1
00:01:22,900 --> 00:01:28,467
CHÓ RỪNG.
2
00:01:57,100 --> 00:01:59,033
Ông Gorbatschow.
3
00:01:59,100 --> 00:02:01,933
Chấm dứt cuộc chiến này đi!
4
00:02:29,133 --> 00:02:32,067
Chấm dứt chế độ Xô Viết.
5
00:02:32,133 --> 00:02:36,367
Và 70 năm kinh nghiệm
Của Cộng Sản.
6
00:02:36,500 --> 00:02:39,100
Và kinh tế đói nghèo.
7
00:02:39,133 --> 00:02:40,967
Dẫn đến sự bùng nổ của tội ác.
8
00:02:41,133 --> 00:02:43,033
Mafia Nga đã đến mức
Đẳng cấp quốc tế...
9
00:02:43,133 --> 00:02:45,667
Về mạng lưới tội ác có tổ chức.
10
00:02:45,700 --> 00:02:51,300
Với lợi nhuận hàng tỉ đô la,
Kể cả các hoạt động tại Mỹ.
11
00:02:59,100 --> 00:03:01,867
Thông báo sự khánh thành
Trước nay chưa từng có.
12
00:03:01,933 --> 00:03:06,133
Của một văn phòng hợp pháp
Của nhân viên FBI tại Moscow.
13
00:03:06,167 --> 00:03:10,900
Trong buổi đầu hợp tác
Nga- Mỹ. Họ nhấn mạnh...
14
00:04:13,333 --> 00:04:16,633
Ghazzi vĩ đại!
15
00:04:19,333 --> 00:04:21,767
Terek thế nào?
16
00:04:21,833 --> 00:04:25,433
Khỏe.
17
00:05:21,400 --> 00:05:25,267
Ghazzi trong câu lạc bộ.
Hắn đã vào vị trí.
18
00:05:25,400 --> 00:05:28,800
Rồi. Tiến hành đi.
Chỉ cảnh sát Maxcơva thôi!
19
00:05:52,433 --> 00:05:54,367
Sao, tuần này không có gì à?
20
00:05:54,633 --> 00:05:58,367
Thiếu tá Koslova,
cảnh sát Maxcơva.
21
00:05:58,433 --> 00:06:00,433
Hân hạnh được gặp cô.
22
00:06:00,633 --> 00:06:04,533
Thời buổi kinh tế thị trường chết tiệt.
23
00:06:04,633 --> 00:06:08,333
Đây, đủ chưa?
24
00:06:09,633 --> 00:06:13,567
Ghazzi Murad, anh bị bắt vì tội
giết thị trưởng Nicolia Semenkho.
25
00:06:13,633 --> 00:06:17,500
Cứ việc, cô em. Cô làm gì
có nhân chứng. Chẳng có gì.
26
00:06:17,633 --> 00:06:21,067
Vết máu của anh là nhân chứng.
27
00:06:21,200 --> 00:06:26,033
Anh để lại dấu DNA ở hiện trường.
28
00:06:26,200 --> 00:06:29,400
DNA à?
29
00:06:29,467 --> 00:06:30,267
Gì thế này?
30
00:06:30,467 --> 00:06:32,433
Một người Mỹ.
31
00:06:32,467 --> 00:06:34,167
Mày là thằng nào?
32
00:06:34,467 --> 00:06:36,533
Phó giám đốc Carter Preston.
33
00:06:36,533 --> 00:06:38,400
FBl.
34
00:06:39,200 --> 00:06:43,100
Bây giờ mày là dân Mỹ rồi.
35
00:06:43,200 --> 00:06:46,133
Hả con điếm bẩn thỉu?
36
00:06:46,200 --> 00:06:48,100
Còn mày, cút mẹ mày đi!
37
00:06:48,200 --> 00:06:51,067
Đây không phải Chicago.
Đây là nước Nga.
38
00:06:51,200 --> 00:06:54,067
Đem con chó cái và cút mẹ mày đi!
39
00:06:54,233 --> 00:06:58,900
Mày cho là tao sợ
cảnh sát Maxcơva à?
40
00:07:00,267 --> 00:07:02,433
Tao thề sẽ giết mày.
41
00:07:02,433 --> 00:07:05,267
Và con mẹ tú bà của mày,
nếu mày không...
42
00:07:05,267 --> 00:07:07,267
- Tôi nhắc lại...
- Mẹ mày!
43
00:07:07,267 --> 00:07:09,200
Con mặt thẹo!
44
00:07:09,267 --> 00:07:13,267
Thôi đủ rồi!
45
00:07:48,800 --> 00:07:51,733
Lấy một mạng sống
chẳng dễ đâu.
46
00:07:51,833 --> 00:07:54,133
Nhưng cô đã cứu được một mạng.
47
00:07:54,300 --> 00:07:56,967
Tôi.
48
00:07:57,333 --> 00:08:00,133
Cám ơn cô.
49
00:08:09,367 --> 00:08:11,233
Nếu như nghe lời
cảnh cáo của tôi.
50
00:08:11,333 --> 00:08:14,233
Thì họ đã mai phục người
của chúng ta bên ngoài.
51
00:08:14,333 --> 00:08:16,867
Trước khi ta biết,
đều có dân quân mang súng.
52
00:08:16,867 --> 00:08:19,400
Trong mỗi góc nhà.
53
00:08:19,400 --> 00:08:22,233
Chúng đã khai hoả và giết nó.
54
00:08:22,367 --> 00:08:24,333
Chuyện xảy ra... Quá nhanh.
55
00:08:24,533 --> 00:08:27,967
Nó chấm dứt khi chưa bắt đầu.
56
00:08:28,100 --> 00:08:31,933
Giỏi lắm. Thằng em tội nghiệp.
57
00:08:33,533 --> 00:08:38,300
Mày giết được bao nhiêu
thằng dân quân?
58
00:08:38,433 --> 00:08:41,367
Kìa Terek,
chúng tôi đâu có cơ hội.
59
00:08:41,433 --> 00:08:42,833
Có... Có tất cả 30 thằng.
60
00:08:42,833 --> 00:08:46,967
- Cùng với tụi Mỹ.
- Biết rồi. Nhưng mày
giết được bao nhiêu?
61
00:08:49,367 --> 00:08:51,967
Chẳng ai cả.
62
00:08:53,400 --> 00:08:55,933
Không à? Không một đứa sao?
63
00:08:56,800 --> 00:09:01,233
Kìa Terek... Tôi đã cố hết sức.
64
00:09:02,600 --> 00:09:04,133
Mày đã cố hết sức!
65
00:09:04,267 --> 00:09:06,433
Đã cố hết sức?
66
00:09:06,567 --> 00:09:10,300
Mày để tụi lợn dân quân
và thằng Mẽo đó giết em tao.
67
00:09:10,367 --> 00:09:12,900
Còn mày chẳng
làm gì được đứa nào.
68
00:09:13,100 --> 00:09:18,067
Thôi được.
Đó là điều mày có thể làm.
69
00:09:18,200 --> 00:09:21,300
Còn đây là điều tao có thể làm.
70
00:09:29,933 --> 00:09:32,133
Tao mến thằng này như em tao.
71
00:09:32,233 --> 00:09:35,233
Nó là thằng bạn thân
và là cộng sự của tao.
72
00:09:35,367 --> 00:09:38,700
Tao chẳng vui sướng gì
về chuyện này.
73
00:09:39,933 --> 00:09:41,567
Nhưng nghĩ xem...
74
00:09:41,633 --> 00:09:44,600
Nếu tao làm được chuyện này
với người tao mến.
75
00:09:44,800 --> 00:09:48,400
Vậy với người tao ghét
tao sẽ làm được gì?
76
00:09:51,667 --> 00:09:56,533
Thế là tụi FBl Mỹ
tuyên chiến với chúng ta?
77
00:10:00,533 --> 00:10:02,933
Vậy thì chiến tranh.
78
00:10:06,133 --> 00:10:08,533
Loài linh cẩu ít xảo quyệt.
79
00:10:08,533 --> 00:10:12,433
Không bao giờ tấn công trừ phi
chắc chắn hạ sát được con mồi.
80
00:10:12,533 --> 00:10:18,033
Dù là tên sát thủ hoàn hảo,
rõ ràng là nó không bảnh.
81
00:10:20,733 --> 00:10:23,500
Xin lỗi vì để ông phải chờ.
82
00:10:23,567 --> 00:10:26,633
Tôi có mấy việc phải làm.
83
00:10:26,733 --> 00:10:28,333
Mất quá nhiều thì giờ.
84
00:10:28,567 --> 00:10:30,733
Chúng chuyển động thật hài hoà.
85
00:10:30,733 --> 00:10:33,200
Uống nhé?
86
00:10:47,767 --> 00:10:49,933
Cớm Maxcơva đã giết em tôi.
87
00:10:50,067 --> 00:10:53,467
Vì thế, tôi sẽ xem chúng
chìm trong máu.
88
00:10:53,633 --> 00:10:56,433
Nhưng đồng minh
của chúng ở Mỹ...
89
00:10:56,600 --> 00:10:58,033
Tôi muốn gửi một
thông điệp cho chúng.
90
00:10:58,200 --> 00:11:00,467
Một thông điệp thật công khai.
91
00:11:00,600 --> 00:11:06,000
Tôi muốn gieo sự sợ hãi
vào tận xương tuỷ chúng.
92
00:11:07,033 --> 00:11:11,433
Ông thịt người này được không?
93
00:11:12,333 --> 00:11:14,900
Được.
94
00:11:21,133 --> 00:11:24,767
Nếu nhận việc này,
tôi sẽ phải mất tích. Vĩnh viễn.
95
00:11:24,900 --> 00:11:29,600
Vì thế, nếu muốn tôi làm,
ông phải chi.
96
00:11:29,733 --> 00:11:32,133
Bao nhiêu?
97
00:11:32,233 --> 00:11:33,667
Đô la Mỹ.
98
00:11:33,667 --> 00:11:36,033
Toàn tiền mặt, tất nhiên.
99
00:11:36,167 --> 00:11:40,400
Đưa ngay một nửa,
còn một nửa khi xong việc.
100
00:11:43,867 --> 00:11:46,900
70 triệu.
101
00:11:49,900 --> 00:11:51,867
Sao không nhỉ?
102
00:11:51,967 --> 00:11:54,500
Xong.
103
00:11:54,533 --> 00:11:56,600
Bao nhiêu người biết việc này?
104
00:11:56,733 --> 00:11:59,400
- Ông và tôi thôi.
- Cứ thế nhé.
105
00:11:59,533 --> 00:12:03,233
Đừng bao giờ liên lạc
bằng điện thoại hoặc Fax.
106
00:12:03,333 --> 00:12:07,600
Ông nên tìm một chỗ ngoài nước
Nga ra mà trốn tới khi xong việc.
107
00:12:07,733 --> 00:12:11,800
Nếu chuyện này lộ ra, quyền
tiếp tục hay không là của tôi.
108
00:12:11,800 --> 00:12:14,533
Dù sao tôi cũng lấy tiền trước.
109
00:12:14,733 --> 00:12:20,367
- Đồng ý chứ?
- Được.
110
00:12:20,767 --> 00:12:24,733
Cơ sở cho biết Terek treo giá
tất cả cảnh sát Maxcơva và FBl.
111
00:12:24,733 --> 00:12:28,800
Phó giám đốc Preston và tôi
được treo giá đặc biệt.
112
00:12:28,933 --> 00:12:32,267
Trong hai tuần,
7 cảnh sát đã thiệt mạng.
113
00:12:32,267 --> 00:12:33,933
Ít ra ta cũng biết rằng
đang tới gần hắn.
114
00:12:33,933 --> 00:12:35,600
Cơ sở nói đây mới chỉ là bắt đầu.
115
00:12:35,600 --> 00:12:40,167
Terek đang muốn có
nhiều bi thảm hơn.
116
00:12:40,200 --> 00:12:41,200
Cách đây 8 ngày.
117
00:12:41,233 --> 00:12:44,367
Terek và hai phụ tá đã bị phát hiện
tại một nhà trọ ở Porvoo.
118
00:12:44,367 --> 00:12:46,600
Cách Helsinki 60 cây số
về phía tây.
119
00:12:46,633 --> 00:12:48,300
Từ lúc đó chúng ở đấy.
120
00:12:48,300 --> 00:12:51,667
Thuê toàn bộ lầu ba
cho chúng và tụi vệ sĩ.
