1 00:00:16,792 --> 00:00:20,629 www.joinmovie.com 2 00:00:20,630 --> 00:00:23,508 English sub: phaelox vietnamese sub: Songnguyen sync: khanhhas 3 00:00:29,263 --> 00:00:33,343 Sâu tít giữa lòng Châu Phi là một nơi không có người hẻo lánh. 4 00:00:33,504 --> 00:00:37,265 Một nơi chỉ có sư tử, voi là linh trưởng ngự trị. 5 00:00:37,424 --> 00:00:39,825 Một nơi có tên gọi là Bukuvu. 6 00:00:39,985 --> 00:00:43,586 Du khách bay trên cao chỉ có thể nhìn lướt qua những kỳ quan của nó: 7 00:00:43,745 --> 00:00:45,906 Những con sông lấp lánh. 8 00:00:46,065 --> 00:00:50,027 những đồng cỏ mênh mông những đám mây cuồn cuộn ... 9 00:00:50,186 --> 00:00:53,947 và những đỉnh núi dấu mình của nó. 10 00:00:55,468 --> 00:00:57,068 Không sao đâu, mọi người đừng lo lắng - George! - George! 11 00:00:57,228 --> 00:00:59,028 Không thể nào đi lạc được. - George! 12 00:00:59,189 --> 00:01:03,109 Trầy xước và bầm dập họ đi tìm trên cao lẫn dưới thấp 13 00:01:03,269 --> 00:01:06,950 nhưng không bao giờ nhìn thấy lại được bảo vật quý giá nhất trên đời của họ. 14 00:01:13,511 --> 00:01:15,551 George, George George Rừng Xanh 15 00:01:15,711 --> 00:01:17,672 Mạnh mẽ vô chừng 16 00:01:19,912 --> 00:01:21,993 Coi chừng cái cây đó nhé. 17 00:01:22,152 --> 00:01:24,073 George, George George Rừng Xanh 18 00:01:24,233 --> 00:01:26,473 Sống cuộc đời ngang tàng 19 00:01:28,593 --> 00:01:30,514 Coi chừng cái cây đó nhé. 20 00:01:30,674 --> 00:01:32,714 Khi anh lâm vào cảnh hiểm ngèo anh đều thoát ra dễ dàng 21 00:01:32,874 --> 00:01:35,675 nhờ sự trợ giúp của anh bạn linh trưởng có cái tên là Ape. 22 00:01:35,835 --> 00:01:37,996 cùng chú voi Shep người có thể nhặt chơi trò nhặt cây 23 00:01:38,156 --> 00:01:40,876 là chú chó trung thành Chú chó của chàng George. 24 00:01:41,036 --> 00:01:43,596 Anh là George, George George Rừng Xanh 25 00:01:43,757 --> 00:01:45,596 Mạnh mẽ vô chừng. 26 00:01:47,997 --> 00:01:49,918 Coi chừng cái cây đó nhé. 27 00:01:50,078 --> 00:01:51,878 Khi nghe anh hú vang đu dây và hát 28 00:01:52,039 --> 00:01:54,319 Toàn bộ thú rừng tập hợp để ra mắt vị chúa rừng xanh. 29 00:01:54,479 --> 00:01:56,199 George, George George Rừng Xanh 30 00:01:56,359 --> 00:01:58,279 George, George George Rừng Xanh 31 00:01:58,439 --> 00:02:00,600 Hãy chụp một cọng dây rừng đi và đu cho kịp lúc 32 00:02:00,760 --> 00:02:03,320 nếu có đâm sầm vào thân cây thì xin chớ ngại ngần. 33 00:02:03,480 --> 00:02:06,081 Hãy như George, George George Rừng Xanh 34 00:02:06,241 --> 00:02:08,161 Mạnh mẽ vô chừng 35 00:02:10,481 --> 00:02:12,361 Hãy coi chừng cái cây đó nhé. 36 00:02:12,522 --> 00:02:16,762 Hãy coi chừng cái cây… Ầm! Oái! Cái cây. 37 00:02:20,443 --> 00:02:22,363 George, George George Rừng Xanh 38 00:02:22,523 --> 00:02:24,444 Hãy coi chừng cái cây đó nhé 39 00:02:25,604 --> 00:02:27,685 Hai mươi năm sau, cậu bé tung tăng ngày nào… 40 00:02:27,845 --> 00:02:31,445 đã trở thành một chàng Chúa Tể Đu dây Rừng Xanh. 41 00:02:31,605 --> 00:02:33,526 Anh ấy nhanh nhẹn. Anh ấy khỏe mạnh. 42 00:02:33,686 --> 00:02:35,846 Anh ấy tin cậy. Anh ấy thông minh. 43 00:02:37,766 --> 00:02:39,687 Anh ấy tiêu rồi. 44 00:02:39,847 --> 00:02:41,968 Trong khi đó, cách chổ này 43 dây rừng… 45 00:02:42,127 --> 00:02:45,408 vương quốc của George đang bị đe dọa bởi một tên ngoại xâm đáng gờm. 46 00:02:45,568 --> 00:02:47,329 Chào mọi người, mình lại xuất hiện đây. 47 00:02:47,488 --> 00:02:50,609 Hôm nay là ngày thứ ba ở Mbwebwe. Hãy nhìn vào cái cây …không thể tin nổi này 48 00:02:50,769 --> 00:02:54,609 Câybồ đề. Cây bồ đề, và hãy nhìn thật sát nào. 49 00:02:59,651 --> 00:03:02,211 Bạn chịu chết chưa? 50 00:03:02,371 --> 00:03:04,292 Và phía đàng này…. 51 00:03:04,452 --> 00:03:07,532 là nhà vệ sinh, cái này chắc bạn không muốn nhìn đâu, mình cam đoan thế. 52 00:03:07,692 --> 00:03:10,412 Dù sao đi nữa mình cũng cám ơn bạn vô cùng, Besty, về cái mớ giấy vệ sinh ẩm. 53 00:03:10,573 --> 00:03:12,733 Chúng quả là kẻ cứu nguy cho mình. 54 00:03:12,893 --> 00:03:16,293 Và đây là những chàng khuân vác rất tuyệt vời. Vẫy tay đi các anh. 55 00:03:16,453 --> 00:03:18,654 Còn đây là người hướng dẫn đoàn, Ô. Kwame. 56 00:03:18,814 --> 00:03:21,815 Không có ông ấy chắc chúng mình đi lạc mất thôi. Hi. 57 00:03:23,895 --> 00:03:24,537 Chổ này tuyệt thật. 58 00:03:25,368 --> 00:03:28,576 Và đây là... Lyle!? 59 00:03:27,618 --> 00:03:30,537 Chào mấy anh Bujumbura. 60 00:03:30,696 --> 00:03:32,596 Anh làm gì ở đây thế? 61 00:03:32,597 --> 00:03:34,497 Em không có câu chào nào hay hơn dành cho vị hôn phu của mình à? 62 00:03:34,658 --> 00:03:37,738 Không vui khi gặp anh sao? Tất nhiên là có chứ. 63 00:03:40,098 --> 00:03:42,098 Rừng xanh yêu em. Em thật là xinh đẹp. 64 00:03:42,258 --> 00:03:43,978 Làm sao mà anh tìm được em? 65 00:03:43,979 --> 00:03:45,699 Anh thuê hai người dẫn đường chuyên nghiệp nhất. 66 00:03:47,459 --> 00:03:51,180 AÁ, tôi ngứa quá Max ơi AÁ, á, ngứa khủng khiếp. 67 00:03:51,340 --> 00:03:53,180 Tôi đã nói cậu không nên mặc cái bộ đồ da đen 68 00:03:53,181 --> 00:03:55,021 nặng gần 10 kg này đi rừng rồi mà? 69 00:03:55,181 --> 00:03:57,101 Có nói hay không? À à… 70 00:03:57,261 --> 00:03:59,862 Mặc vải cô tông, nói rồi, cô tông rất thoáng. 71 00:04:00,022 --> 00:04:02,623 Hãy mang đồ của tôi đến lều của cô này. và nhớ giũ chân đấy nhé. 72 00:04:06,183 --> 00:04:09,783 Ngay tối đêm đó, Lyle Van de Groot không ngừng sắp xếp… 73 00:04:09,943 --> 00:04:11,644 để cố đưa cô vợ chưa cưới ương ngạnh của mình về nhà. 74 00:04:11,645 --> 00:04:13,345 Được rồi, tôi sẽ đến đó, tôi sẽ đến đó. 75 00:04:13,504 --> 00:04:15,144 Nairobi Hilton. 76 00:04:15,145 --> 00:04:16,784 Họ sẽ lấy máy bay đến đón chúng ta trong vòng 2 giờ nữa. 77 00:04:16,945 --> 00:04:18,745 Nhớ mang theo gối nhé? 78 00:04:18,905 --> 00:04:21,865 Chờ một tí. Tôi không nghe rõ Sóng ở đây yếu quá. 79 00:04:22,026 --> 00:04:24,386 Okay, tôi sẽ gọi lại cho anh. Á! Khoan! Không được. 80 00:04:24,546 --> 00:04:27,107 Máy tôi hết pin rồi. Trời! Tức thật. 81 00:04:27,226 --> 00:04:29,067 Em không muốn về đâu, Lyle Ngày mai chúng ta sẽ… 82 00:04:29,227 --> 00:04:33,148 trèo lên núi nơi con đại linh trưởng sống. Anh có muốn thấy chúng không? 83 00:04:33,308 --> 00:04:35,988 Chỉ khi nào chúng có thể lắc cho anh một cốc gin martini 84 00:04:35,989 --> 00:04:38,669 mà không làm bầm dập nó. Hiyo! 85 00:04:38,829 --> 00:04:42,630 Tôi và Thor rất vinh dự được giúp ông và quý cô này trèo lên núi, thưa ông Van de Groot. 86 00:04:42,790 --> 00:04:45,950 Yeah. Dĩ nhiên là có Mr. Kwame dẫn đường. 87 00:04:46,190 --> 00:04:48,431 Nếu ông không phiền khi nghe tôi nói rằng những con linh trưởng 88 00:04:48,591 --> 00:04:52,992 luôn quyến rũ người ta tìm đến nó nhất là những con bạch linh trưởng. 89 00:04:53,151 --> 00:04:55,712 Bạch linh trưởng? Là cái quái gì thế? 90 00:04:55,832 --> 00:04:59,793 Hãy hỏi Mr Kwame. Tôi tin là ông ấy có thể trả lời. 91 00:04:59,953 --> 00:05:02,313 Nó chỉ là một truyền thuyết dân gian. 92 00:05:02,314 --> 00:05:04,673 Ông có thể kể cho chúng tôi nghe được không? 93 00:05:06,154 --> 00:05:08,554 Mọi người nói rằng nó cao trên 2m 94 00:05:08,715 --> 00:05:10,915 mạnh như sư tử 95 00:05:11,075 --> 00:05:13,435 khi trăng tròn và không khí ngọt ngào 96 00:05:13,595 --> 00:05:15,635 nó sẽ đi lang thang một mình trong rừng già… 97 00:05:15,796 --> 00:05:20,196 phá tan sự yên tĩnh của thung lũng bằng tiếng hú thê lương. 98 00:05:20,357 --> 00:05:23,157 Hiện nay, có người nói nó đang khát máu. 99 00:05:23,317 --> 00:05:28,078 Người khác thì bảo rằng nó đang gọi bầy, tìm bạn tình mà nó mong đợi bấy lâu… 100 00:05:28,238 --> 00:05:30,478 nhưng không bao giờ tìm thấy được. 101 00:05:30,638 --> 00:05:34,919 Vào ban ngày, nó cai trị toàn thể Bukuvu và ngự trên đỉnh núi. 102 00:05:35,080 --> 00:05:37,000 Nhưng cho đến khi đêm xuống… 103 00:05:37,160 --> 00:05:40,360 Nó và con Dã Nhân điều khiển một quầy kẹo tại khu rạp hát Bukuvu Cineplex. 104 00:05:40,520 --> 00:05:42,120 Hiện bây giờ toàn bộ 14 rạp đang chiếu bộ phim: 105 00:05:42,280 --> 00:05:44,321 Planet of the Apes. 106 00:05:44,322 --> 00:05:45,281 Chắc là một gã đần 107 00:05:47,881 --> 00:05:52,323 Dã nhân? Max, con này còn có giá hơn nhiều so với bất kỳ con linh trưởng… 108 00:05:52,483 --> 00:05:54,182 Ursula, thế chúng ta sẽ làm gì ở đây? 109 00:05:54,183 --> 00:05:55,883 Lyle, em đã chờ đợi chuyện này 110 00:05:56,043 --> 00:05:59,044 Okay, okay. Anh sẵn sàng vì em làm mọi chuyện. 111 00:05:59,204 --> 00:06:02,044 Giống như chúng ta đã thỏa thuận nhé, các anh em. 112 00:06:02,204 --> 00:06:04,405 Khi mặt trời mọc trên đỉnh núi Ape… 113 00:06:04,565 --> 00:06:06,545 những cư dân của nó đang hoang mang gửi đến cho George 114 00:06:06,546 --> 00:06:08,526 một tin khẩn cấp bằng bongo-tín (giống như điện tín của loài người) 115 00:06:08,686 --> 00:06:11,686 nhằm báo động cho vị chúa rừng xanh rằng những kẻ xâm lấn đang tiến đến thật gần. 116 00:06:11,846 --> 00:06:13,767 Ooh, Lyle, nghe kìa. Đó là cái gì? 117 00:06:13,927 --> 00:06:16,687 Có thể là tiếng gọi bạn tình của con linh trưởng trắng. 118 00:06:16,847 --> 00:06:19,047 Hừ. Bạch Linh trưởng! Nghe cứ như tên cocktail. 119 00:06:19,207 --> 00:06:22,168 Ừ, phải đó, anh chàng pha chế rượu, cho tôi 2 cốc Hắc Nga và một Bạch linh trưởng nào. 120 00:06:22,328 --> 00:06:25,328 Một thứ nước uống mà ngài venal Van de Groot chắc phải cầu xin để được uống… 121 00:06:25,488 --> 00:06:29,169 nếu như anh ta biết rằng bạch linh trưởng đang gần sát anh ta biết bao… 122 00:06:29,329 --> 00:06:32,290 hắn đang bay trên các tán rừng già, quan sát cảnh vật, dò xét chu đáo mọi thứ 123 00:06:32,450 --> 00:06:37,491 và đu bay từ cây này sang cây khác cứ như là trò đùa. 124 00:06:37,651 --> 00:06:38,571 Ow! 125 00:06:40,331 --> 00:06:43,412 Và thế là đoàn người đi bộ sau những giờ phút đi và trèo đã bắt đầu mệt mỏi lê bước... 126 00:06:43,572 --> 00:06:46,253 trên những đôi chân nóng hực qua những con đường mòn nhiều rình rập. 127 00:06:46,413 --> 00:06:50,414 Cho đến khi họ chinh phục được đỉnh Ape Mountain cao ngất, họ chỉ còn thốt lên ghê sợ. 128 00:06:50,573 --> 00:06:55,814 Ghê ê.ê…! Tôi đã bảo là "Ghê." G.H.Ê. 129 00:06:55,974 --> 00:06:58,335 - Ooh! Cái này tốt hơn. 130 00:06:58,495 --> 00:07:02,375 Xếp hàng một đi trên cầu. Bước thật cẩn thận đấy. 131 00:07:02,535 --> 00:07:06,496 Mấy miếng ván này mục hết rồi, bước sai một cái là té xuống vực đấy. 132 00:07:06,656 --> 00:07:10,337 và thế là phải mất rất lâu để có thể vẫy tay tạm biệt! 133 00:07:10,497 --> 00:07:13,058 Đừng có lo, cục cưng Anh đã từng đi trên cầu giống như vầy ở Maui. 134 00:07:13,217 --> 00:07:15,218 Nó vững như thạch đấy. Thấy chưa? 135 00:07:15,378 --> 00:07:17,738 Hey! Ngừng! Ngừng lại ngay! Ngừng! Cái quái… 136 00:07:17,898 --> 00:07:19,258 Yee-haw! 137 00:07:21,099 --> 00:07:24,179 Để anh giữ em. Không! 138 00:07:27,900 --> 00:07:30,220 Đừng lo không có ai chết trong câu chuyện này đâu. 139 00:07:32,021 --> 00:07:34,022 Họ chỉ bị bầm dập tương đối nặng thôi 140 00:07:34,182 --> 00:07:36,462 Tôi đã nói cái gì với anh nhỉ? 141 00:07:36,622 --> 00:07:38,202 Anh cho là không nên để cho những người dẫn đường 142 00:07:38,203 --> 00:07:39,783 thiếu kinh nghiệm như vầy dẫn chúng ta đi trên những con đường khúc khuỷu như vầy. 143 00:07:40,551 --> 00:07:44,580 Anh đã từng đi trên cầu giống như vầy ở Maui. Nó vững như thạch đấy 144 00:07:46,904 --> 00:07:49,624 Em có thấy cái nhìn của gã đó với anh không? 