1 00:00:17,928 --> 00:00:20,624 "TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP ĐÃ ĐƯỢC BAN BỐ... 2 00:00:20,697 --> 00:00:22,790 KHẮP ĐẤT NƯỚC. 3 00:00:22,866 --> 00:00:24,527 NHỮNG ĐIỀU KHOẢN ẢNH HƯỞNG TỚI... 4 00:00:25,802 --> 00:00:30,762 TỰ DO NGÔN LUẬN... 5 00:00:30,841 --> 00:00:33,742 TỰ DO LƯU TRÚ... 6 00:00:33,810 --> 00:00:35,971 TỰ DO HIỆP HỘI... 7 00:00:36,046 --> 00:00:38,139 VÀ LỆNH ĐÌNH QUYỀN GIAM GIỮ... 8 00:00:38,215 --> 00:00:40,615 ĐÃ BỊ HỦY BỎ." 9 00:00:40,684 --> 00:00:44,347 "MADRID,Tháng 1 năm 1970." 10 00:01:03,607 --> 00:01:05,370 Duacutaday! (Tiếng Nhật-Việt) 11 00:01:16,920 --> 00:01:18,888 Các hành động đơn lẻ, diễn ra một cách hệ thống đã... 12 00:01:18,955 --> 00:01:21,515 gây rối trật tự công cộng ở Tây Ban Nha... 13 00:01:21,591 --> 00:01:25,425 trong nhiều tháng gần đây... 14 00:01:25,495 --> 00:01:27,588 và rõ ràng là... 15 00:01:27,664 --> 00:01:30,428 một phần của âm mưu quốc tế. 16 00:01:30,500 --> 00:01:33,128 Bảo vệ hòa bình và sự tiến bộ ở Tây Ban Nha... 17 00:01:33,203 --> 00:01:35,398 và quyền lợi của người Tây Ban Nha... 18 00:01:35,472 --> 00:01:37,770 là mong muốn của tất cả các lĩnh vực trong xã hội... 19 00:01:37,841 --> 00:01:41,004 buộc chính phủ cần có biện pháp khẩn cấp... 20 00:01:41,078 --> 00:01:44,275 để chấm dứt sự hỗn loạn này. 21 00:01:44,347 --> 00:01:46,941 Thêm nữa, thực thi quyền lực được áp đặt bằng luật pháp... 22 00:01:58,528 --> 00:02:00,223 Doña Centro, cái gì vậy? 23 00:02:00,297 --> 00:02:03,266 Quay lại làm việc đi Tôi sẽ đi xem. 24 00:02:08,004 --> 00:02:08,971 Centro! 25 00:02:09,039 --> 00:02:11,872 Isabel, đừng hét lên thế. Con sẽ đánh thức hàng xóm bây giờ. 26 00:02:11,942 --> 00:02:14,069 Con thấy khó chịu quá! 27 00:02:14,144 --> 00:02:15,634 Ruột gan lộng tùng phèo hết cả. 28 00:02:15,712 --> 00:02:17,646 Đừng căng thẳng quá. 29 00:02:17,714 --> 00:02:19,306 Ôi chúa ơi! 30 00:02:19,382 --> 00:02:21,213 - Gì vậy? - Không. 31 00:02:21,284 --> 00:02:23,684 Con đừng căng thẳng. Không sao đâu. 32 00:02:23,753 --> 00:02:27,985 Dậy nào. Con sắp lâm bồn. Chúng ta cần thay quần áo. 33 00:02:28,058 --> 00:02:29,992 Isabelita, con thật sự đã chém gió ta. 34 00:02:30,060 --> 00:02:34,190 Khi con tới ngôi nhà này, con đã không chỉ có một mình. 35 00:02:34,264 --> 00:02:36,630 Cẩn thận. 36 00:02:36,700 --> 00:02:38,065 Đi nào. Lối đó. 37 00:02:38,135 --> 00:02:41,002 Khoan đã! Ta phải đóng cửa! 38 00:02:41,071 --> 00:02:42,299 Từ từ thôi. 39 00:02:44,441 --> 00:02:47,410 Tối nay con sẽ sinh! Đáng ra con nên cảnh báo trước cho ta. 40 00:02:47,477 --> 00:02:50,037 - Sao con biết được, Centro? - Well, nếu con không... 41 00:02:50,113 --> 00:02:51,273 Nhưng con làm sao biết trước được. 42 00:02:51,348 --> 00:02:53,282 Thiếu hiểu biết- Thật là một điều khủng khiếp! 43 00:02:58,989 --> 00:03:01,116 Dừng lại! Dừng lại! 44 00:03:01,191 --> 00:03:02,556 Thằng con hoang! 