1 00:00:41,593 --> 00:00:46,348 УМНИЦА УИЛЛ ХАНТИНГ 2 00:03:35,724 --> 00:03:39,186 ...эф от икс в квадрате дэ икс. 3 00:03:41,271 --> 00:03:47,778 Я знаю, что некоторые уже изучали это. Но никому не повредит вновь освежить память. 4 00:03:52,574 --> 00:03:54,076 Спасибо, Стивен. 5 00:03:56,078 --> 00:04:00,582 Я также написал систему Фурье на главной доске в коридоре. 6 00:04:00,958 --> 00:04:06,588 Надеюсь, к концу семестра кто-то докажет её. Этим он заслужит моё уважение... 7 00:04:06,672 --> 00:04:09,341 ...а также продвинется по пути славы. 8 00:04:09,424 --> 00:04:15,389 Его имя попадёт в журнал Массачусетского Технологического Института. 9 00:04:15,889 --> 00:04:21,978 Оно займёт место в ряду нобелевских лауреатов, известнейших астрофизиков... 10 00:04:22,229 --> 00:04:24,606 ...и даже ваших преподавателей. 11 00:04:25,273 --> 00:04:30,237 Вот и всё. Если есть вопросы, уверен, на них ответит наш Том. 12 00:05:08,483 --> 00:05:10,109 - Привет. - Как дела? 13 00:05:10,193 --> 00:05:12,320 - Хорошо, а у тебя? - Тоже. 14 00:05:12,570 --> 00:05:15,156 - У нас с Кэтти так и не получилось. - Нет? 15 00:05:15,239 --> 00:05:16,658 - Нет. - Почему? 16 00:05:16,741 --> 00:05:19,202 - Не знаю. Кэтти! - Что? 17 00:05:19,577 --> 00:05:23,039 Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно? 18 00:05:23,122 --> 00:05:26,793 Пошёл ты и твой ирландский темперамент! 19 00:05:27,085 --> 00:05:32,840 Думаешь, я так и прыгну на твой маленький куканчик? Иди домой и потренируй его. 20 00:05:32,924 --> 00:05:35,510 Мелкий куканчик! Малюсенький! 21 00:05:37,011 --> 00:05:38,805 У неё нет зуба, Уилл. 22 00:05:39,722 --> 00:05:45,144 И с кожей проблемы. Да ещё два против пяти, что Морган женится на ней. 23 00:05:45,228 --> 00:05:49,857 Сколько можно иметь будущую жену друга? Нехорошо как-то. 24 00:05:50,775 --> 00:05:52,902 - Ты куда? - Пора домой. 25 00:05:53,361 --> 00:05:57,031 - Перестань валять дурака. Ещё рано. - Я устал. 26 00:06:00,659 --> 00:06:05,164 Ирландский темперамент. Вот дура! Ирландский темперамент. 27 00:07:14,566 --> 00:07:17,444 - Хватит мне спину отбивать! - А ты отойди! 28 00:07:18,111 --> 00:07:19,362 Ну, так что? 29 00:07:22,741 --> 00:07:27,496 - Ты меня разозлил. - Думаешь, я боюсь? Не умеешь, не берись! 30 00:07:28,079 --> 00:07:32,834 На будущей неделе Кейси дежурит в баре, в Гарварде. Надо сходить. 31 00:07:32,918 --> 00:07:35,503 - Что мы будем там делать? - Не знаю. 32 00:07:35,754 --> 00:07:39,674 Подерёмся со студентами. Кстати, ты похож на студента. 33 00:07:44,638 --> 00:07:47,015 - Ты ещё можешь драться? - Давай! 34 00:07:47,390 --> 00:07:49,976 Давай! Вот так, Джон, давай! 35 00:07:50,769 --> 00:07:56,733 Добро пожаловать, выпускники МТИ 1972 года! 36 00:08:00,487 --> 00:08:02,322 - Профессор Лэмбо. - Да? 37 00:08:02,405 --> 00:08:06,159 Я посещаю ваш курс. Мы занимаемся в здании точных наук. 38 00:08:06,242 --> 00:08:08,870 Наклонитесь. Сегодня суббота. 39 00:08:10,205 --> 00:08:11,998 Не хотите выпить со мной? 40 00:08:12,498 --> 00:08:16,294 Возможно. Мы не дождёмся понедельника, чтобы узнать. 41 00:08:16,377 --> 00:08:19,130 - Что узнать? - Кто доказал теорему? 42 00:08:41,486 --> 00:08:42,904 Совершенно верно. 43 00:08:44,280 --> 00:08:46,282 Кто это сделал? Джек? 44 00:08:47,033 --> 00:08:48,117 Это не я. 45 00:08:48,659 --> 00:08:50,494 - Немеш? - Нет. 46 00:08:54,749 --> 00:08:57,627 - Давай, Джоуи! - Билл, Макнамара ведёт! 47 00:08:57,710 --> 00:08:58,961 Давай, малыш! 48 00:08:59,920 --> 00:09:04,133 Джоуи, ноги укрепи! Заройся! Беги быстрей, Мак! Вот так! 49 00:09:04,216 --> 00:09:06,135 Двойной, Мак! Вперёд! 50 00:09:06,927 --> 00:09:09,805 - Молодец! - Вот так! Отличный удар. 51 00:09:09,889 --> 00:09:13,893 Морган, что это за девчонка в брючках? У неё клёвая попка. 52 00:09:13,976 --> 00:09:16,771 - Просто отличная. - А с кем это она? 53 00:09:16,937 --> 00:09:20,024 С чёртовым итальяшкой. Уилл его знает. 54 00:09:20,107 --> 00:09:24,653 Да, это Кармайн Скарпалья. Всё время в детском саду меня лупил. 55 00:09:24,737 --> 00:09:26,113 - Он? - Да. 56 00:09:29,074 --> 00:09:32,661 - Может, перекусим? - Ты не хочешь с ней поговорить? 57 00:09:32,745 --> 00:09:35,164 - Пошла она... - Я хочу гамбургер. 58 00:09:35,247 --> 00:09:37,124 - Нет. - Едем в Келли. 59 00:09:37,207 --> 00:09:41,795 Морган, я не поеду туда ради официантки. Это лишние 15 минут. 60 00:09:41,879 --> 00:09:44,965 Тебе что, так важны эти 15 минут? 61 00:09:48,093 --> 00:09:49,344 Двойной бургер? 62 00:09:51,388 --> 00:09:52,681 Двойной бургер? 63 00:09:53,766 --> 00:09:57,186 - Чак, я хотел двойной бургер. - Заткнись! 64 00:09:57,269 --> 00:10:00,314 - Я знаю, что ты купил. - Дай мне мой сэндвич! 65 00:10:00,397 --> 00:10:04,276 Что значит твой? Я его купил. Морган, сколько у тебя денег? 66 00:10:04,359 --> 00:10:10,324 Я же сказал, что у меня нет денег. Так что отдай мне сэндвич, не будь скотиной! 67 00:10:10,532 --> 00:10:16,413 Тогда гони 16 центов. Сэндвич станет твоим, когда закончишь выплату. Вот так! 68 00:10:16,496 --> 00:10:22,461 Каждый день ты будешь отдавать мне по 6 центов, и к концу недели он станет твоим. 69 00:10:22,544 --> 00:10:25,881 - Почему ты такой жмот? - Я похож на добрую фею? 70 00:10:25,964 --> 00:10:31,386 Думаю, ты заслуживаешь открытия кредита. Та же история была с диваном, помнишь? 71 00:10:31,636 --> 00:10:36,433 Твоя мать целый год платила по $10. И что, она получила диван? 72 00:10:36,516 --> 00:10:39,436 - Так ты дашь мне поесть? - На, подавись! 73 00:10:42,939 --> 00:10:46,151 - Слушай, Чак, сбавь-ка скорость. - Что там ещё? 74 00:10:46,443 --> 00:10:49,154 - Пока не знаю. - Какого чёрта? 75 00:10:49,237 --> 00:10:52,657 - Заткнись, вонючая шлюха! - Недоумки! 76 00:10:54,534 --> 00:10:57,078 - Брось, Уилл. - Оближи мой ствол! 77 00:10:57,329 --> 00:11:02,208 Этому парню ещё на стадионе надо было врезать! Сейчас время для еды. 78 00:11:02,292 --> 00:11:04,335 - Заткнись и пошли. - Не пойду. 79 00:11:04,419 --> 00:11:06,588 - Ну и не ходи. - Я не пойду! 80 00:11:06,671 --> 00:11:12,635 Пойдёшь, Морган! Если через две секунды ты не выйдешь, я с тобой потом разберусь. 81 00:11:13,303 --> 00:11:17,599 Кармайн! Это я, Уилл. Помнишь, мы вместе в детский сад ходили? 82 00:11:32,196 --> 00:11:34,115 Останови этого парня! 83 00:11:34,574 --> 00:11:35,992 Врежь ему! 84 00:11:45,168 --> 00:11:47,128 Врежь ему, давай! 85 00:11:47,628 --> 00:11:48,713 Сильнее! 86 00:12:02,101 --> 00:12:03,101 Уилл! 87 00:12:03,769 --> 00:12:05,271 Копы! Уходим. 88 00:12:06,731 --> 00:12:08,816 Копы! Уходим, скорее. 89 00:12:10,651 --> 00:12:14,530 - Тихо, брат, тихо. - В чём дело? Спасибо, что приехали. 90 00:12:15,614 --> 00:12:16,657 Полегче! 91 00:12:24,373 --> 00:12:25,374 Чёрт! 92 00:12:32,172 --> 00:12:35,509 Мне кажется, или мой класс настолько разросся? 93 00:12:37,970 --> 00:12:42,016 Но я понимаю, что вы пришли сюда не ради моей лекции... 94 00:12:42,224 --> 00:12:46,103 ...а ради неизвестного математического волшебника. 95 00:12:47,563 --> 00:12:51,900 Что ж, сойди сюда, наш неизвестный герой, и получи награду. 96 00:13:03,453 --> 00:13:09,293 Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. 97 00:13:10,586 --> 00:13:15,048 Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему... 98 00:13:15,132 --> 00:13:18,677 ...потребовалось в итоге более двух лет. 99 00:13:20,012 --> 00:13:23,724 Но нам противостоял очень одарённый студент. 100 00:13:23,807 --> 00:13:27,310 Он принял вызов и ответил гениально. 101 00:13:40,532 --> 00:13:43,785 - Привет. Когда суд? - На следующей неделе. 102 00:13:54,296 --> 00:13:56,589 Кто же это всё-таки мог быть? 103 00:14:11,729 --> 00:14:14,023 - Извините. - Что ты тут делал? 104 00:14:14,107 --> 00:14:15,191 Извините. 105 00:14:15,984 --> 00:14:19,904 Это людской труд. Эта доска не для мазни. Остановись! 106 00:14:19,988 --> 00:14:21,072 Пошёл ты! 107 00:14:21,239 --> 00:14:23,408 Ах ты, умник! Как твоё имя? 108 00:14:46,973 --> 00:14:48,015 Боже мой! 109 00:14:55,565 --> 00:14:56,691 Всё верно. 110 00:15:12,790 --> 00:15:18,462 Только идиот мог завалить такую работу. Неужели сложно возить шваброй по полу? 111 00:15:18,546 --> 00:15:23,134 - Значит, и ты идиот. Тебя тоже уволили. - Я попал под сокращение. 112 00:15:23,217 --> 00:15:28,389 - Да, сокращение безмозглых лентяев. - Молчи, тебя увольняли чаще всех. 113 00:15:28,472 --> 00:15:31,684 - Зато у меня хоть какая-то работа есть. - Да. 114 00:15:31,934 --> 00:15:35,312 - Почему тебя уволили, Уилл? - Сокращение штата. 115 00:15:37,773 --> 00:15:40,651 - Попрошу дядю взять тебя на стройку. - А выйдет? 116 00:15:40,734 --> 00:15:45,447 - Я же вчера просил найти мне работу! - И вчера я сказал тебе нет. 117 00:15:45,614 --> 00:15:47,741 - Привет, Кейс. - Привет, Кейс. 118 00:15:50,285 --> 00:15:51,495 Пошли туда. 119 00:15:53,831 --> 00:15:55,082 Пошли, Морган. 120 00:16:00,212 --> 00:16:06,135 Итак, это и есть гарвардский бар? Я думал, здесь всякие формулы на стенах. 121 00:16:08,011 --> 00:16:11,515 Я бы попросил лучшего пива в этом заведении. 122 00:16:18,855 --> 00:16:24,569 пойду пообщаюсь с теми сладкими крошками в конце бара. попробую их очаровать. 123 00:16:24,736 --> 00:16:26,321 Найди и нам крошек. 124 00:16:43,588 --> 00:16:45,090 - Привет. - Привет. 125 00:16:45,173 --> 00:16:47,134 - Как жизнь? - Прекрасно. 126 00:16:47,259 --> 00:16:49,553 - А вы... - ...часто здесь бываете? 127 00:16:49,636 --> 00:16:53,848 Бываю ли я здесь? Не очень часто, время от времени. 128 00:16:54,474 --> 00:16:56,476 - Вы здесь учитесь? - Да. 129 00:16:56,893 --> 00:17:00,397 Вот в чём дело. По-моему, я видел тебя на лекциях. 130 00:17:00,480 --> 00:17:03,274 - Правда? А не каких? - По истории. 131 00:17:03,733 --> 00:17:06,277 - Возможно. - Мне кажется, так и есть. 132 00:17:06,361 --> 00:17:09,030 Совсем не обязательно меня помнить. 133 00:17:09,114 --> 00:17:13,868 Мне нравится приходить сюда не потому, что я гений. И всё же я умный. 134 00:17:13,952 --> 00:17:18,957 - Привет, как дела? - Хорошо. Так какие, говоришь, лекции? 135 00:17:19,457 --> 00:17:20,875 - По истории. - Да. 136 00:17:20,959 --> 00:17:24,671 Просто история? Курсы имеют длинное название. 137 00:17:24,754 --> 00:17:28,967 Это курс общей истории. Сходи, послушай, очень интересно. 138 00:17:29,050 --> 00:17:30,552 Тебе он нравится? 139 00:17:30,635 --> 00:17:35,348 Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. 140 00:17:35,431 --> 00:17:38,726 Элементарным? Не сомневаюсь, что так и есть. 141 00:17:39,936 --> 00:17:44,982 Я вспомнил эту лекцию. Она проходила между переменой и прогулкой. 142 00:17:45,066 --> 00:17:48,653 - Кларк, почему бы тебе не уйти? - Расслабься. 143 00:17:48,736 --> 00:17:51,531 - Кларк, уйди! - Я просто развлекаюсь. 144 00:17:51,614 --> 00:17:54,826 - Какие-то проблемы? - Нет, никаких проблем. 145 00:17:54,909 --> 00:17:58,162 Ты не мог бы объяснить мне внутренний взгляд... 146 00:17:58,329 --> 00:18:01,833 ...на развитие экономического рынка южных колоний? 147 00:18:01,916 --> 00:18:05,920 Я считаю, что основной целью революционной войны... 148 00:18:06,170 --> 00:18:10,424 ...между Англией и Америкой был захват южных колоний. 149 00:18:10,675 --> 00:18:15,346 В то время они всё ещё оставались аграрно-докапиталистическими. 150 00:18:15,429 --> 00:18:21,268 Это мнение первокурсника, изучающего марксистскую историю Пита Гаррисона. 151 00:18:21,352 --> 00:18:25,272 Твоё мнение изменится, когда ты перейдёшь к Джеймсу Лемону. 152 00:18:25,356 --> 00:18:30,277 По нему экономика южных колоний связана с капитализацией 1740-ых. 153 00:18:30,361 --> 00:18:33,906 Через год ты начнёшь повторять слова Гордона Вуда... 154 00:18:33,989 --> 00:18:40,204 ...о предреволюционной утопии и эффектах роста капитала при военной мобилизации. 155 00:18:41,163 --> 00:18:45,501 Не начну. Вуд недооценивал социальные столкновения. 156 00:18:45,584 --> 00:18:51,715 Вуд недооценивал столкновения, основанные на богатствстве,особенно унаследованном. 157 00:18:52,591 --> 00:18:57,888 Это ты взял из Работы в Эссеке Викерса, страница 98. Я это тоже читал. 158 00:18:57,971 --> 00:19:02,309 Ты так и будешь цитировать его? А собственные мысли у тебя есть? 159 00:19:03,435 --> 00:19:08,899 Или это твой способ поведения? Приходишь в бар, выдаёшь чужие идеи за свои... 160 00:19:09,650 --> 00:19:13,195 ...чтобы поразить девчонок и унизить моего друга? 161 00:19:14,488 --> 00:19:17,950 Через 50 лет ты начнёшь думать сам за себя... 162 00:19:18,033 --> 00:19:23,205 ...и поймёшь две важные вещи. Первое: так поступать нельзя. 163 00:19:23,580 --> 00:19:27,626 И второе: ты выкинул $150 000 на образование... 164 00:19:27,709 --> 00:19:30,504 ...доступное в библиотеке за $1.50. 165 00:19:31,880 --> 00:19:34,049 Да, но у меня будет степень. 166 00:19:34,383 --> 00:19:38,970 А ты будешь обслуживать моих детей, отдыхающих на лыжном курорте. 167 00:19:39,846 --> 00:19:43,308 Может быть. Но я не буду настолько неоригинальным. 168 00:19:44,101 --> 00:19:48,021 Если у тебя есть ещё вопросы, мы можем выйти на улицу. 169 00:19:48,688 --> 00:19:50,440 Больше вопросов нет. 170 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 - Всё хорошо. - Точно? 