145 00:07:49,784 --> 00:07:52,345 Cứ như thể anh là một đứa đại đần mà gã chưa bao giờ nhìn thấy trong đời. 146 00:07:52,464 --> 00:07:54,705 Có lẽ gã đang cố tìm một cái gì đó thật độc ác để chơi anh. 147 00:07:54,802 --> 00:07:57,584 Gã đó là một thằng ngu nhất thế gian mà trước giờ tao mới thấy 148 00:07:58,496 --> 00:08:01,038 Chúng ta nghĩ ra một cái gì đó chơi hắn đi. 149 00:08:03,026 --> 00:08:04,186 Nếu họ trở mặt với chúng ta, 150 00:08:04,187 --> 00:08:05,347 chúng ta sẽ không bao giờ thấy được nhà của mình nữa. 151 00:08:05,507 --> 00:08:09,708 Chắc là anh phải đi cầu hòa quá. Anh làm đây. 152 00:08:09,868 --> 00:08:12,508 Các quý ông. Hút xì gà, thuốc lá không? 153 00:08:12,668 --> 00:08:15,669 Okay, quà từ Mỹ đây. 154 00:08:15,829 --> 00:08:18,549 Hey, hey. Tôi đưa anh một điếu xì gà, Anh đổi cho tôi ít đất của anh nhé. 155 00:08:18,710 --> 00:08:22,350 Ổn rồi. Mối quan hệ đầu tiên đã được mở. 156 00:08:22,510 --> 00:08:25,431 Sẳn sàng, nhắm….. 157 00:08:28,192 --> 00:08:31,152 Đi dùm đi mà, làm ơn! 158 00:08:31,312 --> 00:08:33,392 Các anh thích lửa phép chứ hả? 159 00:08:33,553 --> 00:08:36,113 Này, còn cái này ghê hơn nữa nhé. 160 00:08:38,353 --> 00:08:41,194 Đây. Hình ma thuật đây. 161 00:08:41,354 --> 00:08:43,554 Một món quà khác từ nước Mỹ. Anh cầm đi. 162 00:08:43,715 --> 00:08:46,155 Rất hoan nghênh. 163 00:08:50,996 --> 00:08:53,556 35mm. 164 00:09:02,557 --> 00:09:03,918 Làm ơn dịch dùm. 165 00:09:04,078 --> 00:09:06,038 Anh ta nói là mấy bức ảnh ma thuật của anh trông cũng thích 166 00:09:06,199 --> 00:09:09,719 nhưng anh ta thích độ phân giải của cái máy Leaica có ống kính 35mm hơn. 167 00:09:09,879 --> 00:09:14,040 Anh ta cũng bảo là thấu kính máy anh dơ quá nhưng không sao, anh ta có đồ chùi cho anh. 168 00:09:17,201 --> 00:09:21,001 Hừ, nói hắn nhớ là chùi cái này trong khi đang sử dụng nhé. 169 00:09:21,161 --> 00:09:22,881 Thôi nào chúng ta đi thôi. Đi đâu? 170 00:09:23,041 --> 00:09:25,842 Tìm con linh trưởng của em, sao cho chúng ta có thể thoát khỏi cái chốn quái quỷ này. 171 00:09:26,002 --> 00:09:29,643 Lyle, chúng ta không thể vào rừng một mình. Ta có thể bị lạc đó. 172 00:09:29,803 --> 00:09:31,203 Công việc của anh là mang lại cho em những cái gì em muốn. 173 00:09:31,363 --> 00:09:33,683 Em muốn có càfe sữa lọc sạch hai lần uống cùng với moka tưới lên 174 00:09:33,843 --> 00:09:36,324 Em sẽ có càfe sữa lọc sạch hai lần uống cùng với moka tưới lên 175 00:09:36,484 --> 00:09:39,565 Em muốn có con bạch linh trưởng anh sẽ bắt cho em con bạch linh trưởng. 176 00:09:39,724 --> 00:09:42,085 Khỉ đâu, khỉ đâu , ra đây. 177 00:09:42,245 --> 00:09:45,046 tinh tinh, tinh tinh đâu, ra đây. Thôi nào. 178 00:09:49,326 --> 00:09:50,946 Đừng nhúc nhích. 179 00:09:50,947 --> 00:09:52,567 Em cho là anh đã thực sự tìm thấy một con à? Có thật như vậy à? 180 00:10:06,130 --> 00:10:09,650 Trời ơi, em sợ quá. Anh cũng thế. 181 00:10:16,011 --> 00:10:18,732 Anh sẽ đi tìm người giúp đỡ Em chờ ở đây nhé. 182 00:10:35,455 --> 00:10:37,655 Oh, không. 183 00:11:16,423 --> 00:11:19,623 Đây này, mèo con, mèo con, mèo con ơi, mèo con. 184 00:11:37,186 --> 00:11:39,267 Sư tử đánh răng lần cuối cùng khi nào nhỉ? 185 00:11:41,027 --> 00:11:44,668 Đừng có cù lét. Nhộ…t… 186 00:11:57,150 --> 00:11:58,910 Cây cao su luôn luôn hữu dụng cho dây phơi quần áo. 187 00:11:58,911 --> 00:12:00,671 Lên nào ,mèo con. 188 00:12:11,592 --> 00:12:14,153 George thậm chí không thèm tốn một giọt mồ hôi. 189 00:12:19,714 --> 00:12:21,015 Cú giáng từ trên cao nhé. 190 00:12:21,975 --> 00:12:24,235 Chơi vui quá. 191 00:12:23,436 --> 00:12:25,916 Con mèo xấu quá! 192 00:12:43,759 --> 00:12:45,159 Xuýt chút nữa hả? 193 00:12:45,160 --> 00:12:46,560 Hãy coi chừng cái cây đó ! 194 00:12:47,559 --> 00:12:48,760 Huh? 195 00:12:53,320 --> 00:12:55,601 Oops. 196 00:12:59,402 --> 00:13:01,602 Gã này trông mắc cười quá. 197 00:13:09,683 --> 00:13:11,683 Cái gì thế? 198 00:13:13,164 --> 00:13:16,445 Y-- Y-- U-Ursula! Ursu-- 199 00:13:22,686 --> 00:13:25,006 Ursula, anh tìm được cho em đồ cột tóc rồi nè. 200 00:13:54,012 --> 00:13:56,412 Đi khỏi đây ngay! 201 00:13:58,732 --> 00:14:00,933 Thật là khủng khiếp. 202 00:14:01,093 --> 00:14:04,454 Nó là một con linh trưởng trắng nặng 200kg. 203 00:14:04,614 --> 00:14:09,054 Con bạch linh trưởng đã bắt bạn gái của tôi. 204 00:14:09,214 --> 00:14:13,495 Tôi đã giữ chặt hắn trong tuyệt vọng. Máu đổ khắp nơi. 205 00:14:13,656 --> 00:14:16,256 Con bạch linh trưởng…bạn gái của tôi. 206 00:14:16,416 --> 00:14:19,297 Hắn..hắn nặng gần 200kg. 207 00:14:19,456 --> 00:14:22,737 Con bạch linh trưởng đã bắt bạn gái của tôi. Con bạch linh trưởng đã… 208 00:14:22,897 --> 00:14:25,777 Cứu! Cứu! Có ai cứu tôi không! 209 00:14:38,780 --> 00:14:41,180 Sau một đêm đầy tưởng tượng kích động… 210 00:14:41,341 --> 00:14:44,381 Cô con một có mái tóc quăn hoàn hảo Ursula Stanhope... 211 00:14:44,541 --> 00:14:49,142 đã được đánh thức bởi những giai điệu du dương của các chú chim vùng Bukuvu, và đang… 212 00:14:49,302 --> 00:14:52,623 rón rén đi tìm người bảo vệ những ai vô tội 213 00:14:52,782 --> 00:14:56,223 người bênh vực những kẻ yếu một chàng trai tốt như vàng 214 00:14:56,383 --> 00:14:58,464 George Rừng Xanh 215 00:15:00,944 --> 00:15:03,985 Nhưng tiếc thay anh ấy không phải là người cô nhìn thấy đầu tiên. 216 00:15:04,145 --> 00:15:05,905 Cái gì thế! 217 00:15:09,425 --> 00:15:11,906 Đi đi! Đi đi! Đi khỏi đây ngay. 218 00:15:23,828 --> 00:15:27,949 - Hello. Oop! Ôi. 219 00:15:31,310 --> 00:15:34,030 Anh bạn khỏe rồi chứ? 220 00:15:34,191 --> 00:15:36,791 Okay. Đây chỉ là mơ, vì thế… 221 00:15:36,951 --> 00:15:39,631 Mình vẫn còn đang mơ mà. Chào. 222 00:15:40,792 --> 00:15:44,192 Oh.oh. Không sao, không sao! Đây là bạn Ape mà. 223 00:15:44,353 --> 00:15:45,313 Ape làm bữa điểm tâm cho cậu đấy. 224 00:15:45,314 --> 00:15:46,273 Nó muốn cái gì? Nó muốn cái gì? 225 00:15:46,432 --> 00:15:51,273 Nó muốn đọc quyển Sách Tham Khảo về Y khoa, nếu cô không phiền. 226 00:15:51,433 --> 00:15:54,314 Trừ khi cô muốn chết vì bệnh sốt xuất huyết hơn. 227 00:15:54,474 --> 00:15:57,475 Cái này kỳ quái quá! 228 00:15:57,635 --> 00:16:00,635 Tôi có lầm không khi đang nghe một con khỉ nói. 229 00:16:00,795 --> 00:16:03,756 nhưng toàn bộ chuyện này đều có thể xảy ra mà phải không? 230 00:16:03,916 --> 00:16:06,396 Tại sao một con linh trưởng lại không thể đọc sách giáo khoa được? 231 00:16:06,556 --> 00:16:08,917 Và tại sao tôi lại không thể thấy mình đang ở một một ngôi nhà trên cây 232 00:16:09,076 --> 00:16:14,198 có phòng ốc đàng hoàng cùng một kẻ bắt chước Tarzan đang vận một…um…um.. 233 00:16:14,318 --> 00:16:15,298 Anh gọi cái này là cái gì? 234 00:16:15,299 --> 00:16:16,278 Cái khố. 235 00:16:16,438 --> 00:16:18,678 Đúng rồi. 236 00:16:18,838 --> 00:16:21,759 Ohh-- 237 00:16:24,319 --> 00:16:25,679 Ooh! 238 00:16:27,760 --> 00:16:31,241 Tôi cho là gã này hơi bị sốc một tí. 239 00:16:31,401 --> 00:16:32,961 Sốt. 240 00:16:33,121 --> 00:16:38,242 Lau mát đi. Lau cô ấy nhẹ thôi, George. "Con khỉ nói chuyện." 241 00:16:39,522 --> 00:16:41,803 Hóa ra là thế thôi à. Hay nhỉ. 242 00:16:44,003 --> 00:16:46,364 Huh? Cái gã này có cái gì ngộ quá. 243 00:16:46,523 --> 00:16:51,244 Cô ta không phải là "gã" George. Cô ấy là phụ nữ, là giống cái của loài anh. 244 00:16:51,405 --> 00:16:53,765 Anh muốn nói Ape và George không phải là anh em à? 245 00:16:54,965 --> 00:16:56,965 À, nói theo một nghĩa nào đó chúng ta có quan hệ với nhau. 246 00:16:57,125 --> 00:16:59,486 Xét cho cùng thì cả hai ta đều thuộc loài linh trưởng. 247 00:16:59,646 --> 00:17:01,447 Loài linh trưởng. Cũng là anh em. 248 00:17:01,606 --> 00:17:04,647 Tôi cho là người ta có thể tuyên bố rằng sẽ có… 249 00:17:04,807 --> 00:17:08,568 Mẹ, mẹ bắt con khỉ đó đừng nói chuyện nữa mẹ. 250 00:17:08,728 --> 00:17:10,968 Có lẽ tôi nên giữ mồm giữ miệng khi ở bên cô ta. 251 00:17:10,969 --> 00:17:13,209 cô ấy có vẻ khủng hoảng khi thấy tôi biết nói. 252 00:17:30,252 --> 00:17:34,093 Tên cô là gì? Ursula. 253 00:17:34,252 --> 00:17:37,173 Ursula Stanhope. 254 00:17:37,333 --> 00:17:39,773 Anh là ai? George. 255 00:17:39,933 --> 00:17:42,374 George Linh Trưởng. 256 00:17:42,534 --> 00:17:45,934 Và Đây là người anh em Ape. Ape Linh Trưởng. 257 00:17:46,094 --> 00:17:49,255 Ah! Oh, um-- 258 00:17:49,415 --> 00:17:53,096 Okay, chắc lại phải xỉu thêm một lần nữa quá. 259 00:17:53,256 --> 00:17:55,217 Bye. 260 00:17:58,536 --> 00:18:01,617 Nó là một con bạch linh trưởng ẻo lả. Tôi đúng ra đã nốc ao được hắn rồi. 261 00:18:01,778 --> 00:18:04,738 tiếc là hắn có thêm 2 con sư tử đồng bọn chúng tấn công tôi từ phía sau. 262 00:18:04,898 --> 00:18:07,458 Vậy là trong phiên bản này, Có 2 con sư tử và một con bạch linh trưởng? 263 00:18:07,618 --> 00:18:09,939 Cách đây một phút, chỉ có một con. 264 00:18:10,099 --> 00:18:14,540 H-Hey, điều quan trọng là… Kwame, mãnh hổ nan địch quần hồ. 265 00:18:14,541 --> 00:18:15,500 Khi anh là một con zero thì chuyện ko địch khỏi là dể hiểu thôi. 266 00:18:17,060 --> 00:18:18,980 Đúng là như thế! 267 00:18:29,623 --> 00:18:31,263 Ursula! 268 00:18:41,545 --> 00:18:45,946 Hi. Sáng nay khi thức dậy, tôi đã nhớ ngay đến con sư tử đó… 269 00:18:46,106 --> 00:18:49,387 và tôi biết… anh đã cứu tôi hôm qua. 270 00:18:49,547 --> 00:18:52,747 Và tôi chỉ biết nói lời cảm ơn anh. - Ah! 271 00:18:52,907 --> 00:18:55,028 Ooh! 272 00:18:55,188 --> 00:18:58,708 Bây giờ tôi đã khỏe nhiều rồi, Tôi chắc là những người khác tưởng rằng tôi đã trở thành thức ăn cho sư tử rồi. 273 00:18:58,868 --> 00:19:02,348 Và tôi cũng không muốn vị hôn… chàng trai mà tôi đi cùng…lo lắng.. 274 00:19:02,509 --> 00:19:05,549 Vì thế, vì thế tôi chắc phải về và tìm họ…. 275 00:19:05,710 --> 00:19:07,429 và tôi đang suy nghĩ không biết anh có thể giúp tôi chuyện ấy không? 276 00:19:07,590 --> 00:19:10,470 Uh-- Ursula muốn đi về à? 277 00:19:14,311 --> 00:19:15,991 Okay, George sẽ giúp. Để George kêu con chó trung thành đến. 278 00:19:16,152 --> 00:19:18,032 Oh, anh có một con chó sao. Tuyệt quá. 279 00:19:18,192 --> 00:19:20,392 Có chó sẽ giúp cô tìm được bạn mình. Để George kêu Shep. 280 00:19:20,552 --> 00:19:23,592 Shep! Đến đây nào! 281 00:19:23,752 --> 00:19:26,033 Lại đây! Đây này. 282 00:19:26,194 --> 00:19:28,354 Shep! 283 00:19:30,154 --> 00:19:34,115 Shep đến rồi. Lại đây, Shep! Lại đây, chú nhóc. 284 00:19:34,275 --> 00:19:38,435 Cái chú này! Muốn giỡn à? Lại đây! Lại đây! Lại đây! 285 00:19:40,156 --> 00:19:42,196 Giỏi lắm. 286 00:19:42,356 --> 00:19:46,197 Lại đây nào, cậu nhóc! Lại đây! Giỏi lắm .Shep! Lại đây! 287 00:19:46,357 --> 00:19:48,717 Whoa, whoa, whoa! Ngưng, ngưng ngưng, ngưng, ngưng, ngưng ngay! 288 00:19:48,877 --> 00:19:50,878 Ngồi xuống. Ngồi xuống. 289 00:19:51,037 --> 00:19:54,878 Giỏi lắm! Đào tạo mày vâng lời ghê chưa. 290 00:19:55,038 --> 00:19:57,399 George đã tập nó từ hồi còn nhỏ đấy. Đó là con chó của anh à? 291 00:19:57,559 --> 00:20:00,880 Đây là Shep, chó bự của George, chú chó xám khoái ăn đậu phộng 292 00:20:01,040 --> 00:20:03,960 Giỏi lắm, Shep! Giỏi lắm. 293 00:20:04,120 --> 00:20:06,521 Giỏi lắm, Shep! Giỏi lắm. 294 00:20:06,680 --> 00:20:11,562 Thế mới giỏi chứ. Có muốn bắt tay không? Huh? 295 00:20:11,722 --> 00:20:15,402 Chó ngoan. Thật là dễ thương. Shep. 296 00:20:15,563 --> 00:20:20,603 Bắt tay? George. George. 297 00:20:20,763 --> 00:20:22,603 George! 298 00:20:28,565 --> 00:20:31,045 Thấy chưa? Shep bắt tay đấy. Oh, George. 299 00:20:31,206 --> 00:20:34,086 Nó là một con đại cẩu, đúng là thế. 300 00:20:34,245 --> 00:20:36,166 Nó có chơi nhặt gậy được không? 