
00:35:36,809 --> 00:35:39,378
Tôi lấy chút gì nữa cho các anh nhé?
800
00:35:39,446 --> 00:35:42,615
Ừm, muốn gì nữa không?
801
00:35:42,682 --> 00:35:45,651
Cho tôi xin một ly Jack Daniels nhé.
802
00:35:47,654 --> 00:35:49,988
Có gì chứ, nó giết được tôi sao?
803
00:35:52,859 --> 00:35:55,494
Bà Birdie, đây là bạn tôi Donny Ray.
804
00:35:55,562 --> 00:35:56,595
Ồ, Donny Ray,
805
00:35:56,663 --> 00:35:59,598
tôi rất mừng được cậu ghé thăm.
806
00:35:59,666 --> 00:36:01,166
Chào bà Birdie.
807
00:36:01,234 --> 00:36:02,934
Ở... ôi.
808
00:36:03,002 --> 00:36:04,169
Cậu tới kia.
809
00:36:04,237 --> 00:36:06,338
Cậu tới ngay đây rồi ngồi xuống đi.
810
00:36:06,406 --> 00:36:08,073
Cứ nghỉ tí đã.
811
00:36:09,643 --> 00:36:11,109
Bà chặn hết tôi rồi...
812
00:36:11,177 --> 00:36:12,811
Khóa ở đây rồi.
813
00:36:12,879 --> 00:36:14,079
Ờ...
814
00:36:24,457 --> 00:36:27,843
Xin lỗi, bà Birdie.
Tôi phải nghỉ tí đã.
815
00:36:27,911 --> 00:36:29,211
Lưng tôi đau chết mất thôi.
816
00:36:29,279 --> 00:36:31,964
Tôi suýt quên mất.
Có thứ này gửi cho cậu.
817
00:36:37,170 --> 00:36:38,437
Ôi, Chúa ơi.
818
00:36:38,504 --> 00:36:40,505
Ôi chà!
Phấn khích quá hả?
819
00:36:40,573 --> 00:36:44,009
Ôi. Tôi thật tự hào về cậu.
820
00:36:44,077 --> 00:36:44,726
Tôi vượt rào rồi.
821
00:36:44,794 --> 00:36:46,095
Hay quá.
822
00:36:46,163 --> 00:36:48,597
Nào, nâng ly.
Chúc mừng Rudy.
823
00:36:48,665 --> 00:36:51,600
Chúc mừng đã qua rào thành công.
824
00:36:51,668 --> 00:36:53,368
Cái quái gì vậy?
825
00:36:53,436 --> 00:36:54,904
Trà đá.
826
00:36:56,239 --> 00:36:57,439
Chúc mừng cậu, Rudy.
827
00:36:57,507 --> 00:37:00,042
Làm tốt lắm, các cậu.
828
00:37:00,110 --> 00:37:02,144
Hôm nay tôi đã nhận được séc
từ vụ đền bù cho Van Landel.
829
00:37:02,212 --> 00:37:03,913
Tôi sẽ thưởng thêm cho các cậu.
830
00:37:03,980 --> 00:37:06,448
Mỗi người 5,500.
831
00:37:06,516 --> 00:37:07,549
Cảm ơn ông.
832
00:37:07,617 --> 00:37:09,985
Ráng ký thêm vài vụ nữa đi hả?
833
00:37:10,854 --> 00:37:11,921
Được.
834
00:37:11,988 --> 00:37:13,388
Ừm.
835
00:37:13,456 --> 00:37:17,292
Vậy là vụ sáng mai ta sẵn sàng cả rồi chứ hả?
836
00:37:17,360 --> 00:37:18,828
9 giờ phải không?
837
00:37:20,597 --> 00:37:22,397
Chúng ta sẽ từ chối
838
00:37:22,465 --> 00:37:25,667
đề nghị thỏa thuận để bãi nại
của Great Benefit.
839
00:37:25,736 --> 00:37:28,938
Ừm, phải, tôi nghĩ ta sẵn sàng rồi
Ta sẵn sàng cả rồi.
840
00:37:29,005 --> 00:37:32,808
Deck và tôi đã rà kỹ.
Tôi nghĩ ta sẵn sàng rồi.
841
00:37:32,876 --> 00:37:35,878
Tôi hy vọng là thế,
bởi vì có lẽ tôi sẽ, ờ...
842
00:37:35,946 --> 00:37:39,448
có lẽ tôi sẽ phải để cậu lo liệu
vụ kháng nghị đó đấy, Rudy.
843
00:37:41,118 --> 00:37:45,420
Sẽ quá là xấu hổ nếu bọn ta thua vụ này
844
00:37:45,488 --> 00:37:47,056
để cho bị bãi nại.
845
00:37:47,124 --> 00:37:49,291
Ông chủ?
846
00:37:49,359 --> 00:37:51,160
Được rồi, tôi phải đi rồi.
847
00:37:52,528 --> 00:37:54,029
Ăn uống tính cả cho tôi.
848
00:37:54,097 --> 00:37:56,665
Cứ việc thường thức đi.
849
00:37:56,733 --> 00:37:58,901
Cảm ơn rất nhiều, Đá Mài.
Rất biết ơn ông.
850
00:38:05,441 --> 00:38:07,076
Hẳn là có rắc rối gì rồi.
851
00:38:07,144 --> 00:38:08,644
Tôi chắc chắn là thế.
852
00:38:09,646 --> 00:38:13,048
Trước đây ông ta chả bao giờ chia tiền như thế.
853
00:38:13,116 --> 00:38:16,351
Cậu nghĩ đằng sau sự hào phóng này
của ông ta là cái gì?
854
00:38:16,419 --> 00:38:18,453
Thôi nào, ông bạn.
855
00:38:19,489 --> 00:38:20,722
Ồ, thế nào?
856
00:38:22,558 --> 00:38:23,725
Đây.
857
00:38:25,228 --> 00:38:27,696
Ngày hôm qua, một cộng sự cũ
của Đá Mài đã ra làm chứng
858
00:38:27,764 --> 00:38:29,031
trước một đại bồi thẩm đoàn.
859
00:38:29,099 --> 00:38:30,866
Tôi nghĩ ông ta sẽ thỏa thuận.
860
00:38:30,934 --> 00:38:32,334
Chỉ còn là vấn đề thời gian
861
00:38:32,402 --> 00:38:33,969
khi ông ta xì Đá Mài ra thôi.
862
00:38:34,037 --> 00:38:34,970
Vậy thì sao?
863
00:38:35,038 --> 00:38:37,940
Vậy thì... Cậu phải hành động thôi.
864
00:38:38,008 --> 00:38:40,910
Hành động à?
Deck, tôi vừa mới tới thôi.
865
00:38:40,977 --> 00:38:44,180
Hả? Ờ, chuyện chắc là sẽ nóng đấy.
866
00:38:45,816 --> 00:38:47,749
Hối lộ bồi thẩm đoàn, trốn thuế,
867
00:38:47,818 --> 00:38:49,584
biển thủ tiền,
cậu nói đi.
868
00:38:49,652 --> 00:38:51,287
Tôi sợ lắm,
thực sự sợ đấy.
869
00:38:51,354 --> 00:38:54,290
Anh sợ cái gì chứ?
Người ta đâu thể bắt chúng ta.
870
00:38:54,357 --> 00:38:56,558
Nghe này...
871
00:38:56,626 --> 00:38:59,561
Thử nghĩ tới việc họ tới với trát tòa
và mấy cái cưa tay xem. Hả?
872
00:38:59,629 --> 00:39:00,896
Họ có thể làm thế đấy.
873
00:39:00,964 --> 00:39:03,866
Người ta làm thế nào
với các vụ gian lận thì rõ rồi.
874
00:39:03,934 --> 00:39:05,667
Người ta sẽ tới, tịch thu các tài liệu,
875
00:39:05,735 --> 00:39:08,070
xách cả máy tính đi luôn.
Vậy bọn ta còn lại gì chứ?
876
00:39:08,138 --> 00:39:09,872
Tôi không lo về việc bị bắt giữ.
877
00:39:09,940 --> 00:39:11,540
Cái tôi lo là công việc của mình.
878
00:39:11,607 --> 00:39:14,210
Được rồi, vậy anh định nói gì đây?
879
00:39:14,277 --> 00:39:16,846
Phải tách ra thôi.
880
00:39:16,913 --> 00:39:19,381
Cậu có bao nhiêu tiền?
881
00:39:19,449 --> 00:39:22,351
Tôi có... có $5,500.
882
00:39:22,418 --> 00:39:23,719
Tôi cũng thế.
883
00:39:23,786 --> 00:39:25,821
Ta có thể thuê một văn phòng nhỏ,
884
00:39:25,889 --> 00:39:27,857
$500 một tháng.
885
00:39:27,924 --> 00:39:31,643
Sáu tháng đầu, ta ren rén mà làm thôi.
886
00:39:31,711 --> 00:39:33,579
Rồi sẽ ngon lành cả.
887
00:39:33,646 --> 00:39:35,714
Ta sẽ chia mọi thứ,
mọi thứ
888
00:39:35,782 --> 00:39:37,716
chia đều hết,
50-50.
889
00:39:37,784 --> 00:39:40,602
Chi phí, tiêu pha,
lợi nhuận... mọi thứ
890
00:39:40,904 --> 00:39:43,388
chia đều hết.
891
00:39:45,158 --> 00:39:46,758
Có chuyện gì sao?
892
00:39:47,960 --> 00:39:50,028
Cậu không muốn cộng tác với tôi hả?
893
00:39:50,096 --> 00:39:51,963
Ừm, không, không phải... người ta...
894
00:39:52,031 --> 00:39:54,566
Không phải thế.
Chỉ là anh...
895
00:39:54,568 --> 00:39:56,218
Đùng một cái ngay lúc này anh dồn tôi,
896
00:39:56,286 --> 00:39:58,587
tôi muốn nói, anh phải cho tôi
nghĩ qua chút chứ, phải không?
897
00:39:58,654 --> 00:40:00,822
Ý tôi là, anh đâu thể
cứ xồn xồn xổ vào tôi như thế.
898
00:40:00,891 --> 00:40:02,892
Ta phải hành động gấp.
899
00:40:06,363 --> 00:40:08,964
Được rồi.
Làm thôi.
900
00:40:09,032 --> 00:40:11,901
Ta cứ thử một cái,
901
00:40:11,968 --> 00:40:13,402
xem rồi sẽ thế nào.
902
00:40:13,469 --> 00:40:15,637
Cậu có bao nhiêu hồ sơ?
903
00:40:15,705 --> 00:40:18,440
Ừm, tôi... tôi có 3.
904
00:40:18,508 --> 00:40:21,110
Mang hết ra khỏi đó đi.
Mang hết về nhà,
905
00:40:21,177 --> 00:40:23,478
nhưng đừng để bị tóm, được chứ?
906
00:40:25,548 --> 00:40:27,116
Có người theo dõi bọn ta sao?
907
00:40:27,183 --> 00:40:28,683
Đặc vụ liên bang.
908
00:40:30,287 --> 00:40:32,854
Tôi ăn nhanh quá.
909
00:41:02,034 --> 00:41:03,669
Xin lỗi.
910
00:41:03,736 --> 00:41:07,606
Này. Nghe này, sáng nay tôi đi qua văn phòng.
911
00:41:07,674 --> 00:41:09,941
FBI đang khóa cửa trước.
912
00:41:10,009 --> 00:41:11,109
Liệu Đá Mài có tới không?
913
00:41:11,177 --> 00:41:12,911
Tôi nghi lắm.
914
00:41:12,978 --> 00:41:14,279
Lệnh bắt đã được ban hành rồi
915
00:41:14,347 --> 00:41:15,414
cho cả Đá Mài và Prince.
916
00:41:15,481 --> 00:41:16,648
Ôi chao.
917
00:41:16,716 --> 00:41:18,684
Thư giãn đi.
Cậu làm được mà.
918
00:41:18,751 --> 00:41:20,819
Chỉ là đề xuất thôi mà.
Đi nào.
919
00:41:20,886 --> 00:41:22,187
Tôi hả?
Phải. Đi nào.
920
00:41:22,255 --> 00:41:23,288
Tôi không được đâu.
921
00:41:23,356 --> 00:41:24,789
Cậu nắm rõ vụ này.
Cậu sẽ làm tốt thôi.
922
00:41:24,857 --> 00:41:26,191
Nghe này, thậm chí tôi còn
chưa có chứng chỉ nữa.
923
00:41:26,259 --> 00:41:28,427
Bọn ta cần gì chứng chỉ. Đi nào.
924
00:41:36,135 --> 00:41:38,537
Tôi đã nằm lòng hồ sơ vụ nhà Black.
925
00:41:38,605 --> 00:41:40,639
Tôi đã đọc mọi quyển sách luật,
926
00:41:40,707 --> 00:41:43,092
những quy định về chứng cứ và điều tra,
927
00:41:43,159 --> 00:41:45,560
nhưng vừa nhìn một cái quanh phòng xử,
928
00:41:45,996 --> 00:41:48,413
tôi liền nhận ra mình vẫn còn chưa ra ràng.
929
00:41:50,016 --> 00:41:54,352
Xin lỗi. Ờ, thưa ngài?
Thưa quý tòa, ừm, e hèm.
930
00:41:54,420 --> 00:41:58,590
Tôi tới đây để tham gia điều trần
vụ nhà Black kiện công ty Great Benefit.
931
00:41:58,658 --> 00:42:00,458
Vậy anh là ai?
932
00:42:00,660 --> 00:42:01,776
Ờ, Rudy Baylor.
933
00:42:01,844 --> 00:42:05,180
Tôi làm việc cho công ty J. Lyman Stone.
934
00:42:05,248 --> 00:42:07,616
Ồ, ra là cậu làm cho J. Lyman.
935
00:42:11,104 --> 00:42:14,305
Ủng hộ viên trung thành
cho ngành thuốc lá.
936
00:42:16,575 --> 00:42:18,677
Ông Stone đâu?
937
00:42:18,745 --> 00:42:20,112
Ừm...
938
00:42:21,213 --> 00:42:23,481
Thành thật thì, thưa quý tòa,
tôi... tôi không biết.
939
00:42:23,549 --> 00:42:25,517
Ông ấy bảo sẽ gặp tôi ở đây,
940
00:42:25,584 --> 00:42:27,519
nhưng giờ tôi không biết ông ấy đang ở đâu.
941
00:42:27,586 --> 00:42:30,288
Ờ, sao tôi lại không thấy ngạc nhiên nhỉ?
942
00:42:30,356 --> 00:42:33,291
Vậy anh muốn gì đây?
Muốn xin hoãn chứ gì.
943
00:42:33,359 --> 00:42:34,459
Không, thưa quý tòa.
944
00:42:34,661 --> 00:42:37,612
Tôi... tôi đã chuẩn bị
để tranh tụng.
945
00:42:37,680 --> 00:42:40,349
Anh là luật sư à?
946
00:42:40,417 --> 00:42:42,684
À, tôi vừa mới qua kỳ thi vượt rào,
947
00:42:42,752 --> 00:42:44,819
và, ờ, đây là các khách hàng của tôi.
948
00:42:44,887 --> 00:42:46,888
Ông Stone đã thay tôi đệ đơn
949
00:42:46,956 --> 00:42:48,390
chờ tới khi tôi qua được bài thi.
950
00:42:48,458 --> 00:42:50,659
À, anh đúng là gan cóc tía đó chứ
951
00:42:50,727 --> 00:42:52,628
không có chứng chỉ mà
dám bước vào phòng xử của tôi.
952
00:42:52,695 --> 00:42:54,463
Giờ thì biến ra khỏi đây,
đi lấy chứng chỉ của anh đi,
953
00:42:54,531 --> 00:42:55,864
sau đó rồi hãy quay lại.
954
00:42:55,932 --> 00:42:57,399
Lấy chứng chỉ đi!
955
00:42:57,467 --> 00:42:59,468
Quay lại khi nào anh lấy được
cái chứng chỉ chết tiệt đó!
956
00:42:59,536 --> 00:43:01,670
Xin phép thưa quý tòa...
957
00:43:02,739 --> 00:43:05,974
Để ghi vào biên bản,
tên tôi là Leo F. Drummond
958
00:43:06,042 --> 00:43:07,810
từ công ty Tinley-Brit,
959
00:43:07,877 --> 00:43:09,277
luật sư đại diện của Great Benefit,
960
00:43:09,345 --> 00:43:10,779
và tôi xin được nói
961
00:43:10,847 --> 00:43:14,349
nếu anh bạn trẻ này
đã qua được kỳ thi điều kiện,
962
00:43:14,417 --> 00:43:17,118
thưa quý tòa, xin hãy anh ta
tranh tụng trong vụ này.
963
00:43:17,186 --> 00:43:21,222
Chúng ta chào đón anh ta tới, ờ,
những vụ tranh chấp dữ dội.
964
00:43:21,290 --> 00:43:23,892
Ông không phản đối sao, ông Drummond?
965
00:43:23,960 --> 00:43:25,928
Nếu quý tòa vui lòng,
966
00:43:25,995 --> 00:43:28,630
tôi rất hân hạnh được tiến cử ông Baylor
967
00:43:28,698 --> 00:43:30,031
trở thành luật gia chuyên nghiệp
968
00:43:30,099 --> 00:43:31,800
tại bang Tennessee.
969
00:43:31,868 --> 00:43:34,636
Ngài thẩm phán, ngài có thể
cho anh ta lập lời thề ngay bây giờ,
970
00:43:34,704 --> 00:43:37,573
và tôi rất vui lòng làm chứng cho anh ta.
971
00:43:37,640 --> 00:43:40,676
Anh chắc chắn là mình đã sẵn sàng
để tiến hành rồi chứ, anh Baylor?
972
00:43:40,977 --> 00:43:43,528
Hoàn to...
973
00:43:43,596 --> 00:43:46,331
Vâng. Thưa quý tòa, tôi đã.
974
00:43:46,398 --> 00:43:49,667
Vậy thì rất tốt.
Giơ tay phải của anh lên.
975
00:43:49,736 --> 00:43:51,603
Ông có đồng ý trịnh trọng lập lời thề
trước Thượng đế, Rudy Baylor,
976
00:43:51,670 --> 00:43:54,106
rằng ông sẽ tuân thủ
hiến pháp và các luật định
977
00:43:54,173 --> 00:43:55,874
của Hợp chủng quốc Hòa Kỳ
và bang Tennessee
978
00:43:55,942 --> 00:43:57,209
một cách trung thực và chính trực,
979
00:43:57,276 --> 00:43:59,277
luôn hướng mình thực hành chuyên môn
980
00:43:59,345 --> 00:44:02,814
với những kỹ năng tốt nhất?
981
00:44:04,150 --> 00:44:05,617
Tôi thề.
982
00:44:05,684 --> 00:44:09,121
Được rồi, tốt, tốt lắm. Thế là xong.
Ta tiếp tục thôi.
983
00:44:09,188 --> 00:44:10,488
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn ông.
984
00:44:10,556 --> 00:44:11,823
Chào mừng ra chiến trường.
985
00:44:11,891 --> 00:44:15,560
Được tuyên thệ bởi một tên ngốc
và làm chứng bởi một kẻ vô lại.
986
00:44:15,628 --> 00:44:16,561
Harvey.
987
00:44:16,629 --> 00:44:18,296
Cuối cùng tôi cũng thành luật sư.
988
00:44:18,364 --> 00:44:19,865
Mời vào.
989
00:44:24,037 --> 00:44:25,670
Tôi xin phép nhé, Harv?
990
00:44:25,738 --> 00:44:27,205
Được mà.
991
00:44:28,207 --> 00:44:30,142
Ờ, ngồi đi.
992
00:44:32,045 --> 00:44:33,678
Ừm...
993
00:44:34,914 --> 00:44:39,451
Lá đơn này làm tôi phiền hà quá, anh Baylor.
994
00:44:39,518 --> 00:44:41,719
Tôi không muốn dùng từ "vô tích sự"
995
00:44:41,787 --> 00:44:44,489
nhưng tôi chả ẩn tượng gì
với những lý lẽ của nó,
996
00:44:44,557 --> 00:44:45,790
xin nói thẳng.
997
00:44:45,858 --> 00:44:48,860
E hèm. Tôi sẽ cố lén vận động chút
nếu thời gian cho phép.
998
00:44:48,928 --> 00:44:51,246
Nói thực, tôi thực sự phát mệt
với mấy cái đơn từ kiểu này.
999
00:44:51,314 --> 00:44:52,914
Đừng có cáo lỗi đấy.
1000
00:44:54,217 --> 00:44:57,185
Tôi nghiêng về việc chấp thuận
việc dàn xếp để bãi nại.
1001
00:44:57,253 --> 00:45:02,523
Giờ thì anh có thể, ờ, đệ đơn lại
lên tòa liên bang, anh biết đấy,
1002
00:45:02,591 --> 00:45:05,227
mang tới nơi nào đó khác.
1003
00:45:05,294 --> 00:45:08,230
Tôi không muốn nó lây nhây
trong sổ tòa của tôi.
1004
00:45:08,297 --> 00:45:10,598
Giờ thì xin phép tôi đi vệ sinh đã nhé.
1005
00:45:10,666 --> 00:45:12,033
Ông cũng vậy.
1006
00:45:15,872 --> 00:45:18,240
Rudy...
1007
00:45:19,242 --> 00:45:21,709
Tôi là một luật sư rất cao giá
1008
00:45:21,777 --> 00:45:24,079
từ một công ty rất cao giá, và, ờ...
1009
00:45:24,146 --> 00:45:26,047
tôi có rất nhiều vụ phải giải quyết.
1010
00:45:26,115 --> 00:45:28,649
Tôi có thể đi thẳng vào
trọng tâm vấn đề thế này,
1011
00:45:28,717 --> 00:45:31,686
tôi đã nói với các khách hàng của mình,
Great Benefit,
1012
00:45:31,754 --> 00:45:35,156
rằng riêng tiền phí của vụ này
sẽ tương đương với một vụ lớn.
1013
00:45:35,224 --> 00:45:38,010
Và với anh cũng thế.
Với phía anh cũng thế.
1014
00:45:38,077 --> 00:45:41,380
Rồi họ đã ủy quyền cho tôi...
1015
00:45:41,447 --> 00:45:45,717
đưa ra đề nghị cho anh
và khách hàng của anh...
1016
00:45:47,553 --> 00:45:50,755
$50,000 để thu xếp gọn vụ này.
1017
00:45:50,823 --> 00:45:54,776
Và tôi... tôi có lẽ còn có thể
nâng con số lên
1018
00:45:54,843 --> 00:45:59,047
tới mức, ờ, khoảng 75,000.
1019
00:45:59,982 --> 00:46:03,050
Không ghi nợ gì hết, anh hiểu chứ.
1020
00:46:03,118 --> 00:46:05,570
Tất nhiên, ờ...
1021
00:46:05,638 --> 00:46:07,005
Nếu anh từ chối,
1022
00:46:07,073 --> 00:46:10,175
vậy thì sẽ có thế chiến III đấy.
1023
00:46:12,961 --> 00:46:14,862
Giờ tới lượt tôi.
Tôi xin phép nhé, Harv?
1024
00:46:14,930 --> 00:46:16,698
Được mà.
1025
00:46:18,734 --> 00:46:20,101
Ờ...
1026
00:46:22,571 --> 00:46:24,839
Vụ này cũng chả có gì,
1027
00:46:24,907 --> 00:46:26,374
tôi e là thế, con trai.
1028
00:46:26,442 --> 00:46:29,711
Nhưng có lẽ tôi sẽ nghiêng về phía Leo
1029
00:46:29,779 --> 00:46:32,013
để đưa ra với anh một đề nghị dàn xếp.
1030
00:46:32,315 --> 00:46:33,965
Người ta có thể sẽ muốn quẳng cho anh ít tiền
1031
00:46:34,033 --> 00:46:36,468
để tránh phải trả cho Leo cả ngàn mỗi phút.
