1 00:00:45,290 --> 00:00:50,920 Sycn by toilatoi1504-HDVietnam 1 00:00:53,290 --> 00:00:56,920 C... ô... n 2 00:00:56,925 --> 00:00:58,925 G... 3 00:00:58,925 --> 00:01:00,925 V... i... ê... c 4 00:01:00,930 --> 00:01:03,030 Công việc. 5 00:01:03,030 --> 00:01:07,300 Hôm nay lớp mình sẽ kể cho nhau nghe... về công việc của ba mẹ mình... 6 00:01:07,435 --> 00:01:10,470 về công việc của ba mẹ mình. 7 00:01:10,470 --> 00:01:12,700 Mẹ em là bác sĩ. 8 00:01:12,700 --> 00:01:14,470 - Bố em lái xe tải. 9 00:01:14,470 --> 00:01:16,475 - Mẹ em là cô giáo. 10 00:01:16,475 --> 00:01:17,740 - Còn bố em thì sao? 11 00:01:17,745 --> 00:01:20,270 - Bố em... 12 00:01:21,480 --> 00:01:24,885 Bố em là... "láo" sư. 13 00:01:24,885 --> 00:01:29,890 Bố em chuyên nói dối ư? Cô chắc ý em không phải như vậy rồi. 14 00:01:29,890 --> 00:01:33,726 Bố em mặc véc và lên tòa nói chuyện với quan tòa. 15 00:01:33,727 --> 00:01:36,095 À à cô hiểu rồi. 16 00:01:36,096 --> 00:01:38,394 Ý em là bố em là luật sư, đúng không nhỉ? 17 00:01:44,938 --> 00:01:46,939 Vụ án thế nào rồi Fletcher? 18 00:01:46,940 --> 00:01:49,108 - Buộc tội sai thì tôi lại phải thắng thôi. 19 00:01:49,109 --> 00:01:50,609 - Phải rồi. 20 00:01:50,610 --> 00:01:53,079 - Ông Reede, cãi hay lắm. Ông có muốn lấy lại cái áo không? 21 00:01:53,080 --> 00:01:55,514 Không đâu, tôi chắc ông sẽ còn nhiều lần phải cần đến nó đấy. 22 00:01:55,515 --> 00:01:56,949 - Chờ tôi 1 chút? 23 00:01:56,950 --> 00:01:59,185 - Muộn rồi. Hôm nay tôi phải đi chơi với thằng bé nhà tôi. 24 00:01:59,186 --> 00:02:02,221 Mấy phóng viên muốn phỏng vấn anh về thắng lợi lần này. 25 00:02:02,222 --> 00:02:04,323 Vậy hả? Tóc tôi trông thế nào? 26 00:02:04,324 --> 00:02:06,019 Tuyệt. Đẹp giai rồi. 27 00:02:21,608 --> 00:02:23,743 - Mấy giờ rồi hả mẹ? 28 00:02:23,744 --> 00:02:27,077 - Chắc ba lại bận ờ tòa rồi con ạ. 29 00:02:33,887 --> 00:02:35,321 - Bố! 30 00:02:35,322 --> 00:02:37,085 Maximilian! 31 00:02:40,494 --> 00:02:43,529 Nhóc con, thế nào hả? 32 00:02:43,530 --> 00:02:44,691 Tốt bố ạ. 33 00:02:46,033 --> 00:02:50,503 Bố cũng vậy, ngoại trừ việc cái tay này hơi rắc rối một tí. 34 00:02:50,504 --> 00:02:51,704 - Không bố ơi! 35 00:02:51,705 --> 00:02:53,039 - Oh, yeah. 36 00:02:53,040 --> 00:02:56,008 Nó thành cái càng cua rồi! 37 00:02:59,713 --> 00:03:03,308 Không gì có thể chống lại " Càng cua " được! 38 00:03:05,452 --> 00:03:09,755 Chạy đi nhóc! Trốn đi! 39 00:03:09,756 --> 00:03:12,350 Làm "Càng cua" với mẹ đi bố! 40 00:03:12,759 --> 00:03:15,928 Ngươi đã tìm ra điểm yếu duy nhất của " Càng cua " rồi. 41 00:03:15,929 --> 00:03:18,397 Nhiệt độ âm! 42 00:03:20,300 --> 00:03:23,235 - Này, sao anh lại đến muộn thế, không nhớ đường à? 43 00:03:23,236 --> 00:03:26,372 Được rồi, anh đến muộn, anh xin lỗi. Xe anh bị hết xăng giữa đường. 44 00:03:26,373 --> 00:03:30,976 Kim xăng xe anh bị hỏng. Mà khu đó cũng phức tạp lắm 45 00:03:30,977 --> 00:03:33,145 May mà áo anh mặc có màu giống với màu của mấy quẫy ở đó. 46 00:03:33,146 --> 00:03:35,614 Tí nữa thì anh phải rút súng ra và cho chúng nó 1 trận nên thân rồi. 47 00:03:35,615 --> 00:03:38,951 Với tâm trí của anh để vào tiền của anh và tiền của anh để vào tâm trí anh. 48 00:03:38,952 --> 00:03:42,088 - Bọn chúng sẽ chẳng bao giờ làm gì anh. Anh là luật sư của chúng mà. 49 00:03:42,089 --> 00:03:45,422 Chạm vào phần nhạy cảm rồi đó. Cho tay lên trên đi em. 50 00:03:45,826 --> 00:03:48,527 Mẹ ơi, hôm nay bố dẫn con đi xem đánh vật tự do đấy! 51 00:03:48,528 --> 00:03:49,662 - Fletcher à! 52 00:03:49,663 --> 00:03:51,497 - Audrey à! 53 00:03:51,498 --> 00:03:54,500 Sao anh lại dẫn con đi xem mấy thứ đó? Bạo lực lắm. 54 00:03:54,501 --> 00:03:57,903 Con anh lớn lên phải giống như một chiến binh. 55 00:03:58,772 --> 00:04:00,873 Còn ai tốt hơn để chỉ bảo nó hơn là Rick Rude... 56 00:04:00,874 --> 00:04:04,577 Và Randy Macho - Man Savage ở trong cái lồng chết chóc? 57 00:04:06,313 --> 00:04:08,547 Tuyệt chưa! 58 00:04:08,548 --> 00:04:10,149 - Chú Jerry, chú thế nào? - Chào cháu! 59 00:04:10,150 --> 00:04:12,818 Nhìn cháu kìa. 60 00:04:12,819 --> 00:04:15,121 Cháu lớn nhanh quá đấy! 61 00:04:15,122 --> 00:04:17,056 Fletcher, rất vui được gặp anh. Chào cưng! 62 00:04:17,057 --> 00:04:18,820 Chào anh. 63 00:04:20,327 --> 00:04:24,286 Wow. Ảnh đẹp đấy. Xóa. 64 00:04:25,665 --> 00:04:27,166 - Em lấy thêm cho anh mấy cái hộp đấy. 65 00:04:27,167 --> 00:04:28,400 - Em tuyệt quá. 66 00:04:28,401 --> 00:04:29,969 - Hộp? 67 00:04:29,970 --> 00:04:33,305 - Mấy tuần trước em nói rồi, anh không nhớ à, Jerry chuyển đến Boston. 68 00:04:33,306 --> 00:04:38,010 À đúng rồi! Công việc quan trọng đấy hả. Mà anh làm gì ấy nhỉ? 69 00:04:38,011 --> 00:04:39,445 - Tôi làm quản lí bệnh viện 70 00:04:39,446 --> 00:04:40,746 - Phải rồi, phải rồi! 71 00:04:40,747 --> 00:04:42,782 À, mấy cái hộp trong xe em đấy. 72 00:04:42,783 --> 00:04:44,250 Ồ, cứ để cho chúng nó đợi. 73 00:04:44,251 --> 00:04:47,220 Chú đã hứa với chàng trai trẻ này một chuyện phải không nhỉ? 74 00:04:48,288 --> 00:04:49,355 - Có muốn ném vài quả không nào? 75 00:04:49,356 --> 00:04:50,456 - Có ạ! 76 00:04:50,457 --> 00:04:52,118 Đi nào! 77 00:04:53,026 --> 00:04:55,227 - Anh quên mất là bạn trai em chuyển nhà. - Jerry! 78 00:04:55,228 --> 00:04:58,430 Tên anh ấy là Jerry! Và đúng rồi, anh ấy đang chuyển nhà. 79 00:04:58,431 --> 00:05:01,967 Anh xin lỗi. Anh ghét hắn ít hơn nhiều so với những bạn trai trước kia của em. 80 00:05:01,968 --> 00:05:03,435 - Lần này là nghiêm túc đấy chứ? 81 00:05:03,436 --> 00:05:05,237 - Ừ, gần như thế, bán nghiêm túc. 82 00:05:05,238 --> 00:05:08,470 Hai người chưa... Em biết đấy... 83 00:05:12,412 --> 00:05:14,180 Em đã hẹn hò với anh ấy 7 tháng rồi. 84 00:05:14,181 --> 00:05:15,247 - Anh nghĩ gì mà hỏi thế hả? 85 00:05:15,248 --> 00:05:17,049 - Thế à? 86 00:05:17,050 --> 00:05:19,818 Anh cứ nghĩ rằng sau khi li dị thì em chẳng còn tí sức lực nào cơ. 87 00:05:19,819 --> 00:05:21,654 Nhớ hồi còn chưa li dị, 88 00:05:21,655 --> 00:05:24,056 em còn không được quan hệ thường xuyên như anh ấy chứ. 89 00:05:24,057 --> 00:05:27,857 Bị trọng tài phạt 1 điểm rồi. 90 00:05:28,828 --> 00:05:30,329 - Ra ngoài rồi! 91 00:05:30,330 --> 00:05:31,855 - Max sẽ rất nhớ anh ấy. 92 00:05:33,266 --> 00:05:35,267 Anh ở đây cơ mà. 93 00:05:35,268 --> 00:05:39,605 Sẵn sàng chưa? Yeah! Ném đi. 94 00:05:39,606 --> 00:05:42,371 Ta đi thôi Max. 95 00:05:42,609 --> 00:05:44,877 - Bố ơi, mình đi xem đấu vật thật chứ? 96 00:05:44,878 --> 00:05:46,512 - Chắc chắn rồi Max ạ. 97 00:05:46,513 --> 00:05:48,881 Ta chỉ ghé qua văn phòng bố vài phút thôi. 98 00:05:48,882 --> 00:05:50,950 Cậu ơi. Cho tôi xin 1 đồng? 99 00:05:50,951 --> 00:05:52,942 Rất tiếc. Tôi chả còn đồng nào. 100 00:05:53,486 --> 00:05:55,221 Tôi không làm vụ này được. 101 00:05:55,222 --> 00:05:59,558 Fred, nhiệm vụ của anh là đưa ra phương án thích hợp nhất với vụ kiện. 102 00:05:59,559 --> 00:06:02,127 Phương án thích hợp nhất là sự thật. 103 00:06:02,128 --> 00:06:04,363 Vậy anh để sự thật cho quan tòa quyết định à? 104 00:06:04,364 --> 00:06:07,900 Ông ta được trả lương để làm việc đó. Anh được trả lương để thắng kiện. 105 00:06:07,901 --> 00:06:10,402 Nếu cô cứ muốn đem vụ đó ra tòa, 106 00:06:10,403 --> 00:06:14,340 tôi sẽ đại diện cho bà Cole ngay. 107 00:06:14,341 --> 00:06:16,502 Nhưng Miranda này, tôi sẽ không nói dối đâu. 108 00:06:18,411 --> 00:06:21,580 Vậy thì ta phải tìm ai làm được việc đó thôi. 109 00:06:23,583 --> 00:06:26,318 Tầng 21. Quần áo cho đàn ông. 110 00:06:30,557 --> 00:06:32,691 - Chào anh Reede! - Oái! 111 00:06:32,692 --> 00:06:36,925 Này. Cô làm gì với mái tóc của mình thế? 112 00:06:37,230 --> 00:06:38,831 Hơi lạ phải không? 113 00:06:38,832 --> 00:06:42,835 Không! Ngày nay ai chả vậy nhỉ? 114 00:06:42,836 --> 00:06:45,004 - Anh ấy nói đây sẽ là điểm nhấn cho khuôn mặt của tôi. 115 00:06:45,005 --> 00:06:46,105 - Chính xác như vậy đấy! 116 00:06:46,106 --> 00:06:48,871 Nó làm gương mặt cô hoàn toàn nổi bật. 117 00:06:49,209 --> 00:06:51,769 Giờ tôi với cháu sẽ lên văn phòng tôi... 118 00:06:55,582 --> 00:06:56,649 - Chào Fletcher. 119 00:06:56,650 --> 00:06:57,916 - Chào Pete. 120 00:06:57,918 --> 00:06:59,084 - Anh vừa giảm cân đấy à? 121 00:06:59,085 --> 00:07:00,419 - Chắc vậy, tôi cũng chẳng để ý. 122 00:07:00,420 --> 00:07:03,022 Cá tính và hào hoa. Cẩn thận với gã này đấy. 123 00:07:03,023 --> 00:07:05,491 - Chào anh Reede. - Chào... anh. 124 00:07:05,492 --> 00:07:06,558 - Tên tôi là Randy. 125 00:07:06,559 --> 00:07:07,660 - Tôi biết mà. 126 00:07:07,661 --> 00:07:10,296 Tôi đang xem mọi người có yêu cầu gì cho bữa trưa. Anh muốn ăn gì không? 127 00:07:10,297 --> 00:07:11,662 Ồ không, cảm ơn. 128 00:07:12,932 --> 00:07:16,435 Sáng nay tôi ăn nhiều quá, sắp phun ra ngoài rồi đây này. 129 00:07:16,436 --> 00:07:18,237 - À ý tôi là tôi no rồi. 130 00:07:18,238 --> 00:07:20,707 - Okay. 131 00:07:24,811 --> 00:07:26,145 - Max! 132 00:07:26,146 --> 00:07:27,713 - Chào bà, Greta. 133 00:07:27,714 --> 00:07:29,381 - Có gì muốn kể cho bà à? 134 00:07:29,382 --> 00:07:32,518 - Mai là sinh nhật cháu, bố cháu sẽ tổ chức cho cháu. 135 00:07:32,519 --> 00:07:35,887 Vậy à! Chắc bố cháu phải mua quà to lắm rồi đấy nhỉ. 136 00:07:36,189 --> 00:07:37,423 - Phải không bố? 137 00:07:37,424 --> 00:07:41,588 - Phải rồi! Nghe này nhóc. 138 00:07:41,928 --> 00:07:43,762 Con vào văn phòng bố chơi vài phút nhé. 139 00:07:43,763 --> 00:07:46,065 Cứ kiện một ai đấy phá sản ra cho bố. 140 00:07:46,066 --> 00:07:50,332 Hoặc là gửi fax cho bạn gái của con. Hehe, xin lỗi nhé. 141 00:07:51,104 --> 00:07:53,939 Trời ơi! Tôi quên béng đi mất. 142 00:07:53,940 --> 00:07:55,908 Ngạc nhiên chưa. 143 00:07:56,343 --> 00:07:59,178 Bà đúng là một vị thánh. Đáng nhẽ tôi cũng phải mua gì đó tặng bà. 144 00:07:59,179 --> 00:08:00,479 - Anh mua rồi mà. 145 00:08:00,480 --> 00:08:02,781 - Tôi lúc nào mà chẳng thế. Có ai gọi cho tôi không? 146 00:08:02,782 --> 00:08:04,983 - Judge Rawlings hỏi anh hồ sơ đấy. 147 00:08:04,984 --> 00:08:06,185 - Bảo ông ta là ở trong thư ấy. 148 00:08:06,186 --> 00:08:07,886 Được rồi. Sang tuần anh sẽ gửi. 149 00:08:07,887 --> 00:08:11,153 Ông McKinley gọi để xác nhận lại cuộc hẹn ngày mai. 150 00:08:11,391 --> 00:08:14,293 Tôi bị ho. Một loại virus nào đấy. Đang có loại nào nhỉ? 151 00:08:14,294 --> 00:08:15,327 - Cúm châu Á à? 152 00:08:15,328 --> 00:08:16,395 - Đúng rồi. 153 00:08:16,396 --> 00:08:17,997 - Mẹ anh gọi đấy. 154 00:08:18,032 --> 00:08:19,131 - Tôi đang đi du lịch. 155 00:08:19,132 --> 00:08:20,399 - 5 tuần rồi đấy. 156 00:08:20,400 --> 00:08:21,734 - Tuyết rơi. Điện thoại mất sóng. 157 00:08:21,735 --> 00:08:24,269 Anh làm mẹ anh buồn lắm đấy. Xong. Có vậy thôi. 158 00:08:24,270 --> 00:08:27,103 À mà Miranda đang tìm anh đấy. 159 00:08:27,307 --> 00:08:31,944 Tôi phải bợ đít nhiêu người nữa thì mới lên được cấp Cộng sự đây? 160 00:08:31,945 --> 00:08:34,546 - Bảo cô ta tôi bị gãy chân và tôi phải đi tiêm. 161 00:08:34,547 --> 00:08:36,538 - Tự anh đi mà nói. 162 00:08:37,183 --> 00:08:40,953 Rồi ghi chú chiến thắng vụ kiện ngày hôm nay cho tôi! 163 00:08:40,954 --> 00:08:42,621 - Tôi làm luôn bây giờ đây. 164 00:08:42,622 --> 00:08:46,291 - Miranda! Cô đứng đây lâu chưa. 165 00:08:46,292 --> 00:08:48,861 Hôm nay trông cô xinh quá. 166 00:08:48,862 --> 00:08:51,163 Này! Tôi có món quà nhỏ này cho cô đây. 167 00:08:51,164 --> 00:08:55,431 Cảm ơn. Tôi biết anh đã thắng vụ kiện hôm nay. Chúc mừng anh. 168 00:08:55,869 --> 00:08:59,430 Anh làm cho Hội đồng rất ấn tượng đấy. 169 00:08:59,839 --> 00:09:03,308 Phải rồi! Các vị sắp họp phải không. 