45 00:03:05,896 --> 00:03:07,727 Nhanh nào. Dựa vào đây. 46 00:03:07,797 --> 00:03:10,527 Cẩn thận. 47 00:03:23,813 --> 00:03:24,973 Dừng lại! 48 00:03:29,252 --> 00:03:30,913 Centro, vì chúa!!! 49 00:03:30,987 --> 00:03:31,976 Dừng lại! 50 00:03:32,055 --> 00:03:34,046 Dừng lại, mẹ kiếp! 51 00:03:34,124 --> 00:03:35,591 Cái đéo gì thế! 52 00:03:39,629 --> 00:03:41,324 Nào, đừng sợ. 53 00:03:41,398 --> 00:03:44,526 Đi nào, con yêu. Nhanh, nhanh. 54 00:03:51,675 --> 00:03:53,643 Bà vừa ở Châu Quỳ ra à? 55 00:03:53,710 --> 00:03:55,371 Tôi đã có thể giết bà rồi đấy! 56 00:03:55,445 --> 00:03:57,379 Những đôi giầy cao gót này mới giết tôi. 57 00:03:57,447 --> 00:04:00,746 Bà không thể lên được. Tôi đang quay về bến. 58 00:04:00,817 --> 00:04:02,580 Con bé này sắp sinh. 59 00:04:02,652 --> 00:04:05,246 Bà muốn tôi làm gì? 60 00:04:05,322 --> 00:04:07,347 Tôi đã nói với bà là không lên được. 61 00:04:07,424 --> 00:04:09,289 Cứ ngồi đó, con yêu. 62 00:04:09,359 --> 00:04:11,520 Đừng làm vậy. Làm ơn xuống giùm cái. 63 00:04:11,595 --> 00:04:13,654 Ông đâu có nuôi một đứa trẻ! 64 00:04:13,730 --> 00:04:15,527 Chỉ cần đưa chúng tôi tới bệnh viện! 65 00:04:15,599 --> 00:04:18,363 Nhưng tôi hết ca rồi. Bà không hiểu sao? 66 00:04:18,435 --> 00:04:20,528 Mẹ à, đây không phải xe bus nhà tôi. 67 00:04:22,539 --> 00:04:25,133 Thư giãn nào! Giữ chặt! Khép chân vào! 68 00:04:25,208 --> 00:04:26,573 Thở đi! 69 00:04:31,214 --> 00:04:36,345 Đệt! 30,000 lái xe ở Madrid và nó lại xảy ra với tôi. 70 00:04:38,755 --> 00:04:40,848 Nào, đừng khóc! 71 00:04:42,459 --> 00:04:46,088 Nếu những kẻ ngốc như chúng tôi không thỉnh thoảng cho ra sản phẩm... 72 00:04:46,162 --> 00:04:49,461 thế giới này sẽ tuyệt chủng hoặc toàn những người già. 73 00:04:49,532 --> 00:04:52,126 Nào, cologne sẽ giúp con bớt lạnh. (cologne-một loại nước hoa làm từ dầu và rượu cồn) 74 00:05:07,884 --> 00:05:10,512 - Không kịp mất. - Khép hai chân lại. 75 00:05:10,587 --> 00:05:12,987 Con nghĩ là một thiên thần. 76 00:05:13,056 --> 00:05:15,991 Giống như nó sẽ chẳng ở lại. 77 00:05:16,059 --> 00:05:19,222 như thể sự bần cùng sẽ giết chết nó. 78 00:05:32,042 --> 00:05:34,135 Con ướt hết rồi. 79 00:05:34,210 --> 00:05:37,702 Không phải nó đâu, con yêu. Con bị vỡ ối rồi. 80 00:05:37,781 --> 00:05:38,873 Dừng lại, làm ơn! 81 00:05:38,948 --> 00:05:40,711 Con bé nhà tôi bị vỡ ối! 82 00:05:40,784 --> 00:05:44,413 Tôi sẽ tấp vào lề đường! 83 00:05:44,487 --> 00:05:46,682 Đưa chân con lên đây. 84 00:05:46,756 --> 00:05:49,850 Rồi. Giờ đến cái chân kia. 85 00:05:49,926 --> 00:05:52,417 Thư giãn đi. Nào. 86 00:05:52,495 --> 00:05:54,156 Đừng lo lắng. Có ta đây. 87 00:05:54,230 --> 00:05:56,926 Rặn đi nào. Đó. 88 00:05:57,000 --> 00:05:59,901 Rặn ra, rặn ra, rặn ra! 89 00:05:59,969 --> 00:06:02,164 Tiếp tục! 90 00:06:02,238 --> 00:06:04,968 Tốt đấy! 91 00:06:05,041 --> 00:06:09,205 Rất tốt! Tiếp tục! 92 00:06:09,279 --> 00:06:10,940 Tốt! 93 00:06:11,014 --> 00:06:12,914 