1032
00:46:38,037 --> 00:46:42,340
Nhưng ông ấy cũng đã đề xuất
con số của bên đó cho tôi rồi.
1033
00:46:42,408 --> 00:46:45,310
Ồ, thật sao?
Bao nhiêu vậy?
1034
00:46:45,378 --> 00:46:48,080
Ờ, 75,000.
1035
00:46:48,147 --> 00:46:50,848
Chà chà.
1036
00:46:50,916 --> 00:46:53,017
Này, nghe này, con trai,
1037
00:46:53,086 --> 00:46:56,054
không chấp nhận việc đó
thì hẳn anh khùng thật rồi.
1038
00:46:57,490 --> 00:46:58,856
Ông nghĩ vậy sao?
1039
00:46:58,924 --> 00:47:01,526
75,000 à? Chà chà.
1040
00:47:01,594 --> 00:47:03,795
Đó là...
Đó là cả một đống tiền đấy.
1041
00:47:03,862 --> 00:47:05,263
Nghe chả giống Leo tẹo nào.
1042
00:47:05,331 --> 00:47:07,966
Ờ, ông ấy...
ông ấy là người rộng rãi mà.
1043
00:47:09,034 --> 00:47:10,768
Ừm.
1044
00:47:12,288 --> 00:47:14,956
1045
00:47:16,292 --> 00:47:17,258
Sao rồi?
1046
00:47:17,326 --> 00:47:18,726
Đó không phải là họp riêng trong phòng.
1047
00:47:18,794 --> 00:47:20,261
Mà là một vụ gài bẫy.
1048
00:47:20,329 --> 00:47:21,229
Có chuyện gì?
1049
00:47:21,297 --> 00:47:22,663
Họ chơi hội đồng tôi.
1050
00:47:22,731 --> 00:47:23,764
Ờ.
1051
00:47:23,832 --> 00:47:25,733
Anh nghĩ họ có làm vậy với Đá Mài không?
1052
00:47:25,801 --> 00:47:27,268
Đời nào. Đá Mài quá khôn ngoan.
1053
00:47:27,336 --> 00:47:28,236
Vậy rồi sao?
1054
00:47:28,304 --> 00:47:29,937
Bọn họ đề nghị tôi 75,000.
1055
00:47:30,006 --> 00:47:31,439
Tốt. Nhận đi.
1056
00:47:31,507 --> 00:47:33,808
1/3 của ta là 25,000 đấy.
1057
00:47:33,876 --> 00:47:35,276
Ta cần số tiền đó.
1058
00:47:35,344 --> 00:47:37,278
Thẩm phán Hale có vẻ nghiêm túc
về việc bãi nại vụ này.
1059
00:47:37,346 --> 00:47:38,746
Ông ta chỉ là một lão già cáu kỉnh
1060
00:47:38,814 --> 00:47:40,248
ngồi trên cái ghế quan tòa đó quá lâu rồi.
1061
00:47:40,316 --> 00:47:42,700
Hãy nói tốt nhất là ta nên làm
những việc cho vừa sức của mình
1062
00:47:42,769 --> 00:47:44,469
để xoa dịu cha mẹ cậu ta.
1063
00:47:45,604 --> 00:47:48,073
Công ty bảo hiểm đó
đưa ra đề nghị để dàn xếp.
1064
00:47:48,141 --> 00:47:50,275
Đề nghị thế nào?
1065
00:47:50,342 --> 00:47:52,811
$75,000.
1066
00:47:53,946 --> 00:47:55,981
Họ đánh giá, đó sẽ là phí tổn
1067
00:47:56,048 --> 00:47:58,016
mà họ phải trả cho luật sư bên họ
để thắng được vụ này.
1068
00:47:58,084 --> 00:47:59,284
Ồ.
1069
00:47:59,351 --> 00:48:02,553
Mấy thằng khốn đó nghĩ
chúng có thể mua đứt bọn tôi ư.
1070
00:48:03,589 --> 00:48:05,723
Đó chính xác là điều họ nghĩ đấy.
1071
00:48:09,461 --> 00:48:11,396
Tốt nhất cậu hãy nói chuyện với nó đi.
1072
00:48:15,734 --> 00:48:17,735
Anh có muốn thỏa thuận không, Rudy?
1073
00:48:21,056 --> 00:48:23,408
Ý tôi là, một phần số tiền đó là của anh đấy.
1074
00:48:27,913 --> 00:48:29,648
Không đời nào.
1075
00:48:31,651 --> 00:48:34,419
Tôi muốn vạch mặt đám người này.
1076
00:48:36,088 --> 00:48:39,040
Mẹ ơi, lấy giúp con một ly nước với nhé?
1077
00:48:39,107 --> 00:48:40,608
Được chứ, con yêu.
1078
00:48:48,451 --> 00:48:50,351
Dù anh có đòi được gì từ vụ này,
1079
00:48:50,419 --> 00:48:52,954
hãy dùng nó chăm lo cho gia đình tôi nhé.
1080
00:48:55,424 --> 00:48:57,559
Tôi thực sự rất yêu họ.
1081
00:48:57,626 --> 00:48:59,561
Tôi không thể ngừng nghĩ ngợi
1082
00:48:59,628 --> 00:49:02,063
rằng trong khi tất cả chúng ta
cứ tranh tranh đoạt đoạt trên đời
1083
00:49:02,130 --> 00:49:04,098
cứ như rằng chúng ta sẽ chẳng bảo chết,
1084
00:49:04,166 --> 00:49:06,067
cậu bé này đã thấu suốt điều ấy,
1085
00:49:06,134 --> 00:49:08,603
và cậu đang chiến đấu hầu như cô độc.
1086
00:49:08,671 --> 00:49:10,404
Tôi thậm chí không dám
1087
00:49:10,473 --> 00:49:12,757
thử tưởng tượng phải cần có
biết bao nhiêu là dũng khí để làm như thế.
1088
00:49:19,682 --> 00:49:20,749
A lô?
1089
00:49:20,816 --> 00:49:23,117
Đoán xem đêm qua ai đã ngoẻo nào.
1090
00:49:23,185 --> 00:49:24,118
Ai vậy?
1091
00:49:24,186 --> 00:49:25,620
Anh có ngủ không đấy?
1092
00:49:25,688 --> 00:49:27,088
Harvey Hale.
1093
00:49:27,156 --> 00:49:28,089
Thọ 62 tuổi.
1094
00:49:28,157 --> 00:49:30,091
Thế là khá lắm rồi.
1095
00:49:30,159 --> 00:49:31,626
Thẩm phán Hale à?
1096
00:49:31,694 --> 00:49:33,595
Phải. Ngỏm do đau tim.
1097
00:49:33,663 --> 00:49:35,630
Ngã xuống chết trong bể bơi nhà ông ta.
1098
00:49:35,698 --> 00:49:37,131
Anh hẳn đang giỡn tôi rồi.
1099
00:49:37,199 --> 00:49:38,132
À ha.
1100
00:49:38,200 --> 00:49:39,601
Anh hẳn đang giỡn tôi rồi.
1101
00:49:39,669 --> 00:49:40,602
Ừ hư.
1102
00:49:40,670 --> 00:49:42,637
Đoán thẩm phán mới được bổ nhiệm
1103
00:49:42,705 --> 00:49:44,639
cho vụ Great Benefit
thay cho ông ta là ai nào.
1104
00:49:44,707 --> 00:49:46,641
Làm thế quái nào mà tôi biết được chứ?
1105
00:49:46,709 --> 00:49:47,842
Tyrone Kipler.
1106
00:49:47,910 --> 00:49:50,144
Dân da đen học Harvard
luật sư nhân quyền.
1107
00:49:50,212 --> 00:49:52,146
Ông ta không thể chịu nổi đám Tinley-Brit,
1108
00:49:52,214 --> 00:49:54,115
cũng rất cứng rắn với các công ty bảo hiểm...
1109
00:49:54,183 --> 00:49:55,650
lúc nào cũng săn chúng cả.
1110
00:49:55,718 --> 00:49:57,118
Trời giúp ta rồi.
1111
00:49:57,186 --> 00:49:58,620
Được rồi, được rồi.
1112
00:49:58,688 --> 00:50:00,121
Cậu biết một tay hô mưa gọi gió
nghĩa là thế nào không, nhóc?
1113
00:50:00,189 --> 00:50:01,656
Tiền rơi rào rào từ trời xuống đó!
1114
00:50:01,724 --> 00:50:03,124
Giờ là đúng 5 giờ.
Lúc nào anh tới đây?
1115
00:50:03,192 --> 00:50:04,626
Phút mốt nữa tôi tới liền.
1116
00:50:04,694 --> 00:50:06,661
Phi xuống đây đi. Ta cần thảo luận
về việc phân xử theo trình tự tại tòa.
1117
00:50:06,729 --> 00:50:07,629
Chuẩn bị cà phê đi.
1118
00:50:07,697 --> 00:50:08,863
Được rồi.
1119
00:50:10,549 --> 00:50:12,349
Ông Drummond...
1120
00:50:13,185 --> 00:50:14,285
Ông đã phản đối
1121
00:50:14,352 --> 00:50:16,120
việc phân xử vụ này tại tòa.
1122
00:50:16,188 --> 00:50:18,122
Có vấn đề gì vậy?
1123
00:50:18,190 --> 00:50:20,124
Là thế này, thưa quý tòa, ờ...
1124
00:50:20,192 --> 00:50:22,159
Chuyện này vốn đã được thông qua
1125
00:50:22,227 --> 00:50:24,161
bởi thẩm phán Hale.
1126
00:50:24,229 --> 00:50:27,131
Ờ, các việc chuẩn bị cần làm
1127
00:50:27,199 --> 00:50:28,633
cho việc tranh tụng vụ này tại tòa
1128
00:50:28,701 --> 00:50:30,568
sẽ gây ra cho cả hai bên
những phí tổn không đáng có,
1129
00:50:30,636 --> 00:50:31,535
tôi tin là như vậy.
1130
00:50:31,604 --> 00:50:33,871
Vô lý.
1131
00:50:33,939 --> 00:50:36,741
Để tôi hỏi ông câu này nhé, ông Drummond.
1132
00:50:36,809 --> 00:50:38,242
Với tư cách luật sư của bên bị,
1133
00:50:38,310 --> 00:50:40,144
Đã bao giờ ông TỪNG đồng ý
1134
00:50:40,212 --> 00:50:42,546
phân xử một vụ khiếu kiện
theo trình tự tại tòa chưa?
1135
00:50:42,615 --> 00:50:44,682
Sao cơ, thưa quý tòa,
tôi tin là tôi đã từng.
1136
00:50:45,718 --> 00:50:47,118
Tốt lắm.
1137
00:50:47,185 --> 00:50:49,887
Cho tôi xin tên của vụ đó
và tòa án đã xử vụ đó đi.
1138
00:50:51,890 --> 00:50:53,157
À...
1139
00:50:53,225 --> 00:50:54,158
Ờ, thưa quý tòa,
1140
00:50:54,226 --> 00:50:56,460
chuyện này tôi phải trả lời ngài sau rồi.
1141
00:50:56,528 --> 00:50:59,396
Được, vậy gọi cho tôi
khoảng 3 giờ chiều nay nhé.
1142
00:51:00,499 --> 00:51:03,567
Tôi không nghĩ mình sẽ có thông tin
trước 3 giờ được đâu.
1143
00:51:03,636 --> 00:51:06,170
Ồ. Vậy lúc nào được thì gọi cho tôi nhé.
1144
00:51:06,238 --> 00:51:08,640
Tôi rất háo hức muốn biết về cái vụ
1145
00:51:08,707 --> 00:51:10,174
mà ông đã đồng ý phân xử theo trình tự.
1146
00:51:10,242 --> 00:51:11,676
Vâng, thưa ngài.
1147
00:51:11,744 --> 00:51:14,679
Cậu bé ngày sắp chết rồi, quý vị ạ.
1148
00:51:14,747 --> 00:51:17,716
Các vị hẳn phải đồng ý rằng
ta cần lấy lời chứng của cậu ấy.
1149
00:51:17,783 --> 00:51:19,183
Vâng, thực là thế.
1150
00:51:19,251 --> 00:51:20,685
Tất nhiên rồi, thưa quý tòa.
1151
00:51:20,753 --> 00:51:22,721
Chỉ có điều, lịch tranh tụng của tôi
1152
00:51:22,788 --> 00:51:24,188
cứ khiến tôi quay mòng mòng.
1153
00:51:24,256 --> 00:51:27,424
Thế chiều thứ năm tới thì sao?
1154
00:51:27,492 --> 00:51:29,627
Với tôi thì hoàn toàn được, thưa quý tòa.
1155
00:51:31,163 --> 00:51:32,596
Tôi rất tiếc, thưa quý tòa.
1156
00:51:32,665 --> 00:51:34,198
Là một tuần tính từ một nay đấy.
1157
00:51:34,266 --> 00:51:36,200
Tôi nghĩ là tôi không ở trong thành phố.
1158
00:51:36,268 --> 00:51:39,103
Đúng vậy, thứ năm tôi không ở thành phố.
1159
00:51:40,305 --> 00:51:43,875
Buổi lấy lời chứng được ấn định vào...
1160
00:51:43,942 --> 00:51:46,410
2 giờ chiều thứ năm tới.
1161
00:51:46,478 --> 00:51:49,881
Xin lỗi nếu có gì bất tiện cho bên bị,
1162
00:51:49,948 --> 00:51:54,085
nhưng Chúa cũng biết là
các ông đủ sức xoay xở mà.
1163
00:51:54,987 --> 00:51:56,154
Giờ thì, tiếp theo là gì nào?
1164
00:51:56,221 --> 00:51:57,655
Ồ, ờ, thưa quý tòa,
1165
00:51:57,723 --> 00:52:01,525
đề nghị thỏa thuận để bãi nại
vẫn còn đang được xem xét.
1166
00:52:02,695 --> 00:52:04,128
À, phải rồi.
1167
00:52:04,196 --> 00:52:07,098
Đề nghị đó bị bãi bỏ.
1168
00:52:07,166 --> 00:52:08,616
Ờ...
1169
00:52:08,684 --> 00:52:10,501
tôi nghĩ thế thôi nhỉ.
1170
00:52:10,569 --> 00:52:13,404
Các vị, ta đi thôi.
1171
00:52:13,471 --> 00:52:14,906
Xin chúc mừng việc bổ nhiệm của ngài,
1172
00:52:14,973 --> 00:52:15,907
thưa ngài.
1173
00:52:15,974 --> 00:52:17,341
Cảm ơn ngài.
1174
00:52:19,712 --> 00:52:21,378
Còn nữa, ông Drummond...
1175
00:52:23,716 --> 00:52:25,183
đừng quên gọi cho tôi
1176
00:52:25,250 --> 00:52:28,870
với tên cái vụ mà ông đã đồng ý
phân xử theo trình tự đấy nhé.
1177
00:52:29,338 --> 00:52:30,872
Tôi sẽ tìm xem sao.
1178
00:52:39,748 --> 00:52:42,083
Vượt quá cả mong đợi hả, con trai?
1179
00:52:45,220 --> 00:52:46,888
Hoàn toàn là vậy.
1180
00:52:50,258 --> 00:52:53,661
Giờ thì Deck muốn trương
một quảng cáo tại tòa án địa phương.
1181
00:52:53,729 --> 00:52:55,663
Và tôi cũng rất khoái khi nghe ý kiến đó,
1182
00:52:55,731 --> 00:52:56,864
nhưng bọn tôi kham không nổi.
1183
00:52:56,932 --> 00:52:59,667
Đồ nội thất, phí tòa án,
$750 mua một máy fax,
1184
00:52:59,735 --> 00:53:01,186
$400 hợp đồng thuê một cái máy tinh,
1185
00:53:01,253 --> 00:53:03,688
khoản trả ngay cho một cái xe cũ nữa,
1186
00:53:03,755 --> 00:53:05,756
và thế là bọn tôi lại vô sản.
1187
00:53:06,092 --> 00:53:09,009
Deck nói rằng anh ta mừng run lên
trước viễn cảnh công việc.
1188
00:53:35,687 --> 00:53:37,255
Oa.
1189
00:53:39,942 --> 00:53:41,209
Rudy. Chào cậu.
1190
00:53:41,276 --> 00:53:42,443
Chào bà, Dot.
1191
00:53:43,478 --> 00:53:44,879
Vào đi.
Cậu khỏe chứ?
1192
00:53:44,947 --> 00:53:46,380
Tôi ổn cả.
Bà thế nào?
1193
00:53:46,448 --> 00:53:47,615
Tốt cả.
1194
00:53:47,682 --> 00:53:50,218
Nghe này, tối thứ tư này
tôi phải tới Cleveland.
1195
00:53:50,285 --> 00:53:51,753
Trụ sở Great Benefit ở đó.
1196
00:53:51,820 --> 00:53:54,222
Tôi sẽ lấy lời chứng của toàn bộ ban điều hành.
1197
00:53:54,289 --> 00:53:55,223
Ồ.
1198
00:53:55,290 --> 00:53:56,557
Vậy nên...
1199
00:53:56,625 --> 00:53:58,726
Đừng lo lắng về phí tổn gì hết.
1200
00:53:58,794 --> 00:54:00,261
Chúng tôi sẽ lo cả.
1201
00:54:00,328 --> 00:54:01,262
Cảm ơn cậu, Rudy.
1202
00:54:01,329 --> 00:54:02,529
Không có gì đâu.
1203
00:54:02,597 --> 00:54:03,965
Suỵt!
1204
00:54:05,968 --> 00:54:08,035
Quái quá.
1205
00:54:10,672 --> 00:54:11,939
Cộng sự của tôi, Deck Schifflet.
1206
00:54:12,007 --> 00:54:13,174
Xin chào.
1207
00:54:13,242 --> 00:54:14,242
Chào.
1208
00:54:26,021 --> 00:54:27,922
Này, Rudy...
1209
00:54:27,989 --> 00:54:29,757
Tyrone tới rồi.
1210
00:54:29,825 --> 00:54:31,292
Được.
1211
00:54:31,359 --> 00:54:32,426
Ngài thẩm phán tới rồi.
1212
00:54:32,494 --> 00:54:33,594
Ồ.
1213
00:54:33,662 --> 00:54:35,263
Này, đợi đã, Dot.
Đưa thứ đó cho tôi.
1214
00:54:35,330 --> 00:54:36,297
Ồ.
1215
00:54:36,364 --> 00:54:37,832
Cảm ơn.
1216
00:54:39,701 --> 00:54:40,634
Xin chào.
1217
00:54:40,702 --> 00:54:41,969
Xin chào.
1218
00:54:42,037 --> 00:54:43,971
Xin mời vào.
1219
00:54:44,039 --> 00:54:44,939
Cảm ơn bà.
1220
00:54:45,007 --> 00:54:46,440
Đây là bà Black.
1221
00:54:46,508 --> 00:54:48,042
Ngài Tyrone Kipler.
1222
00:54:48,110 --> 00:54:49,610
Thật vinh hạnh được gặp ngài.
1223
00:54:49,678 --> 00:54:50,744
Vinh hạnh phải là phần tôi đó.
1224
00:54:50,813 --> 00:54:53,781
Ồ, ờ, mời vào.
1225
00:54:53,849 --> 00:54:56,150
Ở đây chật chội quá.
1226
00:54:56,218 --> 00:54:57,218
Ngột ngạt.
1227
00:54:57,286 --> 00:54:59,453
Ta ra ngoài xem sao.
1228
00:54:59,521 --> 00:55:01,522
Như thế được chứ, con trai?
1229
00:55:02,524 --> 00:55:04,458
Hẳn rồi, được mà.
1230
00:55:04,526 --> 00:55:05,459
Được rồi.
1231
00:55:05,527 --> 00:55:06,460
Được rồi.
1232
00:55:06,528 --> 00:55:08,329
Để tôi dẫn đường cho ông.
1233
00:55:20,626 --> 00:55:22,560
Tôi đang nhìn một nhóm luật sư
1234
00:55:22,628 --> 00:55:24,596
những người nuốt gọn $1,000 mỗi giờ,
1235
00:55:24,663 --> 00:55:25,964
và tôi căm ghét bọn họ.
1236
00:55:26,031 --> 00:55:28,066
Ghét cái vẻ cao ngạo,
1237
00:55:28,133 --> 00:55:30,568
khinh thị cả hệ thống luật pháp
1238
00:55:30,636 --> 00:55:32,336
bằng thái độ kiêu căng.
1239
00:55:32,404 --> 00:55:35,573
Tôi đã từng ghét họ
vì tôi không đủ giỏi để sánh với họ.
1240
00:55:35,641 --> 00:55:38,342
Giờ thì tôi ghét họ vì những kẻ
1241
00:55:38,410 --> 00:55:40,427
và những thứ mà họ là đại diện.
1242
00:55:40,496 --> 00:55:42,363
Chào ngài, ngài khỏe chứ?
1243
00:55:42,430 --> 00:55:43,430
Khỏe, thưa ngài.
1244
00:55:43,499 --> 00:55:45,432
Hy vọng mấy con chó không làm các ông sợ.
1245
00:55:45,501 --> 00:55:47,101
Ta sẽ tiến hành ở ngoài này.
1246
00:55:47,168 --> 00:55:48,603
Bên trong hơi chật chội tí.
1247
00:55:48,670 --> 00:55:50,137
Mời ngồi đi.
1248
00:55:50,205 --> 00:55:51,939
Anh khỏe chứ?
1249
00:55:52,007 --> 00:55:54,108
Ổn cả.
1250
00:56:10,208 --> 00:56:12,010
Cảm ơn mẹ.
1251
00:56:18,850 --> 00:56:21,252
Chào cậu, Donny Ray.
1252
00:56:21,320 --> 00:56:22,636
Xin chào.
1253
00:56:22,704 --> 00:56:26,173
Cậu đã gặp ngài thẩm phán Kipler rồi.
1254
00:56:26,241 --> 00:56:27,641
Chào ngài.
1255
00:56:27,709 --> 00:56:30,711
Đây là ông Leo F. Drummond
1256
00:56:30,779 --> 00:56:32,530
và các cộng sự.
1257
00:56:34,366 --> 00:56:36,801
Còn đây là Tammy.
Cô ấy là thư ký tòa.
1258
00:56:36,868 --> 00:56:38,803
Xin chào.
1259
00:56:38,870 --> 00:56:40,305
Cho cậu ấy thề đi.
1260
00:56:40,372 --> 00:56:41,639
Cậu có đồng ý thề trước Thượng đế rằng
1261
00:56:41,707 --> 00:56:43,174
lời chứng mà cậu sắp đưa ra
1262
00:56:43,241 --> 00:56:44,676
sẽ là sự thật,
hoàn toàn chỉ là sự thật,
1263
00:56:44,743 --> 00:56:46,444
và không gì khác ngoại sự thật?
1264
00:56:46,512 --> 00:56:47,845
Vâng, tôi xin thề.
1265
00:56:53,668 --> 00:56:55,086
Tôi đã bảo ông ấy...
1266
00:56:55,154 --> 00:56:56,654
Tôi biết. Qua đây,
qua đây, qua đây nào.
1267
00:56:56,722 --> 00:56:58,656
Đừng lo lắng về chuyện đó.
Chỉ là một buổi lấy lời chứng thôi mà.
1268
00:56:58,724 --> 00:57:00,908
Anh Donny Ray,
tôi là Leo Drummond.
1269
00:57:00,976 --> 00:57:02,410
Tôi đại diện cho Great Benefit,
1270
00:57:02,477 --> 00:57:04,545
và tôi rất lấy làm tiếc...
1271
00:57:04,612 --> 00:57:06,180
Tôi rất lấy làm tiếc phải có mặt ở đây
1272
00:57:06,248 --> 00:57:07,748
dưới tình huống này.
1273
00:57:07,816 --> 00:57:09,250
À, chúng ta đã không phải ở đây
1274
00:57:09,318 --> 00:57:11,168
nếu khách hàng của ông chịu làm
những việc đáng ra họ phải làm.