170 00:09:03,309 --> 00:09:06,177 Dạo này tôi bận quá, tôi cũng chẳng để ý đến chuyện đấy. 171 00:09:09,149 --> 00:09:11,884 Thân chủ tôi đang đợi trong văn phòng. 172 00:09:11,885 --> 00:09:13,585 - Tốt nhất không nên để họ phải chờ. 173 00:09:13,586 --> 00:09:16,886 - Thực ra thì có một chuyện rất quan trọng. 174 00:09:17,857 --> 00:09:19,826 Tối nay anh không bận bịu gì chứ? 175 00:09:27,834 --> 00:09:29,996 Mình không đi xem đấu vật nữa đúng không hả bố? 176 00:09:43,082 --> 00:09:47,645 Audrey. Em có biết rằng tự ta sẽ biết những thời điểm đặc biệt trong cuộc đời? 177 00:09:48,555 --> 00:09:50,522 - Ừ. - Và ta phải lựa chọn một quyết định... 178 00:09:50,523 --> 00:09:52,624 -... ảnh hưởng tới hạnh phúc cả cuộc đời của người khác? 179 00:09:52,625 --> 00:09:53,718 180 00:09:54,260 --> 00:09:56,251 Đây là một thời điểm như vậy đấy. 181 00:09:57,797 --> 00:09:59,959 Anh định nói gì thế? 182 00:10:01,401 --> 00:10:03,836 Em làm vợ anh nhé? 183 00:10:07,707 --> 00:10:08,807 - Nhưng anh đang chuyển đi mà. . 184 00:10:08,808 --> 00:10:11,677 - Ừ, anh chuyển đến Boston nhưng anh muốn em và Max cùng đi với anh 185 00:10:11,678 --> 00:10:13,812 Audrey, anh đã nghĩ rất kĩ về chuyện này rồi. 186 00:10:13,813 --> 00:10:17,149 Em biết rằng anh phải là người dễ dàng bay theo những viễn cảnh lãng mạn. 187 00:10:17,150 --> 00:10:21,453 - Nhưng ý nghĩ rằng mình cưới nhau sẽ có nghĩa rất lớn với anh. 188 00:10:21,454 --> 00:10:24,223 Giờ anh đã sẵn sàng. Anh nghĩ em cũng vậy. Anh rất yêu quý Max. 189 00:10:24,224 --> 00:10:27,125 Em cũng rất yêu nó. Hoàn toàn phù hợp và đúng đắn. 190 00:10:27,760 --> 00:10:29,592 Ý em thế nào? 191 00:10:47,413 --> 00:10:51,016 Này nhóc. Chúc mừng sinh nhật nhé. 192 00:10:51,017 --> 00:10:53,185 Nhóc bao nhiêu tuổi rồi nhỉ, 22 hay 23? 193 00:10:53,186 --> 00:10:54,820 - Con mới 5 tuổi thôi bố ạ. 194 00:10:54,821 --> 00:10:56,653 - Được rồi. 195 00:10:57,090 --> 00:10:59,458 Trả lại bia này. 196 00:10:59,459 --> 00:11:02,728 Không gọi mấy cô vũ nữ nữa. 197 00:11:04,030 --> 00:11:05,764 Bố không biết phải làm gì nữa đây. 198 00:11:05,765 --> 00:11:08,534 Bố chưa hề chuẩn bị gì cho chuyện này. 199 00:11:08,535 --> 00:11:11,368 Nhìn này, Bố đã mua quà cho con, nhưng tối qua... 200 00:11:12,805 --> 00:11:14,406 Bố đã lỡ nuốt nó vào bụng rồi. 201 00:11:14,407 --> 00:11:16,041 - Bố ơi, nó ở trong bụng kìa! 202 00:11:16,042 --> 00:11:17,271 Dao 203 00:11:18,111 --> 00:11:20,273 Hy vọng là nó không bị tiêu hóa! 204 00:11:20,780 --> 00:11:22,578 Coi chừng! 205 00:11:22,815 --> 00:11:25,478 - Tuyệt quá! Gì thế bố? - Hay quá! 206 00:11:26,085 --> 00:11:29,254 Đó là... bí mật cho con phải ngạc nhiên. 207 00:11:29,255 --> 00:11:32,020 Thôi được rồi, đó là đồ cho trẻ em! Mở đi nào 208 00:11:32,325 --> 00:11:34,987 Để bố mở cho, vì bố không đợi được nữa! 209 00:11:37,497 --> 00:11:40,832 - Đồ bóng chày! - Đồ bóng chày! 210 00:11:41,201 --> 00:11:43,702 Tuyệt quá, mình đi chơi nhé bố? 211 00:11:43,703 --> 00:11:47,573 Con sẽ là Nomo. Còn bố là Jose Canseco. Mình chơi nhé? 212 00:11:47,574 --> 00:11:49,274 - Được chứ. 213 00:11:49,275 --> 00:11:50,606 - Hoan hô! 214 00:11:51,611 --> 00:11:54,112 Sau khi tối nay sinh nhật xong, bố con mình sẽ chơi bóng chày. 215 00:11:54,113 --> 00:11:55,513 Con với bố. 216 00:11:56,516 --> 00:11:59,815 Còn giờ bố cần phải làm nốt việc quan trọng này. 217 00:12:23,710 --> 00:12:25,177 Chào cháu! 218 00:12:25,912 --> 00:12:28,914 Chúc mừng sinh nhật. 219 00:12:28,915 --> 00:12:30,148 - Cảm ơn mẹ. 220 00:12:30,149 --> 00:12:31,981 - Chúc mừng sinh nhật nhé Max! 221 00:12:32,719 --> 00:12:37,389 Một, hai, ba, bốn, năm. Và một cú cho may mắn! 222 00:12:37,390 --> 00:12:39,691 Hắn đang đánh con. Em có nhìn thấy không vậy? 223 00:12:39,692 --> 00:12:41,159 - Nhìn bố cháu mua gì cho cháu này! 224 00:12:41,160 --> 00:12:43,629 - Ồ, đẹp quá! 225 00:12:43,863 --> 00:12:46,398 Này chú cũng có găng ở trong xe. 226 00:12:46,399 --> 00:12:49,635 Trên đường về mình sẽ ghé qua công viên và chơi ném bóng nhé. 227 00:12:49,636 --> 00:12:53,338 Rồi tối nay mình thoa dầu và buộc một cái dây chun thật to lên găng tay nhé. 228 00:12:53,339 --> 00:12:56,341 Sẽ vui lắm. Này, quà đẹp lắm bố ạ! 229 00:12:56,342 --> 00:13:00,412 Cảm ơn con. Anh rất vui vì món quà của mình có thể khiến hai chú cháu lại gần nhau hơn. 230 00:13:00,413 --> 00:13:03,405 Kế hoạnh từng bước rút lui của anh sắp hoàn thành rồi. 231 00:13:04,751 --> 00:13:07,152 Em có chuyện này và em muốn nói chuyện với anh. 232 00:13:07,153 --> 00:13:09,554 Đi nào mẹ. Con muốn đi chơi bóng! 233 00:13:09,555 --> 00:13:12,824 Và chuyện rất quan trọng, tối nay mình nói chuyện nhé? 234 00:13:12,825 --> 00:13:13,925 - Tối nay à? 235 00:13:13,926 --> 00:13:15,027 - Ừ. 236 00:13:15,028 --> 00:13:16,662 - Sinh nhật Max mà. 237 00:13:16,663 --> 00:13:17,829 - À ừ! 238 00:13:17,830 --> 00:13:20,766 Được rồi, tối nay mình sẽ nói chuyện! 239 00:13:23,269 --> 00:13:24,836 - Maximus! Bố đi đây. 240 00:13:24,837 --> 00:13:25,971 - Con chào bố. 241 00:13:25,972 --> 00:13:28,373 Jerry, cứ từ từ thưởng thức vợ tôi nhé. 242 00:13:44,257 --> 00:13:47,025 Tốt rồi. 243 00:13:47,026 --> 00:13:49,327 Làm như này rất thông minh. 244 00:13:49,328 --> 00:13:51,330 - Cảm ơn. - Chỉ là... 245 00:13:51,331 --> 00:13:55,859 Nó không phải sự thật. Như thế liệu có vấn đề gì không? 246 00:13:57,537 --> 00:13:59,538 Bà Cole ạ, vấn đề duy nhất ở đây là... 247 00:13:59,539 --> 00:14:03,342 sau nhiều năm chung thủy yêu thương và phục vụ, 248 00:14:03,343 --> 00:14:05,644 nuôi nấng các con của ông ta... con ông ta đúng không? 249 00:14:05,645 --> 00:14:09,877 Hả? Ừ, ừ. Có một đứa là chắc chắn là của ông ta. 250 00:14:11,317 --> 00:14:13,885 Sau tất cả những hy sinh đó, chồng bà từ chối... 251 00:14:13,886 --> 00:14:17,556 - Một phần tài sản công bằng chỉ vì một lần sơ ý. 252 00:14:17,557 --> 00:14:19,291 - Bảy. - Xin lỗi gì cơ? 253 00:14:19,292 --> 00:14:22,591 - Bảy lần sơ ý. 254 00:14:23,529 --> 00:14:27,933 Bảy lần sơ ý, nhưng chỉ một lần ông ta có được bằng chứng... 255 00:14:27,934 --> 00:14:31,495 và còn lại ông ta phải chịu tất cả trách nhiệm. 256 00:14:31,704 --> 00:14:33,004 - Vậy à? 257 00:14:33,005 --> 00:14:34,906 - Bà Cole ạ. 258 00:14:34,907 --> 00:14:38,844 Giờ bà là nạn nhân. Vợ của một người chồng lạnh lùng, xa cách chỉ biết có công việc. 259 00:14:38,845 --> 00:14:41,713 Thiếu thốn cảm thông và chia sẻ, bị dòng đời xô đẩy vào vòng tay của người đàn ông khác! 260 00:14:41,714 --> 00:14:43,548 - Bảy người. - Sao cũng được! 261 00:14:43,549 --> 00:14:46,017 Bà không định từ chối trách nhiệm bắt buộc của ông ta đấy chứ. 262 00:14:46,018 --> 00:14:48,587 - Tất cả những gì bà muốn là quyền lợi hợp pháp của mình thôi. - Đúng. 263 00:14:48,588 --> 00:14:52,624 Và có thể... thêm một chút nữa. 264 00:14:52,625 --> 00:14:55,227 Tôi nghĩ rằng bà đang phải rất cố gắng để làm vừa lòng mọi người. 265 00:14:55,228 --> 00:15:00,365 Vâng. Tôi có đề nghị cho ông cùng nuôi các cháu. 266 00:15:00,366 --> 00:15:03,368 Dù sao thì ông ta cũng là một người cha tốt. 267 00:15:03,369 --> 00:15:05,099 Và ông ta đối xử lại với bà thế nào? 268 00:15:06,105 --> 00:15:09,040 Bằng cách lôi bà vào vụ kiện tụng lằng nhằng và chả hay ho gì này! 269 00:15:09,041 --> 00:15:12,778 Không, không, không, không! Không thể có chuyện này được! 270 00:15:12,779 --> 00:15:16,348 Với tất cả kính trọng thưa bà, chuyện này không còn là chuyện giữa bà và ông Cole nữa. 271 00:15:16,349 --> 00:15:18,316 Chuyện này là chuyện của tất cả phụ nữ trên thế giới. 272 00:15:18,317 --> 00:15:21,686 Bây giờ liệu Tina Turner đang ở đâu nếu bà ta nói, 273 00:15:21,687 --> 00:15:25,157 "đánh tôi nữa đi, Ike, rồi tìm cách che đi?" 274 00:15:25,158 --> 00:15:27,526 Lăn thẳng ra sông ngay, đó là chỗ của bà ta. 275 00:15:27,527 --> 00:15:31,554 Nhưng bà đã đóng Beyond Thunderdome, vì bà ta đã quyết định gửi đi một thông điệp. 276 00:15:31,798 --> 00:15:36,768 Các chị em, hãy thức dậy! Không... có ai 277 00:15:36,769 --> 00:15:40,399 là phái yếu cả! 278 00:15:42,542 --> 00:15:44,009 Anh biết không? 279 00:15:44,010 --> 00:15:48,513 Anh nói rất đúng anh Reede ạ. Tôi đã chán ngấy việc bị chèn ép rồi! 280 00:15:48,514 --> 00:15:51,183 Chúc mừng bà! 281 00:15:51,184 --> 00:15:55,314 Cảm ơn. Tôi rất biết ơn anh... 282 00:15:55,755 --> 00:15:58,690 vì giờ tôi đã có một luật sư mà mình có thể tin tưởng. 283 00:16:05,097 --> 00:16:07,032 Ô anh giỏi quá. 284 00:16:07,800 --> 00:16:11,066 Quá giỏi ấy chứ. 285 00:16:12,305 --> 00:16:16,074 Vụ của nhà Cole này sẽ mang lại bộn tiền cho hãng của chúng ta đấy. 286 00:16:16,075 --> 00:16:19,375 Nếu anh thắng, tôi sẽ thăng anh lên làm Cộng sự. 287 00:16:21,714 --> 00:16:26,418 Thật ra, anh có muốn... 288 00:16:26,419 --> 00:16:28,910 làm " đối tác " của tôi bây giờ không? 289 00:16:29,188 --> 00:16:32,715 Ôi, tôi không biết. Có lẽ tôi nên... 290 00:16:38,931 --> 00:16:42,033 Happy, happy, happy happy, happy, happy 291 00:16:42,034 --> 00:16:46,738 Happy Tôi rất hạnh phúc 292 00:16:46,739 --> 00:16:48,306 - Tôi đang sống ở Mỹ. 293 00:16:48,307 --> 00:16:49,808 - Cưng à? 294 00:16:49,809 --> 00:16:52,210 Em đã nghĩ về chuyện... 295 00:16:52,211 --> 00:16:54,279 - Mà mình nói chưa? 296 00:16:54,280 --> 00:16:57,082 - Em không đi được. 297 00:16:57,083 --> 00:16:59,017 Gì cơ? Sao lại không? 298 00:16:59,552 --> 00:17:00,785 - Bởi vì Max đấy. 299 00:17:00,786 --> 00:17:02,654 - Nhưng nó sẽ nhanh chóng thích Boston thôi. 300 00:17:02,655 --> 00:17:04,823 Anh sẽ dẫn nó đến công viên Fenway. 301 00:17:04,824 --> 00:17:07,025 Leo núi và cắm trại... 302 00:17:07,026 --> 00:17:10,621 Thực ra đó là vì... Fletcher. 303 00:17:11,030 --> 00:17:13,565 Fletcher? Thôi nào em. 304 00:17:13,566 --> 00:17:15,934 Nếu em không nhắc thì có khi anh ta cũng chả đến ấy chứ. 305 00:17:15,935 --> 00:17:18,837 Em biết, nhưng mỗi lần bố đến, Max rất vui. 306 00:17:18,838 --> 00:17:21,039 Như là hai bố con có 1 thế giới của riêng họ vậy. 307 00:17:21,040 --> 00:17:22,941 - Anh với thằng bé cũng có mà! 308 00:17:22,942 --> 00:17:24,967 - Em biết, nhưng mà Fletcher thì khác. 309 00:17:25,111 --> 00:17:26,211 - Khác thế nào? 310 00:17:26,212 --> 00:17:27,736 - À... 311 00:17:28,981 --> 00:17:30,915 Anh ấy biết làm " Càng cua ". 312 00:17:31,083 --> 00:17:32,183 - Gì cơ? 313 00:17:32,184 --> 00:17:33,413 - "Càng cua". 314 00:17:33,886 --> 00:17:36,014 Anh biết không, thế này này... 315 00:17:36,555 --> 00:17:37,722 Em không... 316 00:17:39,292 --> 00:17:44,229 Chạy trốn đi. "Càng cua " đấy! " Càng cua"! 317 00:17:48,901 --> 00:17:51,636 Em không làm giống được. Điều đó không quan trọng. 