171 00:19:53,735 --> 00:19:55,237 - Да. - Ладно. 172 00:19:55,570 --> 00:19:58,114 Вовремя ушёл, зелёный недоумок! 173 00:20:01,826 --> 00:20:03,870 Этот парень чертовски умён. 174 00:20:05,121 --> 00:20:08,833 Пробыл здесь всего 3 минуты и сразу влез в историю. 175 00:20:08,917 --> 00:20:13,129 Я это сделаю. Всё гладко, Джимми. Привет, рад познакомиться. 176 00:20:13,213 --> 00:20:16,174 Мы уже почти с ними договорились. 177 00:20:16,841 --> 00:20:20,053 Но потом Чак и Билли обидели одну из них. 178 00:20:20,136 --> 00:20:24,682 Толстушка сказала, что я толстый и нестриженый. В общем, послала меня. 179 00:20:26,267 --> 00:20:27,769 Я жука проглотил? 180 00:20:29,813 --> 00:20:30,814 Привет. 181 00:20:31,189 --> 00:20:32,482 Ты идиот. 182 00:20:33,441 --> 00:20:35,276 - Что? - Ты идиот. 183 00:20:35,360 --> 00:20:40,865 Я 45 минут ждала, когда ты подойдёшь. Теперь я устала и хочу домой. 184 00:20:40,949 --> 00:20:44,744 - Я больше не могу сидеть и ждать тебя. - Я Уилл. 185 00:20:44,953 --> 00:20:46,663 - Скайлар. - Скайлар. 186 00:20:46,746 --> 00:20:50,625 Да, кстати. Этот парень, похожий на Майкла Болтона... 187 00:20:51,292 --> 00:20:52,794 ...он не с нами. 188 00:20:53,169 --> 00:20:55,004 Я тоже это заметил. 189 00:20:55,880 --> 00:20:57,673 Отлично. Мне пора идти. 190 00:20:58,633 --> 00:21:02,553 Завтра рано вставать. Выброшу ещё немного денег на образование. 191 00:21:02,637 --> 00:21:05,223 - Я не имел в виду тебя. - Да ничего. 192 00:21:05,306 --> 00:21:08,643 Вот мой телефон. Как-нибудь вместе кофе попьём? 193 00:21:08,726 --> 00:21:12,146 Конечно, давай встретимся и наедимся конфет. 194 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 - Почему? - Это то же самое, что пить кофе. 195 00:21:17,860 --> 00:21:19,445 Да, пожалуй. 196 00:21:21,072 --> 00:21:22,073 Ладно. 197 00:21:29,580 --> 00:21:30,998 - Стойте. - Пошёл ты! 198 00:21:31,082 --> 00:21:32,249 Сам пошёл! 199 00:21:32,541 --> 00:21:35,836 Вон твой студентик с чёртовой лыжнёй. 200 00:21:35,920 --> 00:21:38,547 - Подождите. - Неплохо бы ему врезать. 201 00:21:46,096 --> 00:21:47,765 Хочешь посмеяться? 202 00:21:49,391 --> 00:21:50,851 - Да. - Да? 203 00:21:53,145 --> 00:21:56,857 Я получил номер её телефона! Как тебе такой поворот? 204 00:22:02,529 --> 00:22:03,530 Пошли. 205 00:22:54,664 --> 00:22:57,459 Простите. Это хозяйственный блок? 206 00:22:58,668 --> 00:23:02,839 - Да, чем могу помочь? - У вас тут работает один студент. 207 00:23:02,923 --> 00:23:08,011 - У меня студенты не работают. - Он работал в нашем здании. Невысокий... 208 00:23:08,094 --> 00:23:09,638 В каком здании? 209 00:23:10,805 --> 00:23:11,973 Во втором. 210 00:23:18,813 --> 00:23:23,068 - Если у вас что-то украли... - Нет, мне нужно узнать его имя. 211 00:23:23,610 --> 00:23:27,864 - Я должен знать, на что вы жалуетесь. - Это профессор Лэмбо. 212 00:23:27,989 --> 00:23:31,159 - А это профессор Хейс. - Том, не надо. 213 00:23:34,454 --> 00:23:36,873 Это очень важно. Пожалуйста. 214 00:23:37,916 --> 00:23:40,210 Сегодня он не явился на работу. 215 00:23:41,961 --> 00:23:45,715 - Он получил работу через инспектора. - Инспектора? 216 00:23:45,798 --> 00:23:48,134 Да, участкового инспектора. 217 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 Спасибо. 218 00:23:55,600 --> 00:23:56,601 Болван. 219 00:24:00,355 --> 00:24:04,358 Такие прецеденты, ваша честь, были ещё в 1789 году. 220 00:24:04,609 --> 00:24:08,237 Обвиняемый имел право сам себя защищать. 221 00:24:08,321 --> 00:24:11,949 Особенно защищая от тирании собственную свободу. 222 00:24:12,033 --> 00:24:16,579 Ваша честь! Генри Уорд Бичер писал в 1887 году... 223 00:24:16,662 --> 00:24:19,207 - Сейчас XX век. - Извините. 224 00:24:19,290 --> 00:24:23,461 - Это просто цирк! - Я в праве говорить в свою защиту, сэр. 225 00:24:23,669 --> 00:24:28,132 - Это записано в Конституции. - Я знаю Конституцию. 226 00:24:28,215 --> 00:24:31,093 Свобода - это право души дышать. 227 00:24:31,177 --> 00:24:35,139 Без неё жизнь человека в опасности, а сам он - скопец. 228 00:24:35,222 --> 00:24:37,600 - Кто он? - Я продолжу, ваша честь? 229 00:24:37,683 --> 00:24:42,521 Сынок, теперь моя очередь. Передо мной список твоих деяний. 230 00:24:42,813 --> 00:24:45,065 В это с трудом верится. 231 00:24:45,691 --> 00:24:50,196 Июнь 93-го: нападение. Сентябрь 93-го: нападение. 232 00:24:50,279 --> 00:24:53,365 Февраль 94-го: кража автомобиля. 233 00:24:53,908 --> 00:24:58,203 Вы защищали сами себя. Дело прекращено по статье... 234 00:24:58,287 --> 00:25:03,334 ...Пользование лошадью и каретой, закон 1798 года. Шучу. 235 00:25:03,459 --> 00:25:08,714 Январь 95-го: глумление над полицейским. Аресты, воровство, неподчинение властям. 236 00:25:08,797 --> 00:25:13,802 За отсутствием улик вас отпускали. Не раз помещали в детские дома. 237 00:25:13,886 --> 00:25:17,723 Но забирали оттуда из-за жестоких избиений. 238 00:25:17,806 --> 00:25:22,352 На всё это можно закрыть глаза, но ты ударил полицейского. Ты сядешь. 239 00:25:22,436 --> 00:25:26,940 Приговор обжалованию не подлежит. Залог $50 000. 240 00:25:27,024 --> 00:25:29,484 - Спасибо. - Всем встать! 241 00:25:32,029 --> 00:25:33,030 Алло? 242 00:25:33,197 --> 00:25:34,615 - Скайлар? - Да. 243 00:25:34,698 --> 00:25:36,408 Привет, это Уилл. 244 00:25:36,575 --> 00:25:37,993 - Кто? - Уилл. 245 00:25:38,076 --> 00:25:41,121 Помнишь смешного парня, который был в баре? 246 00:25:41,204 --> 00:25:45,042 Не могу припомнить никого похожего. Я бы запомнила. 247 00:25:45,125 --> 00:25:50,672 Ты меня поймала. Я тот ужасный беззубый алкаш, который весь вечер донимал тебя. 248 00:25:50,756 --> 00:25:53,383 Ах, Уилл! Я вспомнила. 249 00:25:54,843 --> 00:25:57,262 Как дела? Что же ты не звонил? 250 00:25:57,554 --> 00:25:59,765 - Не мог. - Вот и мужик! 251 00:25:59,848 --> 00:26:01,725 - Секунду. - Что делаешь? 252 00:26:02,184 --> 00:26:04,144 Не хочешь мою попку? 253 00:26:04,227 --> 00:26:07,939 - Герв, я тебя помню. Как дела? - Не хочешь? 254 00:26:08,940 --> 00:26:09,941 Извини. 255 00:26:10,066 --> 00:26:15,614 Я подумал, может, мы куда сходим на этой неделе? Посидим в кафе, пожуём конфеты. 256 00:26:15,697 --> 00:26:17,824 - Звучит заманчиво. - Да? 257 00:26:18,074 --> 00:26:20,160 Да, конечно. Ты где? 258 00:26:20,285 --> 00:26:23,788 Вообще-то ты сама вряд ли об этом догадаешься. 259 00:26:24,497 --> 00:26:27,250 Ты случайно не на юриста учишься? 260 00:26:31,504 --> 00:26:33,548 - Садись! - Спасибо. 261 00:26:34,758 --> 00:26:36,801 Приятно поговорить с тобой. 262 00:26:39,012 --> 00:26:40,472 Что тебе надо? 263 00:26:41,389 --> 00:26:42,974 Я Джеральд Лэмбо. 264 00:26:44,225 --> 00:26:46,978 Профессор, которого ты послал подальше. 265 00:26:48,229 --> 00:26:50,064 Какого чёрта тебе надо? 266 00:26:51,482 --> 00:26:56,321 Я говорил с судьёй, и он согласился отпустить тебя под моё поручительство. 267 00:26:56,404 --> 00:26:57,905 - Правда? - Да. 268 00:27:03,286 --> 00:27:05,830 - Но при двух условиях. - Каких? 269 00:27:05,955 --> 00:27:09,584 - Первое: мы встречаемся каждую неделю. - Зачем? 270 00:27:10,126 --> 00:27:12,920 Хочу познакомиться с тобой получше. 271 00:27:14,005 --> 00:27:15,840 А ты познакомишься... 272 00:27:17,008 --> 00:27:18,551 ...с комбинаторикой... 273 00:27:20,553 --> 00:27:22,597 ...математическими пределами. 274 00:27:24,056 --> 00:27:26,100 Звучит многообещающе. 275 00:27:27,560 --> 00:27:29,729 А вторым условием будут... 276 00:27:30,896 --> 00:27:33,274 ...твои встречи с психотерапевтом. 277 00:27:36,986 --> 00:27:39,447 - Я буду докладывать о них. - Правда? 278 00:27:39,530 --> 00:27:40,530 Да. 279 00:27:40,865 --> 00:27:45,327 Нарушив одно из этих условий, ты вновь окажешься за решёткой. 280 00:27:45,828 --> 00:27:49,665 Математикой заниматься я буду, но никаких терапевтов. 281 00:27:50,791 --> 00:27:53,586 Но ведь это лучше, чем сидеть в тюрьме? 282 00:28:58,108 --> 00:29:04,072 Я прочёл вашу книгу. У Майка проблема та же, что и у Чада - биржевого маклера. 283 00:29:04,281 --> 00:29:07,909 Вы абсолютно правы, всё поняли. Очень хорошо. 284 00:29:07,993 --> 00:29:09,786 - Спасибо. - Уилл... 285 00:29:10,078 --> 00:29:14,082 ...я вас не сужу, не наклеиваю ярлыков. 286 00:29:15,250 --> 00:29:18,044 Но вы разрушаете свой потенциал. 287 00:29:18,879 --> 00:29:23,508 Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии. 288 00:29:23,758 --> 00:29:24,843 Вы правы. 289 00:29:26,636 --> 00:29:27,929 Я понимаю. 290 00:29:29,389 --> 00:29:32,058 Расскажите о себе побольше, Уилл. 291 00:29:32,350 --> 00:29:36,479 - Я часто позволял себе кое-какие дела. - Что за дела? 292 00:29:36,688 --> 00:29:40,400 Я позволял себе то, что скрывал от других людей. 293 00:29:40,608 --> 00:29:45,029 - Вы прятались? - Нет, я люблю бывать везде, общаться. 294 00:29:45,238 --> 00:29:47,657 - Где же вы бывали? - В клубах. 295 00:29:47,740 --> 00:29:51,953 - Отлично, продолжайте. В каких клубах? - Таких, как Фэнтэзи. 296 00:29:52,453 --> 00:29:54,205 - Фэнтэзи? - Хороший клуб. 297 00:29:54,289 --> 00:29:57,041 - Дальше. - Как только входишь туда... 298 00:29:58,126 --> 00:30:01,129 ...музыка овладевает тобой. Хаус-музыка. 299 00:30:04,924 --> 00:30:06,467 И ты танцуешь. 300 00:30:07,719 --> 00:30:08,719 Да. 301 00:30:11,014 --> 00:30:12,014 Да. 302 00:30:15,393 --> 00:30:20,022 - Вам трудно скрывать, что вы голубой? - Что за глупости вы говорите? 303 00:30:20,648 --> 00:30:23,818 - Что? - Только что ты был готов поиметь меня. 304 00:30:23,901 --> 00:30:25,361 Поиметь? Я? 305 00:30:26,988 --> 00:30:30,491 - Мне жаль тебя разочаровывать. - Это не моя проблема. 306 00:30:30,575 --> 00:30:35,997 - Мне наплевать, что ты дерёшь мужиков. - Что значит драть мужиков? О чём ты? 307 00:30:36,581 --> 00:30:38,791 Сложная теорема напоминает... 308 00:30:39,667 --> 00:30:40,710 ...симфонию. 309 00:30:41,460 --> 00:30:42,795 Она эротична. 310 00:30:43,963 --> 00:30:46,132 Обратитесь к кому-нибудь другому. 311 00:30:46,424 --> 00:30:48,175 - Неужели? - Генри. 312 00:30:49,719 --> 00:30:51,887 - Генри! - Привет, Джерри. 313 00:30:52,471 --> 00:30:56,642 Я больше не могу продолжать с ним работать. Это того не стоит. 314 00:30:56,725 --> 00:30:57,852 Что случилось? 315 00:30:57,935 --> 00:31:03,232 У меня дела на телевидении. Мне некогда болтать с этим пустоголовым идиотом. 316 00:31:03,315 --> 00:31:05,109 Он законченный псих! 317 00:31:06,193 --> 00:31:07,194 Генри? 318 00:31:08,571 --> 00:31:11,949 Хорошо, теперь ты в своей кроватке, Уилл. 319 00:31:13,075 --> 00:31:14,618 Сколько тебе лет? 320 00:31:16,412 --> 00:31:17,413 Семь. 321 00:31:18,372 --> 00:31:19,832 Что ты видишь? 322 00:31:22,126 --> 00:31:24,086 Что-то в моей комнате. 323 00:31:24,545 --> 00:31:25,629 Что это? 324 00:31:27,673 --> 00:31:31,635 Какая-то фигура. Она постепенно приближается ко мне. 325 00:31:32,594 --> 00:31:34,721 Ты в безопасности, Уилл. 326 00:31:36,265 --> 00:31:39,101 Оно там. Оно трогает меня. 327 00:31:40,686 --> 00:31:43,897 - За что оно тебя трогает? - Там, внизу. 328 00:31:46,650 --> 00:31:48,360 Я нервничаю. 329 00:31:49,444 --> 00:31:51,488 Не надо нервничать, Уилл. 330 00:31:52,948 --> 00:31:58,120 Мы начинаем с ним танцевать. Мы танцуем, это так красиво. 331 00:31:58,578 --> 00:32:05,168 Потому что мы так любим друг друга, пока солнце не зайдёт. 332 00:32:06,336 --> 00:32:09,381 В небе летают звёзды. 333 00:32:10,382 --> 00:32:13,051 Как прекрасен полуденный отдых! 334 00:32:13,218 --> 00:32:16,721 - Полуденный отдых. - Господи. 335 00:32:16,805 --> 00:32:19,349 В небе летают звёзды. 336 00:32:20,642 --> 00:32:24,104 - Извините, Рик. - Я не буду тратить на него время. 337 00:32:25,105 --> 00:32:30,360 Полуденный отдых. Давай потанцуем, Рик. Ты, правда, загипнотизировал меня. 338 00:32:30,652 --> 00:32:35,115 - Ради бога, Уилл. - Он ушёл. Не ругай меня за это, ладно? 339 00:32:35,198 --> 00:32:37,575 Я просил тебя сотрудничать с ними. 340 00:32:37,742 --> 00:32:40,662 - Посмотри мне в глаза. - Прекрати, Уилл. 341 00:32:40,745 --> 00:32:44,290 - Мне не нужна терапия. - Хватит, вон отсюда! 342 00:32:46,835 --> 00:32:50,171 - Я позвонил Мелу Вайнтраубу. - Он не поможет. 343 00:32:51,214 --> 00:32:52,632 Что же делать? 344 00:32:57,762 --> 00:32:59,973 - Есть один человек. - Кто он? 345 00:33:00,056 --> 00:33:01,516 Мы жили... 346 00:33:03,226 --> 00:33:05,103 ...в одной комнате в общежитии. 347 00:33:05,561 --> 00:33:08,940 Государственный колледж Банкер Хилл 348 00:33:09,232 --> 00:33:15,154 Доверие - это самое главное в отношениях. Это очень важно в клинических случаях. 349 00:33:15,238 --> 00:33:20,284 Почему же доверие является важным условием для прорыва к пациенту? 350 00:33:23,121 --> 00:33:26,582 Морин, прекращай жевать. Присоединяйся к нам. 351 00:33:27,542 --> 00:33:28,543 Винни? 352 00:33:30,920 --> 00:33:32,129 Потому что... 353 00:33:33,840 --> 00:33:37,051 ...доверие... Доверие - это жизнь. 354 00:33:38,344 --> 00:33:40,513 Глубоко. Спасибо, Винни. 355 00:33:40,596 --> 00:33:43,349 - В другой раз возьми конспект у брата. - Нет. 356 00:33:43,432 --> 00:33:46,811 Если пациент не уверен, что может доверять тебе... 357 00:33:46,894 --> 00:33:50,564 ...