Rặn, rặn, rặn! 94 00:06:12,982 --> 00:06:15,109 Ông lái xe! Tới giúp tôi với! 95 00:06:15,185 --> 00:06:17,551 Rặn đi! 96 00:06:17,620 --> 00:06:20,088 Cứ tiếp tục! 97 00:06:21,891 --> 00:06:23,552 Nó đây rồi! 98 00:06:29,199 --> 00:06:31,497 Một thằng cu! 99 00:06:31,568 --> 00:06:34,662 Và nó thật mấu chiến, nhỉ? 100 00:06:36,106 --> 00:06:38,267 Bây giờ chúng ta phải làm gì? 101 00:06:39,275 --> 00:06:42,267 Trước hết chúng ta phải buộc dây rốn lại. 102 00:06:42,345 --> 00:06:45,371 Ông có thứ gì để làm không? 103 00:06:45,448 --> 00:06:48,508 Tôi biết rồi. Dây giày của ông. Đưa nó cho tôi. 104 00:06:48,585 --> 00:06:50,746 Nhìn con không được khỏe lắm. 105 00:06:50,820 --> 00:06:52,754 Nó có mọi thứ không? 106 00:06:52,822 --> 00:06:54,187 Mọi thứ? 107 00:06:54,257 --> 00:06:56,157 Đứa trẻ này có tất cả. 108 00:06:56,226 --> 00:06:58,251 Cái dây giày khác. 109 00:07:00,764 --> 00:07:04,222 Bây giờ chúng ta phải cắt dây rốn. 110 00:07:04,300 --> 00:07:07,201 Ông có kéo không? Hay cái gì cắt được? 111 00:07:07,270 --> 00:07:09,534 Chúa ơi, ông không có sao! 112 00:07:09,606 --> 00:07:11,233 Tôi biết rồi. 113 00:07:11,307 --> 00:07:13,741 Tôi sẽ dùng răng. (ôi vãi đạn $_$) 114 00:07:13,810 --> 00:07:15,801 Nó không đau đâu. 115 00:07:15,879 --> 00:07:19,315 Đưa tôi một mảnh vải cho đứa bé. 116 00:07:21,017 --> 00:07:23,247 - Tội nghiệp thằng bé. - Đây, cầm lấy. 117 00:07:23,319 --> 00:07:24,843 Con tôi! 118 00:07:33,963 --> 00:07:36,727 Nó đây! Đứa bé của con! 119 00:07:36,800 --> 00:07:39,268 Bé yêu của ta! Con có xinh xắn không! 120 00:07:40,637 --> 00:07:43,037 Con có xinh xắn không. 121 00:07:43,106 --> 00:07:45,631 - Giờ chúng ta đi đâu? - Tới bệnh viện. 122 00:07:45,708 --> 00:07:49,303 Cô ấy quá mệt để về nhà với tôi. 123 00:07:49,379 --> 00:07:51,643 Giữ chặt nó nhé. Con đang rất yếu. 124 00:07:51,714 --> 00:07:53,306 Đừng làm rơi nó. 125 00:07:58,688 --> 00:08:01,020 Con không được ngủ đâu. 126 00:08:03,526 --> 00:08:05,323 Cẩn thận, chúng ta đang di chuyển. 127 00:08:07,230 --> 00:08:09,528 Con không được ngủ. 128 00:08:09,599 --> 00:08:12,363 Nhìn nó xinh xắn chưa này. 129 00:08:13,269 --> 00:08:15,396 Con lại bị đau nữa. 130 00:08:16,806 --> 00:08:20,674 Đó là nhau thai. Đưa ta đứa bé. 131 00:08:20,743 --> 00:08:23,211 Con phải rặn lần nữa. 132 00:08:23,279 --> 00:08:24,803 - Lại sao? - Lại. 133 00:08:24,881 --> 00:08:28,578 Con phải cho hết chúng ra ngoài. Nào, con yêu. Rặn đi. 134 00:08:31,387 --> 00:08:33,855 Nhanh lên! Con bé đang chảy máu! 135 00:08:33,923 --> 00:08:35,754 Chúng ta đang tới! 136 00:08:46,069 --> 00:08:48,128 Nghỉ ngơi một lúc đi. 137 00:08:51,708 --> 00:08:53,938 Con không đợi được phải không? 138 00:08:55,578 --> 00:08:59,708 Con đã vội vàng muốn có mặt ở Madrid và giờ con ở đây. 139 00:08:59,782 --> 00:09:01,443 Con đặt tên nó là gì? 140 00:09:01,518 --> 00:09:02,985 Victor. 141 00:09:08,958 --> 00:09:12,052 Xem nào, Victor. Madrid. 