121
00:12:51,767 --> 00:12:53,667
Toàn bộ đều là cựu mật vụ,
9 đứa.
122
00:12:53,767 --> 00:12:56,700
Trong 5 ngày
không đứa nào rời toà nhà.
123
00:12:56,767 --> 00:13:01,367
Cuộc liên lạc duy nhất ra ngoài
của chúng chỉ có một người:
Victor Politovsky.
124
00:13:01,533 --> 00:13:07,133
Hắn tới bưu điện Porvoo
một ngày hai lần nhận tin Terek.
125
00:13:07,233 --> 00:13:11,233
- Tiếp xúc với lnterpol
và tìm hiểu về Politovsky.
- Tuân lệnh.
126
00:13:11,400 --> 00:13:13,367
Người của Terek
khét tiếng khó chịu.
127
00:13:13,367 --> 00:13:17,300
Chúng ta phải tận dụng mọi cơ hội,
việc điều tra phải chuẩn bị.
128
00:13:17,300 --> 00:13:19,600
Chu đáo, thật hiệu quả.
129
00:13:19,600 --> 00:13:23,733
Chúc một ngày tốt lành,
ông Preston.
130
00:13:27,500 --> 00:13:31,600
Tôi nghĩ là tôi chẳng biết
thế là thế nào.
131
00:15:21,967 --> 00:15:24,667
Có chỉ định mới.
Đó là một phần rất tinh tế.
132
00:15:24,767 --> 00:15:26,933
Anh phải dùng ethyl acetylene.
133
00:15:27,033 --> 00:15:27,933
Một thứ tồi tệ.
134
00:15:28,033 --> 00:15:30,967
Nó làm anh ung thư gan.
135
00:15:31,033 --> 00:15:34,633
Tôi dùng ổ đĩa để xoá băng từ.
136
00:15:36,100 --> 00:15:38,033
- Rất đạt.
- Cám ơn.
137
00:15:38,067 --> 00:15:44,033
Cô làm ra một tác phẩm tuyệt đẹp.
138
00:15:44,167 --> 00:15:47,967
Tôi thiếu cô bao nhiêu?
139
00:15:48,167 --> 00:15:53,000
Tôi nghĩ cân đối là 375 bảng Anh.
140
00:15:53,100 --> 00:15:57,100
- 500 đây.
- Ồ, cám ơn.
141
00:15:57,100 --> 00:15:58,833
- Chúc con cô may mắn.
- Cám ơn.
142
00:15:58,967 --> 00:16:02,333
Lần sau gặp lại nhé.
143
00:16:26,300 --> 00:16:27,767
Ông muốn tài khoản ra sao?
144
00:16:27,767 --> 00:16:31,500
Gửi vào Macao và Panama
làm hai phần đều nhau.
145
00:16:31,500 --> 00:16:34,100
- Còn số dư?
- Để đây bằng đô la.
146
00:16:34,200 --> 00:16:36,833
Tôi còn cần ông mở cho
một tài khoản ở Luxembourg.
147
00:16:37,133 --> 00:16:38,933
Kiếm cho tôi một ít thẻ tín dụng.
Dùng ngân hàng Mỹ quốc.
148
00:16:39,167 --> 00:16:41,067
Tôi sẽ chuyển tên cho ông.
149
00:16:41,167 --> 00:16:44,500
Tôi sẽ thức suốt đêm làm
thẻ chuyển đến Montreal.
150
00:16:44,633 --> 00:16:47,567
À, còn cái này nữa.
151
00:16:47,733 --> 00:16:50,167
Tôi muốn dùng máy vi tính
của ông, Clive.
152
00:16:50,233 --> 00:16:54,700
- Được chứ. Mọi cái đều
sẵn sàng phục vụ ông.
- Tốt, cám ơn.
153
00:16:56,767 --> 00:16:59,000
Xin chào.
154
00:16:59,200 --> 00:17:00,633
Chúng tôi giúp gì được ông?
155
00:17:00,700 --> 00:17:02,800
Tôi quan tâm tới một
hệ thống tầm trung.
156
00:17:02,800 --> 00:17:05,633
Tốc độ cao.
157
00:17:07,200 --> 00:17:08,233
Xách tay được?
158
00:17:08,233 --> 00:17:11,067
Nhỏ gọn, có thể
lắp ráp trên xe được.
159
00:17:11,200 --> 00:17:12,767
Cỡ nào?
160
00:17:12,800 --> 00:17:15,600
Không nhỏ hơn 7 ly 62.
161
00:17:15,700 --> 00:17:16,433
Có.
162
00:17:16,433 --> 00:17:22,067
Súng điện tử 7 ly 62, loại M- 134.
163
00:17:22,200 --> 00:17:26,033
Tôi không thích khí cụ Mỹ.
Hệ thống song hành đơn.
164
00:17:26,200 --> 00:17:27,267
Có luôn.
165
00:17:27,367 --> 00:17:32,500
Súng 20 ly của Nam Tư.
166
00:17:32,667 --> 00:17:34,800
Quá nặng.
167
00:17:34,900 --> 00:17:36,033
Có.
168
00:17:36,233 --> 00:17:40,133
Loại điện tử ZSU 33 của Balan.
14 ly 5.
169
00:17:40,133 --> 00:17:44,567
Chu kỳ 1400 vòng/phút.
170
00:17:44,700 --> 00:17:46,133
Hay đấy.
171
00:17:46,233 --> 00:17:49,767
Phạm vi hiệu quả: 3500 mét.
172
00:17:50,033 --> 00:17:54,700
Tốc độ 1700 mét/ giây.
173
00:17:54,800 --> 00:17:56,400
Tôi lấy cái đó.
174
00:17:56,500 --> 00:18:00,600
200 ngàn đô la Mỹ.
175
00:18:00,733 --> 00:18:04,633
Chuyển tiền vào tài khoản không
thường xuyên. Bây giờ một nửa,
một nửa sau khi giao hàng.
176
00:18:04,733 --> 00:18:08,033
Địa chỉ như sau:
177
00:18:08,033 --> 00:18:13,467
Letterham Shipping , Montreal,
Quebec, Canada. GlH 876.
178
00:18:13,633 --> 00:18:17,967
Tên khách hàng:
Murdock, Charles C.
179
00:18:26,200 --> 00:18:29,367
Chúng định làm gì?
Tại sao Terek đến Phần Lan?
180
00:18:29,533 --> 00:18:33,633
Tụi Mỹ giết. Ví dụ.
181
00:18:33,733 --> 00:18:35,767
Chó rừng. Chó rừng nào?
182
00:18:35,933 --> 00:18:38,000
Chẳng có nghĩa gì cả.
183
00:18:38,133 --> 00:18:40,300
Chúng định làm gì?
184
00:18:41,567 --> 00:18:43,600
Anh là ai?
185
00:18:47,767 --> 00:18:50,333
Thằng chó rừng khốn kiếp!
186
00:18:54,000 --> 00:18:55,767
Tại sao anh lảng vảng ở đây?
187
00:18:55,833 --> 00:18:57,800
Làm nó tỉnh lại.
188
00:18:59,567 --> 00:19:01,333
Trời đất.
189
00:19:04,033 --> 00:19:11,167
Không may là Politovsky có một
trái tim không chẩn đoán được.
190
00:19:13,000 --> 00:19:14,900
Nó nói...
191
00:19:15,033 --> 00:19:16,567
Chó rừng à?
192
00:19:16,833 --> 00:19:19,800
Điều đó có ý nghĩa gì
với ông không, ông Preston?
193
00:19:20,000 --> 00:19:22,833
Có một tay giết mướn được
cho là dùng cái tên đó.
194
00:19:22,933 --> 00:19:25,367
Vài vụ ám sát được quy cho nó.
195
00:19:25,367 --> 00:19:29,333
Nhưng chúng tôi không sao
chứng minh được sự tồn tại của nó.
196
00:19:42,267 --> 00:19:45,167
Cũng có lúc hắn
là tài sản của KGB.
197
00:19:45,433 --> 00:19:48,367
- Có tên không?
- Không tên.
198
00:19:48,400 --> 00:19:51,267
Tiền được trả theo
tổ chức của hợp đồng...
199
00:19:51,433 --> 00:19:53,000
Hoặc tài khoản của
Ngân hàng Hồng Kông.
200
00:19:53,000 --> 00:19:55,900
Chưa một nhân viên
FBl nào từng thấy hắn.
201
00:19:55,900 --> 00:19:58,367
Liệu hắn có từng
hoạt động ở Mỹ chưa?
202
00:19:58,800 --> 00:20:00,533
Không.
203
00:20:00,700 --> 00:20:03,067
Nhưng...
204
00:20:03,200 --> 00:20:06,633
Cặp hồ sơ của Politovsky
có chứa tiểu sử.
205
00:20:06,633 --> 00:20:09,433
Của Donald Brown,
giám đốc FBl các ông.
206
00:20:09,433 --> 00:20:17,333
- Trời, hắn đi tìm vàng hả?
- liên lạc với ông ta cho tôi.
207
00:20:42,333 --> 00:20:48,833
- Xin chào. Ông đến Canada làm gì?
- lấy...
208
00:20:48,967 --> 00:20:51,067
Câu cá.
209
00:20:53,067 --> 00:20:57,500
- Chúc ông vui vẻ, ông Hayslip.
- Cám ơn ông. Chắc thế.
210
00:21:00,567 --> 00:21:03,067
Tôi sẽ bán cho ông
chiếc minivan này với giá rẻ.
211
00:21:03,067 --> 00:21:07,533
Mới tinh đấy. Xăng đổ đầy rồi.
Có sẵn cho ông máy CD 60 đĩa.
212
00:21:07,567 --> 00:21:09,500
Tôi chỉ cần bằng lái xe.
213
00:21:09,500 --> 00:21:12,000
Hoặc thẻ tín dụng của ông.
Tôi sẽ kiểm tra lại thẻ.
214
00:21:12,000 --> 00:21:15,133
- Mọi việc sẽ ổn thôi, ông Murdock.
- Này, đề tên Charlie chứ hả?
215
00:21:15,133 --> 00:21:19,333
Được, thì Charlie. Gặp lại sau.
216
00:22:24,633 --> 00:22:28,700
Tôi muốn chiến dịch này
được giữ kín. Không công bố.
217
00:22:28,900 --> 00:22:32,900
Lập một nhóm phối hợp:
Liên bang, ClA, mật vụ.
218
00:22:32,967 --> 00:22:35,500
Tòa đại sứ Nga.
219
00:22:35,500 --> 00:22:40,667
Họ sẽ có báo cáo tiến triển
mỗi ngày, lúc 9 giờ tối.
Tại văn phòng này.
220
00:22:40,833 --> 00:22:42,533
Thiếu tá Koslova, còn gì không?
221
00:22:42,667 --> 00:22:48,433
Từ năm 1983, KGB đã cấp tiền
cho các vụ hành động trực tiếp.
222
00:22:48,500 --> 00:22:51,300
1 vụ đánh bom và 4 vụ
ám sát thuê.
223
00:22:51,600 --> 00:22:54,400
Chó rừng là nhân vật chủ chốt.
224
00:22:54,600 --> 00:22:56,700
Đừng giao tôi quá nhiều việc,
Preston.
225
00:22:56,933 --> 00:22:58,667
Chúng tôi không có nhiều,
thưa ông.
226
00:22:58,800 --> 00:23:01,200
Cơ sở của thiếu tá Koslova
không chỉ điểm được nó.
227
00:23:01,367 --> 00:23:04,567
Họ không biết nó là ai.
ClA không theo dõi được nó.
228
00:23:04,767 --> 00:23:06,233
Thế thì sao?
229
00:23:06,433 --> 00:23:11,533
Dùng tài liệu của KGB, tôi xác định
được 6 mật vụ mà chúng tôi tin
rằng đã thật sự từng gặp nó.
230
00:23:11,667 --> 00:23:15,833
4 đã chết, 1 đang ở Lybia, nhưng
người chót chắc rằng đang ở Mỹ.
231
00:23:16,033 --> 00:23:19,100
Một người Basque ly khai tên
là lsabella Celia Zancona.
232
00:23:19,200 --> 00:23:24,367
Có lẽ cô ta biết hình dạng nó.
Nhưng chúng tôi không rõ
hiện cô ta ở đâu.
233
00:23:24,500 --> 00:23:26,167
Phải có người biết.
234
00:23:26,300 --> 00:23:30,800
Lnterpol nói rằng thập niên 80,
cô ta có dính líu với
Declan Joseph Mulqueen.