он не будет искренен. Тогда нет смысла его лечить. 358 00:33:50,648 --> 00:33:54,318 Если пациент вам не верит, вы никогда не переспите с ним. 359 00:33:54,402 --> 00:33:56,737 А это цель любого психотерапевта. 360 00:33:57,696 --> 00:34:00,741 Отлично, все проснулись. Доброе утро. 361 00:34:02,076 --> 00:34:03,244 Привет, Шон. 362 00:34:05,371 --> 00:34:06,622 Привет, Джерри. 363 00:34:09,708 --> 00:34:12,795 Леди и джентльмены, перед вами гений. 364 00:34:12,878 --> 00:34:17,091 Профессор Лэмбо отмечен в области комбинаторной математики. 365 00:34:17,174 --> 00:34:18,175 Привет. 366 00:34:18,259 --> 00:34:23,180 Медаль в этой области - высокая награда. Что-то вроде Нобелевской премии. 367 00:34:23,263 --> 00:34:25,766 Она вручается раз в 4 года. 368 00:34:26,725 --> 00:34:29,269 Это очень престижно и достойно. 369 00:34:29,728 --> 00:34:32,856 На сегодня хватит, встретимся в понедельник. 370 00:34:33,565 --> 00:34:38,362 Мы обсудим, зачем Фрейд принимал лошадиные дозы кокаина. Спасибо. 371 00:34:39,905 --> 00:34:43,784 - Как поживаешь? Рад тебя видеть. - Я тоже очень рад. 372 00:34:44,284 --> 00:34:45,536 - Шон. - Да? 373 00:34:45,619 --> 00:34:50,916 - У меня есть для тебя кое-что занятное. - Хочешь сдать кровь и мочу? В чём дело? 374 00:34:51,375 --> 00:34:55,629 - Почему ты не приходил на встречи? - Ты же знаешь, я очень занят. 375 00:34:56,755 --> 00:34:58,882 - Тебя там не хватало. - Правда? 376 00:34:58,966 --> 00:35:01,218 Когда мы виделись в последний раз? 377 00:35:02,094 --> 00:35:04,971 - До смерти Нэнси. - Да, извини. 378 00:35:05,597 --> 00:35:10,310 - Я был тогда в Париже на конференции. - Я видел фото, там красиво. 379 00:35:15,273 --> 00:35:17,567 - Иди сюда! - Отличный бросок. 380 00:35:17,651 --> 00:35:20,946 Привет. Ну что, тебя отпустили или нет? 381 00:35:21,029 --> 00:35:25,283 Отпустили на испытательный срок с проверкой дважды в неделю. 382 00:35:26,076 --> 00:35:30,205 Шутник. Красавчик ты наш. Давай, Морган, сдавайся. 383 00:35:31,081 --> 00:35:33,875 Билл, слезай с него, игру пропустим. 384 00:35:33,959 --> 00:35:39,047 - Но у меня каждая минута расписана. - Шон, этот парень совершенно невероятен. 385 00:35:39,130 --> 00:35:41,383 Чем же он невероятен, Джерри? 386 00:35:42,342 --> 00:35:44,803 - Ты слышал о Раманухане? - Да. 387 00:35:46,179 --> 00:35:48,181 - Нет. - Это человек. 388 00:35:48,973 --> 00:35:51,893 Он жил более ста лет назад в Индии. 389 00:35:52,227 --> 00:35:54,020 Точки, а не перья. 390 00:35:54,354 --> 00:35:56,731 Он жил в какой-то жалкой хижине. 391 00:35:56,815 --> 00:36:01,110 У него не было ни образования, ни доступа к научным трудам. 392 00:36:01,361 --> 00:36:02,737 - Сэр? - Немного. 393 00:36:02,820 --> 00:36:05,990 Но ему попалась старая книга по математике. 394 00:36:06,074 --> 00:36:10,954 По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков. 395 00:36:11,037 --> 00:36:14,082 Да, Длительная дробь - это его работа. 396 00:36:14,165 --> 00:36:17,919 - Он послал её Харди, в Кембридж. - Да, в Кембридж. 397 00:36:18,169 --> 00:36:22,924 Харди сразу уловил гениальность Раманухана и привёз его в Англию. 398 00:36:23,007 --> 00:36:28,513 Несколько лет они работали вместе, создав невероятные математические теории. 399 00:36:28,805 --> 00:36:32,850 Этот Раманухан был несравнимым гением, Шон. 400 00:36:34,602 --> 00:36:36,521 Этот парень такой же. 401 00:36:37,939 --> 00:36:40,233 Но он немного зажат. 402 00:36:41,651 --> 00:36:44,237 Я ищу того, кто может пробиться к нему. 403 00:36:44,820 --> 00:36:47,448 - Вроде меня? - Да, вроде тебя. 404 00:36:47,740 --> 00:36:50,534 - Почему? - У вас схожее прошлое. 405 00:36:50,618 --> 00:36:53,537 - Какое прошлое? - Вы из одного города. 406 00:36:53,788 --> 00:36:55,706 - Он из Саути? - Да. 407 00:36:56,499 --> 00:36:58,334 Гений из Саути. 408 00:37:00,127 --> 00:37:02,588 Сколько специалистов ты уже обошёл? 409 00:37:03,339 --> 00:37:04,340 Пятерых. 410 00:37:05,257 --> 00:37:07,176 - Могу угадать. Барри? - Да. 411 00:37:07,259 --> 00:37:08,260 - Генри? - Да. 412 00:37:08,344 --> 00:37:11,180 - Рик? - Шон, прошу, поговори с ним. 413 00:37:11,263 --> 00:37:13,349 Раз в неделю. Пожалуйста. 414 00:37:16,894 --> 00:37:20,439 С ним, как при игре в покер, нельзя открывать карты. 415 00:37:20,522 --> 00:37:24,818 - Разыскав твою книгу, он её прочтёт. - Её трудно найти. 416 00:37:25,569 --> 00:37:27,112 - Привет, Уилл. - Привет. 417 00:37:27,196 --> 00:37:30,699 - Шон Магуайр - Уилл Хантинг. - Как дела? 418 00:37:35,788 --> 00:37:38,791 - Давайте начнём. - Давайте, я на взводе. 419 00:37:38,874 --> 00:37:41,960 - Начинайте лечение. - Вы меня извините? 420 00:37:42,419 --> 00:37:44,880 - Конечно, Том. - Ты тоже, Джерри. 421 00:37:46,799 --> 00:37:48,258 Разумеется. 422 00:37:53,555 --> 00:37:54,681 Как дела? 423 00:37:57,517 --> 00:37:59,228 Ты из Саути? 424 00:37:59,603 --> 00:38:02,272 - Мне нравится это место. - Спасибо. 425 00:38:02,689 --> 00:38:08,654 Вы пользуетесь всеми этими книгами, или это способ впечатлить парней вроде меня? 426 00:38:09,237 --> 00:38:10,697 Ты любишь книги? 427 00:38:11,448 --> 00:38:14,159 - Да. - Ты читал что-нибудь из этого? 428 00:38:14,242 --> 00:38:17,120 - Не знаю. - Я имею в виду эти книги. 429 00:38:17,204 --> 00:38:20,290 - Наверное, нет. - А те, на верхней полке? 430 00:38:21,917 --> 00:38:23,960 - Эти читал. - Молодец. 431 00:38:24,711 --> 00:38:28,965 - Что ты о них думаешь? - Я здесь не для пересказа, сам прочтёшь. 432 00:38:29,049 --> 00:38:32,928 - А я их читал, пришлось. - Много времени потратил? 433 00:38:33,011 --> 00:38:34,304 Да, много. 434 00:38:40,810 --> 00:38:44,648 США, полная история, том первый. 435 00:38:56,201 --> 00:38:57,285 Господи. 436 00:38:58,369 --> 00:39:03,666 Хочешь настоящей истории, почитай Говарда Зина История народа США. 437 00:39:03,750 --> 00:39:06,961 Она лучше Достижения согласия Чомски? 438 00:39:07,045 --> 00:39:09,339 Вы, психологи, поражаете меня. 439 00:39:10,548 --> 00:39:15,345 Вы тратите бешеные деньги, окружая себя идиотскими книжонками. 440 00:39:15,428 --> 00:39:20,016 - Каковы тогда не идиотские книжонки? - От них волосы шевелятся. 441 00:39:20,391 --> 00:39:22,226 У меня волос уже мало. 442 00:39:22,310 --> 00:39:26,314 Лучше воткни сигарету в задницу, для здоровья полезней. 443 00:39:26,439 --> 00:39:28,941 Я знаю, она мешает мне в йоге. 444 00:39:29,734 --> 00:39:31,069 Ты занимаешься? 445 00:39:31,360 --> 00:39:33,321 - А ты качаешься? - Да. 446 00:39:33,488 --> 00:39:35,698 - Фирма Наутилус? - Свободный вес. 447 00:39:35,782 --> 00:39:39,327 - Правда? Свободный вес? - Да, уже давно. Вот так. 448 00:39:39,410 --> 00:39:42,121 - Сколько жмёшь? - 285. А ты? 449 00:39:43,956 --> 00:39:45,499 Это ты нарисовал? 450 00:39:46,167 --> 00:39:48,419 - Да. Ты рисуешь? - Нет. 451 00:39:48,502 --> 00:39:49,921 Может, лепишь? 452 00:39:50,504 --> 00:39:52,548 - Нет. - Любишь искусство? 453 00:39:53,716 --> 00:39:54,967 А музыку? 454 00:39:56,302 --> 00:39:58,012 Дурацкая картина. 455 00:39:58,387 --> 00:40:00,306 Скажи, почему? 456 00:40:00,389 --> 00:40:06,103 Эти длинные линии и налёт импрессионизма составили путаную композицию. 457 00:40:06,187 --> 00:40:10,149 Заметен надрыв Уинслоу Гомера, но белого мало. 458 00:40:10,232 --> 00:40:13,694 - Моне тоже не был хорош. - Меня не это привлекло. 459 00:40:13,778 --> 00:40:15,738 - А что же? - Цвета. 460 00:40:15,821 --> 00:40:18,699 Самое интересное, что это раскраска. 461 00:40:19,533 --> 00:40:23,662 - Раскраска? Но меня именно цвета задели. - Что с ними? 462 00:40:23,746 --> 00:40:26,916 Уверен, в тот момент ты мог отрезать себе ухо. 463 00:40:26,999 --> 00:40:28,459 - Правда? - Да. 464 00:40:29,043 --> 00:40:32,504 Надо переехать на юг Франции и стать Винсентом. 465 00:40:33,005 --> 00:40:35,799 - В шторм любой порт подойдёт. - Да. 466 00:40:36,383 --> 00:40:39,261 - Это относится к тебе. - Каким образом? 467 00:40:39,428 --> 00:40:43,015 - Возможно, ты сейчас в центре шторма. - Возможно. 468 00:40:43,098 --> 00:40:47,978 Небо рушится на твою голову, волны заливают утлую лодку. 469 00:40:48,228 --> 00:40:52,483 Ты писаешь в штаны, из последних сил ищешь гавань. 470 00:40:52,566 --> 00:40:56,695 - Может, поэтому ты и стал психологом. - Точно, так и есть. 471 00:40:56,778 --> 00:40:59,323 Мне пора заняться работой. Иди. 472 00:41:00,949 --> 00:41:04,286 - Может, у тебя не та женщина? - Следи за словами. 473 00:41:06,246 --> 00:41:08,165 Заткнись, вождь, ясно? 474 00:41:17,215 --> 00:41:18,800 В этом дело? 475 00:41:19,968 --> 00:41:21,595 Не та женщина? 476 00:41:23,555 --> 00:41:24,931 Что случилось? 477 00:41:26,767 --> 00:41:30,645 Она ушла от тебя? Или спала с другим на стороне? 478 00:41:32,522 --> 00:41:37,694 Если ты ещё раз неуважительно отзовёшься о моей жене, я убью тебя! 479 00:41:38,403 --> 00:41:39,738 Понял, вождь? 480 00:41:42,073 --> 00:41:43,408 Время вышло. 481 00:41:44,200 --> 00:41:45,200 Да. 482 00:41:58,840 --> 00:42:00,508 Вольно, джентльмены. 483 00:42:06,848 --> 00:42:07,849 Ты как? 484 00:42:14,272 --> 00:42:16,816 Я пойму, если ты откажешься. 485 00:42:18,109 --> 00:42:21,529 Четверг, в 4 часа. Приводи этого малыша. 486 00:42:24,073 --> 00:42:25,073 Да. 487 00:42:26,409 --> 00:42:27,410 Спасибо. 488 00:43:33,517 --> 00:43:36,729 - Вам идут эти очки. - Большое спасибо. 489 00:43:36,812 --> 00:43:39,732 - Отлично. - Обожаю голубые глаза. 490 00:43:39,815 --> 00:43:40,941 Прекрасно. 491 00:43:44,528 --> 00:43:49,033 Я выросла в Англии. Посещала прекрасную частную школу. 492 00:43:49,116 --> 00:43:53,328 Прогрессивная, органичная, сильная - чудесная школа. 493 00:43:53,537 --> 00:43:56,331 Потом Гарвард, медицинская школа. 494 00:43:57,458 --> 00:44:03,088 Знаешь, что я поняла? В итоге мои мозги обойдутся мне в $250 000. 495 00:44:04,131 --> 00:44:06,175 Чудовищная цифра, да? 496 00:44:08,302 --> 00:44:10,804 Принесите мне ещё коктейль. 497 00:44:11,388 --> 00:44:14,391 Здорово, что твои родители рады платить. 498 00:44:14,474 --> 00:44:17,352 Я сама плачу, я получила наследство. 499 00:44:19,688 --> 00:44:25,027 - И Гарвард получит все эти деньги? - Нет, Стэнфорд. Я собираюсь туда в июне. 500 00:44:25,110 --> 00:44:29,322 Ясно. Значит, хочешь использовать этого морячка и сбежать? 501 00:44:29,406 --> 00:44:32,826 Сначала я бы хотела изучить по тебе анатомию. 502 00:44:32,909 --> 00:44:34,786 Ну, это ещё ничего. 503 00:44:36,037 --> 00:44:38,790 - Хочешь, фокус покажу? - Конечно. 504 00:44:38,874 --> 00:44:40,792 Ладно, я обещал. 505 00:44:42,002 --> 00:44:43,002 Так. 506 00:44:44,629 --> 00:44:48,258 - Это тебе, Рудольф. - Тебе нужна волшебная палочка. 507 00:44:48,341 --> 00:44:50,552 Постучи-ка. Спасибо. 508 00:44:51,052 --> 00:44:53,972 Пусть все шарики исчезнут. Ты готова? 509 00:44:54,973 --> 00:44:58,351 Готова? Раз, два, три! 510 00:44:59,686 --> 00:45:04,232 Видишь, исчезли. Лучше удаётся, когда мне помогает кролик. 511 00:45:07,444 --> 00:45:12,824 - Я не часто встречался с девушками. - Какое несчастье. Мне так кажется. 512 00:45:15,160 --> 00:45:18,246 Понимаешь меня? Ты ведь тоже так думаешь. 513 00:45:18,329 --> 00:45:20,290 - Вовсе нет. - Думаешь. 514 00:45:20,373 --> 00:45:23,251 - Нет же. - Ты ждёшь прощального поцелуя. 515 00:45:23,334 --> 00:45:26,629 Нет, я надеялся провести эту ночь с тобой. 516 00:45:29,007 --> 00:45:32,969 - Но я согласен и на поцелуй. - Очень великодушно. 517 00:45:33,052 --> 00:45:34,053 Спасибо. 518 00:45:34,887 --> 00:45:37,223 Нет, я надеялся на поцелуй. 519 00:45:39,183 --> 00:45:41,561 Почему бы нам это не сделать? 520 00:45:43,479 --> 00:45:45,273 - Прямо сейчас? - Да. 521 00:45:46,107 --> 00:45:47,108 Давай. 522 00:45:56,534 --> 00:45:59,036 Кажется, я съела твои огурчики. 523 00:46:10,506 --> 00:46:11,632 Опять ты? 524 00:46:14,010 --> 00:46:15,344 Пойдём со мной. 525 00:46:22,768 --> 00:46:26,772 Что теперь? Друзья наслаждаются незабываемыми мгновениями общения? 526 00:46:28,357 --> 00:46:29,692 Очень мило. 527 00:46:30,067 --> 00:46:34,780 Ты любишь лебедей? Преклоняешься перед ними? О них мы должны разговаривать? 528 00:46:36,490 --> 00:46:40,077 Я думал о том, что ты сказал о моём рисунке. 529 00:46:40,786 --> 00:46:43,706 - Да? - Я полночи не мог заснуть. 530 00:46:46,166 --> 00:46:52,089 Что-то мне открылось. Я впал в глубокий, мирный сон, и с тех пор не думал о тебе. 531 00:46:53,048 --> 00:46:55,426 - Знаешь, что я понял? - Нет. 532 00:46:56,093 --> 00:46:57,344 Ты ребёнок. 533 00:46:58,178 --> 00:47:01,515 - Ты даже не понимаешь, о чём говоришь. - Спасибо. 534 00:47:01,598 --> 00:47:02,683 Не за что. 535 00:47:04,017 --> 00:47:06,061 Кроме Бостона ты бывал где-нибудь? 536 00:47:08,689 --> 00:47:09,689 Нет. 537 00:47:10,315 --> 00:47:14,820 Ты можешь дать полный отчёт о книгах по искусству, которые читал. 538 00:47:15,445 --> 00:47:16,822 Микеланджело. 539 00:47:17,781 --> 00:47:21,827 Ты многое знаешь о нём: его работы, политические взгляды... 540 00:47:21,910 --> 00:47:25,664 ...отношения с Папой Римским, сексуальную ориентацию. 