142 00:09:22,038 --> 00:09:28,170 NHỤC CẢM 143 00:09:30,813 --> 00:09:33,338 Ở thủ đô Madrid... 144 00:09:33,416 --> 00:09:36,613 bất chấp thời tiết khắc nghiệt... 145 00:09:36,686 --> 00:09:38,916 một phụ nữ trẻ đã hạ sinh... 146 00:09:38,988 --> 00:09:41,149 trong một chiếc xe bus thành phố. 147 00:09:41,224 --> 00:09:44,284 Thông tin của vụ sinh nở vãi chưởng này... 148 00:09:44,360 --> 00:09:46,828 đã được đón nhận với một niềm hân hoan. 149 00:09:46,896 --> 00:09:51,424 Thị trưởng đã trao cho đứa trẻ chiếc tã lót đầu tiên của ông ấy... 150 00:09:51,501 --> 00:09:55,301 và chọn nó là công dân danh dự của thành phố. 151 00:09:55,371 --> 00:09:59,171 Giám đốc công ty Vận tải thành phố ... 152 00:09:59,242 --> 00:10:01,039 không chịu thua kém... 153 00:10:01,110 --> 00:10:04,341 cùng theo đó là những ủy viên hội đồng... 154 00:10:04,414 --> 00:10:06,382 với những bà vợ của họ... 155 00:10:06,449 --> 00:10:08,041 cho phép bà mẹ và đứa trẻ... 156 00:10:08,117 --> 00:10:09,744 được đi xe bus... 157 00:10:09,819 --> 00:10:12,481 miễn phí cả đời... 158 00:10:12,555 --> 00:10:17,458 bất cứ khi nào muốn. 159 00:10:17,527 --> 00:10:20,155 Với một triển vọng tuyệt vời như thế... 160 00:10:20,229 --> 00:10:23,494 chúng tôi đảm bảo rằng chàng trai sẽ thích thú... 161 00:10:23,566 --> 00:10:25,761 với "cuộc sống trên bánh xe". 162 00:10:26,536 --> 00:10:29,767 "20 năm sau" 163 00:10:29,792 --> 00:10:35,792 ---Translate by Nguyễn Thế Anh ng.theanh412@yahoo.com--- 164 00:10:35,817 --> 00:10:42,817 "Xin gửi lời cảm ơn chân thành tới bạn vinhcmb@phudeviet.org..." 165 00:10:42,842 --> 00:10:48,842 "... vì đã giúp mình hoàn thành bộ phim này ^^" 166 00:10:52,007 --> 00:10:56,007 Những con chó! Đó là cách mà họ đối xử với chúng ta và chính chúng ta cũng như vậy. 167 00:10:57,032 --> 00:10:59,032 Những con chó. 168 00:10:59,057 --> 00:11:02,057 Nhìn những con người ngây thơ mà chúng ta phải bảo vệ xem. 169 00:11:38,641 --> 00:11:40,268 Nhìn chúng xem. 170 00:11:40,343 --> 00:11:42,504 Trộm cắp, mưu mô... 171 00:11:42,578 --> 00:11:45,411 phản bội và dụ dỗ người khác. 172 00:12:00,096 --> 00:12:02,690 Chúng ta đang trông coi một đám bệnh hoạn. 173 00:12:04,567 --> 00:12:07,365 Đây, làm ngụm để chúc mừng nào. 174 00:12:07,437 --> 00:12:09,997 Không, cám ơn. Anh uống đủ cho cả hai chúng ta rồi. 175 00:12:32,528 --> 00:12:33,927 Chào, anh đây. 176 00:12:36,265 --> 00:12:38,392 - Em đang làm gì thế? - Tưới cây. 177 00:12:38,468 --> 00:12:39,992 Em còn giận không? 178 00:12:40,069 --> 00:12:42,594 Không, chỉ thấy bị tổn thương thôi. 179 00:12:42,672 --> 00:12:43,639 Bỏ qua cho anh nhé. 180 00:12:44,607 --> 00:12:48,771 Anh xin lỗi vì hành động sai trái của mình. Em bỏ qua cho anh được không? 181 00:12:48,845 --> 00:12:51,780 Sancho, tôi không muốn tranh luận trên điện thoại. 