301 00:20:40,127 --> 00:20:42,247 Này, nhóc. Đi nào, nhóc. Muốn gậy hả? 302 00:20:42,407 --> 00:20:45,608 Muốn gậy hả? Gậy đâu? 303 00:20:47,168 --> 00:20:48,769 Gậy đâu Shep? 304 00:20:48,928 --> 00:20:50,769 Nó đây rồi. Đây, nhóc. Chạy đi nhặt đi! 305 00:20:52,729 --> 00:20:55,290 Nhanh nào nhóc! Chạy, chạy, chạy đi nhóc! 306 00:20:55,450 --> 00:20:59,051 Hay quá! Nhóc giỏi quá. Đi đi! Đi nhặt nó đi! 307 00:21:05,092 --> 00:21:07,532 Nó đâu rồi nhỉ? 308 00:21:10,693 --> 00:21:13,053 - Wow! Đừng, coi chừng khóm hoa hồng! 309 00:21:16,533 --> 00:21:18,174 Ungawa, Shep! 310 00:21:18,334 --> 00:21:21,174 Và thế là, với sự giúp đỡ của chú chó xám khoái ăn đậu phộng của 311 00:21:21,334 --> 00:21:24,215 chúa tể rừng xanh, George và Ursula đã sắp đặt một cuộc tìm kiếm 312 00:21:24,375 --> 00:21:28,055 tuyệt vọng để tìm vị hôn..của cô ta… uh, là chàng trai đi cùng đó mà…. 313 00:21:28,216 --> 00:21:30,816 Lyle! Lyle! 314 00:21:30,976 --> 00:21:33,297 - Ursula! Ursula! 315 00:21:33,298 --> 00:21:35,617 trong khi anh ta cũng đang tìm kiếm cô một cách tuyệt vọng. 316 00:21:35,777 --> 00:21:39,658 và cho đến cuối buổi chiều đó sự tuyệt vọng của cô chỉ còn le lói… 317 00:21:39,817 --> 00:21:41,818 Tuyệt quá! 318 00:21:41,979 --> 00:21:44,299 và cô đã bỏ qua mọi hy vọng tìm tòi… 319 00:21:44,459 --> 00:21:48,940 để chỉ còn rong chơi cùng chúa tể rừng xanh đủng đỉnh trên lưng con chó trung thành của anh ta. 320 00:21:49,100 --> 00:21:52,140 Bây giờ chúng ta đi đâu nào? Đi tìm chú chim Tookie để biết tin của rừng. 321 00:21:52,301 --> 00:21:55,261 Chim Tookie-Tookie. Em thích thế. 322 00:21:55,421 --> 00:21:58,982 Rồi họ kiếm chổ nghỉ. trong khi chú chó có ngà mệt đừ đang ngậm… 323 00:21:59,142 --> 00:22:02,222 Chờ một tí. ngậm xương thì to quá. Quên nó đi! 324 00:22:02,382 --> 00:22:04,302 Vầy thì ổn hơn. 325 00:22:06,543 --> 00:22:09,704 Bongo-tín. là cái gì thế? 326 00:22:11,344 --> 00:22:12,664 Tookie-Tookie! 327 00:22:17,225 --> 00:22:20,305 Tookie nói là có một con khỉ nhỏ có chuyện. 328 00:22:20,465 --> 00:22:22,306 George phải điều tra xem. 329 00:22:22,466 --> 00:22:25,106 Tookie-Tookie! 330 00:22:36,869 --> 00:22:40,149 Chuyện gì thế? 331 00:22:40,310 --> 00:22:42,990 - Oh! Mấy con khỉ khác đâu? 332 00:22:43,150 --> 00:22:45,150 Đâu? Kia? 333 00:22:45,310 --> 00:22:47,750 Bao nhiêu? Bao nhiêu? 334 00:22:47,910 --> 00:22:51,431 Nhiều lắm à. Thế chuyện gì đã xảy ra? 335 00:22:53,391 --> 00:22:55,232 nói rõ cho George nghe nào. 336 00:22:55,392 --> 00:22:57,352 Không! 337 00:22:58,513 --> 00:23:01,553 Con khỉ nhỏ này nói những con khỉ khác gọi nó là "đẹt" 338 00:23:01,713 --> 00:23:06,594 rồi không cho nó chơi cùng. thật tội mày quá chú khỉ ạ. 339 00:23:09,954 --> 00:23:11,955 H-Hi. Không sao chứ? 340 00:23:12,115 --> 00:23:13,916 Không. 341 00:23:15,875 --> 00:23:18,556 Đừng khóc. 342 00:23:20,396 --> 00:23:22,197 Huh. 343 00:23:22,357 --> 00:23:25,398 Con khỉ nhỏ này thích Ursula. 344 00:23:31,959 --> 00:23:34,959 Anh đã nói gì với nó thế? Em xem đi. 345 00:23:52,883 --> 00:23:55,283 Uh-oh! 346 00:24:38,291 --> 00:24:41,852 Trong khi đó, trở lại với những dấu chân to tướng trong bùn.. 347 00:24:44,652 --> 00:24:47,092 Để tôi xem chuyện gì xảy ra nào? 348 00:24:47,252 --> 00:24:50,094 Dấu chân này không thể của con người. 349 00:24:50,253 --> 00:24:53,734 Thấy chưa? Đó là bằng chứng Bạch linh trưởng là có thật. 350 00:24:53,894 --> 00:24:57,735 Bây giờ việc chúng ta làm là theo dấu cô gái và tóm con linh trưởng này. 351 00:24:57,895 --> 00:25:00,615 Không, nói thiệt đấy. Em không biết em có muốn làm nữa không. 352 00:25:00,775 --> 00:25:04,136 Ursula cần phải thư giản khi mà đu dây, như George. 353 00:25:06,496 --> 00:25:09,217 đu, đu, đu đi. Đi nào. 354 00:25:09,377 --> 00:25:11,657 Muốn George Rừng Xanh nói cho em nghe về bí mật đặc biệt của chuyện đu dây không? 355 00:25:11,817 --> 00:25:14,738 Hay đấy, kể cho em nghe toàn bộ những bí mật của anh đi. 356 00:25:14,898 --> 00:25:18,378 Bí mật của George hả? Hm! Nó sẽ là cuốn sách ngắn nhất được viết trên đời này. 357 00:25:18,538 --> 00:25:23,140 Oh. quấn nó chung quanh vớ của em để nó khóa chặt như George Rừng Xanh làm. 358 00:25:24,380 --> 00:25:26,580 Bây giờ thử lần nữa nhé? Không. 359 00:25:40,423 --> 00:25:42,883 Như vầy nè, Ursula! 360 00:25:42,884 --> 00:25:45,344 Anh ta bay trên không dễ như trở bàn tay 361 00:25:45,504 --> 00:25:48,704 anh chàng dũng cảm của chúng ta đang chơi đu bay 362 00:25:48,864 --> 00:25:50,965 Trông nè, không cần vịn tay! 363 00:25:50,965 --> 00:25:53,065 Chuyển động của anh ta quá thanh nhã làm vui lòng mọi cô gái trên đời 364 00:25:53,224 --> 00:25:57,465 và với tình yêu anh đang đu thật xa 365 00:25:57,625 --> 00:25:59,406 Thật là tuyệt vời 366 00:25:59,598 --> 00:26:01,186 Anh bay trên không dễ như chơi. 367 00:26:01,346 --> 00:26:02,887 George, Hãy coi chừng cái... 368 00:26:02,888 --> 00:26:04,427 Chàng trai trẻ dũng cảm của chúng ta đã va vào cây. 369 00:26:19,549 --> 00:26:22,271 Thưa quý bà, quý ông. Tôi xin giới thiệu ông vua rừng xanh. 370 00:26:31,272 --> 00:26:33,632 cái đồng hồ trứng của tôi mất đâu rồi nhỉ? 371 00:26:34,873 --> 00:26:36,273 Tookie-Tookie. - Tookie! 372 00:26:36,432 --> 00:26:39,993 Tôi phải ăn con chim tội lỗi này thôi, nó ăn cắp mọi thứ trong nhà bếp 373 00:26:41,314 --> 00:26:44,034 một sinh vật khốn khổ Tookie-Tookie. 374 00:26:44,194 --> 00:26:47,155 George, anh đang làm cái quái gì thế? 375 00:26:47,315 --> 00:26:50,435 George chỉ cảm thấy mình đang có một ngày thật trọng đại, vậy thôi. 376 00:26:52,276 --> 00:26:54,917 Có lẽ đang có những cảm xúc rất đặc biệt đang khuấy động trong anh? 377 00:26:58,037 --> 00:27:00,597 Uh-huh. 378 00:27:08,359 --> 00:27:11,359 George đang có những cảm xúc khuấy động ngay bây giờ. 379 00:27:11,520 --> 00:27:14,159 Tôi biết rồi. 380 00:27:14,320 --> 00:27:17,640 Thật tuyệt khi cô ấy cùng loài hở? Ừm! 381 00:27:17,801 --> 00:27:20,561 Ape? 382 00:27:20,721 --> 00:27:24,242 Hãy nói cho George biết làm thế nào để Ursula trở thành bạn tình của George? 383 00:27:24,402 --> 00:27:27,482 Làm ơn đi mà, người anh em. 384 00:27:27,723 --> 00:27:32,483 Đầu tiên, để gây sự chú ý của cô ấy anh cần phồng mang và chúm miệng như vầy. 385 00:27:32,644 --> 00:27:36,324 Làm cho George coi đi. Được rồi. Như vầy nè. Xem đây. 386 00:27:41,565 --> 00:27:44,166 càng phồng càng tốt. 387 00:27:44,325 --> 00:27:47,966 Kế đó, anh thể hiện sự quan tâm của mình bằng cách bành môi trên ra 388 00:27:48,126 --> 00:27:51,127 nhô hàm của anh ra trước và khoe răng ra. 389 00:27:51,287 --> 00:27:53,407 Như vầy? Như vầy? Đúng không? 390 00:27:53,408 --> 00:27:55,528 Tiếp, ném một đống lá lên không 391 00:27:55,688 --> 00:27:59,248 sau đó nhảy dựng và hú theo kiểu đánh dấu sở hữu. 392 00:28:03,008 --> 00:28:04,868 Giống như vầy hả Ape? 393 00:28:04,869 --> 00:28:06,729 Đúng, cô ấy sẽ không thể nào từ chối được đâu. 394 00:28:11,010 --> 00:28:12,851 Ursula! 395 00:28:13,010 --> 00:28:15,451 Trời ơi! Con đường này vất vả quá. 396 00:28:20,452 --> 00:28:22,652 Ursula! Ursula! 397 00:28:29,333 --> 00:28:31,894 Này, quay lại đây đi. Bọn họ không bỏ mặc chúng ta chứ? 398 00:28:32,055 --> 00:28:33,054 Bọn họ đang tính đấy. 399 00:28:33,295 --> 00:28:34,294 Nếu ngài không phiền, ngài Kwame… 400 00:28:34,455 --> 00:28:38,415 Tôi có sở trường trong việc quan hệ với hầu hết nhân viên của mình. 401 00:28:38,575 --> 00:28:40,496 Ông có phiền nếu để tôi làm việc với những người phu này? 402 00:28:40,497 --> 00:28:42,416 Họ chỉ biết nói tiếng Swahili. 403 00:28:42,576 --> 00:28:46,417 AÀ, tôi có mang theo một cuốn sách dạy nói câu Swahili đây. 404 00:28:46,577 --> 00:28:48,737 Cứ tự nhiên. 405 00:28:48,738 --> 00:28:49,697 Xin lỗi các cô 406 00:28:49,698 --> 00:28:50,658 Tôi biết mọi người đang cảm thấy như những thủy thủ về chuyện... 407 00:28:54,495 --> 00:28:56,414 Nhưng nếu các anh để cho tôi kêu một chén sò chiên 408 00:29:02,938 --> 00:29:05,048 Toàn bộ chúng ta sẽ mắc bệnh trái rạ vào sáng ngày mai. 409 00:29:06,008 --> 00:29:06,967 Tốt. 410 00:29:07,351 --> 00:29:08,886 (Lyle dùng lung tung tiếng thổ ngữ Swahili) 411 00:29:09,221 --> 00:29:11,581 Tôi nghĩ là chuyện của chúng ta sẽ ổn thôi. 412 00:29:11,741 --> 00:29:16,103 Nói với họ tôi sẽ trả mỗi người 50 đồng nếu họ giúp chúng tôi bắt con bạch linh trưởng và mang nó về còn sống. 413 00:29:16,262 --> 00:29:20,103 Còn sống? Sau khi….nó…hả… 414 00:29:20,263 --> 00:29:21,703 Nó kéo cái đồ cột tóc của Ursula à. 415 00:29:21,704 --> 00:29:23,143 chúng tôi nghe hoài rồi. 416 00:29:23,304 --> 00:29:24,044 50 đồng một người. Sao nào? 417 00:29:26,864 --> 00:29:29,465 Một trăm đồng một người. và anh sẽ có cái anh muốn. 418 00:29:29,625 --> 00:29:32,465 Hey, chờ một tí. Xong. 419 00:29:34,306 --> 00:29:37,026 Trong khi đó, tại một thác nước đồ sộ, hùng vĩ… 420 00:29:37,186 --> 00:29:40,187 Ursula vô cùng thú vị khi cô bị lạc vào nơi hoang dã cùng với một người rừng. 421 00:29:40,347 --> 00:29:43,908 Coi em nè, lạc vào nơi hoang dã cùng với một người rừng. 422 00:29:48,709 --> 00:29:52,989 Đúng lý ra em phải hoảng sợ khi không có ai tìm thấy em, nhưng em không hề. 423 00:29:54,709 --> 00:29:56,210 Cảm ơn anh. 424 00:29:56,211 --> 00:29:57,710 Cho chuyện gì? 425 00:29:57,870 --> 00:30:00,111 Cho chuyến thám hiểm này. 426 00:30:00,271 --> 00:30:02,551 Đó là tất cả những gì em hằng mơ ước. 427 00:30:03,911 --> 00:30:06,672 Chúa tể rừng xanh chỉ chuyên giúp đỡ. 428 00:30:11,952 --> 00:30:15,273 Ngài Boombastic 429 00:30:15,433 --> 00:30:17,993 Một người tình quyến rũ, lãng mạn, đáng sợ và bốc lửa. 430 00:30:19,274 --> 00:30:22,075 Thánh nhân 431 00:30:22,234 --> 00:30:24,235 Ngài Lover-Lover 432 00:30:24,395 --> 00:30:25,795 Ngài Lover-Lover 433 00:30:25,796 --> 00:30:27,195 George, anh không sao chứ? 434 00:30:27,355 --> 00:30:28,515 Ngài Lover-Lover. 435 00:30:28,516 --> 00:30:29,676 Mặt anh phồng lên như… 436 00:30:29,836 --> 00:30:31,356 A, ngài Lover-Lover 437 00:30:31,357 --> 00:30:32,877 Răng em dính gì à? 438 00:30:42,318 --> 00:30:43,678 Okay. 439 00:30:48,840 --> 00:30:50,600 Này, um 440 00:30:50,760 --> 00:30:55,081 Em đi ra ngoài hít thở không khí một chút nhé? 441 00:30:58,282 --> 00:31:00,622 Anh có chắc là anh có ném lá không? 442 00:31:00,623 --> 00:31:02,962 Yeah, George có ném lá mà. 443 00:31:03,122 --> 00:31:05,882 À, thôi vui lên đi, ông bạn già tôi đã mất cả ngày… 444 00:31:06,043 --> 00:31:08,243 để đào bới từng quyển một trong thư viện… 445 00:31:08,403 --> 00:31:11,204 và cuối cùng tôi cũng đã tìm được cái này. 446 00:31:12,443 --> 00:31:16,164 Nó chứa đầy đủ không thiếu gì những nghi lễ tỏ tình của con người. 447 00:31:16,324 --> 00:31:19,725 Chẳng hạn như: "Một cô gái xinh đẹp như cô 448 00:31:19,885 --> 00:31:22,806 làm gì trên chiếc máy bay này?" 449 00:31:29,527 --> 00:31:31,368 Cứ thế mà làm. 450 00:31:37,408 --> 00:31:39,649 Hi, Hi. 451 00:31:45,010 --> 00:31:47,691 Cái gì thế-- Oh. 452 00:31:51,331 --> 00:31:53,251 Anh đã đánh với con cá sấu để có cái này à? 453 00:31:53,252 --> 00:31:55,172 Oh. Không. George không đánh nhau 454 00:31:55,332 --> 00:31:58,052 Cá sấu bị đau răng 455 00:31:58,212 --> 00:32:02,813 George nhổ răng cho cá sấu Sau đó cá sấu đưa cái này cho George, làm quà. 456 00:32:02,973 --> 00:32:04,213 Bùa hộ mệnh. 457 00:32:04,374 --> 00:32:08,094 Bùa hộ mệnh? để mang lại may mắn và bảo vệ. 458 00:32:10,614 --> 00:32:15,055 Em cũng có một cái như thế. Anh muốn xem không? 459 00:32:16,576 --> 00:32:18,416 Nó không có giá trị gì cả. 460 00:32:18,576 --> 00:32:22,337 Em tìm thấy nó trong hộp ngũ cốc khi em lên mười. 461 00:32:22,497 --> 00:32:25,777 Nó mang lại may mắn cho em. Bùa hộ mệnh. 462 00:32:29,018 --> 00:32:32,099 Em có thể… Oh. 463 00:32:43,981 --> 00:32:46,141 Em muốn anh nhận nó. 464 00:32:46,301 --> 00:32:49,222 Cho George? 