235
00:23:30,900 --> 00:23:32,133
Một tay thiện xạ của Ai- len.
236
00:23:32,167 --> 00:23:34,767
LRA đã tìm ra. Người ta đã quyết
định đưa hắn ra khỏi lreland.
237
00:23:34,867 --> 00:23:36,833
Và chở tới đây.
238
00:23:37,000 --> 00:23:41,033
Năm 89, hắn nhận hai bản án
25 năm vì tội vận chuyển
vũ khí trái phép.
239
00:23:41,167 --> 00:23:45,133
Hắn đang thụ án tại một nhà tù có
an ninh tối đa tại Massachusettes.
240
00:23:45,300 --> 00:23:49,833
- Tôi nghĩ hắn biết cô ta đang ở đâu.
- liệu hắn có chịu nói chuyện
với chúng ta không?
241
00:23:49,933 --> 00:23:54,333
- Tôi hy vọng hắn chịu
hợp tác để giảm án.
- Đừng hy vọng quá.
242
00:23:54,433 --> 00:23:59,367
Dù sao hắn cũng là tên khủng bố.
243
00:24:13,400 --> 00:24:16,167
Anh có khách, Mulqueen.
244
00:24:22,367 --> 00:24:24,433
Các người muốn gì ở lsabella?
245
00:24:24,500 --> 00:24:26,233
Cô ấy đâu có làm gì.
246
00:24:26,400 --> 00:24:29,733
Cô ta nhập cảnh bất hợp pháp.
247
00:24:29,967 --> 00:24:31,567
Sao?
248
00:24:31,767 --> 00:24:37,300
Phó giám đốc FBI mà lại ra lệnh
trục xuất một người Ailen
nhập cư lậu sao?
249
00:24:37,467 --> 00:24:40,267
Thôi đi Preston.
Thật sự các ông kiếm ai?
250
00:24:40,433 --> 00:24:42,300
Một tay chuyên nghiệp.
251
00:24:42,433 --> 00:24:45,867
Nó tự xưng là chó rừng.
252
00:24:49,467 --> 00:24:51,433
Một con người bí ẩn.
253
00:24:51,633 --> 00:24:54,900
Cô ta có thể giúp
chúng tôi tìm ra nó.
254
00:24:55,033 --> 00:24:59,867
Nếu thế, chúng tôi phải
thu xếp ân xá cho cô ta...
Do Tổng thống Hoa Kỳ ký.
255
00:24:59,933 --> 00:25:05,900
Và bảo đảm không dẫn độ.
Chính phủ Tây Ban Nha cũng
không bao giờ biết chỗ ở của cô ta.
256
00:25:06,067 --> 00:25:08,833
Bây giờ họ không biết, đúng không.
Các ông cũng thế.
257
00:25:08,967 --> 00:25:11,867
Cứ như thế.
258
00:25:20,133 --> 00:25:23,467
Việc ông cứu được một sinh mạng
có quan trọng không?
259
00:25:23,633 --> 00:25:27,333
Sinh mạng ai mà quan trọng cỡ đó?
260
00:25:27,433 --> 00:25:30,700
Ông Donald Brown, Giám đốc FBl.
261
00:25:32,600 --> 00:25:35,500
Buồn cười thật.
262
00:25:35,700 --> 00:25:39,767
Này, chúng tôi biết các phe nhóm
tại nhà tù này đều muốn thịt ông.
263
00:25:39,933 --> 00:25:41,867
Toàn bộ nội các muốn
tôi chết, thưa ông.
264
00:25:42,200 --> 00:25:43,800
Tôi đây này.
265
00:25:43,867 --> 00:25:46,067
Thôi được. Quái lắm. Bỏ đi.
266
00:25:46,333 --> 00:25:50,333
Nếu ông hợp tác, chúng tôi sẽ
đưa ông tới chỗ kém an ninh hơn.
267
00:25:50,400 --> 00:25:51,500
Chúng ta thoả thuận thế.
268
00:25:51,567 --> 00:25:55,600
Và đó là cách duy nhất để ông
thoát khỏi đây nguyên vẹn.
269
00:25:55,800 --> 00:25:58,200
Đó là đề nghị duy nhất.
Nhận hay không thì tuỳ.
270
00:25:58,300 --> 00:26:02,300
Xéo đi,
ông lúc nào cũng nhiều lần.
271
00:26:02,500 --> 00:26:06,300
Xin lỗi vì cách ăn nói.
Tôi đang ở tù.
272
00:26:19,033 --> 00:26:22,500
Thôi được, điều kiện gì
để ông giúp chúng tôi?
273
00:26:23,067 --> 00:26:26,167
Trước hết, tôi phải tin là
lsabella được an toàn.
274
00:26:26,333 --> 00:26:27,433
Xong.
275
00:26:27,567 --> 00:26:33,500
Vậy các ông phải thả tôi ra.
Quay về lreland, tự do.
276
00:26:33,633 --> 00:26:36,433
Ngoài khả năng.
277
00:26:36,600 --> 00:26:40,500
Ngoài việc vận chuyển súng,
ông còn là tay sát thủ nổi tiếng
của chính phủ Anh.
278
00:26:40,933 --> 00:26:43,600
Không để ý đến những phụ nữ
và trẻ con mà ông cho họ nổ tung.
279
00:26:43,667 --> 00:26:45,167
Đó không phải tôi!
280
00:26:45,400 --> 00:26:47,867
- Tôi không hề là kẻ đặt bom.
- Tôi không thấy sự khác biệt!
281
00:26:47,967 --> 00:26:49,800
Ông vẫn là kẻ
tước mạng sống con người.
282
00:26:50,000 --> 00:26:54,067
Tôi chỉ giết trong cuộc chiến.
Còn bây giờ tôi muốn về.
Đơn giản thế thôi.
283
00:26:54,267 --> 00:26:56,100
Với ông thì đơn giản, có lẽ thế.
284
00:26:56,200 --> 00:26:59,567
Này, kể cả ở Nga,
khi hiệp ước được ký kết,
lính cũng được về, đúng không?
285
00:26:59,667 --> 00:27:03,367
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
Rất tiếc.
286
00:27:04,533 --> 00:27:08,033
Thôi vậy, thế này.
287
00:27:08,233 --> 00:27:11,300
Ông sẽ làm hết khả năng
để tôi được tự do.
288
00:27:11,467 --> 00:27:14,400
Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ông.
289
00:27:14,567 --> 00:27:17,633
Xin lỗi.
290
00:27:20,600 --> 00:27:22,633
Vậy là chó rừng theo
giám đốc của các ông hả?
291
00:27:22,667 --> 00:27:27,400
Tốt nhất là bảo ông ấy
thu xếp trật tự công việc đi.
Vì chẳng ai cứu được ông ta đâu.
292
00:27:27,467 --> 00:27:29,900
Không ai, trừ tôi ra.
293
00:27:30,167 --> 00:27:33,033
Vì tôi đã gặp nó!
294
00:27:35,200 --> 00:27:37,800
Sao, không phải tôi để ý à?
295
00:27:49,300 --> 00:27:53,200
Nếu có cơ hội, tôi có thể
nhận được mặt nó.
296
00:27:53,500 --> 00:27:56,800
Nhưng quan trọng hơn là qua
phương pháp của nó.
297
00:27:58,267 --> 00:28:01,533
Vậy ông có thể đưa
lsabella ra khỏi đây.
298
00:28:01,767 --> 00:28:06,833
- Ông đã làm việc với nó à?
- Với nó? Không phải.
299
00:28:08,700 --> 00:28:12,800
Vậy ông có chuyện
với nó hay sao?
300
00:28:13,033 --> 00:28:16,467
Đó là chuyện giữa nó với tôi.
301
00:28:19,267 --> 00:28:24,133
Được, lsabella là sự liên lạc
duy nhất tôi có.
302
00:28:24,333 --> 00:28:29,800
Và chúng tôi sẽ tìm ra cô ấy. Dù
có hay không sự giúp đỡ của ông.
303
00:28:30,033 --> 00:28:35,300
Thôi được, được rồi.
Tôi muốn ba điều.
304
00:28:35,433 --> 00:28:37,400
1: Đưa tôi ra khỏi đây.
305
00:28:37,467 --> 00:28:39,433
Ngồi đây tôi là kẻ vô dụng.
306
00:28:39,533 --> 00:28:42,033
Điều gì làm ông không bỏ trốn?
307
00:28:42,200 --> 00:28:46,600
Chẳng gì cả.
Ngoại trừ lời tôi nói với ông.
308
00:28:46,633 --> 00:28:47,567
2:
309
00:28:47,700 --> 00:28:50,600
Tôi đi với ông tới gặp lsabella.
310
00:28:50,767 --> 00:28:52,667
Tại sao?
311
00:28:52,800 --> 00:28:56,033
Tôi muốn gặp cô ấy thôi.
312
00:28:58,567 --> 00:29:01,667
Còn điều thứ ba?
313
00:29:03,067 --> 00:29:05,900
Một lưỡi dao cạo tử tế.
314
00:29:09,300 --> 00:29:10,767
Mọi việc sẽ thế này, Mulqueen.
315
00:29:10,867 --> 00:29:12,633
Ông sẽ bị khám xét
một cách bất thần.
316
00:29:12,800 --> 00:29:15,767
Nếu tìm ra dù chỉ
một cái kẹp giấy không có phép.
317
00:29:15,867 --> 00:29:19,567
Tôi sẽ đưa ông về nhà tù.
Dùng điện thoại cũng vậy.
318
00:29:19,633 --> 00:29:22,367
- Sao, ông không tin tôi à?
- Xa tới đâu tôi cũng bắt được ông.
319
00:29:22,433 --> 00:29:27,033
Nhưng tôi có quyền chọn.
Nếu ông có bất kỳ ý nghĩ
nào về với lRA.
320
00:29:27,167 --> 00:29:31,867
Chúng tôi sẽ bắn ngay,
chúng và ông.
321
00:29:32,033 --> 00:29:34,733
- Hiểu chứ?
- Tôi nghe rồi.
322
00:29:34,900 --> 00:29:38,800
Đi đi và ta cùng làm ăn.
323
00:29:46,700 --> 00:29:50,000
Tôi sẽ luôn để mắt tới ông thật kỹ.
324
00:29:54,200 --> 00:29:56,967
Cô Koslova, phải không?
325
00:30:03,567 --> 00:30:06,267
Vậy tên cô là gì?
326
00:30:06,500 --> 00:30:11,300
Thiếu tá.
Thiếu tá Koslova.
327
00:30:18,067 --> 00:30:20,800
Hơi bị rè.
328
00:30:36,367 --> 00:30:40,500
Tháo lắp được, thật nhẹ
và bằng titanium.
329
00:30:40,800 --> 00:30:43,200
Cánh tay quét được 270 độ.
330
00:30:43,333 --> 00:30:46,400
Bộ phận lái với
hai động cơ tuỳ động.
331
00:30:46,600 --> 00:30:48,833
Toàn bộ sử dụng điện 12 volt DC.
332
00:30:48,967 --> 00:30:52,000
Được. Xài ắc quy xe.
Không có gì.
333
00:30:52,167 --> 00:30:55,767
- Cánh tay phải đỡ được
trọng lượng bao nhiêu?
- 55 ký.
334
00:30:55,967 --> 00:30:59,333
To quá hả?
335
00:30:59,467 --> 00:31:02,833
- Này, làm tí không?
- Không.
336
00:31:03,600 --> 00:31:06,267
Tôi cần cái này trong vòng 8 ngày.
337
00:31:06,467 --> 00:31:09,733
- Tôi làm được.
- Tốt.
338
00:31:09,867 --> 00:31:11,933
Bao nhiêu?
339
00:31:13,600 --> 00:31:15,433
À, titanium là vấn đề.
340
00:31:15,567 --> 00:31:20,500
Đó là nguyên liệu hiếm. Phải mất
vài ngày, chi thêm một chút.
341
00:31:20,600 --> 00:31:22,333
5 chục ngàn nhé?
342
00:31:25,967 --> 00:31:31,367
Thôi được. 4 chục.
4 chục ngàn.
343
00:31:31,433 --> 00:31:32,900
Rồi.
344
00:31:33,100 --> 00:31:36,467
Trả trước một nửa,
một nửa lúc giao hàng.
345
00:31:37,600 --> 00:31:40,533
Định chơi đứa nào hả?
346
00:31:43,200 --> 00:31:44,433
Nói thẳng nhé.