182 00:12:51,848 --> 00:12:54,544 Chúng ta sẽ nói chuyện sau , được chứ? 183 00:12:56,152 --> 00:12:59,053 Anh sẽ về nhà sớm nhất có thể. 184 00:12:59,122 --> 00:13:01,590 Nhanh thôi, em yêu. 185 00:13:12,301 --> 00:13:14,496 Cô ta đang cắm sừng tôi. 186 00:13:14,570 --> 00:13:15,764 Gì cơ? 187 00:13:15,838 --> 00:13:17,829 Clara ngủ với thằng khác. 188 00:13:17,907 --> 00:13:20,307 Thôi nào, Sancho. Đừng nói bậy. 189 00:13:20,376 --> 00:13:23,777 - Tôi không biết làm gì. - Uống ít thôi. 190 00:13:23,846 --> 00:13:26,474 Không thằng nghiện rượu nào nghĩ rằng bỏ rượu sẽ giải quyết mọi thứ. 191 00:13:26,549 --> 00:13:29,450 Tôi không nghĩ là chất cồn sẽ giúp anh mọi việc. 192 00:13:29,519 --> 00:13:31,510 Nếu tôi không uống tôi sẽ giết cô ta. 193 00:13:31,587 --> 00:13:33,680 Ngừng ném shit hội nghị đi! 194 00:13:35,057 --> 00:13:37,821 Đó là cách duy nhất để một người phụ nữ không phản bội. (chém chết ấy mà $_$) 195 00:13:39,562 --> 00:13:42,326 Tất nhiên, tôi có thể giết hắn. 196 00:13:43,933 --> 00:13:46,367 Nhưng tôi không biết hắn là ai. 197 00:13:48,404 --> 00:13:50,338 Có thể là một trong bọn chúng? 198 00:13:51,641 --> 00:13:55,270 Cứ nghĩ đến việc một thằng tởm lợm nào đó làm tình với vợ tôi... 199 00:13:55,344 --> 00:13:56,777 trong khi tôi đang làm việc. 200 00:13:56,846 --> 00:13:58,814 Cũng đủ làm tôi phát bệnh. 201 00:14:34,717 --> 00:14:35,706 Đẹp! 202 00:14:39,922 --> 00:14:43,153 Cha tôi không có ở đây. Anh có thể tới. 203 00:14:46,662 --> 00:14:48,425 Phải chờ sao? 204 00:14:48,497 --> 00:14:51,489 Tôi không quan tâm Lou Reed nói gì! 205 00:14:51,567 --> 00:14:53,535 Nếu anh không có mặt trong 15 phút nữa... 206 00:14:53,603 --> 00:14:55,002 Tôi sẽ gọi Pirate. 207 00:14:57,340 --> 00:15:00,776 Yeah, cô ta bán phân, nhưng ít nhất nó còn là một cái gì đó. 208 00:15:00,843 --> 00:15:03,368 Mang cho tôi một vài thanh kẹo nữa. 209 00:15:03,446 --> 00:15:05,380 Nó sẽ giúp tôi nhớ lại. 210 00:15:07,683 --> 00:15:11,619 "BỆNH VIỆN: TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP" 211 00:15:16,993 --> 00:15:19,120 - Elena? - Vâng? Ai vậy? 212 00:15:19,195 --> 00:15:20,992 - Victor đây. - Victor nào? 213 00:15:21,063 --> 00:15:23,361 Anh chàng thứ bảy tuần trước. 214 00:15:23,933 --> 00:15:25,764 Ai cơ? 215 00:15:25,835 --> 00:15:28,531 Người đã cùng cô "mây mưa" trong nhà vệ sinh đấy, nhớ không? 216 00:15:29,772 --> 00:15:31,364 Tôi đã rất cao hứng. 217 00:15:31,440 --> 00:15:33,738 Chúng ta đã hẹn gặp nhau tối nay. 218 00:15:33,809 --> 00:15:35,709 Tôi chuẩn bị ra ngoài. 219 00:15:35,778 --> 00:15:36,608 Đi đâu? 220 00:15:36,679 --> 00:15:38,647 Với một người bạn. Khi khác gọi lại nhé. 221 00:15:38,714 --> 00:15:42,912 Một người bạn? Nhưng cô đã hẹn gặp tôi? 222 00:15:42,985 --> 00:15:44,885 Tôi đã nói với anh, tôi quên rồi! 223 00:15:44,954 --> 00:15:49,118 Nhưng tôi đã mua cho cô pizza. Cô nói cô thích ăn nó. 224 00:15:49,191 --> 00:15:51,352 - Anh thật ngu ngốc! - Nó vẫn còn ấm! 225 00:15:51,427 --> 00:15:53,122 Thế thì anh ăn đi! 226 00:15:53,195 --> 00:15:55,629 Tôi đã thay đổi ý định. Đừng gọi cho tôi nữa. 227 00:16:00,169 --> 00:16:03,199 "REHEARSAL OF A CRIME" (một bộ phim với đề tài giết người man rợ-google để thêm chi tiết) 228 00:16:49,919 --> 00:16:53,286 Này. Điểm tới là Eduarto Dato. 229 00:16:53,356 --> 00:16:55,790 Chúng ta đã đi một vòng Madrid. 