1275
00:57:11,236 --> 00:57:13,037
Xin thứ lỗi?
Tôi không nghe rõ.
1276
00:57:13,372 --> 00:57:14,055
Này, nhóc,
1277
00:57:14,122 --> 00:57:15,690
muốn lấy một thanh kẹo cao su không?
1278
00:57:15,757 --> 00:57:16,691
Có chứ.
1279
00:57:16,758 --> 00:57:18,225
Đây. Cháu bị gãy tay à?
1280
00:57:18,293 --> 00:57:19,560
Phải.
1281
00:57:19,628 --> 00:57:21,062
Cháu bị tai nạn à?
1282
00:57:21,129 --> 00:57:22,029
Sao cơ?
1283
00:57:22,097 --> 00:57:24,198
À, tôi là một luật sư, và, ờ...
1284
00:57:24,265 --> 00:57:26,701
Đưa cái này cho mẹ cháu...
Bà là mẹ cậu ta à?
1285
00:57:26,768 --> 00:57:29,704
Có khi tôi có thể đòi được cho bà
chút tiền từ tai nạn này đấy.
1286
00:57:43,319 --> 00:57:45,553
Sao cô không giúp trang hoàng chút đi?
1287
00:57:45,620 --> 00:57:48,222
Được. Tôi sẽ giúp người này trước đã.
1288
00:57:48,290 --> 00:57:50,458
Ồ, không. Để tôi.
Ổn cả rồi.
1289
00:57:55,464 --> 00:57:57,231
Tôi giúp gì được chăng, thưa ông?
1290
00:57:57,299 --> 00:58:00,101
Ồ, tôi chỉ đang tìm thôi.
1291
00:58:20,839 --> 00:58:23,241
Dưới phố có một rạp chiếu phim.
1292
00:58:23,308 --> 00:58:25,243
Mua một cái vé.
Khu giữa, hàng sau.
1293
00:58:25,310 --> 00:58:26,977
Em sẽ tới đó sau 30 phút nữa.
1294
00:58:28,313 --> 00:58:29,647
Được.
1295
00:59:07,519 --> 00:59:09,854
Cliff muốn em có em bé.
1296
00:59:13,691 --> 00:59:16,026
Ồ, thế thì em phải quyết định thôi.
1297
00:59:17,529 --> 00:59:19,497
Anh ta trở nên bị ám ảnh bởi sex.
1298
00:59:19,564 --> 00:59:21,832
Anh ta nghĩ nó sẽ giúp
giữ bọn em lại bên nhau.
1299
00:59:21,899 --> 00:59:25,336
Nghe này, anh thực sự
thực sự không muốn nói về chuyện đó nữa.
1300
00:59:25,403 --> 00:59:28,556
Em chỉ muốn được gặp anh.
1301
01:00:14,034 --> 01:00:15,968
Tôi nghĩ mình vẫn có thể ngửi thấy
mùi hương nước hoa của cô ấy
1302
01:00:16,036 --> 01:00:18,003
trên suốt quãng đường tới Cleveland.
1303
01:00:18,071 --> 01:00:21,374
Thật khó mà tập trung tâm trí để nghĩ tới
Leo Drummond và người của lão.
1304
01:00:22,309 --> 01:00:23,609
Họ sẽ bay tới đó,
trên khoang hạng nhất,
1305
01:00:23,677 --> 01:00:25,311
và sau khi thong thả dùng bữa tối,
1306
01:00:25,379 --> 01:00:27,280
họ sẽ tụ tập trong phòng tiệc nào đó
1307
01:00:27,347 --> 01:00:29,148
và bàn bạc việc triệt để hủy diệt tôi.
1308
01:00:29,216 --> 01:00:31,184
Quanh khoảng thời gian
tôi check-in tại nhà nghỉ số 6,
1309
01:00:31,251 --> 01:00:33,286
họ sẽ ngủ ngon lành
trong dãy phòng của mình.
1310
01:00:33,353 --> 01:00:36,322
Rồi họ sẽ thức dậy,
sảng khoái và thư thái
1311
01:00:36,389 --> 01:00:38,291
sẵn sàng cho trận chiến.
1312
01:00:38,358 --> 01:00:40,326
Với tôi là cuộc lấy lời chứng,
1313
01:00:40,393 --> 01:00:42,528
nhưng với họ chỉ là một buổi
đi coi đua ngựa mà thôi.
1314
01:00:43,730 --> 01:00:45,164
A, anh bạn trẻ Rudy Baylor.
1315
01:00:45,232 --> 01:00:46,632
Cũng vừa kịp lúc nhỉ.
1316
01:00:46,700 --> 01:00:47,633
Ông Drummond.
1317
01:00:47,701 --> 01:00:49,702
Lấy cà phê cho cậu chàng này nhé, Tyler.
1318
01:00:49,769 --> 01:00:50,736
Jack Underhall.
1319
01:00:50,804 --> 01:00:51,770
Rudy Baylor.
1320
01:00:51,839 --> 01:00:53,005
Luật sư trẻ luôn là một luật sư hiếu chiến.
1321
01:00:53,073 --> 01:00:55,507
Đây là toàn bộ các anh chàng
phụ trách khiếu nại, bảo hiểm...
1322
01:00:55,575 --> 01:00:57,376
Hẳn phải có cả 100 năm kinh nghiệm về luật
1323
01:00:57,444 --> 01:00:59,011
tụ tập quanh cái bàn đó.
1324
01:00:59,079 --> 01:01:02,548
Chàng nhân viên của tôi
thì lại thi trượt tới sáu lần.
1325
01:01:02,616 --> 01:01:04,016
Giờ thì, Rudy, đừng có để bị hăm dọa
1326
01:01:04,084 --> 01:01:06,051
bởi cả đám ở bên này bàn.
1327
01:01:06,119 --> 01:01:08,020
Tôi đảm bảo, cậu mà gặp bọn họ ở giải golf,
1328
01:01:08,088 --> 01:01:10,256
họ sẽ nhàu như táo tàu ngay.
1329
01:01:11,625 --> 01:01:12,525
Xem nào.
1330
01:01:12,593 --> 01:01:14,594
Xem bọn ta có gì ở đây nào.
1331
01:01:14,661 --> 01:01:17,546
Tôi nghĩ có lẽ, ờ, thế này là hợp lý
1332
01:01:17,614 --> 01:01:20,583
ta bắt đầu với vị đại diện của tập đoàn,
1333
01:01:20,651 --> 01:01:22,051
ông Jack Underhall đây.
1334
01:01:22,119 --> 01:01:24,453
Tôi... tôi không nghĩ vậy.
1335
01:01:25,322 --> 01:01:26,589
Xin thứ lỗi?
1336
01:01:26,657 --> 01:01:27,690
Ờ, ông nghe tôi nói rồi mà.
1337
01:01:27,758 --> 01:01:29,225
Tôi muốn bắt đầu từ,
ờ, Jackie Lemancyzk,
1338
01:01:29,292 --> 01:01:30,627
người phụ trách khiếu nại.
1339
01:01:36,950 --> 01:01:39,418
Tôi nghĩ tốt nhất là
ta bắt đầu với ông Underhall.
1340
01:01:40,620 --> 01:01:42,088
Với tất cả sự tôn trọng, ông Drummond,
1341
01:01:42,155 --> 01:01:43,589
đây là buổi lấy lời chứng của tôi.
1342
01:01:43,656 --> 01:01:46,259
Tôi sẽ cho gọi các nhân chứng
theo thứ tự mà tôi thấy phù hợp,
1343
01:01:46,326 --> 01:01:49,646
vậy nên tôi muốn bắt đầu
với Jackie Lemancyzk.
1344
01:01:51,348 --> 01:01:54,416
Có lẽ chúng ta nên gọi cho ngài thẩm phán.
1345
01:01:56,153 --> 01:01:59,088
Ồ, tôi không tin ta phải đấu quyền anh
1346
01:01:59,156 --> 01:02:00,890
vào thời gian này trong buổi sáng đâu.
1347
01:02:00,957 --> 01:02:03,326
Tôi cũng chả định đấu quyền làm gì.
1348
01:02:04,294 --> 01:02:06,295
Đơn giản là chúng tôi đang có
một vấn đề nho nhỏ
1349
01:02:06,363 --> 01:02:08,331
với, ờ,
Jackie Lemancyzk.
1350
01:02:08,399 --> 01:02:10,233
Ờ, cái người phụ nữ Ba Lan ấy.
1351
01:02:10,300 --> 01:02:12,235
Vấn đề kiểu gì vậy?
1352
01:02:14,505 --> 01:02:16,605
Cô ta không còn làm ở đây nữa.
1353
01:02:17,474 --> 01:02:18,707
Cô ta đã bị sa thải à?
1354
01:02:18,775 --> 01:02:20,876
Cô ta đã xin nghỉ.
1355
01:02:21,878 --> 01:02:23,112
Cô ta đã xin nghỉ.
1356
01:02:23,180 --> 01:02:25,781
Ừm, vậy, giờ cô ta đang ở đâu?
1357
01:02:25,849 --> 01:02:27,133
À...
1358
01:02:27,200 --> 01:02:30,602
Cô ta đã không còn làm việc cho
khách hàng của chúng tôi nữa, và, ờ,
1359
01:02:30,670 --> 01:02:33,339
chúng tôi không thể đưa cô ta ra
trong vai trò một nhân chứng,
1360
01:02:33,407 --> 01:02:37,076
vậy nên ta đi tiếp thôi.
1361
01:02:39,063 --> 01:02:40,997
Được rồi.
Russell Crockett.
1362
01:02:41,065 --> 01:02:43,399
Có ai trong phòng này
tên Russell Crockett không?
1363
01:02:45,903 --> 01:02:47,904
Anh ta cũng nghỉ rồi.
1364
01:02:47,971 --> 01:02:49,872
Anh ta bị sa thải.
1365
01:02:49,940 --> 01:02:51,140
Sa thải à?
1366
01:02:51,208 --> 01:02:53,375
Ồ, thật là trùng hợp.
1367
01:02:53,443 --> 01:02:55,845
Khách hàng của chúng tôi đang
trải qua giai đoạn sàng lọc định kỳ.
1368
01:02:55,913 --> 01:02:57,880
À, thế thôi phải không?
1369
01:03:05,922 --> 01:03:08,357
Thế còn
Everett, ờ, Lufkin...
1370
01:03:08,425 --> 01:03:09,892
Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại.
1371
01:03:09,960 --> 01:03:11,727
Có phải ông ta cũng đã bị sa thải không?
1372
01:03:12,796 --> 01:03:14,263
Không, ông ta đang ở đây.
1373
01:03:18,435 --> 01:03:19,869
Ông là Everett Lufkin?
1374
01:03:19,937 --> 01:03:21,938
Ừ hư.
1375
01:03:22,522 --> 01:03:24,357
Xin chúc mừng ông...
1376
01:03:24,424 --> 01:03:25,891
Ông Lufkin...
1377
01:03:25,959 --> 01:03:28,394
Vì sự thoát hiểm diệu kỳ
1378
01:03:28,462 --> 01:03:30,529
khỏi vụ tàn sát gần đây tại Great Benefit.
1379
01:03:33,700 --> 01:03:35,701
1380
01:03:38,355 --> 01:03:42,125
Hôm nay tôi có lẽ không được hoàn hảo,
nhưng tôi tới đây rất hào hứng.
1381
01:03:48,482 --> 01:03:50,215
Tôi rất hiếu kỳ.
1382
01:03:50,283 --> 01:03:52,050
Về chuyện gì?
1383
01:03:53,019 --> 01:03:55,471
Tôi chỉ đang tự hỏi.
1384
01:03:56,606 --> 01:03:59,008
Có khi nào ông còn nhớ
lần đầu tiên mình bị chơi không?
1385
01:04:05,348 --> 01:04:08,818
Anh chỉ là một tên chíp hôi kiêu ngạo phải không?
1386
01:04:11,855 --> 01:04:14,090
Tôi khuyên anh nên xem lại thái độ của mình.
1387
01:04:14,158 --> 01:04:15,658
Giờ anh đã bơi ra biển rồi đấy.
1388
01:04:15,725 --> 01:04:17,393
Xem lại thái độ của mình à?
1389
01:04:19,596 --> 01:04:22,165
Tôi từ Memphis tới đây
1390
01:04:22,232 --> 01:04:24,167
để lấy lời chứng của bốn người,
1391
01:04:24,234 --> 01:04:26,669
hai trong số đó không có mặt,
1392
01:04:26,736 --> 01:04:29,605
vậy mà ông lại bảo tôi
xem lại thái độ của mình đi à?
1393
01:04:29,673 --> 01:04:31,707
Phải, là phần của anh mà.
1394
01:04:31,775 --> 01:04:33,742
Anh định đặt gì đây, con trai?
1395
01:04:35,946 --> 01:04:37,346
Tôi sẽ lấy lời chứng của ông ta...
1396
01:04:37,414 --> 01:04:39,665
ông Lufkin đằng kia...
1397
01:04:39,732 --> 01:04:40,899
rồi thu xếp đồ đạc,
1398
01:04:40,967 --> 01:04:43,152
tôi sẽ quay về Memphis.
1399
01:04:46,790 --> 01:04:49,692
Vậy ra một người không được bảo hiểm
đã chết như thế này đây.
1400
01:04:49,759 --> 01:04:52,195
Trong một cái xã hội đầy rẫy
những bác sĩ lỗi lạc
1401
01:04:52,262 --> 01:04:54,197
còn có công nghệ đỉnh cao,
1402
01:04:54,264 --> 01:04:57,900
thật ghê tởm là người ta lại cứ thế
để cậu bé này héo tàn dần rồi chết.
1403
01:04:57,967 --> 01:04:59,868
Cậu ấy đã được bảo hiểm
1404
01:04:59,936 --> 01:05:02,238
bởi số tiền mà mẹ cậu đã chi trả sòng phẳng.
1405
01:05:02,306 --> 01:05:05,241
Không nhiều nhặn gì,
nhưng sòng phẳng.
1406
01:05:05,309 --> 01:05:07,210
Tôi cô độc trong vụ này.
1407
01:05:07,277 --> 01:05:10,680
Tôi bị áp đảo nặng nề
và tôi đang sợ hãi,
1408
01:05:10,747 --> 01:05:12,381
nhưng tôi ở bên lẽ phải.
1409
01:05:12,449 --> 01:05:15,751
Tôi ngồi đây với cậu bé
khốn khổ đáng thương này,
1410
01:05:15,819 --> 01:05:18,053
và tôi thề sẽ đòi lại công đạo.
1411
01:05:29,832 --> 01:05:30,732
A lô?
1412
01:05:30,800 --> 01:05:32,234
Rudy, là em đây.
1413
01:05:32,302 --> 01:05:33,769
Có... có chuyện gì vậy?
1414
01:05:34,804 --> 01:05:36,272
Em cần anh giúp.
1415
01:05:36,339 --> 01:05:38,240
Em đang ở đâu?
1416
01:05:38,308 --> 01:05:39,741
Em đang ở cửa hàng.
1417
01:05:39,809 --> 01:05:41,743
Rồi, ừm, em ở yên đó nhé, được chứ?
1418
01:05:41,811 --> 01:05:43,279
Anh tới đó ngay đây.
1419
01:05:43,346 --> 01:05:44,546
Thế nhé.
1420
01:05:59,963 --> 01:06:01,096
Rudy Baylor.
1421
01:06:04,867 --> 01:06:06,668
Cô ấy ở trong đây.
1422
01:06:12,375 --> 01:06:14,509
Cảm ơn vì anh đã tới.
1423
01:06:25,372 --> 01:06:27,039
Đã có chuyện gì?
1424
01:06:27,374 --> 01:06:28,857
Nào, cho anh ấy xem đi.
1425
01:06:44,641 --> 01:06:46,842
Có anh đây rồi.
Không sao đâu.
1426
01:06:46,909 --> 01:06:47,876
Ôi.
1427
01:06:47,944 --> 01:06:50,312
Ồ, Rudy,
Thật mừng là cậu đã gọi.
1428
01:06:50,380 --> 01:06:51,813
Nào, tới đây nào.
1429
01:06:51,881 --> 01:06:53,815
Ôi, cô bé đáng thương.
1430
01:06:53,883 --> 01:06:56,852
Giờ để tôi chăm sóc cho cháu.
1431
01:06:56,919 --> 01:06:57,986
Cậu không phải lo.
1432
01:06:58,054 --> 01:07:00,022
Cậu không phải lo.
Bọn tôi sẽ lo liệu ổn cả thôi.
1433
01:07:00,089 --> 01:07:01,157
Được rồi.
1434
01:07:01,224 --> 01:07:02,858
Nếu cần tôi thì bà biết tôi ở đâu rồi đấy.
1435
01:07:02,925 --> 01:07:04,326
Tôi biết. Tôi biết rồi.
1436
01:07:04,394 --> 01:07:05,861
Tôi tự nhủ với mình
1437
01:07:05,928 --> 01:07:07,846
tôi sẽ làm bất cứ việc gì cần phải làm
1438
01:07:07,915 --> 01:07:09,315
để đưa cô ấy thoát ra khỏi chuyện này
1439
01:07:09,383 --> 01:07:12,018
bởi cái gã đó sẽ không bao giờ dừng lại
cho tới khi hắn giết cô ấy.
1440
01:07:12,085 --> 01:07:13,386
Không bao giờ.
1441
01:07:34,407 --> 01:07:36,074
Ờ...
1442
01:07:37,076 --> 01:07:39,845
Đúng là đám tang hoàn toàn phi lý.
1443
01:07:39,912 --> 01:07:41,513
Hoàn toàn là thế.
1444
01:07:41,581 --> 01:07:42,914
Deck...
1445
01:07:49,456 --> 01:07:51,423
Tôi rất tiếc, Dot.
1446
01:08:41,107 --> 01:08:43,442
Ôi, cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
1447
01:08:43,510 --> 01:08:45,076
Thực sự biết ơn.
1448
01:09:15,224 --> 01:09:16,692
Sẽ ổn thôi.
1449
01:09:22,465 --> 01:09:24,366
Này!
1450
01:09:28,299 --> 01:09:30,999
Đây là Butch!
Anh ta đang tìm bọ.
1451
01:09:31,525 --> 01:09:32,457
Tìm bọ?
1452
01:09:32,526 --> 01:09:33,692
Suỵt. Suỵt.
1453
01:09:43,463 --> 01:09:45,763
Trong phòng có giấu microphone.
1454
01:09:46,489 --> 01:09:47,889
Ở đây?
1455
01:09:55,581 --> 01:09:56,848
Cảm ơn.
1456
01:09:56,917 --> 01:09:58,183
Cảm ơn.
1457
01:09:58,251 --> 01:09:59,718
Chúc ngon miệng.
1458
01:10:01,054 --> 01:10:03,488
Thiết bị nghe lén này có...
1459
01:10:03,556 --> 01:10:05,891
bảng mạch ở mức bình thường.
1460
01:10:07,593 --> 01:10:09,728
Đó là bộ truyền tín hiệu yếu.
1461
01:10:10,897 --> 01:10:14,066
Có lẽ là được sản xuất ở Tiệp Khắc.
1462
01:10:15,201 --> 01:10:17,002
Không, tôi không nghĩ
1463
01:10:17,070 --> 01:10:19,738
cảnh sát hay các đặc vụ liên bang
lại đi cài cái thứ này đâu.
1464
01:10:20,907 --> 01:10:23,008
Có kẻ nào đó khác đang nghe lén.
1465
01:10:23,076 --> 01:10:25,544
Ai khác có thể định nghe lén ta chứ?
1466
01:10:25,611 --> 01:10:26,511
Hừm.
1467
01:10:26,579 --> 01:10:28,747
Tôi có một ý khá hay thế này.
1468
01:10:32,518 --> 01:10:33,452
Rudy.
1469
01:10:33,519 --> 01:10:34,686
Vâng?
1470
01:10:34,754 --> 01:10:36,021
Kiểm tra xem.
1471
01:10:36,089 --> 01:10:37,522
Cậu cần mua gì dưới phố không?
1472
01:10:37,590 --> 01:10:39,058
Không.
1473
01:10:39,125 --> 01:10:41,060
Này, đoán thử coi.
Đoán xem ai muốn thỏa thuận nào.
1474
01:10:41,127 --> 01:10:42,227
Ai vậy?
1475
01:10:42,295 --> 01:10:43,728
Dot Black.
1476
01:10:43,796 --> 01:10:45,431
Dot Black sao?
1477
01:10:45,498 --> 01:10:47,066
Hôm nay tôi đã ghé qua đó,
1478
01:10:47,133 --> 01:10:49,034
và, ờ, xem xem bà ấy thế nào.
1479
01:10:49,102 --> 01:10:50,535
Tôi mang cho bà ấy cái bánh hoa quả.
1480
01:10:50,603 --> 01:10:53,538
Phải, và bà ấy bảo
chỉ là bà ấy không hề mong muốn
1481
01:10:53,606 --> 01:10:56,075
kéo dài vụ kiện tụng
1482
01:10:56,142 --> 01:10:57,042
và, ờ...
1483
01:10:57,110 --> 01:10:58,043
Bao nhiêu?
1484
01:10:58,111 --> 01:10:59,979
Bà ấy bảo sẽ nhận 175.
1485
01:11:00,046 --> 01:11:01,747
Tôi nghĩ ta nên chấp nhận số đó đi.
1486
01:11:01,815 --> 01:11:04,083
Ta gác chuyện đó lại đã.
Mai tôi gặp anh sau.
1487
01:11:04,150 --> 01:11:05,918
Được rồi, nhưng theo tôi
cậu vẫn nên chấp nhận.
1488
01:11:05,986 --> 01:11:07,720
Tôi biết, nghe rồi.
Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó.
1489
01:11:07,787 --> 01:11:09,054
Được rồi. Tạm biệt.
1490
01:11:09,956 --> 01:11:11,090
Ha.
1491
01:11:12,158 --> 01:11:13,425
Con trai...
1492
01:11:13,493 --> 01:11:16,729
Gia đình này đã trải qua
quá nhiều chuyện kinh khủng,
1493
01:11:16,796 --> 01:11:19,698
và tôi cảm giác người phụ này
sẽ muốn thỏa thuận.
1494
01:11:20,533 --> 01:11:22,635
Tôi sẽ nói chuyện với bà ấy.
1495
01:11:24,086 --> 01:11:26,288
Anh cứ gọi cho bà ấy đi.
1496
01:11:26,356 --> 01:11:28,557
Tôi sẽ đợi ở đây một lúc.
1497
01:11:28,625 --> 01:11:30,759
Tôi sẽ liên hệ lại ông, ông Drummond.
1498
01:11:30,826 --> 01:11:32,361
Chúc một ngày tốt lành.
1499
01:11:43,323 --> 01:11:45,757
Tôi rất tiếc về chuyện cậu bé đó.
1500
01:11:45,825 --> 01:11:47,259
Ư hừm.
1501
01:11:47,327 --> 01:11:49,361
Nghe này, khách hàng của tôi, ờ,
1502
01:11:49,429 --> 01:11:51,296
muốn thỏa thuận, Rudy.
1503
01:11:51,364 --> 01:11:52,764
Nói thế này nhé, Rudy,
1504
01:11:52,832 --> 01:11:55,267
tính ra để nhìn nhận cho rõ,
1505
01:11:55,335 --> 01:11:56,801
nếu khiếu nại được giải quyết
1506
01:11:56,869 --> 01:11:59,771
khách hàng của tôi sẽ phải trả đâu đó
1507
01:11:59,839 --> 01:12:02,508
vào khoảng 150-175,000.
1508
01:12:02,575 --> 01:12:05,010
Ờ, nếu ông nói thế.
1509
01:12:05,078 --> 01:12:06,878
Chúng đã nghe lén điện thoại của ta.
1510
01:12:06,946 --> 01:12:09,814
Đúng là như thế đấy.