347
00:31:44,433 --> 00:31:48,400
Khi xong việc, mày phải vứt bỏ
hết bản vẽ và nguyên liệu đi.
348
00:31:48,500 --> 00:31:52,400
Mày phải quên Charlie Murdock
và những kỹ thuật này đi.
349
00:31:52,433 --> 00:31:57,633
Được thôi. Có gì đâu. Yên chí.
350
00:31:59,400 --> 00:32:01,700
Rồi.
351
00:32:31,067 --> 00:32:33,600
Ông bồn chồn lắm à?
352
00:32:35,600 --> 00:32:39,367
8 năm rồi.
Cả một quãng đời, đúng không?
353
00:32:41,367 --> 00:32:43,567
Xin chào.
354
00:32:43,867 --> 00:32:46,100
- Ông Decker phải không?
- Vâng.
355
00:32:46,167 --> 00:32:51,967
Xin chào. Tôi là Declan Mulqueen.
Còn đây là Thiếu tá Koslova.
356
00:32:52,133 --> 00:32:54,767
- Chào anh.
- Chào.
357
00:32:54,500 --> 00:32:57,167
Chúng tôi muốn gặp vợ anh.
358
00:32:57,900 --> 00:33:01,400
Lzz, có người gặp em này.
359
00:33:38,867 --> 00:33:41,967
Anh... Anh đưa tụi trẻ ra đằng sau.
360
00:33:44,000 --> 00:33:49,033
Chàng Ái Nhĩ Lan xinh đẹp của em...
361
00:34:01,300 --> 00:34:05,067
Họ cho tôi ra để hỏi em mấy việc.
362
00:34:05,167 --> 00:34:09,000
Thưa ông, tôi nghĩ ta có thể sử dụng
Zancova như một thứ bảo hiểm.
363
00:34:09,333 --> 00:34:12,167
Phòng khi Mulqueen muốn chuồn.
364
00:34:12,300 --> 00:34:14,933
Nghe đây.
365
00:34:15,167 --> 00:34:18,233
Sự dính líu của lsabella Zancona
được coi là rất bí mật.
366
00:34:18,367 --> 00:34:21,133
Có nghĩa là không có gì
trong báo cáo hết.
367
00:34:21,267 --> 00:34:27,233
- Không tên, không chỗ ở. Rõ chưa?
- Rõ, sếp.
368
00:34:30,400 --> 00:34:33,067
Tôi không biết tên, nhưng
nhất định nó là người Mỹ.
369
00:34:33,233 --> 00:34:36,967
Nó đã qua vài khoá huấn luyện
quân sự đặc biệt, và nó đã học
tiếng Tây Ban Nha.
370
00:34:37,100 --> 00:34:38,833
Ở El Sanvador, tôi nghỉ thế.
371
00:34:38,933 --> 00:34:41,433
Tôi không thích
nói chuyện với nó.
372
00:34:41,533 --> 00:34:44,833
Tôi cho rằng chúng tôi đều là
những kẻ nguy hiểm.
373
00:34:45,000 --> 00:34:47,100
Nhưng nó khác.
374
00:34:47,200 --> 00:34:50,900
Declan bị đuổi, tất cả niềm
đam mê. Anh ta có nguyên nhân.
375
00:34:51,100 --> 00:34:53,533
Con người này là băng giá.
376
00:34:53,667 --> 00:34:55,867
Không cảm xúc, không gì hết.
377
00:34:56,133 --> 00:34:59,033
Thôi được. Cám ơn bà Decker.
Bà rất có ích.
378
00:34:59,200 --> 00:35:04,367
Hy vọng bà giữ kín câu chuyện
của chúng ta, kể cả với chồng bà.
379
00:35:04,533 --> 00:35:09,300
Đừng lo về George. Anh ấy không
biết gì về quá khứ của tôi.
380
00:35:09,400 --> 00:35:10,933
Và anh ấy cũng chẳng muốn biết.
381
00:35:10,967 --> 00:35:14,833
Anh ấy chỉ cần biết rằng
tôi yêu anh ấy.
382
00:35:17,533 --> 00:35:21,833
Tôi hiểu.
Một lần nữa cám ơn bà.
383
00:35:23,100 --> 00:35:27,033
Tôi chờ ông ngoài xe.
384
00:35:32,867 --> 00:35:36,333
Cái này dùng để mở ngăn tủ
ở trạm xe buýt Norfolk.
385
00:35:36,400 --> 00:35:40,567
Trong đó có cuốn hộ chiếu trắng
và 10 ngàn đô la tiền mặt.
386
00:35:40,800 --> 00:35:44,600
Bạn anh để lại đó cho em
phòng khi anh xuất hiện.
387
00:35:44,867 --> 00:35:48,733
Lấy đi và quay về lreland.
388
00:35:49,033 --> 00:35:53,500
Không được.
389
00:35:53,633 --> 00:35:56,700
Anh hứa rồi mà?
390
00:35:58,467 --> 00:36:00,233
Đi đi!
391
00:36:00,333 --> 00:36:03,667
Khi nó giết được người mà nó
theo, họ sẽ đưa anh về nhà tù.
392
00:36:03,833 --> 00:36:06,967
Khi tin điều đó,
tôi sẽ dùng tới chìa khoá.
393
00:36:19,867 --> 00:36:21,867
Ít nhất thì em
cũng có hạnh phúc chứ?
394
00:36:21,967 --> 00:36:23,467
Vâng.
395
00:36:23,633 --> 00:36:26,200
Em yêu các con em.
396
00:36:26,300 --> 00:36:28,133
Và chồng em nữa.
397
00:36:28,333 --> 00:36:30,933
Theo cách của em,
em muốn nói vậy...
398
00:36:39,433 --> 00:36:42,667
Nhiều đêm em đã nhắm mắt lại.
399
00:36:42,833 --> 00:36:46,133
Và ngủ được...
400
00:36:46,467 --> 00:36:49,767
Không bị những khuôn mặt
người chết đánh thức.
401
00:36:49,933 --> 00:36:53,500
Điều đó hơn là
những gì em từng có.
402
00:36:54,967 --> 00:36:57,900
Anh không bắt em
từ bỏ điều đó phải không?
403
00:37:00,767 --> 00:37:04,200
Cho tôi vài cái thẻ tín dụng...
404
00:37:36,967 --> 00:37:41,167
Cô ấy là người
Basque phải không?
405
00:37:40,867 --> 00:37:42,767
Phải.
406
00:37:42,933 --> 00:37:45,867
Người ta bảo người Basque
sống bởi mối thù truyền kiếp.
407
00:37:45,967 --> 00:37:48,067
Họ ghét ai là ghét tới chết.
408
00:37:48,233 --> 00:37:53,067
Yêu cũng thế.
409
00:37:54,433 --> 00:37:57,667
Tên tôi là Valentina.
410
00:38:03,067 --> 00:38:04,900
Bà có gia đình ở Nga à?
411
00:38:05,267 --> 00:38:08,567
Cha mẹ tôi. Anh tôi ở Hải quân.
412
00:38:08,633 --> 00:38:11,000
Thế chồng con?
413
00:38:11,067 --> 00:38:14,800
Chưa. Tôi không có thì giờ.
414
00:38:17,967 --> 00:38:19,533
Thật ra thì...
415
00:38:19,733 --> 00:38:22,333
Đó chưa hề là
mối bận tâm của tôi.
416
00:38:22,467 --> 00:38:27,167
Đây không phải là cái
mà đàn ông tìm ở phụ nữ.
417
00:38:33,667 --> 00:38:35,300
Nhân tiện.
418
00:38:35,367 --> 00:38:38,633
Dù lsabella đưa ông cái gì
sau lúc tôi bỏ đi.
419
00:38:38,833 --> 00:38:44,267
Tôi tin ông sẽ không dùng
đến nó sau khi xong việc.
420
00:38:44,467 --> 00:38:46,100
Không bỏ qua gì cả hả?
421
00:38:46,167 --> 00:38:48,867
Không, ông Mulqueen.
422
00:38:49,033 --> 00:38:54,200
Tôi thấy hết.
423
00:39:00,667 --> 00:39:03,933
Có lẽ ta bắt đầu bằng việc huỷ
sự xuất hiện công khai của ông.
424
00:39:04,000 --> 00:39:07,767
Tôi cho là không cần thiết.
Tôi muốn nói là chưa.
425
00:39:08,000 --> 00:39:13,533
Anh chàng này cần có
thời gian chuẩn bị.
426
00:39:15,100 --> 00:39:18,900
Ông Mulqueen?
Ông có cần nói gì không?
427
00:39:19,433 --> 00:39:21,833
Nó sẽ sử dụng 4 hộ chiếu giả.
428
00:39:22,033 --> 00:39:25,400
Ba nó mang theo.
Còn một để dành ở đâu đó.
429
00:39:25,533 --> 00:39:27,167
Đó là cách nó từng làm.
430
00:39:27,233 --> 00:39:29,667
Nếu nó có 40 thì sao?
Thì vẫn là một người thôi!
431
00:39:29,767 --> 00:39:33,033
Chúng ta không tạo ra
cơn bão trong tách trà chứ?
432
00:39:33,167 --> 00:39:36,733
Chính xác. Tôi đồng ý 100%.
433
00:39:36,867 --> 00:39:42,933
Ông Giám đốc Bolitonov,
Terek luôn tự tay giết người
là một điểm quan trọng.
434
00:39:43,133 --> 00:39:45,700
Thường là rất đẫm máu
và ngang nhiên.
435
00:39:45,833 --> 00:39:47,400
Cho một tuyên bố, nếu được.
436
00:39:47,533 --> 00:39:49,967
Vì thế nếu nó
phải thuê người ngoài.
437
00:39:50,233 --> 00:39:53,333
Rõ ràng đây là việc mà
nó coi là rất nghiêm trọng.
438
00:39:53,500 --> 00:39:56,100
Cho tới lúc chó rừng bị bắt
hoặc bị hạ sát.
439
00:39:56,200 --> 00:39:59,033
Tôi nghĩ là chúng ta
chẳng làm được gì cả.
440
00:39:59,167 --> 00:40:02,133
- Thôi nào. Hãy nhìn vào sự thật.
- Có một người thôi.
441
00:40:02,200 --> 00:40:05,500
Một người duy nhất.
Bolitonov nói đúng.
442
00:40:05,667 --> 00:40:11,567
Căn cứ vào những gì có ở đây
thì thằng này khá đấy.
443
00:40:16,133 --> 00:40:18,700
Gì thế ông Mulqueen?
444
00:40:18,900 --> 00:40:25,100
Xin lỗi ông Brown, nó không phải
thằng hề đâu. Nó biết rõ mọi
di chuyển của ông, từ sau ra trước.
445
00:40:25,233 --> 00:40:28,067
Ngay bây giờ, ông có tên tuổi.
Đó là những gì ông có.
446
00:40:28,200 --> 00:40:30,667
Chó rừng có một mục tiêu: Ông!
447
00:40:30,767 --> 00:40:35,300
Nó có bảng thời khoá biểu.
Và khi phạm sai lầm, nó đã phải
ở 20 năm trong hộp.
448
00:40:35,433 --> 00:40:38,867
Nó đã thất bại.
449
00:40:39,067 --> 00:40:44,900
Ông cho nó là loại người
chịu như vậy à?
Đó là một cách khác.
450
00:41:47,500 --> 00:41:53,067
- Tôi bao anh uống nhé?
- Được.
451
00:42:03,967 --> 00:42:07,867
Tôi nghĩ anh nên về với tôi.
452
00:42:07,900 --> 00:42:10,533
Tôi rất muốn...
453
00:42:10,667 --> 00:42:12,533
Nhưng không được.
454
00:42:12,733 --> 00:42:14,900
Tôi phải về Atlanta...
455
00:42:15,000 --> 00:42:18,767
Để tìm cho ra cái mớ lộn xộn này.
456
00:42:20,333 --> 00:42:23,767
- Cô ấy biết à?
- Cô ấy biết.
457
00:42:27,500 --> 00:42:29,200
Làm thế nào gặp lại được nhỉ?
458
00:42:29,467 --> 00:42:32,767
Cho tôi một cái danh thiếp.
459
00:42:38,600 --> 00:42:40,733
Anh sẽ chẳng gọi đâu.
460
00:42:40,867 --> 00:42:44,267
Douglas.
461
00:42:45,000 --> 00:42:48,200
Phải có một chút
niềm tin vào con người chứ.
462
00:42:48,333 --> 00:42:52,000
Như tôi ấy.
463
00:44:03,533 --> 00:44:05,967
Cởi áo ra.