230 00:16:55,858 --> 00:16:57,382 Tôi biết. 231 00:16:58,694 --> 00:17:00,059 Anh sẽ xuống chứ? 232 00:17:00,129 --> 00:17:02,324 - Không, tôi sẽ đi tiếp. - Tới đâu? 233 00:17:02,398 --> 00:17:03,956 Tôi không biết. Chẳng đâu cả. 234 00:17:04,033 --> 00:17:07,628 Chẳng đâu cả? Đây không phải một nhà nghỉ. Anh phải có địa điểm cụ thể. 235 00:17:07,703 --> 00:17:09,762 Tôi không có. Thì sao? 236 00:17:11,207 --> 00:17:12,970 Anh định ở đây cả đêm? 237 00:17:13,042 --> 00:17:14,907 - Tôi sẽ rời đi. - Khi nào? 238 00:17:14,977 --> 00:17:16,205 Lát nữa. 239 00:17:16,278 --> 00:17:19,805 Tốt hơn là nhanh lên. Và cẩn thận đấy. 240 00:17:19,882 --> 00:17:21,179 Thằng dở! 241 00:18:24,780 --> 00:18:27,374 Cô ta phải ra ngoài ư? Chém gió! 242 00:18:27,450 --> 00:18:29,441 Anh ta đã đi bao lâu rồi? 243 00:18:30,453 --> 00:18:33,115 Đừng chém gió tôi, hoặc là tôi sẽ gọi chỗ khác. 244 00:18:34,223 --> 00:18:35,485 Đây rồi! 245 00:18:40,229 --> 00:18:42,254 Thật lãng phí thời gian! Lên đi! 246 00:19:11,093 --> 00:19:13,459 Đợi ở phòng khách. 247 00:19:13,529 --> 00:19:15,497 Nhưng đừng động vào thứ gì. 248 00:19:28,677 --> 00:19:30,269 Anh làm gì ở đây? 249 00:19:30,346 --> 00:19:32,746 - Cô mời tôi vào. - Tôi? 250 00:19:32,815 --> 00:19:35,511 Tôi nghĩ anh là một người khác. 251 00:19:35,584 --> 00:19:36,846 Well, đó là tôi. 252 00:19:36,919 --> 00:19:39,547 Cô đã có hẹn từ một tuần trước . 253 00:19:39,622 --> 00:19:42,750 Anh nghĩ anh là ai chứ? 254 00:19:42,825 --> 00:19:46,090 - Cô đang chờ một người giao hàng? - Liên quan gì đến anh, đồ ngu? 255 00:19:46,162 --> 00:19:48,596 - Ra ngoài! - Cẩn thận đấy. 256 00:19:48,664 --> 00:19:51,098 Tôi đã lịch sự với cô. 257 00:19:51,167 --> 00:19:53,727 Tôi sẽ đi khi có được lời giải thích. 258 00:20:01,277 --> 00:20:04,246 Đệt, đừng tỏ thái độ như vậy. 259 00:20:04,313 --> 00:20:07,043 Tôi chỉ muốn nói chuyện một lúc. 260 00:20:09,618 --> 00:20:11,882 Tôi gặp cô cách đây một tuần. 261 00:20:11,954 --> 00:20:14,013 Chúng ta đã làm tình vãi chấy. 262 00:20:16,692 --> 00:20:19,160 Đó là lần đầu tiên của tôi @_@ 263 00:20:19,228 --> 00:20:21,025 Cô biết nó nghĩa là gì không? 264 00:20:21,096 --> 00:20:24,190 Nó còn là lần đầu tiên tôi lẻn vào một tiệm bánh pizza. 265 00:20:24,266 --> 00:20:26,734 Tôi làm nó cùng với cô. 266 00:20:31,574 --> 00:20:33,098 Ra ngoài. 267 00:20:34,476 --> 00:20:37,411 Hay là anh không thấy tôi đang chĩa súng vào anh? 268 00:20:38,881 --> 00:20:41,145 Cút ngay khỏi đây! 269 00:20:41,217 --> 00:20:44,709 Chỉ vì anh đã "mây mưa" với tôi... 270 00:20:44,787 --> 00:20:48,120 anh nghĩ anh có thể lẻn vào đây và yêu cầu giải thích? 