318 00:17:51,637 --> 00:17:53,128 Quan trọng là... 319 00:17:53,673 --> 00:17:56,675 Nếu cách xa 3000 dặm như vậy thì bố con nó sẽ chẳng bao giờ gặp nhau được. 320 00:17:56,676 --> 00:17:59,010 Fletcher chẳng bao giờ đến Boston đâu. 321 00:18:00,947 --> 00:18:02,647 Alô. 322 00:18:02,648 --> 00:18:04,983 - Audrey à? - Fletcher! Anh đang ở đâu thế? 323 00:18:04,984 --> 00:18:08,147 Tất cả mọi người đang đợi, không có anh thì Max không cắt bánh đâu. 324 00:18:08,454 --> 00:18:10,422 Um... giời ạ! 325 00:18:10,423 --> 00:18:13,224 Thực ra, anh gặp chuyện... 326 00:18:13,225 --> 00:18:15,427 Anh bị mắc ở vụ kiện mới này. 327 00:18:15,428 --> 00:18:17,062 - Chuyện gì vậy? - Không có gì! 328 00:18:17,063 --> 00:18:19,497 Anh đá chân vào cái bàn! 329 00:18:19,498 --> 00:18:23,201 Anh rất xin lỗi, nhưng anh không đến được. 330 00:18:23,202 --> 00:18:26,570 Giám đốc, đang hành hạ anh. 331 00:18:27,406 --> 00:18:29,574 Fletcher, sinh nhật con mà! 332 00:18:29,575 --> 00:18:31,610 Anh biết, anh biết. 333 00:18:31,611 --> 00:18:33,378 Anh hứa anh sẽ đền cho con. 334 00:18:33,379 --> 00:18:35,246 Mai anh sẽ đón con ở trường, okay? 335 00:18:35,247 --> 00:18:36,348 - Anh đón con à? 336 00:18:36,349 --> 00:18:37,515 - Ừ! 337 00:18:37,516 --> 00:18:40,418 Được rồi, đợi chút. Ít nhất anh cũng nói chúc mừng sinh nhật nó. 338 00:18:40,419 --> 00:18:42,945 Không, anh phải đi. Bye bye. 339 00:18:45,157 --> 00:18:46,391 Xin chào. 340 00:18:46,392 --> 00:18:50,629 Chúc mừng sinh nhật 341 00:18:50,630 --> 00:18:55,867 Chúc mừng sinh nhật Max yêu quý 342 00:18:55,868 --> 00:19:01,204 Chúc mừng sinh nhật 343 00:19:02,675 --> 00:19:05,940 Được rồi, con trai. Ước đi. 344 00:19:08,481 --> 00:19:11,816 Thôi nào Max. Ước bất cứ điều gì con muốn. 345 00:19:11,817 --> 00:19:14,047 Bất cứ điều gì. 346 00:19:28,634 --> 00:19:29,965 Max. 347 00:19:31,370 --> 00:19:34,636 Bố xin lỗi con rồi mà. Bố phải làm việc. 348 00:19:34,874 --> 00:19:37,509 Bố bảo sẽ đến mà. Bố đã hứa với con. 349 00:19:37,510 --> 00:19:41,813 Mẹ biết rồi, nhưng bố hứa là mai sẽ đi chơi vơi con. 350 00:19:41,814 --> 00:19:46,274 Được chưa nào? Mai bố sẽ đến trường đón con nhé? 351 00:19:48,788 --> 00:19:52,383 Thôi nào. Ước đi. 352 00:20:05,037 --> 00:20:09,133 Cháu chỉ ước rằng sẽ có một ngày... bố cháu sẽ không thể nói dối. 353 00:20:36,869 --> 00:20:40,863 Mmm. Không thể tưởng được. 354 00:20:41,373 --> 00:20:44,709 Anh thấy đã chứ? 355 00:20:44,710 --> 00:20:46,144 Mầy lần trước tôi đã hơn nhiều. 356 00:20:54,520 --> 00:20:56,215 "Đã hơn nhiều"? 357 00:20:59,725 --> 00:21:01,693 "Đã hơn nhiều"? 358 00:21:06,465 --> 00:21:08,500 "Đã hơn nhiều. " 359 00:21:32,725 --> 00:21:34,124 - Chào cô. - Chào anh. 360 00:21:34,860 --> 00:21:36,194 - Cô mới làm à? 361 00:21:36,195 --> 00:21:37,729 - Vâng, tôi bắt đầu làm từ thứ 2. 362 00:21:37,730 --> 00:21:40,165 - Ồ, cô thấy ở đây thế nào? 363 00:21:40,166 --> 00:21:42,500 - Mọi người rất tốt với tôi. 364 00:21:42,501 --> 00:21:45,537 Ồ, chỉ vì cặp bưởi của cô bự quá thôi. 365 00:21:45,538 --> 00:21:47,739 Ý tôi là ngực cô to quá. 366 00:21:47,740 --> 00:21:50,208 Ý tôi là tôi muốn bóp nó. 367 00:21:52,545 --> 00:21:53,978 Mẹ ơi. 368 00:22:05,758 --> 00:22:07,192 - Cậu ơi, còn đồng lẻ nào không? 369 00:22:07,193 --> 00:22:08,393 - Có chứ. 370 00:22:08,394 --> 00:22:09,594 Có thể cho tôi vài đồng? 371 00:22:09,595 --> 00:22:10,695 Được chứ 372 00:22:10,696 --> 00:22:13,364 - Vậy à? Sao thế cậu? 373 00:22:13,365 --> 00:22:15,533 Bởi vì tôi chắc rằng ông sẽ lại đi mua rượu! 374 00:22:15,534 --> 00:22:17,402 Tôi chỉ muốn đến văn phòng mà không phải đối diện với 375 00:22:17,403 --> 00:22:20,872 sự thối nát của xã hội phương Tây! 376 00:22:20,873 --> 00:22:22,140 Hơn nữa. Tôi nghèo lắm! 377 00:22:24,810 --> 00:22:26,744 Thằng cà chớn! 378 00:22:57,243 --> 00:22:59,444 Sáng nay anh hơi bận hả. 379 00:22:59,445 --> 00:23:03,245 Ding, ding, ding! Johnny à, có gì cho cô ấy không? 380 00:23:04,149 --> 00:23:05,283 - Fletcher. 381 00:23:05,284 --> 00:23:06,547 - Dana. 382 00:23:07,086 --> 00:23:08,486 Được rồi Samantha. 383 00:23:08,487 --> 00:23:10,255 Cô muốn bao nhiêu để kết thúc chuyện này đây? 384 00:23:10,256 --> 00:23:11,990 - Năm mươi phần trăm nhà đất. 385 00:23:11,991 --> 00:23:14,392 - Năm mươi? 386 00:23:14,393 --> 00:23:17,829 Với những lần ngoại tình trước đó và bằng chứng của vụ lần này? Anh định làm vụ này thế nào đây? 387 00:23:17,830 --> 00:23:20,128 Vụ này đơn giản là. 388 00:24:02,341 --> 00:24:04,442 Rất vui nhộn đấy Fletcher! 389 00:24:04,443 --> 00:24:08,313 Anh muốn chơi chứ gì? Tôi chơi với anh. 390 00:24:08,314 --> 00:24:11,316 Anh muốn chơi chứ gì? Tôi chơi với anh. 391 00:24:11,317 --> 00:24:14,052 Anh làm gì vậy? Anh có bị làm sao không hả? 392 00:24:14,053 --> 00:24:18,122 Nghiêm, thẩm phán đáng kính Marshall Stevens đang vào. 393 00:24:18,123 --> 00:24:19,190 Đáng kính? 394 00:24:21,493 --> 00:24:27,065 Chào mọi người. Cho gọi vụ kiện số BD - 09395. 395 00:24:27,066 --> 00:24:29,934 Samantha Cole kiện Richard Cole. 396 00:24:29,935 --> 00:24:31,669 - Mọi người hôm nay thế nào? 397 00:24:31,670 --> 00:24:33,171 - Tốt ạ. Cảm ơn ngài. 398 00:24:33,172 --> 00:24:34,739 - Còn anh, anh Reede? 399 00:24:34,740 --> 00:24:38,199 - Tôi hơi mệt vì phải làm tình quá sức tối qua. 400 00:24:41,847 --> 00:24:45,416 Anh còn trẻ. Những chuyện như vậy sẽ còn nhiều. 401 00:24:45,417 --> 00:24:49,081 Trong khi đó, ta bắt đầu vụ kiện thôi nhỉ? 402 00:24:50,055 --> 00:24:52,924 - Đầu tiên, Anh Reede à, tôi thấy rằng thân chủ... 403 00:24:52,925 --> 00:24:55,126 - Tôi muốn xin được hoãn phiên tòa này lại! 404 00:24:55,127 --> 00:24:58,997 Vụ này đã được hoãn lại mấy lần rồi anh Reede ạ. 405 00:24:58,998 --> 00:25:03,731 Tôi biết vậy, thưa Quý tòa, nhưng tôi rất, rất cần được hoãn phiên tòa hôm nay. 406 00:25:04,436 --> 00:25:07,099 Tôi có lý do chính đáng, thưa quý Toà/ 407 00:25:07,706 --> 00:25:09,470 Có chuyện gì vậy? 408 00:25:18,617 --> 00:25:21,719 Tôi không nói dối được! 409 00:25:21,720 --> 00:25:24,922 Rất đáng tuyên dương Anh Reede ạ, nhưng tôi đang chờ nghe một lí do chính đáng. Anh có trình bày được không? 410 00:25:24,923 --> 00:25:26,624 Anh có lý do chính đáng không? 411 00:25:26,625 --> 00:25:27,725 - Không. 412 00:25:27,726 --> 00:25:29,820 - Từ chối yêu cầu hoãn phiên tòa. 413 00:25:30,496 --> 00:25:32,830 Liệu hai bên có thỏa thuận được với nhau không? 414 00:25:32,831 --> 00:25:34,132 Tôi cho là không thưa Quý tòa. 415 00:25:34,133 --> 00:25:38,503 Thân chủ tôi đã đề nghị được đền bù 2,4 triệu đô 416 00:25:38,504 --> 00:25:41,305 - Nhưng Anh Reede đây đã nói rõ ràng rằng không... 417 00:25:41,306 --> 00:25:42,540 - Hòa giải! 418 00:25:42,541 --> 00:25:44,242 - Hòa giải, Hòa giải, Hòa giải, Hòa giải! 419 00:25:44,243 --> 00:25:46,077 - Nhưng tôi không muốn hòa giải. 420 00:25:46,078 --> 00:25:50,548 Anh Reede. Hôm qua anh đã thuyết phục tôi rằng tôi là nạn nhân! 421 00:25:50,549 --> 00:25:54,485 Tôi bị thiếu thốn tình cảm. Tôi bị xô đẩy vào vòng tay của người đàn ông khác. 422 00:25:54,486 --> 00:25:56,587 - Bảy người! - Ừ, sao cũng được. 423 00:25:56,588 --> 00:25:59,724 Nhưng với câu chuyện của anh, tôi không nghĩ là chúng ta sẽ thua đâu. 424 00:25:59,725 --> 00:26:01,859 - Tôi muốn tiếp tục vụ kiện. 425 00:26:01,860 --> 00:26:04,295 - Bà Cole, bà không hiểu đâu. 426 00:26:04,296 --> 00:26:06,731 Anh Reede. Liệu anh có hòa giải không? 427 00:26:06,732 --> 00:26:08,700 Không! 428 00:26:12,938 --> 00:26:14,038 - Không thưa Quý tòa. 429 00:26:14,039 --> 00:26:15,632 - Sẽ không có chuyện hòa giải. 430 00:26:16,508 --> 00:26:18,843 Phiên tòa sẽ tiếp tục vào đúng 1:30. 431 00:26:37,930 --> 00:26:39,830 Tôi đánh đấy! 432 00:26:43,402 --> 00:26:45,803 Chào anh Reede! Váy mới của tôi đẹp không? 433 00:26:45,804 --> 00:26:48,535 Gì cũng được, miễn là làm người ta không chú ý đến đầu của cô. 434 00:26:50,742 --> 00:26:52,076 - Có chuyện gì thế Fletcher? 435 00:26:52,077 --> 00:26:55,346 - Độ cholesterol của anh đấy, béo ú! Người chết biết đi 436 00:26:55,347 --> 00:26:56,781 - Chào Fletcher. 437 00:26:56,782 --> 00:26:58,149 - Này! Anh không đủ quan trọng để tôi phải nhớ. 438 00:26:58,150 --> 00:26:59,250 - Muốn ăn gì nào anh Reede? 439 00:26:59,251 --> 00:27:00,918 - Đậu mùa! 440 00:27:00,919 --> 00:27:04,355 Đừng hỏi tôi! Lạy chúa đừng hỏi. 441 00:27:04,890 --> 00:27:07,225 Được rồi. Mình có thể giải quyết chuyện này. 442 00:27:07,226 --> 00:27:09,751 Chỉ là vấn đề tinh thần thôi! 443 00:27:10,129 --> 00:27:13,121 Kiểm tra, trước tiên là cái gì nhỏ nhỏ đã. 444 00:27:19,204 --> 00:27:23,937 Màu đỏ. Đỏ. Đúng chưa? Tập trung nào. 445 00:27:24,176 --> 00:27:26,577 Cái bút này màu đ - Đ - Đ... 446 00:27:30,516 --> 00:27:33,815 Đo - O - O - O... 447 00:27:41,093 --> 00:27:46,190 Màu của cái bút tôi đang cầm trên tay là... 448 00:27:47,966 --> 00:27:50,526 xanh dương! 449 00:27:54,039 --> 00:27:57,066 Chỉ một câu nói dối thôi mà cũng không nói được! 450 00:27:58,110 --> 00:28:00,044 Mình sẽ viết ra vậy. 451 00:28:27,573 --> 00:28:30,667 Viết nào! Viết nào, không tao đập ra bây giờ! 452 00:28:37,416 --> 00:28:40,818 Không! Dừng lại đi nào. 453 00:28:50,796 --> 00:28:53,265 Chuyện gì vậy cậu? 454 00:28:57,769 --> 00:29:01,205 Bút này màu xanh. Bút này màu xanh! 455 00:29:01,406 --> 00:29:05,104 Cái bút khốn kiếp này màu xanh! 456 00:29:07,946 --> 00:29:09,947 Cậu Reede à, cậu không sao chứ? 457 00:29:09,948 --> 00:29:11,682 - Tôi phải về nhà. 458 00:29:11,683 --> 00:29:13,351 - Về nhà á? 2 bên hòa giải rồi à? 459 00:29:13,352 --> 00:29:16,082 Không! 1:30 tôi phải có mặt ở tòa! 460 00:29:16,555 --> 00:29:18,155 - Vậy thì anh về nhà làm gì? 461 00:29:18,156 --> 00:29:21,425 - Tôi không biết. Tôi không biết. 462 00:29:21,426 --> 00:29:25,329 Được rồi. À anh Reede này, reuben và Dunn gọi anh đấy. 463 00:29:25,330 --> 00:29:28,332 Họ muốn biết về thỏa thuận hòa giải của Darby. 464 00:29:28,333 --> 00:29:31,166 Tôi chỉ nói thỏa thuận để lừa họ thôi! 465 00:29:33,438 --> 00:29:35,773 Lừa chúng. Được rồi. 466 00:29:35,774 --> 00:29:37,508 - Mẹ anh gọi đấy. 467 00:29:37,509 --> 00:29:38,909 Anh vẫn đi du lịch à? 468 00:29:38,910 --> 00:29:40,311 - Không. 469 00:29:40,312 --> 00:29:42,413 - Anh ở đây à? - Ừ. 470 00:29:42,414 --> 00:29:44,382 Cảm ơn cậu vì đã nói vậy. 471 00:29:44,383 --> 00:29:46,250 Vợ cũ của anh gọi đấy. 472 00:29:46,251 --> 00:29:48,686 Cô ấy muốn biết lúc nào anh đến đón con được. 473 00:29:48,687 --> 00:29:51,247 Ôi, tôi đúng là thằng chẳng ra gì! 474 00:29:57,496 --> 00:29:59,130 - Alô. - Audrey à? 475 00:29:59,131 --> 00:30:01,966 Fletcher, chào anh. Hôm nay anh vẫn đón Max ở trường đấy chứ? 476 00:30:01,967 --> 00:30:04,035 Đây là vấn đề này. Anh không đến được! 477 00:30:04,036 --> 00:30:06,137 Vụ này của anh đáng nhẽ phải hòa giải, 478 00:30:06,138 --> 00:30:08,205 vậy mà không xong, chiều nay anh phải đến tòa án đây này. 479 00:30:08,206 --> 00:30:11,768 - Phải rồi. - Thật mà! Hôm nay anh rất muốn gặp Max! 480 00:30:12,544 --> 00:30:14,078 Thật đấy. 481 00:30:14,079 --> 00:30:16,514 Ờ ờ, nhưng đến phút cuối thì lại có chuyện. 