541 00:47:27,624 --> 00:47:31,128 Но ты не знаешь, как пахнет в Сикстинской часовне. 542 00:47:34,005 --> 00:47:37,801 Ты никогда не разглядывал её изумительную роспись. 543 00:47:40,887 --> 00:47:41,972 Если я... 544 00:47:43,682 --> 00:47:48,353 ...спрошу о женщинах, ты, вероятно, выдашь мне свои предпочтения. 545 00:47:49,229 --> 00:47:51,690 Возможно, ты уже спал с кем-то. 546 00:47:57,612 --> 00:48:02,534 Но ты не знаешь, каково проснуться рядом с женщиной совершенно счастливым. 547 00:48:06,371 --> 00:48:07,872 Ты крутой парень. 548 00:48:10,125 --> 00:48:16,256 Спросив тебя о войне, я услышу цитаты из Шекспира. Опять в сраженье, друзья мои. 549 00:48:18,675 --> 00:48:20,468 Но ты не был на войне. 550 00:48:21,845 --> 00:48:27,976 Ты никогда не держал голову лучшего друга на колене, наблюдая его последний вздох. 551 00:48:31,020 --> 00:48:34,148 Спросив тебя о любви, я услышу сонет. 552 00:48:36,150 --> 00:48:39,362 Но ты никогда не был уязвим перед женщиной. 553 00:48:40,571 --> 00:48:42,782 Тебе с ней не было хорошо. 554 00:48:44,867 --> 00:48:48,121 Ты не чувствовал, что Бог послал тебе ангела... 555 00:48:49,497 --> 00:48:54,836 ...который спасёт от глубин ада. Ты не знаешь, что значит быть ангелом для неё. 556 00:48:55,711 --> 00:48:57,964 Так же сильно любить её. 557 00:48:58,881 --> 00:49:01,676 Пройти с ней через всё, через рак. 558 00:49:03,553 --> 00:49:07,890 Спать в больнице на стуле, два месяца держа её за руку... 559 00:49:07,974 --> 00:49:12,645 ...потому что врачи видят по глазам, что режим посещений не для тебя. 560 00:49:14,605 --> 00:49:20,653 Ты не знаешь настоящей потери. Это можно понять, лишь полюбив кого-то больше себя. 561 00:49:21,946 --> 00:49:24,699 Сомневаюсь, что ты любил так сильно. 562 00:49:28,327 --> 00:49:32,957 Глядя на тебя, я не вижу образованного, уверенного в себе человека. 563 00:49:35,459 --> 00:49:39,046 Я вижу перепуганного, наложившего в штаны малыша. 564 00:49:40,631 --> 00:49:46,345 Ты гений, Уилл, не отрицаю. Никто, возможно, и не видит в тебе этой глубины. 565 00:49:47,721 --> 00:49:53,268 Но ты решил, что узнал меня, разобрав через рисунок мою жизнь по косточкам. 566 00:49:57,523 --> 00:49:58,941 Ты ведь сирота? 567 00:50:03,987 --> 00:50:09,701 Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков... 568 00:50:10,327 --> 00:50:12,830 ...потому что читал Оливера Твиста? 569 00:50:13,747 --> 00:50:15,958 Эта книга объясняет тебя? 570 00:50:18,377 --> 00:50:21,755 Мне на всё это наплевать. И знаешь, почему? 571 00:50:22,089 --> 00:50:26,093 Ты можешь рассказать не больше того, о чём написано в этих чёртовых книгах. 572 00:50:27,761 --> 00:50:30,973 Но если ты захочешь рассказать о себе... 573 00:50:33,517 --> 00:50:36,561 ...тогда у меня появится к тебе интерес. 574 00:50:39,481 --> 00:50:41,358 Но ты этого не хочешь. 575 00:50:45,153 --> 00:50:47,197 Ты боишься откровенности. 576 00:50:52,869 --> 00:50:54,287 Твой ход, вождь. 577 00:52:02,438 --> 00:52:03,439 Алло? 578 00:52:03,981 --> 00:52:04,982 Алло? 579 00:52:06,192 --> 00:52:07,193 Алло? 580 00:52:08,653 --> 00:52:10,696 Профессор Валанти, это вы? 581 00:52:14,700 --> 00:52:15,701 Дурак. 582 00:52:19,455 --> 00:52:21,707 - Чёрт! - Кому ты звонил? 583 00:52:22,166 --> 00:52:23,876 Никому, я номер забыл. 584 00:52:23,959 --> 00:52:27,046 Ты пошёл звонить в дождь и забыл номер? 585 00:52:27,129 --> 00:52:30,591 Я звонил твоей матери в службу секс по телефону. 586 00:52:30,674 --> 00:52:33,969 Может, оставим матерей? Я же твою не трогаю! 587 00:52:35,179 --> 00:52:38,432 Очень смешно, Морган. Держи монетку, урод. 588 00:52:38,516 --> 00:52:40,893 - Сейчас получишь! - Ладно тебе. 589 00:52:40,976 --> 00:52:42,686 - Получишь! - Успокойся! 590 00:52:42,770 --> 00:52:44,980 - И что ты сделаешь? - Прекрати! 591 00:52:50,945 --> 00:52:52,029 Не кури. 592 00:53:25,187 --> 00:53:27,481 Что значит, молчал? Целый час? 593 00:53:27,564 --> 00:53:32,235 Он сидел, считая секунды до конца встречи. Впечатляющий опыт. 594 00:53:32,319 --> 00:53:36,698 - Почему он так поступил? - Он доказывает мне свою независимость. 595 00:53:37,991 --> 00:53:41,453 Это что, спор двух пацанов из одного района? 596 00:53:41,787 --> 00:53:44,831 Так и есть. Я не мог заговорить первым. 597 00:53:46,083 --> 00:53:50,045 Мы знаем вашу теорию, Александр, но его решение проще. 598 00:53:50,128 --> 00:53:53,882 - Это не сработает. - Он соединил две вершины. 599 00:53:53,965 --> 00:53:56,009 Но я могу вычислить сумму. 600 00:53:56,092 --> 00:54:01,264 - Не спешите с выводами, Александр. - Джерри, это действие неосуществимо. 601 00:54:01,348 --> 00:54:02,432 Взгляните. 602 00:54:04,059 --> 00:54:06,811 Я тут написал. Так намного проще. 603 00:54:17,906 --> 00:54:19,699 Иногда людям везёт. 604 00:54:21,242 --> 00:54:22,827 Вы умный человек. 605 00:55:00,156 --> 00:55:04,285 Знаешь, я как-то летел в самолёте, и тут пилот сообщил: 606 00:55:05,620 --> 00:55:11,250 Наш полёт проходит на высоте... И так далее. Забыв выключить микрофон... 607 00:55:12,293 --> 00:55:15,379 ...он повернулся ко второму пилоту и сказал: 608 00:55:15,463 --> 00:55:19,508 Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе. 609 00:55:19,800 --> 00:55:23,930 Стюардесса рванула в кабину, чтобы выключить микрофон. 610 00:55:24,013 --> 00:55:27,224 А один парень ей кричит: Кофе не забудь. 611 00:55:29,393 --> 00:55:30,978 Ты летал на самолёте? 612 00:55:31,228 --> 00:55:34,315 Нет, но эта шутка хороша от первого лица. 613 00:55:34,398 --> 00:55:35,441 Пожалуй. 614 00:55:39,653 --> 00:55:42,615 - Я спал с женщинами. - Да? Молодец. 615 00:55:43,324 --> 00:55:45,785 - Классно время провёл. - Правда? 616 00:55:46,368 --> 00:55:49,747 - Да. На той неделе у меня было свидание. - Ну и как? 617 00:55:49,830 --> 00:55:50,831 Отлично. 618 00:55:52,082 --> 00:55:53,959 - Продолжишь? - Не знаю. 619 00:55:54,043 --> 00:55:56,045 - Почему? - Я ей не звонил. 620 00:55:56,128 --> 00:55:58,756 - Ты ещё новичок. - Я знаю, что делаю. 621 00:55:58,839 --> 00:56:00,215 - Да? - Да. 622 00:56:01,050 --> 00:56:07,264 Не беспокойся, я знаю, что делаю. Эта девушка такая красивая, умная, весёлая. 623 00:56:08,849 --> 00:56:12,478 - Она ни на кого не похожа. - Так позвони ей, Ромео. 624 00:56:12,561 --> 00:56:16,815 Зачем? Чтобы разочароваться в её уме и умереть со скуки? 625 00:56:16,899 --> 00:56:20,819 Пока она для меня совершенство. Я боюсь разрушить это. 626 00:56:21,236 --> 00:56:24,448 Может, ты боишься разрушить своё совершенство? 627 00:56:25,991 --> 00:56:31,914 Это слишком сложная философия, Уилл. Так можно всю жизнь прожить, никого не поняв. 628 00:56:36,585 --> 00:56:43,050 Моя жена пукала, когда нервничала. Это идиосинкразия. Она даже во сне пукала. 629 00:56:45,218 --> 00:56:50,557 Извини за тему. Однажды ночью она пукнула так, что разбудила собаку. 630 00:56:53,727 --> 00:56:58,482 Она проснулась и спросила: Это ты? Я ответил: Да. Боже! 631 00:56:58,565 --> 00:57:01,276 - Она сама себя разбудила? - Да. 632 00:57:06,573 --> 00:57:11,953 Боже мой! Два года прошло, как она умерла, а я всё помню такие вещи. 633 00:57:12,037 --> 00:57:17,626 Но это чудесные мелочи, я так скучаю по ним. Особенности её характера... 634 00:57:18,918 --> 00:57:23,465 ...о которых знал только я. Это и делало её моей женой. 635 00:57:24,716 --> 00:57:28,553 Она тоже мне многое прощала, знала все мои гадости. 636 00:57:28,887 --> 00:57:33,850 Люди называют это особенностями личности. Но это отличные мелочи. 637 00:57:35,185 --> 00:57:38,771 Мы сами выбираем, кого пускать в наш странный мир. 638 00:57:40,648 --> 00:57:44,611 Ты тоже несовершенен. Позволь говорить с тобой напрямую. 639 00:57:44,944 --> 00:57:47,405 Эта девушка тоже несовершенна. 640 00:57:48,031 --> 00:57:51,117 Главное, совершенны ли вы друг для друга. 641 00:57:51,951 --> 00:57:54,495 Всё дело в интимном единстве. 642 00:57:56,539 --> 00:58:01,210 Чтобы узнать, верен ли твой выбор, нужны очень близкие отношения. 643 00:58:01,544 --> 00:58:04,380 Этому не научит такой старик, как я. 644 00:58:04,464 --> 00:58:07,175 Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал. 645 00:58:08,926 --> 00:58:12,221 Почему нет? Ты же рассказываешь, чёрт знает что. 646 00:58:12,305 --> 00:58:16,559 Боже мой! Такого болтливого психотерапевта я ещё не встречал. 647 00:58:16,642 --> 00:58:19,228 Но я не говорю, что знаю, как поступать. 648 00:58:20,730 --> 00:58:21,730 Да. 649 00:58:27,278 --> 00:58:30,615 - Ты не хотел снова жениться? - Моя жена умерла. 650 00:58:31,407 --> 00:58:34,370 - Но многие снова женятся. - Она умерла. 651 00:58:37,371 --> 00:58:38,371 Да. 652 00:58:38,372 --> 00:58:44,587 Я думаю, твоя философия тяжёла, Шон. Так ты за всю жизнь больше никого не узнаешь. 653 00:58:47,798 --> 00:58:49,049 Время вышло. 654 00:59:04,565 --> 00:59:05,649 Не закрывайте. 655 00:59:06,317 --> 00:59:07,735 - Хорошо. - Спасибо. 656 00:59:42,811 --> 00:59:44,229 - Привет. - Привет. 657 00:59:44,813 --> 00:59:45,981 Где ты был? 658 00:59:46,273 --> 00:59:48,817 Извини, я был очень занят. 659 00:59:49,985 --> 00:59:52,320 - Но... - Я тоже. Да. 660 00:59:53,238 --> 00:59:55,907 Я думала, что ты позвонишь. 661 00:59:57,743 --> 00:59:58,952 Да. Я... 662 00:59:59,786 --> 01:00:03,331 - Мы неплохо провели время. - Да, было очень хорошо. 663 01:00:03,832 --> 01:00:08,253 - Прости, я всё испортил. - Да нет, нет. Всё нормально. 664 01:00:08,670 --> 01:00:14,968 Да. Ты можешь дать мне шанс исправиться? Я могу рассчитывать на встречу с тобой? 665 01:00:16,136 --> 01:00:17,721 Я сейчас не могу. 666 01:00:18,555 --> 01:00:21,600 - Хорошо. - Не то, чтобы вообще не могу. 667 01:00:21,683 --> 01:00:27,647 Просто сейчас я должна закончить работу по влиянию магнитного поля на растения. 668 01:00:27,731 --> 01:00:31,693 Название интригующее, но работа довольно скучная. 669 01:00:32,152 --> 01:00:34,404 - Ладно. - Может, в другой раз? 670 01:00:34,487 --> 01:00:35,780 Если завтра? 671 01:00:37,157 --> 01:00:38,158 Подойдёт. 672 01:00:38,241 --> 01:00:39,701 - Отлично. - Да. 673 01:00:40,410 --> 01:00:41,786 - Пока. - Пока. 674 01:00:57,343 --> 01:01:00,263 - Что ты тут делаешь? - Я не мог ждать до завтра. 675 01:01:01,723 --> 01:01:05,309 - Где ты это взял? - Переспал кое с кем из твоего класса. 676 01:01:05,393 --> 01:01:09,647 Надеюсь, на ней были туфли без задников и у неё пахло изо рта? 677 01:01:11,190 --> 01:01:14,861 - Пойдём, повеселимся. - Нет, мне надо это выучить. 678 01:01:15,153 --> 01:01:17,655 Но тебя же не завтра это сдавать? 679 01:01:17,822 --> 01:01:19,323 - Нет. - Идём. 680 01:01:23,828 --> 01:01:26,706 Ура, моя собака побеждает! 681 01:01:28,207 --> 01:01:31,627 Давай, Мисти! Ну же, уходи от остальных! 682 01:01:32,503 --> 01:01:34,964 Смотри, как он несётся! Беги! 683 01:01:37,758 --> 01:01:39,010 Мы выиграли. 684 01:01:39,593 --> 01:01:40,970 Он победил! 685 01:01:43,639 --> 01:01:47,184 - Значит, ты вырос здесь? - В южной части Бостона. 686 01:01:50,187 --> 01:01:54,233 - Я в восторге от выигрыша. - Я знаю, ты так счастлива. 687 01:01:56,694 --> 01:02:01,323 - И что это за местечко? - Самое обычное, ничего особенного. 688 01:02:02,992 --> 01:02:05,202 У тебя есть братья или сёстры? 689 01:02:05,286 --> 01:02:07,997 - Братья или сёстры? - Это я и спросила. 690 01:02:08,289 --> 01:02:11,917 - Я ирландский католик. Как ты думаешь? - Да. 691 01:02:14,044 --> 01:02:17,047 - И всё же, сколько? - Ты не поверишь. 692 01:02:19,591 --> 01:02:23,137 Почему? Давай. Сколько, 5? 7? 693 01:02:24,430 --> 01:02:27,141 - 8? Сколько? - 12 братьев. 694 01:02:27,224 --> 01:02:31,520 - Не может быть! - Да, клянусь! Я счастливчик, 13-ый. 695 01:02:31,603 --> 01:02:33,647 И ты помнишь их всех по именам? 696 01:02:34,148 --> 01:02:37,401 - Да, они же мои братья. - И как их зовут? 697 01:02:38,193 --> 01:02:42,948 Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв, Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан. 698 01:02:43,031 --> 01:02:44,032 Повтори. 699 01:02:44,616 --> 01:02:49,788 Марк, Рик, Дэнни, Терри, Майк, Дэйв, Тимми, Томми, Джоуи, Роб, Джонни, Брайан. 700 01:02:50,956 --> 01:02:52,457 - И Уилли. - Уилли? 701 01:02:52,541 --> 01:02:53,834 - Да. - Уилл. 702 01:02:53,917 --> 01:02:54,917 Ого! 703 01:02:55,836 --> 01:03:00,006 - Ты с ними видишься? - Да, они в Саути. А трое живут со мной. 704 01:03:00,090 --> 01:03:01,425 - Правда? - Да. 705 01:03:01,800 --> 01:03:04,886 - Я бы хотела встретиться с ними. - Сделаем. 706 01:03:05,971 --> 01:03:09,641 - Прошлой ночью я прочёл твою книгу. - Похоже, ты один. 707 01:03:10,392 --> 01:03:13,436 - Ты всё даёшь советы ветеранам? - Уже нет. 708 01:03:13,520 --> 01:03:16,565 - Почему? - Перестал, когда заболела жена. 709 01:03:18,441 --> 01:03:23,530 Ты никогда не думал, какой была бы твоя жизнь, если бы ты её не встретил? 710 01:03:24,281 --> 01:03:27,659 - Было бы мне лучше без неё? - Нет, я не о том. 711 01:03:27,742 --> 01:03:30,453 Нет? Но это очень важный вопрос. 712 01:03:32,247 --> 01:03:37,419 Тебя ждут тяжёлые времена. Но, как ни странно, они породят хорошие поступки. 