465 00:32:50,422 --> 00:32:53,503 Đây là món quà đẹp nhất mà George từng có. 466 00:32:54,623 --> 00:32:56,263 Cảm ơn em. 467 00:33:06,065 --> 00:33:08,985 Không có gì đâu. Yeah. 468 00:33:09,146 --> 00:33:12,546 Tới giờ nhảy múa rồi. 469 00:33:14,546 --> 00:33:17,867 Ursula, em nhảy không? Ôi, không đâu, cảm ơn anh. 470 00:33:18,027 --> 00:33:19,467 Em mắc cỡ lắm. 471 00:33:19,468 --> 00:33:20,908 "mắc cỡ" là gì? 472 00:33:21,068 --> 00:33:24,988 là khi anh cảm thấy mình thật ngu ngốc trước mặt người khác. 473 00:33:25,148 --> 00:33:27,549 giống như là người đó đang phán xét anh vậy. 474 00:33:27,708 --> 00:33:29,048 Anh không bao giờ cảm thấy như thế à? 475 00:33:29,049 --> 00:33:30,389 Không. 476 00:33:30,550 --> 00:33:32,910 Không có người khác ở đây. 477 00:33:33,069 --> 00:33:34,150 Cũng đúng. 478 00:33:34,151 --> 00:33:35,231 George không bao giờ cảm thấy ngu ngốc. 479 00:33:35,390 --> 00:33:38,111 Đôi khi George đâm vào cây và đôi khi… 480 00:33:44,192 --> 00:33:46,993 George té từ trên nhà cây xuống, nhưng George không cảm thấy ngu ngốc. 481 00:33:47,153 --> 00:33:48,913 Có cái gì đó tuyệt vời luôn luôn xảy ra sau đó. 482 00:33:49,073 --> 00:33:52,273 George cho là George rất may mắn. 483 00:33:52,433 --> 00:33:56,954 Như là vào một ngày George nhìn lên và thấy em đang đứng đấy. 484 00:33:57,114 --> 00:34:01,115 không ai ở đây để em cảm thấy ngu ngốc. Chỉ có George ở đây. 485 00:34:01,275 --> 00:34:06,596 Giống như một câu hỏi đơn giản đang tìm kiếm một câu trả lời. 486 00:34:06,756 --> 00:34:11,037 Bây giờ anh là một con cá voi đang lắng nghe tiếng gọi từ trong tim 487 00:34:11,196 --> 00:34:14,878 để rồi bơi một cách mù quáng quăng mình vào bãi cát em 488 00:34:15,037 --> 00:34:19,519 Nếu như anh không tìm ra em khi anh tấp vào bờ 489 00:34:19,679 --> 00:34:23,839 Em để anh đấy, chết trên bãi cát em, mắc cạn. 490 00:34:23,999 --> 00:34:26,960 Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú. 491 00:34:28,280 --> 00:34:32,001 Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú. 492 00:34:32,161 --> 00:34:36,562 Anh hát dela, dela 493 00:34:39,443 --> 00:34:41,643 Khi anh ở bên em 494 00:34:48,364 --> 00:34:50,924 Anh bị thiêu cháy vì em. 495 00:34:51,085 --> 00:34:53,445 Anh đang chờ em suốt cả một đời. 496 00:34:53,604 --> 00:34:55,405 hy vọng điều diệu kỳ 497 00:34:55,565 --> 00:35:00,046 Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm ngày lẫn đêm 498 00:35:00,206 --> 00:35:04,367 Anh đang chờ em suốt cả một đời. Chờ đợi sự cứu rỗi. 499 00:35:04,527 --> 00:35:08,967 Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm ngày lẫn đêm 500 00:35:21,490 --> 00:35:24,890 Và thế là chuyện đã đến phải đến George Rừng Xanh 501 00:35:25,050 --> 00:35:28,451 đã có được người bạn nhảy lần đầu tiên trong đời. 502 00:35:34,412 --> 00:35:38,213 nhưng cuộc gặp gỡ đầy quyến rũ với cô con một thị thành này thật là ngắn ngủi… 503 00:35:38,373 --> 00:35:43,654 vì rạng sáng ngày mai, Kwame và người của ông ta đang mang nguy hiểm tiến lại gần. 504 00:35:43,814 --> 00:35:49,175 Nguy hiểm đến nỗi nhét được một trái dừa vào túi ngủ của Lyle. 505 00:35:49,335 --> 00:35:51,095 Khoan, khoan nào! 506 00:35:51,255 --> 00:35:55,177 tôi là người giàu nhất, thông minh nhất, đẹp trai nhất ở đây, vì thế tôi phải đi đầu. 507 00:36:01,338 --> 00:36:03,098 Có một con voi gần đây. 508 00:36:03,258 --> 00:36:07,058 Người xấu thì thường té vào trong cức. các truyện hài cổ điển thường nói thế. 509 00:36:07,219 --> 00:36:10,619 Nên bây giờ đã đến cái phần mà chúng ta phải chụm đầu lại và cười. Sẳn sàng chưa? 510 00:36:10,779 --> 00:36:13,019 Rồi. 511 00:36:17,180 --> 00:36:20,381 Những cái này hầu như đã được tiêu hóa đàng hoàng. 512 00:36:20,541 --> 00:36:23,381 Trong trường hợp có ai đó thắc mắc, tôi không sao cả. 513 00:36:24,310 --> 00:36:26,047 Anh đã chùi cái bật lửa cho tôi chưa? 514 00:36:26,192 --> 00:36:29,213 Chờ chút Cho tên khỉ này cháy tóc chơi. 515 00:36:35,984 --> 00:36:37,544 Đi thôi, đi thôi. 516 00:36:40,305 --> 00:36:43,145 Đó là Ursula. Mọi người có nghe thấy không? 517 00:36:43,305 --> 00:36:45,865 Cô ấy còn sống. Ursela… 518 00:36:46,026 --> 00:36:49,266 Tại sao anh không lấy nguyên một ban kèn để mà thổi luôn đi, đồ điên. 519 00:36:49,426 --> 00:36:52,266 Chúng ta đang rình mà, hiểu không? 520 00:36:52,427 --> 00:36:54,747 Đang rình mò, hiểu rồi. 521 00:36:58,228 --> 00:37:02,509 Đến giờ khai tiệc rồi. Chúng ta sẽ bắt nó tại đây. 522 00:37:14,350 --> 00:37:16,191 Xéo ngay! 523 00:37:20,592 --> 00:37:22,992 Là hắn! 524 00:37:23,152 --> 00:37:27,354 Trời, là một gã khố rách, tôi đã nói với anh không có con bạch linh trưởng nào cả. 525 00:37:27,513 --> 00:37:30,673 Anh kéo tôi đi biết bao nhiêu dặm đến đây chỉ để thấy một gã nào đó đang mặc bộ dồ bikini da báo. 526 00:37:30,834 --> 00:37:32,514 Để thấy được chuyện này tôi chỉ cần đến Miami. 527 00:37:32,515 --> 00:37:34,195 Chờ một tí. 528 00:37:34,355 --> 00:37:38,596 Bạch linh trưởng là một gã đàn ông? để tôi đối phó với hắn. 529 00:37:38,756 --> 00:37:42,036 Mà khoan, mọi người đoán thử xem hắn có nguy hiểm không? 530 00:37:42,196 --> 00:37:45,076 Nhóc ơi! Con chó nhỏ của tôi đâu rồi nhỉ? 531 00:37:45,236 --> 00:37:46,797 Tôi cảm thấy là hắn không có gì đâu. 532 00:37:46,957 --> 00:37:48,877 Okay. Tôi sẽ lên trước. 533 00:37:49,038 --> 00:37:51,638 Nếu mà hắn tỏ ra hung dữ tôi sẽ dọa hắn bằng cái này. 534 00:37:51,797 --> 00:37:53,638 Đó là cái bật lửa mà? 535 00:37:53,639 --> 00:37:55,479 Nó là cái bật lửa, nhưng hắn không biết đâu. 536 00:38:01,719 --> 00:38:03,880 Ursula, anh đây. 537 00:38:04,040 --> 00:38:08,680 Anh là Lyle đây, Lyle của em đây Anh đi tìm em đây. Em không sao chứ? 538 00:38:12,241 --> 00:38:14,202 Ursula! 539 00:38:14,362 --> 00:38:17,003 Lyle, anh làm gì ở đây thế? Chúa ơi! 540 00:38:17,163 --> 00:38:21,004 Gấu con của anh, em không sao cả. Anh không thể tin được. 541 00:38:21,163 --> 00:38:25,324 Ôi, anh lo lắng cho an nguy của em quá chừng. 542 00:38:27,845 --> 00:38:31,645 Lyle! Đừng có vuốt ve em, và làm bộ làm tịch như thế, hiểu không? 543 00:38:31,805 --> 00:38:33,965 Em còn nhớ anh đã làm gì khi thấy con sư tử. 544 00:38:34,126 --> 00:38:38,567 Em đang nói gì thế nhỉ? Anh đã đánh nhau với sư tử quá trời 545 00:38:38,726 --> 00:38:41,727 tại em sợ quá nên không nhớ gì cả, 546 00:38:41,887 --> 00:38:45,727 Em chỉ nhớ George, và đó là người em nhớ. George? 547 00:38:45,888 --> 00:38:47,968 Nhìn đàng kia kìa? Thấy cái gì nào? 548 00:38:50,408 --> 00:38:52,489 một con voi. Thế con voi có cái gì nào? 549 00:38:56,409 --> 00:38:59,411 Bọ chét! Ngà! Vàng trắng. 550 00:38:59,570 --> 00:39:03,571 Nghe anh này, Ursula, anh không hiểu em nói gì cả. Chúng ta về được chưa nào? 551 00:39:03,731 --> 00:39:06,571 - George! - Ursula! 552 00:39:06,731 --> 00:39:08,532 Sẵn sàng… 553 00:39:08,692 --> 00:39:10,773 nhắm… 554 00:39:15,293 --> 00:39:17,853 Chạy đi, Shep! Chạy trối chết đi! 555 00:39:18,014 --> 00:39:19,934 Con khỉ đó vừa mới nói chuyện à? 556 00:39:20,094 --> 00:39:21,974 Con khỉ đó vừa nói chuyện. 557 00:39:22,134 --> 00:39:24,055 Tôi biết rồi. Nó đã nói chuyện. 558 00:39:24,215 --> 00:39:26,055 Bắn nó đi. Huh? 559 00:39:26,215 --> 00:39:30,056 Dùng súng gây mê đó, thằng ngốc! Con linh trưởng đó là cả một gia tài. 560 00:39:30,216 --> 00:39:31,937 Không! 561 00:39:32,096 --> 00:39:34,576 Dừng lại, nếu không tôi bắn. 562 00:39:42,738 --> 00:39:44,499 Không! Không! 563 00:39:44,659 --> 00:39:49,860 George! 564 00:39:50,020 --> 00:39:53,900 Nào! Okay, các em, bây giờ chúng ta nghỉ một tí và ôn lại những thông tin quan trọng nhé. 565 00:39:54,060 --> 00:39:56,100 Lyle là một tên đại ngốc George khốn khổ của chúng ta bị bắn…. 566 00:39:56,261 --> 00:39:58,741 Nhưng không thể chết bởi vì… chúng ta phải hiểu rằng, anh ta là anh hùng. 567 00:39:58,901 --> 00:40:02,182 Vì thế với một sự quan tâm tự nhiên và sự giàu có tột cùng nàng Ursula Stanhope... 568 00:40:02,342 --> 00:40:05,462 bốc chàng George lên một chiếc máy bay tư nhân đưa chàng về chốn chôn nhau cắt rốn 569 00:40:05,623 --> 00:40:08,463 để chàng có thể có được sự chăm sóc thuốc men ưu việt nhất. 570 00:40:08,623 --> 00:40:12,464 Em sẽ đưa chàng đến một nơi có các trang thiết bị y khoa hiện đại nhất. 571 00:40:12,624 --> 00:40:16,584 Và đối với 2 tên săn trộm nguy hiểm quấy rối và tồi tệ, Max và Thor… 572 00:40:16,745 --> 00:40:19,905 Chúng sẽ nhận được bản án thích đáng trong nhà tù ở Bujumbura. 573 00:40:20,065 --> 00:40:22,506 Hai người, đi ra. 574 00:40:22,666 --> 00:40:25,746 Tha bổng ư? Không, đi đày. 575 00:40:25,906 --> 00:40:28,787 Trong khi đó, Kwame và người của ông ta phải đương đầu với một nhiệm vụ bất khả thi kế tiếp. 576 00:40:28,947 --> 00:40:33,668 Đó là chỉ cho ra tên đã tấn công George từ một hàng người bị tình nghi. 577 00:40:33,827 --> 00:40:36,228 Quá lùn. Quá nhiều mồ hôi. 578 00:40:36,388 --> 00:40:39,709 Chờ một tí! Đúng gã này rồi. Gã này đã bắn anh ấy. 579 00:40:39,869 --> 00:40:41,209 Tôi không bao giờ quên được cái mặt đó. 580 00:40:41,209 --> 00:40:42,550 Tôi? 581 00:40:48,950 --> 00:40:52,872 Không. Max. Quên chuyện đó đi. Tôi không muốn nghe bất cứ ý kiến nào của anh nữa. 582 00:40:53,031 --> 00:40:57,072 Cậu sẽ khoái cái này thôi. Chúng ta sẽ đi bắt con linh trưởng biết nói của George. 583 00:40:57,232 --> 00:40:58,452 Sao? Quay trở lại núi à? 584 00:40:58,453 --> 00:40:59,673 Thor, con linh trưởng đó là kho vàng của chúng ta 585 00:40:59,833 --> 00:41:02,313 Khỏi đi săn trộm nữa và có thể công khai làm ăn. 586 00:41:02,473 --> 00:41:03,913 Không. 587 00:41:03,914 --> 00:41:05,354 Suy nghĩ đi, chúng ta sẽ bắt con linh trưởng biết nói. 588 00:41:05,513 --> 00:41:07,354 Hai tay ảo thuật Siegfried và Roy có cái gì nào? 589 00:41:07,514 --> 00:41:09,755 Đồng tiền vàng? Chính xác. 590 00:41:09,914 --> 00:41:12,715 Chuẩn bị phòng trọ, ăn uống, gái gú. 591 00:41:12,875 --> 00:41:15,076 Chúng ta sẽ tóm lấy con linh trưởng và bay thẳng đến Vegas 592 00:41:15,236 --> 00:41:18,316 đến cuối tuần tới, là lại bay thẳng đến Tropicana. 593 00:41:18,476 --> 00:41:20,717 Không ai có thể ngăn chúng ta cả. Đúng. 594 00:41:20,876 --> 00:41:23,517 George Rừng Xanh. chắc là đang nửa đường đến Frisco rồi. 595 00:41:23,757 --> 00:41:27,118 À, mấy tên săn trộm đang mưu đồ này chỉ nói đúng có một nửa thôi 596 00:41:27,278 --> 00:41:31,559 bởi vì chính xác ngay đúng lúc này, vị anh hùng đẹp trai của chúng ta đã đến San Francisco rồi. 597 00:41:31,718 --> 00:41:33,259 Vâng, thưa mẹ, con an toàn. 598 00:41:33,260 --> 00:41:34,799 Con có chắc là con không…bị sốt xuất huyết không? 599 00:41:34,959 --> 00:41:36,880 Không, mẹ ạ, con không bị sốt xuất huyết đâu. 600 00:41:37,040 --> 00:41:39,200 Thế nhiệt độ của con giờ sao nào? Bình thường. 601 00:41:39,360 --> 00:41:42,401 Màu lưỡi của con? Hồng. 602 00:41:42,560 --> 00:41:44,480 Còn..hm..hm.. Của con? Vẫn đúng ngày. 603 00:41:44,641 --> 00:41:47,561 Bây giờ, Lyle. đứa con rể tương lai yêu dấu của mẹ ra sao rồi? 604 00:41:47,722 --> 00:41:49,362 Lyle… 605 00:41:52,283 --> 00:41:55,083 Anh ấy rất vui khi về nhà, thưa mẹ. Mẹ chờ con một giây nhé? 606 00:41:58,483 --> 00:42:04,084 George, anh làm ơn đừng kêu thú trong xe hơi nhé, được không? Cảm ơn. 607 00:42:04,244 --> 00:42:06,645 Mẹ? Mẹ còn đấy không? 608 00:42:06,805 --> 00:42:09,845 Mẹ, chờ tí, con có việc tí. George. George. Đừng. 609 00:42:10,005 --> 00:42:12,406 Con có chú ý không? Điều này rất quan trọng. 