482 00:30:16,515 --> 00:30:17,915 - Ừ nhưng lần này thì khác. 483 00:30:17,916 --> 00:30:19,583 - Sao lại thế? 484 00:30:19,584 --> 00:30:21,052 - Vì bây giờ anh nói thật. 485 00:30:21,053 --> 00:30:22,453 - À vậy thì tối qua thì không. - Không 486 00:30:22,454 --> 00:30:23,754 Thế tối qua anh làm gì? 487 00:30:23,755 --> 00:30:25,621 Làm tình! 488 00:30:26,758 --> 00:30:29,727 Oh, em nghĩ chắc đó phải là người rất đặc biệt nhỉ? 489 00:30:29,728 --> 00:30:33,097 Không! Đó mới là vấn đề. Anh còn không để ý đến cô ta nhưng cô ấy là một Cộng sự. 490 00:30:33,098 --> 00:30:36,200 Anh nghĩ sẽ tốt cho công việc của anh nếu anh khiến cho cô ta rên rỉ. 491 00:30:41,540 --> 00:30:44,608 Chuyện gì với tôi thế này? 492 00:30:44,609 --> 00:30:47,841 Tôi phải chịu thứ mà tôi đáng chịu. Gieo gì thì gặt ấy. Tôi... 493 00:30:58,657 --> 00:31:00,357 - Bố có đến đón con không? 494 00:31:00,358 --> 00:31:02,384 - Không đâu Max ạ. 495 00:31:03,228 --> 00:31:06,430 Mẹ xin lỗi, nhưng tan học mẹ sẽ đón con nhé? 496 00:31:06,431 --> 00:31:08,399 Mẹ sẽ tìm cách. 497 00:31:08,400 --> 00:31:10,568 Chắc là điều ước của con không thành sự thật rồi. 498 00:31:10,569 --> 00:31:11,802 - Con ước gì? 499 00:31:11,803 --> 00:31:15,406 - Con ước trong vòng 1 ngày bố không thể nói dối được. 500 00:31:21,546 --> 00:31:22,980 Max ơi? 501 00:31:26,518 --> 00:31:29,954 Mẹ có chuyện rất quan trọng muốn nói với con đây? 502 00:31:29,955 --> 00:31:31,479 - Vâng. - Được rồi. 503 00:31:39,831 --> 00:31:41,031 - Alô? 504 00:31:41,032 --> 00:31:44,201 - Audrey à! Để anh giải thích. Có chuyện gì xảy ra với anh ấy. 505 00:31:44,202 --> 00:31:46,337 Ồ, có chuyện nữa xảy ra với anh đây. 506 00:31:46,338 --> 00:31:48,005 Max và em sẽ chuyển đến Boston. 507 00:31:48,006 --> 00:31:49,106 - Gì cơ? 508 00:31:49,107 --> 00:31:50,441 - Jerry đã cầu hôn em, 509 00:31:50,442 --> 00:31:53,377 cuối tuần này em với Max sẽ đi xem nhà. 510 00:31:53,378 --> 00:31:55,045 Anh tưởng chỉ là bán nghiêm túc thôi! 511 00:31:55,046 --> 00:31:57,982 Nó bị bắt buộc phải chuyển thành nghiêm túc rồi. 512 00:31:57,983 --> 00:32:00,551 Em không thể đi Boston được; Anh sẽ không bao giờ được gặp Max nữa! 513 00:32:00,552 --> 00:32:04,021 Bây giờ thì cũng khác gì đâu, phải vậy không? 514 00:32:04,022 --> 00:32:05,856 - Em đang ở đâu? - Em đang về nhà. 515 00:32:05,857 --> 00:32:09,126 Về nhà, thì em cứ ở nguyên đó. Anh đến bây giờ. Ta cần phải nói chuyện. 516 00:32:09,127 --> 00:32:11,255 - Fletcher! - Anh đến ngay đây. 517 00:32:14,266 --> 00:32:15,733 - Này Reede... 518 00:32:25,577 --> 00:32:28,239 - Fletcher. - Mẹ kiếp! 519 00:32:32,484 --> 00:32:35,283 Anh có thể trốn, chứ không thoát được đâu. 520 00:32:40,826 --> 00:32:42,760 Mày bị làm sao thế, thằng điên kia? 521 00:32:42,761 --> 00:32:45,491 Tôi là một thằng khốn bất cẩn! 522 00:33:09,287 --> 00:33:11,222 Ôi chó chết thật! 523 00:33:15,794 --> 00:33:17,387 Mẹ kiếp 524 00:33:25,103 --> 00:33:26,503 - Anh biết sao tôi dừng xe anh lại không? 525 00:33:26,504 --> 00:33:29,269 - Còn tùy theo việc anh đã đuổi theo tôi bao lâu rồi! 526 00:33:30,008 --> 00:33:31,908 - Bắt đầu từ đầu nhé? 527 00:33:32,444 --> 00:33:33,577 - Đây này. 528 00:33:33,578 --> 00:33:35,779 Tôi chạy quá tốc độ, quá gần xe khác, vượt đèn đỏ, 529 00:33:35,780 --> 00:33:38,449 suýt nữa thì đâm vào 1 chiếc Chevy, tôi tăng tốc, không nhường đường, 530 00:33:38,450 --> 00:33:43,445 tôi đổi làn với tốc độ cao mà không báo trước! 531 00:33:44,522 --> 00:33:45,623 - Vậy thôi à? 532 00:33:45,624 --> 00:33:46,818 - Không. 533 00:33:49,194 --> 00:33:51,185 Tôi còn mấy vé phạt chưa thanh toán. 534 00:33:55,033 --> 00:33:56,694 Lịch sự nhé. 535 00:33:59,771 --> 00:34:02,172 Audrey ơi, đợi chút! 536 00:34:05,210 --> 00:34:08,512 Chờ tí, Audrey. Ôi! Từ từ đã. Chờ anh! 537 00:34:08,513 --> 00:34:12,883 Chờ đã. Em vừa nhìn thấy bản thân chính mình. Em điên mất. 538 00:34:12,884 --> 00:34:16,620 Anh gọi điện bảo rằng, "chờ đã anh đến ngay," 539 00:34:16,621 --> 00:34:19,089 đây mới là chỗ điên của em này... Em đã thực sự ngồi lại đợi anh. 540 00:34:19,090 --> 00:34:20,257 - Cho anh được giải thích. 541 00:34:20,258 --> 00:34:23,227 - Em bị lỡ cuộc hẹn xem nhà rồi. 542 00:34:23,228 --> 00:34:25,329 - Anh đến đây bằng taxi à? - Ừ! 543 00:34:25,330 --> 00:34:27,059 Xe anh đâu rồi? 544 00:34:29,401 --> 00:34:32,303 Cảm ơn em! Em không biết là điều này có ý nghĩa thế nào với anh đâu. 545 00:34:32,304 --> 00:34:35,506 - Em biết 1,654.11 đô. 546 00:34:35,507 --> 00:34:37,669 - Làm sao mà buổi tối anh ngủ được nhỉ? 547 00:34:41,012 --> 00:34:42,742 Tôi lấy cái này. 548 00:34:52,891 --> 00:34:55,018 Anh làm xước xe tôi rồi! 549 00:34:55,660 --> 00:34:57,194 - Đâu cơ? 550 00:34:57,195 --> 00:35:00,028 - Đây này! 551 00:35:00,699 --> 00:35:04,157 Ồ đó à. Nó có trước đó rồi. 552 00:35:04,836 --> 00:35:07,271 Tại sao! 553 00:35:07,939 --> 00:35:09,873 Anh là thằng dối trá! 554 00:35:10,375 --> 00:35:11,675 - Anh biết tôi sẽ làm gì không? 555 00:35:11,676 --> 00:35:12,776 - Làm gì? 556 00:35:12,777 --> 00:35:16,714 Không gì cả! Bởi vì nếu tôi kiện anh ra tòa tôi lại mất thêm 8 tiếng nữa, 557 00:35:16,715 --> 00:35:17,881 và rồi anh cũng chẳng đến,! 558 00:35:17,882 --> 00:35:20,417 và nếu có quyết định xử phạt, anh cũng sẽ bác bỏ ngay lập tức. 559 00:35:20,418 --> 00:35:23,954 Tôi sẽ điên lên và rên rỉ như một thằng yếu sinh lí... 560 00:35:23,955 --> 00:35:27,448 rồi tôi sẽ vặn cong và dựng thằng nhỏ lên! 561 00:35:28,460 --> 00:35:30,826 Trước đây anh đã đến đây rồi à? 562 00:35:32,030 --> 00:35:34,198 Em không nhớ lần trước vui như thế này là bao giờ nữa. 563 00:35:34,199 --> 00:35:36,500 Nhưng xin lỗi nhé, em còn phải lên lớp. 564 00:35:36,501 --> 00:35:38,569 Em nhận lời thằng cha đó chỉ vì em tức anh à? 565 00:35:38,570 --> 00:35:40,971 Không em li dị với anh vì anh làm em phát điên. 566 00:35:40,972 --> 00:35:42,439 - Từ từ đã. Anh có chuyện muốn nói! 567 00:35:42,440 --> 00:35:43,974 - Anh muốn nói gì đây? 568 00:35:43,975 --> 00:35:47,411 Liệu hắn có hợp với em không? Hắn chẳng giống... anh tẹo nào! 569 00:35:47,412 --> 00:35:48,979 - Đó là điểm tốt nhất của anh ấy đấy. 570 00:35:48,980 --> 00:35:52,116 - Nhưng anh thấy hắn ai ái. 571 00:35:52,117 --> 00:35:54,251 - Anh xin lỗi. - Anh nhầm rồi 572 00:35:54,252 --> 00:35:56,854 . Đúng là có lúc anh ấy hơi... 573 00:35:56,855 --> 00:35:58,288 - Ái! 574 00:35:58,289 --> 00:36:00,457 - Vâng. Nhưng kể từ khi bọn em hẹn hò... 575 00:36:00,458 --> 00:36:02,459 - Ôi chúa ơi, em không muốn nói chuyện về điều này với anh. 576 00:36:02,460 --> 00:36:03,694 - Audrey, em không thể đi được. 577 00:36:03,695 --> 00:36:04,895 - Như vậy không công bằng. 578 00:36:04,896 --> 00:36:05,996 - Công bằng? 579 00:36:05,997 --> 00:36:11,135 Được rồi, anh định nghĩa công bằng xem. Tối qua một thằng bé 5 tuổi đã suýt khóc... 580 00:36:11,136 --> 00:36:15,105 vì bố nó đã nói dối nó là sẽ đến dự sinh nhật của con. 581 00:36:15,106 --> 00:36:17,207 - Công bằng à? - Đêm qua... 582 00:36:17,208 --> 00:36:18,542 - Em không quan tâm... - Cảm ơn em... 583 00:36:18,543 --> 00:36:19,710 - Em không cần biết chuyện đó. 584 00:36:19,711 --> 00:36:23,280 Hai năm trước thì khác. Nhưng giờ thì anh làm gì em cũng chẳng quan tâm nữa. 585 00:36:23,281 --> 00:36:26,850 Đó chính là phép màu của li dị. Nhưng với Max thì có! 586 00:36:26,851 --> 00:36:30,287 Mọi việc dù anh làm hay không làm đều ảnh hưởng đến con. 587 00:36:30,288 --> 00:36:32,589 Được rồi. Nghe anh nói này. 588 00:36:32,590 --> 00:36:34,559 Anh là một ông bố chẳng ra gì! 589 00:36:37,462 --> 00:36:39,396 Ý anh là... 590 00:36:44,636 --> 00:36:46,468 Anh là một ông bố chẳng ra gì. 591 00:36:48,706 --> 00:36:53,277 Không phải vậy... nếu như anh đúng hẹn với con. 592 00:36:53,278 --> 00:36:56,180 Nếu anh đến và chơi với con ngay sau khi phiên tòa kết thúc thì sao? 593 00:36:56,181 --> 00:36:59,349 Rồi anh với em sẽ nói chuyện trước khi em vội vàng quyết định! 594 00:36:59,350 --> 00:37:01,318 Không, tối nay em và con bay rồi. 595 00:37:01,319 --> 00:37:04,688 Anh van em mà Audrey. Cho anh một cơ hội đi. 596 00:37:04,689 --> 00:37:07,191 Anh tự mình ra đứng trước bồi thẩm đoàn luôn. 597 00:37:07,192 --> 00:37:12,357 Anh đã mất em rồi, xin em đừng để anh mất Max chứ. 598 00:37:14,966 --> 00:37:18,402 Cho anh một cơ hội để trở thành một người bố bắt đầu từ bây giờ. 599 00:37:24,275 --> 00:37:25,676 - Anh sẽ đến thật chứ? 600 00:37:25,677 --> 00:37:27,544 - Chắc chắn rồi. 601 00:37:27,545 --> 00:37:31,315 Đây là lời hứa của tất cả lời hứa. Mấy giờ? 602 00:37:31,316 --> 00:37:32,883 Được rồi 6:00. 603 00:37:32,884 --> 00:37:34,017 5h50 604 00:37:34,018 --> 00:37:35,385 Được rồi 605 00:37:35,386 --> 00:37:39,323 Rồi, nhưng nếu em nói với Max rằng anh sẽ đến. 606 00:37:39,324 --> 00:37:42,793 Và phải nhìn khuôn mặt con lúc không thấy anh đâu... 607 00:37:42,794 --> 00:37:44,523 bộ dạng khốn khổ đó... 608 00:37:45,763 --> 00:37:47,764 Em với con sẽ đi Boston. 609 00:37:47,765 --> 00:37:50,768 Nếu anh không đến, tự anh sẽ đóng đồ cho em. 610 00:37:50,769 --> 00:37:54,304 Anh sẽ tự nguyện bọc mấy thứ đồ linh tinh của em bằng giấy bóng. 611 00:37:54,305 --> 00:37:55,967 Em mong là như vậy. 612 00:37:57,809 --> 00:38:01,108 Anh biết 8h15 tối qua con anh làm gì không? 613 00:38:01,779 --> 00:38:04,982 Nó ước rằng trong vòng 1 ngày... 614 00:38:04,983 --> 00:38:06,951 bố nó sẽ không thể nói dối được. 615 00:38:13,057 --> 00:38:15,925 Ôi lạy Chúa! Chính vì vậy rồi! 616 00:38:16,694 --> 00:38:19,029 "Tôi không thích chúng, tôi là Sam ạ. 617 00:38:19,030 --> 00:38:21,727 "Tôi không thích trừng xanh và thịt hun khói. 618 00:38:22,133 --> 00:38:24,568 "Anh thích chúng ở đây hay ở kia nào? 619 00:38:24,569 --> 00:38:25,669 Tôi không muốn chúng... " 620 00:38:25,670 --> 00:38:27,035 - Xin lỗi. 621 00:38:27,639 --> 00:38:31,675 Xin chào. Tôi là người cha tồi tệ của Max... À, tôi là bố nó. 622 00:38:31,676 --> 00:38:32,943 - Bố! 623 00:38:32,944 --> 00:38:35,914 - Tôi muốn gặp cháu vài phút được chứ ạ? 624 00:38:36,748 --> 00:38:38,615 - Max quái thú này! 625 00:38:38,616 --> 00:38:40,818 - Bố đến để mình chơi ném bóng à? 626 00:38:40,819 --> 00:38:43,820 Mặc dù bố muốn lắm nhưng không được con ạ. Bố cần nói với con chuyện này. 627 00:38:43,821 --> 00:38:48,292 Mẹ con kể bố nghe về điều ước tối qua của con. Nó đã thành sự thực rồi Max ạ. 628 00:38:48,293 --> 00:38:50,360 - Thật hả bố? Thế lúc nào bố cũng nói thật đúng không? 629 00:38:50,361 --> 00:38:51,495 - Phải rồi. 630 00:38:51,496 --> 00:38:53,297 - Lúc nào cũng vậy? - Lúc nào cũng vậy! 631 00:38:53,298 --> 00:38:54,531 - Đấu vật có thật không? 632 00:38:54,532 --> 00:38:56,600 - Ở Olympics thì có. Trên kênh 23 thì không. 633 00:38:56,601 --> 00:38:59,169 - Ngồi gần TV quá có làm cho mắt bị mù không? 634 00:38:59,170 --> 00:39:00,637 - Một triệu năm nữa cũng không. 635 00:39:00,638 --> 00:39:03,707 Nếu con cứ làm như này, thì liệu mặt con có bị như thế suốt không? 