713 01:03:37,711 --> 01:03:41,673 - Ты не жалеешь, что встретил жену? - Почему? Из-за боли... 714 01:03:42,382 --> 01:03:47,095 ...которую я чувствую? Я не жалею ни об одном дне, проведённом с ней. 715 01:03:52,267 --> 01:03:55,562 А когда ты понял, что она и есть твоя судьба? 716 01:03:55,645 --> 01:03:59,941 - 21-го октября 1975-го года. - Ты даже знаешь точную дату? 717 01:04:00,024 --> 01:04:05,280 Да. В этот день состоялась шестая игра международной серии Рэд Сокс. 718 01:04:05,363 --> 01:04:06,364 Точно. 719 01:04:06,447 --> 01:04:10,201 Мы с друзьями ночь напролёт стояли за билетами. 720 01:04:10,284 --> 01:04:11,703 - Купили? - Да. 721 01:04:11,786 --> 01:04:17,500 В этот день мы сидели в баре, ожидая начала игры. Тут в бар вошла девушка. 722 01:04:17,583 --> 01:04:23,131 Игра была впечатляющей. Карбо выровнял счёт 6:6. Дошло до 12-ти. 723 01:04:23,214 --> 01:04:29,011 На 12-ой секунде в игру вступает Карлтон Фиск. Он применяет свой любимый приём. 724 01:04:29,095 --> 01:04:32,265 - Да. - И мяч летит на левую часть поля. 725 01:04:32,348 --> 01:04:35,393 35 000 зрителей закричали ему! 726 01:04:35,476 --> 01:04:40,648 Но тщетно. Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший. 727 01:04:40,731 --> 01:04:43,818 - Да, я видел. - Он бежит, бежит, бежит. 728 01:04:43,901 --> 01:04:50,116 Мяч попадает в фол-пол, и тут 35 000 болельщиков выбегают на бейсбольное поле! 729 01:04:50,199 --> 01:04:54,912 - А Фиск сметает всех на пути. - Он орёт: Прочь с дороги! 730 01:04:54,995 --> 01:04:57,998 - Ты достал билеты на такую игру? - Да. 731 01:04:58,082 --> 01:05:01,335 - А ты рванул на поле? - Нет, меня там не было. 732 01:05:01,919 --> 01:05:04,922 - Что? - Я был в баре с моей будущей женой. 733 01:05:05,005 --> 01:05:09,510 Ты променял великий забег Фиска на встречу с незнакомой бабой? 734 01:05:09,593 --> 01:05:12,555 - Но она была чудесна. - Как ты мог? 735 01:05:12,638 --> 01:05:14,348 Она меня покорила. 736 01:05:14,431 --> 01:05:20,980 Да будь она хоть Елена Прекрасная. Это же шестая игра! Как твои друзья позволили? 737 01:05:21,063 --> 01:05:23,899 - Им пришлось. - И что ты им сказал? 738 01:05:23,983 --> 01:05:28,487 Я положил билет на стол и сказал: Я остаюсь с этой девочкой. 739 01:05:28,570 --> 01:05:32,241 - Остаюсь с этой девочкой! Так и сказал? - Пришлось. 740 01:05:32,324 --> 01:05:36,161 - И они тебя оставили? - Да, они поняли, что это серьёзно. 741 01:05:36,245 --> 01:05:38,872 - Ты шутишь? - Нет, Уилл, не шучу. 742 01:05:38,956 --> 01:05:44,378 Я не жалею, что 20 лет назад встретил в баре девушку и заговорил с ней. 743 01:05:45,295 --> 01:05:50,968 Я не жалею, что прожил с Нэнси 18 лет, бросив практику из-за её болезни. 744 01:05:51,051 --> 01:05:54,137 Я не жалею о том годе, когда она умирала. 745 01:05:55,222 --> 01:05:58,308 И конечно, я не жалею, что пропустил ту игру. 746 01:05:58,684 --> 01:05:59,768 Вот так. 747 01:06:08,652 --> 01:06:12,781 - Посмотреть бы ту игру. - Я не знал, что будет так здорово. 748 01:06:15,742 --> 01:06:20,497 Знаешь, меня очень ценят на баскетбольной площадке, я высокая. 749 01:06:22,165 --> 01:06:24,876 - Не такая уж высокая. - Я меткая. 750 01:06:27,712 --> 01:06:30,215 Может, когда-то я сыграю в НБА. 751 01:06:31,299 --> 01:06:33,134 Стану знаменитой. 752 01:06:37,347 --> 01:06:39,724 Почему мы всегда остаёмся здесь? 753 01:06:40,392 --> 01:06:44,396 - Потому что здесь лучше. - Но я никогда не была у тебя. 754 01:06:45,230 --> 01:06:46,231 Я знаю. 755 01:06:47,524 --> 01:06:52,862 - Когда я увижу твоих братьев и друзей? - Они не часто бывают в Кембридже. 756 01:06:53,571 --> 01:06:56,741 - Придётся мне поехать в южный Бостон. - Нет. 757 01:06:57,116 --> 01:06:58,827 Это довольно далеко. 758 01:06:59,786 --> 01:07:01,996 Ты что, прячешь меня от них? 759 01:07:03,581 --> 01:07:05,708 - Ладно, поедем. - Когда? 760 01:07:06,751 --> 01:07:09,379 Не знаю. Может, на следующей неделе. 761 01:07:09,629 --> 01:07:15,093 А если я откажусь с тобой спать, пока ты не познакомишь меня со своими друзьями? 762 01:07:19,764 --> 01:07:23,142 Половина пятого утра. Думаю, они уже встали. 763 01:07:23,518 --> 01:07:30,066 Что за бесстыжий мужик! Ты думаешь только о своём члене и действуешь от его имени. 764 01:07:30,149 --> 01:07:34,612 Угадала. От имени моего члена, могу я получить премию авансом? 765 01:07:34,695 --> 01:07:36,155 Давай спросим. 766 01:07:37,949 --> 01:07:40,243 - Внешность обманчива. - Чего? 767 01:07:40,326 --> 01:07:42,995 Привет, Чак, можешь спать дальше. 768 01:07:43,079 --> 01:07:46,123 Ты там вычитала, что будешь играть в НБА? 769 01:07:46,207 --> 01:07:49,335 Точно. Тебе надо купить сезонный билет. 770 01:07:52,004 --> 01:07:57,760 Я буду играть в НБА, обожаю шорты. Бросок, ещё бросок - мяч в корзине. 771 01:07:57,843 --> 01:08:02,765 - Не такая уж ты высокая. - Высокая, и забрасываю трёхочковые мячи. 772 01:08:03,849 --> 01:08:05,893 Я тоже хочу забросить мяч. 773 01:08:07,061 --> 01:08:10,147 Хватит пользоваться спортивными терминами. 774 01:08:23,077 --> 01:08:28,707 Лепрекон вошёл в мартышку сзади. Тут вбежал Морган с криком: Я не против! 775 01:08:31,710 --> 01:08:35,464 Думаю, мы напились от радости, что с нами Скайлар. 776 01:08:35,547 --> 01:08:37,758 Конечно, так мы редко пьём. 777 01:08:37,841 --> 01:08:42,387 Когда мой дядя Марти напивается, он ходит под кайфом полгода. 778 01:08:42,471 --> 01:08:46,350 - Я рассказывал историю с полицейским? - Рассказывал. 779 01:08:46,433 --> 01:08:50,395 Это случилось с дядей Марти. Ты просто должна это знать. 780 01:08:50,562 --> 01:08:56,652 У него всегда в запасе есть истории. Эту мы уже слышали, но всё равно рассказывай. 781 01:08:58,278 --> 01:09:02,074 Спасибо. Наконец, мне дали возможность говорить. 782 01:09:03,533 --> 01:09:05,577 Дядя Марти ехал домой. 783 01:09:06,286 --> 01:09:10,707 Напился он в этот день, как свинья. Был просто в стельку пьян. 784 01:09:11,375 --> 01:09:15,253 Полицейский его останавливает и просит выйти из машины. 785 01:09:15,337 --> 01:09:21,468 Дядя вылезает и его рвёт на полицейского. Ясно, что он превысил допустимую норму. 786 01:09:21,551 --> 01:09:26,765 Только полицейский собрался надеть на него наручники и отправить в тюрьму... 787 01:09:26,848 --> 01:09:31,853 ...как вдруг неподалеку раздаётся взрыв. Полисмен в страхе обернулся... 788 01:09:31,937 --> 01:09:36,191 - Выстрел? - Нет. Ты же слышал эту историю сто раз. 789 01:09:38,109 --> 01:09:42,030 Кто-то врезался в дерево. Это уже было происшествие. 790 01:09:43,156 --> 01:09:45,700 - Итак... - Как он это услышал? 791 01:09:45,784 --> 01:09:50,455 - Заткнись, понял? Заткнись! - Он уже рассказывал эту историю. 792 01:09:50,538 --> 01:09:56,002 Он сказал дяде: Будь здесь. И побежал разбираться с другим происшествием. 793 01:09:57,587 --> 01:10:03,676 Пролежав 15 минут в моче и блевотине, мой дядя стал думать, что он здесь делает. 794 01:10:03,760 --> 01:10:09,015 Потом сел в машину и поехал домой. На следующее утро дядя проснулся... 795 01:10:09,098 --> 01:10:13,770 ...от стука в дверь. Он открывает и спрашивает: Чего надо? 796 01:10:14,520 --> 01:10:18,399 Там стоит этот полисмен и говорит: Ещё спрашиваешь? 797 01:10:18,483 --> 01:10:22,445 Я же вчера задержал тебя, а ты, мерзавец, сбежал. 798 01:10:22,528 --> 01:10:27,784 Дядя, конечно: Я тебя в жизни не видел! Я всю ночь был дома с детьми. 799 01:10:27,867 --> 01:10:30,953 А тот: Ты знаешь, кто я. Идём в гараж. 800 01:10:31,037 --> 01:10:34,582 Дядя: Зачем? Я сказал, идём в гараж. Ладно. 801 01:10:34,665 --> 01:10:40,004 Он подвёл его к гаражу, открыл дверь, а там стоит полицейская машина. 802 01:10:40,338 --> 01:10:46,469 В гараже моего дяди. Можешь поверить? Он перепутал свою машину с полицейской! 803 01:10:47,303 --> 01:10:52,808 Самое смешное, что бедный полисмен был так поражён, что ничего не сделал. 804 01:10:52,892 --> 01:10:56,395 Он всю ночь искал нужный дом на дядином "Шевроле". 805 01:10:56,479 --> 01:10:59,398 Чак, а в чём смысл этой истории? 806 01:11:00,358 --> 01:11:04,236 - Его не наказали, в этом смысл. - Тогда вопрос. 807 01:11:04,320 --> 01:11:05,321 Хватит! 808 01:11:05,404 --> 01:11:10,451 Я просто хочу кое-что прояснить. Я не всё понял в этой истории. 809 01:11:10,534 --> 01:11:13,746 Ты бы всё понял, если бы внимательно слушал. 810 01:11:13,829 --> 01:11:17,917 Морган, у меня есть коротенькая история для тебя. Итак. 811 01:11:18,250 --> 01:11:22,004 Лежат в кровати старые супруги Мэри и Пэдди. 812 01:11:22,504 --> 01:11:27,051 Они просыпаются в день своей 50-тилетней годовщины. 813 01:11:27,468 --> 01:11:33,932 Мэри поворачивается и, с обожанием глядя на Пэдди, говорит: Какой ты красивый! 814 01:11:34,183 --> 01:11:40,397 Я люблю тебя. Я хочу преподнести тебе подарок и сделаю всё, что ты захочешь. 815 01:11:41,065 --> 01:11:43,609 Чего ты хочешь? Пэдди отвечает: 816 01:11:44,109 --> 01:11:47,529 Боже, Мэри, это такое милое предложение. 817 01:11:48,322 --> 01:11:53,076 Ты знаешь, за 50 лет совместной жизни одну вещь я упустил. 818 01:11:53,785 --> 01:11:57,998 Не могла бы ты поработать со мной ротиком? Я так этого хочу. 819 01:11:58,081 --> 01:12:04,254 Мэри говорит: Хорошо! Вынимает вставную челюсть, кладёт её в стакан и делает это. 820 01:12:04,338 --> 01:12:08,175 Пэдди восклицает: Именно этого мне не хватало! 821 01:12:08,258 --> 01:12:13,930 Это было прекрасно, просто потрясающе! Красавица моя, Мэри, я люблю тебя! 822 01:12:14,723 --> 01:12:19,394 Что я могу сделать для тебя? Мэри посмотрела на него и сказала: 823 01:12:20,937 --> 01:12:22,230 Поцелуй нас. 824 01:12:22,898 --> 01:12:24,441 Боже мой! 825 01:12:25,650 --> 01:12:28,445 - Как мерзко! - Я слышал и похуже. 826 01:12:32,991 --> 01:12:34,868 - Помоги мне. - Отстань. 827 01:12:34,951 --> 01:12:38,038 - Увидимся позже. - Ладно. Счастливо, Билл! 828 01:12:40,165 --> 01:12:44,377 Скайлар, спасибо за вечер. Я изменил мнение о Гарварде. 829 01:12:44,461 --> 01:12:48,131 Не суди по одному человеку. Не все же такие, как я. 830 01:12:48,256 --> 01:12:51,801 - Конечно. Приятно было познакомиться. - Мне тоже. 831 01:12:51,885 --> 01:12:53,595 - Аккуратней. - Хорошо. 832 01:12:53,678 --> 01:12:56,097 - Отойди от неё. - Ладно тебе. 833 01:12:56,181 --> 01:13:00,727 - Я тебя прощу, если ты нас подкинешь. - На кого я похож? 834 01:13:00,810 --> 01:13:04,731 - Поехали, Чак! - Пешком иди, умник. Машину берёт Уилл. 835 01:13:05,106 --> 01:13:07,150 Спасибо, Чак, я это ценю. 836 01:13:07,233 --> 01:13:11,529 Что это ты вдруг стал серьёзным? Сначала меня подбросишь. 837 01:13:12,197 --> 01:13:15,116 - Это же какой крюк! - Ничего страшного. 838 01:13:15,199 --> 01:13:18,953 Не считай себя суперменом, перестав ночевать в каморке! 839 01:13:19,037 --> 01:13:22,248 - Ты обещал показать свой дом. - Не сегодня. 840 01:13:22,332 --> 01:13:28,338 Не сегодня и никогда. Он знает, что, увидев его жилище, ты расстанешься с ним. 841 01:13:28,421 --> 01:13:32,050 - Но я хочу увидеть твоих братьев. - В другой раз. 842 01:13:32,925 --> 01:13:33,926 Хорошо. 843 01:13:36,846 --> 01:13:38,306 Мне нужны ключи. 844 01:13:39,807 --> 01:13:45,480 Стюардесса услышала и рванула в кабину. А я закричал ей: Кофе не забудь! 845 01:13:46,564 --> 01:13:48,900 Трепло! Ты этого не говорил. 846 01:13:49,358 --> 01:13:53,738 - Марти, это же шутка. - А я знаю того, с кем это произошло. 847 01:13:53,821 --> 01:13:56,991 - Джерри, долго искал бар? - Нет, я взял такси. 848 01:13:57,074 --> 01:14:00,411 Тимми, это Джерри. Мы вместе учились в колледже. 849 01:14:00,995 --> 01:14:02,496 Рад знакомству. 850 01:14:03,122 --> 01:14:05,166 - Взаимно. - Будешь пиво? 851 01:14:05,958 --> 01:14:09,295 - Нет, только Перье. - Это французская минералка. 852 01:14:10,087 --> 01:14:11,672 - Минералки? - Да. 853 01:14:11,839 --> 01:14:16,719 - И пару бутербродов принеси за столик. - Ты думаешь оплачивать кредит? 854 01:14:16,802 --> 01:14:20,181 - Да, я купил лотерейный билет. - Какой джек-пот? 855 01:14:20,264 --> 01:14:22,099 - 12 миллионов. - Мало. 856 01:14:22,183 --> 01:14:24,518 Тебе хватит, чтобы сменить пол. 857 01:14:28,731 --> 01:14:31,108 - Орешки? - Нет, спасибо. 858 01:14:35,446 --> 01:14:39,950 - Итак, ты хотел поговорить об Уилле? - Похоже, всё идёт хорошо? 859 01:14:40,034 --> 01:14:41,285 Думаю, да. 860 01:14:43,871 --> 01:14:46,373 Ты ещё не говорил с ним о будущем? 861 01:14:46,749 --> 01:14:49,585 Нет, пока мы разбираемся с прошлым. 862 01:14:50,377 --> 01:14:53,922 Может, пора? У меня масса предложений поработать. 863 01:14:54,006 --> 01:14:55,007 Каких? 864 01:14:55,716 --> 01:15:01,305 Научно-исследовательская работа, где Уиллу найдётся достойное применение. 865 01:15:01,388 --> 01:15:06,643 Прекрасно, что есть такие предложения. Но я думаю, он к этому не готов. 866 01:15:10,897 --> 01:15:12,858 Ты не понимаешь, Шон. 867 01:15:14,401 --> 01:15:16,737 - Чего не понимаю? - Держите. 868 01:15:17,404 --> 01:15:19,448 - Спасибо, Тим. - Спасибо. 869 01:15:19,865 --> 01:15:22,159 Пальцы облизывать не будете? 870 01:15:23,285 --> 01:15:26,329 Тим, вы не поможете нам? Мы поспорили. 871 01:15:28,039 --> 01:15:31,793 - Вы знаете Джонаса Салка? - Да, он лечит полиомиелит. 872 01:15:31,877 --> 01:15:33,336 А Эйнштейна? 