464
00:44:07,467 --> 00:44:09,667
Bình tĩnh nào.
465
00:44:09,867 --> 00:44:13,400
Mau!
466
00:44:13,700 --> 00:44:15,733
Bình tĩnh.
467
00:44:15,900 --> 00:44:19,433
Cởi áo ra.
468
00:44:26,367 --> 00:44:29,900
Kỷ niệm... Của lòng
mến khách kiểu Ăng lê.
469
00:44:34,967 --> 00:44:37,433
Xin lỗi.
470
00:44:40,233 --> 00:44:41,567
Không sao.
471
00:44:41,633 --> 00:44:44,333
Sở du lịch Oslo đưa ra một người
tên là James William Hayslip.
472
00:44:44,467 --> 00:44:48,967
Đã bay từ Toronto ngày 25 tháng 8.
Hai ngày trước cuộc gặp với Terek.
473
00:44:49,200 --> 00:44:54,600
Chúng tôi rà soát lại số an ninh
xã hội trên hộ chiếu của hắn,
và tìm ra chuyện gì biết không?
474
00:44:54,700 --> 00:45:00,633
Nó của một tù nhân ở Viện Tâm
thần Virginia cách đây 12 năm.
475
00:45:00,733 --> 00:45:07,433
Hãng du lịch Canada nói cách
đây 9 ngày nó đã bay tới Montreal.
476
00:45:56,100 --> 00:45:58,700
Vâng, Charlie Murdock.
477
00:45:58,833 --> 00:46:02,500
Tôi nghĩ là tôi có thư.
478
00:46:04,433 --> 00:46:10,133
Có, có.
479
00:47:14,033 --> 00:47:19,700
- Chào! Tôi muốn dùng máy tính.
- Được. Cái nào cũng được.
480
00:47:24,533 --> 00:47:28,300
- Tôi mở trực tuyến được chứ?
- Được.
481
00:50:14,333 --> 00:50:17,967
Chia nhau đi tìm.
482
00:51:47,733 --> 00:51:50,433
Cám ơn.
483
00:51:50,567 --> 00:51:54,300
Hayslip đã biến mất.
Biên phòng có ảnh hộ chiếu.
484
00:51:54,533 --> 00:51:55,933
Nhưng chưa thấy gì cả.
485
00:51:56,167 --> 00:51:59,967
- Nó chuồn rồi. Tôi đã bảo mà.
- Chờ chút.
486
00:52:00,033 --> 00:52:03,033
Chúng tôi bảo đảm nó
chỉ đến một nơi ở Montreal.
487
00:52:03,233 --> 00:52:06,967
Nếu nó dùng căn cước
tiếp theo thì sao nhỉ?
488
00:52:06,917 --> 00:52:08,517
Tôi không hiểu bà.
489
00:52:08,453 --> 00:52:11,720
Hayslip biến mất, không có nghĩa
là chó rừng biến mất.
490
00:52:11,853 --> 00:52:15,153
Có lẽ đã xảy ra chuyện gì đó.
491
00:52:15,420 --> 00:52:19,653
Witherspoon, đề nghị cảnh sát
Montreal coi lại nhật ký
của họ 48 giờ qua.
492
00:52:19,753 --> 00:52:22,153
Nếu nó lấy tên khác theo
như trong kế hoạch?
493
00:52:22,220 --> 00:52:23,853
Loại người này không
mắc sai lầm đâu.
494
00:52:23,953 --> 00:52:27,453
Không à? Chúng luôn sai phạm
một cái gì đó, ở đâu đó.
495
00:52:27,620 --> 00:52:30,620
Chẳng phải đó là
lý do ông bị bắt sao?
496
00:52:41,020 --> 00:52:43,787
Tiểu sử bà ta ra sao nhỉ?
497
00:52:44,087 --> 00:52:46,153
Thiếu tá Koslova...
498
00:52:46,387 --> 00:52:49,753
Đã kết thúc cuộc tranh luận...
Về việc phụ nữ tham gia
chiến đấu lâu rồi.
499
00:52:49,820 --> 00:52:51,953
Chuyện thế nào?
500
00:52:52,020 --> 00:52:55,487
Khi bà ta cứu tôi và
hạ thằng em của Terek.
501
00:52:55,587 --> 00:53:00,153
Bà ta biết rằng mình đã tự tròng
bản án tử hình vào cổ.
502
00:53:00,253 --> 00:53:03,587
Nhưng khi chúng tôi đề nghị
giữ một vị trí cao hơn.
503
00:53:03,753 --> 00:53:05,520
Sau khi việc này xong.
504
00:53:05,520 --> 00:53:08,453
Ông biết bà ta nói sao không?
505
00:53:08,587 --> 00:53:12,720
Người đàng hoàng không trốn.
506
00:53:13,953 --> 00:53:15,987
Một phụ nữ dữ dằn.
507
00:53:16,287 --> 00:53:20,087
Trong đất nước đó,
dưới hệ thống đó...
508
00:53:20,487 --> 00:53:23,187
Choáng váng.
509
00:53:25,987 --> 00:53:29,220
Chết mẹ, ông biết không?
Tôi không kiếm được titanium.
510
00:53:29,387 --> 00:53:32,420
Vì thế bạn tôi đúc
bằng sợi cacbon.
511
00:53:32,553 --> 00:53:35,720
23 ký dưới trọng lượng
ông yêu cầu.
512
00:53:35,820 --> 00:53:38,020
- Được không?
- Tốt quá rồi.
513
00:53:38,187 --> 00:53:43,553
Tôi vẫn cần bản vẽ,
khuôn đúc và vật liệu.
514
00:53:46,287 --> 00:53:49,953
Có lẽ mình nên nói chuyện này.
515
00:53:50,120 --> 00:53:53,687
À... Chỗ này...
516
00:53:53,853 --> 00:53:57,787
Tôi thấy nó phải đỡ cái gì đó
khá nặng, đúng không?
517
00:53:57,887 --> 00:54:02,020
Như một khẩu Gatling chẳng hạn?
518
00:54:02,053 --> 00:54:04,787
Hay một khẩu pháo 20 ly?
519
00:54:04,887 --> 00:54:07,320
Ông phải bắn
cái gì đó lớn lắm hả?
520
00:54:07,353 --> 00:54:10,387
Xe bọc thép chăng?
521
00:54:10,620 --> 00:54:12,187
Hay hầm nhà băng?
522
00:54:12,353 --> 00:54:16,520
Tôi không rõ!
Chắc hẳn...
523
00:54:16,687 --> 00:54:23,887
Vấn đề là việc này có thể
gây ra nhiều sự chú ý.
524
00:54:24,087 --> 00:54:26,220
Tôi không muốn ai để ý.
525
00:54:26,320 --> 00:54:29,153
Đúng, đúng. Tôi định nói thế.
526
00:54:29,420 --> 00:54:33,653
Vì thế tôi cho là bản vẽ
và khuôn đúc... Cũng đáng
một chút tiền thưởng chứ.
527
00:54:33,920 --> 00:54:40,187
- Bao nhiêu?
- Không biết. Một trăm ngàn nhé?
528
00:54:41,220 --> 00:54:46,753
Thôi mà. Ông biết nó đáng
như vậy. Ông đã có một
thiết bị rất nghiêm chỉnh.
529
00:54:55,387 --> 00:55:00,953
Thôi được.
Mai tôi sẽ đưa anh 50 ngàn.
530
00:55:01,053 --> 00:55:04,520
Tôi cần có chỗ để thử cái này.
Chỗ nào đó không gây chú ý.
531
00:55:04,620 --> 00:55:08,420
Có chỗ như vậy.
Chúng tôi có chỗ.
532
00:55:24,353 --> 00:55:26,520
Mục tiêu sẵn sàng.
533
00:55:26,720 --> 00:55:30,453
Ồ, lẽ ra phải mang
theo vài lon bia.
534
00:55:34,353 --> 00:55:37,920
Mẹ cái đồ khốn kiếp.
535
00:55:38,120 --> 00:55:42,787
Thằng khốn này thật hết ý kiến!
536
00:55:42,820 --> 00:55:44,487
Tôi biết là nó lớn lắm mà.
537
00:55:44,653 --> 00:55:47,553
Nhưng tôi không biết
nó là một khẩu pháo mẫu!
538
00:55:47,653 --> 00:55:51,253
Đúng là đồ khốn kiếp thật...
539
00:55:51,387 --> 00:55:56,487
- Này, canh chừng xung quanh đi!
- làm từ uranium phế thải.
540
00:55:56,687 --> 00:56:01,487
- Khi đã vào trong, nó chỉ có nổ.
- Nổ hả?
541
00:56:01,720 --> 00:56:05,120
Chúng chui vào đó, và...
542
00:56:05,287 --> 00:56:06,720
Những tảng đá!
543
00:56:06,787 --> 00:56:09,753
Nhìn vào ống kính đây này.
Đừng có sờ vào đó.
544
00:56:09,820 --> 00:56:13,053
Một cái ống kính thu được xa
2000 dặm đấy.
545
00:56:13,087 --> 00:56:15,320
Thật khốn kiếp.
546
00:56:15,420 --> 00:56:18,153
Này, đây là mẫu vật hay sao đấy?
547
00:56:18,320 --> 00:56:22,620
Chắc chắn là đáng giá lắm!
548
00:56:22,653 --> 00:56:24,287
Ngon lắm, ông bạn ạ.
549
00:56:24,453 --> 00:56:29,020
Ông biết tôi nói gì không?
550
00:56:31,253 --> 00:56:33,587
Ngon!
551
00:56:43,753 --> 00:56:49,120
Nào, chạy đi cưng!
552
00:56:49,353 --> 00:56:52,187
- Tao không chờ được đâu...
- lamont.
553
00:56:52,387 --> 00:56:55,320
Nín đi!
554
00:57:07,220 --> 00:57:10,287
Chạy ngon đấy chứ?
555
00:57:30,687 --> 00:57:32,753
Chuẩn bị.
556
00:57:38,820 --> 00:57:41,953
Vâng, ông Spall.
557
00:57:49,087 --> 00:57:51,553
À... ít ra thì...
558
00:57:51,653 --> 00:57:53,453
Nó cũng hạ được mục tiêu rồi.
559
00:57:53,553 --> 00:57:55,287
Không, trượt rồi.
560
00:57:55,420 --> 00:57:57,387
Ít ra là 3 ly.
561
00:57:57,487 --> 00:58:00,620
Không. Nó chính xác
đến từng chi tiết.
562
00:58:00,753 --> 00:58:02,353
Đừng có nói là 3 ly.
563
00:58:02,553 --> 00:58:07,887
Lamont, cho tôi biết xem
cái máy ngắm tự động này ra sao.
564
00:58:08,053 --> 00:58:12,453
Ông chỉ việc canh theo gió,
độ cao và nhấn nút.
565
00:58:12,587 --> 00:58:14,353
Anh chỉ là loại đoán mò,
phải không?
566
00:58:14,453 --> 00:58:17,953
Căn bản là đoán.
567
00:58:18,153 --> 00:58:21,253
Nhấn nút Enter.
568
00:58:24,120 --> 00:58:26,253
Ê, tôi đầu hàng!
569
00:58:27,553 --> 00:58:30,787
Máy ngắm tự động hoạt động.
570
00:58:30,920 --> 00:58:33,420
Tôi tưởng mình hỏng rồi.
571
00:58:33,553 --> 00:58:34,953
Rồi, Lamont.
572
00:58:35,153 --> 00:58:40,620
Bây giờ thử tốc độ.
Thử tốc độ...
573
00:58:40,787 --> 00:58:44,020
Chạy!
574
00:58:46,187 --> 00:58:48,753
Ông muốn nói gì?
575
00:58:49,187 --> 00:58:54,220
Tôi nói, chạy.
Mau!
576
00:59:07,487 --> 00:59:10,120
Chạy sang phải!
577
00:59:37,753 --> 00:59:39,787
Đứng dậy.
Đứng dậy!
578
00:59:44,453 --> 00:59:47,253
Dừng lại!
579
00:59:49,853 --> 00:59:51,553
Dừng lại đi!
580
00:59:51,620 --> 00:59:52,753
Quay lại!
581
00:59:52,753 --> 00:59:55,453
Cầm lấy bao thuốc!
582
00:59:59,953 --> 01:00:02,187
Đừng sợ!
583
01:00:08,553 --> 01:00:10,353
Đứng cho vững!
584
01:00:19,153 --> 01:00:20,787
Đứng vững vào!