610 00:42:12,566 --> 00:42:17,567 Vâng, con biết nó quan trọng. Geo..Geo.. George. George. Nóng, nóng, nóng, nóng… 611 00:42:18,807 --> 00:42:21,488 Đi cái này nhanh hơn cưỡi con chó to thích ăn đậu Shep đấy. 612 00:42:21,647 --> 00:42:23,928 Con yêu mẹ, Con cúp máy nhé, Bye. Coi chừng… 613 00:42:25,609 --> 00:42:28,449 Ooh! 614 00:42:35,130 --> 00:42:37,131 Nào, anh nghĩ gỉ về rừng của em nào? 615 00:42:37,290 --> 00:42:39,731 Đây là một nhà cây rất cao. 616 00:42:39,891 --> 00:42:42,011 Một nơi rất tốt để tập hợp bạn. Âm thanh sẽ đi rất xa. 617 00:42:42,172 --> 00:42:44,532 Oh, đừng, đừng, đừng, đừng… 618 00:42:48,093 --> 00:42:49,933 Láng giềng chung quanh. 619 00:42:51,534 --> 00:42:53,414 Hãy để họ nghĩ ngơi. chúng ta đang ở trên tầng mười, George. 620 00:42:53,574 --> 00:42:56,654 Em không cho là các con thú có thể trèo lên đây. 621 00:42:56,814 --> 00:42:59,175 Chắc là thế rồi. George biết mà. 622 00:43:00,334 --> 00:43:02,175 George biết mà. 623 00:43:11,657 --> 00:43:13,657 Anh chắc là mệt rồi. Em sẽ..um.. 624 00:43:13,817 --> 00:43:17,058 dọn giường cho anh. anh ngủ trong phòng khách nhé. 625 00:43:17,218 --> 00:43:21,139 Oh, không. George ngủ đây. trong nhà cây. 626 00:43:21,299 --> 00:43:23,139 Okay. Ngủ ngon. 627 00:43:25,899 --> 00:43:28,380 Ngủ ngon nhé, Ursula. 628 00:43:28,540 --> 00:43:30,660 Ngủ ngon, George. 629 00:43:34,301 --> 00:43:35,542 Ooh. 630 00:43:37,381 --> 00:43:39,382 Chà, vị hôn phu của Ursula đang ở trong ngục… 631 00:43:39,542 --> 00:43:41,662 và có một người rừng đang ngủ trên ban công nhà cô ấy. 632 00:43:41,822 --> 00:43:42,943 Lúc này cô cần có một cô bạn thân bên mình. 633 00:43:42,944 --> 00:43:44,063 Hi 634 00:43:44,223 --> 00:43:46,023 Hi. Mình chạy lập tức đến đây khi nghe tin. 635 00:43:46,183 --> 00:43:48,584 Anh ta đâu? Anh ấy đang ở dưới thác..à.. Anh ấy đang ở trong phòng tắm 636 00:43:48,744 --> 00:43:50,504 không phải rồi. 637 00:43:50,665 --> 00:43:52,425 George. Ôi! Thác tệ quá. 638 00:43:52,585 --> 00:43:56,665 Đầu tiên thì nước nóng quá, sau đó thì George bị trượt trên cục đá màu vàng kỳ cục này. Oh! 639 00:43:58,626 --> 00:44:02,467 Hey. George Rừng Xanh. Thật là đáng yêu, mình đoan chắc thế. 640 00:44:02,626 --> 00:44:06,787 George. Um, cầm quyển sách lớn này. 641 00:44:06,947 --> 00:44:10,268 Whoop! Che cái mông lại Đi vào trong mặc quần áo đi. 642 00:44:10,428 --> 00:44:11,908 Xin lỗi Betsy. Bye. Không có gì đâu. 643 00:44:12,069 --> 00:44:15,429 Okay. Tớ biết tại sao mà anh ấy được phong là Chúa tể rừng xanh rồi. 644 00:44:15,589 --> 00:44:17,549 Betsy, tớ đang gặp khó khăn cậu có hiểu không? 645 00:44:17,709 --> 00:44:19,269 Làm thế nào để tớ có thể nói với cha mẹ mình 646 00:44:19,270 --> 00:44:20,830 là vị hôn phu của mình còn đang ở trong ngục bên Châu Phi 647 00:44:20,990 --> 00:44:22,710 và tớ thì lại mang một người rừng về nhà? 648 00:44:22,870 --> 00:44:25,311 Cậu hoàn toàn bị hút chặt bởi George rồi phải không? 649 00:44:25,471 --> 00:44:28,111 Không, không hề! 650 00:44:28,271 --> 00:44:30,311 Thế cậu để anh ấy cho mình nhé? 651 00:44:30,312 --> 00:44:32,352 Okay, để tớ nghĩ coi, suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ… 652 00:44:32,512 --> 00:44:35,393 suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ Tớ phải làm gì ngày mai nhỉ? 653 00:44:35,552 --> 00:44:38,313 Ngày mai là lể đính hôn của cậu và trừ phi họ 654 00:44:38,473 --> 00:44:41,353 phá ngục Bujumbura, Lyle hầu như không thể nào có mặt. 655 00:44:41,514 --> 00:44:44,995 Vì thế hãy thú thật với họ và đừng lo lắng đồng thời mang George đi cùng. 656 00:44:45,154 --> 00:44:46,674 Anh ta có thể làm chứng cho câu chuyện của bạn, đúng không? 657 00:44:46,675 --> 00:44:48,195 Yeah, đúng rồi. 658 00:44:48,355 --> 00:44:50,315 Thế thì mình sẽ nói với bố mình trước vào sáng nay. 659 00:44:50,476 --> 00:44:52,376 Để chuyện đó hàng thứ hai đi, giờ thì mình đề nghi 660 00:44:52,377 --> 00:44:54,276 cậu đi mua cho chàng người rừng này một ít quần áo. 661 00:44:58,557 --> 00:45:01,477 Cái khố đẹp chưa. 662 00:45:06,478 --> 00:45:09,318 Tuy đang mang nặng quan niệm bảo thủ về vai trò giới tính… 663 00:45:09,479 --> 00:45:11,399 nhưng Ursula Stanhope ngay lập tức 664 00:45:11,559 --> 00:45:14,919 Mang George Rừng Xanh đến một tiệm trang phục nam danh tiếng 665 00:45:17,560 --> 00:45:22,601 Đây là tiệm Neiman Marcus. Whoo! Họ có cái hang to và sáng choang. 666 00:45:22,761 --> 00:45:26,842 Chào. Anh có muốn thử mùi nước hoa mới của chúng tôi không? 667 00:45:27,002 --> 00:45:28,842 Cảm ơn. 668 00:45:34,603 --> 00:45:36,563 Tiếp đó, trong gian hàng nam giới, sau khi khám phá ra 669 00:45:36,564 --> 00:45:38,524 những người anh em đã mất tích từ lâu của mình 670 00:45:38,684 --> 00:45:43,045 Chúa tể rừng già cảm thấy rất hài lòng khi thấy mình quá đẹp trai trong bộ đồ hiệu Armani. 671 00:45:43,205 --> 00:45:45,685 Đẹp quá. 672 00:45:48,086 --> 00:45:49,846 Coi chừng! 673 00:45:50,007 --> 00:45:51,647 Tại sao mọi người lại chạy vòng vòng như điên thế, 674 00:45:51,648 --> 00:45:53,287 giống như mấy con thú ăn kiến trong mùa động dục. 675 00:45:53,447 --> 00:45:56,527 Họ chỉ cố kiếm sống thôi mà. Ở đây hoàn toàn khác với rừng, George ạ. 676 00:45:56,688 --> 00:45:59,248 Chỉ có ai thích hợp mới tồn tại. "Chó ăn chó." (Cá lớn nuốt cá bé) 677 00:45:59,368 --> 00:46:00,928 "Chó ăn chó?" ở đây chó ăn chó à? 678 00:46:00,929 --> 00:46:02,489 Không, không phải hiểu thế đâu. 679 00:46:02,649 --> 00:46:03,589 George sẽ không bao giờ mang Shep đến đây 680 00:46:03,590 --> 00:46:04,529 Uh-uh. Đừng bao giờ. 681 00:46:04,689 --> 00:46:08,130 Mỗi một câu chuyện bao giờ cũng có một sự ngẫu nhiên to tát, và đây là sự ngẩu nhiên của chúng ta. 682 00:46:08,289 --> 00:46:11,450 Còn ai đang nhìn thấy họ tung tăng trên đường ngoài bà mẹ thích tọc mạch của Ursual? 683 00:46:11,610 --> 00:46:13,530 Uh,vâng, uh, ông Lyle Van de Groot, làm ơn cho tôi gặp. 684 00:46:13,691 --> 00:46:15,151 Tôi xin lỗi, ông ta đi Châu Phi vẫn chưa về. 685 00:46:15,151 --> 00:46:16,611 Vẫn chưa về à? 686 00:46:16,772 --> 00:46:18,652 Chưa, xin lỗi bà. 687 00:46:18,812 --> 00:46:21,092 Trong khi đó, quay trở lại núi Ape… 688 00:46:21,252 --> 00:46:25,253 Những người bạn của George đang hoang mang cực độ khi mất đi vị chúa tể của mình. 689 00:46:25,413 --> 00:46:27,013 Không! 690 00:46:27,173 --> 00:46:30,214 Oh! Trông kìa. Nó đã bị phá trụi, phá nát rồi! 691 00:46:30,373 --> 00:46:31,934 Shep, đến đây ngay lập tức. 692 00:46:32,094 --> 00:46:34,814 Lại đây! 693 00:46:34,975 --> 00:46:40,616 Bao nhiêu lần tao đã nói với mày rồi? Dây đàn violin của tao đâu phải đồ chơi để nhai! 694 00:46:40,776 --> 00:46:42,296 Đồ chó hoang! 695 00:46:42,456 --> 00:46:45,577 còn mày nữa! Cút khỏi mắt tao ngay. Con điên lông vũ kia. 696 00:46:47,017 --> 00:46:51,578 Không! Không được đái trên nhà cây! Tao sẽ nghiền nát mày… 697 00:46:54,499 --> 00:46:56,458 Ursula, mẹ đây. Nhấc phôn đi. 698 00:46:56,618 --> 00:46:59,619 và nói cho mẹ nghe người đàn ông mà mẹ thấy con cặp kè hôm nay là ai? 699 00:46:59,779 --> 00:47:03,620 Còn Lyle đâu? Chúng ta cần bàn bạc về buổi tiệc đính hôn. 700 00:47:03,780 --> 00:47:08,581 Mẹ biết con đang ở đấy, Ursula. Nhấc phone lên và nói chuyện với mẹ ngay tại sao con lại tránh mẹ thế. 701 00:47:08,741 --> 00:47:10,981 Nhấc phone lên! 702 00:47:13,581 --> 00:47:16,622 Ái chà! Tôi cho rằng đây là một phản ứng thái quá. 703 00:47:18,223 --> 00:47:20,143 Hãy hứa là ở yên đây trong khi em đi làm… 704 00:47:20,302 --> 00:47:24,544 và anh có thể xem TV ăn và thư giãn. 705 00:47:24,703 --> 00:47:26,904 Em sẽ trở lại thật nhanh. Nhớ ở yên đây nhé. 706 00:47:27,064 --> 00:47:31,985 Ở yên? George, chúa tể rừng xanh. Không có bốn bức tường mà một người đàn ông hiện đại nào có thể xây để nhốt anh ấy. 707 00:47:32,145 --> 00:47:36,106 Không đúng đâu. George muốn làm chính xác những gì mà Ursula đã dặn. 708 00:47:36,266 --> 00:47:40,906 Thật không? Bao lâu? Một chút thôi. 709 00:47:41,067 --> 00:47:46,668 Và ngay đúng lúc đó, Betsy và Ursula đang trên đường đến gặp cha mình để nói cho cha nghe về Lyle. 710 00:47:46,828 --> 00:47:49,268 Chúc may mắn, cô bé. Ngạc nhiên chưa! 711 00:47:53,549 --> 00:47:56,910 Ursula, mừng con đã về nhà. con yêu… 712 00:47:57,069 --> 00:47:59,030 và một ngày đính hôn hạnh phúc. 713 00:47:59,270 --> 00:48:01,311 Chock Full O' Nuts 714 00:48:01,470 --> 00:48:04,911 Ly cà phê thiên đường 715 00:48:05,071 --> 00:48:08,912 Cà phê này sẽ mang các bạn đến gần nhau khi bạn đang yêu. 716 00:48:10,792 --> 00:48:15,473 Bây giờ George hiểu rồi. George sẽ uống cà phê và thế là Ursula sẽ muốn George. 717 00:48:27,955 --> 00:48:29,875 Java-java-java-java, java-java-java-java, java-java-java-java. 718 00:48:30,036 --> 00:48:33,156 Thế là áp thấp đang di chuyển xa bờ khối áp cao đang hình thành một gờ bên trong. 719 00:48:33,316 --> 00:48:35,317 Thời tiết cực kỳ đẹp 720 00:48:35,477 --> 00:48:36,677 Nếu bạn chưa ra ngoài, thì bạn phải đi thôi! 721 00:48:36,678 --> 00:48:37,877 Ai, tôi à? 722 00:48:38,037 --> 00:48:39,138 Cậu chứ ai. 723 00:48:39,139 --> 00:48:40,238 Oh. 724 00:48:40,398 --> 00:48:42,038 Okay! 725 00:48:42,199 --> 00:48:44,519 Và thế là, jazzed on java... 726 00:48:44,678 --> 00:48:48,159 George Rừng Xanh chạy vào trong thành phố nằm bên vịnh. 727 00:48:50,599 --> 00:48:52,440 Whoo! 728 00:48:52,600 --> 00:48:55,000 Nhanh chóng đón du khách Ngài chúa tể rừng xanh thích thú vô cùng 729 00:48:55,160 --> 00:48:57,241 lần cưỡi xe đầu tiên trong cuộc đời mình… 730 00:48:57,401 --> 00:49:00,562 Và lượn lờ trên đường phố cho đến khi anh ta thấy một vật quá ư là lộng lẫy 731 00:49:00,722 --> 00:49:01,682 khiến anh ta phải thốt lên: 732 00:49:01,683 --> 00:49:02,642 - Ooh! 733 00:49:12,803 --> 00:49:14,884 Nhưng không có gì làm cho ngài chúa rừng thích thú bằng… 734 00:49:15,044 --> 00:49:17,845 quanh cảnh của cây cầu dây giăng lớn nhất thế giới mà lần đầu tiên anh ta được thấy. 735 00:49:18,005 --> 00:49:21,445 Ooh. Yeah. 736 00:49:41,369 --> 00:49:43,210 Cứu! Ooh! 737 00:49:43,370 --> 00:49:45,210 Có ai đó cứu tôi! 738 00:49:57,612 --> 00:50:01,413 Đu hay không đu? Cứu! 739 00:50:04,533 --> 00:50:06,453 Đu. 740 00:50:15,336 --> 00:50:20,137 Khi ngài chúa rừng đang tính toán thật nhanh góc độ và tốc lức của chuyến đu vĩ đại kế tiếp… 741 00:50:20,296 --> 00:50:23,017 Ursula cảm thấy mình giống như là đang nhảy cầu. 742 00:50:23,176 --> 00:50:27,138 Tôi cảm thấy mình có lỗi quá Tôi không biết mình nên làm gì đây nữa. 743 00:50:27,297 --> 00:50:31,298 Chuyện thứ nhất: mình yêu cầu bạn nói cho bố bạn biết những gì mà bạn đã định nói khi đến đây. 744 00:50:31,458 --> 00:50:33,539 Chào bố. Chào con. Con xem kìa. 745 00:50:33,699 --> 00:50:36,939 Có một chuyện cực kỳ hấp dẫn đang xảy ra trên cầu Bay. 746 00:50:37,099 --> 00:50:39,820 …nơi mà những cơn gió mạnh đã cuốn anh ta đến và mắc vào cầu Bay. 747 00:50:39,980 --> 00:50:41,900 Phóng viên Valerie Devlin của chúng tôi đang có mặt tại hiện trường. Valerie? 748 00:50:42,060 --> 00:50:44,860 Cảm ơn, Terilyn. Chúng ta đang có một câu chuyện đầy kịch tính. 749 00:50:45,021 --> 00:50:46,161 tại Cầu Bay 750 00:50:46,162 --> 00:50:46,732 Cứu! 751 00:50:46,733 --> 00:50:47,302 nơi mà một người chơi dù lượn bị mắc kẹt 752 00:50:47,461 --> 00:50:49,341 đang đong đưa một cách tuyệt vọng ở độ cao 1500m so với mực nước biển 753 00:50:49,342 --> 00:50:51,222 Làm ơn! Nhanh lên! Cứu! 754 00:50:55,183 --> 00:50:57,423 Không còn từ nào để nói cho kẻ liều lĩnh đơn độc này. 755 00:50:57,583 --> 00:50:59,344 Đó là George. 