873 01:15:34,296 --> 01:15:35,380 Отлично. 874 01:15:36,840 --> 01:15:40,051 А имя Джеральд Лэмбо вам о чём-то говорит? 875 01:15:41,261 --> 01:15:43,138 - Нет. - Спасибо, Тим. 876 01:15:43,847 --> 01:15:45,891 - И кто победил? - Я. 877 01:15:48,768 --> 01:15:50,562 Я не за себя, Шон. 878 01:15:52,939 --> 01:15:55,191 Я - ничто, по сравнению с ним. 879 01:15:58,695 --> 01:16:00,947 Ты не слышал о Джеральде Лэмбо? 880 01:16:01,031 --> 01:16:06,578 В 1905 году были известны сотни профессоров, изучавших вселенную. 881 01:16:06,661 --> 01:16:12,584 Но 26-тилетний клерк, для которого физика была хобби, изменил весь мир. 882 01:16:12,667 --> 01:16:17,589 А если бы Эйнштейн бросил это ради пьянки с дружками каждый вечер? 883 01:16:17,672 --> 01:16:19,632 Мы бы многое потеряли. 884 01:16:20,800 --> 01:16:23,928 - Тим не узнал бы о нём. - Драматично, Джерри. 885 01:16:24,012 --> 01:16:25,388 Пока нет, Шон. 886 01:16:25,597 --> 01:16:30,184 Этот парень действительно талантлив, но мы должны направить его. 887 01:16:30,852 --> 01:16:36,399 Джерри, в 1960 году один юноша закончил университет в Мичигане. 888 01:16:36,482 --> 01:16:41,529 Этот математик прекрасно доказывал теоремы с гармоничными функциями. 889 01:16:41,612 --> 01:16:47,660 В Беркли он стал ассистентом профессора. А позже, в Монтане, победил в конкурсе. 890 01:16:48,077 --> 01:16:50,746 - Кто же это был? - Тед Кашински. 891 01:16:51,622 --> 01:16:53,583 - Никогда не слышал. - Тимми! 892 01:16:53,666 --> 01:16:56,127 - Да? - Кто такой Тед Кашински? 893 01:16:56,210 --> 01:16:57,420 Подрывник. 894 01:17:00,214 --> 01:17:02,091 Об этом я и говорю. 895 01:17:02,383 --> 01:17:06,846 Нужно направить этого парня. Помочь и ему, и человечеству. 896 01:17:06,929 --> 01:17:10,933 Помочь, но не манипулировать. Он должен сам выбирать. 897 01:17:11,017 --> 01:17:16,313 Шон, я не строю ночами планы, чтобы разрушить жизнь этого мальчишки. 898 01:17:16,397 --> 01:17:22,361 Я занимался новейшей математикой 20 лет, чтобы создать что-то достойное медали. 899 01:17:22,445 --> 01:17:27,199 Возможно, он не хочет этого. В жизни есть вещи важнее медалей. 900 01:17:27,283 --> 01:17:31,120 Это тоже важно и выше личных соревнований, Шон. 901 01:17:31,203 --> 01:17:36,375 Подожди, Джерри. Может, дать мальчику время самому выяснить, чего он хочет? 902 01:17:36,458 --> 01:17:40,504 Замечательная теория, Шон. С тобой она проделала чудеса. 903 01:17:40,588 --> 01:17:43,090 Ты прав, самонадеянный болван. 904 01:17:43,966 --> 01:17:49,805 Прости, что я пришёл сюда, старался быть учтивым. Я хотел ввести тебя в курс дела. 905 01:17:49,888 --> 01:17:54,393 - Как приятно быть в курсе. - Парень сейчас на встрече с Макнейлом. 906 01:17:55,352 --> 01:18:01,567 Но Уилл, я не совсем понимаю, о чём вы говорите. Мы уже предложили вам работу. 907 01:18:01,692 --> 01:18:05,988 Сейчас никто не работает без аванса. Найдите такого, как я... 908 01:18:06,071 --> 01:18:11,034 ...и получите моё благословение. Но уверен, он будет круглым идиотом. 909 01:18:11,118 --> 01:18:16,707 - Уилл, вас ждёт $84 000 в год и премия. - И аванс! 910 01:18:18,000 --> 01:18:19,084 И аванс. 911 01:18:19,167 --> 01:18:22,462 Вы хотите оплату наличными прямо сейчас? 912 01:18:23,130 --> 01:18:25,007 Я этого не говорил. 913 01:18:26,258 --> 01:18:27,592 Но, возможно... 914 01:18:28,468 --> 01:18:30,053 ...прямо сейчас... 915 01:18:30,262 --> 01:18:33,181 ...было бы очень неплохо иметь... 916 01:18:33,765 --> 01:18:37,394 ...$200 у себя заднем кармане. 917 01:18:39,354 --> 01:18:41,231 Но у меня, кажется... 918 01:18:42,149 --> 01:18:45,819 - Ларри? - У меня с собой есть $73. 919 01:18:46,236 --> 01:18:47,904 Может, возьмёте чек? 920 01:18:48,905 --> 01:18:51,992 Позвольте сообщить, что я вам не доверяю. 921 01:18:52,325 --> 01:18:53,451 Да, вам. 922 01:18:54,661 --> 01:18:57,747 Я не знаю о вашей репутации в городе. 923 01:18:58,915 --> 01:19:01,918 Но я постараюсь выяснить о вас всё. 924 01:19:03,461 --> 01:19:07,215 Теперь о деле, которое мы с вами здесь обсуждали. 925 01:19:08,383 --> 01:19:10,844 Переговорите с моим адвокатом. 926 01:19:12,095 --> 01:19:17,809 Всего хорошего, джентльмены. Когда этот день наступит, ведите себя осторожнее. 927 01:19:32,365 --> 01:19:34,409 - Как учёба? - Отлично. 928 01:19:36,744 --> 01:19:37,745 Хорошо. 929 01:19:39,497 --> 01:19:41,165 - Тебе помочь? - Нет. 930 01:19:42,625 --> 01:19:45,878 - Дай, взгляну. Мы опоздаем на бейсбол. - Нет. 931 01:19:47,713 --> 01:19:50,466 Важно, чтобы я сама это выучила. 932 01:19:51,384 --> 01:19:52,802 Очень важно. 933 01:19:53,177 --> 01:19:54,720 - Хорошо. - Для меня. 934 01:19:54,804 --> 01:19:55,805 Ладно. 935 01:19:57,306 --> 01:20:00,643 - Тогда давай просидим тут весь день. - Давай. 936 01:20:02,603 --> 01:20:04,730 Ладно, мистер Длинный Нос. 937 01:20:06,232 --> 01:20:08,985 Раз уж ты меня отвлёк от занятий... 938 01:20:11,153 --> 01:20:13,781 - ...можно задать тебе вопрос? - Давай. 939 01:20:15,074 --> 01:20:17,535 У тебя фотографическая память? 940 01:20:19,120 --> 01:20:23,916 Не знаю, я просто запоминаю. Ты же помнишь свой номер телефона. 941 01:20:24,583 --> 01:20:27,753 - Ты изучал органическую химию? - Немного. 942 01:20:27,837 --> 01:20:30,422 - Для развлечения? - Для удовольствия. 943 01:20:30,506 --> 01:20:35,177 Неужели органическую химию интересно изучать? Ты что, псих? 944 01:20:36,053 --> 01:20:40,391 Настолько безумен? Никто не учится ради удовольствия. 945 01:20:40,474 --> 01:20:43,519 Это не нужно, особенно таким, как ты. 946 01:20:43,602 --> 01:20:45,312 - Как я? - Да. 947 01:20:45,854 --> 01:20:51,902 Тем, кто тратит своё время на бросание мяча за сеткой. Вряд ли им это нужно. 948 01:20:54,905 --> 01:21:00,494 Здесь, в Гарварде, умные люди. Но даже они должны многому учиться. 949 01:21:01,829 --> 01:21:02,913 А тебе... 950 01:21:04,832 --> 01:21:09,294 ...так легко всё даётся. Я не понимаю, как у тебя это получается. 951 01:21:09,378 --> 01:21:12,256 - Ты играешь на пианино? - Я не о том. 952 01:21:12,339 --> 01:21:15,634 - Нет, я хочу объяснить. Играешь? - Немного. 953 01:21:15,717 --> 01:21:20,138 - Глядя на пианино, ты видишь Моцарта? - Я вижу Собачий вальс. 954 01:21:20,222 --> 01:21:25,394 Тогда возьмём Бетховена. Он смотрит на пианино, и для него это значимо. 955 01:21:25,477 --> 01:21:28,146 - Он может играть. - Ты тоже играешь? 956 01:21:28,230 --> 01:21:33,443 Нет. Глядя на пианино, я вижу клавиши, три педали, деревянный ящик. 957 01:21:33,527 --> 01:21:36,613 Но Бетховен и Моцарт могут просто играть. 958 01:21:37,697 --> 01:21:43,370 Я не умею ни рисовать, ни красиво бросать бейсбольный мяч, ни играть на пианино. 959 01:21:43,453 --> 01:21:46,540 Зато доклад по химии ты напишешь за час. 960 01:21:47,207 --> 01:21:50,794 В таких областях я всегда могу просто сыграть. 961 01:21:54,130 --> 01:21:56,258 Лучше я не смогу объяснить. 962 01:21:57,217 --> 01:22:00,220 - Наклонись, я тебе кое-что скажу. - Что? 963 01:22:00,303 --> 01:22:02,138 Я хочу кое-что сказать. 964 01:22:03,056 --> 01:22:04,056 Уилл. 965 01:22:19,489 --> 01:22:22,075 - Так нечестно. - Что нечестно? 966 01:22:22,492 --> 01:22:23,492 Что? 967 01:22:24,327 --> 01:22:28,957 Я прожила здесь 4 года и только сейчас нашла тебя. 968 01:22:31,042 --> 01:22:32,418 Но нашла же. 969 01:22:45,139 --> 01:22:46,391 Ты не спишь? 970 01:22:47,266 --> 01:22:48,266 Нет. 971 01:22:50,311 --> 01:22:51,521 Нет, спишь. 972 01:22:55,149 --> 01:22:57,735 Уилл, поедем со мной в Калифорнию. 973 01:22:59,821 --> 01:23:00,821 Что? 974 01:23:03,866 --> 01:23:06,494 Я хочу, чтобы ты поехал со мной. 975 01:23:11,624 --> 01:23:13,251 Ты в этом уверена? 976 01:23:13,793 --> 01:23:14,793 Да. 977 01:23:16,504 --> 01:23:18,089 Откуда ты знаешь? 978 01:23:19,674 --> 01:23:20,758 Не знаю. 979 01:23:22,134 --> 01:23:25,554 - Просто знаю. - Ясно. Но почему знаешь? 980 01:23:26,764 --> 01:23:28,682 Я знаю, потому что... 981 01:23:29,558 --> 01:23:30,726 ...чувствую. 982 01:23:31,143 --> 01:23:34,688 - То, что ты говоришь, очень серьёзно. - Я знаю. 983 01:23:34,772 --> 01:23:40,569 Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня... 984 01:23:40,653 --> 01:23:46,659 ...но своих слов обратно не возьмёшь. И я буду привязан в Калифорнии, к тому... 985 01:23:46,742 --> 01:23:51,830 - ...кто с радостью вернул бы всё назад. - Что? Что значит назад? 986 01:23:52,998 --> 01:23:57,878 Я не хочу ничего возвращать. Я зову тебя с собой в Калифорнию. 987 01:23:59,797 --> 01:24:02,383 Я не могу поехать в Калифорнию. 988 01:24:04,885 --> 01:24:05,886 Почему? 989 01:24:06,512 --> 01:24:11,225 Во-первых, у меня здесь работа. А во-вторых, я здесь живу. 990 01:24:12,851 --> 01:24:17,940 - Послушай, если ты меня не любишь, то... - Я не говорю, что не люблю тебя. 991 01:24:19,900 --> 01:24:24,488 Тогда почему? Почему ты не едешь? Чего ты боишься? 992 01:24:25,489 --> 01:24:26,990 Чего я боюсь? 993 01:24:27,282 --> 01:24:29,409 Тогда чего не боишься? 994 01:24:30,869 --> 01:24:36,458 Живя в своём маленьком самодостаточном мирке, ты боишься любых изменений. 995 01:24:36,541 --> 01:24:42,589 Не говори мне этого. Тебе нужна интрижка. Но, уехав в Стэнфорд, ты выйдешь замуж... 996 01:24:42,756 --> 01:24:49,012 ...за богача, и будешь всем рассказывать, как спала с парнем из бедного квартала. 997 01:24:49,179 --> 01:24:51,223 Почему ты так говоришь? 998 01:24:52,307 --> 01:24:58,980 Тебя беспокоят мои деньги? Мне было 13, когда умер отец, оставив наследство. 999 01:24:59,981 --> 01:25:04,110 Каждое утро я просыпаюсь, мечтая отдать эти деньги. 1000 01:25:04,986 --> 01:25:10,158 Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца. Но я не могу. 1001 01:25:10,241 --> 01:25:15,330 Я свыклась со своей жизнью. И нечего нести чушь. Ты просто боишься. 1002 01:25:15,413 --> 01:25:20,585 - Я боюсь? Чего, чёрт возьми, я боюсь? - Ты боишься, что я не люблю тебя. 1003 01:25:20,668 --> 01:25:26,382 Я тоже этого боюсь. К чёрту всё! Но я хочу попытаться, я с тобой честна. 1004 01:25:26,466 --> 01:25:29,761 - А я не честен? - Вспомни 12 братцев. 1005 01:25:30,553 --> 01:25:31,554 Ладно. 1006 01:25:32,222 --> 01:25:34,516 Нет, ты не можешь уйти. 1007 01:25:34,641 --> 01:25:39,938 Что ты хочешь знать? Что у меня нет братьев, что я сирота? Теперь довольна? 1008 01:25:40,021 --> 01:25:43,983 Ты хочешь знать, что об меня сигареты тушили в детстве? 1009 01:25:44,067 --> 01:25:47,779 - Я не знала. - Что ухажёр матери воткнул в меня нож? 1010 01:25:47,862 --> 01:25:52,241 Тебе это не нужно, Скайлар! Не говори, что хочешь это слышать! 1011 01:25:52,325 --> 01:25:54,827 - Я хочу помочь тебе. - Помочь мне? 1012 01:25:54,911 --> 01:25:58,623 - У меня на спине написано: Спаси меня? - Нет. 1013 01:25:58,706 --> 01:26:02,043 - Мне это нужно? - Нет, но я хочу быть с тобой. 1014 01:26:02,126 --> 01:26:04,295 - Ерунда! - Я люблю тебя! 1015 01:26:04,378 --> 01:26:08,007 - Не смей пудрить мне мозги! - Я люблю тебя. 1016 01:26:10,760 --> 01:26:13,679 Я прошу, скажи, что не любишь меня. 1017 01:26:14,931 --> 01:26:16,807 Если ты это скажешь... 1018 01:26:18,684 --> 01:26:20,603 ...я не буду звонить тебе. 1019 01:26:22,188 --> 01:26:24,440 Я уйду из твоей жизни. 1020 01:26:31,697 --> 01:26:33,115 Я не люблю тебя. 1021 01:27:14,531 --> 01:27:17,451 Часто люди не знают, что гениальны. 1022 01:27:18,035 --> 01:27:22,915 Они не встречали того, кто поверил бы в них, и считают себя глупыми. 1023 01:27:24,583 --> 01:27:26,752 Надеюсь, ты ценишь его труд. 1024 01:27:27,544 --> 01:27:32,174 Потому что я вижу, как он счастлив работать с тобой, а не против тебя. 1025 01:27:37,137 --> 01:27:38,347 Привет, Уилл. 1026 01:27:39,931 --> 01:27:43,018 - Том, можешь принести нам кофе? - Конечно. 1027 01:27:47,773 --> 01:27:49,232 Так, посмотрим. 1028 01:27:55,614 --> 01:27:56,615 Отлично. 1029 01:27:57,240 --> 01:27:58,450 Всё верно. 1030 01:28:00,494 --> 01:28:04,789 - Вижу, ты использовал Маклорена. - Не знаю, как вы это называете. 1031 01:28:07,000 --> 01:28:08,335 Не может быть. 1032 01:28:11,880 --> 01:28:13,923 Это слишком уничтожающе. 1033 01:28:17,927 --> 01:28:20,180 - Ты не ошибся? - Всё правильно. 1034 01:28:20,513 --> 01:28:26,728 Мы можем заниматься у Шона? Чтобы успеть сюда, я ухожу с работы и получаю выговор. 1035 01:28:26,895 --> 01:28:27,896 Конечно. 1036 01:28:29,022 --> 01:28:32,609 - А ты не думал о возможности... - Всё правильно. Точно. 1037 01:28:33,735 --> 01:28:35,153 Возьми это домой. 1038 01:28:39,073 --> 01:28:41,284 Как прошла встреча с Макнейлом? 1039 01:28:42,035 --> 01:28:46,414 У меня в это время было свидание. Я послал туда помощника. 1040 01:28:50,043 --> 01:28:52,962 В свободное время делай, что хочешь, Уилл. 1041 01:28:53,880 --> 01:28:59,177 Но игнорируя организованные встречи, ты подрываешь мои отношения с людьми. 1042 01:28:59,260 --> 01:29:03,181 - Тогда больше никаких договоров. - Я понял, не буду. 1043 01:29:04,057 --> 01:29:07,185 Я сам дам тебе работу, не хуже чем у них. 1044 01:29:07,268 --> 01:29:11,606 А если я не захочу всю жизнь объяснять людям разную ерунду. 1045 01:29:18,487 --> 01:29:20,740 Ты должен быть мне благодарен. 