585
01:00:36,587 --> 01:00:39,320
Đã bảo là trượt mà.
586
01:00:40,453 --> 01:00:44,587
Ra phía chiếc xe!
587
01:01:40,553 --> 01:01:44,253
Mình đi đi, Sếp.
Thiếu tá, Mac.
588
01:01:43,853 --> 01:01:48,553
Cách đây 11 ngày, Charles Murdock
mua một chiếc xe hơi mới tinh.
589
01:01:48,653 --> 01:01:51,653
Với Murdock, đó là điều
thật đáng ngạc nhiên.
590
01:01:51,820 --> 01:01:56,787
Vì hộ chiếu và ví của anh ta đã...
Bị mất cắp cách đây 16 ngày tại
phi trường Helsinki.
591
01:01:56,853 --> 01:01:57,853
Có gì ở biên giới không?
592
01:01:57,953 --> 01:02:01,253
Chúng tôi đã gửi bản mô tả
chiếc xe tới các đường qua
từ đây tới Mackinaw.
593
01:02:01,387 --> 01:02:05,653
Tôi có cái này. Đồn Uphall.
Một thị trấn nhỏ ngoại ô Ottawa.
594
01:02:05,687 --> 01:02:09,587
- Tôi cho là người của ông ở đó.
- Đi thôi.
595
01:02:24,620 --> 01:02:27,487
Chủ nhân là lan Lamont...
596
01:02:27,787 --> 01:02:32,887
Chúng ta tới cửa hàng đi.
597
01:02:42,320 --> 01:02:47,253
Xin chào. Tôi có cái này này.
598
01:02:50,753 --> 01:02:53,087
Gì thế?
599
01:02:53,253 --> 01:02:55,953
Đây là bộ điều khiển tác xạ từ xa.
600
01:02:55,987 --> 01:02:59,487
Nó điều khiển vũ khí,
mạch điều khiển vũ khí từ xa.
601
01:02:59,620 --> 01:03:01,820
Giống như là...
Máy bay mẫu vậy.
602
01:03:01,853 --> 01:03:07,553
Chúng tôi từng dùng làm mẩu...
Nhưng không phải cỡ này!
603
01:03:07,753 --> 01:03:09,720
Nó cần một chiếc xe nhỏ
để di chuyển.
604
01:03:10,387 --> 01:03:12,653
Cỡ này sẽ dùng vào việc gì?
605
01:03:12,853 --> 01:03:15,953
- Chống máy bay à?
- Không, loại đó mua thiếu gì.
606
01:03:16,187 --> 01:03:20,687
Tên lửa là thứ tốt nhất dành cho
máy bay. Cái này dùng vào
việc hoàn toàn khác.
607
01:03:20,820 --> 01:03:23,320
Cái gì đó trong phạm vi rất xa!
608
01:03:23,487 --> 01:03:26,787
Không chỉ là phạm vi.
Nếu đó là khẩu súng.
609
01:03:27,020 --> 01:03:34,520
Nó sẽ là loại cực nhanh. Nó phải
bắn được hàng trăm phát đạn
trước khi viên đầu trúng mục tiêu.
610
01:03:37,953 --> 01:03:49,153
Nó có ra đa, hệ thống định vị
vệ tinh, máy lái tự động.
Ông có thể tự mình đưa nó ra khơi.
611
01:03:49,353 --> 01:03:53,787
Nó có cả điện thoại di động.
Ông có thể gọi cho vợ nếu muốn!
612
01:03:54,887 --> 01:03:57,320
Sao, ông thấy thế nào?
613
01:03:57,620 --> 01:04:00,120
Thấy rồi!
614
01:04:01,553 --> 01:04:03,953
Rất hoàn hảo.
615
01:05:48,220 --> 01:05:49,853
- Tôi nghe.
- Chó rừng đây.
616
01:05:50,053 --> 01:05:55,853
Chúng biết anh đang ở Canada
và có một thằng Ái Nhĩ Lan giúp chúng.
617
01:05:55,987 --> 01:06:00,353
- Thằng Ái Nhĩ Lan tên gì?
- Mulqueen.
618
01:06:00,553 --> 01:06:05,353
- Declan Mulqueen hả?
- Declan Mulqueen.
619
01:06:06,853 --> 01:06:09,620
Chiến dịch vẫn tiếp tục.
620
01:06:12,320 --> 01:06:13,020
Declan.
621
01:06:13,253 --> 01:06:17,353
Mọi trạm biên giới
và phi trường đều có ảnh nó.
Nhưng R. M. C. P không thấy gì cả.
622
01:06:17,520 --> 01:06:21,053
Các đơn vị biên phòng đang
được đặt trong tình trạng khẩn cấp.
623
01:06:21,120 --> 01:06:22,353
Một lần nữa, không có gì.
624
01:06:22,420 --> 01:06:26,120
Hãy thực tế, không cần phải
là ảo thuật gia mới vượt
được qua Canada.
625
01:06:26,420 --> 01:06:28,287
Có lẽ nó đi bộ, lạy Chúa.
626
01:06:28,320 --> 01:06:32,720
Nó sẽ không đi bộ. Có thể nói thế.
Nó còn phải vận chuyển vũ khí.
627
01:06:32,953 --> 01:06:35,820
Các ông có những đơn vị an ninh
nào ở đây? Đại hồ à?
628
01:06:36,087 --> 01:06:40,020
Không nhiều. Không cần thiết.
Người ta thường lái xe
hoặc đi máy bay.
629
01:06:40,087 --> 01:06:44,653
Có một số phà, nhưng
chúng tôi kiểm soát rất chặt.
630
01:06:44,720 --> 01:06:47,887
Thế còn những người dùng thuyền?
Họ kiểm soát nhập cư kiểu gì?
631
01:06:48,020 --> 01:06:51,453
Tàu đến bị kiểm soát tại cảng chính.
632
01:06:51,487 --> 01:06:56,987
- Tình nguyện à?
- Ừ. Không bắt buộc.
633
01:06:57,053 --> 01:07:01,153
Nó sẽ dùng thuyền.
Nó vẫn muốn lẫn với mọi người.
634
01:07:01,320 --> 01:07:04,853
Ở đó có nhiều cuộc tụ tập không?
635
01:07:04,920 --> 01:07:09,420
Có, cuộc đua thuyền Mackinaw.
Đang tiến hành. Đó là cuộc
đua thuyền lớn nhất ở hồ Michigan.
636
01:07:09,553 --> 01:07:16,453
- Từ đâu đến đâu?
- Xuất phát từ Mackinaw và...
Kết thúc ở Chicago.
637
01:08:22,287 --> 01:08:27,920
Witherspoon, trông chừng
Waveland. Declan, Valentina,
câu lạc bộ thuyền buồm Chicago.
638
01:08:28,053 --> 01:08:32,820
Tôi trông coi khu vực.
Nhớ rằng nếu ở đây, nó sẽ là
thuyền đăng ký tại Ontario.
639
01:08:32,987 --> 01:08:36,487
Hãy quan sát mọi việc
và mở sẵn sàng máy truyền tin.
Nếu ai tìm thấy gì, hãy gọi yểm trợ.
640
01:08:36,620 --> 01:08:40,887
Tôi muốn bắt chứ không đấu súng.
641
01:08:44,487 --> 01:08:48,120
Rồi, tiến hành đi.
642
01:08:48,487 --> 01:08:53,420
- Preston, tôi lấy súng được không?
- Ông điên đấy à?
643
01:08:53,587 --> 01:08:59,687
Nếu tổ chức Nhân quyền
biết tôi cho ông đi mà không còng,
tôi sẽ phải về hưu ngay.
644
01:09:02,553 --> 01:09:04,453
Đếch có súng.
645
01:09:07,887 --> 01:09:11,020
- Đông người quá.
- Người giàu đông quá.
646
01:09:11,287 --> 01:09:13,653
Ta khiêu vũ chứ?
647
01:09:14,020 --> 01:09:16,487
Tôi có dùng súng được không?
648
01:10:21,720 --> 01:10:25,053
Này, anh uống sâm banh không?
649
01:10:25,120 --> 01:10:27,753
- lại đây với tụi này.
- Để lát nữa.
650
01:12:18,753 --> 01:12:20,887
Declan!
651
01:12:52,187 --> 01:12:54,387
Tránh ra! Tránh ra!
652
01:13:13,053 --> 01:13:15,920
Preston, tôi gặp ông một lát.
653
01:13:19,553 --> 01:13:23,220
Nó thấy tôi. Nó không ngạc nhiên!
Làm như nó đang chờ tôi vậy.
654
01:13:23,420 --> 01:13:25,587
Một người của ông
đang chơi trò hai mặt.
655
01:13:25,820 --> 01:13:29,753
- Không thể thế được. Tôi có thể
bảo đảm từng người một trong toán.
- Tôi nói là ông có người phản bội.
656
01:13:29,887 --> 01:13:32,353
Đây không phải là lRA.
Chúng tôi không có...
657
01:13:32,287 --> 01:13:34,253
Có kẻ nào đó.
658
01:13:34,420 --> 01:13:39,887
Này, đây là cuộc săn lùng,
không phải chuyện riêng của ông.
659
01:13:40,053 --> 01:13:43,120
Ông biết cái đếch gì?
660
01:13:51,820 --> 01:13:53,520
Tôi sẽ cho ông hay tôi biết gì.
661
01:13:53,687 --> 01:13:56,587
Tôi biết chó rừng chơi ông
trong vụ mua bán vũ khí ở Libya.
662
01:13:56,720 --> 01:14:01,220
Tôi biết lsabella bị thương
khi ông dính bẫy.
663
01:14:01,320 --> 01:14:03,952
Tôi cũng biết đó là việc ông chọn.
664
01:14:03,953 --> 01:14:07,053
Ông cũng biết lúc bị bắn
lsabella đang có bầu chứ?
665
01:14:07,187 --> 01:14:10,487
Rằng con chúng tôi
không sống được chứ?
666
01:14:14,220 --> 01:14:19,253
Đừng có nói đó không phải
chuyện riêng, ông Preston.
667
01:14:19,420 --> 01:14:22,720
Tôi không thể để ông gây nguy hiểm
cho chúng tôi trong mối thù hận.
668
01:14:23,153 --> 01:14:28,320
Không có thù hận. Những gì tôi
mong đợi là một sự bắt đầu mới,
ông hiểu chứ?
669
01:14:34,387 --> 01:14:37,687
Có thể chuyện đó sẽ có.
670
01:16:06,770 --> 01:16:09,237
Cái này được thâu
lúc 1 giờ sáng nay.
671
01:16:09,403 --> 01:16:13,570
Nó gọi cho một số ở
Brighton Beach, New York.
672
01:16:14,003 --> 01:16:17,403
Mục 4: 1:05 chiều, Giám đốc
Brown có kế hoạch.
673
01:16:17,470 --> 01:16:21,103
Gặp Đệ nhất phu nhân tại cuộc
chiêu đãi ngoại giao ở Nhà Trắng.
674
01:16:21,203 --> 01:16:26,003
Nhân lễ khai trương bệnh viện
Niềm hy vọng mới.
675
01:16:27,603 --> 01:16:30,570
Thông tin đó rò rỉ từ căn phòng này.
676
01:16:34,170 --> 01:16:38,570
Ai? Giọng ai trong cuốn băng đó?
677
01:16:43,603 --> 01:16:46,903
Tôi đấy.
678
01:16:49,270 --> 01:16:50,770
Thưa ngài Đại sứ.
679
01:16:50,970 --> 01:16:54,703
Chúng tôi đã sắp xếp
chuyến bay của Aeroflot
đi Maxcơva lúc 9 giờ tối.
680
01:16:54,803 --> 01:16:57,637
Xe đang chờ đưa Đại tá
Bolitonov ra phi trường.
681
01:17:14,837 --> 01:17:17,270
Sao ông biết điện thoại ai mà thâu?
682
01:17:17,470 --> 01:17:21,970
Tôi không biết,
nên ai cũng thâu hết!
683
01:17:22,237 --> 01:17:28,437
Nhưng tôi có quyền miễn trừ
ngoại giao. Ai cho phép ông
thâu điện đàm của tôi?
684
01:17:28,570 --> 01:17:30,203
Tôi đấy, ngài Đại sứ.
685
01:17:30,370 --> 01:17:35,903
Chúng tôi đang khảo sát các
tài liệu đã mất từ văn phòng
của Bolitonov.
686
01:17:49,503 --> 01:17:52,437
Gửi trực thăng đến.