756 00:50:59,345 --> 00:51:01,104 Anh ta hình như đang có một sợi dây thừng trong tay mình. 757 00:51:01,264 --> 00:51:02,284 Anh ta có vẻ như đang định dùng nó để đu. 758 00:51:02,285 --> 00:51:03,304 Tôi phải đi thôi. 759 00:51:20,987 --> 00:51:23,348 Xin lổi ngài. Tôi cần chiếc thuyền này. 760 00:51:34,390 --> 00:51:37,791 Chào anh bạn. George Rừng Xanh. Cần một sợi dây không nào? 761 00:51:37,950 --> 00:51:41,271 Hey, cảm ơn anh nhiều lắm. Giúp tôi thoát ra khỏi mớ bùng nhùng này đi! 762 00:51:47,513 --> 00:51:49,953 Cảm ơn anh. Oh! Đừng có ngại mà. 763 00:51:50,113 --> 00:51:53,914 Chúa tể rừng xanh có mặt để cứu giúp! 764 00:51:59,794 --> 00:52:02,715 - George! - Ursula! Ow! 765 00:52:22,679 --> 00:52:24,799 Coi chừng! 766 00:52:32,641 --> 00:52:34,921 - George! - Ursula! Anh làm gì thế? Anh có sao không? 767 00:52:35,081 --> 00:52:38,922 Anh vừa cứu mạng người đàn ông đó! George luôn may mắn mà! 768 00:52:40,562 --> 00:52:43,483 Ooh. Cái mớ cà phê đó có tác dụng thật. 769 00:52:44,643 --> 00:52:48,323 …là một trong những cuộc giải cứu ngoạn mục nhất được truyềh hình trực tiếp. 770 00:52:48,483 --> 00:52:52,764 Đây là Valerie Devlin đang thông báo cho các bạn dưới chân cần Bay. nhường lời lại cho bạn, Terilyn. 771 00:52:52,925 --> 00:52:56,285 Các bạn chắc đã biết là thành phố bên vịnh này là một thành phố lãng mạn nhất thế giới 772 00:52:56,445 --> 00:52:59,366 và giờ đây hình như có một chuyện tình lãng mạn nho nhỏ đang hé mở dưới chân cầu Bay. 773 00:52:59,526 --> 00:53:00,866 Chúng tôi sẽ quay lại trong ít phút nữa. 774 00:53:00,867 --> 00:53:02,206 Ohh. 775 00:53:02,366 --> 00:53:04,847 Trong khi đó, trở lại rừng già… 776 00:53:05,007 --> 00:53:08,608 Có năm con linh trưởng đang ở đó. con nào chúng ta cần tóm đến Vegas? 777 00:53:08,767 --> 00:53:12,049 Cái con đang chơi cờ đó. Chiếu! 778 00:53:17,449 --> 00:53:19,129 - Yes! Những giấc mơ ngọt ngào, hơi thở mùi chuối. Túm lấy nó. 779 00:53:20,009 --> 00:53:23,130 Tookie. Đi tìm George. 780 00:53:24,450 --> 00:53:26,291 Tookie-Tookie. 781 00:53:33,732 --> 00:53:35,252 Thor. 782 00:53:40,373 --> 00:53:43,454 Chúng ta nhốt nó trong lồng đi trong khi nó còn đang mê. Nhanh nào. 783 00:53:46,134 --> 00:53:48,735 Khi những tên săn trộm này càu nhàu và rên rỉ… 784 00:53:48,895 --> 00:53:51,455 Đẩy và kéo con linh trưởng nặng nề này dọc theo… 785 00:53:51,615 --> 00:53:55,416 thì con chim Tookie-tookie tháo vát thật sự đã bay đi tìm người ứng cứu… 786 00:53:55,576 --> 00:53:57,977 Lập một đường chim bay đến San Francisco... 787 00:53:58,137 --> 00:54:01,337 nơi George Rừng Xanh đang cố gắng truyền cho cô gái rượu Ursula 788 00:54:01,497 --> 00:54:03,417 can đảm đối diện với cha mẹ mình. 789 00:54:03,578 --> 00:54:07,298 bằng cách giúp cô khám phá bên trong bùa hộ mệnh rừng già. 790 00:54:07,459 --> 00:54:10,699 Hãy kêu lên tiếng kêu rừng xanh đi nó sẽ khiến em can đảm hơn. Không, em không thể. 791 00:54:10,859 --> 00:54:13,340 Làm đi nào. Hít thật sâu vào. Nghe nè, âm thanh hổ trợ. Không, không, không,không…. 792 00:54:13,500 --> 00:54:15,459 Ursula, làm ơn đi mà, làm đi Không, không! 793 00:54:15,620 --> 00:54:19,781 Em không làm thế được. Cố lên, can đảm lên. Nữ hoàng của rừng già. Làm đi, Ursula. 794 00:54:32,182 --> 00:54:34,103 Wow Không tệ lắm cho người mới bắt đầu. 795 00:54:34,344 --> 00:54:35,523 Hi, Ursula. 796 00:54:35,524 --> 00:54:36,113 Được khuyến khích bởi bùa hộ mệnh rừng già 797 00:54:36,114 --> 00:54:36,703 Hi, Ursula. 798 00:54:36,863 --> 00:54:41,384 Ursula Stanhope bước vào trong để công bố thông tin cho bố mẹ họ đã nghe mọi chuyện cực kỳ bình tĩnh. 799 00:54:41,544 --> 00:54:45,345 Mẹ, Bố. con thương hai người vô cùng. 800 00:54:45,505 --> 00:54:47,466 và con có một chuyện quan trọng muốn nói với cả hai… 801 00:54:47,626 --> 00:54:49,826 và con hy vọng là cả hai sẽ hiểu. 802 00:54:49,987 --> 00:54:54,747 Con không muốn lấy Lyle một chút nào. Chúng ta hiểu con, con yêu ạ. 803 00:54:57,707 --> 00:54:59,468 Chỉ là đùa thôi phải không. 804 00:55:02,989 --> 00:55:05,029 Cô gái trẻ Stanhope bắt đầu phun ra mọi chuyện… 805 00:55:05,030 --> 00:55:07,069 Vì thế, dù sao đi nữa, con đã đến rừng già… 806 00:55:07,229 --> 00:55:08,990 rất nhanh… 807 00:55:16,271 --> 00:55:19,231 cho đến khi bà ấy nghe đến phần quan trọng nhất ở đoạn cuối. 808 00:55:19,391 --> 00:55:24,913 Sau đó Lyle bắn anh ấy. Và vì thế Lyle thì ở trong tù còn George thì ở với con… 809 00:55:25,073 --> 00:55:26,913 và con thì không muốn kết hôn với Lyle nữa. 810 00:55:27,073 --> 00:55:30,394 Mẹ biết rồi. Đó là gã đu dây trên cầu chứ gì? 811 00:55:30,554 --> 00:55:32,314 Mẹ đã thấy hai đứa ôm ấp nhau trên TV. 812 00:55:32,474 --> 00:55:33,934 Mẹ, chúng con không ôm ấp nhau.. 813 00:55:33,935 --> 00:55:35,395 Sao con có thể làm thế với mẹ nhỉ? 814 00:55:35,554 --> 00:55:38,275 Con không nhận ra đẳng cấp của những người sẽ ở đây à? 815 00:55:38,435 --> 00:55:40,075 Bình tĩnh đi Beatrice, và hãy để con nói 816 00:55:40,076 --> 00:55:41,716 Mẹ tưởng là chúng ta sẽ giới thiệu ho 817 00:55:41,875 --> 00:55:43,816 với Lyle Van de Groot, chứ không phải 818 00:55:43,817 --> 00:55:45,756 một thằng người hoang dã mà con tìm thấy trong rừng. 819 00:55:45,917 --> 00:55:48,397 Beatrice, đây là hôn nhân của con không phải của em. 820 00:55:48,557 --> 00:55:49,917 Thế thì sao? 821 00:55:49,918 --> 00:55:51,278 Beatrice, anh biết là em quá bối rối 822 00:55:51,438 --> 00:55:54,479 và anh cũng thế, nhưng chúng ta không thể ép con bé lấy một người mà nó không muốn. 823 00:55:54,638 --> 00:55:56,038 Tại sao không? 824 00:55:56,039 --> 00:55:57,439 Mẹ, Bố. 825 00:55:57,599 --> 00:56:01,560 con sẽ đi ra và xin lỗi mọi người đồng thời nói cho họ biết chuyện gì đã xảy ra. 826 00:56:01,720 --> 00:56:03,320 Tuyệt đối không được! 827 00:56:03,480 --> 00:56:07,240 Đúng như là ta đã tiên liệu, con.. con đã mắc phải một loại virus 828 00:56:07,400 --> 00:56:09,761 Đúng, một loại virus rừng già chết người. 829 00:56:09,921 --> 00:56:11,961 Nó khiến cho các cô gái xinh đẹp phải bối rối. 830 00:56:12,121 --> 00:56:16,442 Và nếu như Lyle sống còn trong cái nhà ngục ghê tởm đó, con đơn giản phải cố dựng lên một câu chuyện nào đó 831 00:56:16,602 --> 00:56:20,603 Cũng như trong buổi tối nay, chúng ta phải ngẩn cao đầu và cứ tiếp tục tiến hành buổi lễ. 832 00:56:20,763 --> 00:56:24,884 Còn bây giờ, con yêu, người bạn trẻ dễ thương của con hiện giờ ở đâu? 833 00:56:25,044 --> 00:56:27,604 Hắn đâu rồi nhỉ? con không biết chắc anh ấy vòng vòng đâu đó. 834 00:56:27,764 --> 00:56:30,725 Hừ, đi tìm đi. Chúng ta không có rảnh đâu. Oh, Ursula, nhìn kìa! Oh, đẹp quá! 835 00:56:30,885 --> 00:56:36,006 Thật là mới tuyệt làm sao! và hãy ngắm những bức tượng nhỏ thanh tú của Richard làm hình con và Lyle thân yêu. 836 00:56:38,367 --> 00:56:40,287 George, coi chừng cái… 837 00:56:48,608 --> 00:56:51,209 Mẹ, bố. Đây là George. 838 00:56:51,369 --> 00:56:53,289 Chào ông bà Ursula. 839 00:56:53,449 --> 00:56:55,049 Chào anh. 840 00:57:09,612 --> 00:57:12,653 Thật là lấy làm vinh hạnh khi ông đến đây, thưa ngài Thị Trưởng. 841 00:57:12,813 --> 00:57:15,213 Và chắc bà cũng hiểu thật là tuyệt khi trốn được khỏi tòa Thị Chính… 842 00:57:15,373 --> 00:57:17,334 quây quần chung quanh những người bình thường để thay đổi không khí. 843 00:57:17,493 --> 00:57:22,614 Vâng, chúng ta bình thường một cách tuyệt hảo tôi bảo đảm với ngài, theo một cách không ngờ được. Dĩ nhiên. 844 00:57:22,775 --> 00:57:25,935 Dĩ nhiên. À, thế còn chàng trai Lyle? 845 00:57:26,095 --> 00:57:29,295 Tôi thật sự rất mong gặp được người đàn ông mà bà cho rằng xứng đáng để kết hôn với con gái bà. 846 00:57:29,455 --> 00:57:32,616 Oh, Lyle bất hạnh ngay lúc này lại bận rộn… 847 00:57:32,776 --> 00:57:34,737 uh…bởi một số chuyện liên can đến pháp luật. 848 00:57:34,897 --> 00:57:40,338 Ông dùng một ít bánh nhé? ÔỒ, tôi không bao giờ chạm đến thứ này. Oh. 849 00:57:40,498 --> 00:57:43,218 Tôi đã có những ngày đáng yêu. Xin bỏ quá cho tôi một chút nhé, thưa ngài. Xin lỗi Dr. Goldblum.. 850 00:57:43,379 --> 00:57:46,899 Bây giờ là 7h30 rồi, và cậu có biết anh chàng người rừng của cậu ở đâu không? 851 00:57:49,940 --> 00:57:52,500 Thế thì bọn cậu đã từng làm gì trong rừng nào? Cô gái thông minh. 852 00:57:52,660 --> 00:57:56,981 Yeah. Um, anh ấy cho mình đu dây và cho mình uống nước dừa. 853 00:57:57,140 --> 00:57:58,580 Tớ biết rồi. 854 00:57:58,581 --> 00:58:00,021 Anh ta không phải là một đống thịt nhão đúng không nào? 855 00:58:00,181 --> 00:58:02,742 Không, chỉ là anh ấy không thông minh… 856 00:58:02,862 --> 00:58:05,743 theo cái kiểu bác sĩ, luật sư, chủ nhà băng… 857 00:58:05,903 --> 00:58:08,223 anh ấy có một cái gì đó khác. 858 00:58:08,382 --> 00:58:11,944 Anh ấy có một… ..sự thông minh đầy xúc cảm. 859 00:58:12,103 --> 00:58:13,944 Một sự thông minh xúc cảm. 860 00:58:14,104 --> 00:58:17,905 Wow. Ối trời ơi. 861 00:58:18,065 --> 00:58:19,905 Có cái gì giữa mấy cô này và mấy con ngựa nhỉ? 862 00:58:39,229 --> 00:58:42,109 George, anh cảm thấy sao về tối nay? 863 00:58:44,189 --> 00:58:46,870 Mặc đồ nghiêm chỉnh thế, uh-- George, hả? 864 00:58:47,030 --> 00:58:49,231 - Yeah. Anh ở đâu? Rừng già. 865 00:58:49,391 --> 00:58:51,391 Tôi hiểu rồi. Chúng tôi cũng có cà răng ở New York đấy. 866 00:58:51,551 --> 00:58:54,592 Eh, anh tính tìm một vị trí ở nhà Stanhope à? Nghe có vẻ ngọt ngào đấy. 867 00:58:54,751 --> 00:58:57,472 Ngọt ngào? Chổ này không ngọt ngào tí nào. không có trái dừa bự nào cả. 868 00:59:04,153 --> 00:59:05,353 George. 869 00:59:05,513 --> 00:59:07,074 Tôi..Oh 870 00:59:07,233 --> 00:59:10,034 Cậu có thể ra ngoài với tôi một chút được không? 871 00:59:10,194 --> 00:59:12,314 Cảm ơn cậu rất nhiều. chỉ một chút thôi? 872 00:59:12,474 --> 00:59:14,715 Chắc chắn rồi. 873 00:59:17,115 --> 00:59:19,796 Chào, Beatrice. Chào, Ella. 874 00:59:19,956 --> 00:59:21,916 Chà, chúng ta từ trước giờ chưa hề là bạn của nhau, George… 875 00:59:22,076 --> 00:59:24,437 nhưng tôi thật sự nghĩ là tôi hiểu một đôi điều về cậu. 876 00:59:24,597 --> 00:59:29,638 Cậu. Cậu đang yêu con gái tôi. 877 00:59:29,798 --> 00:59:34,159 Oh, bà Ursula không ngốc tí nào. George. 878 00:59:34,319 --> 00:59:36,779 Sự quan tâm của tôi, tuy nhiên, 879 00:59:36,780 --> 00:59:39,240 con gái tôi dường như cũng đáp trả lại cảm xúc của cậu 880 00:59:39,400 --> 00:59:41,840 và điều đó rõ ràng là gây khó cho tôi. 881 00:59:43,320 --> 00:59:46,441 Cậu thấy đó, cậu và Ursula… 882 00:59:46,602 --> 00:59:49,921 nếu kết hợp với nhau không tiện lợi chút nào. Địa vị xã hội của cô ấy. 883 00:59:50,082 --> 00:59:53,882 Cậu hiểu không? Để tôi nói cho đơn giản cho cậu dễ hiểu. 884 00:59:54,042 --> 00:59:56,363 Nơi cậu ở… 885 00:59:56,523 --> 00:59:59,963 Ngựa vằn lấy ngựa vằn báo đốm lấy báo đốm. 886 01:00:00,124 --> 01:00:02,764 Sọc đi với sọc đốm đi với đốm. 887 01:00:02,925 --> 01:00:07,205 Cũng như, Ursula là sọc còn cậu là đốm. 888 01:00:07,365 --> 01:00:11,286 là thứ mà tôi mong cuốn xéo khỏi đây càng sớm càng tốt. 889 01:00:12,686 --> 01:00:14,967 Vậy là bà không muốn Ursula yêu George. 890 01:00:15,127 --> 01:00:18,487 Tôi thà để lưỡi của mình đóng đinh vào bàn mỗi buổi điểm tâm sáng còn hơn nhìn thấy chuyện đó. 891 01:00:18,647 --> 01:00:19,867 Thật là tổn thương. 892 01:00:19,868 --> 01:00:21,087 Cũng không nhiều bằng cái cậu sẽ nhận được nếu cậu làm một cái gì đó 893 01:00:21,247 --> 01:00:23,848 ngăn cản cuộc hôn nhân của con gái tôi với Lyle Van de Groot. 