1046 01:29:21,574 --> 01:29:22,700 Благодарен? 1047 01:29:23,284 --> 01:29:27,747 Ты даже не представляешь, насколько это легко. Ладно, я шучу. 1048 01:29:28,331 --> 01:29:34,045 Сожалею, что ты этого не умеешь. Но я устал от твоих попыток что-то нащупать. 1049 01:29:39,717 --> 01:29:42,678 Тебе больше нравятся пьянки с дружками? 1050 01:29:43,179 --> 01:29:44,180 Угадал. 1051 01:29:44,889 --> 01:29:47,308 Это лишь пустая трата времени. 1052 01:30:02,031 --> 01:30:03,365 Ты прав, Уилл. 1053 01:30:06,285 --> 01:30:08,245 Я не могу этого доказать. 1054 01:30:10,497 --> 01:30:12,875 А ты можешь, в этом всё дело. 1055 01:30:13,834 --> 01:30:18,630 Лишь горстка людей может увидеть разницу между нами. И я один из них. 1056 01:30:18,714 --> 01:30:20,758 - Сожалею. - Я тоже. 1057 01:30:22,634 --> 01:30:24,803 Лучше бы я тебя не встретил. 1058 01:30:27,931 --> 01:30:30,184 Мне бы не пришлось мучиться... 1059 01:30:30,517 --> 01:30:34,897 ...от сознания того, что в мире есть кто-то, подобный тебе. 1060 01:30:41,820 --> 01:30:44,948 Я бы не видел, как ты этим бросаешься. 1061 01:30:52,497 --> 01:30:53,790 Билл, прекрати. 1062 01:30:55,000 --> 01:30:56,001 Слышишь? 1063 01:30:58,128 --> 01:30:59,129 Морган! 1064 01:31:00,505 --> 01:31:05,051 Если ты опять смотришь порно в маминой комнате, сейчас получишь! 1065 01:31:21,443 --> 01:31:22,652 В чём дело? 1066 01:31:24,446 --> 01:31:28,992 Морган, почему ты не занимаешься этим дома? Это омерзительно. 1067 01:31:29,075 --> 01:31:31,202 У меня дома нет видео. 1068 01:31:31,286 --> 01:31:32,537 Мне плевать. 1069 01:31:33,288 --> 01:31:37,876 - Неужели в мою бейсбольную ловушку? - Я не трогал твою перчатку. 1070 01:31:38,460 --> 01:31:40,670 Это моя памятная перчатка. 1071 01:31:42,672 --> 01:31:44,382 Зачем ты меня звал? 1072 01:31:45,675 --> 01:31:49,596 Да что с тобой? Ты насилуешь бейсбольную перчатку? 1073 01:31:49,971 --> 01:31:52,724 Нет же, я не ей не пользовался. 1074 01:31:54,392 --> 01:31:58,896 - Прекращай делать это у матери! - А где ещё есть видео? 1075 01:31:58,980 --> 01:32:00,356 Грустно, братец. 1076 01:32:02,150 --> 01:32:05,737 Почему я должен работать на правительственное агентство? 1077 01:32:06,988 --> 01:32:09,949 Это работа на самом современном уровне. 1078 01:32:10,199 --> 01:32:15,538 Ты будешь допущен к секретной технологии, которую нигде больше не увидишь. 1079 01:32:16,247 --> 01:32:19,876 Последовательные числа, математика хаоса. 1080 01:32:19,959 --> 01:32:21,502 Расшифровка кодов. 1081 01:32:23,129 --> 01:32:25,172 Это одно из направлений. 1082 01:32:26,173 --> 01:32:32,930 Это основное. На вас работают 80% разведслужб, вы в 7 раз крупнее ЦРУ. 1083 01:32:33,639 --> 01:32:37,893 Мы не распространяемся об этом, Уилл. Но ты совершенно прав. 1084 01:32:40,062 --> 01:32:45,401 Как я понимаю, вопрос не в том, почему бы тебе не работать на АНБ. 1085 01:32:46,110 --> 01:32:48,487 А в том, почему ты не хочешь? 1086 01:32:49,530 --> 01:32:51,740 Почему я не хочу работать на вас? 1087 01:32:52,616 --> 01:32:54,118 Серьёзный вопрос. 1088 01:32:55,035 --> 01:32:56,620 Попробую ответить. 1089 01:32:56,787 --> 01:33:03,252 Представим, что я у вас работаю. Я горд собой, раскрыв никому не доступный шифр. 1090 01:33:03,335 --> 01:33:08,591 Но это шифр освободительной армии в Северной Африке или на Ближнем Востоке. 1091 01:33:08,674 --> 01:33:12,803 Узнав, что она скрывается в некой деревне, её уничтожат. 1092 01:33:12,886 --> 01:33:17,016 1500 человек, которых я никогда не видел, будут убиты. 1093 01:33:17,182 --> 01:33:21,520 Политики пошлют туда военно-морские силы. Им ведь плевать. 1094 01:33:21,603 --> 01:33:27,151 Своих сыновей они не отправят умирать. Их дети отдыхают на дорогих курортах. 1095 01:33:27,234 --> 01:33:33,240 Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод. 1096 01:33:33,323 --> 01:33:39,621 Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ. 1097 01:33:40,205 --> 01:33:45,919 Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть. 1098 01:33:46,003 --> 01:33:51,925 Нефтяные компании тут же используют этот инцидент, повысив цены на нефть в США. 1099 01:33:52,009 --> 01:33:57,222 Мой дружок не сможет брать бензин по $2.50. А нефтяники не будут спешить. 1100 01:33:57,305 --> 01:34:02,185 Они найдут шкипера, обожающего Мартини и слалом среди айсбергов. 1101 01:34:02,269 --> 01:34:06,648 Тот прольёт нефть и отравит жизнь в Северной Атлантике. 1102 01:34:07,107 --> 01:34:10,193 Потеряв работу и не имея денег на бензин... 1103 01:34:10,277 --> 01:34:15,699 ...паренёк теперь ходит пешком, страдая ещё и от геморроя. Он голодает... 1104 01:34:15,782 --> 01:34:20,579 ...потому что единственная доступная ему пища - это отравленная рыба. 1105 01:34:21,913 --> 01:34:25,583 Что же тут думать? Я лучше подожду других предложений. 1106 01:34:27,585 --> 01:34:30,839 Эта работа не только моего дружка убьёт. 1107 01:34:30,922 --> 01:34:35,468 Я повышу цены на бензин, взорву деревню, убью сотни рыб... 1108 01:34:35,552 --> 01:34:40,098 ...и вступлю в национальную гвардию. Может, даже стану президентом. 1109 01:34:40,557 --> 01:34:42,684 Ты не чувствуешь себя одиноким? 1110 01:34:43,309 --> 01:34:44,309 Что? 1111 01:34:45,228 --> 01:34:47,105 У тебя есть задушевный друг? 1112 01:34:47,814 --> 01:34:49,357 Что это значит? 1113 01:34:50,608 --> 01:34:52,861 Тот, кто бросает тебе вызов. 1114 01:34:53,611 --> 01:34:57,740 - У меня есть Чаки. - Чаки - это семья, он за тебя горой. 1115 01:34:58,408 --> 01:35:01,661 Я говорю о человеке, который затронул бы твою душу. 1116 01:35:04,247 --> 01:35:05,957 - Я понял. - Кто? 1117 01:35:07,667 --> 01:35:09,585 - Их много. - Назови. 1118 01:35:10,461 --> 01:35:13,840 Шекспир, Ницше, Фрейд, Кант, Папа Римский... 1119 01:35:13,923 --> 01:35:17,093 - Отлично. Но они все умерли. - Для меня нет. 1120 01:35:17,427 --> 01:35:21,889 Но ты же не можешь поговорить с ними, не можешь вступить с ними в контакт? 1121 01:35:22,515 --> 01:35:27,186 - Без благовоний и свечей не могу. - Да, об этом я и говорю. 1122 01:35:28,521 --> 01:35:33,067 У тебя никогда не будет такого друга, если ты не сделаешь первый шаг. 1123 01:35:33,150 --> 01:35:36,737 Ты всё видишь в негативе, даже своё будущее. 1124 01:35:36,821 --> 01:35:39,532 - Ты на стороне профессора? - Дело не в этом. 1125 01:35:39,615 --> 01:35:43,160 - Мне не нужна работа. - Я не о работе, это неважно. 1126 01:35:43,244 --> 01:35:46,414 Делай, что хочешь. Ты абсолютно свободен. 1127 01:35:47,873 --> 01:35:50,710 Чем ты интересуешься? Чего ты хочешь? 1128 01:35:51,585 --> 01:35:56,715 Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы его ребёнок оказался на твоём месте. 1129 01:35:56,799 --> 01:36:01,762 - Я об этом не просил. - Нет. Ты таким родился и зря увиливаешь. 1130 01:36:01,846 --> 01:36:05,015 Я не увиливаю. И разве плохо класть кирпичи? 1131 01:36:05,099 --> 01:36:07,851 - Отнюдь. - Ведь я строю дом для кого-то. 1132 01:36:07,935 --> 01:36:12,606 Мой отец клал кирпичи. Он надрывался, чтобы дать мне образование. 1133 01:36:12,690 --> 01:36:18,946 Именно, я считаю это почётной профессией. Ремонтировать машины тоже очень почётно. 1134 01:36:19,029 --> 01:36:25,077 Так и есть, Уилл. Почётна уборка в школе, чтобы дети утром ступили на вымытые полы. 1135 01:36:25,160 --> 01:36:28,580 - Сохранять чистоту - настоящая работа. - Ты прав. 1136 01:36:28,664 --> 01:36:33,419 Это почётно. Я уверен, что ты поэтому выполнял такую работу. 1137 01:36:34,086 --> 01:36:38,132 Но у меня есть вопрос. Ты мог быть уборщиком где угодно. 1138 01:36:38,882 --> 01:36:42,761 Почему ты устроился в лучший технический колледж мира? 1139 01:36:43,387 --> 01:36:49,476 Зачем ты ночами выводил формулы, которые мало кто может решить, а потом скрывался? 1140 01:36:52,479 --> 01:36:54,898 В этом я не вижу почёта, Уилл. 1141 01:36:58,151 --> 01:37:00,237 Чего ты на самом деле хочешь? 1142 01:37:04,825 --> 01:37:07,369 - Я хотел быть пастухом. - Правда? 1143 01:37:07,911 --> 01:37:11,957 Переехать бы в Нэшуа, купить овец и ухаживать за ними. 1144 01:37:12,207 --> 01:37:14,835 - Может, тебе так и поступить? - Что? 1145 01:37:15,210 --> 01:37:18,088 Онанизмом лучше заниматься дома. 1146 01:37:18,171 --> 01:37:20,006 - Ты меня выгоняешь? - Да, проваливай. 1147 01:37:20,090 --> 01:37:25,262 - Время ещё не вышло. Я не уйду. - Ты не даёшь ответ. Зачем тратить время? 1148 01:37:25,345 --> 01:37:26,846 Я думал, мы друзья. 1149 01:37:26,930 --> 01:37:30,684 - Игры закончились. - Почему ты меня вышвыриваешь, Шон? 1150 01:37:30,767 --> 01:37:35,855 Ты же учил меня жизни, чёртов неудачник! Что тебя удерживает здесь? 1151 01:37:35,939 --> 01:37:39,859 - Работа с тобой. - А где же твой задушевный друг? Где? 1152 01:37:39,943 --> 01:37:44,656 - Она умерла. - Она умерла, а ты махнул на себя рукой? 1153 01:37:44,739 --> 01:37:48,910 - У меня такой друг был. - Ты просто сдался, проиграл! 1154 01:37:48,993 --> 01:37:52,413 Многие переживают потери, но поднимаются! 1155 01:37:52,497 --> 01:37:55,834 Посмотри на меня. Что ты собираешься делать? 1156 01:38:02,590 --> 01:38:06,427 Ты дурак. У тебя для всех готовы дурацкие ответы. 1157 01:38:06,719 --> 01:38:10,682 Но на мой элементарный вопрос ты так и не смог ответить. 1158 01:38:12,100 --> 01:38:13,851 Потому что ты не знаешь. 1159 01:38:16,187 --> 01:38:17,897 До встречи, пастушок. 1160 01:38:21,317 --> 01:38:23,611 - Пошёл ты. - Пастух чёртов. 1161 01:38:28,282 --> 01:38:29,283 Пастух. 1162 01:38:30,493 --> 01:38:31,494 Сопляк. 1163 01:38:34,080 --> 01:38:37,708 Я просто хотел позвонить тебе до отъезда. 1164 01:38:39,543 --> 01:38:43,965 Я проходил собеседование. Не хочу быть простым рабочим. 1165 01:38:44,048 --> 01:38:47,134 Ты же знаешь, меня это никогда не волновало. 1166 01:38:48,469 --> 01:38:49,469 Да. 1167 01:38:53,683 --> 01:38:55,101 Я люблю тебя. 1168 01:39:00,064 --> 01:39:01,065 Уилл? 1169 01:39:03,526 --> 01:39:04,902 Береги себя. 1170 01:39:09,323 --> 01:39:10,324 Прощай. 1171 01:40:17,099 --> 01:40:18,099 Уилл! 1172 01:40:20,185 --> 01:40:22,521 Уилл, всё! На сегодня хватит. 1173 01:40:23,021 --> 01:40:25,690 Я у тебя в кабинете, парня здесь нет. 1174 01:40:27,234 --> 01:40:31,529 Уже 10 минут шестого. Он опаздывает больше, чем на час. 1175 01:40:35,116 --> 01:40:40,830 Если он не явится, я должен буду написать отчёт, и ему придётся вернуться в тюрьму. 1176 01:40:45,293 --> 01:40:46,294 Хорошо. 1177 01:40:46,586 --> 01:40:47,587 Пока. 1178 01:40:50,215 --> 01:40:51,299 Как дела? 1179 01:40:53,593 --> 01:40:54,594 Спасибо. 1180 01:41:00,391 --> 01:41:01,392 Хорошо! 1181 01:41:06,022 --> 01:41:07,523 Как твоя подруга? 1182 01:41:08,483 --> 01:41:09,692 Она уехала. 1183 01:41:11,319 --> 01:41:12,904 Уехала? Куда? 1184 01:41:13,696 --> 01:41:17,075 Учиться. В медицинский институт в Калифорнии. 1185 01:41:18,242 --> 01:41:19,494 - Серьёзно? - Да. 1186 01:41:19,577 --> 01:41:22,205 - А когда? - Почти неделю назад. 1187 01:41:26,918 --> 01:41:27,919 Плохо. 1188 01:41:31,756 --> 01:41:34,050 Когда закончатся твои встречи? 1189 01:41:35,510 --> 01:41:39,972 - Как только мне исполнится 21. - Потом ты будешь работать у них? 1190 01:41:40,348 --> 01:41:44,518 Да, буду решать уравнения следующие 50 лет. 1191 01:41:44,602 --> 01:41:47,271 Наверное, заработаешь кучу денег? 1192 01:41:48,189 --> 01:41:52,276 - Я стану лабораторной крысой. - Зато хоть уедешь отсюда. 1193 01:41:54,362 --> 01:41:58,157 Зачем мне отсюда уезжать? Я и здесь спокойно проживу. 1194 01:41:58,240 --> 01:42:02,745 Станем с тобой соседями, будем с детишками ходить на бейсбол. 1195 01:42:06,665 --> 01:42:09,752 Ты мой лучший друг, но пойми меня правильно. 1196 01:42:09,960 --> 01:42:12,963 Если через 20 лет ты будешь жить здесь... 1197 01:42:13,047 --> 01:42:17,760 ...приходить ко мне в гости и работать на стройке, я убью тебя. 1198 01:42:18,636 --> 01:42:22,765 - Это не угроза, а факт. Я убью тебя. - Что ты несёшь? 1199 01:42:23,474 --> 01:42:29,271 - Послушай, в тебе есть что-то особенное. - Сколько можно? Я этим обязан сам себе. 1200 01:42:29,355 --> 01:42:33,651 - А если я не хочу? - Нет, умник, ты этим обязан не себе. 1201 01:42:35,069 --> 01:42:36,737 Ты обязан этим мне. 1202 01:42:37,363 --> 01:42:41,575 Потому что я и в 50 лет останусь полным ничтожеством. 1203 01:42:42,868 --> 01:42:44,620 И тут всё правильно. 1204 01:42:44,953 --> 01:42:49,583 Твой лотерейный билет выиграл, а ты ленишься получить приз. 1205 01:42:50,501 --> 01:42:51,627 Это глупо. 1206 01:42:53,670 --> 01:42:58,383 Я не могу стать таким, как ты. И никто из наших знакомых не может. 1207 01:42:59,509 --> 01:43:04,181 Вот что я тебе скажу, братишка: ты впустую тратишь время. 1208 01:43:05,307 --> 01:43:07,100 - Ты этого не знаешь. - Нет? 1209 01:43:07,184 --> 01:43:09,353 - Нет. - Я знаю другое. 1210 01:43:09,436 --> 01:43:13,690 Я знаю, что каждый день захожу за тобой, и мы едем гулять. 1211 01:43:14,566 --> 01:43:17,611 Мы выпиваем, смеёмся и всё отлично. 1212 01:43:18,695 --> 01:43:21,072 А знаешь, что я люблю больше всего? 1213 01:43:21,448 --> 01:43:25,410 Те 10 секунд, когда я иду от дороги до твоей двери. 