Và, ờ, chúng tôi sẽ đề nghị...
1511
01:12:09,882 --> 01:12:11,316
Có lẽ là ta nên...
1512
01:12:11,384 --> 01:12:13,018
nói cho thẩm phán Kipler biết.
1513
01:12:13,086 --> 01:12:15,320
Tôi không nghĩ thế đâu.
1514
01:12:15,388 --> 01:12:17,522
Sao lại thế?
1515
01:12:19,759 --> 01:12:21,293
Tôi có ý này.
1516
01:12:21,361 --> 01:12:22,461
Ừm...
1517
01:12:22,529 --> 01:12:25,797
Một ý hơi điên rồ.
1518
01:12:25,865 --> 01:12:27,333
Mua chuộc bồi thẩm đoàn.
1519
01:12:27,400 --> 01:12:28,701
Tôi khoái nó đấy.
1520
01:12:29,703 --> 01:12:31,303
Tôi khoái nó đấy.
1521
01:12:31,371 --> 01:12:33,505
Kẻ nào là cơn ác mộng lớn nhất của ta?
1522
01:12:34,608 --> 01:12:36,308
Thẩm phán đã đưa cho chúng tôi tên
1523
01:12:36,376 --> 01:12:38,310
của 92 ứng viên bồi thẩm đoàn.
1524
01:12:38,378 --> 01:12:40,379
Chúng tôi đã điều tra tình trạng của họ,
1525
01:12:40,447 --> 01:12:42,648
và chúng tôi phân loại họ
theo số dương hoặc số âm.
1526
01:12:42,716 --> 01:12:44,350
Anh muốn tôi làm gì đây?
1527
01:12:44,417 --> 01:12:45,817
Được rồi. Ta đi thôi.
1528
01:12:45,885 --> 01:12:46,852
Cái gì?
1529
01:12:46,919 --> 01:12:48,387
Bất kỳ liên hệ trực tiếp nào
1530
01:12:48,455 --> 01:12:49,855
hiển nhiên sẽ là một sai phạm nghiêm trọng.
1531
01:12:49,922 --> 01:12:51,323
Ta sẽ làm gì đây?
1532
01:12:51,391 --> 01:12:52,824
Ta sẽ làm chuyện này này.
1533
01:12:52,892 --> 01:12:54,159
Chỉ cần làm theo như tôi bảo thôi.
1534
01:12:58,765 --> 01:12:59,831
A lô.
1535
01:13:00,267 --> 01:13:02,334
À, ờ, xin cho gặp Rudy Baylor.
1536
01:13:02,402 --> 01:13:04,336
Ờ, tôi là Rudy Baylor đây.
1537
01:13:04,404 --> 01:13:07,523
Ờ, tôi là Billy Porter.
1538
01:13:07,590 --> 01:13:09,174
Ờ, hôm nay anh đã ghé qua của hàng.
1539
01:13:09,242 --> 01:13:10,476
Vâng, ông Porter.
1540
01:13:10,810 --> 01:13:12,628
Cảm ơn ông rất nhiều vì đã gọi lại.
1541
01:13:12,695 --> 01:13:15,363
Anh muốn gì?!
1542
01:13:15,431 --> 01:13:17,365
À, vâng, ờ,
chuyện liên quan đến vụ kiện ấy.
1543
01:13:17,433 --> 01:13:19,535
Ông biết đấy, ông có thể
được mời tham gia bồi thẩm đoàn.
1544
01:13:19,602 --> 01:13:20,869
Tôi là một trong số các luật sư.
1545
01:13:20,937 --> 01:13:23,371
Ừ hư. Chuyện này có... có hợp pháp không?
1546
01:13:23,439 --> 01:13:25,874
Ờ, tất nhiên là hợp pháp rồi, ông Porter.
1547
01:13:25,942 --> 01:13:28,076
Chỉ là xin đừng nói với ai hết.
1548
01:13:28,144 --> 01:13:31,880
Nghe này, tôi đại diện cho người phụ nữ
có đứa có đã chết do bệnh bạch cầu
1549
01:13:31,948 --> 01:13:34,416
bởi vì công ty bảo hiểm Great Benefit
1550
01:13:34,483 --> 01:13:35,551
đã không chi trả
1551
01:13:35,618 --> 01:13:37,403
số tiền mà họ cần để điều trị.
1552
01:13:37,470 --> 01:13:38,870
Ồ, vậy sao, điều đó nghe thật kinh khủng.
1553
01:13:38,939 --> 01:13:42,207
Anh biết không, tôi có một bà dì
cũng bị cùng một bệnh như thế.
1554
01:13:42,275 --> 01:13:45,444
Cứ héo hon dần
và chú tôi chỉ biết khóc rồi...
1555
01:13:48,448 --> 01:13:50,049
Tôi sẽ làm điều gì tôi có thể.
1556
01:13:50,116 --> 01:13:51,550
Ồ, vâng, thưa ông.
1557
01:13:51,617 --> 01:13:53,552
Giờ thì, cảm ơn ông, ông Porter.
Chúc ông một buổi chiều tốt lành.
1558
01:13:53,619 --> 01:13:55,321
Tạm biệt. Tạm biệt.
1559
01:13:55,388 --> 01:13:57,423
Cái... cái...
cái gì mà dì với dà vậy?
1560
01:13:57,490 --> 01:13:58,890
Cái bà dì đó từ đâu ra vậy?
1561
01:13:58,959 --> 01:13:59,891
Tôi không biết.
1562
01:13:59,960 --> 01:14:01,393
Anh đã bảo tôi phải tỏ ra thông cảm mà.
1563
01:14:01,461 --> 01:14:03,429
Tôi biết nhưng anh đâu cần phải...
1564
01:14:03,496 --> 01:14:04,430
đừng có phức tạp hóa.
1565
01:14:04,497 --> 01:14:05,397
Lấy cà phê đi.
1566
01:14:05,465 --> 01:14:06,966
Ta quay lại đó nào.
1567
01:14:08,168 --> 01:14:09,935
Tôi chỉ muốn giúp thôi mà.
1568
01:14:10,003 --> 01:14:10,902
Mau nào.
1569
01:14:10,971 --> 01:14:12,737
Ngay sau anh đây rồi.
1570
01:14:14,507 --> 01:14:16,141
Kính thưa quý vị,
1571
01:14:16,209 --> 01:14:18,711
điều mà tôi sắp hỏi đây
1572
01:14:18,778 --> 01:14:22,247
là câu hỏi quan trọng nhất trong ngày.
1573
01:14:22,315 --> 01:14:23,949
Đó chỉ là một câu hỏi đơn giản.
1574
01:14:24,016 --> 01:14:26,184
Có thể trả lời bằng Có hay Không.
1575
01:14:26,252 --> 01:14:28,787
Xin hãy chú ý lắng nghe.
1576
01:14:28,855 --> 01:14:33,058
Có bất kỳ vị nào trong tất cả các vị
đã được liên hệ về vụ này không?
1577
01:14:34,961 --> 01:14:36,979
Đây là một vấn đề nghiêm trọng đấy.
1578
01:14:37,046 --> 01:14:38,947
Tới rồi.
1579
01:14:39,015 --> 01:14:41,617
Chúng ta cần biết ngay bây giờ.
1580
01:14:41,684 --> 01:14:44,352
Để tôi hỏi lại theo một cách khác.
1581
01:14:46,455 --> 01:14:48,724
Có bất kỳ ai trong các vì
gần đây đã có trao đổi
1582
01:14:48,791 --> 01:14:51,893
với hoặc là ông Rudy Baylor
1583
01:14:51,961 --> 01:14:54,596
hoặc người ở ngay sau ông ta,
ông Deck Schifflet?
1584
01:14:54,664 --> 01:14:55,631
Phản đối, thưa quý tòa!
1585
01:14:55,698 --> 01:14:56,932
Điều này là vu khống!
1586
01:14:57,000 --> 01:14:58,600
Ông đang làm gì đây, ông Drummond?
1587
01:14:58,668 --> 01:15:00,002
Thưa quý tòa,
1588
01:15:00,069 --> 01:15:01,703
chúng tôi có lý do để tin rằng
1589
01:15:02,138 --> 01:15:03,605
ban hội thẩm này đã bị mua chuộc.
1590
01:15:03,673 --> 01:15:05,073
Và ông ta đang buộc tội tôi.
1591
01:15:05,141 --> 01:15:08,443
Tôi không hiểu ông đang làm gì nữa,
ông Drummond.
1592
01:15:08,511 --> 01:15:09,444
Phải, tôi cũng vậy, thưa quý tòa.
1593
01:15:09,512 --> 01:15:10,445
Tôi cũng vậy.
1594
01:15:10,513 --> 01:15:12,881
Xin mời tới đây.
1595
01:15:15,335 --> 01:15:18,437
Thưa quý tòa, ban hội thẩm này
đã bị mua chuộc.
1596
01:15:18,505 --> 01:15:19,604
Tôi muốn có bằng chứng, Leo.
1597
01:15:19,672 --> 01:15:22,474
Thưa quý tòa, tôi không thể nói
mà không tiết lộ
1598
01:15:22,542 --> 01:15:24,209
những thông tin mật.
1599
01:15:24,277 --> 01:15:25,310
Ông mất trí rồi.
1600
01:15:25,378 --> 01:15:26,945
Ông đang hành động thật kỳ quái.
1601
01:15:27,013 --> 01:15:28,280
Tôi sẽ chứng minh.
1602
01:15:28,348 --> 01:15:29,848
Bằng cách nào?
1603
01:15:30,050 --> 01:15:31,950
Buộc bọn tôi cái tội đó ư.
1604
01:15:32,018 --> 01:15:33,318
Mua chuộc. Thật...
1605
01:15:33,386 --> 01:15:34,920
Thật là lố bịch.
1606
01:15:34,987 --> 01:15:36,955
Chỉ cần cho phép tôi
hỏi cho xong ban hội thẩm.
1607
01:15:37,023 --> 01:15:38,623
Tôi nghĩ sự thật sẽ phơi bày thôi.
1608
01:15:38,691 --> 01:15:41,226
Anh có phản đối không, anh Baylor?
1609
01:15:41,294 --> 01:15:42,428
Không, không phản đối.
1610
01:15:42,495 --> 01:15:45,264
Rất tốt. Tiến hành đi.
1611
01:15:45,331 --> 01:15:46,498
Được rồi.
1612
01:15:48,834 --> 01:15:52,371
Cậu lên đó làm cái quái gì vậy?
1613
01:15:52,572 --> 01:15:54,205
Ồ, chỉ là thủ tục của luật sư thôi mà.
1614
01:15:55,041 --> 01:15:56,241
Ông Porter.
1615
01:15:56,309 --> 01:16:00,929
Tôi muốn hỏi ông một câu trực tiếp.
1616
01:16:00,997 --> 01:16:02,463
Và tôi rất mong chờ
1617
01:16:02,531 --> 01:16:05,834
có được một câu trả lời thực lòng.
1618
01:16:05,902 --> 01:16:08,170
Ông hỏi tôi một câu thành thực,
1619
01:16:08,237 --> 01:16:09,838
tôi sẽ thành thực trả lời ông thôi.
1620
01:16:09,906 --> 01:16:12,074
Thẳng thắn lắm.
1621
01:16:12,141 --> 01:16:14,209
Ông Porter, ông có từng
1622
01:16:14,276 --> 01:16:16,444
có một cuộc điện đàm vào vài ngày trước đây
1623
01:16:16,512 --> 01:16:17,879
với ông Rudy Baylor hay không?
1624
01:16:17,947 --> 01:16:19,081
Quái quỷ thật, không.
1625
01:16:19,148 --> 01:16:21,482
Tôi đã tưởng ông sẽ cho tôi
1626
01:16:21,550 --> 01:16:22,617
một câu trả lời thành thực.
1627
01:16:22,685 --> 01:16:24,920
Tôi đã cho ông một câu
trả lời thành thực rồi đây.
1628
01:16:24,987 --> 01:16:27,089
Ông chắc chứ, ông Porter?
1629
01:16:27,256 --> 01:16:28,807
Tôi chắc chắn chết luôn.
1630
01:16:28,874 --> 01:16:30,075
Ông Porter,
1631
01:16:30,143 --> 01:16:31,510
trong tòa án đấy.
1632
01:16:31,578 --> 01:16:33,278
Trong một tòa án ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
1633
01:16:33,346 --> 01:16:35,614
trong một phiên tòa công lý,
ở bang Tennessee,
1634
01:16:35,681 --> 01:16:38,117
tôi xin nói rằng ông đã không đưa ra
một câu trả lời thành thực!
1635
01:16:38,184 --> 01:16:39,234
Đừng gọi tôi là một tên dối trá.
1636
01:16:39,301 --> 01:16:40,152
Ông Drummond.
1637
01:16:40,620 --> 01:16:42,887
Thằng khốn kiếp này.
1638
01:16:44,557 --> 01:16:46,091
Này, bỏ ông ấy ra!
1639
01:16:46,159 --> 01:16:47,426
Tòa yêu cầu trật tự!
1640
01:16:49,428 --> 01:16:50,896
Bailiff,
1641
01:16:50,964 --> 01:16:52,831
hãy đưa ông Porter
ra khỏi phòng xử ngay.
1642
01:16:52,899 --> 01:16:56,267
Ông Billy Porter,
ông bị buộc rời khỏi bồi thẩm đoàn.
1643
01:16:59,856 --> 01:17:00,955
Thưa quý tòa,
1644
01:17:01,023 --> 01:17:04,926
tôi muốn bãi miễn toàn bộ
ban hội thẩm, thưa quý tòa.
1645
01:17:04,994 --> 01:17:07,045
Từ chối.
1646
01:17:07,113 --> 01:17:08,514
Nó đã bị mua chuộc rồi.
1647
01:17:15,188 --> 01:17:17,489
Ông, ờ...
1648
01:17:18,558 --> 01:17:21,426
Giày của ông này,
ông đã làm rơi nó...
1649
01:17:24,297 --> 01:17:25,864
Giờ thì chúng ta đã sẵn sàng tiếp tục
1650
01:17:25,931 --> 01:17:28,900
với việc lựa chọn bồi thẩm đoàn chưa,
ông Drummond?
1651
01:17:28,968 --> 01:17:32,237
Tôi đã sẵn sàng để tiếp tục rồi, thưa quý tòa.
1652
01:17:32,305 --> 01:17:34,673
Cảm ơn.
1653
01:17:57,647 --> 01:17:59,614
Hôm nay, chúng ta sẽ đệ đơn.
1654
01:17:59,682 --> 01:18:00,782
Anh ta sẽ điên lên mất.
1655
01:18:00,850 --> 01:18:01,850
Anh ta đã điên sẵn rồi mà.
1656
01:18:01,917 --> 01:18:04,853
Anh ta sẽ tới tìm anh đấy.
1657
01:18:04,920 --> 01:18:06,154
Anh mong là thế.
1658
01:18:06,221 --> 01:18:08,940
Món gà tây chế biến kỹ đây.
1659
01:18:09,008 --> 01:18:10,575
- Ồ.
- Ồ.
1660
01:18:10,643 --> 01:18:13,044
Ờ, tôi phải quay lại tòa rồi.
1661
01:18:13,112 --> 01:18:15,146
Tôi bị muộn rồi.
Tôi phải quay lại tòa đây.
1662
01:18:15,214 --> 01:18:16,782
Còn bánh kẹp của cậu thì sao?
1663
01:18:16,849 --> 01:18:19,484
Ồ, tôi sẽ mang nó theo.
1664
01:18:19,552 --> 01:18:21,953
Tốt, tốt.
1665
01:18:22,021 --> 01:18:23,354
Gặp lại em sau nhé.
1666
01:18:23,423 --> 01:18:25,189
Được chứ?
1667
01:18:33,900 --> 01:18:35,467
Thế nào rồi?
1668
01:18:35,535 --> 01:18:37,436
Tôi đã chuyển giấy tờ cho Cliff
1669
01:18:37,503 --> 01:18:39,037
khi hắn đang đi ăn trưa.
1670
01:18:39,104 --> 01:18:40,672
Hắn nhận chẳng vui vẻ gì đâu,
1671
01:18:40,740 --> 01:18:42,541
nhưng tôi đã bảo, tôi sẵn sàng oánh lộn đấy.
1672
01:18:42,608 --> 01:18:43,642
Thế là hắn nhũn.
1673
01:18:43,709 --> 01:18:46,878
Này, anh bạn, tốt nhất anh nên cẩn thận đấy.
1674
01:18:48,848 --> 01:18:50,214
Được mà.
1675
01:18:50,282 --> 01:18:53,685
Cảm ơn anh, Butch.
Cảm ơn anh rất nhiều.
1676
01:18:53,753 --> 01:18:54,853
Bà có trịnh trọng thề trước Chúa
1677
01:18:54,920 --> 01:18:57,322
rằng lời chứng mà bà sắp đưa ra
trong phiên tòa này
1678
01:18:57,390 --> 01:18:58,423
sẽ là sự thật,
hoàn toàn là sự thật,
1679
01:18:58,491 --> 01:19:00,392
và không có gì khác ngoài sự thật?
1680
01:19:00,460 --> 01:19:01,426
Có, tôi xin thề.
1681
01:19:01,761 --> 01:19:04,345
Mời bà lên.
1682
01:19:10,652 --> 01:19:13,621
Xin hãy nói ra tên bà.
1683
01:19:13,689 --> 01:19:17,392
Bà Margarine Black.
1684
01:19:17,459 --> 01:19:19,060
Bây giờ, thưa bà Black,
1685
01:19:19,128 --> 01:19:21,363
bà là mẹ của Donny Ray Black,
1686
01:19:21,430 --> 01:19:23,698
người đã chết gần đây
do bệnh bạch cầu cấp dòng tủy
1687
01:19:23,766 --> 01:19:24,933
bởi vì bị đơn, công ty Great Benefit...
1688
01:19:25,001 --> 01:19:26,334
Phản đối.
1689
01:19:26,402 --> 01:19:28,336
Mớm cung.
1690
01:19:28,404 --> 01:19:31,907
Chấp nhận.
1691
01:19:34,127 --> 01:19:35,226
Con trai bà,
1692
01:19:35,294 --> 01:19:37,362
Donny Ray, đã cần phẫu thuật.
1693
01:19:37,429 --> 01:19:38,363
Phản đối.
1694
01:19:38,430 --> 01:19:39,531
Mớm cung.
1695
01:19:39,598 --> 01:19:41,299
Chấp nhận.
1696
01:19:43,736 --> 01:19:46,471
Bà Black, có phải bà mua
hợp đồng bảo hiểm y tế này
1697
01:19:46,673 --> 01:19:48,723
vì lo cho việc chăm sóc y tế cho con trai bà?
1698
01:19:48,791 --> 01:19:49,724
Phản đối.
1699
01:19:49,792 --> 01:19:51,159
Tôi xin lỗi, thưa quý tòa.
1700
01:19:51,226 --> 01:19:52,694
Mớm cung.
1701
01:19:53,629 --> 01:19:54,796
Anh Baylor,
1702
01:19:54,864 --> 01:19:56,598
sao anh không trình hợp đồng bảo hiểm đó
1703
01:19:56,666 --> 01:19:58,332
và hỏi bà ấy vì sao bà ấy lại mua nó?
1704
01:19:58,400 --> 01:19:59,734
Được.
1705
01:20:01,637 --> 01:20:04,172
Anh Baylor.
1706
01:20:04,239 --> 01:20:07,075
Anh phải xin được tiếp cận nhân chứng.
1707
01:20:07,142 --> 01:20:11,245
Xin lỗi, thưa quý tòa.
1708
01:20:11,313 --> 01:20:12,614
Xin phép được tiếp cận nhân chứng.
1709
01:20:12,682 --> 01:20:13,949
Cho phép.
1710
01:20:17,319 --> 01:20:19,504
Cứ thư thả.
1711
01:20:19,572 --> 01:20:22,207
Cứ thư thả.
1712
01:20:22,274 --> 01:20:25,477
"Great Benefit.
Ngày 7 tháng 7, 1996.
1713
01:20:25,545 --> 01:20:34,085
"Trả lời: Hợp đồng số 7849909886.
1714
01:20:34,153 --> 01:20:36,421
"Bà Black thân mến,
1715
01:20:36,488 --> 01:20:38,656
"trong bảy lần trước
1716
01:20:38,725 --> 01:20:42,527
"công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà.
1717
01:20:42,595 --> 01:20:48,166
"Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp
lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng.
1718
01:20:48,234 --> 01:20:53,271
"Bà quả là ngu ngốc,
ngu ngốc, ngu ngốc."
1719
01:20:54,774 --> 01:20:57,141
"Chân thành, Everett Lufkin,
1720
01:20:57,209 --> 01:20:59,911
Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại."
1721
01:21:02,598 --> 01:21:03,698
Xin hãy đọc lại.
1722
01:21:03,766 --> 01:21:04,899
Phản đối.
1723
01:21:04,967 --> 01:21:05,934
Lặp lại, thưa quý tòa.
1724
01:21:06,002 --> 01:21:07,135
Chấp nhận.
1725
01:21:09,705 --> 01:21:11,405
Tôi đã hỏi nhân chứng xong.
1726
01:21:11,473 --> 01:21:13,041
Mời ông Drummond.
1727
01:21:13,109 --> 01:21:15,010
Vâng thưa quý tòa.
1728
01:21:15,077 --> 01:21:18,179
Xin bỏ hình chiếu đi.
1729
01:21:18,247 --> 01:21:20,682
Bây giờ, thưa bà Black.
1730
01:21:20,750 --> 01:21:21,916
E hèm.
1731
01:21:23,318 --> 01:21:25,253
Tắt nó đi.
1732
01:21:28,975 --> 01:21:33,578
Bà Black, sao bà lại kiện
Great Benefit để đòi 10 triệu dollar?
1733
01:21:33,780 --> 01:21:35,797
Chỉ thế thôi sao?
1734
01:21:37,232 --> 01:21:38,800
Xin thứ lỗi.
1735
01:21:38,868 --> 01:21:41,553
Tôi nghĩ phải nhiều hơn như thế chứ.
1736
01:21:41,621 --> 01:21:43,371
Vậy sao?
1737
01:21:43,673 --> 01:21:45,690
Phải. Khách hàng của ông
có khoảng 1 tỷ dollar,
1738
01:21:45,758 --> 01:21:47,626
và khách hàng của ông đã giết con trai tôi.
1739
01:21:47,693 --> 01:21:51,630
Tôi muốn đòi hết toàn bộ đấy.
1740
01:21:52,447 --> 01:21:55,083
Bà định làm gì với số tiền đó?
1741
01:21:55,151 --> 01:21:57,052
Nếu bồi thẩm đoàn này
tuyên bà được 10 triệu,
1742
01:21:57,119 --> 01:21:58,553
bà sẽ làm gì với số tiền đó?
1743
01:21:58,620 --> 01:21:59,554
Tôi sẽ trao tặng nó
1744
01:21:59,621 --> 01:22:02,490
cho cộng đồng
những bệnh nhân bạch cầu Hoa Kỳ.
1745
01:22:02,558 --> 01:22:04,258
Đến từng xu.
1746
01:22:05,427 --> 01:22:08,947
Tôi không muốn lấy một cắc
từ số tiền bẩn thỉu đó của các ông.
1747
01:22:09,014 --> 01:22:13,051
Xin lưu ý là bà đã lập lời thề rồi, bà Black.
1748
01:22:13,118 --> 01:22:15,286
Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
1749
01:22:15,354 --> 01:22:16,671
Cho phép.
1750
01:22:16,739 --> 01:22:17,672
Thưa bà Black,
1751
01:22:17,740 --> 01:22:19,674
Tôi muốn bà đọc bản hợp đồng bảo hiểm.