271 00:20:48,190 --> 00:20:50,021 Kệ mẹ nhà anh? 272 00:20:50,092 --> 00:20:51,491 Đừng xỉ nhục tôi! 273 00:20:51,560 --> 00:20:55,189 Một cuộc truy hoan khoái tận ư? Đồ ngu ngốc. Anh thậm chí còn chưa cho được nó vào =)) 274 00:20:55,264 --> 00:20:57,232 Anh còn phải học nhiều! 275 00:20:57,299 --> 00:20:58,596 Câm ngay! 276 00:21:02,004 --> 00:21:06,202 Vào thời điểm đó, tôi chắc chắn mình đã giết người phụ nữ. 277 00:21:07,243 --> 00:21:09,734 Và tôi cam đoan suy nghĩ bệnh hoạn đó... 278 00:21:09,812 --> 00:21:11,404 đã cho tôi một niềm vui nhất định 279 00:21:11,480 --> 00:21:13,380 Một phụ nữ báo cáo... 280 00:21:13,449 --> 00:21:16,213 có thể đã nghe thấy tiếng súng trong tòa nhà. 281 00:21:16,285 --> 00:21:18,219 Số 18, đường Eduardo Dato. 282 00:21:18,287 --> 00:21:21,120 Người gọi sống trong căn hộ thứ hai. 283 00:21:21,190 --> 00:21:23,522 Nó gần đây. 284 00:21:23,592 --> 00:21:27,028 - Night K và H 50. - Xác nhận, Night K. 285 00:21:27,096 --> 00:21:30,657 Chúng tôi đã nghe thông báo. Đang trên cầu Eduardo Dato. 286 00:21:30,733 --> 00:21:32,530 Chúng tôi sẽ đi kiểm tra. 287 00:21:32,601 --> 00:21:35,570 Rất tốt. Người gọi có vẻ không thật chắc chắn. 288 00:21:35,638 --> 00:21:38,505 Khi xong việc, hãy gửi báo cáo. 289 00:21:38,574 --> 00:21:40,132 Xác nhận. Hết. 290 00:22:40,769 --> 00:22:42,896 Anh vẫn ở đây? 291 00:22:46,008 --> 00:22:49,000 Tôi không thể để cô bất tỉnh ở đây. 292 00:22:49,078 --> 00:22:51,137 Ai bảo tôi đã làm cô như vậy! 293 00:22:52,715 --> 00:22:54,342 Nó đau thật. 294 00:22:56,352 --> 00:22:58,343 Anh làm tôi chảy máu đầu. 295 00:23:03,125 --> 00:23:05,559 Cút ngay, hoặc tôi sẽ gọi cảnh sát. 296 00:23:10,733 --> 00:23:13,463 Ôi chúa ơi, tôi cần nghỉ ngơi! 297 00:23:13,535 --> 00:23:16,834 Dưới kia có người vừa gọi. Tôi nói cô không có nhà. 298 00:23:16,905 --> 00:23:21,239 Anh ta có vẻ khó chịu. Anh ta có vài thanh kẹo cho cô. 299 00:23:21,310 --> 00:23:22,868 Cô bị điên à? 300 00:23:22,945 --> 00:23:25,345 Cô muốn tôi lại đánh cô à? 301 00:23:25,914 --> 00:23:27,939 Đó là số 18. 302 00:23:39,928 --> 00:23:42,328 - Ai đấy? - Cảnh sát. Chúng tôi nhận được cuộc gọi. 303 00:23:42,398 --> 00:23:43,660 Vâng, đó là tôi. 304 00:23:43,732 --> 00:23:46,997 Bạn tôi đây nói tôi bị điên, nhưng tôi thề tôi đã nghe thấy tiếng súng. 305 00:23:47,069 --> 00:23:49,503 - Nó là tiếng TV. - Không phải tiếng TV! 306 00:23:49,571 --> 00:23:51,334 Cô có thể cho chúng tôi vào không? 307 00:23:51,407 --> 00:23:54,274 Chủ ngôi nhà hiện giờ đang đi vắng. 308 00:23:54,343 --> 00:23:57,403 - Chúng tôi chỉ là người giúp việc. - Mở cái cửa chết tiệt này ra ! 309 00:23:57,479 --> 00:24:00,812 Có một người mất trí được vũ trang chuẩn bị hãm hiếp hàng xóm nhà bà! 310 00:24:00,883 --> 00:24:03,351 - Một tên hiếp dâm? - Đó là những gì ông nghĩ 311 00:24:03,419 --> 00:24:04,681 Chúng ta đi. 312 00:24:11,727 --> 00:24:13,888 Đưa tôi điện đàm. 313 00:24:13,962 --> 00:24:15,361 Khỏi cần! 314 00:24:15,431 --> 00:24:17,763 Tôi đi trước. Anh theo sau. 315 00:24:17,833 --> 00:24:21,530 Nhưng, Sancho, chúng ta cần chỉ thị. Đây là khu ổ chuột! 