636 00:39:03,708 --> 00:39:04,808 637 00:39:04,809 --> 00:39:06,971 Thực ra thì một số người đã giàu có nhờ làm như vậy đấy. 638 00:39:10,081 --> 00:39:13,150 Nghe này Max. Con phải giúp bố chuyện này. 639 00:39:13,151 --> 00:39:15,886 Con rút lại điều ước cho bố nhé. 640 00:39:15,887 --> 00:39:17,254 - Để bố có thể nói dối à? 641 00:39:17,255 --> 00:39:18,388 - Ừ. 642 00:39:18,389 --> 00:39:21,325 Nhưng không phải với con. Max có biết không, 643 00:39:21,960 --> 00:39:26,226 đôi khi người lớn cần phải nói dối. 644 00:39:27,332 --> 00:39:29,664 Điều này rất khó để giải thích, nhưng nếu... 645 00:39:30,969 --> 00:39:32,536 Đây, bố ví dụ cho con nhé. 646 00:39:32,537 --> 00:39:35,505 Khi mẹ con có bầu con, 647 00:39:35,506 --> 00:39:37,040 mẹ con tăng thêm 40 pound nữa; mẹ con ăn tất cả mọi thứ. 648 00:39:37,041 --> 00:39:39,543 Lúc đấy bố hãi lắm. Nhưng khi mẹ con hỏi bố "Trông em thế nào?" 649 00:39:39,544 --> 00:39:43,981 Bố nói "Em à, em đẹp lắm. Lung linh ấy chứ. " 650 00:39:43,982 --> 00:39:45,649 Nếu mà bố nói răng trông mẹ như một con bò sữa, 651 00:39:45,650 --> 00:39:46,817 mẹ con sẽ buồn lắm. 652 00:39:46,818 --> 00:39:47,985 - Hiểu không? 653 00:39:47,986 --> 00:39:50,520 Cô giáo con bảo vẻ đẹp thực sự là ở bên trong mỗi con người. 654 00:39:50,521 --> 00:39:53,116 Ùi, đó là điều mấy bà xấu gái hay nói ấy mà. 655 00:39:53,992 --> 00:39:56,193 Max ạ, không ai có thể tồn tại trong thế giới 656 00:39:56,194 --> 00:39:57,928 người lớn mà chỉ nói thật thôi. 657 00:39:57,929 --> 00:40:00,197 Bố có thể thua vụ kiện này, mất cơ hội thăng chức. 658 00:40:00,198 --> 00:40:01,965 Có thể mất cả việc nữa 659 00:40:01,966 --> 00:40:04,268 Nên giờ bố rất cần Max giúp bố. 660 00:40:04,269 --> 00:40:06,403 Thôi được. 661 00:40:06,404 --> 00:40:10,707 Rồi. Cứ làm giống như con làm tối qua, 662 00:40:10,708 --> 00:40:15,043 chỉ có điều lần này là " thu lại điều ước " 663 00:40:24,255 --> 00:40:25,522 Xong rồi bố ạ. 664 00:40:25,523 --> 00:40:26,820 Tuyệt lắm! 665 00:40:27,558 --> 00:40:30,027 Giờ bố cần kiếm tra 1 chút. 666 00:40:49,314 --> 00:40:50,380 - Có được không hả bố? 667 00:40:50,381 --> 00:40:52,680 - Không như bố nghĩ. Con đã thu lại chưa? 668 00:40:53,418 --> 00:40:54,551 - Chỉ là... 669 00:40:54,552 --> 00:40:55,953 - Sao cơ? Chỉ là sao hả con? 670 00:40:55,954 --> 00:40:59,456 Hôm qua, khi con ước, con thực sự mong là như vậy. 671 00:40:59,457 --> 00:41:03,621 Lần này con rút lại, chỉ vì bố bảo con làm vậy. 672 00:41:04,062 --> 00:41:08,298 Được rồi. Làm lại nhé. Lần này con hãy thực sự ước nhé. 673 00:41:08,299 --> 00:41:09,399 - Nhưng con không làm được! 674 00:41:09,400 --> 00:41:10,834 - Sao không hả con? 675 00:41:10,835 --> 00:41:12,436 - Con không muốn bố nói dối. 676 00:41:12,437 --> 00:41:14,204 - Bố đã giải thích cho con rồi. 677 00:41:14,205 --> 00:41:17,641 Bố phải nói dối. Ai cũng nói dối cả. 678 00:41:17,642 --> 00:41:21,044 Mẹ cũng thế. Ngay cả chú Jerry tuyệt với của con cũng vậy. 679 00:41:21,179 --> 00:41:24,171 Nhưng chỉ có bố là làm con buồn thôi. 680 00:41:25,883 --> 00:41:29,411 Max ơi, hết giờ rồi. Vào đi con! 681 00:41:34,292 --> 00:41:36,293 Mẹ bảo rằng con với mẹ sẽ đi Boston. 682 00:41:36,294 --> 00:41:39,763 Chưa chắc đâu. 683 00:41:39,764 --> 00:41:42,597 Mẹ hứa là sẽ nói chuyện đó với bố tối nay. 684 00:41:43,735 --> 00:41:45,464 Bố sẽ đến! 685 00:41:45,636 --> 00:41:48,037 Con tin bố chứ Max? 686 00:41:49,040 --> 00:41:51,202 Gặp lại sau nhé anh bạn. 687 00:42:01,285 --> 00:42:02,753 - Fletcher vụ hôm nay thế nào hả? 688 00:42:02,754 --> 00:42:05,450 - Ngắn gọn, nhăn nhúm và luôn ở phía trái. 689 00:42:09,227 --> 00:42:12,896 Cậu ơi, Skull vừa gọi đấy. Hắn lại phá một trạm A. T. M nữa rồi. 690 00:42:12,897 --> 00:42:16,561 Lần này là bằng dao. Hắn cần lời khuyên pháp lí của anh. 691 00:42:20,838 --> 00:42:24,468 Thằng chó chết, đừng phạm luật nữa! 692 00:42:32,717 --> 00:42:34,518 Cậu à, cậu không sao đấy chứ? 693 00:42:34,519 --> 00:42:36,953 Con tôi ghét tôi. 694 00:42:38,156 --> 00:42:42,718 Max rất yêu cậu chứ. Anh là người hùng của nó đấy, cứ nhìn 2 bố con với nhau là tôi biết. 695 00:42:43,461 --> 00:42:44,792 Vậy à? 696 00:42:46,164 --> 00:42:49,733 Tối qua, lúc sinh nhật, nó đã ước... 697 00:42:49,734 --> 00:42:53,068 ... tôi sẽ không thể nói dối trong vòng 1 ngày. 698 00:42:53,671 --> 00:42:54,738 - Trẻ con mà. 699 00:42:54,739 --> 00:42:55,899 - Nó thành sự thật rồi. 700 00:42:56,407 --> 00:42:58,705 - Gì cơ hả cậu? - Điều ước của Max! 701 00:42:59,377 --> 00:43:00,936 Nó thành sự thật rồi. 702 00:43:07,518 --> 00:43:10,754 Cậu à, có lẽ cậu nên nghỉ vài ngày đi. 703 00:43:10,755 --> 00:43:15,158 Bà Greta à! Bà không thấy lạ là cả sáng nay tôi chỉ nói thật à? 704 00:43:15,293 --> 00:43:17,193 À, tôi có để ý. Nhưng... 705 00:43:19,096 --> 00:43:22,732 Nhưng ý cậu là gì? Cậu không nói dối được à? 706 00:43:22,733 --> 00:43:26,136 Chuẩn! Tôi không nói dối được nữa! 707 00:43:26,137 --> 00:43:27,704 - Chỉ hôm nay thôi à? 708 00:43:27,705 --> 00:43:30,440 - Thực tế thì... đến 8:15 tối nay. 709 00:43:30,441 --> 00:43:32,535 Lời nguyền 24 giờ. 710 00:43:33,044 --> 00:43:34,678 Không có thật đâu cậu ơi. 711 00:43:34,679 --> 00:43:35,879 - Bà không tin tôi phải không? 712 00:43:35,880 --> 00:43:37,380 - Tất nhiên là không rồi. 713 00:43:38,683 --> 00:43:40,650 Trớ trêu quá nhỉ! 714 00:43:40,651 --> 00:43:44,821 Vậy được. Hỏi tôi một điều gì mà tôi thường hay nói dối đi. 715 00:43:44,822 --> 00:43:49,025 Rồi. Cậu nhớ vài tháng trước tôi đề nghị được tăng lương không? 716 00:43:49,026 --> 00:43:52,295 - Tôi không muốn trả lời. - Công ty không chấp nhận đề nghị này... 717 00:43:52,296 --> 00:43:55,232 và tôi xin anh tự trả lương thêm cho tôi... 718 00:43:55,233 --> 00:43:57,801 Anh bảo Công ty sẽ không đồng ý, 719 00:43:57,802 --> 00:44:01,605 bởi vì như vậy sẽ khiến các thư kí khác đố kị. 720 00:44:01,606 --> 00:44:06,566 Điều đó có thật không, hay anh tự bịa ra? 721 00:44:09,180 --> 00:44:11,248 Xin bà mà Greta! 722 00:44:11,249 --> 00:44:15,819 Thẩm phán Stevens ạ! Tôi là Fletcher Reede. Đáng nhẽ một tiếng nữa tôi phải có mặt ở phiên tòa của ngài. 723 00:44:15,820 --> 00:44:19,923 Thưa thẩm phán. Tôi rất, rất cần được tạm hoãn vụ kiện. Ốm? 724 00:44:19,924 --> 00:44:23,827 Tôi có ốm không à? Câu đó hoàn toàn phù hợp để hỏi thưa ngài. 725 00:44:23,828 --> 00:44:25,228 - Nói dối giúp tôi với! 726 00:44:25,229 --> 00:44:26,530 - Tôi nhớ khi cậu tặng cho tôi... 727 00:44:26,531 --> 00:44:29,728 khung ảnh cổ mua ở Tiffany... Công ty Tiffany đúng không? 728 00:44:30,635 --> 00:44:33,937 Tôi mua ở gara. 6 à 50 đô, đánh đấu từ 10. 729 00:44:36,240 --> 00:44:38,368 Tôi sẽ tăng lương cho bà! 730 00:44:39,310 --> 00:44:41,278 Tăng cái này này. 731 00:44:43,014 --> 00:44:46,483 Thẩm phán Stevens ạ! Vâng tôi chưa trả lời ngài. 732 00:44:46,484 --> 00:44:49,553 Nhưng bệnh tật thì liên quan nhiều thứ lắm ạ. 733 00:44:49,554 --> 00:44:52,148 Xin ngài chờ tôi 1 chút nhé? Con chào mẹ! 734 00:44:52,623 --> 00:44:56,219 Thực ra không phải con đi du lịch đâu. 735 00:44:56,527 --> 00:44:58,995 Vì con không muốn nói chuyện với mẹ! 736 00:44:58,996 --> 00:45:03,166 Bởi vì lúc nào mẹ cũng nói về "kít" của ba... kích thước, màu sắc, số lần đi! 737 00:45:03,167 --> 00:45:05,932 Con gọi cho mẹ sau nhé! Alô? 738 00:45:06,304 --> 00:45:08,572 Ôi con bà nó! Tôi cúp máy với ngài thẩm phán rồi. 739 00:45:08,573 --> 00:45:11,406 Tôi cúp máy ông ấy! 740 00:45:16,447 --> 00:45:18,648 Greta xin bà đừng đi! 741 00:45:18,649 --> 00:45:22,313 Tôi đang quỳ trên một bộ véc 900 đô đây này! 742 00:45:23,454 --> 00:45:28,725 Cậu Reede. Mấy năm trước, bạn tôi bị một tên trộm trèo lên nóc. 743 00:45:28,726 --> 00:45:33,630 Khi hắn bị ngã từ giếng trời xuông, chân hắn đã bị đâm vào con dao phay bên dưới. 744 00:45:33,631 --> 00:45:37,200 Tên trộm đó kiện bạn tôi. Hắn đi kiện bạn tôi đấy! 745 00:45:37,201 --> 00:45:39,436 Hắn đã thắng bởi vì những thằng như cậu! 746 00:45:39,437 --> 00:45:43,873 Bạn tôi phải trả cho hắn 6 nghìn đô. Đó là công lí à? 747 00:45:43,874 --> 00:45:47,242 Không, nếu là tôi thì tôi đã đòi được 10 nghìn rồi. 748 00:45:48,679 --> 00:45:49,946 - Tạm biệt cậu, cậu Reede. 749 00:45:49,947 --> 00:45:51,047 - Đừng, chờ đã! 750 00:45:51,048 --> 00:45:53,783 Tôi không hiểu! Hỏi lại đi! 751 00:45:53,784 --> 00:45:55,051 - Chúc cậu may mắn ở phiên tòa nhé. 752 00:45:55,052 --> 00:45:56,213 - Greta! 753 00:45:57,588 --> 00:45:59,921 - Chào. - Lạy chúa! 754 00:46:00,524 --> 00:46:03,026 Rất vui được gặp anh đấy, fletcher. Anh có bận không? 755 00:46:03,027 --> 00:46:04,094 - Cực kì. 756 00:46:04,095 --> 00:46:06,154 - Tốt. Đi cùng với tôi nhé? 757 00:46:10,701 --> 00:46:12,502 Anh có biết 758 00:46:12,503 --> 00:46:14,494 chính ông Allan đứng đầu Hội đồng không? 759 00:46:15,106 --> 00:46:18,371 Trước đây anh đã từng làm việc trực tiếp với ông Allan rồi nhỉ. 760 00:46:18,609 --> 00:46:21,344 Thế anh nghĩ gì về ông ấy, nói tôi nghe xem nào? 761 00:46:23,114 --> 00:46:25,582 Lão ta là một kẻ rởm đời, một kẻ chả biết gì mà suốt ngày đi phê phán người khác, một lão kiêu căng khốn nạn! 762 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 Một thằng già hiếu chiến! Một bãi phân bò đang bốc khói! 763 00:46:26,751 --> 00:46:30,380 Nói một cách hình tượng thì là như vậy. 764 00:46:30,621 --> 00:46:34,182 Thật à, hay quá! Đi lối này. 765 00:46:35,826 --> 00:46:40,355 Xin lỗi vì đã chen ngang. Ngài Allan, ngài nhớ anh Reede không ạ? 766 00:46:41,532 --> 00:46:44,434 Ồ có chứ! Rất vui được gặp lại anh Fletcher. 767 00:46:44,435 --> 00:46:47,604 Chiều nay tôi sẽ theo dõi anh ở phiên tòa đấy nhé. 768 00:46:47,605 --> 00:46:50,540 Tôi nghe họ đánh giá rất tốt về anh đấy. 769 00:46:50,541 --> 00:46:55,479 Vâng, Fletcher vừa cho tôi biết anh ta nghĩ gì về ngài đấy ạ. 770 00:46:55,646 --> 00:47:00,049 Sao anh không nói cho ngài Allan nghe? Rằng anh nghĩ gì về ông ấy? 771 00:47:07,491 --> 00:47:10,827 Lão ta là một kẻ rởm đời, một kẻ chả biết gì mà suốt ngày đi phê phán người khác, một lão kiêu căng khốn nạn. 772 00:47:10,828 --> 00:47:15,459 Một thằng già hiếu chiến! Một bãi phân bò nóng sốt! 773 00:47:17,668 --> 00:47:19,534 Nói một cách hình tượng thì là như vậy. 774 00:47:40,257 --> 00:47:43,026 Tôi chưa từng nghe thấy gì buồn cười như thế này! 775 00:47:43,027 --> 00:47:45,428 Anh khá lắm Reede ạ! 776 00:47:45,429 --> 00:47:47,796 Tôi luôn thích những lời trỉ trích như thế! 777 00:47:49,066 --> 00:47:51,126 Mắng Simmons đi xem nào! 778 00:47:51,435 --> 00:47:52,903 Simmons rất già! 779 00:47:54,739 --> 00:47:56,473 Đáng nhẽ ông ta nghỉ từ vài năm trước rồi, 780 00:47:56,474 --> 00:47:59,568 nhưng ông ta không thể ở nhà vì quá ghét mụ vợ của mình! 781 00:48:01,112 --> 00:48:02,779 Mọi người gặp bà ta ở bừa tiệc Giáng sinh rồi đấy. 782 00:48:02,780 --> 00:48:05,943 Bà ta say rượu và gọi Simon là thằng đần đấy. 783 00:48:06,417 --> 00:48:10,620 Còn anh nữa Tom ạ. Tôi chưa thấy ai bợ đít giỏi như anh cả! 784 00:48:10,621 --> 00:48:12,655 Anh mà cho đầu lại gần mông ngài Allan, 785 00:48:12,656 --> 00:48:15,490 tôi không thể biết được điểm kết thúc của anh và điểm bắt đầu của ngài Allan ở đâu nữa! 786 00:48:16,160 --> 00:48:17,650 Quá hay! 787 00:48:20,030 --> 00:48:22,298 Bà bị mồm thối vì viêm lợi. 788 00:48:22,299 --> 00:48:24,300 Còn ông ngay cả diễn viên phim cấp 3 ông cũng không tán được. 789 00:48:24,301 --> 00:48:27,137 Tóc giả của anh trông như con gì bị đâm chết khi đi qua đường cao tốc. 790 00:48:27,138 --> 00:48:31,472 Tôi không biết nên chải hay là nên cạo xuống rồi rắc vôi vào nữa! 791 00:48:32,710 --> 00:48:37,013 Đồ làm gì cũng hỏng! Đồ ngu! Đồ chết nhát! Đồ thoái hóa! 792 00:48:37,014 --> 00:48:39,278 Đồ lẳng lơ! 793 00:48:40,885 --> 00:48:45,622 Tôi thích phong cách của anh đấy Reede ạ! Đây chính là tính cách mà công ty cần! 794 00:48:45,623 --> 00:48:47,223 - Hơi mất dạy 1 chút! 795 00:48:47,224 --> 00:48:50,057 - Vâng! Tôi sẽ gặp lại ngài sau, đầu cu ạ! 796 00:48:51,262 --> 00:48:53,731 Đầu cu! Quá hay! 797 00:49:11,315 --> 00:49:13,383 Chú ý đến cậu ta nhé. 798 00:49:13,384 --> 00:49:14,817 Đầu cu à! 799 00:49:35,739 --> 00:49:38,975 Phiên tòa cấp quận số 3 sẽ bắt đầu. 800 00:49:38,976 --> 00:49:43,243 Xin mời thẩm phán đáng kính Marshall Stevens. 