894 01:00:24,008 --> 01:00:27,849 Khi Lyle trở lại, đám cưới sẽ được tiến hành như dự định. 895 01:00:28,009 --> 01:00:31,450 Nếu cậu làm bất cứ chuyện gì gây rối… 896 01:00:31,609 --> 01:00:35,170 Tôi sẽ đập nát cái chổ mà cậu phải mặc quần để che đậy đấy. 897 01:00:36,450 --> 01:00:38,171 Bánh tartare, Bà Stanhope? 898 01:00:38,330 --> 01:00:42,532 Oh, không, không, cảm ơn Tôi đã có quá nhiều đạm hôm nay rồi. 899 01:00:42,692 --> 01:00:45,292 Buổi tối vui vẻ chứ, ngài Rừng xanh? 900 01:01:09,496 --> 01:01:11,416 Tookie? Tookie! 901 01:01:11,577 --> 01:01:16,057 Tookie. George mừng quá khi gặp lại Tookie. 902 01:01:20,618 --> 01:01:24,140 Ape bị bắt cóc ư? À "bắt khỉ" chứ không phải "bắt cóc". 903 01:01:24,299 --> 01:01:26,540 George sẽ cứu Ape! 904 01:01:28,259 --> 01:01:30,500 Ursula. 905 01:02:23,790 --> 01:02:27,711 À, dĩ nhiên là nó quay về rừng rồi. Còn nơi nào khác để đi nào..ko lẽ Hague? 906 01:02:27,871 --> 01:02:29,832 Nhưng tại sao anh ấy đi mà từ giã con một tiếng? 907 01:02:29,992 --> 01:02:33,712 À, theo mẹ thì nó cư xử khá nhạy cảm đấy. Chứng tỏ là cũng có cá tính tốt. 908 01:02:33,872 --> 01:02:37,032 Nó hiểu vị trí nó là ở đâu, và con thì ở đâu. 909 01:02:37,193 --> 01:02:40,433 Thật ra thì chỉ là chuyện sọc và đốm. 910 01:02:40,593 --> 01:02:43,514 Sao? Ô, không. 911 01:02:43,674 --> 01:02:46,114 Mẹ ép anh ấy. Mẹ, mẹ đã nói gì? 912 01:02:46,274 --> 01:02:49,074 Mẹ chỉ nói đơn giản là nếu nó thật sự quan tâm đến con… 913 01:02:49,235 --> 01:02:53,316 nó phải để con yên và hãy cho con sống cuộc đời của con và lấy Lyle. 914 01:02:53,475 --> 01:02:56,036 Con không lấy Lyle, mẹ. Beatrice, có lẽ chúng ta chỉ nên… 915 01:02:56,197 --> 01:02:59,037 Arthur! Nào, Ursula yêu dấu, con đừng có quái gở thế. 916 01:02:59,197 --> 01:03:02,717 Có một sự khác biệt vô cùng lớn giữa vật chất do cuộc hôn nhân mang lại và chuyện mèo mã gà đồng trong rừng. 917 01:03:02,878 --> 01:03:05,638 Mèo mã gà đồng trong rừng? Một cuộc tình mèo mã gà đồng trong rừng. 918 01:03:05,798 --> 01:03:07,678 Người nào nói con có một cuộc tình mèo mã gà đồng trong rừng thế? 919 01:03:07,839 --> 01:03:10,478 Con tưởng là con có thể gạt được mẹ sao? 920 01:03:10,639 --> 01:03:13,919 Con đã say đắm từ đầu đến chân con linh trưởng đó từ khi con mang nó về đây. 921 01:03:14,079 --> 01:03:18,961 Này, Ursula, cái thứ tình yêu đó chỉ là hời hợt. Con sẽ quên nhanh thôi. 922 01:03:25,482 --> 01:03:27,201 Mẹ vừa nói "yêu"? 923 01:03:27,202 --> 01:03:29,982 Không. Mẹ có nói. 924 01:03:29,983 --> 01:03:30,883 Ursula. Mẹ nói đúng. 925 01:03:31,043 --> 01:03:33,603 Đừng nói thế. Con yêu anh ấy, con phải đi khỏi đây. 926 01:03:33,763 --> 01:03:37,444 Ursula, con không thể yêu nó. Arthur, anh nói gì đi chứ. 927 01:03:37,604 --> 01:03:39,604 Đi cẩn thận nhe con, con yêu dấu. Sao? 928 01:03:39,764 --> 01:03:41,965 Tạm biệt, bố. Con yêu bố. 929 01:03:42,125 --> 01:03:44,486 Sa…o.. Con yêu Mẹ, cảm ơn mẹ. 930 01:03:44,645 --> 01:03:47,525 Ursula...Arthur, anh làm gì đi chứ! Em nói anh nên làm gì nào? 931 01:03:47,685 --> 01:03:49,245 Rõ ràng là không có cái gì có thể ngăn được con mình. 932 01:03:49,246 --> 01:03:50,806 Ối trời ơi! 933 01:03:54,447 --> 01:03:56,687 - Ursula! 934 01:03:56,688 --> 01:03:58,928 Lạy Chúa, bà ấy bị ghim gai vào mông rồi. 935 01:04:01,088 --> 01:04:03,448 Trong khi đó, cách nữa đường trái đất… 936 01:04:03,609 --> 01:04:05,649 một cái mông khác cũng đang cảm thấy đau… 937 01:04:05,809 --> 01:04:08,369 khi một con linh trưởng tên là Ape bị cầm tù trong một cái lồng… 938 01:04:08,529 --> 01:04:11,090 hy vọng nghe được tiếng hú kinh hoàng của chúa rừng. 939 01:04:16,531 --> 01:04:18,531 Chà, tôi rất giỏi trong chuyện đó 940 01:04:18,691 --> 01:04:20,571 nhưng đang tự hỏi là không biết anh ta có đến hay không. 941 01:04:20,731 --> 01:04:22,852 Giờ đây con thú bị giam cầm đó không cần phải than vãn nữa… 942 01:04:23,013 --> 01:04:25,733 Bởi vì người chuyên bảo vệ những người vô tội bênh vực những người yếu đuối 943 01:04:25,893 --> 01:04:29,133 Một chàng trai tốt như vàng George Rừng Xanh 944 01:04:29,293 --> 01:04:31,654 đã ở gần đây hơn bao giờ hết. 945 01:04:36,455 --> 01:04:39,055 Lần kế George cần một cái thùng lớn hơn. 946 01:05:37,946 --> 01:05:39,987 Oh! Xui xẻo thiệt. 947 01:05:43,387 --> 01:05:44,947 Cậu có nghe cái gì không? Cái gì? 948 01:05:45,107 --> 01:05:47,468 Tôi nghe có tiếng động. Câm miệng và đẩy đi! 949 01:05:50,669 --> 01:05:52,789 Trời, gãy cái răng của tớ rồi, 950 01:05:56,710 --> 01:06:00,030 Oh, Thor, cậu đánh rắm thối quá. Trời, có phải tớ đâu. 951 01:06:00,190 --> 01:06:02,831 Không phải tôi. 952 01:06:25,515 --> 01:06:28,155 Tôi đói bụng. Câm dùm đi. 953 01:06:28,315 --> 01:06:29,535 Anh đã đi như trâu suốt 2 ngày liền rồi, 954 01:06:29,536 --> 01:06:30,756 và tao cũng đã đủ điên để… 955 01:06:30,916 --> 01:06:33,077 Chà, anh nên học cách khống chế cơn giận của mình. 956 01:06:33,236 --> 01:06:36,837 Anh có bao giờ thử cách của Brankowski "Cầm Tù Cơn Thịnh Nộ" chưa? 957 01:06:36,997 --> 01:06:39,358 Đừng để nó chọc tức anh, Thor. Nó chỉ là một con linh trưởng thôi. 958 01:06:39,518 --> 01:06:42,078 Đó là cách tốt nhất để nói chuyện với miếng thịt vàng của các anh. 959 01:06:42,198 --> 01:06:43,477 Anh mà cứ khư khư như thế, 960 01:06:43,478 --> 01:06:44,758 cái đói sẽ làm ành hưởng đến sự biểu diễn của tôi trên sân khấu đấy. 961 01:06:44,918 --> 01:06:47,399 Cho nó một trái chuối đi Thor. Không còn xa lắm đâu. 962 01:06:47,559 --> 01:06:49,520 Ngày hôm qua anh cũng nói thế rồi. 963 01:06:49,680 --> 01:06:51,600 con đường mòn này không biết dẫn chúng ta đến đâu nữa. 964 01:06:51,759 --> 01:06:55,041 bản chỉ đường ghi là "Tắt đến sông Ape" 965 01:06:55,200 --> 01:06:58,521 Tại sao nó chỉ nói là "Tắt" mà không phải là… 966 01:06:58,681 --> 01:07:03,162 Chờ một tí Coi chừng đây là một con đường giả, dùng để bẫy. 967 01:07:03,322 --> 01:07:06,442 Tuyệt lắm, Max. Chính xác là thế, con đường mòn này là giả. 968 01:07:06,602 --> 01:07:11,443 Nó quây chung quanh đỉnh Ape đúng 6 lần rồi sẽ quay trở về nhà cây. 969 01:07:11,604 --> 01:07:15,524 Oh, oh! Tôi biết là chúng ta đã đi lạc mà. Đừng có nghe nó, Thor. 970 01:07:15,684 --> 01:07:18,845 Nó chỉ cố lừa chúng ta mà thôi, cố tình hướng chúng ta ra khỏi đường tắt. 971 01:07:19,005 --> 01:07:20,685 để chúng ta đi trên đường thường dài gấp đôi. 972 01:07:20,845 --> 01:07:22,966 Chúng ta thật sự đã đi dài gấp đôi rồi! 973 01:07:23,126 --> 01:07:25,926 Vậy thì bây giờ cậu đã để cho một con khỉ biến cậu thành trò khỉ à? 974 01:07:26,086 --> 01:07:28,727 Sao? - Duh! 975 01:07:28,887 --> 01:07:33,568 Chúng ta đi thôi, nếu nó bảo con đường tắt dẫn về nhà cây… 976 01:07:33,728 --> 01:07:36,568 thế thì chính xác là nó sẽ không hề hướng tới đó. 977 01:07:45,650 --> 01:07:47,890 Ape? 978 01:08:09,494 --> 01:08:10,834 Người anh em khốn khổ bị "bắt khỉ" của tôi! 979 01:08:10,835 --> 01:08:12,174 Cẩn thận. 980 01:08:13,415 --> 01:08:16,455 Max, trông kìa. Chúng ta đã trở lại nhà cây rồi. 981 01:08:17,775 --> 01:08:21,096 hừ, tôi đã cố nói rồi, nhưng anh bạn của anh cứ cố làm ra vẻ thông minh hơn tôi. 982 01:08:21,256 --> 01:08:23,216 Ồ, không! 983 01:08:23,217 --> 01:08:25,177 "Ồ, không" là phải thôi bởi vì những tên "bắt khỉ" mệt nhoài này 984 01:08:25,337 --> 01:08:29,218 Hey! Tại sao ngươi không nói một cái gì có tính xây dựng một tí, chẳng hạn như bọn ta phải làm gì bây giờ. 985 01:08:29,378 --> 01:08:31,178 Vì ta không thích nhà ngươi. 986 01:08:31,179 --> 01:08:32,979 À, ta cũng ghét ngươi, cái thằng con hoang nghẹt mũi.. 987 01:08:33,138 --> 01:08:37,459 Ta sẽ vờ như là không nghe gì. Vui chứ hả, hmm? 988 01:08:37,620 --> 01:08:38,919 Thor, tại sao cậu lại cãi nhau với người dẫn truyện? 989 01:08:38,920 --> 01:08:40,220 Hắn bắt đầu trước mà. 990 01:08:40,380 --> 01:08:41,820 Hồi nào? Chính ngươi! 991 01:08:41,980 --> 01:08:43,620 Hồi nào? Chính ngươi! Hồi nào? 992 01:08:43,781 --> 01:08:45,340 Chính ngươi! Thor, dừng lại đi! Ohh. 993 01:08:45,500 --> 01:08:47,981 Thôi được rồi, tớ sẽ không kéo cái con quái này thêm một inch nào nữa. 994 01:08:48,141 --> 01:08:51,342 Thế cậu làm gì nào? Rời khỏi đây là đi làm. Cậu định đi đâu? Cậu ti tiện như con chồn hôi. 995 01:08:51,502 --> 01:08:54,223 Cậu cũng chẳng phải là con chồn hôi mà là một con khủng long to xác? 996 01:08:59,263 --> 01:09:01,943 Chúng ta hãy chăm sóc hắn. Huh? Huh? 997 01:09:02,104 --> 01:09:05,784 Whoa! Tại sao anh không đến sớm hơn? 998 01:09:05,944 --> 01:09:08,385 Tại sao Ape lại có những ngôi sao nhỏ chung quanh đầu nhỉ? 999 01:09:11,466 --> 01:09:15,107 George, có nhớ ta đã dạy anh về những nguyên tắc Queesberry và chiến đấu công bằng? 1000 01:09:15,266 --> 01:09:17,627 Uh-huh? À, giờ thì đã tới lúc quên nó đi được rồi đấy. 1001 01:09:17,787 --> 01:09:19,827 Chúng ta kết thúc hắn đi. 1002 01:09:23,908 --> 01:09:28,109 Oh, tôi không thể thở được Max. Bỏ nó ra, Thor. Bỏ nó ra. 1003 01:09:34,390 --> 01:09:37,191 Đúng rồi, cậu bé rừng xanh. 1004 01:09:52,233 --> 01:09:54,273 Huh? Huh? 1005 01:10:25,239 --> 01:10:26,919 Tookie-Tookie! 1006 01:10:27,080 --> 01:10:29,720 chọc lét nó đi! Ngăn nó lại! Ape! 1007 01:10:45,763 --> 01:10:49,324 Nhổ nó ra! Nhổ nó ra khỏi tôi, Max. 1008 01:11:05,327 --> 01:11:08,167 Được rồi! 1009 01:11:08,327 --> 01:11:10,767 Shep, coi chừng! 1010 01:11:13,008 --> 01:11:15,089 Ursula? 1011 01:11:20,249 --> 01:11:23,050 George là thầy giáo giỏi. 1012 01:11:25,890 --> 01:11:30,731 George. George. Em đến đây chỉ để nói với anh một điều rằng… 1013 01:11:30,892 --> 01:11:33,811 Ursula nói sau đi. George bây giờ đang bận. 1014 01:11:35,892 --> 01:11:37,853 Sao? Anh bắt con chim toucan 1015 01:11:38,013 --> 01:11:40,254 Tôi biết mà. 1016 01:12:02,217 --> 01:12:05,498 làm hay lắm, George. và cậu cũng thế, Tookie 1017 01:12:05,658 --> 01:12:08,698 Ôi, anh hùng của em. 1018 01:12:08,858 --> 01:12:11,179 tôi vừa mói nói cái gì thế? 1019 01:12:11,339 --> 01:12:13,439 George. Đây này, George! 1020 01:12:13,440 --> 01:12:15,539 Ape, ngồi yên đi. George sẽ quay lại ngay. 1021 01:12:15,700 --> 01:12:17,300 Oh, trời. 1022 01:12:25,581 --> 01:12:29,343 Bây giờ George có thể nói. Thế Ursula quay lại đây để nói gì? 1023 01:12:31,783 --> 01:12:35,343 Chỉ vì em thấy trong tim em… 1024 01:12:35,504 --> 01:12:39,464 rằng, em thật sự, hoàn toàn… 1025 01:12:39,704 --> 01:12:42,544 Vẫn chưa thấy ánh sáng đâu. Lyle. 1026 01:12:42,704 --> 01:12:44,625 Lyle? Đúng, Lyle đây. 1027 01:12:44,785 --> 01:12:47,625 Sau khi hối lộ, ngài Van de Groot đã thoát khỏi nhà tù Bujumbura… 1028 01:12:47,785 --> 01:12:50,866 và gia nhập vào một giáp phái mờ ám trên bờ hồ Tanganyika... 1029 01:12:51,027 --> 01:12:53,627 nó đã làm gia tăng quyền lực cho anh ta bằng một mẫu da kỳ bí. 1030 01:12:53,787 --> 01:12:57,387 Anh đang làm gì ở đây? Ngạc nhiên hả cô em bé nhỏ? 1031 01:12:57,547 --> 01:12:59,468 Em thấy đó, bây giờ anh là một nhà truyền giáo đặt qua thư. 1032 01:12:59,628 --> 01:13:03,948 Được sắc phong bởi Nhà thờ Celestial Power and Light, Liên hiệp…. 1033 01:13:04,108 --> 01:13:08,469 Có khả năng thực hiện những lễ cưới ở khắp mọi nơi. 1034 01:13:08,629 --> 01:13:11,430 Lyle, tôi không lấy anh đâu. Em phải lấy tôi thôi. 1035 01:13:11,590 --> 01:13:13,911 Nào, chúng ta đi thôi. Theo ta, nữ hoàng Châu Phi nhỏ bé của ta. George. 