1752
01:22:19,742 --> 01:22:24,012
Trang 16, mục "K",
khổ 14, điểm "E",
1753
01:22:24,080 --> 01:22:25,380
trong đó, công ty bảo hiểm
1754
01:22:25,447 --> 01:22:27,015
đã viết bằng tiếng Anh phổ thông rằng
1755
01:22:27,083 --> 01:22:30,385
sẽ không chi trả cho
các chương trình thực nghiệm.
1756
01:22:30,452 --> 01:22:33,188
Giờ thì, trong đơn kiện của bà có nói
1757
01:22:33,256 --> 01:22:35,523
rằng con bà sẽ được cứu nếu cậu ta được
1758
01:22:35,591 --> 01:22:36,925
ghép tủy.
1759
01:22:36,993 --> 01:22:38,994
Bà Black, không phải là trong thực tế
1760
01:22:39,061 --> 01:22:40,461
mỗi năm chỉ có 7,000
1761
01:22:40,529 --> 01:22:42,614
ca ghép tủy được thực hiện
1762
01:22:42,681 --> 01:22:44,015
ở Hoa Kỳ sao?
1763
01:22:44,082 --> 01:22:45,683
Có có chưa tới 200 ca ở bang Tennessee?
1764
01:22:45,751 --> 01:22:46,917
Phản đối, thưa quý tòa.
1765
01:22:46,985 --> 01:22:48,186
Ông ấy đang mớm lời cho nhân chứng.
1766
01:22:48,254 --> 01:22:50,688
Đây là phỏng vấn chéo.
Gợi ý được cho phép.
1767
01:22:50,756 --> 01:22:52,557
Phản đối mớm lời,
1768
01:22:52,625 --> 01:22:54,526
là vô hiệu.
1769
01:22:54,593 --> 01:22:59,030
Vậy là việc đó không nằm trong
phạm vi hợp đồng.
1770
01:22:59,097 --> 01:23:00,097
Bây giờ, thưa bà Black,
1771
01:23:00,166 --> 01:23:02,900
ai là người, ờ...
1772
01:23:02,968 --> 01:23:06,204
Ai là người đầu tiên chẩn đoán
tình trạng của con trai bà?
1773
01:23:07,523 --> 01:23:09,457
À, tại thời điểm ban đầu,
1774
01:23:09,525 --> 01:23:12,994
là bác sĩ của chúng tôi, bác sĩ Page.
1775
01:23:13,062 --> 01:23:15,430
Đó có phải là bác sĩ của gia đình bà không?
1776
01:23:15,497 --> 01:23:17,132
Phải, thưa ngài, phải.
1777
01:23:17,199 --> 01:23:18,599
Ông ấy có phải là bác sĩ giỏi không?
1778
01:23:18,667 --> 01:23:20,368
Ông ấy là một bác sĩ rất giỏi.
1779
01:23:20,436 --> 01:23:22,938
Và điều này có phải
là sự thật không, bà Black,
1780
01:23:23,005 --> 01:23:24,439
rằng cái người có khả năng, và trung thực này
1781
01:23:24,506 --> 01:23:28,392
đã nhắc đi nhắc lại
với bà rằng việc ghép tủy
1782
01:23:28,460 --> 01:23:29,493
sẽ chẳng ích gì cho con trai bà
1783
01:23:29,562 --> 01:23:32,664
do loại bệnh bạch cầu mà cậu ta mắc phải?
1784
01:23:33,933 --> 01:23:35,700
Ờ, không.
1785
01:23:35,768 --> 01:23:37,084
Không, không phải.
1786
01:23:37,152 --> 01:23:38,119
Ông ấy không nói thế.
1787
01:23:38,187 --> 01:23:40,822
Với tôi, không giống như thế.
1788
01:23:42,257 --> 01:23:43,425
Xin phép được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
1789
01:23:43,492 --> 01:23:44,892
Cho phép.
1790
01:23:45,328 --> 01:23:50,665
Bà Black, đây không phải là
tiêu đề thư của bác sĩ Page ư?
1791
01:23:50,732 --> 01:23:53,734
Còn ở phía cuối kia,
không phải là chữ ký của ông ta sao?
1792
01:23:53,802 --> 01:23:55,570
Ông ta không thể làm thế.
1793
01:23:55,637 --> 01:23:57,038
Tại sao?
1794
01:23:57,106 --> 01:24:00,408
Bởi vì ông ta không thể đưa bằng chứng
ra theo cách đó. Lại thêm là phỏng đoán nữa.
1795
01:24:00,476 --> 01:24:02,310
Phản đối, thưa quý tòa.
1796
01:24:02,378 --> 01:24:06,281
Một... một lá thư từ... từ
bác sĩ của gia đình Black
1797
01:24:06,349 --> 01:24:08,416
gửi cho ông Drummond
là không thể chấp nhận.
1798
01:24:08,484 --> 01:24:10,385
Khá là chính xác, thưa quý tòa.
1799
01:24:10,453 --> 01:24:12,287
Và tôi không định yêu cầu lá thư này
1800
01:24:12,355 --> 01:24:13,754
được chấp nhận là bằng chứng.
1801
01:24:13,822 --> 01:24:16,458
Tôi chỉ đơn giản yêu cầu nhân chứng này
1802
01:24:16,525 --> 01:24:17,592
được phép đọc lá thư
1803
01:24:17,659 --> 01:24:19,394
theo điều số 612 trong luật về bằng chứng
1804
01:24:19,462 --> 01:24:20,728
của bang Tennessee.
1805
01:24:20,796 --> 01:24:22,597
Như thế thì sẽ gợi lại được ký ức của bà ấy.
1806
01:24:22,664 --> 01:24:25,100
Anh Baylor, anh có ý kiến gì không?
1807
01:24:25,167 --> 01:24:26,734
Tôi không biết, thưa quý tòa.
1808
01:24:26,802 --> 01:24:27,935
Chỉ là tôi phản đối chuyện này.
1809
01:24:28,004 --> 01:24:31,772
Và chúng ta cũng chưa được cung cấp lá thư này
1810
01:24:31,840 --> 01:24:33,241
trong quá trình điều tra trước xử.
1811
01:24:33,309 --> 01:24:35,776
Ông có ý kiến gì về điều này, ông Drummond?
1812
01:24:35,844 --> 01:24:37,578
Tôi không cho rằng lá thư này là cần thiết.
1813
01:24:37,646 --> 01:24:39,331
Tôi chỉ trông đợi bà đây nói lên sự thật
1814
01:24:39,398 --> 01:24:41,032
về điều mà bác sĩ của bà đã nói với bà ấy.
1815
01:24:43,052 --> 01:24:45,220
Còn gì nữa không, anh Baylor?
1816
01:24:47,289 --> 01:24:48,823
Không.
1817
01:24:50,893 --> 01:24:52,060
Ông Drummond,
1818
01:24:52,127 --> 01:24:54,795
tòa sẽ cho phép ông,
1819
01:24:54,864 --> 01:24:56,865
nhưng đừng lan man quá đấy.
1820
01:24:56,932 --> 01:24:59,117
Rất cảm ơn, quý tòa.
Bây giờ, thưa bà Black,
1821
01:24:59,185 --> 01:25:01,752
lá thư này có gợi cho bà nhớ lại rằng
1822
01:25:01,820 --> 01:25:04,055
bệnh bạch cầu của Donny Ray
1823
01:25:04,123 --> 01:25:05,423
thuộc loại mà việc ghép tủy
1824
01:25:05,491 --> 01:25:06,657
là không có tác dụng?
1825
01:25:06,725 --> 01:25:09,027
Ờ, xem nào, nào,
ông ấy đâu phải là chuyên gia.
1826
01:25:09,095 --> 01:25:10,028
Nhưng ông ấy là một bác sĩ,
1827
01:25:10,096 --> 01:25:13,498
có chứng chỉ, có kinh nghiệm và có khả năng
1828
01:25:13,565 --> 01:25:16,184
người đã tốt bụng khuyên nhủ bà
hết lần này tới lần khác
1829
01:25:16,252 --> 01:25:19,453
điều mà bà hiểu khá rõ
nhưng lại không muốn chấp nhận:
1830
01:25:19,521 --> 01:25:22,357
Con trai bà sẽ chết vì bệnh bạch cầu
1831
01:25:22,424 --> 01:25:25,226
dù có những nỗ lực điều trị tốt nhất.
1832
01:25:25,294 --> 01:25:26,660
Không phải là thế sao?
1833
01:25:26,728 --> 01:25:29,297
Nhưng ông ấy không phải là chuyên gia.
1834
01:25:29,365 --> 01:25:30,765
Tôi không tin ông ấy.
1835
01:25:30,832 --> 01:25:33,902
Không phải chỉ có bà
không tin ông ấy đâu, thưa bà,
1836
01:25:33,969 --> 01:25:35,586
nhưng vừa rồi bà đã hơi thiếu thành thực
1837
01:25:35,655 --> 01:25:37,722
với tôi và ban hội thẩm đây
1838
01:25:37,790 --> 01:25:39,240
khi bà, sau khi đã thề, nói với chúng rằng
1839
01:25:39,308 --> 01:25:42,310
bác sĩ Page không bao giờ nói, con trai bà
1840
01:25:42,378 --> 01:25:44,562
với loại bệnh bạch cầu đó,
sẽ không thể được trị khỏi
1841
01:25:44,630 --> 01:25:46,031
với cách ghép tủy.
1842
01:25:46,098 --> 01:25:48,166
Tôi nhớ, lời bà nói chính xác là thế này,
1843
01:25:48,234 --> 01:25:50,402
"Ông ấy không bao giờ nói thế.
1844
01:25:50,469 --> 01:25:51,602
"Với tôi thì,
1845
01:25:51,670 --> 01:25:53,438
không giống như thế".
1846
01:25:53,506 --> 01:25:56,408
Ông ấy không phải là chuyên gia.
1847
01:25:56,475 --> 01:25:58,776
Tôi chỉ muốn Donny Ray
1848
01:25:58,844 --> 01:26:04,149
có được sự trị liệu tốt nhất hiện có.
1849
01:26:04,216 --> 01:26:06,634
Các vị cũng sẽ làm như vậy thôi.
1850
01:26:06,701 --> 01:26:08,769
Tất nhiên rồi, thưa bà.
1851
01:26:08,837 --> 01:26:11,539
Tất nhiên rồi.
1852
01:26:11,606 --> 01:26:13,241
Xin hết.
1853
01:26:15,544 --> 01:26:17,812
Bà có thể bước xuống, bà Black.
1854
01:26:25,354 --> 01:26:27,788
Tôi đã không làm tốt, phải không?
1855
01:26:27,856 --> 01:26:29,457
Ồ, không, không,
bà đã làm tốt lắm.
1856
01:26:29,524 --> 01:26:30,624
Bà đã làm tốt lắm.
1857
01:26:30,692 --> 01:26:32,760
Không sao đâu.
Bồi thẩm đoàn có thể hiểu
1858
01:26:32,828 --> 01:26:34,395
chính xác là ông ta định làm gì mà.
1859
01:26:34,463 --> 01:26:35,863
Bồi thẩm đoàn có thể hiểu
chính xác là ông ta định làm gì mà.
1860
01:26:35,931 --> 01:26:36,897
Tôi cần hút thuốc.
1861
01:26:36,966 --> 01:26:37,865
Tôi biết là thế.
1862
01:26:37,933 --> 01:26:38,766
Chúng ta sẽ làm việc đó sau.
1863
01:26:42,454 --> 01:26:45,390
Em hy vọng anh ta chưa đổi khóa.
1864
01:26:45,457 --> 01:26:47,025
Anh sợ không?
1865
01:26:47,092 --> 01:26:49,127
Có.
1866
01:26:51,229 --> 01:26:52,997
Làm thôi.
1867
01:27:19,758 --> 01:27:21,558
Đồ con lợn.
1868
01:27:22,427 --> 01:27:23,627
Em xin lỗi.
1869
01:27:23,695 --> 01:27:26,430
Mau lên, Kelly.
Mau nào.
1870
01:27:29,101 --> 01:27:31,568
Trong kho còn ít đồ của em nữa.
1871
01:27:40,012 --> 01:27:42,513
Em không thể lấy mọi thứ đi được, Kelly.
1872
01:27:57,896 --> 01:28:00,030
Ôi, không.
1873
01:28:00,899 --> 01:28:03,400
Này, xin chào!
1874
01:28:03,469 --> 01:28:05,069
Tôi về rồi này!
1875
01:28:05,904 --> 01:28:07,805
À, biết gì không?
1876
01:28:07,873 --> 01:28:10,441
Ta có gì ở đây thế này?
1877
01:28:10,508 --> 01:28:12,343
Hai người đang làm gì ở đây thế hả?
1878
01:28:12,410 --> 01:28:14,229
Này, hãy bình tĩnh, được chứ?
1879
01:28:14,296 --> 01:28:14,979
Nào, nói tôi biết đi.
1880
01:28:15,046 --> 01:28:16,046
Tôi là chồng cô đấy.
Nhớ điều đó chứ hả?
1881
01:28:16,114 --> 01:28:17,047
Bình tĩnh đi, anh bạn.
1882
01:28:17,115 --> 01:28:18,015
Mày câm mồm lại!
1883
01:28:18,484 --> 01:28:19,801
Này, nghe này, anh bạn, bình tĩnh.
1884
01:28:19,868 --> 01:28:20,802
Tao không nghe gì sất!
1885
01:28:20,869 --> 01:28:22,670
Bình tĩnh.
1886
01:28:22,738 --> 01:28:23,671
A a!
1887
01:28:23,739 --> 01:28:24,639
Em chơi anh đau đấy, em yêu.
1888
01:28:24,707 --> 01:28:25,873
Em chơi anh đau quá.
1889
01:28:27,009 --> 01:28:29,376
Sao em làm chuyện này với anh?!
1890
01:28:29,444 --> 01:28:30,578
Đừng, Cliff!
1891
01:28:35,150 --> 01:28:36,700
Chạy đi!
1892
01:29:09,434 --> 01:29:11,102
Rudy, Rudy!
1893
01:29:11,169 --> 01:29:12,169
Cliff!
1894
01:29:12,237 --> 01:29:13,304
Tên ngốc này, anh định làm gì vậy?!
1895
01:29:13,372 --> 01:29:14,471
Thấy cô đã làm gì chứ?
1896
01:29:14,539 --> 01:29:15,956
Kelly!
1897
01:29:16,024 --> 01:29:17,958
Đây là thứ cô muốn sao?
1898
01:29:18,026 --> 01:29:19,160
Đó không phải lỗi của tôi!
1899
01:29:19,227 --> 01:29:21,262
Tôi yêu em!
Tôi yêu em mà!
1900
01:29:33,942 --> 01:29:35,576
Rudy!
1901
01:29:41,183 --> 01:29:42,750
Dừng lại đi, Rudy.
1902
01:29:42,818 --> 01:29:44,318
Dừng lại.
1903
01:29:44,386 --> 01:29:46,253
Ôi.
1904
01:29:46,321 --> 01:29:48,539
Đưa em cây gậy rồi đi đi.
1905
01:29:48,606 --> 01:29:50,307
Cái gì?
1906
01:29:51,827 --> 01:29:54,161
Đưa em cây gậy rồi đi đi.
1907
01:29:54,229 --> 01:29:56,831
Tối nay anh không hề tới đây.
1908
01:29:56,898 --> 01:29:58,833
Đưa em cây gậy.
1909
01:30:13,182 --> 01:30:14,148
Đi đi, Rudy.
1910
01:30:14,216 --> 01:30:16,384
Tối nay anh không hề tới đây.
1911
01:30:53,288 --> 01:30:55,189
Hắn cuối cùng cũng giết cô ta.
1912
01:30:55,257 --> 01:30:57,191
Không, không phải anh ta.
Anh ta chết rồi.
1913
01:30:57,259 --> 01:30:58,292
Bà chắc chứ?
1914
01:30:58,360 --> 01:30:59,326
Vừa thấy cô ta mà.
1915
01:30:59,395 --> 01:31:00,561
Sao lại thế chứ?
1916
01:31:00,629 --> 01:31:01,629
Tôi không biết.
1917
01:31:01,697 --> 01:31:03,398
Người ta bảo, khi bạn phạm tội giết người,
1918
01:31:03,465 --> 01:31:04,766
ít nhất bạn phạm 25 sai lầm,
1919
01:31:04,833 --> 01:31:07,968
và sau đó sẽ là may mắn
nếu bạn nhớ được 5 trong số đó.
1920
01:31:08,036 --> 01:31:09,103
Đó là hành động tự vệ,
1921
01:31:09,170 --> 01:31:11,205
nhưng tôi không thể phủ nhận
sự thực rằng anh ta đã chết.
1922
01:31:11,273 --> 01:31:13,708
Và những sai lầm mau chóng
tràn ngập đầu óc tôi.
1923
01:31:13,776 --> 01:31:15,510
Tôi không thể nghĩ được gì.
1924
01:31:17,245 --> 01:31:18,446
Nhưng Kelly đã biết.
1925
01:31:18,514 --> 01:31:20,080
Cô ấy đã biết phải làm gì.
1926
01:31:20,148 --> 01:31:21,682
Cô ấy biết đã tới lúc.
1927
01:31:21,750 --> 01:31:24,552
Lúc mọi người dồn dập xảy đến
1928
01:31:24,620 --> 01:31:26,387
và chuyện gì cũng đáng sợ,
1929
01:31:26,455 --> 01:31:30,174
ý nghĩ đầu tiên của cô ấy lại là
lo cho sự an toàn của tôi.
1930
01:31:30,242 --> 01:31:33,160
Còn tôi lại để cô ấy lại đó hoàn toàn cô độc.
1931
01:31:34,596 --> 01:31:36,380
Chết tiệt!
1932
01:31:36,447 --> 01:31:37,648
Đồ chết tiệt nhà cô, Kelly!
1933
01:31:37,716 --> 01:31:39,383
Có chuyện quái gì ở đây thế?
1934
01:31:39,450 --> 01:31:41,452
Cô đã làm cái quái gì vậy?
1935
01:31:48,860 --> 01:31:50,494
Cô giết con trai tôi rồi!
1936
01:31:50,562 --> 01:31:51,728
Đồ chết tiệt nhà cô!
1937
01:32:26,631 --> 01:32:29,116
Xin thứ lỗi.
Tôi là luật sư của cô ấy.
1938
01:32:29,184 --> 01:32:32,153
Tôi xin được ở đây trong khi cô ấy bị thẩm vấn.
1939
01:32:32,220 --> 01:32:33,621
Đây là luật sư của cô à?
1940
01:32:33,688 --> 01:32:35,322
Vâng, thưa ngài.
1941
01:32:37,159 --> 01:32:40,093
Tôi muốn cô ấy được thả ra
và do tôi giám sát.
1942
01:32:40,162 --> 01:32:41,328
Tôi không thể làm thế.
1943
01:32:41,396 --> 01:32:43,297
Tôi không biết anh là luật sư kiểu gì,
1944
01:32:43,365 --> 01:32:44,865
nhưng ta có một xác chết ở đây,
1945
01:32:44,932 --> 01:32:47,801
và việc bảo lãnh cần được
một thẩm phán thực hiện.
1946
01:32:47,869 --> 01:32:49,403
Tôi sẽ phải ngồi tù ư?
1947
01:32:49,471 --> 01:32:52,005
Ờ, chúng tôi có thể sắp xếp
một phòng giam riêng được không?
1948
01:32:52,073 --> 01:32:54,308
Nghe này, thằng bựa,
tôi không cai trại tù.
1949
01:32:54,376 --> 01:32:56,343
Nếu anh có chiêu hay
để làm được những chuyện này,
1950
01:32:56,411 --> 01:32:58,546
vậy thì anh cần nói chuyện
với dân cai ngục đi.
1951
01:32:58,613 --> 01:33:00,847
Đám đó khoái luật sự lắm đấy, phải không?
1952
01:33:00,915 --> 01:33:03,384
Nghe này...
1953
01:33:03,452 --> 01:33:05,336
Nếu ông luật sư đây của cô có thớ,
1954
01:33:05,404 --> 01:33:06,837
cô sẽ được ra khỏi đây
1955
01:33:06,905 --> 01:33:09,156
lúc nào đó ngày mai,
với điều kiện được bảo lãnh, được chứ?
1956
01:33:11,326 --> 01:33:12,960
Được.
1957
01:33:17,215 --> 01:33:18,415
Các vị có năm phút.
1958
01:33:18,483 --> 01:33:19,750
Cảm ơn.
1959
01:33:26,224 --> 01:33:27,975
Họ đang quan sát chúng ta qua ô cửa đằng kia,
1960
01:33:28,043 --> 01:33:30,744
và có lẽ căn phòng này đã bị nghe lén,
1961
01:33:30,812 --> 01:33:33,847
vậy nên phải cẩn thận với những gì em nói.
1962
01:33:33,916 --> 01:33:35,749
'Ngộ sát' nghĩa là thế nào?
1963
01:33:35,817 --> 01:33:38,685
Là giết người mà không cố tình.
1964
01:33:38,753 --> 01:33:40,621
Em sẽ phải nhận án bao lâu?
1965
01:33:40,688 --> 01:33:42,223
Không, không, không, em phải bị kết án đã.
1966
01:33:42,291 --> 01:33:44,825
Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
1967
01:33:44,893 --> 01:33:47,728
Sẽ không có chuyện đó đâu.
1968
01:33:51,566 --> 01:33:55,202
Xin đưa ra tay sau đi, thưa cô.
1969
01:33:59,641 --> 01:34:01,675
Lối này, thưa cô.
1970
01:34:08,550 --> 01:34:10,451
Ông Lufkin,
1971
01:34:10,518 --> 01:34:12,019
ông là Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại
1972
01:34:12,087 --> 01:34:13,420
ở Great Benefit, có phải không?
1973
01:34:13,488 --> 01:34:14,521
Vâng, đúng vậy.
1974
01:34:14,590 --> 01:34:15,422
Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
1975
01:34:15,490 --> 01:34:17,091
Cho phép.
1976
01:34:19,010 --> 01:34:21,428
Ông có nhận ra thứ này không?
1977
01:34:21,496 --> 01:34:22,630
Nào.
1978
01:34:24,733 --> 01:34:26,901
Đọc nó cho bồi thẩm đoàn nghe đi.
1979
01:34:29,605 --> 01:34:30,705
"Bà Black thân mến,
1980
01:34:30,772 --> 01:34:32,106
"trong bảy lần trước
1981
01:34:32,173 --> 01:34:34,041
"công ty đã viết thư từ chối yêu cầu của bà.
1982
01:34:34,109 --> 01:34:35,743
"Giờ đây chúng tôi từ chối tiếp
lần thứ tám và cũng là lần cuối cùng.
1983
01:34:35,811 --> 01:34:37,878
"Bà quả là ngu ngốc,
ngu ngốc, ngu ngốc."
1984
01:34:37,946 --> 01:34:39,614
"Chân thành, Everett Lufkin,
1985
01:34:39,681 --> 01:34:41,498
Phó Chủ tịch phụ trách Khiếu nại."
1986
01:34:41,566 --> 01:34:43,567
Đó có phải là ông không?
1987
01:34:43,635 --> 01:34:44,901
Phải.
1988
01:34:47,272 --> 01:34:49,240
Ông giải thích chuyện đó ra sao?
1989
01:34:54,363 --> 01:34:56,998
Đó là khoảng thời gian khó khăn
với cá nhân tôi.
1990
01:34:57,065 --> 01:34:59,600
Tôi đã phải chịu rất nhiều áp lực.
1991
01:34:59,667 --> 01:35:03,153
Trước đó, chúng tôi đã
từ chối khiếu nại này bảy lần.
1992
01:35:03,221 --> 01:35:05,822
Tôi chỉ cố nhấn mạnh.
1993
01:35:05,890 --> 01:35:07,491
Tôi đã cáu.
1994
01:35:07,559 --> 01:35:09,092
Tôi hối hận đã viết ra lá thư đó,
1995
01:35:09,160 --> 01:35:11,595
và tôi xin lỗi.