801 00:49:44,381 --> 00:49:46,281 Chào mọi người. 802 00:49:46,584 --> 00:49:48,318 Chúng ta bắt đầu nhé? 803 00:49:48,319 --> 00:49:49,719 Không thưa ngài! 804 00:49:49,720 --> 00:49:53,490 Chưa bắt đầu được ạ vì thân chủ tôi chưa có mặt! 805 00:49:53,491 --> 00:49:55,558 Nhanh lên nào! 806 00:49:55,559 --> 00:49:58,394 Bà ấy đến đây rồi, để phá hỏng mọi thứ 807 00:49:58,395 --> 00:49:59,696 - Anh Reede! 808 00:49:59,697 --> 00:50:01,164 - Tôi xin lỗi thưa Quý tòa. 809 00:50:01,165 --> 00:50:05,932 Đi nào Lupe, bảo chúng trật tự nhé. Tôi không đùa đâu đấy. 810 00:50:06,403 --> 00:50:09,772 Xin lỗi nhé. Billy bị trớn ở trên xe. 811 00:50:09,773 --> 00:50:11,875 Bà mang con đến xem li dị à? 812 00:50:11,876 --> 00:50:13,977 - Để mọi người thương hại. - Có tác dụng đấy. 813 00:50:13,978 --> 00:50:15,678 - Tôi đã thấy tội nghiệp chúng rồi đấy. 814 00:50:15,679 --> 00:50:18,114 Ông Appleton, bắt đầu đi. 815 00:50:18,983 --> 00:50:21,484 Từ 6/3 đến 12/6... 816 00:50:21,485 --> 00:50:25,188 Theo yêu cầu của ông Cole tôi đã theo dõi bà Cole. 817 00:50:25,189 --> 00:50:30,491 Trong suốt thời gian đó, tôi thấy bà Cole đi về vào khoảng 7:40 và 7:50. 818 00:50:31,161 --> 00:50:34,364 Sau đó bà Cole thường có... 819 00:50:34,365 --> 00:50:38,392 một người khách là đàn ông đến thăm từ khoảng 1 đến 4 giờ đồng hồ. 820 00:50:38,936 --> 00:50:43,640 Tôi có chụp được mấy tấm hình của người đàn ông đó. 821 00:50:43,641 --> 00:50:44,904 Tôi thấy rồi. 822 00:50:46,443 --> 00:50:50,246 Ông có biết bà Cole và vị khách đó làm gì không... 823 00:50:50,247 --> 00:50:53,308 trong những lần... đến chơi đó? 824 00:50:53,817 --> 00:50:56,619 Họ giữ bí mật khá tốt, 825 00:50:56,620 --> 00:51:01,285 nhưng tôi có ghi âm lại được một lần. 826 00:51:02,726 --> 00:51:06,963 Thưa Quý tòa, như ngài được biết theo như thỏa thuận trước hôn nhân, 827 00:51:06,964 --> 00:51:10,923 nếu bà Cole mà ngoại tình, thì bà ta sẽ không được nhận gì cả. 828 00:51:11,835 --> 00:51:16,102 Tôi muốn bật cuộn băng này nếu được sự đồng ý của ngài, thưa Quý tòa. 829 00:51:20,911 --> 00:51:23,079 Papa đang đến đây! 830 00:51:23,080 --> 00:51:26,082 Ôi lạy chúa! Cho vào đi anh! 831 00:51:26,083 --> 00:51:29,919 Cho vào đi! Mạnh nữa lên! Nữa! 832 00:51:35,392 --> 00:51:37,694 Thôi nào! 833 00:51:37,695 --> 00:51:39,696 Thưa Quý tòa, làm sao có thể chứng minh được rằng 834 00:51:39,697 --> 00:51:43,466 đây không phải giọng của chính Ông Cole? 835 00:51:43,467 --> 00:51:47,270 Anh làm tình giỏi hơn chồng em nhiều! 836 00:51:47,271 --> 00:51:49,172 - Thưa Quý tòa, Tôi phản đối! 837 00:51:49,173 --> 00:51:50,873 - Tại sao vậy, anh Reede? 838 00:51:50,874 --> 00:51:52,642 - Nó khiến tôi thua kiện mất! 839 00:51:52,643 --> 00:51:53,843 - Bác bỏ. 840 00:51:53,844 --> 00:51:55,209 Hay lắm! 841 00:51:56,180 --> 00:51:58,748 - Anh phải đi rồi. Anh chưa dọn bể bơi. 842 00:51:58,749 --> 00:51:59,949 - Nhân chứng của anh đấy. 843 00:51:59,950 --> 00:52:01,145 Ôi ôi được rồi. 844 00:52:02,620 --> 00:52:05,714 Anh Mr. Reede, anh có thể hỏi nhân chứng rồi. 845 00:52:11,061 --> 00:52:12,188 Làm thế nào bây giờ? 846 00:52:37,488 --> 00:52:41,324 Thưa Quý tòa, liệu có thể cho tôi xin phép vào nhà vệ sinh một chút không ạ? 847 00:52:41,325 --> 00:52:42,425 - Anh không nhịn được à? 848 00:52:42,426 --> 00:52:44,193 Có chứ 849 00:52:44,194 --> 00:52:46,562 Nhưng tôi nghe nói rằng nếu cứ nhịn, sẽ làm ảnh hưởng đến tuyến tiền liệt 850 00:52:46,563 --> 00:52:49,863 và sẽ rất khó để đạt trạng thái cương cứng! 851 00:52:50,367 --> 00:52:51,668 - Có đúng vậy không? 852 00:52:51,669 --> 00:52:52,966 - Phải đúng chứ ạ. 853 00:52:54,338 --> 00:52:56,406 Ồ, nếu như vậy thì tôi cũng phải tạm dừng một chút. 854 00:52:56,407 --> 00:52:59,706 Nhưng anh phải quay lại ngay lập tức để chúng ta hoàn tất phiên tòa này. 855 00:53:15,692 --> 00:53:20,289 Làm sao bây giờ, làm sao thắng được bây giờ? 856 00:53:21,732 --> 00:53:25,001 Nghĩ, nghĩ đi xem nào. 857 00:53:25,002 --> 00:53:26,492 Nghĩ đi. 858 00:54:24,795 --> 00:54:27,230 Anh làm cái quái gì thế? 859 00:54:28,065 --> 00:54:32,627 Tôi tự hành hạ mình! Có liên quan gì đến anh không? 860 00:54:57,594 --> 00:54:59,962 Thưa Quý tòa, tôi tìm thấy anh ấy trong tình trạng thế này trong nhà vệ sinh. 861 00:54:59,963 --> 00:55:02,064 Ai đó đã đánh anh ta. 862 00:55:02,065 --> 00:55:03,232 - Ai vậy? 863 00:55:03,233 --> 00:55:04,997 - Một thằng điên ạ, thưa Quý tòa! 864 00:55:05,502 --> 00:55:08,404 Một thằng ngu tuyệt vọng sắp bị treo cổ! 865 00:55:08,405 --> 00:55:10,173 Trông hắn thế nào? 866 00:55:10,174 --> 00:55:14,210 Hắn cao khoảng 1m9, nặng khoảng 90 cân, răng to, trông rất côn đồ. 867 00:55:14,211 --> 00:55:16,312 Chấp hành tòa, cho cảnh sát tìm khắp tòa nhà đi. 868 00:55:16,313 --> 00:55:17,906 Vâng thưa ngài. 869 00:55:18,916 --> 00:55:21,476 Trật tự! Trật tự! 870 00:55:26,190 --> 00:55:29,859 Như này thì, chẳng còn cách nào khác là hoãn vụ kiện này lại... 871 00:55:29,860 --> 00:55:32,728 đến 9h sáng mai ta sẽ tiếp tục. 872 00:55:32,729 --> 00:55:35,927 Và tất nhiên, trừ khi anh thấy mình còn có thể tiếp tục phiên tòa. 873 00:55:39,836 --> 00:55:41,202 Anh tiếp tục được chứ? 874 00:55:46,610 --> 00:55:50,979 Vâng ạ. 875 00:55:51,215 --> 00:55:54,116 Tôi rất khâm phục anh đấy anh Reede ạ. 876 00:55:54,117 --> 00:55:57,253 Chúng ta sẽ tạm dừng một lúc, trong khi đó anh sửa sang lại đi, 877 00:55:57,254 --> 00:55:59,382 rồi ta xử tiếp vụ này. 878 00:56:08,665 --> 00:56:10,224 Cho anh này. 879 00:56:23,347 --> 00:56:25,178 - Alô? - Bố à? 880 00:56:25,349 --> 00:56:27,950 - Max? Thế nào rồi hả? 881 00:56:27,951 --> 00:56:30,820 Vui lắm bố ạ. Bố nhớ Paul và Emanuel đối diện nhà mình không? 882 00:56:30,821 --> 00:56:31,988 - Có chứ. 883 00:56:31,989 --> 00:56:34,590 - Chúng nó chả bao giờ chịu chơi bóng chày với con cả. 884 00:56:34,591 --> 00:56:36,926 Nhưng con bảo với chúng nó là tối nay bố con mình sẽ chơi bóng. 885 00:56:36,927 --> 00:56:39,428 Nên chúng nó muốn chơi cùng mình. Có được không hả bố? 886 00:56:39,429 --> 00:56:42,265 Được chứ. Càng đông càng vui mà. 887 00:56:42,266 --> 00:56:44,900 Hay quá! Bố thích làm Jose Canseco không? 888 00:56:44,901 --> 00:56:49,272 Tất nhiên rồi. Còn ai có thể bắt kịp cú trượt nổi tiếng của Nomo đây? 889 00:56:49,273 --> 00:56:50,573 - Anh Reede. 890 00:56:50,574 --> 00:56:52,808 - Bố phải đi rồi Max ạ. 891 00:56:52,809 --> 00:56:56,178 - Lát nữa bố gặp lại con nhé? Chào con. 892 00:56:56,179 --> 00:56:57,442 - Con chào bố. 893 00:56:58,882 --> 00:57:02,351 Bố đến thật đấy mẹ à! Con đi thay quần áo đây. 894 00:57:02,352 --> 00:57:03,452 - Ừ đi đi con! 895 00:57:03,453 --> 00:57:05,422 Yeah! 896 00:57:08,959 --> 00:57:10,552 Anh Reede! 897 00:57:11,194 --> 00:57:13,959 Anh Reede! Anh... 898 00:57:16,166 --> 00:57:18,726 Luật sư của em đấy. Anh ta hơi kì kì 1 chút. 899 00:57:20,904 --> 00:57:23,906 Anh Reede, anh nhớ Kenneth Falk chứ, anh ta ở trong đoạn băng khi nãy. 900 00:57:23,907 --> 00:57:25,074 - Quên làm sao được chứ? 901 00:57:25,075 --> 00:57:26,609 - Anh thế nào rồi? 902 00:57:26,610 --> 00:57:30,413 Tôi vừa bị đẩy xuống 7 tầng địa ngục thôi! Cảm ơn anh. Anh à? 903 00:57:30,414 --> 00:57:32,882 - Bây giờ chúng ta sẽ đưa ra bằng chứng của mình, đúng không? 904 00:57:32,883 --> 00:57:36,052 Kế hoạch cơ bản sẽ là, tôi sẽ dẫn dắt anh. 905 00:57:36,053 --> 00:57:38,354 Tôi sẽ hỏi từng câu một. 906 00:57:38,355 --> 00:57:41,023 - Và ta sẽ đưa ra câu trả lời đã bàn từ trước. 907 00:57:41,024 --> 00:57:42,325 - Chính xác. 908 00:57:42,326 --> 00:57:44,260 Chỉ cần nói dối là xong. Quá đơn giản. 909 00:57:44,261 --> 00:57:46,320 Phải vậy không! 910 00:57:46,463 --> 00:57:48,631 Rồi cuối cùng tôi sẽ kết thúc bằng một câu hỏi quan trọng. 911 00:57:48,632 --> 00:57:50,266 Kiểu như là: 912 00:57:50,267 --> 00:57:55,805 Thưa ông Falk, Có phải là ông và bà Cole... Chưa bao giờ làm Tì - Tì - Tì - Tì - Tì - Tì... 913 00:58:05,048 --> 00:58:07,483 Ôi lạy Chúa, tôi vẫn không làm được. 914 00:58:07,484 --> 00:58:11,580 Tôi không thể hỏi nếu biết câu trả lời là sai sự thật. 915 00:58:27,270 --> 00:58:29,398 Anh có thể bắt đầu rồi, anh Reede. 916 00:58:42,953 --> 00:58:44,648 Bên bị đơn cho gọi... 917 00:58:46,990 --> 00:58:48,515 Kenneth Falk. 918 00:59:06,109 --> 00:59:07,877 Mời anh giơ tay phải lên. 919 00:59:07,878 --> 00:59:09,011 Với sự giúp đỡ của Chúa, anh thề rằng chỉ nó sự thật, 920 00:59:09,012 --> 00:59:11,213 toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật chứ?? 921 00:59:11,214 --> 00:59:14,707 Tôi thề! Ý tôi là... 922 00:59:17,721 --> 00:59:18,950 Tôi thề. 923 00:59:26,029 --> 00:59:27,296 Thưa ông Falk. 924 00:59:32,536 --> 00:59:34,770 Ông có biết thân chủ Samantha Cole của tôi không ạ? 925 00:59:34,771 --> 00:59:36,000 Tôi biết. 926 00:59:39,943 --> 00:59:44,580 Có phải quan hệ giữa anh với thân chủ tôi hoàn toàn trong sáng không? 927 00:59:44,581 --> 00:59:46,606 Tôi phản đối thưa Quý tòa! 928 00:59:47,050 --> 00:59:48,575 Phản đối chính anh à? 929 00:59:49,853 --> 00:59:51,253 Vâng. 930 00:59:51,254 --> 00:59:55,214 Nhưng, tôi xin được hỏi lại. 931 00:59:58,061 --> 01:00:01,297 Thưa ông Falk, sẽ là chính xác... 932 01:00:01,298 --> 01:00:05,468 nếu tôi nói mối quan hệ giữa ông và bà Cole chỉ đơn thuần là quan hệ công việc chứ? 933 01:00:05,469 --> 01:00:08,771 Tôi phản đối, thưa Quý tòa. Tôi định lợi dụng câu hỏi này! 934 01:00:08,772 --> 01:00:13,767 Anh Reede à, tôi không biết anh định làm gì nhưng tôi nghĩ anh nên nhanh chóng đi vào vấn đề đi. 935 01:00:15,679 --> 01:00:17,943 Cảm ơn Quý tòa. 936 01:00:21,885 --> 01:00:24,120 Có phải quan hệ giữa anh với thân chủ tôi hoàn toàn trong sáng không? 937 01:00:24,121 --> 01:00:26,755 Không! Có phải anh với thân chủ tôi: 938 01:00:26,756 --> 01:00:30,159 "Trò bố mẹ! Bé hư quá, bé hư quá!" 939 01:00:30,160 --> 01:00:32,428 Có phải chưa bao giờ anh... 940 01:00:32,429 --> 01:00:33,929 - Có phải... 941 01:00:33,930 --> 01:00:35,498 - Anh Reede! 