1214 01:43:25,744 --> 01:43:28,914 Каждый раз я надеюсь, что не застану тебя. 1215 01:43:30,707 --> 01:43:34,544 Ни прощай, ни до встречи. Ничего. Просто ты уехал. 1216 01:43:35,837 --> 01:43:37,797 Это я знаю наверняка. 1217 01:43:51,061 --> 01:43:56,941 Это катастрофа, Шон. Я просил помочь мне раскрыть этого парня, а ты всё испортил. 1218 01:43:57,025 --> 01:44:01,029 - Я знаю, что делаю. - Мне плевать, если я кажусь вам смешным. 1219 01:44:01,112 --> 01:44:04,365 Но не смей разрушать то, что я пытаюсь сделать. 1220 01:44:04,449 --> 01:44:05,533 Разрушать? 1221 01:44:05,992 --> 01:44:10,830 - У парня сейчас ранимый возраст. - Я понимаю, но у него проблемы. 1222 01:44:10,914 --> 01:44:17,462 Какие, Шон? Он хочет вернуться в тюрьму, продолжая шататься с бандой тупых горилл? 1223 01:44:17,545 --> 01:44:21,507 С чего ты взял, что он бандит? У тебя есть доказательства? 1224 01:44:21,591 --> 01:44:25,219 Мы сами с этим разберёмся. Ты под его влиянием. 1225 01:44:25,303 --> 01:44:29,265 Джерри, послушай. Почему он прячется и никому не доверяет? 1226 01:44:29,348 --> 01:44:34,687 - Потому что его бросили родные люди. - Не лезь ко мне со своим Фрейдом! 1227 01:44:34,771 --> 01:44:38,274 А почему он общается с этими тупыми гориллами? 1228 01:44:38,357 --> 01:44:43,112 Потому что они горой за него встанут. Это называется преданностью. 1229 01:44:43,196 --> 01:44:44,280 Трогательно. 1230 01:44:44,363 --> 01:44:50,578 Это не влияние. Он сам отвергает тех, кто может бросить его. Это механизм защиты. 1231 01:44:50,661 --> 01:44:53,706 Поэтому он был одинок все свои 20 лет. 1232 01:44:53,789 --> 01:44:58,669 Такое может повторяться снова и снова, но я хочу это остановить. 1233 01:44:58,753 --> 01:45:00,546 - Не делай этого. - Чего? 1234 01:45:00,629 --> 01:45:06,260 Не убеждай его, что стоит всё бросить, как жизнь наладится. Это не так, Шон. 1235 01:45:06,343 --> 01:45:10,014 Ты злишься, что тебе не удалось стать таким, как я. 1236 01:45:10,097 --> 01:45:14,226 - Я не злюсь, Джерри. - Ещё как злишься. Ты завидуешь мне. 1237 01:45:14,560 --> 01:45:21,150 Но я не собираюсь тут извиняться за свои достижения. Сам задай себе вопрос, Шон. 1238 01:45:21,734 --> 01:45:25,779 Спроси, хочешь ли ты, чтобы Уилл чувствовал то же самое? 1239 01:45:25,863 --> 01:45:30,534 Самонадеянный болван! Вот почему я не езжу на встречи выпускников. 1240 01:45:30,618 --> 01:45:35,205 Я не выношу выражение твоих глаз, этот снисходительный взгляд. 1241 01:45:35,539 --> 01:45:39,335 Ты видишь во мне неудачника? Я горжусь тем, что делаю. 1242 01:45:39,418 --> 01:45:42,504 Это был сознательный выбор, и я не ошибся. 1243 01:45:42,588 --> 01:45:46,592 Это ты и твои подпевалы считают, что я неудачник. 1244 01:45:46,675 --> 01:45:51,889 Они носятся с твоей медалью. Но почему ты до сих пор боишься провала? 1245 01:45:51,972 --> 01:45:55,976 Тебя задела моя медаль? Хочешь, я подарю её тебе. 1246 01:45:56,059 --> 01:45:59,313 Можешь засунуть эту медаль куда подальше. 1247 01:45:59,396 --> 01:46:03,817 Я ведь помню тебя ещё до того, как ты стал богом математики. 1248 01:46:03,901 --> 01:46:06,987 Тот прыщавый малец не знал, где пописать. 1249 01:46:07,070 --> 01:46:11,450 Ты всегда был умнее. Не вини меня, что твоя жизнь не сложилась. 1250 01:46:11,533 --> 01:46:16,913 Я тебя не виню, дело не в тебе, математический псих! Я говорю о парне. 1251 01:46:16,997 --> 01:46:21,585 Я не хочу, чтобы ты на него нагадил, как сейчас гадишь на меня! 1252 01:46:21,668 --> 01:46:25,881 - Не хочу, чтобы он выглядел неудачником! - Он им не будет, Шон! 1253 01:46:25,964 --> 01:46:28,383 Если ты будешь его толкать, будет! 1254 01:46:29,050 --> 01:46:32,846 Меня всегда толкали, пока я не научился толкать себя сам. 1255 01:46:32,929 --> 01:46:34,723 Он - не ты, ясно? 1256 01:46:38,185 --> 01:46:40,645 - Я зайду позже. - Нет, проходи. 1257 01:46:41,229 --> 01:46:42,731 Я как раз уходил. 1258 01:46:53,992 --> 01:46:56,494 Это наша давнишняя история. 1259 01:46:57,787 --> 01:46:59,831 Не думай, что это из-за тебя. 1260 01:47:05,545 --> 01:47:06,546 Что это? 1261 01:47:07,213 --> 01:47:10,717 Отчёт о тебе. Я должен отослать его судье. 1262 01:47:14,345 --> 01:47:15,972 Ты ведь не продашь меня? 1263 01:47:20,143 --> 01:47:21,561 Что там написано? 1264 01:47:23,605 --> 01:47:25,732 - Хочешь прочитать? - Зачем? 1265 01:47:28,609 --> 01:47:31,279 Ты уже встречался с такими, как я? 1266 01:47:31,696 --> 01:47:35,199 За 20 лет практики я много чего видел. 1267 01:47:35,825 --> 01:47:37,201 Я имею в виду... 1268 01:47:37,994 --> 01:47:39,412 ...конкретно себя. 1269 01:47:43,332 --> 01:47:44,333 Лично? 1270 01:47:45,751 --> 01:47:46,751 Да. 1271 01:47:47,170 --> 01:47:48,629 Да, сталкивался. 1272 01:47:49,463 --> 01:47:50,882 Приятного мало? 1273 01:47:54,969 --> 01:47:58,389 Мой отец был алкоголиком, страшно напивался. 1274 01:48:00,850 --> 01:48:03,686 Приходя домой, он мог избить любого. 1275 01:48:04,020 --> 01:48:07,898 Я провоцировал его, защищая мать и младшего брата. 1276 01:48:09,483 --> 01:48:12,153 Иногда он бил кольцами на пальцах. 1277 01:48:14,113 --> 01:48:15,906 Да. Ещё он мог... 1278 01:48:16,866 --> 01:48:21,245 ...положить палку и ремень на стол и сказать: Выбирай. 1279 01:48:22,830 --> 01:48:26,375 - Я выбирал ремень. - Я больше привык к кастету. 1280 01:48:26,709 --> 01:48:27,918 Почему кастет? 1281 01:48:28,711 --> 01:48:30,254 Просто ему назло. 1282 01:48:30,796 --> 01:48:32,590 - Твоему отчиму? - Да. 1283 01:48:34,466 --> 01:48:39,346 Поэтому теперь говорят: Уилл боится, что его бросят. 1284 01:48:41,307 --> 01:48:42,766 В этом всё дело? 1285 01:48:43,934 --> 01:48:46,854 Поэтому я решил расстаться со Скайлар? 1286 01:48:47,479 --> 01:48:49,857 - Я этого не знал. - Я ушёл. 1287 01:48:50,566 --> 01:48:52,609 - Поговорим об этом? - Нет. 1288 01:48:56,613 --> 01:48:57,614 Уилл. 1289 01:48:59,324 --> 01:49:00,951 Я многого не знаю... 1290 01:49:02,786 --> 01:49:05,497 ...но ты это видел? Это отвратительно. 1291 01:49:10,877 --> 01:49:12,629 Здесь нет твоей вины. 1292 01:49:15,257 --> 01:49:16,425 Да, я знаю. 1293 01:49:17,426 --> 01:49:18,844 Посмотри на меня. 1294 01:49:20,595 --> 01:49:22,139 Это не твоя вина. 1295 01:49:23,056 --> 01:49:24,683 - Я знаю. - Нет. 1296 01:49:25,308 --> 01:49:26,852 Это не твоя вина. 1297 01:49:30,313 --> 01:49:34,025 - Я знаю. - Нет, ты не знаешь. Это не твоя вина. 1298 01:49:36,820 --> 01:49:38,864 - Я знаю. - Это не твоя вина. 1299 01:49:38,947 --> 01:49:41,241 - Хорошо. - Это не твоя вина. 1300 01:49:44,578 --> 01:49:46,079 Это не твоя вина. 1301 01:49:46,705 --> 01:49:48,123 Не доставай меня. 1302 01:49:51,418 --> 01:49:52,919 Это не твоя вина. 1303 01:49:53,044 --> 01:49:57,090 - Не лезь ко мне, Шон. Только не ты! - Это не твоя вина. 1304 01:50:06,641 --> 01:50:08,143 Это не твоя вина. 1305 01:50:14,190 --> 01:50:15,316 Боже мой! 1306 01:50:17,360 --> 01:50:19,404 Господи, мне так жаль! 1307 01:50:35,878 --> 01:50:37,213 Пошли они все! 1308 01:52:04,299 --> 01:52:08,178 - Чем могу помочь? - Я Уилл Хантинг, мне назначена встреча. 1309 01:52:08,470 --> 01:52:10,097 Присядьте на минутку. 1310 01:52:39,918 --> 01:52:41,503 И что же ты выбрал? 1311 01:52:41,670 --> 01:52:45,924 Компанию Макнейла. Одну из тех, что мне предлагал профессор. 1312 01:52:46,550 --> 01:52:50,971 Он ещё не знает, но я уже общался с моим новым начальником. 1313 01:52:51,054 --> 01:52:53,598 Тот оказался приятным человеком. 1314 01:52:54,641 --> 01:52:56,017 Ты этого хотел? 1315 01:52:57,227 --> 01:52:58,395 Думаю, да. 1316 01:53:00,730 --> 01:53:03,692 - Это хорошо. Поздравляю! - Спасибо. 1317 01:53:08,321 --> 01:53:09,614 Время истекло. 1318 01:53:13,201 --> 01:53:15,495 Значит, всё? Мы закончили? 1319 01:53:16,412 --> 01:53:17,705 Да, закончили. 1320 01:53:19,290 --> 01:53:21,751 Ты готов. Ты свободный человек. 1321 01:53:25,880 --> 01:53:29,384 - Я хочу, чтобы ты знал, Шон... - Не за что, Уилл. 1322 01:53:35,598 --> 01:53:38,476 Надеюсь, мы будем с тобой видеться. 1323 01:53:39,060 --> 01:53:40,061 Я тоже. 1324 01:53:41,145 --> 01:53:43,773 Какое-то время я буду путешествовать. 1325 01:53:43,856 --> 01:53:47,568 Но у меня есть автоответчик, я всегда его проверяю. 1326 01:53:50,238 --> 01:53:54,033 Вот мой номер. Позвони, и я тут же с тобой свяжусь. 1327 01:53:55,451 --> 01:54:01,249 Знаешь, я хочу открыть тебе свои карты. Поступай, как подсказывает сердце, сынок. 1328 01:54:04,460 --> 01:54:06,170 И всё будет хорошо. 1329 01:54:11,968 --> 01:54:13,177 Спасибо, Шон. 1330 01:54:14,512 --> 01:54:16,138 Тебе спасибо, Уилл. 1331 01:54:17,932 --> 01:54:21,227 Мы не нарушаем этикет доктора и пациента? 1332 01:54:21,310 --> 01:54:23,813 Нет, если ты не начнёшь меня лапать. 1333 01:54:27,191 --> 01:54:28,275 Береги себя. 1334 01:54:28,859 --> 01:54:30,319 - Ты тоже. - Да. 1335 01:54:35,658 --> 01:54:36,909 Удачи, сынок. 1336 01:54:48,837 --> 01:54:49,922 Два пива. 1337 01:54:55,344 --> 01:54:58,430 - Ну что, вы идёте? - Нет, хочу его отговорить. 1338 01:54:58,555 --> 01:55:02,601 - Почему ты его не остановил? - Малыш Морган настоящий борец. 1339 01:55:02,684 --> 01:55:05,938 Сколько его бутузят, а он всё не успокоится. 1340 01:55:06,021 --> 01:55:08,816 - Что ты сказал? - Я разве с тобой говорю? 1341 01:55:09,274 --> 01:55:10,651 Не твоё дело. 1342 01:55:11,527 --> 01:55:14,196 - Принеси мне пива. - Я два заказал. 1343 01:55:14,446 --> 01:55:16,323 - Умник. - Что, болван? 1344 01:55:16,406 --> 01:55:18,951 - С днём рождения! - Думал, мы забыли? 1345 01:55:19,034 --> 01:55:22,621 - Ну-ка, придурок, быстро пошли! - Да иду я, иду. 1346 01:55:23,205 --> 01:55:24,289 Кто первый? 1347 01:55:24,581 --> 01:55:26,917 - Двигай, сосунок! - Кто начнёт? 1348 01:55:27,000 --> 01:55:29,044 Данни, малыш! 1349 01:55:29,795 --> 01:55:31,046 Вот и подарок. 1350 01:55:32,714 --> 01:55:34,132 - Смелее. - Что? 1351 01:55:35,384 --> 01:55:38,678 Мы узнали, что теперь ты работаешь в Кембридже. 1352 01:55:39,096 --> 01:55:41,640 А я не собираюсь тебя туда возить. 1353 01:55:43,350 --> 01:55:47,020 - Морган предлагал проездной тебе купить. - Я о другом говорил. 1354 01:55:47,104 --> 01:55:49,356 Но тебе исполнился 21 год. 1355 01:55:49,439 --> 01:55:54,611 Теперь ты имеешь право выпивать. Вот мы и решили подарить машину. Нравится? 1356 01:55:54,694 --> 01:55:55,694 Она? 1357 01:55:58,323 --> 01:56:01,117 Уродливее машины в жизни не видел. 1358 01:56:02,744 --> 01:56:05,538 - Давай, брат. - Как вы смогли это сделать? 1359 01:56:05,747 --> 01:56:11,544 Знаешь, мы с Биллом подсобрали запчасти. А Морган каждый день просил милостыню. 1360 01:56:11,670 --> 01:56:14,923 - Я её всю отшлифовал. - Работы было море. 1361 01:56:15,006 --> 01:56:18,134 Он 2 года искал работу, я его и устроил. 1362 01:56:18,218 --> 01:56:21,805 - Ты оказался при деле, Морган? - Да, но дело закончилось. 1363 01:56:21,888 --> 01:56:25,308 - А двигатель от газонокосилки? - Родной. Шестёрка. 1364 01:56:25,391 --> 01:56:30,396 - Мы с Биллом сами его перебрали. - Славная тачка, друг. И мотор отличный. 1365 01:56:31,397 --> 01:56:33,024 С днём рождения, Уилл. 1366 01:56:33,733 --> 01:56:35,151 Поздравляем, брат. 1367 01:56:43,409 --> 01:56:44,410 Привет. 1368 01:56:45,453 --> 01:56:46,454 Заходи. 1369 01:56:50,083 --> 01:56:51,417 Шон, я... 1370 01:56:52,085 --> 01:56:53,503 Я тоже, Джерри. 1371 01:56:54,504 --> 01:56:55,713 Ну и хорошо. 1372 01:56:58,466 --> 01:57:02,887 - Я слышал, вы иногда общаетесь. - Да. Я еду путешествовать. 1373 01:57:03,095 --> 01:57:05,681 - Может, попишу. - Куда едешь? 1374 01:57:06,474 --> 01:57:07,475 В Индию... 1375 01:57:08,017 --> 01:57:10,102 ...в Китай и в Балтимор. 1376 01:57:14,315 --> 01:57:16,692 - Решил, когда возвращаешься? - Да. 1377 01:57:17,902 --> 01:57:22,948 Мне прислали расписание встреч. Наш выпуск соберётся через полгода. 1378 01:57:23,032 --> 01:57:24,450 Я тоже получил. 1379 01:57:24,950 --> 01:57:27,244 Пойдёшь? Я угощу тебя выпивкой. 1380 01:57:27,620 --> 01:57:29,997 На встречах выпивка бесплатная. 1381 01:57:30,873 --> 01:57:33,626 Я знаю, Джерри. Это я иронизирую. 1382 01:57:40,174 --> 01:57:42,218 Может, выпьем прямо сейчас? 1383 01:57:42,885 --> 01:57:44,303 Отличная мысль. 1384 01:57:44,720 --> 01:57:46,263 Пошли, я угощаю. 1385 01:57:49,934 --> 01:57:51,977 У меня право победителя. 1386 01:57:52,228 --> 01:57:53,854 Да, сэр, вот он. 1387 01:57:55,606 --> 01:57:57,441 Это мой билет в рай. 1388 01:57:57,524 --> 01:58:01,445 - Ты знаешь, какова вероятность выигрыша? - Четыре к одному? 1389 01:58:01,570 --> 01:58:05,115 - 30 миллионов к одному. - И всё же у меня есть шанс. 1390 01:58:05,449 --> 01:58:10,913 Да, есть. Но он не больше, чем шанс быть убитым молнией прямо здесь, в коридоре. 1391 01:58:11,163 --> 01:58:15,083 Это тоже возможно, Джерри. Я имею в виду 32 миллиона. 1392 01:59:44,172 --> 01:59:45,173 Уилл! 1393 02:01:15,429 --> 02:01:16,638 Его здесь нет! 1394 02:01:38,160 --> 02:01:42,831 Шон, если профессор позвонит насчёт этой работы, извинись за меня. 1395 02:01:43,457 --> 02:01:46,543 Я решил уехать к своей девушке. Уилл. 1396 02:01:49,212 --> 02:01:50,422 Сукин сын! 1397 02:01:50,922 --> 02:01:52,049 Плагиатор!