1996
01:35:11,663 --> 01:35:12,896
Ông không nghĩ, giờ đã hơi trễ
1997
01:35:12,964 --> 01:35:14,365
để đưa ra lời xin lỗi sao?
1998
01:35:15,984 --> 01:35:17,718
Có lẽ.
1999
01:35:17,786 --> 01:35:18,753
Có lẽ?
2000
01:35:18,820 --> 01:35:20,855
Cậu bé đã chết, phải không?
2001
01:35:24,226 --> 01:35:26,827
Phải.
2002
01:35:26,895 --> 01:35:28,812
Bây giờ, thưa ông Lufkin,
2003
01:35:28,880 --> 01:35:31,181
ai là Jackie Lemancyzk?
2004
01:35:31,249 --> 01:35:37,154
Jackie Lemancyzk là
cựu nhân viên phụ trách khiếu nại.
2005
01:35:37,222 --> 01:35:39,056
Và cô ấy làm việc trong bộ phận của ông?
2006
01:35:39,258 --> 01:35:40,057
Phải.
2007
01:35:40,125 --> 01:35:42,226
Vậy cô ấy thôi làm việc
2008
01:35:42,293 --> 01:35:43,260
cho Great Benefit khi nào?
2009
01:35:43,328 --> 01:35:46,097
Tôi không nhớ ngày nào.
2010
01:35:46,164 --> 01:35:48,098
30 tháng 10 thì thế nào?
2011
01:35:48,166 --> 01:35:49,634
Có vẻ gần gần đấy.
2012
01:35:49,701 --> 01:35:51,952
Đó không phải là chỉ hai ngày
trước khi cô ấy được lên lịch
2013
01:35:52,020 --> 01:35:53,887
để đưa ra lời chứng cho vụ này sao?
2014
01:35:53,955 --> 01:35:55,522
Tôi thực sự không nhớ.
2015
01:35:55,590 --> 01:35:58,291
Tôi muốn được gợi nhớ cho nhân chứng
2016
01:35:58,359 --> 01:36:01,095
theo điều luật số 612.
2017
01:36:03,698 --> 01:36:05,065
30 tháng 10.
2018
01:36:05,133 --> 01:36:06,266
Chính xác.
2019
01:36:06,334 --> 01:36:07,500
Và thế là chỉ hai ngày
trước khi cố ấy được lên lịch
2020
01:36:07,568 --> 01:36:08,602
đưa ra lời chứng cho vụ việc này?
2021
01:36:08,770 --> 01:36:10,287
Tôi đoán là thế.
2022
01:36:10,355 --> 01:36:11,755
Và cô ấy chính là người được giao
2023
01:36:11,823 --> 01:36:13,324
giải quyết vụ khiếu nại của Donny Ray Black,
2024
01:36:13,391 --> 01:36:14,291
có phải không?
2025
01:36:14,359 --> 01:36:16,160
Đúng vậy.
2026
01:36:16,228 --> 01:36:17,595
Và ông đã sa thải cô ấy?
2027
01:36:19,564 --> 01:36:21,698
Tất nhiên là không.
2028
01:36:21,766 --> 01:36:24,101
Ờ, thế ông thoát được cô ấy thế nào?
2029
01:36:24,169 --> 01:36:25,269
Cô ta xin nghỉ.
2030
01:36:25,337 --> 01:36:27,804
Ở ngay trong bức thư mà
anh vừa đưa tôi đây mà.
2031
01:36:27,872 --> 01:36:29,740
Ồ. Sao cô ấy lại xin nghỉ?
2032
01:36:30,992 --> 01:36:33,660
"Do vậy, tôi xin nghỉ vì những lý do cá nhân".
2033
01:36:33,728 --> 01:36:35,161
Vậy là cô ấy
2034
01:36:35,229 --> 01:36:36,864
tự nguyện nghỉ việc?
2035
01:36:37,298 --> 01:36:38,399
Là bức thư đó nói vậy.
2036
01:36:38,466 --> 01:36:40,150
Xin hết.
2037
01:36:40,218 --> 01:36:42,285
Ông có thể xuống rồi, thưa ông.
2038
01:36:49,494 --> 01:36:50,510
Xin chào.
2039
01:36:50,579 --> 01:36:55,415
Xin chào. Tôi là James,
anh trai Jackie Lemancyzk's.
2040
01:36:55,483 --> 01:36:56,917
Tôi gặp cô ấy được không?
2041
01:36:56,985 --> 01:36:58,118
James Lemancyzk à?
2042
01:36:58,186 --> 01:36:59,419
Phải.
2043
01:36:59,487 --> 01:37:01,254
Xin đợi chút.
2044
01:37:19,825 --> 01:37:21,859
Mời tất cả đứng dậy.
2045
01:37:23,829 --> 01:37:26,930
Hãy để tôi giải thích, cô Lemancyzk.
2046
01:37:26,998 --> 01:37:28,932
Tôi thực sự không phải anh trai cô.
2047
01:37:33,054 --> 01:37:35,656
Rudy. Hay lắm.
2048
01:37:35,723 --> 01:37:38,391
Tôi muốn cậu gặp Jackie Lemancyzk.
2049
01:37:46,051 --> 01:37:48,886
Đây là Jackie Lemancyzk.
2050
01:37:48,954 --> 01:37:52,389
Cô ấy đi đâu, Carl theo đó.
2051
01:37:53,992 --> 01:37:55,626
Đây là cộng sự của tôi,
2052
01:37:55,694 --> 01:37:57,461
Rudy S. Baylor.
2053
01:37:57,528 --> 01:37:59,763
Hãy nói với anh ấy
những gì cô đã nói với tôi.
2054
01:37:59,831 --> 01:38:01,865
Cô Lemancyzk.
2055
01:38:01,933 --> 01:38:03,701
Thật mừng được gặp cô.
2056
01:38:03,768 --> 01:38:05,836
Tôi ngồi xuống không sao chứ?
2057
01:38:05,904 --> 01:38:07,104
Hẳn rồi, hẳn rồi.
2058
01:38:07,171 --> 01:38:09,673
Được rồi, cô Lemancyzk,
2059
01:38:09,741 --> 01:38:12,342
hãy trao đổi về tài liệu vụ nhà Black.
2060
01:38:12,410 --> 01:38:14,177
Vụ đó được giao cho cô phải không?
2061
01:38:14,245 --> 01:38:16,196
Phải, đúng thế.
2062
01:38:16,263 --> 01:38:18,499
Yêu cầu ban đầu của bà Black
2063
01:38:18,566 --> 01:38:19,600
được giao cho tôi.
2064
01:38:19,667 --> 01:38:21,234
Theo đúng quy định lúc đó của công ty,
2065
01:38:21,302 --> 01:38:24,070
tôi đã gửi bà ấy một lá thư từ chối.
2066
01:38:24,138 --> 01:38:25,138
Tại sao?
2067
01:38:25,206 --> 01:38:27,207
Tại sao à?
2068
01:38:28,877 --> 01:38:31,211
Bởi vì mọi khiếu nại trước tiên
đều sẽ bị từ chối.
2069
01:38:34,816 --> 01:38:36,316
Mọi khiếu nại sao?
2070
01:38:36,384 --> 01:38:38,952
Mọi khiếu nại.
2071
01:38:44,358 --> 01:38:47,394
Được rồi, đây là cách thức thực hiện.
2072
01:38:47,461 --> 01:38:49,663
Hợp đồng bảo hiểm...
2073
01:38:49,731 --> 01:38:51,431
được chào bán tới từng nhà
2074
01:38:51,499 --> 01:38:52,933
trong những khu dân cư nghèo.
2075
01:38:53,001 --> 01:38:54,601
Trả tiền mặt
2076
01:38:55,036 --> 01:38:57,187
hàng tuần.
2077
01:38:57,255 --> 01:39:02,159
Khiếu nại gửi tới sẽ được giao cho
một nhân viên phụ trách.
2078
01:39:02,226 --> 01:39:06,497
Đó cơ bản là
một nhân viên bàn giấy cấp thấp thôi.
2079
01:39:06,564 --> 01:39:11,234
Dù thế nào, người phụ trách sẽ xem qua nó
2080
01:39:11,303 --> 01:39:14,070
rồi lập tức gửi một lá thư
tới người mua bảo hiểm
2081
01:39:14,138 --> 01:39:15,238
từ chối đền bù.
2082
01:39:15,307 --> 01:39:17,040
Rồi người phụ trách khiếu nại
2083
01:39:17,108 --> 01:39:20,043
gửi tài liệu qua bộ phận bảo hiểm.
2084
01:39:20,111 --> 01:39:22,546
Bộ phận bảo hiểm gửi một ghi chú
lại cho bộ phận khiếu nại
2085
01:39:22,614 --> 01:39:25,616
nói rằng, "Không thanh toán
cho tới khi có ý kiến từ chúng tôi".
2086
01:39:25,817 --> 01:39:28,218
Bây giờ, anh phải nhớ rằng
2087
01:39:28,286 --> 01:39:29,720
mặc dù tất cả những người ấy đều làm việc
2088
01:39:29,788 --> 01:39:30,754
cho cái công ty lớn này,
2089
01:39:31,189 --> 01:39:32,423
và họ còn đều làm việc trong cùng một tòa nhà,
2090
01:39:32,490 --> 01:39:33,990
họ không hề biết nhau.
2091
01:39:34,058 --> 01:39:36,593
Họ cũng chẳng biết gì
về công việc của bộ phận khác.
2092
01:39:36,661 --> 01:39:37,761
Điều này là rất có chủ đích.
2093
01:39:37,829 --> 01:39:40,030
Các phòng ban luôn cạnh tranh với nhau.
2094
01:39:40,098 --> 01:39:42,199
Và như thế,
2095
01:39:42,266 --> 01:39:45,202
khách hàng chịu đủ.
2096
01:39:46,504 --> 01:39:49,473
Họ sẽ nhận được mọi thư từ.
2097
01:39:49,541 --> 01:39:53,544
Có cái từ bộ phận khiếu nại,
có cái từ bộ phận bảo hành,
2098
01:39:53,611 --> 01:39:56,613
và phần lớn người ta sẽ bỏ cuộc.
2099
01:39:58,216 --> 01:40:01,918
Và điều này, tất nhiên là...
2100
01:40:01,986 --> 01:40:03,787
đạt được mục đích.
2101
01:40:16,184 --> 01:40:17,684
Mời nhân chứng tiếp theo của anh đi, anh Baylor.
2102
01:40:18,987 --> 01:40:21,088
Bên nguyên xin cho mời
Jackie Lemancyzk.
2103
01:40:21,156 --> 01:40:22,973
Anh ta nói gì thế?
2104
01:40:24,910 --> 01:40:26,043
Ôi.
2105
01:40:27,678 --> 01:40:29,780
Phản đối, thưa quý tòa.
2106
01:40:29,847 --> 01:40:30,814
Xin phép được lên tòa?
2107
01:40:30,882 --> 01:40:32,499
Cho phép.
2108
01:40:32,567 --> 01:40:34,451
Điều này quá đột ngột, thưa quý tòa.
2109
01:40:34,519 --> 01:40:36,253
Tại sao? Cô ấy đã được liệt kê
vào số những nhân chứng tiềm năng mà.
2110
01:40:36,321 --> 01:40:37,371
Chúng tôi có quyền được thông báo trước.
2111
01:40:37,438 --> 01:40:38,572
Anh tìm được cô ta lúc nào?
2112
01:40:38,640 --> 01:40:39,806
Tôi đâu có biết cô ta mất tích.
2113
01:40:39,874 --> 01:40:41,441
Đó là một đòi hỏi công bằng, anh Baylor.
2114
01:40:43,010 --> 01:40:44,010
Ờ, đây là vụ đầu tiên của tôi.
2115
01:40:44,078 --> 01:40:45,312
Lý do đó chưa đủ.
2116
01:40:45,380 --> 01:40:47,631
Đó là vấn đề công bằng, thưa quý tòa.
2117
01:40:47,699 --> 01:40:49,934
Chúng tôi có quyền được thông báo
về nhân chứng của bên anh.
2118
01:40:50,001 --> 01:40:51,301
Tôi đồng ý.
2119
01:40:51,369 --> 01:40:52,770
Ông đang nói với tôi
cô ấy không thể đưa ra lời chứng sao?
2120
01:40:52,837 --> 01:40:55,539
Cô ấy được đề tên trong
tiến trình trước xử, thưa quý tòa.
2121
01:40:55,607 --> 01:40:57,908
Theo điều luật số 26.06,
2122
01:40:57,976 --> 01:41:01,545
chúng tôi có quyền được mời cô ấy
với tư cách nhân chứng.
2123
01:41:03,147 --> 01:41:04,748
Phản đối vô hiệu.
2124
01:41:10,555 --> 01:41:12,189
Ôn lại đi.
2125
01:41:24,269 --> 01:41:26,303
Xin hãy nói tên cô để ghi lại.
2126
01:41:26,371 --> 01:41:28,138
Jackie Lemancyzk.
2127
01:41:29,007 --> 01:41:29,974
Cô Lemancyzk,
2128
01:41:30,041 --> 01:41:31,942
cô đã làm cho Great Benefit trong bao lâu?
2129
01:41:32,010 --> 01:41:33,743
6 năm.
2130
01:41:33,811 --> 01:41:35,545
Vậy công việc của cô kết thúc khi nào?
2131
01:41:35,613 --> 01:41:37,647
30 tháng 10.
2132
01:41:37,715 --> 01:41:38,915
Kết thúc thế nào?
2133
01:41:38,984 --> 01:41:40,484
Tôi đã bị đuổi việc.
2134
01:41:40,551 --> 01:41:43,120
Ý cô là cô đã không xin thôi việc à?
2135
01:41:43,187 --> 01:41:44,989
Không, tôi đã bị đuổi việc.
2136
01:41:46,758 --> 01:41:48,092
Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
2137
01:41:48,159 --> 01:41:49,093
Cho phép.
2138
01:41:49,160 --> 01:41:50,527
Tôi rất bối rối, thưa cô Lemancyzk,
2139
01:41:50,595 --> 01:41:51,595
bởi vì tôi có lá thư này đây,
2140
01:41:51,663 --> 01:41:54,564
và nó nói rằng cô xin nghỉ việc
vì những lý do cá nhân.
2141
01:41:54,633 --> 01:41:55,933
Lá thư đó là một sự dối trá.
2142
01:41:58,269 --> 01:41:59,870
Tôi đã bị sa thải để công ty có thể tuyên bố
2143
01:41:59,938 --> 01:42:01,872
rằng tôi không còn làm việc ở đó nữa.
2144
01:42:01,940 --> 01:42:03,807
Cô có thể chỉ ra người ở trong phòng xử này
2145
01:42:03,875 --> 01:42:05,809
đã khiến cô viết lá thư này?
2146
01:42:13,968 --> 01:42:15,635
Jack Underhall.
2147
01:42:17,605 --> 01:42:20,607
Ông ta bảo tôi rằng
tôi sẽ phải rời đi ngay lập tức
2148
01:42:20,674 --> 01:42:22,675
và tôi có hai sự lựa chọn...
2149
01:42:22,743 --> 01:42:25,245
Tôi có thể nói đó là sa thải
và rời đi mà chẳng được gì,
2150
01:42:25,313 --> 01:42:27,281
hoặc là tôi có thể viết lá thư đó,
2151
01:42:27,348 --> 01:42:28,848
nói đó là xin nghỉ việc,
2152
01:42:28,917 --> 01:42:32,185
và công ty sẽ đưa cho tôi $10,000 tiền mặt
2153
01:42:32,253 --> 01:42:34,054
để tôi không hé môi.
2154
01:42:34,122 --> 01:42:36,523
Và tôi phải đưa ra quyết định
2155
01:42:36,591 --> 01:42:39,259
ngay tại đó, trước mặt ông ta.
2156
01:42:43,698 --> 01:42:44,864
Mời tiếp tục.
2157
01:42:46,200 --> 01:42:48,335
Tôi lấy số tiền...
2158
01:42:49,637 --> 01:42:52,205
Và tôi cũng đã ký một biên bản
nói rằng tôi sẽ không bao giờ thảo luận
2159
01:42:52,273 --> 01:42:54,274
về bất kỳ hồ sơ khiếu nại nào với bất kỳ ai.
2160
01:42:54,342 --> 01:42:56,343
Bao gồm cả hồ sơ vụ Black?
2161
01:42:56,411 --> 01:42:58,429
Đặc biệt là hồ sơ vụ Black.
2162
01:42:58,496 --> 01:43:02,199
Vậy là cô biết rằng khiếu nại đó
đáng ra phải được chi trả?
2163
01:43:03,785 --> 01:43:05,352
Ai ai cũng biết...
2164
01:43:06,687 --> 01:43:09,589
Nhưng công ty đã quyết định đánh cược.
2165
01:43:09,657 --> 01:43:11,458
Đánh cược gì?
2166
01:43:12,543 --> 01:43:15,779
Đánh cược rằng người mua bảo hiểm
sẽ không nhờ sự tư vấn của luật sư.
2167
01:43:24,339 --> 01:43:26,473
Bây giờ thì, trong khoảng thời gian đó...
2168
01:43:28,676 --> 01:43:32,045
Cô là một nhân viên thẩm tra
khiếu nại cao cấp phải không?
2169
01:43:32,112 --> 01:43:33,313
Phải, đúng vậy.
2170
01:43:33,381 --> 01:43:35,716
Trong suốt thời gian đó, từng có dịp nào
2171
01:43:35,783 --> 01:43:36,916
mà cô được đưa cho những chỉ dẫn
2172
01:43:36,984 --> 01:43:39,436
liên quan tới việc cô phải xử lý
các khiếu nại như thế nào không?
2173
01:43:39,504 --> 01:43:41,805
Từ chối mọi khiếu nại trong một năm.
2174
01:43:41,872 --> 01:43:43,991
Tổng tiền tiết giảm được,
2175
01:43:44,058 --> 01:43:46,093
trừ đi số tiền chi cho những vụ xử lý nhanh,
2176
01:43:46,160 --> 01:43:48,145
và sẽ được thưởng trên số còn lại.
2177
01:43:48,213 --> 01:43:49,412
Xin được tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
2178
01:43:49,480 --> 01:43:50,447
Cho phép.
2179
01:43:50,514 --> 01:43:51,414
Cảm ơn.
2180
01:43:51,482 --> 01:43:53,150
Xin cho cái số 6.
2181
01:43:54,352 --> 01:43:55,719
Đây là chỗ đã được đánh dấu trước đây
2182
01:43:55,786 --> 01:43:58,021
trong hồ sơ lưu số 6 của bên bị.
2183
01:43:58,990 --> 01:44:00,624
Cô có nhận ra thứ này không?
2184
01:44:00,691 --> 01:44:03,693
Có. Đây là một bản hướng dẫn
xử lý khiếu nại của công ty Great Benefit.
2185
01:44:05,062 --> 01:44:06,130
Xin cô giúp một việc
2186
01:44:06,197 --> 01:44:10,267
là lật tới phần "U", được không?
2187
01:44:13,838 --> 01:44:16,640
Không có phần "U".
2188
01:44:16,707 --> 01:44:18,342
Nhưng cô nhớ có một phần "U"
2189
01:44:18,409 --> 01:44:20,344
khi cô còn là thẩm định viên
khiếu nại cao cấp chứ?
2190
01:44:21,379 --> 01:44:23,180
Có, tôi có nhớ.
2191
01:44:23,248 --> 01:44:26,082
Phần "U" là ghi chú thực hiện
2192
01:44:26,151 --> 01:44:28,685
trong hướng dẫn cho thẩm định viên cao cấp.
2193
01:44:28,753 --> 01:44:30,320
Cảm ơn cô.
2194
01:44:30,388 --> 01:44:32,256
Thưa quý tòa,
2195
01:44:32,323 --> 01:44:35,759
Đây là hướng dẫn xử lý khiếu nại
của cô Jackie Lemancyzk,
2196
01:44:35,826 --> 01:44:37,561
và trong đó, có một ghi chú thực hiện
2197
01:44:37,629 --> 01:44:38,928
được gọi là phần "U".
2198
01:44:38,996 --> 01:44:39,996
Tôi yêu cầu được cho phép tiếp cận...
2199
01:44:40,064 --> 01:44:42,232
Phản đối, thưa quý tòa.
Xin được lên trao đổi tại bàn?
2200
01:44:43,984 --> 01:44:47,103
Thưa tòa, chúng tôi không được
cung cấp bản hướng dẫn đầy đủ.
2201
01:44:47,172 --> 01:44:48,405
Thưa tòa, tài liệu này chứa
2202
01:44:48,473 --> 01:44:50,607
ghi chú thực hiện là
những giấy tờ đã bị đánh cắp
2203
01:44:50,675 --> 01:44:52,008
và không thể được chấp nhận.
2204
01:44:52,076 --> 01:44:52,759
Không được chấp nhận?
2205
01:44:52,827 --> 01:44:54,027
Ông có chứng minh được điều này không, Leo?
2206
01:44:54,094 --> 01:44:56,430
Thưa tòa, tôi yêu cầu ngài
cho đồng nghiệp tôi ở đây hay rằng
2207
01:44:56,497 --> 01:44:57,497
không đọc
2208
01:44:57,565 --> 01:44:59,783
cũng không viện dẫn gì
từ các đầu mối còn nghi ngờ...
2209
01:44:59,851 --> 01:45:03,386
Tôi không hiểu tại sao thứ này
lại không được chấp nhận.
2210
01:45:03,454 --> 01:45:05,088
Nó không được đưa lên
phù hợp về thời gian,
2211
01:45:05,156 --> 01:45:06,290
ta cũng không biết có được nó như thế nào...
2212
01:45:06,357 --> 01:45:08,192
Tôi chỉ mới tìm ra nó tối qua thôi.
2213
01:45:08,259 --> 01:45:10,176
Nếu tôi không chấp thuận nó ngay bây giờ,
2214
01:45:10,244 --> 01:45:12,045
anh còn câu hỏi nào
dành cho nhân chứng không?
2215
01:45:12,880 --> 01:45:13,846
Không, thưa quý tòa.
2216
01:45:13,914 --> 01:45:16,649
Ông có thể đưa ra câu hỏi rồi, ông Drummond.
2217
01:45:16,717 --> 01:45:18,351
Cảm ơn.
2218
01:45:32,250 --> 01:45:34,852
Điều này có phải là thật không,
cô Lemancyzk...
2219
01:45:35,803 --> 01:45:38,438
Rằng gần đây cô đã bị giữ
2220
01:45:38,506 --> 01:45:40,440
tại một cơ sở vì vài vấn đề rắc rối?
2221
01:45:40,508 --> 01:45:42,642
Tôi không bị giữ.
2222
01:45:42,710 --> 01:45:45,878
Tôi khốn khổ vì chứng nghiện rượu và suy nhược,
2223
01:45:45,946 --> 01:45:49,382
và tôi tình nguyện vào ở một cơ sở phúc lợi.
2224
01:45:49,450 --> 01:45:51,284
Tôi cứ nghĩ được bảo hiểm
2225
01:45:51,352 --> 01:45:53,553
bởi hợp đồng với Great Benefit,
2226
01:45:53,621 --> 01:45:56,039
và họ, tất nhiên rồi,
sẽ từ chối kiến nghị của tôi.
2227
01:45:56,107 --> 01:45:57,974
Đó có phải lý do
mà cô ở đây không, cô Lemancyzk?
2228
01:45:58,042 --> 01:46:00,410
Bởi vì cô tức giận với Great Benefit?
2229
01:46:00,478 --> 01:46:01,445
Cô Lemancyzk?
2230
01:46:01,512 --> 01:46:04,114
Tôi căm ghét Great Benefit
2231
01:46:04,181 --> 01:46:06,950
và phần lớn lũ sâu bọ làm việc tại đó.
2232
01:46:07,017 --> 01:46:09,253
Cô cảm thấy ông Lufkin là đồ sâu bọ
2233
01:46:09,320 --> 01:46:10,954
trong khi cô ngủ với ông ta?