1036 01:13:14,071 --> 01:13:17,512 Bây giờ George thật sự đã nổi điên. George xé toang… 1037 01:13:18,951 --> 01:13:22,792 một cách dễ dàng, cậu bé rừng xanh. Tất cả mọi người đứng yên! 1038 01:13:22,952 --> 01:13:25,112 Chiến dịch đã hoàn thành như đã giao, thưa ngài. 1039 01:13:25,273 --> 01:13:29,714 Cảm ơn, Gunnar, Gunter, Hans, Jan và Phil. 1040 01:13:29,715 --> 01:13:30,674 Cảm ơn ngài! 1041 01:13:31,554 --> 01:13:33,394 Không chút vất vả nào cả. 1042 01:13:33,554 --> 01:13:35,595 Người đàn ông mạnh nhất sẽ thắng. Vậy thôi. 1043 01:13:35,755 --> 01:13:39,395 Ta nên nói lại là, ai có những tên đánh thuê sẽ thắng. Vậy thôi. 1044 01:13:39,555 --> 01:13:41,235 Okey, em yêu, ta đi được rồi chứ? 1045 01:13:41,236 --> 01:13:42,915 Ta có một chiếc thuyền đang chờ để chở chúng mình đến Bujumbura. 1046 01:13:43,076 --> 01:13:44,636 Đi nào. George! Ursula! 1047 01:13:44,796 --> 01:13:46,677 Đi nào. Không! Đừng đi đường đó! 1048 01:13:46,837 --> 01:13:49,677 Đi đường này. Không… Gặp lại sau nhé. 1049 01:13:49,837 --> 01:13:54,518 George! Dừng lại đi! Dừng lại đi! Ursula! 1050 01:13:54,678 --> 01:13:58,558 Lyle, thả tôi ra. Đi nào, đi nào, nhanh. 1051 01:14:25,524 --> 01:14:29,044 Bongo-tín! Lúc nào cũng hoạt động. 1052 01:14:29,204 --> 01:14:31,164 Làm tốt lắm, những anh em linh trưởng. 1053 01:14:31,165 --> 01:14:33,125 Bây giờ hãy lắng nghe George thật cẩn thận đây. 1054 01:14:43,527 --> 01:14:45,647 Hãy cho bọn chúng tắm đi, Shep. 1055 01:14:48,368 --> 01:14:52,048 Dừng lại! Dừng lại! Lyle! 1056 01:14:52,208 --> 01:14:55,569 Đi thôi! Dừng lại! Anh là một tên điên! 1057 01:14:57,930 --> 01:15:01,970 Đi vào đây! Đi vào đây! 1058 01:15:02,131 --> 01:15:06,091 Em biết là ta tha lỗi cho em, và ta sẳn sàng cho em một cơ hội nữa. 1059 01:15:06,251 --> 01:15:09,611 Lyle, anh không đến được nơi anh muốn đâu…. 1060 01:15:30,536 --> 01:15:33,656 George đâu rồi nhỉ? 1061 01:15:38,057 --> 01:15:40,777 Em thấy chưa? Tôi đã bảo em là tôi có một cái thuyền chờ mà. 1062 01:16:06,462 --> 01:16:09,783 Okey. Rồi. Tất cả đều như dự định. 1063 01:16:09,943 --> 01:16:12,743 Lyle tôn kính. đã sẳn sàng cho lễ cưới. 1064 01:16:12,903 --> 01:16:16,704 Còn em, Ursula Stanhope, Có nhận anh, Lyle Van de Groot... 1065 01:16:16,864 --> 01:16:19,865 là người chồng hợp pháp của em không? Tỉnh lại đi, Lyle. 1066 01:16:28,067 --> 01:16:30,387 Lyle. Yeah, sao em? 1067 01:16:30,546 --> 01:16:33,587 Lyle? Ối trời ơi! 1068 01:16:48,190 --> 01:16:50,590 Lyle! 1069 01:16:54,631 --> 01:16:56,552 Tookie-Tookie! 1070 01:16:56,712 --> 01:16:59,512 Cảm ơn, Tookie. 1071 01:17:00,872 --> 01:17:03,833 Cảnh đu dây hoành tráng nhất trong lịch sử rừng xanh. 1072 01:17:03,993 --> 01:17:07,234 Tuy đau đớn rất nhiều, nhưng George phải làm thế thôi. 1073 01:17:42,961 --> 01:17:44,920 George! Cái gì…. 1074 01:17:49,122 --> 01:17:54,282 Chuyện này sẽ đau lắm đấy. George, coi chừng cái cây! 1075 01:17:58,403 --> 01:18:02,203 George không cảm thấy khỏe lắm. 1076 01:18:16,807 --> 01:18:20,847 Oh, cảm ơn Chúa, chúng ta đã làm được rồi. Hãy nói "Tôi đồng ý" đi Ursula. 1077 01:18:21,007 --> 01:18:24,848 Ah, Thế là xong. Chúng ta đã lấy nhau. Bây giờ hãy nhìn vào cô dâu của tôi. 1078 01:18:26,528 --> 01:18:30,009 Không! 1079 01:18:34,810 --> 01:18:37,770 Không! Không! 1080 01:18:39,291 --> 01:18:44,932 George, em đến đây chỉ để nói với anh rằng Em yêu anh. 1081 01:18:46,172 --> 01:18:50,533 Ursula yêu George? Nhiều lắm. 1082 01:18:50,772 --> 01:18:53,894 George cũng yêu Ursula nữa. 1083 01:18:54,053 --> 01:18:58,494 Và thế là George Rừng Xanh nhận nụ hôn đầu tiên trong đời mình… 1084 01:18:58,654 --> 01:19:01,054 nụ hôn này không đến từ voi hay linh trưởng. 1085 01:19:03,015 --> 01:19:04,856 Và cho đến tuần trăng kế tiếp. 1086 01:19:05,016 --> 01:19:08,736 Ursula Stanhope cuối cùng cũng có được một lễ cưới đơn giản mà cô hằng mong ước… 1087 01:19:08,896 --> 01:19:11,496 như một cô gái rượu của San Francisco và chúa tể rừng xanh… 1088 01:19:11,657 --> 01:19:15,418 liên kết trái tim họ lại với nhau vĩnh viễn trong niềm hoan hỉ của lễ cưới. 1089 01:19:18,898 --> 01:19:20,818 Nhẫn! Nhẫn! 1090 01:19:20,978 --> 01:19:22,899 Nhẫn đâu? Tookie. 1091 01:19:26,499 --> 01:19:28,619 Tookie. 1092 01:19:45,983 --> 01:19:48,543 Arthur, Em mong là anh làm một cái gì đó với toàn bộ những con khỉ này. 1093 01:19:48,663 --> 01:19:50,984 Em cảm thấy mình giống như Jane Goodall. 1094 01:19:51,144 --> 01:19:56,145 Thưa bà, tôi biết Jane Goodall, và bà thì không giống Jane Goodall chút nào. 1095 01:20:09,188 --> 01:20:11,508 đang lắng nghe tiếng gọi từ trong tim 1096 01:20:11,668 --> 01:20:15,588 để rồi bơi một cách mù quáng quăng mình vào bãi cát em 1097 01:20:15,749 --> 01:20:18,029 Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú. 1098 01:20:20,310 --> 01:20:23,790 Anh biết tại sao con chó lại nhìn trăng hú. 1099 01:20:23,950 --> 01:20:28,710 Và anh hát dela, dela 1100 01:20:31,631 --> 01:20:33,752 Khi anh ở bên em 1101 01:20:39,993 --> 01:20:43,034 Anh bị thiêu cháy vì em. 1102 01:20:43,194 --> 01:20:45,434 Anh đang chờ em suốt cả một đời. 1103 01:20:45,594 --> 01:20:47,274 Hy vọng điều diệu kỳ 1104 01:20:47,434 --> 01:20:49,555 Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm 1105 01:20:49,714 --> 01:20:52,035 Ngày lẫn đêm 1106 01:20:52,195 --> 01:20:54,556 Anh đang chờ em suốt cả một đời. 1107 01:20:54,716 --> 01:20:56,356 Chờ trong sự cứu rỗi. 1108 01:20:56,516 --> 01:20:58,356 Anh chờ đây cả ngày lẫn đêm 1109 01:20:58,516 --> 01:21:00,757 Anh bị thiêu cháy vì em. 1110 01:21:04,998 --> 01:21:06,037 Anh yêu em. 1111 01:21:06,038 --> 01:21:07,078 Một chàng trai tốt. 1112 01:21:07,238 --> 01:21:10,599 Và kết thúc câu chuyện cổ tích của chúng ta về người bảo vệ những ai vô tội 1113 01:21:10,759 --> 01:21:13,879 về người bênh vực những kẻ yếu về một anh chàng tốt như vàng… 1114 01:21:14,039 --> 01:21:16,599 George Rừng Xanh. 1115 01:21:16,719 --> 01:21:19,280 Một ông vua cao quý, vị hoàng hậu xinh đẹp của ông… 1116 01:21:19,441 --> 01:21:21,921 và kẻ thừa kế nhanh nhẹn cho ngai vàng rừng xanh. 1117 01:21:22,080 --> 01:21:24,642 George, coi chừng cái…. 1118 01:21:24,761 --> 01:21:28,442 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì. Làm thế nào một đứa bé được một con linh trưởng nuôi nấng 1119 01:21:28,602 --> 01:21:31,923 lớn lên trở thành chúa tể rừng xanh và tìm được nữ hoàng của lòng mình… 1120 01:21:32,083 --> 01:21:34,563 rồi sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi? 1121 01:21:34,723 --> 01:21:36,763 George là một người may mắn, tôi nghĩ thế. 1122 01:21:39,004 --> 01:21:40,924 George, George George Rừng Xanh 1123 01:21:41,084 --> 01:21:43,084 Mạnh mẽ vô chừng 1124 01:21:45,445 --> 01:21:47,406 Coi chừng cái cây đó nhé. 1125 01:21:47,566 --> 01:21:49,606 George, George George Rừng Xanh 1126 01:21:49,766 --> 01:21:51,687 Sống cuộc đời ngang tàng 1127 01:21:51,846 --> 01:21:56,167 Chờ một tí! Khoan, khoan, khoan. Mọi người không muốn biết chuyện gì xẩy ra với tôi à? 1128 01:22:09,650 --> 01:22:12,691 Và bây giờ đoạn kết đã thật gần. 1129 01:22:12,850 --> 01:22:16,291 Và thế là tôi đã phải đối diện với bức màn nhung. 1130 01:22:16,451 --> 01:22:19,691 Những người bạn của tôi. Tôi sẽ kể rõ ràng. 1131 01:22:19,851 --> 01:22:23,253 Tôi sẽ trình bày chuyện của mình những gì mà tôi chắc chắn 1132 01:22:23,412 --> 01:22:26,453 tôi đã sống một cuộc đời trọn vẹn 1133 01:22:26,613 --> 01:22:29,814 tôi đã đi trên từng đoạn đường xa 1134 01:22:29,974 --> 01:22:33,574 xa, xa hơn nhiều so với chuyện này Whoo 1135 01:22:33,734 --> 01:22:36,854 Tôi đã đi trên con đường của mình. Yes! 1136 01:22:37,014 --> 01:22:40,135 Có những lần tôi chắc là bạn biết 1137 01:22:40,295 --> 01:22:43,616 Khi tôi cắn nhiều hơn tôi nhai. 1138 01:22:43,776 --> 01:22:45,216 Nhưng rồi lại quẳng đi tất. 1139 01:22:45,376 --> 01:22:46,817 Khi có sự nghi ngờ. Sự nghi ngờ 1140 01:22:46,977 --> 01:22:50,857 Tôi cắn vào và lại nhổ ra 1141 01:22:51,017 --> 01:22:53,938 Tôi đối mặt với tất cả và tôi đã đứng thật hiên ngang 1142 01:22:54,098 --> 01:22:58,138 Tôi đã đi trên con đường của mình 1143 01:22:58,299 --> 01:22:59,618 Doo, doo, doo 1144 01:23:04,060 --> 01:23:06,060 George, George George Rừng Xanh. 1145 01:23:06,220 --> 01:23:08,221 Mạnh mẽ vô chừng 1146 01:23:10,621 --> 01:23:12,541 Coi chừng cái cây đó nhé. 1147 01:23:12,701 --> 01:23:14,701 George, George George Rừng Xanh. 1148 01:23:14,861 --> 01:23:16,942 Sống một cuộc đời ngang tàng. 1149 01:23:19,142 --> 01:23:20,823 Coi chừng cái cây đó nhé. 1150 01:23:20,983 --> 01:23:23,023 Khi anh lâm vào cảnh hiểm ngèo anh đều thoát ra dễ dàng 1151 01:23:23,184 --> 01:23:26,304 với sự trợ giúp của anh bạn linh trưởng có cái tên là Ape. 1152 01:23:26,464 --> 01:23:28,545 cùng chú voi Shep người có thể nhặt chơi trò nhặt cây 1153 01:23:28,704 --> 01:23:31,265 Như chú chó trung thành Chú chó của chàng George. 1154 01:23:31,425 --> 01:23:34,105 Anh là George, George George Rừng Xanh 1155 01:23:34,265 --> 01:23:36,265 Mạnh mẽ vô chừng. 1156 01:23:38,586 --> 01:23:40,506 Coi chừng cái cây đó nhé. 1157 01:23:40,666 --> 01:23:42,667 George, George George Rừng Xanh 1158 01:23:42,826 --> 01:23:44,827 Là người bạn của bạn và tôi. 1159 01:23:47,188 --> 01:23:49,068 Coi chừng cái cây đó nhé. 1160 01:23:49,228 --> 01:23:50,988 Khi nghe anh hú vang đu dây và hát 1161 01:23:51,149 --> 01:23:54,309 Toàn bộ thú rừng tập hợp để ra mắt vị chúa rừng xanh. 1162 01:23:54,469 --> 01:23:56,510 Hãy chụp một cọng dây rừng đi và đu cho kịp lúc 1163 01:23:56,670 --> 01:23:59,230 If you slam a tree just pay no mind 1164 01:23:59,390 --> 01:24:02,151 Hãy như George, George George Rừng Xanh 1165 01:24:02,310 --> 01:24:04,230 George, George George Rừng Xanh 1166 01:24:04,391 --> 01:24:06,431 George, George George Rừng Xanh 1167 01:24:06,591 --> 01:24:08,552 George, George George Rừng Xanh 1168 01:24:08,712 --> 01:24:10,752 George, George George Rừng Xanh 1169 01:24:10,912 --> 01:24:12,872 George, George George Rừng Xanh 1170 01:24:13,032 --> 01:24:15,033 George, George George Rừng Xanh 1171 01:24:15,193 --> 01:24:17,114 George, George George Rừng Xanh 1172 01:24:17,273 --> 01:24:19,314 George, George George Rừng Xanh 1173 01:24:19,473 --> 01:24:21,474 George, George George Rừng Xanh 1174 01:24:21,634 --> 01:24:23,514 George, George George Rừng Xanh 1175 01:24:23,675 --> 01:24:25,675 George, George George Rừng Xanh 1176 01:24:25,835 --> 01:24:27,795 George, George George Rừng Xanh 1177 01:24:27,956 --> 01:24:29,996 Đu từ cây này sang cây khác. 1178 01:24:32,396 --> 01:24:34,356 Coi chừng cái cây đó nhé, 1179 01:24:34,517 --> 01:24:36,557 George, George George Rừng Xanh 1180 01:24:36,717 --> 01:24:38,717 Sống một cuộc đời ngang tàng. 1181 01:24:41,037 --> 01:24:42,958 Coi chừng cái cây đó nhé. 1182 01:24:43,118 --> 01:24:45,479 Đã từng bị bỏ lại trong rừng già là một chú bé với nụ cười tươi có cái tên là George 1183 01:24:45,639 --> 01:24:48,119 Chú đã ở lại đây 1184 01:24:48,279 --> 01:24:50,320 Rồi lớn lên trên những cây già 1185 01:24:50,479 --> 01:24:53,440 Khi Ursula tìm được anh, họ yêu nhau. 1186 01:24:53,600 --> 01:24:55,720 Cô ấy mang chàng đến thành phố dẫn chàng thẳng vào chốn kinh đô 1187 01:24:55,880 --> 01:24:58,841 nhưng sự xa hoa cốt thép đã dìm chàng George khốn khổ của chúng ta 1188 01:24:59,001 --> 01:25:01,041 Thế là họ quay lại rừng già cho một lễ cưới giữa xanh ngàn 1189 01:25:01,201 --> 01:25:04,122 cho một ông vua và bà hoàng của muôn thú 1190 01:25:05,683 --> 01:25:07,603 George, George George Rừng Xanh 1191 01:25:07,762 --> 01:25:09,763 Mạnh mẽ vô chừng 1192 01:25:12,203 --> 01:25:14,164 Coi chừng cái cây đó nhé. 1193 01:25:14,324 --> 01:25:18,005 Coi chừng cái… Ầm! Ooh! Cái cây. 1194 01:25:26,166 --> 01:25:28,246 George, George George Rừng Xanh 1195 01:25:28,406 --> 01:25:30,047 Coi chừng cái cây đó nhé 1196 01:27:48,552 --> 01:27:51,272 Thưa quí ngài, tôi đã giới thiệu cho mọi người về chúa tể của rừng xanh.