687
01:18:19,170 --> 01:18:20,503
Chó rừng.
688
01:18:20,837 --> 01:18:29,503
Giám đốc Bolitonov không còn
liên lạc với số máy này nữa.
Mọi yêu cầu xin chuyển đến...
689
01:18:33,370 --> 01:18:37,170
Đây chỉ là sự phòng xa trong một
thời gian ngắn, tới khi bắt được nó.
690
01:18:37,303 --> 01:18:39,803
Cô và gia đình sẽ được
an toàn ở Washington.
691
01:18:39,970 --> 01:18:43,970
Đừng nghĩ rằng cô sẽ tìm ra nó,
không đâu. Tin tôi đi, không có đâu.
692
01:18:44,103 --> 01:18:50,803
- Đó là việc của chúng tôi.
- Phí thì giờ và có thể chết vì
chuyện không đâu sao?
693
01:18:51,103 --> 01:18:58,037
Tôi đã bắt đầu. Tôi phải làm
những gì có thể,
vì thế hãy đưa gia đình cô đi.
694
01:19:03,637 --> 01:19:06,270
Đi nào.
695
01:19:21,470 --> 01:19:24,970
- Ổn cả chứ?
- Valentina đang cho di tản
lsabella và gia đình...
696
01:19:25,070 --> 01:19:29,237
Đề phòng chó rừng biết
cô ấy ở đâu.
697
01:19:29,403 --> 01:19:32,903
Này, kể cả Giám đốc cũng
chẳng biết cô ấy ở đâu.
698
01:19:33,237 --> 01:19:37,237
Tôi đã lệnh cho Witherspoon
không đưa cô ấy vào báo cáo.
làm sao chó rừng biết được.
699
01:19:37,437 --> 01:19:41,870
Bọn vô lại Nga chắc chắn sẽ
hết mình với nó, đúng không?
700
01:19:41,970 --> 01:19:45,937
Xem này.
701
01:19:46,103 --> 01:19:49,270
Đây là số điện thoại của ông.
Còn đây là của Valentina.
702
01:19:49,403 --> 01:19:53,503
Ông biết hai số dưới cùng không?
703
01:19:55,037 --> 01:19:58,403
Một cái là của Toà đại sứ Nga.
704
01:19:58,637 --> 01:20:01,003
Cái thứ hai...
705
01:20:02,837 --> 01:20:06,270
Đồ khốn kiếp!
706
01:20:06,470 --> 01:20:10,570
Mã liên lạc của FBl!
707
01:20:15,203 --> 01:20:17,303
Trung tâm dữ liệu FBl.
708
01:20:17,470 --> 01:20:19,070
Nhân viên đặc vụ
Carter Preston đây.
709
01:20:19,270 --> 01:20:23,003
Số đăng ký của tôi là 223578K.
710
01:20:23,137 --> 01:20:26,437
Tôi cần bản sao giọng nói
của những báo cáo...
711
01:20:26,570 --> 01:20:33,737
Tháng 10, từ ngày 9 đến 15 năm nay.
Người lập hồ sơ: Witherspoon.
Tôi đang cần gấp, Điều phối viên.
712
01:20:35,937 --> 01:20:38,670
Tôi không nên tin ông mới phải.
713
01:20:40,003 --> 01:20:45,570
- Báo cáo hồ sơ 9:00 giờ...
- Tiếp đi.
714
01:20:45,670 --> 01:20:50,137
Phỏng vấn mục tiêu lsabella
theo địa chỉ sau...
715
01:20:50,403 --> 01:20:55,903
Witherspoon, chết anh rồi!
716
01:21:10,537 --> 01:21:13,503
Tôi soát trên lầu xem.
717
01:22:07,670 --> 01:22:10,000
Bước ra!
718
01:22:10,070 --> 01:22:12,270
Đừng bắn tôi.
719
01:22:13,237 --> 01:22:16,603
Tôi lấy rác thôi mà.
720
01:22:16,837 --> 01:22:19,103
- Tôi làm thêm một chuyến.
- Nhanh lên!
721
01:22:19,170 --> 01:22:23,037
- Chúng tôi sẽ gặp ông ở đằng trước.
- Vâng, thưa bà.
722
01:22:29,370 --> 01:22:32,837
Tất cả đều khoá. Witherspoon đâu?
723
01:22:33,137 --> 01:22:36,103
Ông ta ở đằng sau. Đang lấy rác.
724
01:22:38,037 --> 01:22:41,937
Ở phía sau nhà tới. Đi mau!
725
01:22:54,637 --> 01:22:56,837
Từ đâu ra thế?
726
01:22:56,937 --> 01:23:00,237
Tôi không rõ.
727
01:23:24,370 --> 01:23:31,637
Gài tắt cách đây 2 phút.
Cái quái gì thế nhỉ?
728
01:23:31,837 --> 01:23:35,503
Murphy đâu rồi?
729
01:25:33,237 --> 01:25:35,503
Nhấn mạnh vào đây.
730
01:25:35,703 --> 01:25:39,737
Mạnh lên. Máu sẽ cầm thôi.
731
01:25:52,103 --> 01:25:54,703
Rồi. Nặng đấy.
732
01:25:54,803 --> 01:25:57,803
Máu gần như đen.
Như vậy là đạn vào gan.
733
01:25:57,903 --> 01:26:01,337
Mày còn sống được chừng 20 phút.
734
01:26:01,470 --> 01:26:04,737
Nếu đau quá mày có thể bỏ tay ra.
735
01:26:04,937 --> 01:26:06,837
Rồi mày sẽ...
736
01:26:06,837 --> 01:26:09,703
Chết sau 5 phút nữa.
737
01:26:14,570 --> 01:26:19,970
Khi Declan giết mày,
mày sẽ nhớ đến tao nhé?
738
01:26:22,303 --> 01:26:26,237
Được.
Tao sẽ lưu ý.
739
01:26:27,637 --> 01:26:35,337
Nếu mày gặp Declan trước khi chết,
bảo nó là nó không bảo vệ
được những phụ nữ của nó đâu.
740
01:27:07,870 --> 01:27:10,203
Valentina?
741
01:27:15,137 --> 01:27:17,103
Cô sẽ khoẻ thôi.
742
01:27:17,170 --> 01:27:20,270
Declan...
743
01:27:27,137 --> 01:27:29,070
Không sao đâu. Cô sẽ khoẻ thôi.
744
01:27:29,203 --> 01:27:35,003
Tôi... Đã cố... Bảo vệ... lsabella.
745
01:27:35,103 --> 01:27:37,937
Tôi biết, tôi biết. Cô làm tốt lắm.
746
01:27:38,137 --> 01:27:41,503
Nó nói là bảo anh...
747
01:27:41,637 --> 01:27:50,270
Anh không bảo vệ được
những phụ nữ của mình đâu.
748
01:27:50,437 --> 01:27:53,303
Valentina!
749
01:27:53,470 --> 01:27:58,403
Ôi, đừng Valentina!
Đừng đi!
750
01:27:58,603 --> 01:28:01,770
Ở lại với tôi!
751
01:28:55,303 --> 01:28:58,670
Declan. Nó phải không?
752
01:28:58,903 --> 01:29:01,903
Em tưởng chuyện này
đã qua lâu rồi.
753
01:29:02,970 --> 01:29:06,270
Rồi sẽ kết thúc chứ?
754
01:29:06,370 --> 01:29:07,870
Phải.
755
01:29:07,970 --> 01:29:10,437
Tôi hứa với em là sẽ kết thúc.
756
01:29:14,503 --> 01:29:18,670
Tôi sẽ kết thúc.
757
01:29:21,103 --> 01:29:25,537
Em có súng không?
758
01:29:41,137 --> 01:29:43,570
Theo nguồn sáng do
trực thăng rọi vào.
759
01:29:43,637 --> 01:29:46,137
Một toán có thể xâm nhập
vào điểm này.
760
01:29:46,303 --> 01:29:49,337
Bao vây phía bắc đường số 1.
761
01:29:49,503 --> 01:29:53,637
Nếu vũ khí của các ông
ngon như các ông quảng cáo.
762
01:29:53,837 --> 01:29:57,037
Nó có thể tấn công bất cứ
phương tiện và máy bay nào
tiếp cận căn cứ.
763
01:29:57,237 --> 01:30:01,570
Nó không có trực thăng
và quân yểm trợ.
764
01:30:01,737 --> 01:30:03,170
Nó đơn độc.
765
01:30:04,103 --> 01:30:06,570
Ông thấy sao, Mulqueen?
766
01:30:06,637 --> 01:30:12,303
Đó là cách duy nhất tên sát thủ
thoát được từ xa.
767
01:30:12,403 --> 01:30:15,203
Cho nên các ông phải bảo đảm
là bên trong có an ninh.
768
01:30:15,270 --> 01:30:18,103
Cùng với một toán
tuần tra bên ngoài.
769
01:30:18,203 --> 01:30:21,770
- Và chúng ta tham chiến?
- Chính xác.
770
01:30:22,037 --> 01:30:24,503
Buộc thòng lọng đi,
nếu các ông thích.
771
01:30:24,637 --> 01:30:29,637
Khi nó di chuyển, ta sẽ
rút thòng lọng và treo nó lên.
772
01:30:29,703 --> 01:30:33,170
Không chính xác lắm, tôi biết.
Nhưng đó là cách tốt nhất ta có.
773
01:30:33,270 --> 01:30:36,670
Cách tốt nhất ta có?
774
01:30:40,670 --> 01:30:44,703
- Ông có điện thoại máy 6.
- Cám ơn.
775
01:30:46,303 --> 01:30:47,270
Doug đây.
776
01:30:47,403 --> 01:30:51,303
- Tôi đã bảo sẽ gọi.
Ồ, chào. Khoẻ chứ?
777
01:30:51,637 --> 01:30:54,370
Phải có một chút niềm tin
vào con người chứ Douglas.
778
01:30:54,670 --> 01:30:59,237
Được rồi. Được. Tôi có rồi.
779
01:30:59,803 --> 01:31:02,137
Tối nay anh bận à?
Anh đang ở đây à? Ở thị trấn hả?
780
01:31:26,303 --> 01:31:31,703
Tôi về đây.
781
01:31:31,937 --> 01:31:34,770
Tôi biết anh tìm được chìa khoá rồi.
782
01:31:34,937 --> 01:31:40,170
- Anh ở đâu vậy?
- Trong ga ra!
783
01:31:49,970 --> 01:31:52,437
Ồ, anh nhuộm tóc.
784
01:31:52,287 --> 01:31:54,120
Ừ.
785
01:31:54,253 --> 01:31:58,353
Thích không?
786
01:31:58,453 --> 01:32:01,887
Tất nhiên là thích rồi.
787
01:32:04,053 --> 01:32:07,353
Anh thích đồ ăn Triều tiên à?
788
01:32:07,553 --> 01:32:10,120
Ờ, thích. Ừ.
789
01:32:10,320 --> 01:32:12,853
Ăn đi.
790
01:32:15,220 --> 01:32:18,620
Tôi tưởng mình sắp...
791
01:32:18,887 --> 01:32:21,953
Ồ, xin lỗi.
792
01:32:24,253 --> 01:32:26,320
Tôi tưởng mình sắp đi chơi.
793
01:32:26,553 --> 01:32:30,353
Ừ. Có lẽ để sau.
794
01:32:33,253 --> 01:32:35,220
Tóm tắt lại câu chuyện
Hàng đầu đê nay.
795
01:32:35,420 --> 01:32:37,853
Cảnh sát yêu cầu quý vị
Giúp tìm người này.
796
01:32:38,087 --> 01:32:41,453
Hắn bị truy nã tại nhiều tiểu bang...
Vì liên quan đến một loạt
Những vụ giết người dã man.
797
01:32:41,553 --> 01:32:44,020
Cảnh sát tin rằng đê nay
Hắn đang ở khu vực Washington.
798
01:32:44,220 --> 01:32:46,453
Hắn có mang vũ khí và
Cực kỳ nguy hiểm.
799
01:32:46,753 --> 01:32:51,687
Nếu gặp, quý vị đừng tiếp cận
Mà báo cho nhà chức trách ngay.
800
01:33:59,587 --> 01:34:01,220
Ông biết đấy, lần đầu tiên đến đây,
Tôi nhận thấy rằng mình sông.
801
01:34:01,453 --> 01:34:04,220
Trong nhà người khác,
Và đó là một gánh nặng khổng lồ.