2234
01:46:11,922 --> 01:46:14,023
Phản đối.
2235
01:46:14,091 --> 01:46:15,292
Thưa quý tòa,
2236
01:46:15,360 --> 01:46:17,628
Hẳn là ông Drummond thấy vui
khi đem chuyện này ra nói,
2237
01:46:17,695 --> 01:46:19,896
nhưng nó chẳng liên quan gì hết.
2238
01:46:19,964 --> 01:46:21,831
Ồ, tôi chẳng thấy vui gì hết.
2239
01:46:21,899 --> 01:46:23,300
Vô hiệu.
2240
01:46:23,368 --> 01:46:24,601
Để xem chuyện này mang lại gì.
2241
01:46:24,669 --> 01:46:29,239
Cô thừa nhận có quan hệ với ông Lufkin chứ?
2242
01:46:35,262 --> 01:46:38,064
Cô Lemancyzk?
2243
01:46:42,820 --> 01:46:47,424
Khi tôi còn có quan hệ xác thịt
với một cấp điều hành nào đó
2244
01:46:47,491 --> 01:46:49,960
tại Great Benefit,
2245
01:46:50,028 --> 01:46:54,364
lương của tôi được tăng,
và tôi đã được thăng chức.
2246
01:46:54,432 --> 01:46:57,350
Khi tôi thôi, tôi đã bị giáng chức.
2247
01:46:57,418 --> 01:46:58,919
Cô Lemancyzk,
2248
01:46:58,986 --> 01:47:00,820
với tư cách một nhân viên của Great Benefit,
2249
01:47:00,888 --> 01:47:02,722
cô đã hứa không tiết lộ
2250
01:47:02,790 --> 01:47:05,124
thông tin khiếu nại riêng tư bí mật.
2251
01:47:05,193 --> 01:47:06,626
- Đúng chứ?
- Đúng.
2252
01:47:06,694 --> 01:47:08,061
Trên thực tế, cô đã làm chứng
2253
01:47:08,128 --> 01:47:10,880
rằng cô đã được đảm bảo cho lời hứa đó
2254
01:47:10,948 --> 01:47:13,950
bằng yêu cầu chi $10,000, có phải không?
2255
01:47:14,018 --> 01:47:15,919
Khoản chi đó không phải là ý của tôi.
2256
01:47:15,986 --> 01:47:17,521
Nhưng cô đã chấp nhận nó, có phải không?
2257
01:47:17,588 --> 01:47:19,523
Cô đã bỏ ngay vào ví.
2258
01:47:19,590 --> 01:47:20,824
Dù rằng trong suy nghĩ của cô,
2259
01:47:20,891 --> 01:47:22,992
cô không bao giờ có ý định giữ lời hứa đó.
2260
01:47:23,060 --> 01:47:25,629
Trên thực tế, cô đã rất tức giận
2261
01:47:25,697 --> 01:47:28,131
với Great Benefit và ông Lufkin, phải không?
2262
01:47:28,199 --> 01:47:30,133
Ông biết không, bọn chúng
đã coi tôi như thú vật,
2263
01:47:30,201 --> 01:47:32,402
bởi vì tôi tay trắng,
và tôi độc thân,
2264
01:47:32,470 --> 01:47:33,870
lại có hai con nhỏ.
2265
01:47:33,938 --> 01:47:35,639
Vậy nên cô mới bảo ông ta
là sẽ đi nói với vợ ông ta,
2266
01:47:35,707 --> 01:47:36,640
rồi lên báo.
2267
01:47:36,708 --> 01:47:37,774
Và $10,000 đó,
2268
01:47:37,842 --> 01:47:40,009
chỉ là một loại tống tiền, phải không?
2269
01:47:40,077 --> 01:47:43,313
Một thủ đoạn moi tiền
của cái công ty mà cô căm ghét!
2270
01:47:43,381 --> 01:47:44,514
Có phải thế không?
2271
01:47:44,582 --> 01:47:45,832
Không, không phải thế.
2272
01:47:45,899 --> 01:47:48,051
Thực tế, lời chứng của cô
ở đây hôm nay chỉ là dối trá.
2273
01:47:48,119 --> 01:47:49,719
Cô đã đánh cắp
giấy tờ công việc của công ty,
2274
01:47:49,787 --> 01:47:53,056
những báo cáo mật để tống tiền trả thù.
2275
01:47:53,124 --> 01:47:57,527
Cơn thịnh nộ của địa ngục cũng
không đến thế, phải không cô Lemancyzk?
2276
01:47:57,595 --> 01:48:00,730
Một mụ đàn bà đáng khinh!
2277
01:48:00,798 --> 01:48:03,766
Thưa quý tòa, tôi coi tất cả các tài liệu
2278
01:48:03,834 --> 01:48:07,004
có từ cô Jackie Lemancyzk,
được bên nguyên đưa ra
2279
01:48:07,071 --> 01:48:08,938
là những giấy tờ đánh cắp
2280
01:48:09,007 --> 01:48:10,840
và phải bị loại khỏi việc xét xử.
2281
01:48:19,050 --> 01:48:23,420
Dựa trên những chứng cứ
được trình ra trước tòa,
2282
01:48:23,488 --> 01:48:25,188
những tài liệu này không được chấp nhận.
2283
01:48:25,256 --> 01:48:26,390
Ôi.
2284
01:48:30,194 --> 01:48:31,728
Tôi không còn câu hỏi nào nữa.
2285
01:48:31,796 --> 01:48:33,397
Cảm ơn, ông Drummond.
2286
01:48:33,464 --> 01:48:35,198
Anh Baylor.
2287
01:48:37,535 --> 01:48:39,703
Cô có thể bước xuống, cô Lemancyzk.
2288
01:48:47,227 --> 01:48:48,995
Tôi xin lỗi.
2289
01:49:03,844 --> 01:49:05,095
A lô.
2290
01:49:05,162 --> 01:49:06,862
Xin chào. Tôi là Deck Schifflet.
2291
01:49:06,930 --> 01:49:08,931
Tôi cần nói chuyện với Tê giác Bự.
Nối máy giúp tôi nhé?
2292
01:49:08,999 --> 01:49:11,167
Tê giác Bự hả?
Chờ chút nhé.
2293
01:49:11,235 --> 01:49:12,402
Được.
2294
01:49:17,307 --> 01:49:18,374
A lô?
2295
01:49:18,442 --> 01:49:19,909
Chào ông chủ, Deck đây.
2296
01:49:19,977 --> 01:49:21,444
Ồ, chào, Deck,
cậu khỏe chứ?
2297
01:49:21,511 --> 01:49:22,612
Khỏe. Ông thế nào?
2298
01:49:22,679 --> 01:49:23,747
Ờ, tôi ổn lắm.
2299
01:49:23,814 --> 01:49:25,548
Ông có ở đây chứ?
2300
01:49:25,616 --> 01:49:27,083
Ờ, tôi ở đâu đó ấy mà.
2301
01:49:27,151 --> 01:49:29,252
À, phải, đâu đó.
2302
01:49:29,319 --> 01:49:33,489
Nghe này, tôi có một vụ đánh cắp chứng cứ.
2303
01:49:33,557 --> 01:49:36,692
Được rồi. Đánh cắp chứng cứ, ờ...
2304
01:49:36,761 --> 01:49:38,494
Để tôi xem nào, ờ...
2305
01:49:38,562 --> 01:49:40,997
Rồi. Vụ De Soto.
2306
01:49:41,065 --> 01:49:42,031
De Soto?
2307
01:49:42,099 --> 01:49:45,534
Carmine De Soto.
Cậu nhớ ông ta không?
2308
01:49:45,602 --> 01:49:46,502
CLB Ruby.
2309
01:49:46,570 --> 01:49:47,937
À ha.
2310
01:49:48,005 --> 01:49:49,939
Tôi... tôi có thể tìm nó ở đâu?
2311
01:49:50,007 --> 01:49:53,443
Ờ, loanh quanh năm '92,
cậu sẽ tìm nó, ờ,
2312
01:49:53,511 --> 01:49:55,911
để xem nào,
khoảng 650 gì đó, ờ...
2313
01:49:55,979 --> 01:49:57,347
Tây Nam thứ hai.
2314
01:49:57,414 --> 01:49:58,814
Ông chủ, ông đúng là vị cứu tinh đấy.
2315
01:49:58,882 --> 01:49:59,815
Năm '92 hả?
2316
01:49:59,883 --> 01:50:01,518
Phải. Vụ CLB Ruby.
2317
01:50:01,585 --> 01:50:03,419
Năm '92...
2318
01:50:03,487 --> 01:50:04,521
Carmine De Soto.
2319
01:50:04,588 --> 01:50:05,655
Carmine De Soto.
2320
01:50:05,722 --> 01:50:06,656
CLB Ruby.
2321
01:50:06,723 --> 01:50:07,624
CLB Ruby.
2322
01:50:07,691 --> 01:50:08,958
Là tòa thượng thẩm.
2323
01:50:09,026 --> 01:50:10,993
Vâng. Quả là được khai sáng đấy.
2324
01:50:15,349 --> 01:50:16,315
Tôi tìm được rồi!
2325
01:50:16,383 --> 01:50:18,451
Và từ Đá Mài,
chả từ ai khác cả.
2326
01:50:18,519 --> 01:50:20,453
Đá Mài? Tôi cứ nghĩ anh
không biết Đá Mài ở đâu kia mà.
2327
01:50:20,521 --> 01:50:23,489
Ờ, tôi không biết, nhưng tôi có
một số liên lạc khẩn cấp.
2328
01:50:23,558 --> 01:50:25,725
Tôi gọi họ, rồi họ nối cho tôi với ông ấy.
2329
01:50:25,793 --> 01:50:26,993
Nghe này, Rudy,
2330
01:50:27,061 --> 01:50:29,295
không ai rõ hơn Đá Mài
về chứng cứ bị đánh cắp.
2331
01:50:29,363 --> 01:50:31,297
Anh có thể nói đó là tiền vốn của ông ấy đấy.
2332
01:50:31,365 --> 01:50:32,465
A lô?
2333
01:50:32,533 --> 01:50:33,833
Ông Rudy Baylor phải không?
2334
01:50:33,901 --> 01:50:34,801
Vâng.
2335
01:50:34,869 --> 01:50:36,570
Tôi là Shelby, công tố viên của hạt.
2336
01:50:36,637 --> 01:50:38,071
Tối nay ông có thể tới tòa được không?
2337
01:50:38,138 --> 01:50:40,239
Tôi muốn thảo luận về vụ Kelly Riker.
2338
01:50:40,307 --> 01:50:41,240
Được chứ.
2339
01:50:41,308 --> 01:50:42,809
Tới phòng số 6 nhé.
2340
01:50:44,545 --> 01:50:47,213
Rất có lợi nếu thỏa thuận
với đám cò quay và trộm cắp.
2341
01:50:47,281 --> 01:50:50,249
Trong vụ Carmine De Soto
vs. CLB Ruby,
2342
01:50:50,317 --> 01:50:52,251
có cả tập chứng bị được đánh cắp.
2343
01:50:52,319 --> 01:50:54,320
Rồi Đá Mài tự mình xử lý tài liệu này.
2344
01:50:54,388 --> 01:50:56,856
Không phải bây giờ.
Tôi phải đi rồi.
2345
01:50:56,924 --> 01:50:58,158
Cậu phải đi rồi?
2346
01:50:58,225 --> 01:51:00,660
Ngày mai cậu có CEO
của Great Benefit tới viếng đấy.
2347
01:51:00,727 --> 01:51:04,030
Ta... ta phải tóm cho được gã này, coi nào.
2348
01:51:15,643 --> 01:51:17,143
Chúc may mắn, Kelly.
2349
01:51:17,211 --> 01:51:18,745
Cảm ơn.
2350
01:51:23,217 --> 01:51:25,118
Anh vừa gặp công tố viên.
2351
01:51:25,185 --> 01:51:27,087
Bà ấy sẽ không khởi tố.
2352
01:51:27,154 --> 01:51:30,256
Bà ấy bảo bà ấy sẽ không bao giờ buộc tội.
2353
01:51:30,324 --> 01:51:32,492
Đó chỉ là tự vệ thôi, Kelly.
2354
01:51:43,970 --> 01:51:46,205
Bên nguyên xin cho gọi
2355
01:51:46,273 --> 01:51:49,125
Wilfred Keeley lên làm chứng.
2356
01:51:49,193 --> 01:51:50,844
Mời giơ tay phải lên.
2357
01:51:50,911 --> 01:51:52,812
Ông có trịnh trọng thề trước Chúa rằng
2358
01:51:52,880 --> 01:51:54,047
lời chứng mà ông sắp đưa ra trong vụ này
2359
01:51:54,114 --> 01:51:55,481
sẽ là sự thật, hoàn toàn là sự thật,
2360
01:51:55,549 --> 01:51:57,450
và không gì khác ngoài sự thật?
2361
01:51:57,517 --> 01:51:58,451
Tôi xin thề.
2362
01:51:58,518 --> 01:52:00,353
Ông có thể về chỗ.
2363
01:52:02,622 --> 01:52:04,924
Xin ông nói tên để ghi lại.
2364
01:52:04,992 --> 01:52:06,192
Wilfred Keeley.
2365
01:52:06,260 --> 01:52:08,127
Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
2366
01:52:08,195 --> 01:52:09,628
Cho phép.
2367
01:52:09,696 --> 01:52:13,032
Ông Keeley, ờ,
trong bản giới thiệu Great Benefit này,
2368
01:52:13,100 --> 01:52:14,901
có phải là ông không?
Có phải đó là tên ông không?
2369
01:52:14,969 --> 01:52:15,902
Phải.
2370
01:52:15,970 --> 01:52:18,271
Vậy những chữ viết tắt này
đại diện cho thứ gì?
2371
01:52:18,339 --> 01:52:19,739
CEO à?
2372
01:52:19,806 --> 01:52:22,742
Phải. Chúng đại diện cho thứ gì?
'CEO' có nghĩa là gì?
2373
01:52:22,809 --> 01:52:24,244
Giám đốc điều hành.
2374
01:52:24,311 --> 01:52:26,545
Giám đốc điều hành.
Cảm ơn, cảm ơn ông.
2375
01:52:26,613 --> 01:52:29,382
Vậy ra ông là...
ông đúng là người đó rồi.
2376
01:52:29,449 --> 01:52:32,252
Ông là nhân vật chính,
ông là chóp bu rồi.
2377
01:52:32,319 --> 01:52:33,987
Tiền đổ cả về ông.
2378
01:52:34,054 --> 01:52:35,454
Ông có thể nói vậy, phải.
2379
01:52:35,522 --> 01:52:36,722
Ờ. Được. Cảm ơn ông.
2380
01:52:36,790 --> 01:52:39,625
Ờ, thưa quý tòa, tôi xin được
nhường quyền đặt câu hỏi
2381
01:52:39,693 --> 01:52:44,497
với ông Keeley qua cho
cộng sự của tôi, Rudy Baylor.
2382
01:52:44,564 --> 01:52:46,149
Anh mất trí rồi sao?
2383
01:52:46,216 --> 01:52:47,316
Anh đâu có chứng chỉ.
2384
01:52:47,384 --> 01:52:49,318
Tôi làm gì được lựa chọn.
Cậu định làm cái gì vậy?
2385
01:52:49,386 --> 01:52:50,787
Cậu đã tới trễ.
2386
01:52:50,855 --> 01:52:52,155
Xin chào, thưa quý tòa.
2387
01:52:52,222 --> 01:52:54,190
Xin lỗi tôi đã tới trễ, thưa ngài.
2388
01:52:54,258 --> 01:52:56,559
Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
2389
01:52:56,627 --> 01:52:58,361
Cho phép.
2390
01:52:58,429 --> 01:53:00,062
Đây là bản hướng dẫn xử lý khiếu nại
2391
01:53:00,130 --> 01:53:02,064
đã được Jackie Lemancyzk đưa cho tôi.
2392
01:53:02,132 --> 01:53:03,065
Phản đối, thưa quý tòa.
2393
01:53:03,133 --> 01:53:04,634
Giấy tờ bị đánh cắp.
Không được chấp nhận.
2394
01:53:04,702 --> 01:53:05,635
Ngài đã phê chuẩn điều này.
2395
01:53:05,703 --> 01:53:06,869
Chấp nhận.
2396
01:53:06,937 --> 01:53:08,338
Xin phép lên trên đó?
2397
01:53:12,643 --> 01:53:14,711
Tôi nghĩ vấn đề này đã được
quyết định rồi mà, thưa tòa.
2398
01:53:14,779 --> 01:53:16,713
Thưa quý tòa, mới sáng nay
2399
01:53:16,781 --> 01:53:18,315
tôi đã tìm được một vụ được xử
2400
01:53:18,382 --> 01:53:19,716
trong điều kiện thực tế thế này.
2401
01:53:19,784 --> 01:53:21,150
Anh có gì nào?
2402
01:53:21,218 --> 01:53:23,720
Mời ngài xem qua phán quyết này của tòa.
2403
01:53:23,788 --> 01:53:26,356
Đó là vụ CLB Ruby
vs. Carmine De Soto.
2404
01:53:26,424 --> 01:53:28,825
Một bản sảo cho ngài
và một bản cho ông Drummond.
2405
01:53:28,892 --> 01:53:31,861
Số 585,
Tây Nam thứ 2, trang 431,
2406
01:53:31,929 --> 01:53:34,698
tranh biện bởi Đá Mài...
bởi J. Lyman Stone.
2407
01:53:34,765 --> 01:53:35,998
Và nó chỉ ra rất rõ rằng
2408
01:53:36,066 --> 01:53:38,100
các tài liệu bị đánh cắp,
trên thực tế, có thể được chấp nhận
2409
01:53:38,168 --> 01:53:40,870
nếu các luật sư không có vai trò gì
trong việc đánh cắp.
2410
01:53:40,938 --> 01:53:43,623
Ờ, theo những ghi chú ở đây,
2411
01:53:43,691 --> 01:53:46,292
phản đối của ông là vô hiệu ở vụ này rồi.
2412
01:53:46,359 --> 01:53:47,660
Rất tiếc, Leo.
2413
01:53:47,727 --> 01:53:50,696
Ồ, dám chắc ngài sẽ thế, thưa quý tòa.
2414
01:53:50,764 --> 01:53:52,498
Nhưng hãy ghi lại phản đối mạnh mẽ của tôi.
2415
01:53:52,566 --> 01:53:53,699
Phản đối đã được ghi lại.
2416
01:53:53,767 --> 01:53:55,685
Xin phép tiếp cận?
2417
01:53:55,753 --> 01:53:57,086
Xin mời.
2418
01:53:58,922 --> 01:54:01,440
Ờ... thưa quý tòa...
2419
01:54:01,508 --> 01:54:03,977
Thưa quý tòa, tôi xin lỗi.
2420
01:54:04,044 --> 01:54:06,329
Xin thứ lỗi vì sự gián đoạn, ông Keeley.
2421
01:54:06,396 --> 01:54:08,264
Chúng ta vốn đã định trao đổi về
2422
01:54:08,332 --> 01:54:10,366
hướng dẫn xử lý khiếu nại của Great Benefit.
2423
01:54:10,434 --> 01:54:14,670
Đó có phải là bản hướng dẫn xử lý
khiếu nại đầy đủ của Great Benefit, thưa ông?
2424
01:54:16,473 --> 01:54:17,607
Phải.
2425
01:54:17,674 --> 01:54:19,843
Nó có phần "U" chứ?
2426
01:54:24,215 --> 01:54:27,851
Có phần "U" ở đây.
2427
01:54:27,918 --> 01:54:29,953
Ờ, ta hãy trao đổi về phần "U" bí ẩn này.
2428
01:54:30,020 --> 01:54:31,988
Sao chúng ta không giải thích nó
cho bồi thẩm đoàn nhỉ?
2429
01:54:32,056 --> 01:54:33,923
Xin hãy xem phần đó.
2430
01:54:35,025 --> 01:54:36,993
Chỉ cần đọc khổ 3 thôi.
2431
01:54:41,081 --> 01:54:44,367
"Nhân viên xử lý khiếu nại
phải trực tiếp từ chối mọi khiếu nại
2432
01:54:44,435 --> 01:54:47,003
"trong vòng 3 ngày kể từ khi
nhận được khiếu nại.
2433
01:54:47,070 --> 01:54:48,337
Không có ngoại lệ".
2434
01:54:48,406 --> 01:54:51,274
Giờ thì, ông giải thích
phần "U" này là thế nào?
2435
01:54:51,341 --> 01:54:54,444
Ờ, đôi khi trong quá trình làm việc
chúng tôi nhận được
2436
01:54:54,512 --> 01:54:58,014
một số khiếu nại đùa bỡn và lừa đảo,
2437
01:54:58,081 --> 01:55:00,483
và đôi khi chúng tôi phải
sử dụng cách diễn đạt này
2438
01:55:00,551 --> 01:55:02,819
để tập trung vào những khiếu nại
2439
01:55:02,887 --> 01:55:05,154
hợp pháp và cần kíp hơn.
2440
01:55:06,557 --> 01:55:09,225
Ông Keeley, ông có thực sự
trông đợi rằng tòa án này
2441
01:55:09,293 --> 01:55:11,394
sẽ tin giải thích đó không?
2442
01:55:11,396 --> 01:55:12,812
Ờ, chương này chỉ thuần túy đưa ra
2443
01:55:12,880 --> 01:55:15,815
những chỉ dẫn nghiệp vụ nội bộ.
2444
01:55:15,883 --> 01:55:17,349
Chỉ dẫn tác nghiệp nội bộ ư.
2445
01:55:17,417 --> 01:55:19,652
Không, thưa ông Keeley.
Không, không phải thế.
2446
01:55:19,720 --> 01:55:21,487
Phần này "U" còn hơn như thế nhiều.
2447
01:55:21,555 --> 01:55:23,322
Tôi không nghĩ là thế đâu, con trai.
2448
01:55:23,390 --> 01:55:25,658
Ông Keeley, không phải nó
giải thích một cách chính xác
2449
01:55:25,726 --> 01:55:28,194
các khiếu nại phải được luân chuyển
rồi phân nhiệm rồi tái luân chuyển thế nào,
2450
01:55:28,261 --> 01:55:30,262
bất cứ thứ gì,
để tránh phải chi trả sao?
2451
01:55:30,330 --> 01:55:31,397
Tôi không thừa nhận gì cả.
2452
01:55:31,464 --> 01:55:32,832
Thưa quý tòa, xin được tiếp cận nhân chứng?
2453
01:55:32,900 --> 01:55:34,250
Cho phép.
2454
01:55:38,422 --> 01:55:40,690
Bây giờ, thưa ông Keeley,
2455
01:55:40,758 --> 01:55:44,727
bao nhiêu hợp đồng bảo hiểm
thực tế được Great Benefit ký
2456
01:55:44,795 --> 01:55:48,598
trong năm 1995?
2457
01:55:51,635 --> 01:55:53,903
Tôi không biết.
2458
01:55:53,971 --> 01:55:55,538
Ờ, để xem nào.
2459
01:55:57,374 --> 01:56:01,978
Con số 98,000 có chính xác không
có lẽ ít hơn một chút?
2460
01:56:02,996 --> 01:56:04,530
Có lẽ vậy.
2461
01:56:04,598 --> 01:56:06,399
Có lẽ đúng vậy, phải.
2462
01:56:06,467 --> 01:56:07,633
Cảm ơn ông.
2463
01:56:07,701 --> 01:56:11,370
Bây giờ, trong số những hợp đồng này,
có bao nhiêu khiếu nại đã được ghi nhận?
2464
01:56:13,140 --> 01:56:15,908
Ờ, tôi không...
tôi không biết điều đó.
2465
01:56:15,976 --> 01:56:19,312
Con số 11,400 ông thấy có chính xác không,
2466
01:56:19,379 --> 01:56:21,013
có lẽ ít hơn một chút?