942 01:00:35,499 --> 01:00:39,735 Anh ngủ với bà ta mỗi lần 2 người gặp gỡ phải không? Phải không hả! Đồ dối trá! 943 01:00:39,736 --> 01:00:40,870 - Anh ta đang cố tình kích động nhân chứng thưa Quý tòa. 944 01:00:40,871 --> 01:00:42,004 - Nhân chứng của anh mà. 945 01:00:42,005 --> 01:00:45,007 Anh "đóng" bà ta! Anh nhúng vào bánh của bà ta! Anh làm "kiểu chó" với bà ta! 946 01:00:45,008 --> 01:00:47,534 Anh nhồi bà ta như nhồi gà tây phục sinh vậy! 947 01:00:50,480 --> 01:00:53,782 Đúng rồi đấy! Tôi "đẩy" cô ta bay cả óc ra ngoài đấy! 948 01:00:53,783 --> 01:00:55,752 Đấy, anh vừa ý chưa? 949 01:01:01,625 --> 01:01:03,889 Tôi không có câu hỏi nào ạ. 950 01:01:22,879 --> 01:01:24,404 Tôi không còn câu hỏi nào nữa ạ. 951 01:01:26,283 --> 01:01:28,046 Mời cô ngồi. 952 01:01:32,222 --> 01:01:35,556 Liệu tôi có dám bảo anh gọi thêm nhân chứng nữa không nhỉ? 953 01:01:38,862 --> 01:01:41,592 Thưa Quý tòa, tôi không còn nhân chứng nào nữa ạ. 954 01:01:41,865 --> 01:01:44,800 Anh đang làm cái quái gì vậy? Gọi tôi lên! 955 01:01:44,801 --> 01:01:47,937 Cô không hiểu à. Tôi không thể nói dối được. 956 01:01:47,938 --> 01:01:51,206 Tôi phải trung thực cho đến 8:15 tối nay! 957 01:01:51,207 --> 01:01:54,276 Nghe này thằng khốn! Tao muốn tiền của tao! 958 01:01:54,277 --> 01:01:57,479 Tao sẽ không trở thành bà gúa 31 tuổi và sống nhờ trợ cấp xã hội... 959 01:01:57,480 --> 01:02:01,349 chỉ vì thằng luật sư đần độn của tao lại đột xuất lấy lại lương tâm đâu! 960 01:02:02,152 --> 01:02:03,585 Ba mốt à? 961 01:02:04,221 --> 01:02:06,689 Nếu anh Reede không còn nhân chứng nào nữa, 962 01:02:06,690 --> 01:02:09,925 vậy thì theo quy định... 963 01:02:09,926 --> 01:02:11,360 Thưa Quý tòa! 964 01:02:13,797 --> 01:02:16,596 Tôi cho gọi nhân chứng Samantha Cole. 965 01:02:19,035 --> 01:02:20,970 Trật tự. 966 01:02:20,971 --> 01:02:23,772 Trật tự đi! Trật tự! 967 01:02:23,773 --> 01:02:24,907 - Thôi ngay! 968 01:02:24,908 --> 01:02:26,171 - Ngồi xuống ngay! 969 01:02:28,044 --> 01:02:30,579 Anh Reede ạ, thực ra chỉ vì tò mò... 970 01:02:30,580 --> 01:02:33,481 mà tôi cho phép... trò hề này tiếp tục. 971 01:02:36,286 --> 01:02:39,779 Bà Cole, bà dám lên không ạ. 972 01:02:55,071 --> 01:02:56,403 Thưa bà Cole... 973 01:02:57,707 --> 01:03:01,200 Đây có phải là bản sao bằng lái xe của bà không? 974 01:03:03,046 --> 01:03:04,446 - Đúng. 975 01:03:04,447 --> 01:03:06,507 - Trong đây ghi là tóc bà màu vàng đúng không? 976 01:03:07,317 --> 01:03:09,685 - Nếu bà không nhớ, có lẽ Falk sẽ nhớ chăng. 977 01:03:09,686 --> 01:03:10,786 - Đen. 978 01:03:10,787 --> 01:03:12,388 - Chúng ta sẽ nghe lại cuộn băng nhé. Nhỡ đâu trong đó sẽ có. 979 01:03:12,389 --> 01:03:14,448 Tóc tôi màu đen! 980 01:03:15,191 --> 01:03:17,726 Cảm ơn. Xem nào. 981 01:03:17,727 --> 01:03:21,563 "Cân nặng: 47.25kg." Vậy á! Thứ trong áo lót của cô nặng như vậy nghe còn có lí. 982 01:03:21,564 --> 01:03:23,699 - Thưa Quý tòa, tôi phản đối! - Bà dám! 983 01:03:23,700 --> 01:03:24,767 - Thằng khốn! - Mụ phù thủy! 984 01:03:24,768 --> 01:03:27,703 Im lặng! Bác bỏ! Cân nặng? 985 01:03:29,539 --> 01:03:30,973 48kg. 986 01:03:31,641 --> 01:03:34,610 Được rồi được rồi, tôi nặng 58kg. 987 01:03:34,611 --> 01:03:40,049 À ừ, trong này ghi cô sinh năm 1964, nhưng cũng không đúng phải không? 988 01:03:40,050 --> 01:03:41,817 - Phải vậy không! - Không. 989 01:03:41,818 --> 01:03:46,088 Trong giấy khai sinh này, cô có thể đọc cho tôi số ở dưới " ngày sinh " không? 990 01:03:46,089 --> 01:03:48,724 Thưa Quý tòa, điều này thì có liên quan gì? 991 01:03:48,725 --> 01:03:51,660 Bác bỏ. Bà Cole, mời bà trả lời. 992 01:03:53,163 --> 01:03:55,029 "1965." 993 01:03:55,965 --> 01:03:58,196 Tôi nói thẳng nhé. 994 01:03:58,635 --> 01:04:03,472 Có nghĩ là bà nói dối để mình già hơn 1 tuổi. 995 01:04:03,473 --> 01:04:07,943 Nhưng tại sao một người phụ nữ lại đi làm như vậy? 996 01:04:07,944 --> 01:04:10,479 Tôi làm vậy để có thể kết hôn. 997 01:04:10,480 --> 01:04:15,350 Và sự thật sẽ trả lại tự do cho bà! 998 01:04:15,785 --> 01:04:17,820 Thân chủ tôi đã nói dối tuổi của mình! 999 01:04:17,821 --> 01:04:21,423 Lúc kết hôn cô ấy mới 17 tuổi, có nghĩa lúc đó cô ấy vẫn là vị thành niên, 1000 01:04:21,424 --> 01:04:23,258 và ở bang California tươi đẹp, 1001 01:04:23,259 --> 01:04:28,464 vị thành niên không đủ tư cách để kí kết hợp đồng pháp lí... 1002 01:04:28,465 --> 01:04:30,065 mà không có sự giám sát của phụ huynh, bao gồm cả Hợp đồng tiền hôn nhân. 1003 01:04:30,066 --> 01:04:33,535 Hợp đồng tiền hôn nhân! Hợp đồng này vô hiệu! 1004 01:04:33,536 --> 01:04:37,372 Sự thật rằng thân chủ tôi bị cưỡi như Seattle Slew hoàn toàn không liên quan gì. 1005 01:04:37,373 --> 01:04:39,174 Theo Tiêu chuẩn tài sản cộng đồng, thân chủ tôi có quyền 1006 01:04:39,175 --> 01:04:41,210 định đoạt đối với 1 nửa tài sản, 1007 01:04:41,211 --> 01:04:44,179 hay là 11.395 triệu đô! 1008 01:04:44,180 --> 01:04:48,481 Jordan ghi điểm. Swoosh! Kết thúc trận đấu! 1009 01:04:48,718 --> 01:04:50,982 Tôi không còn gì để nói nữa ạ, thưa Quý tòa. 1010 01:04:59,729 --> 01:05:02,995 Trật tự! Trật tự nào! 1011 01:05:05,368 --> 01:05:09,838 Theo như bằng chứng này, phần thằng của phiên tòa thuộc về Bà Cole. 1012 01:05:09,839 --> 01:05:11,006 - Yes! 1013 01:05:11,007 --> 01:05:13,635 - Bà Cole có quyền sở hữu một nửa tài sản. 1014 01:05:15,011 --> 01:05:17,846 Tên khốn này đã làm được! 1015 01:05:17,847 --> 01:05:19,548 - Tôi không biết rằng cô ta chưa đủ tuổi! 1016 01:05:19,549 --> 01:05:21,677 - Điều đó không quan trọng. Hợp đồng đó vô hiệu. 1017 01:05:22,185 --> 01:05:23,285 Trật tự. 1018 01:05:24,754 --> 01:05:25,846 Trật tự. 1019 01:05:26,823 --> 01:05:30,325 Có phải hai bên đã đồng ý cùng nuôi bọn trẻ không. 1020 01:05:30,326 --> 01:05:31,794 - Đúng không? - Vâng. 1021 01:05:31,795 --> 01:05:33,462 - Đúng. - Không. 1022 01:05:33,463 --> 01:05:35,397 Tôi muốn giành quyền nuôi con. 1023 01:05:35,398 --> 01:05:36,465 - Gì cơ? 1024 01:05:36,466 --> 01:05:38,033 - Nếu tôi giành được quyền nuôi con, 1025 01:05:38,034 --> 01:05:40,636 thì tôi sẽ có thêm 10 nghìn đô tiền hỗ trợ nữa. 1026 01:05:40,637 --> 01:05:42,437 Bà vừa thắng 11 triệu đô đó thôi! 1027 01:05:42,438 --> 01:05:45,574 Này, chẳng phải chính anh đã nói, rằng tôi là nạn nhân còn gì. 1028 01:05:45,575 --> 01:05:48,101 Giờ tôi sẽ tấn công vào vết thương của lão ta. 1029 01:05:49,379 --> 01:05:53,748 Nhưng bà... bà bảo ông ta là một người cha tốt mà. 1030 01:05:54,117 --> 01:05:55,346 Thì sao? 1031 01:05:57,887 --> 01:06:02,848 Anh Reede, liệu họ có cùng nuôi con không? 1032 01:06:06,196 --> 01:06:07,720 Không thưa Quý tòa. 1033 01:06:08,465 --> 01:06:09,659 Tôi hiểu rồi. 1034 01:06:10,667 --> 01:06:16,004 Nếu như vậy, quyền nuôi con sẽ được quyết định vào 9h sáng ngày 19. 1035 01:06:16,005 --> 01:06:17,996 Phiên tòa tạm dừng ỏ đây. 1036 01:06:25,315 --> 01:06:26,381 - Đi thôi nào. 1037 01:06:26,382 --> 01:06:27,449 - Ba ơi! 1038 01:06:27,450 --> 01:06:30,319 Mày có im mồm lại không, không tao cho mày một trận bây giờ! 1039 01:06:30,320 --> 01:06:32,354 Con muốn đi với ba cơ! 1040 01:06:32,355 --> 01:06:35,924 Lại đây các con. Không sao đâu, đừng lo con ạ. 1041 01:06:35,925 --> 01:06:39,088 Bố hứa sẽ làm tất cả để bố con ta ở bên nhau. 1042 01:06:39,429 --> 01:06:41,096 Không sao đâu. 1043 01:06:41,097 --> 01:06:44,166 Ôi lạy Chúa, đưa con cho tôi được không? Chúng là con tôi! 1044 01:06:44,167 --> 01:06:46,935 Bỏ ba ra! Bỏ ba ra đi con! 1045 01:06:46,936 --> 01:06:50,339 - Đi thôi! Lupe! - Vâng, thưa bà. 1046 01:06:50,340 --> 01:06:54,572 Anh không viết séc đi à? Anh chưa trả tôi tiền đâu đó. 1047 01:07:07,724 --> 01:07:09,658 Tôi rất thích trẻ con. 1048 01:07:09,659 --> 01:07:12,361 Chúng sẽ tạo nhiều lợi thế trong những vụ như thế này. 1049 01:07:12,362 --> 01:07:15,593 Anh thật không thể tin được, Cộng sự ạ. 1050 01:07:18,134 --> 01:07:22,003 Nhìn anh ta xem. Anh ta vẫn còn ngạc nhiên. Anh ta vẫn không tin đó là sự thật. 1051 01:07:24,774 --> 01:07:28,010 Thưa Quý tòa, tôi có thể vào được không ạ? 1052 01:07:28,011 --> 01:07:29,945 Hết giờ rồi anh Reede ạ. 1053 01:07:29,946 --> 01:07:33,482 Thưa Quý tòa, tôi nghĩ chúng ta vừa phạm một sai lầm. 1054 01:07:33,483 --> 01:07:36,485 Anh Reede ạ, tôi rất mệt và rất bực mình. 1055 01:07:36,486 --> 01:07:40,322 Tôi biết thưa ngài, nhưng chuyện này ... sai phải không ạ? 1056 01:07:40,323 --> 01:07:42,491 Tôi đã lợi dụng hệ thống pháp luật. 1057 01:07:42,492 --> 01:07:46,261 Ngài chấp nhận không có nghĩa là tôi đúng. Đó chỉ đơn thuần là mặt pháp lí thôi! 1058 01:07:46,262 --> 01:07:49,631 Anh bạn trẻ, mỉa mai phán quyết của tôi ở ngay trong tòa án... 1059 01:07:49,632 --> 01:07:52,134 thì không phải là thứ tôi chịu được! 1060 01:07:52,135 --> 01:07:56,371 Vậy à, thì ngài nói với bọn trẻ khi chúng được ... gia đình Manson nhận nuôi ấy! 1061 01:07:56,372 --> 01:08:00,576 Thêm 1 câu nữa thôi, là tôi cho bắt nhốt anh đấy, anh Reede! 1062 01:08:00,577 --> 01:08:03,845 Tôi sẽ tự nhốt mình! 1063 01:08:03,846 --> 01:08:05,847 Có gì khác nhau đâu? 1064 01:08:05,848 --> 01:08:07,316 Chấp hành tòa, bắt anh ta lại! 1065 01:08:07,317 --> 01:08:11,019 Đây là một người cha tốt, và trẻ em không phải là lợi thế! 1066 01:08:11,020 --> 01:08:15,390 Đừng làm vậy! Tôi đã hẹn chơi bóng với con tôi! 1067 01:08:15,391 --> 01:08:18,894 Tôi không thể đến muộn được! Đây là cơ hội cuối cùng của tôi! 1068 01:08:18,895 --> 01:08:24,791 Tôi là Jose Canseco! 1069 01:08:28,438 --> 01:08:29,972 Điện thoại! Điện thoại! 1070 01:08:29,973 --> 01:08:32,339 Cho tôi gọi điện! Cho tôi gọi điện! 1071 01:08:32,642 --> 01:08:34,838 Tôi cần gọi điện! 1072 01:08:36,713 --> 01:08:37,813 Alô? 1073 01:08:37,814 --> 01:08:40,315 Audrey anh đây. Đừng cúp máy! 1074 01:08:40,316 --> 01:08:42,918 Giờ anh không nói chuyện được. 8h là em bay rồi. 1075 01:08:42,919 --> 01:08:44,052 - Gì cơ? 1076 01:08:44,053 --> 01:08:47,155 - Em sẽ đưa Max đi để anh không thể thất hứa với nó được nữa. 1077 01:08:47,156 --> 01:08:50,392 Audrey từ từ đã! Điều kì diệu nhất đã xảy ra với anh. 1078 01:08:50,393 --> 01:08:51,693 Anh khác thật rồi! 1079 01:08:51,694 --> 01:08:54,823 Đến toàn án và nộp tại ngoại cho anh 1000 đô thôi. 1080 01:08:56,165 --> 01:08:57,966 Alô, alô? 1081 01:08:57,967 --> 01:09:01,335 - Hết giờ rồi ông bạn ạ. - Không, một cuộc nữa thôi, một cuộc nữa thôi. 1082 01:09:04,974 --> 01:09:07,068 Xong chưa con. 1083 01:09:08,511 --> 01:09:10,545 - Được chưa? - Rồi ạ. 1084 01:09:10,546 --> 01:09:11,980 - Mở cửa cho mẹ nhé? 1085 01:09:11,981 --> 01:09:13,108 - Vâng ạ. 1086 01:09:13,916 --> 01:09:15,248 Cảm ơn con. 1087 01:09:16,119 --> 01:09:19,612 Anh Reede, anh được tại ngoại. 1088 01:09:20,156 --> 01:09:22,991 Greta! Ôi cảm ơn Chúa! 1089 01:09:22,992 --> 01:09:25,894 Tôi đến có muộn quá không? Anh đã bị xâm hại tình dục chưa? 1090 01:09:25,895 --> 01:09:28,421 Tôi có thể niêm phong chỗ này lại đấy. 1091 01:09:30,099 --> 01:09:31,633 Sao bà biết tôi ở đây? 1092 01:09:31,634 --> 01:09:33,468 Một thư kí khác gọi cho tôi, 1093 01:09:33,469 --> 01:09:35,971 nói rằng anh đã trung thực trước mặt ông Allan. 1094 01:09:35,972 --> 01:09:38,640 Ừ. Chắc là tôi bị đuổi rồi. Tuyệt quá phải không? 1095 01:09:38,641 --> 01:09:41,209 Tôi sẽ mở công ty luật của riêng mình. Bà có muốn làm không? 