802
01:34:04,387 --> 01:34:07,120
Bạn được mời tới sông
Ở Nhà Trắng 4 năm, và rồi...
803
01:34:07,220 --> 01:34:09,987
Bà cảm thấy như
Ở nhà thuê hay sao?
804
01:34:10,087 --> 01:34:15,687
Hoàn toàn đúng.
Một chỗ ở tân trang lại...
805
01:34:15,820 --> 01:34:19,820
John Kennedy có lần nói rằng
Nếu ai muốn... Giết một
Quan chức chính phủ.
806
01:34:20,053 --> 01:34:22,987
Họ có thể đào thoát dễ dàng...
807
01:34:23,087 --> 01:34:27,420
Nó không được an toàn 100%.
Bà có đồng ý không?
808
01:34:27,553 --> 01:34:31,887
Chắc chắn. Nhưng hy vọng.
809
01:34:31,987 --> 01:34:35,053
Không có nhiều người
Muốn làm điều đó.
810
01:34:35,153 --> 01:34:37,520
- Preston!
- Gì đấy Declan?
811
01:34:37,520 --> 01:34:41,187
Ông có nhớ Valentina nói:
Một tuyên bố, công khai
và tàn bạo không?
812
01:34:41,287 --> 01:34:44,320
Điều đó luôn ám ảnh tôi.
Tại sao nó vẫn tiếp tục?
813
01:34:44,553 --> 01:34:48,053
Nó biết rằng ta vẫn bảo vệ được
Giám đốc, chừng nào
tôi còn tham gia.
814
01:34:48,287 --> 01:34:50,320
Nhưng nó không bỏ cuộc!
Tại sao?
815
01:34:50,620 --> 01:34:53,820
Tôi không nhớ ra cho
tới khi nghe nó nói với Valentina.
816
01:34:53,987 --> 01:34:58,120
- Bảo Declan, nó không bảo vệ
được những phụ nữ của nó đâu.
- Không phải nó ám chỉ lsabella sao?
817
01:34:58,220 --> 01:35:00,253
Không. Mọi phụ nữ. Tất cả!
818
01:35:00,387 --> 01:35:04,420
Nhưng nên nhớ,
Công khai và tàn bạo.
819
01:35:04,520 --> 01:35:06,753
Chúng ta bảo vệ lầm người rồi.
820
01:35:06,853 --> 01:35:09,920
Nó theo đuổi Đệ nhất phu nhân.
821
01:36:05,453 --> 01:36:09,953
Kính thưa quý vị,
tôi chắc hôm nay tại đây...
822
01:36:57,420 --> 01:37:01,587
Bà ấy lên bục rồi! Mật vụ
muốn biết chuyện gì đang xảy ra.
823
01:37:01,820 --> 01:37:03,020
- Cứ nói!
- Không được!
824
01:37:03,153 --> 01:37:07,887
Họ sẽ kéo bà ấy xuống mất.
Nếu họ làm thế,
nó sẽ bắn vào đám đông.
825
01:37:43,420 --> 01:37:46,487
- Có gì không?
- Tìm chiếc xe nâu sậm.
826
01:37:47,020 --> 01:37:48,887
Và bất cứ thứ gì trong khu vực này.
827
01:37:48,987 --> 01:37:51,653
Đây chỉ có chiếc xe đỏ này thôi.
828
01:37:51,753 --> 01:37:56,687
Cách đây 15 phút kiểm tra rồi.
Họ có giấy phép đậu xe tạm.
Tôi sẽ kiểm tra lại nếu anh muốn.
829
01:37:56,853 --> 01:38:01,820
Thôi khỏi. Đỡ phải
xin lỗi cho mất công.
830
01:38:01,987 --> 01:38:05,353
Được rồi.
831
01:38:22,220 --> 01:38:25,520
Bên mật vụ nói
khám xét không có gì cả.
832
01:38:26,153 --> 01:38:28,587
Họ đang báo động nhưng
bà ấy sắp lên bục!
833
01:38:28,920 --> 01:38:32,587
Mình cũng báo động thôi.
834
01:38:32,753 --> 01:38:35,787
Ông cần có súng.
835
01:38:46,420 --> 01:38:49,387
Quên cái laser đi!
836
01:38:49,453 --> 01:38:51,687
Phải dùng đến nó mới được.
837
01:38:51,820 --> 01:38:56,253
Anh sẽ làm tôi phát mệt với
hệ thống quang học này.
lâu quá không bắn súng.
838
01:39:00,720 --> 01:39:05,287
Tôi thấy những khuôn mặt
Nồng hậu và thân thiện...
839
01:39:05,520 --> 01:39:14,053
Chuẩn bị cho buổi lễ này đã lâu.
Cám ơn quý vị, chúng ta đã
Biến giấc mơ thành hiện thực.
840
01:39:14,187 --> 01:39:17,920
Chúng ta đã làm việc vất vả
Để đạt được mục đích...
841
01:39:18,087 --> 01:39:21,920
Điều đó chứng mình rằng,
Khi chúng ta đặt ra mức
Phấn đấu mới, ta sẽ làm được.
842
01:40:29,920 --> 01:40:32,353
Tôi đến chỗ Đệ nhất phu nhân.
843
01:40:32,720 --> 01:40:35,487
Ông được phép bắn
bất cứ ai mang súng.
844
01:40:38,920 --> 01:40:43,187
Thưa quý vị,
tôi xin hân hạnh giới thiệu...
845
01:40:43,287 --> 01:40:46,287
Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ.
846
01:40:53,253 --> 01:40:57,920
Hôm nay là một ngày thật đẹp
cho sự khởi đầu của
Niềm hy vọng mới.
847
01:40:59,953 --> 01:41:02,987
Rồi, tiến lên!
848
01:41:51,387 --> 01:41:54,053
Đưa tôi khẩu súng!
849
01:42:11,153 --> 01:42:13,253
Đó là cách nó dự tính đào tẩu.
850
01:42:13,587 --> 01:42:17,020
Đưa điện thoại cho tôi.
851
01:43:03,120 --> 01:43:06,420
Chiếc xe đỏ. Phố bên sườn đồi.
852
01:43:06,420 --> 01:43:09,520
Hướng 1 giờ.
853
01:43:09,887 --> 01:43:13,120
- Chúa ơi!
- Đo khoảng cách.
854
01:43:13,520 --> 01:43:16,153
750...
762 mét!
855
01:44:00,120 --> 01:44:04,187
Tôi đuổi theo nó.
Cậu hạ chiếc xe đi.
856
01:47:05,953 --> 01:47:14,887
Đoàn tàu từ ga Turnbull đang tới.
Xin quý khách tránh khỏi cửa ra.
857
01:47:58,720 --> 01:48:02,353
Chuyến tiếp theo đang
Khởi hành đi Capitol Heigh...
858
01:50:32,420 --> 01:50:36,187
Cút ra! Cút ra khỏi đây!
859
01:52:08,687 --> 01:52:10,720
Mày định làm gì vậy, Declan?
860
01:52:10,953 --> 01:52:14,553
Dường như mày chẳng bảo vệ
được người phụ nữ nào cả!
861
01:52:14,753 --> 01:52:17,220
Buông cô ta ra. Cô ta không
liên quan đến việc này.
862
01:52:17,353 --> 01:52:19,187
Mày có thể cứu cô gái này.
863
01:52:19,387 --> 01:52:21,253
- Cô tên là gì?
- Maggie.
864
01:52:21,453 --> 01:52:24,020
Maggie.
Mày có thể cứu Maggie, thấy chưa?
865
01:52:24,187 --> 01:52:25,853
Ngay bây giờ mày có thể cứu cô ta.
866
01:52:26,187 --> 01:52:29,653
Chỉ cần mày bỏ súng xuống.
867
01:52:32,520 --> 01:52:34,820
Được chứ?
868
01:52:36,820 --> 01:52:38,720
Declan!
869
01:52:47,887 --> 01:52:49,620
Tiếp tục đi.
870
01:52:49,787 --> 01:52:53,087
Bắn đi.
871
01:52:56,553 --> 01:53:01,487
Maggie, cô khá lắm. Khá lắm.
872
01:53:04,353 --> 01:53:07,387
Trượt rồi, Declan.
873
01:53:12,520 --> 01:53:15,087
Bây giờ buông ra.
874
01:53:15,387 --> 01:53:18,820
Tránh xa khẩu súng.
875
01:53:20,120 --> 01:53:22,987
Ôi Maggie, Maggie.
Cô dũng cảm lắm.
876
01:53:23,053 --> 01:53:26,320
Cô sẽ nhớ chuyện này suốt đời.
877
01:53:34,120 --> 01:53:36,087
Quỳ xuống.
878
01:53:40,153 --> 01:53:41,920
Quỳ xuống!
879
01:56:31,353 --> 01:56:37,053
Không hiểu liệu có bao giờ
chúng ta biết thật ra
nó là ai hay không.
880
01:56:37,887 --> 01:56:41,987
Chúng ta đã biết những gì cần biết.
Nó là quỷ sứ.
881
01:56:42,087 --> 01:56:45,987
Và nó đã chết.
Không có gì hơn.
882
01:56:47,287 --> 01:56:49,187
Rất tiếc là họ không ân xá cho ông.
883
01:56:49,320 --> 01:56:53,020
Ông sẽ tới một nơi an ninh
lỏng lẻo. Một câu lạc bộ
địa phương chẳng hạn.
884
01:56:53,053 --> 01:56:56,753
Nhân tiện, Giám đốc Brown
gửi lời cám ơn nồng nhiệt.
885
01:56:56,853 --> 01:57:01,253
Ồ, thật dễ chịu. Tôi muốn
chơi tennis với ông ta.
886
01:57:01,353 --> 01:57:03,553
Tôi nói với ông là tôi sắp
quay lại Nga chưa nhỉ?
887
01:57:03,720 --> 01:57:09,153
Tôi sẽ ở đó tới khi Terek
mục xương trong tù hoặc dưới mồ.
888
01:57:09,320 --> 01:57:11,987
Cô ấy đánh giá cao việc này.
889
01:57:12,187 --> 01:57:14,053
Tôi cũng nghĩ thế.
890
01:57:14,220 --> 01:57:16,320
Còn lsabella?
891
01:57:18,020 --> 01:57:20,153
An toàn về với gia đình.
892
01:57:20,353 --> 01:57:22,087
Hay lắm.
893
01:57:22,787 --> 01:57:25,687
Tôi biết việc cô ấy đưa
chìa khoá cho ông.
894
01:57:26,020 --> 01:57:29,653
Tôi biết ông có thể dùng nó
để chuồn bất cứ lúc nào.
895
01:57:29,853 --> 01:57:35,387
Ông cũng có chỗ để đồ bí mật
như chó rừng chứ?
896
01:57:36,320 --> 01:57:40,153
Ông đọc báo hôm nay chưa?
Nhờ ông tôi trở thành anh hùng.
897
01:57:40,320 --> 01:57:43,320
Người cứu mạng Đệ nhất phu nhân.
898
01:57:43,520 --> 01:57:47,753
Tôi có thể vứt bỏ hết
để suốt đời được là...
899
01:57:47,853 --> 01:57:50,453
Dân thường.
900
01:57:50,553 --> 01:57:52,553
Đó là sự thật à?
901
01:57:52,620 --> 01:57:55,220
Quay lại với địa điểm bí mật.
902
01:57:55,387 --> 01:57:58,053
Một người có kinh nghiệm như ông.
903
01:57:58,220 --> 01:58:00,287
Với cuốn hộ chiếu trống.
904
01:58:00,387 --> 01:58:01,300
Một cuộn tiền mặt.
905
01:58:02,820 --> 01:58:06,753
Bảo đảm nếu ông lặn...
906
01:58:09,113 --> 01:58:12,180
Chúng tôi sẽ
chẳng bao giờ kiếm ra.
907
01:58:14,747 --> 01:58:17,013
Ông uống cà phê không?
908
01:58:16,480 --> 01:58:20,380
Ồ, không, phải rồi. Ở Ái Nhĩ Lan
người ta uống bia Guiness.
909
01:58:20,780 --> 01:58:26,480
Để tôi qua bên đường,
xem họ có cà phê không.
910
01:58:25,947 --> 01:58:28,513
Tôi sẽ quay lại sau...
911
01:58:28,680 --> 01:58:32,547
30 phút, được chứ?
912
01:58:38,147 --> 01:58:40,847
Cám ơn Declan, về mọi cái.
913
01:58:41,047 --> 01:58:44,213
Không, cám ơn ông, Dal.