2467
01:56:21,081 --> 01:56:22,882
Có vẻ đúng đấy,
2468
01:56:22,950 --> 01:56:26,753
nhưng tất nhiên tôi phải kiểm tra lại.
2469
01:56:26,820 --> 01:56:28,354
Tôi hiểu. Vậy những thông tin mà tôi muốn
2470
01:56:28,421 --> 01:56:29,789
có phải ở ngay trong cuốn sách đó?
2471
01:56:29,857 --> 01:56:30,757
Phải.
2472
01:56:30,824 --> 01:56:32,158
Ông có thể nói với bồi thẩm đoàn
2473
01:56:32,226 --> 01:56:34,577
trong số hơn 11 ngàn khiếu nại
đã được ghi nhận đó,
2474
01:56:34,645 --> 01:56:36,546
bao nhiêu đã bị từ chối?
2475
01:56:38,632 --> 01:56:41,567
Tôi không nghĩ tôi có thể đưa ra.
Điều đó cần thêm thời gian.
2476
01:56:41,635 --> 01:56:43,702
Ông đã có hai tháng rồi, ông Keeley.
2477
01:56:43,770 --> 01:56:45,671
Giờ thì trả lời câu hỏi đó đi.
2478
01:56:49,676 --> 01:56:52,044
Ờ, tôi...
2479
01:56:52,979 --> 01:56:54,813
Tôi không nghĩ...
2480
01:56:56,950 --> 01:56:58,651
Ừm...
2481
01:56:59,953 --> 01:57:02,655
9,141.
2482
01:57:04,091 --> 01:57:07,293
11,462 được ghi nhận.
2483
01:57:09,013 --> 01:57:12,015
9,141 bị từ chối.
2484
01:57:14,768 --> 01:57:17,303
Thưa quý tòa...
2485
01:57:17,371 --> 01:57:19,305
Tôi còn có một tài liệu khác.
2486
01:57:19,373 --> 01:57:20,640
Đây là một báo cáo
2487
01:57:20,707 --> 01:57:23,776
từ ủy ban y học của Great Benefit.
2488
01:57:25,412 --> 01:57:27,864
Xin cho phép dựa trên tiền lệ vừa rồi
2489
01:57:27,932 --> 01:57:29,799
để chuyển nó cho ông Keeley xem.
2490
01:57:29,867 --> 01:57:31,801
Cùng phản đối như trước, thưa quý tòa.
2491
01:57:33,236 --> 01:57:35,271
Vô hiệu.
Phản đối được ghi nhận lại.
2492
01:57:35,338 --> 01:57:37,607
Cảm ơn ngài.
2493
01:57:43,663 --> 01:57:45,397
Ờ, thưa ông Keeley, đó là một bản báo cáo
2494
01:57:45,465 --> 01:57:48,567
từ ủy ban y học của chính Great Benefit,
2495
01:57:48,635 --> 01:57:50,102
mà ông đã chủ tọa.
2496
01:57:51,271 --> 01:57:54,223
Ông có thể đọc từ dòng 18 được không?
2497
01:57:58,795 --> 01:58:00,830
"Bởi vì việc cấy ghép tủy
2498
01:58:00,897 --> 01:58:03,433
"đã trở thành thủ thuật phổ biến,
2499
01:58:03,500 --> 01:58:06,735
"Great Benefit sẽ được thẩm định tài chính
2500
01:58:06,803 --> 01:58:09,339
việc đầu tư vốn vào các viện tủy".
2501
01:58:11,041 --> 01:58:12,308
Xin phép tiếp cận nhân chứng, thưa quý tòa?
2502
01:58:12,376 --> 01:58:14,577
Cho phép.
2503
01:58:14,644 --> 01:58:17,029
Cảm ơn ngài.
2504
01:58:17,097 --> 01:58:19,298
Mời ông.
2505
01:58:19,366 --> 01:58:20,766
Xin đọc lớn hơn một chút.
2506
01:58:20,834 --> 01:58:23,152
Phản đối, thưa quý tòa.
Lặp lại.
2507
01:58:23,220 --> 01:58:25,288
Vô hiệu.
2508
01:58:25,356 --> 01:58:28,557
Tôi muốn bồi thẩm đoàn được nghe chuyện này.
2509
01:58:29,943 --> 01:58:31,844
"Bởi vì việc cấy ghép tủy
2510
01:58:31,912 --> 01:58:34,380
"đã trở thành thủ thuật phổ biến,
2511
01:58:34,447 --> 01:58:37,116
"Great Benefit sẽ được thẩm định tài chính
2512
01:58:37,184 --> 01:58:40,069
việc đầu tư vốn vào các viện tủy".
2513
01:58:40,137 --> 01:58:41,804
Thẩm định tài chính đấy.
2514
01:58:41,872 --> 01:58:45,374
Đó là vấn đề ở Great Benefit đấy, phải không?
2515
01:58:46,543 --> 01:58:48,677
Xin hết với nhân chứng.
2516
01:58:48,745 --> 01:58:50,612
Ông Drummond.
2517
01:58:50,680 --> 01:58:53,649
Không có câu hỏi nào.
Chúng tôi bảo lưu phản đối của mình.
2518
01:58:53,717 --> 01:58:55,852
Mời ông nghỉ, ông Keeley.
2519
01:58:55,919 --> 01:58:58,237
Cảm ơn.
2520
01:59:16,506 --> 01:59:17,472
Rudy.
2521
01:59:17,540 --> 01:59:18,440
Hử?
2522
01:59:18,508 --> 01:59:20,776
Nào. Dậy đi.
Nào. Đến giờ rồi.
2523
01:59:20,844 --> 01:59:23,579
Đi nào.
Nào, mau nào.
2524
01:59:23,646 --> 01:59:28,835
Chi trả 10 triệu dollar nhằm đạt tới điều gì?
2525
01:59:30,871 --> 01:59:34,273
Mọi khoản nộp cho các công ty bảo hiểm
sẽ được quay vòng liên tục,
2526
01:59:34,341 --> 01:59:36,241
và nó sẽ là một sự hỗ trợ
2527
01:59:36,309 --> 01:59:40,012
cho việc chăm sóc sức khỏe cộng đồng.
2528
01:59:41,314 --> 01:59:44,984
Trách nhiệm của các vị là rất nặng nề.
2529
01:59:45,051 --> 01:59:47,587
Hãy sáng suốt,
2530
01:59:47,654 --> 01:59:49,522
hãy cẩn trọng,
2531
01:59:49,590 --> 01:59:51,724
và hãy công bằng.
2532
01:59:54,228 --> 01:59:56,545
Hãy chính xác.
2533
01:59:58,148 --> 02:00:00,816
Cảm ơn, thưa quý tòa.
2534
02:00:01,968 --> 02:00:04,803
Anh Baylor, mời phản biện.
2535
02:00:04,871 --> 02:00:07,256
Cảm ơn, thưa quý tòa.
2536
02:00:07,323 --> 02:00:09,892
Kính thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn...
2537
02:00:12,729 --> 02:00:15,431
Khi tôi nghĩ về Donny Ray Black...
2538
02:00:17,401 --> 02:00:20,903
Hào hển hơi thở cuối rồi từ từ ra đi...
2539
02:00:22,472 --> 02:00:25,608
Tôi ghê tởm chính bản thân mình...
2540
02:00:25,675 --> 02:00:27,643
Với tất cả khả năng luật học này
2541
02:00:27,711 --> 02:00:29,311
mà không thể cứu nổi cậu ấy.
2542
02:00:29,379 --> 02:00:33,582
Tôi thậm chí không cảm thấy,
với tư cách là luật sư, tôi không đủ khả năng
2543
02:00:33,650 --> 02:00:35,651
để đưa ra lời tổng kết.
2544
02:00:39,589 --> 02:00:43,158
Vậy nên, tôi nghĩ tôi nên...
tôi nên để Donny Ray làm điều ấy.
2545
02:00:43,226 --> 02:00:45,294
Bản trình chiếu số 16.
2546
02:00:50,567 --> 02:00:53,536
Tôi nặng 110 pound.
2547
02:00:53,603 --> 02:00:58,507
11 tháng trước đây,
tôi từng nặng 160.
2548
02:01:00,326 --> 02:01:03,563
Bệnh bạch cầu đã được
phát hiện ra từ khá lâu rồi.
2549
02:01:05,599 --> 02:01:07,867
Tôi đã ở trong bệnh viện để điều trị
2550
02:01:07,935 --> 02:01:09,201
rồi các bác sĩ nhận ra rằng
2551
02:01:09,269 --> 02:01:10,903
thứ duy nhất có thể cứu mạng sống của tôi
2552
02:01:10,971 --> 02:01:13,673
là một ca ghép tủy.
2553
02:01:15,175 --> 02:01:20,179
Vậy nên, tôi đã phải rời khỏi bệnh viện,
2554
02:01:20,247 --> 02:01:23,148
vì gia đình tôi không đủ khả năng chi trả
2555
02:01:23,217 --> 02:01:25,201
cho phí tổn cho cách thức
mà người ta đã giới thiệu.
2556
02:01:25,268 --> 02:01:26,401
Tại sao?
2557
02:01:29,539 --> 02:01:33,142
Công ty bảo hiểm Great Benefit
đã từ chối yêu cầu của chúng tôi.
2558
02:01:33,210 --> 02:01:34,109
Nào.
2559
02:01:34,177 --> 02:01:35,477
Không sao đâu.
2560
02:01:38,398 --> 02:01:40,983
Nếu tôi được thực hiện ca ghép tủy,
2561
02:01:41,050 --> 02:01:44,219
tôi sẽ có 90% cơ hội được sống.
2562
02:01:47,657 --> 02:01:50,192
Tôi hy vọng các vị sẽ bàng hoàng...
2563
02:01:50,259 --> 02:01:52,161
cũng như tôi,
2564
02:01:52,229 --> 02:01:55,130
với việc, suốt một thời gian dài,
một công ty bảo hiểm hùng mạnh,
2565
02:01:55,198 --> 02:01:56,265
giống như bị đơn đây,
2566
02:01:56,333 --> 02:01:58,800
thu lấy tiền từ một gia đình thu nhập thấp
2567
02:01:58,869 --> 02:02:00,102
rồi giữ rịt nó
2568
02:02:00,170 --> 02:02:03,605
bằng cách từ chối việc khiếu nại hợp pháp.
2569
02:02:03,673 --> 02:02:06,976
Chẳng ngạc nhiên gì họ lại chi
nhiều đến vậy cho các luật sư của mình
2570
02:02:07,043 --> 02:02:09,778
và những kẻ vận động hành lang của họ
cùng cỗ máy quan hệ xã hội của họ
2571
02:02:09,846 --> 02:02:12,781
để thuyết phục chúng ta rằng
chúng ta cần sửa đổi lỗi lầm,
2572
02:02:12,849 --> 02:02:16,318
rằng chúng ta cần kết thúc
những bồi thường thiệt hại bổ sung.
2573
02:02:24,043 --> 02:02:27,313
Tôi thỉnh cầu các vị, thưa ban hội thẩm...
2574
02:02:28,231 --> 02:02:29,664
Xin...
2575
02:02:32,002 --> 02:02:34,403
Hãy làm những gì mà các vị nghĩ là đúng
2576
02:02:34,470 --> 02:02:36,171
theo con tim của mình.
2577
02:02:36,239 --> 02:02:39,474
Nếu các vị không trừng phạt Great Benefit...
2578
02:02:40,777 --> 02:02:43,478
Các vị có thể sẽ là
nạn nhân tiếp theo của họ đó.
2579
02:02:47,517 --> 02:02:49,051
Xin hết.
2580
02:03:09,106 --> 02:03:10,739
Đừng hồi hộp.
2581
02:03:30,794 --> 02:03:33,029
Ban hội thẩm đã đạt được phán quyết chưa?
2582
02:03:33,096 --> 02:03:34,763
Rồi, thưa quý tòa.
2583
02:03:34,831 --> 02:03:36,532
Nó được ghi lại trên giấy,
2584
02:03:36,599 --> 02:03:38,000
theo như chỉ dẫn của tôi chứ?
2585
02:03:38,068 --> 02:03:39,652
Vâng, thưa ngài.
2586
02:03:39,719 --> 02:03:41,387
Xin hãy đọc phán quyết.
2587
02:03:42,955 --> 02:03:47,226
"Chúng tôi, ban hội thẩm,
tuyên bên nguyên thắng
2588
02:03:47,294 --> 02:03:49,795
"và mức đền bù chính thức
2589
02:03:49,862 --> 02:03:53,965
ở mức $150,000."
2590
02:03:57,303 --> 02:04:02,624
"Và chúng tôi, ban hội thẩm,
tuyên bên nguyên thắng
2591
02:04:02,692 --> 02:04:05,161
"và mức đền bù thiệt hại bổ sung
2592
02:04:05,228 --> 02:04:09,515
ở mức 50 triệu dollar".
2593
02:04:24,948 --> 02:04:26,816
Mời tất cả đứng lên.
2594
02:04:28,051 --> 02:04:29,552
Đám người này định cố che giấu
2595
02:04:29,619 --> 02:04:32,287
và cố để trốn tránh những điều mình làm, ờ...
2596
02:04:32,356 --> 02:04:33,556
Và chúng đã bị tóm.
2597
02:04:33,623 --> 02:04:35,257
Và một phần đặc biệt nữa của câu chuyện này...
2598
02:04:35,325 --> 02:04:37,543
luật sư chính của vụ kiện, Rudy Baylor,
2599
02:04:37,611 --> 02:04:39,245
đã thực hiện vụ việc đầu tiên của mình.
2600
02:04:39,312 --> 02:04:40,613
Tôi nghĩ, đó là một phán quyết,
2601
02:04:40,680 --> 02:04:42,615
vượt ra ngoài ước tính của bất kỳ ai.
2602
02:04:42,682 --> 02:04:44,082
Đó chắc chắn là một trong những...
2603
02:04:44,150 --> 02:04:46,518
Ồ, không tồi chút nào
đối với một cậu nhóc.
2604
02:04:46,586 --> 02:04:48,387
Ờ, chẳng khó khăn đến thế đâu, thực sự đấy.
2605
02:04:48,455 --> 02:04:50,556
Chỉ là chúng tôi đã có một
ban hội thẩm tuyệt vời, chỉ thế thôi,
2606
02:04:50,624 --> 02:04:52,691
và các sự kiện thì quá rõ ràng.
2607
02:04:52,759 --> 02:04:54,293
50 triệu bồi thường bổ sung.
2608
02:04:54,361 --> 02:04:55,628
50 triệu ư?
2609
02:04:55,695 --> 02:04:56,662
Ừ.
2610
02:04:56,730 --> 02:04:58,297
Anh được bao nhiêu vậy?
2611
02:04:58,365 --> 02:05:00,399
Ngay chóc vấn đề luôn nhỉ?
2612
02:05:00,467 --> 02:05:01,967
Em xin lỗi.
Ý em không phải thế.
2613
02:05:02,034 --> 02:05:03,269
Anh biết mà.
2614
02:05:03,336 --> 02:05:07,172
Bọn anh được 1/3, nhưng số tiền đó
vẫn còn chưa tới ngân hàng nữa.
2615
02:05:08,074 --> 02:05:09,508
Gặp lại hai người sau nhé.
2616
02:05:09,576 --> 02:05:11,510
Cậu định để cô gái này một mình ư?
2617
02:05:11,578 --> 02:05:13,145
Không lâu đâu.
2618
02:05:14,614 --> 02:05:17,349
Rudy. Rudy.
2619
02:05:17,417 --> 02:05:20,719
Tôi đã quyết định sẽ để tên cậu
vào trong di chúc của tôi rồi đấy.
2620
02:05:20,787 --> 02:05:22,020
Ồ. Bà biết gì không?
2621
02:05:22,088 --> 02:05:25,324
Đơn giản là bà quá tốt với tôi rồi, bà Birdie.
2622
02:05:29,178 --> 02:05:30,946
Tin nóng trong ngày đây.
2623
02:05:31,013 --> 02:05:35,584
"Ông Wilfred Keeley,
CEO của Great Benefit,
2624
02:05:35,652 --> 02:05:38,120
"đã bị bắt giữ chiều qua tại sân bay JFK
2625
02:05:38,187 --> 02:05:41,189
"ngay sau khi lên một chuyến bay
tới sân bay Heathrow.
2626
02:05:41,258 --> 02:05:42,658
"Ông ta đi với vợ,
2627
02:05:42,726 --> 02:05:45,561
"họ tuyên bố dự định bí mật đi xa
trong một kỳ nghỉ ngắn ngày.
2628
02:05:45,629 --> 02:05:47,763
"Tuy nhiên, họ không thể cung cấp
tên một khách sạn nào
2629
02:05:47,830 --> 02:05:48,930
tại bất kỳ đâu ở Châu Âu..."
2630
02:05:48,998 --> 02:05:50,266
Theo đúng như chờ đợi.
2631
02:05:50,333 --> 02:05:53,034
5 giờ chiều ngày hôm nay,
công ty bảo hiểm Great Benefit
2632
02:05:53,103 --> 02:05:55,036
đã nộp đơn xin bảo hộ phá sản
2633
02:05:55,105 --> 02:05:56,605
lên tòa án liên bang ở Cleveland.
2634
02:05:56,673 --> 02:05:59,408
Nhiều bang hiện đang điều tra Great Benefit,
2635
02:05:59,476 --> 02:06:01,894
và một cơ số các đơn kiện tập thể
đã được đệ trình.
2636
02:06:04,464 --> 02:06:05,898
A lô?
2637
02:06:05,966 --> 02:06:08,917
Rudy, Leo Drummond đây.
2638
02:06:08,985 --> 02:06:13,522
Có vẻ cái công ty đó tàn rồi.
2639
02:06:13,590 --> 02:06:15,557
Tôi... tôi rất tiếc, Rudy.
2640
02:06:15,625 --> 02:06:18,893
Tôi muốn anh được nhận
số tiền đó tới từng xu một.
2641
02:06:18,961 --> 02:06:21,881
Vụ này, a cũng thua cả.
2642
02:06:21,948 --> 02:06:24,082
Chỉ muốn cho cậu biết thế thôi.
2643
02:06:25,251 --> 02:06:27,085
Cảm ơn ông, ông Drummond.
2644
02:06:28,321 --> 02:06:30,538
Great Benefit cũng giống như
một cái máy rút tiền hỏng khe thả tiền...
2645
02:06:30,606 --> 02:06:33,142
chả bao giờ nhả ra đâu.
2646
02:06:33,209 --> 02:06:35,177
Lẽ ra ta nên nhận 175,000.
2647
02:06:35,245 --> 02:06:38,346
Ta đã nghĩ cái quỷ gì thế không biết?
2648
02:06:42,385 --> 02:06:44,386
Toàn là đánh võng cả, phải không?
2649
02:06:44,453 --> 02:06:47,322
Ôi cái nghề luật này.
2650
02:06:47,390 --> 02:06:48,440
Mọi luật sư ở Mỹ
2651
02:06:48,507 --> 02:06:50,842
giờ đều đang bàn tán về tôi,
2652
02:06:50,910 --> 02:06:55,380
nhưng điều đó chẳng hề làm tôi thấy mình
là một thành viên của cái cộng đồng luật ấy.
2653
02:06:55,448 --> 02:06:57,348
Có lẽ tôi có thể tiếp tục hành nghề luật
2654
02:06:57,416 --> 02:06:59,851
nếu tôi làm việc bằng toàn bộ trái tim mình,
2655
02:06:59,919 --> 02:07:01,853
nhưng tôi không thể vừa làm thế
vừa chăm lo cho Kelly.
2656
02:07:01,921 --> 02:07:06,625
Mà cô ấy thì sẽ cần được chăm lo
rất nhiều trong một thời gian.
2657
02:07:07,810 --> 02:07:10,779
Tôi vẫn yêu luật.
Tôi sẽ luôn yêu nó,
2658
02:07:10,847 --> 02:07:13,148
nhưng có lẽ tôi nên dạy luật
2659
02:07:13,216 --> 02:07:16,452
hơn là hành nghề luật trong cái thế giới này.
2660
02:07:16,519 --> 02:07:18,653
Tôi cần thời gian để làm được việc đó.
2661
02:07:18,721 --> 02:07:21,323
Great Benefit đã trắng bụng rồi.
2662
02:07:22,825 --> 02:07:25,461
Ngoại trừ có một phép màu cao siêu,
2663
02:07:25,528 --> 02:07:27,129
ta sẽ chẳng nhận được một đồng nào.
2664
02:07:27,197 --> 02:07:29,314
Chúa ơi.
2665
02:07:29,382 --> 02:07:31,683
Bà đã khiến họ bị loại khỏi cuộc chơi, Dot.
2666
02:07:31,751 --> 02:07:34,720
Một người đàn bà bé nhỏ
tới từ Memphis, Tennessee,
2667
02:07:34,787 --> 02:07:37,956
khiến cho mấy thằng khốn đó vỡ nợ sao?
2668
02:07:38,023 --> 02:07:39,023
Ôi.
2669
02:07:40,727 --> 02:07:43,362
Ngày mai tôi sẽ ra thăm mộ Donny Ray
2670
02:07:43,429 --> 02:07:45,597
và kể cho nó nghe tất cả.
2671
02:07:51,504 --> 02:07:54,156
Ờ, tôi nghĩ Kelly và tôi
2672
02:07:54,224 --> 02:07:58,327
sẽ bay chuyến đầu tiên sáng mai.
2673
02:07:58,395 --> 02:08:00,496
Chúng ta đã tạo nên lịch sử, Rudy.
2674
02:08:01,898 --> 02:08:03,332
Cậu biết chứ?
2675
02:08:05,935 --> 02:08:07,969
Chúng luôn có thể vỗ ngực tự hào.
2676
02:08:09,972 --> 02:08:11,473
Bye.
2677
02:08:12,542 --> 02:08:14,276
Không nghi ngờ gì rằng... tôi đang hot.
2678
02:08:14,344 --> 02:08:16,412
Thực tế, tôi rất hot sau vụ này,
2679
02:08:16,479 --> 02:08:19,281
chả còn lối nào khác cho tôi ngoài đi xuống.
2680
02:08:19,348 --> 02:08:20,382
Hẹn gặp lại.
2681
02:08:20,450 --> 02:08:22,785
Mọi khách hàng mà tôi từng có
đều sẽ trông mong điều này...
2682
02:08:22,852 --> 02:08:25,987
một điều kỳ diệu y hệt,
không gì khác thấp hơn.
2683
02:08:26,055 --> 02:08:28,490
Và có lẽ tôi có thể cho họ điều đó,
2684
02:08:28,558 --> 02:08:31,176
nếu tôi không ngại làm bất cứ điều gì.
2685
02:08:31,243 --> 02:08:32,510
Và rồi sau đó, một sáng thức dậy,
2686
02:08:32,578 --> 02:08:36,381
tôi sẽ thấy mình đã
trở thành Leo Drummond.
2687
02:08:36,448 --> 02:08:40,919
Nhớ gọi cho tôi khi qua được kỳ thi đấy.
2688
02:08:40,987 --> 02:08:43,288
Được, dễ như ăn bánh thôi mà!
2689
02:08:45,591 --> 02:08:48,459
Mọi luật sư, ít nhất một lần
trong mọi vụ án của mình,
2690
02:08:48,527 --> 02:08:51,730
cảm thấy mình bước qua một ranh giới
mà mình thực sự không định bước qua.
2691
02:08:51,798 --> 02:08:52,864
Cứ tự nhiên thế thôi.
2692
02:08:52,932 --> 02:08:54,933
Và nếu bạn bước qua nó đủ nhiều,
2693
02:08:55,001 --> 02:08:57,035
nó vĩnh viễn biến mất.
2694
02:08:58,204 --> 02:09:00,906
Và rồi, bạn sẽ chẳng là gì khác
ngoài một chuyện đùa luật sư nữa,
2695
02:09:00,973 --> 02:09:04,076
đơn giản là một con cá mập khác
trong làn nước đục.