1096 01:09:41,210 --> 01:09:43,236 Chắc anh không đủ sức trả lương cho tôi đâu. 1097 01:09:47,750 --> 01:09:50,519 Ôi, Tôi phải ra lấy xe đây. Audrey đang trên đường ra sân bay rồi. 1098 01:09:50,520 --> 01:09:54,286 Tôi không thể mất Max được. Tôi yêu nó, và không thể để nó đi như vậy được! 1099 01:09:54,557 --> 01:09:56,558 Bà biết không, nói thật cũng hay đấy chứ. 1100 01:09:56,559 --> 01:10:00,826 Tôi yêu con tôi! Tôi yêu con tôi! 1101 01:10:01,130 --> 01:10:04,794 Tôi yêu con tôi! Tôi yêu con tôi! 1102 01:10:05,068 --> 01:10:08,765 Này, ông cần tiền lẻ không? Cứ lấy hết đi! 1103 01:10:10,573 --> 01:10:12,701 Nhưng nó cũng không làm ông hạnh phúc đâu. 1104 01:10:12,975 --> 01:10:20,245 Tôi yêu con tôi! 1105 01:10:22,185 --> 01:10:23,585 Em đây rồi! 1106 01:10:23,586 --> 01:10:26,154 - Chào anh. - Vừa đúng giờ. 1107 01:10:26,155 --> 01:10:29,148 Ôi, đây đúng là giây phút hạnh phúc nhất đời anh. 1108 01:10:30,993 --> 01:10:35,397 Em với... con cũng thế. 1109 01:10:35,832 --> 01:10:39,791 Này anh bạn. Chú có cái này cho cháu đây. 1110 01:10:40,269 --> 01:10:43,967 Cẩn thận đấy. "Càng cua " kìa! 1111 01:10:44,440 --> 01:10:46,441 "Càng cua " đang đến đấy. 1112 01:10:46,442 --> 01:10:49,742 Đáng sợ quá. Đáng sợ quá. 1113 01:10:50,947 --> 01:10:52,714 - Jerry. Anh Jerry này. 1114 01:10:52,715 --> 01:10:53,849 - Gì hả? 1115 01:10:53,850 --> 01:10:55,584 Không sao đâu. Anh không cần phải... 1116 01:10:55,585 --> 01:10:59,248 Đài không lưu : Xin mời hành khách chuyến bay 1511 đến Boston lên máy bay. 1117 01:10:59,922 --> 01:11:01,323 - Máy bay của ta đó. - Vâng. 1118 01:11:01,324 --> 01:11:02,424 - Đi nhé? 1119 01:11:02,425 --> 01:11:04,359 - Sẵn sàng chưa em? Xong hết rồi, còn con? 1120 01:11:04,360 --> 01:11:05,627 - Xong rồi ạ. - Mình đi thôi. 1121 01:11:05,628 --> 01:11:07,653 Jim Rubing, trả lời An ninh sân bay ngay. 1122 01:11:14,704 --> 01:11:16,399 Xin lỗi anh! 1123 01:11:16,672 --> 01:11:19,708 Chuyến 1511 ra cổng nào hả anh? Khẩn cấp lắm ạ! 1124 01:11:19,709 --> 01:11:23,078 Cổng 123, nhưng không kịp. Khách bắt đầu lên máy bay rồi. 1125 01:11:23,079 --> 01:11:25,547 Giờ kiểm tra xong cũng mất nửa tiếng. 1126 01:11:25,548 --> 01:11:26,715 Nếu anh muốn đi Boston, 1127 01:11:26,716 --> 01:11:29,151 sáng mai có chuyến 7h sáng đấy. 1128 01:11:29,152 --> 01:11:30,813 Chuyến bay số 120... 1129 01:11:34,624 --> 01:11:37,292 Thưa quý hành khách, chúc mừng quý vị trên chuyến bay 1511... 1130 01:11:37,293 --> 01:11:39,628 từ Los Angeles đến sân bay Legon, Boston. 1131 01:11:39,629 --> 01:11:41,029 Chúng tôi sắp sửa cấp cánh, 1132 01:11:41,030 --> 01:11:43,165 nếu quý vị cần giúp đỡ gì với đồ xách tay... 1133 01:11:43,166 --> 01:11:45,361 - Em yêu à, cần anh giúp không? - Không cần đâu 1134 01:11:46,269 --> 01:11:49,102 - Chắc chứ? - Jerry, em tự mở được mà! 1135 01:11:50,873 --> 01:11:53,208 Chị có muốn uống chút gì trước khi máy bay cất cánh không ạ? 1136 01:11:53,209 --> 01:11:56,338 Vâng, cho tôi thứ gì có cồn ấy. 1137 01:11:56,612 --> 01:11:57,943 Audrey. 1138 01:11:59,448 --> 01:12:02,984 Nếu quý vị chú ý thì trên màn hình, chúng tôi đang chiếu một đoạn phim an toàn. 1139 01:12:02,985 --> 01:12:04,681 Đồ uống của tôi có chưa? 1140 01:12:27,009 --> 01:12:30,343 Max! Max! 1141 01:12:31,981 --> 01:12:33,312 Max! 1142 01:12:35,017 --> 01:12:37,316 Đợi đã! 1143 01:12:42,091 --> 01:12:44,219 Chắc là được đây. 1144 01:12:47,163 --> 01:12:48,363 Hey! 1145 01:12:48,364 --> 01:12:50,924 Cảm ơn nhé! Chạy ngon lắm! 1146 01:12:52,935 --> 01:12:55,632 Max! 1147 01:12:59,442 --> 01:13:03,674 Này! Max! 1148 01:13:04,480 --> 01:13:06,039 Hey! 1149 01:13:17,994 --> 01:13:21,020 Max! Bố đến đây! 1150 01:13:31,607 --> 01:13:32,973 Max! 1151 01:13:42,551 --> 01:13:45,544 Max! Max, con ở đâu? 1152 01:13:51,160 --> 01:13:52,685 Anh yêu em! 1153 01:13:54,997 --> 01:13:56,298 Cảm ơn anh. 1154 01:13:57,733 --> 01:14:00,302 Anh không nghĩ em sẽ trả lời như vậy. 1155 01:14:01,771 --> 01:14:03,796 Cảm ơn anh nhiều? 1156 01:14:07,877 --> 01:14:09,844 - Em xin lỗi. Chỉ là... 1157 01:14:09,845 --> 01:14:10,946 - Quá nhanh à? 1158 01:14:10,947 --> 01:14:12,080 - Hơi quá nhanh, phải không em? 1159 01:14:12,081 --> 01:14:13,315 - Không, mà là... 1160 01:14:13,316 --> 01:14:15,483 Hóa học à? Cho dù là thế nào, thì ta cũng giải quyết được mà. 1161 01:14:15,484 --> 01:14:18,053 - Không, không, không. Đó chỉ là... 1162 01:14:18,054 --> 01:14:20,088 - Ôi lạy Chúa Fletcher kìa! 1163 01:14:20,089 --> 01:14:22,691 - Không, không, không liên quan gì đến Fletcher cả. 1164 01:14:22,692 --> 01:14:24,025 - Không em ơi, Fletcher kìa. 1165 01:14:24,026 --> 01:14:25,627 - Gì cơ? 1166 01:14:25,628 --> 01:14:27,255 - Bố? 1167 01:14:28,664 --> 01:14:32,464 Bố đến rồi đây! Hơi muộn, nhưng bố đến rồi đây! 1168 01:14:33,602 --> 01:14:35,670 Anh ta đang làm gì vậy? 1169 01:14:35,671 --> 01:14:38,868 Bố đến tiễn chúng ta đấy. Vẫy tay chào bố đi con. 1170 01:14:42,712 --> 01:14:44,907 Bố không để con đi đâu! 1171 01:14:52,188 --> 01:14:54,486 Ôi chó thật! 1172 01:14:59,996 --> 01:15:03,523 Điều phối 1 - 9, phi công 1511 đây. Sẵn sàng cất cánh. 1173 01:15:03,833 --> 01:15:05,892 Này! 1174 01:15:11,107 --> 01:15:12,207 - Cái gì thế? 1175 01:15:12,208 --> 01:15:13,402 - Trông giống như cái giày. 1176 01:15:14,043 --> 01:15:16,277 Dừng lại! 1177 01:15:16,278 --> 01:15:18,880 Dừng máy bay lại! 1178 01:15:18,881 --> 01:15:21,449 Điều phối 1 - 9, thằng điên nào đấy đã cướp xe thang. 1179 01:15:21,450 --> 01:15:22,984 Chúng tôi dừng cất cánh đây. 1180 01:15:22,985 --> 01:15:24,715 Điều phối 1 - 9 đây, chúng tôi nghe rõ rồi. 1181 01:15:27,723 --> 01:15:29,885 Yeah! 1182 01:15:30,893 --> 01:15:32,224 Không! 1183 01:16:11,000 --> 01:16:13,469 Mấy người làm hay thật! 1184 01:16:14,370 --> 01:16:15,637 Xin mọi người dừng lại. 1185 01:16:15,638 --> 01:16:18,540 Anh ấy là chồng tôi... chồng cũ. 1186 01:16:18,541 --> 01:16:20,175 - Được rồi, chị vào đi. - Vâng. 1187 01:16:20,176 --> 01:16:23,475 Max, con ở đây với chú Jerry nhé, mẹ quay trỏ lại ngay. 1188 01:16:26,849 --> 01:16:29,651 - Audrey! Tin tốt đây! - Fletcher! 1189 01:16:29,652 --> 01:16:32,854 Cả 2 chân anh đều bị gãy rồi, nên họ không thể bắt giam anh được. 1190 01:16:32,855 --> 01:16:35,690 Fletcher, anh làm cái gì vậy? Anh bị điên à? 1191 01:16:35,691 --> 01:16:40,695 Không, anh nghĩ thông suốt mọi chuyện rồi. Chưa bao giờ anh nghĩ được như vậy! 1192 01:16:40,696 --> 01:16:42,263 - Bố ơi? 1193 01:16:42,264 --> 01:16:44,096 - Nhóc. 1194 01:16:45,000 --> 01:16:46,534 - Nó hơi buồn đó. 1195 01:16:46,535 --> 01:16:48,169 - Bố không sao chứ? 1196 01:16:48,170 --> 01:16:52,403 Ừ. Nhưng bố đau ở đây này. 1197 01:16:52,875 --> 01:16:54,570 Bố thật ngốc Max ạ. 1198 01:16:55,244 --> 01:16:59,681 Lúc con ở đây và bố có thể gặp con bất cứ lúc nào, nhưng bố đã không làm vậy. 1199 01:17:00,883 --> 01:17:02,917 Rồi mẹ con bảo 2 mẹ con sẽ đến Boston, 1200 01:17:02,918 --> 01:17:04,919 vậy là bố bắt đầu nghĩ. 1201 01:17:04,920 --> 01:17:09,221 Bố có thể đến thăm con... 1202 01:17:09,792 --> 01:17:12,124 ngắm nhìn con, chơi với con, 1203 01:17:12,995 --> 01:17:14,929 rồi không được gặp con nữa. 1204 01:17:16,465 --> 01:17:19,560 Bố không chịu được điều đó. 1205 01:17:20,503 --> 01:17:24,072 Bố yêu con nhất trên đời này Max ạ, 1206 01:17:24,073 --> 01:17:26,474 con biết là bố nói thật mà. 1207 01:17:26,475 --> 01:17:29,672 Nếu không thì bố đã không nói được. Không phải hôm nay. 1208 01:17:31,680 --> 01:17:36,618 Bố rất yêu con, bố hứa sẽ không làm con buồn nữa. 1209 01:17:40,689 --> 01:17:43,691 Bố nói thật đấy mẹ ơi. Bố không được nói dối mà. 1210 01:17:43,692 --> 01:17:47,462 Con đã ước rằng hôm nay bố sẽ không thể nói dối. 1211 01:17:47,463 --> 01:17:49,397 Max ơi. 1212 01:17:50,633 --> 01:17:52,934 8:45 rồi. 1213 01:17:52,935 --> 01:17:55,303 Con ước lúc 8:15. 1214 01:17:55,304 --> 01:17:58,171 Bố có thể nói dối nửa tiếng trước rồi. 1215 01:17:58,541 --> 01:17:59,607 - Vậy là bố không... 1216 01:17:59,608 --> 01:18:01,676 - Không, đó là bố nói thật đấy! 1217 01:18:01,677 --> 01:18:05,636 Bố chỉ muốn nói thật thôi. Lúc nào cũng vậy con à. 1218 01:18:11,921 --> 01:18:16,119 Mẹ ơi, mình có phải đi Boston không? 1219 01:18:21,430 --> 01:18:23,763 Không Max ạ, cháu không phải đi đâu. 1220 01:18:24,033 --> 01:18:26,593 Hoan hô! 1221 01:18:27,670 --> 01:18:29,934 Nhưng anh thì phải đi. 1222 01:18:30,406 --> 01:18:32,397 Cả 1 bệnh viện đang chờ anh. 1223 01:18:33,642 --> 01:18:36,805 Nếu em đổi ý thì vẫn còn vé đấy. 1224 01:18:37,379 --> 01:18:39,006 Cảm ơn anh. 1225 01:18:44,620 --> 01:18:46,816 Có vẻ như Max đã tìm được bố rồi. 1226 01:18:56,265 --> 01:19:00,101 Chúc mừng sinh nhật Maximus 1227 01:19:00,102 --> 01:19:06,303 Chúc mừng sinh nhật 1228 01:19:06,508 --> 01:19:08,509 Được rồi Max ước đi con. 1229 01:19:09,845 --> 01:19:12,480 Từ từ đã! Không biết có nên không nhỉ. 1230 01:19:12,481 --> 01:19:16,509 Thôi nào Flecher. Liệu có bao nhiêu cơ hội trùng hợp như vậy chứ? 1231 01:19:18,520 --> 01:19:20,922 Ừ, chắc là em đúng đấy. 1232 01:19:20,923 --> 01:19:23,016 Ước đi con. 1233 01:19:30,265 --> 01:19:32,291 Mẹ ơi? Bố? 1234 01:19:48,183 --> 01:19:50,118 Max à! 1235 01:19:53,589 --> 01:19:56,958 Con ước cho bố mẹ quay lại với nhau à? 1236 01:19:56,959 --> 01:19:59,394 Không con ước cái trượt pa - Tanh mà. 1237 01:20:03,198 --> 01:20:06,134 Mình cắt bánh nhé... 1238 01:20:07,703 --> 01:20:09,003 Bố? 1239 01:20:09,004 --> 01:20:10,665 Bố thích lắm. 1240 01:20:11,540 --> 01:20:14,075 Nhưng tay bố tự nhiên đau kinh khủng. 1241 01:20:14,076 --> 01:20:15,910 Không, " Càng cua " đấy! 1242 01:20:15,911 --> 01:20:17,879 Không gì có thể cản được " Càng cua"! 1243 01:20:20,249 --> 01:20:22,274 Không gì cả! 1244 01:20:28,557 --> 01:20:31,925 Không gì cả! 1245 01:20:54,316 --> 01:20:58,820 Nếu tôi là võ sĩ quyền anh, tôi sẽ đấm 2 quả đó như Sugar Ray Leonard vậy. 1246 01:20:58,821 --> 01:21:00,220 Tôi xin lỗi. 1247 01:21:02,458 --> 01:21:04,292 Đem con đến xem li dị à? 1248 01:21:04,293 --> 01:21:06,227 - Để mọi người thương hại. - À, có tác dụng rồi đấy! 1249 01:21:06,228 --> 01:21:08,458 Tôi đã thấy tội nghiệp chúng rồi đấy. 1250 01:21:09,231 --> 01:21:11,996 Bà sẽ phại chịu 1 cái giá rất đắt vì chuyện này. 1251 01:21:15,170 --> 01:21:18,231 À, có tác dụng rồi đấy! Tôi đã thấy tội nghiệp chúng rồi này. 1252 01:21:31,520 --> 01:21:33,488 Bà Cole... 1253 01:21:46,435 --> 01:21:47,925 một con ngỗng. 1254 01:21:51,340 --> 01:21:52,507 Bao gồm... 1255 01:21:52,508 --> 01:21:54,142 Hơp đồng tiền hôn nhân. 1256 01:21:54,143 --> 01:21:58,045 Hơp đồng tiền hôn nhân. 1257 01:22:04,119 --> 01:22:06,918 Không, tôi có thể đòi cho anh ta 10 nghìn. 1258 01:22:07,456 --> 01:22:09,457 - Tạm biệt anh Reede. - Không đợi đã! 1259 01:22:09,460 --> 01:22:11,655 Tôi không biết rằng cô ấy... 1260 01:22:35,485 --> 01:22:37,450 Ôi, đểu thật. 1261 01:22:39,555 --> 01:22:43,660 Xem nào. "Cân nặng: 47kg"? 1262 01:22:43,660 --> 01:22:45,625 Ừ! Cái trong áo lót cô ấy. 1263 01:22:45,625 --> 01:22:47,495 - Thưa Quý tòa, tôi phản đối! - Bà dám! 1264 01:22:47,500 --> 01:22:48,560 - Đồ diễn đi diễn lại! 1265 01:22:48,565 --> 01:22:50,100 - Đồ lẳng lơ! 1266 01:22:54,670 --> 01:22:56,400 Chính vì anh ta đấy. 1267 01:22:59,440 --> 01:23:01,300 Phải rồi. 1268 01:23:03,380 --> 01:23:06,140 Ôi không. Đến lượt tôi rồi. 1268 01:23:07,380 --> 01:23:12,140 Sync by toilatoi1504 - HDVN