316 00:24:21,603 --> 00:24:24,970 Anh muốn đợi trong khi cô gái kia đang bị hiếp và giết? 317 00:24:27,242 --> 00:24:30,177 Tất nhiên tôi không nhưng đây không phải là cách. 318 00:24:30,245 --> 00:24:32,543 Không cần phải sợ. 319 00:24:32,614 --> 00:24:36,106 Tôi sợ vì tôi đã không nốc hai chai uýt-ky... 320 00:24:36,185 --> 00:24:37,982 và không ai ngủ với vợ tôi! 321 00:24:38,053 --> 00:24:40,613 Gì vậy? Đừng bao giờ nhắc tới Clara một lần nữa! 322 00:24:42,224 --> 00:24:44,021 Bình tĩnh, Sancho! 323 00:24:45,761 --> 00:24:47,752 Cánh cửa kia kìa. 324 00:24:48,297 --> 00:24:51,596 Giờ chúng ta làm gì? Làm thế nào để vào trong? 325 00:24:51,667 --> 00:24:53,692 Đưa tôi bộ đàm. Tôi sẽ gọi đội. 326 00:24:53,769 --> 00:24:56,533 - Chúng ta phải vào trong. - Bằng cách nào? 327 00:24:56,605 --> 00:24:57,902 Chúng ta gõ cửa. 328 00:25:03,946 --> 00:25:07,177 Đừng mang súng. Đó là cha tôi. 329 00:25:07,249 --> 00:25:09,410 Khẩu súng chết tiệt của cô đó. 330 00:25:15,324 --> 00:25:16,951 Cảnh sát! Mở cửa! 331 00:25:19,294 --> 00:25:20,818 Mở cửa! 332 00:25:26,668 --> 00:25:28,363 Đứng yên không tôi bắn! 333 00:25:28,437 --> 00:25:30,530 Từ từ thôi! Để cô gái đi! 334 00:25:30,606 --> 00:25:33,598 Tại sao các ông lại ở đây? Tôi không làm gì cả! 335 00:25:33,675 --> 00:25:35,802 Nói với họ đó là sai lầm. 336 00:25:35,878 --> 00:25:38,472 - Đó là sai lầm của mày, đồ ngu ngốc. - Sancho! 337 00:25:38,547 --> 00:25:39,946 Tôi không làm gì cả! 338 00:25:40,015 --> 00:25:41,846 Và vết thương trên mặt cô ấy là gì? 339 00:25:41,917 --> 00:25:43,179 Vết thương nào? 340 00:25:43,252 --> 00:25:45,982 Tôi xin lỗi. Cô có đau không? Vừa có chuyện xảy ra! 341 00:25:46,054 --> 00:25:48,352 Để cô ấy đi, hoặc tao sẽ bắn tung cà mày.! 342 00:25:48,423 --> 00:25:50,254 Sancho, đừng kích động cậu ta! 343 00:25:50,325 --> 00:25:52,259 Anh không kích động tôi sao! 344 00:25:54,062 --> 00:25:55,222 Tên cậu là gì? 345 00:25:55,297 --> 00:25:57,857 Victor. Victor Plaza. 346 00:26:00,202 --> 00:26:03,365 Tôi biết có một lời giải thích cho chuyện này. 347 00:26:03,438 --> 00:26:05,838 Hãy bỏ súng xuống. 348 00:26:05,908 --> 00:26:09,503 Đưa cô gái cho tôi, sau đó cậu có thể giải thích mọi chuyện. 349 00:26:09,578 --> 00:26:11,512 Thỏa thuận chứ? 350 00:26:11,580 --> 00:26:14,310 Được thôi, nhưng bảo ông ta ngừng chĩa súng vào "chim" tôi. 351 00:26:14,383 --> 00:26:17,375 Để cô ta đi, hoặc tao sẽ bắn tung chim mày một cách kinh ngạc đấy. 352 00:26:17,452 --> 00:26:19,545 Ngừng lại! Đưa tôi súng của anh! 353 00:26:20,756 --> 00:26:22,690 Anh đang làm gì vậy? 354 00:26:22,758 --> 00:26:24,851 Anh có lộn không vậy? 355 00:26:25,460 --> 00:26:27,223 Anh đang chĩa súng vào một sĩ quan cao cấp đấy! 356 00:26:27,296 --> 00:26:30,231 Tôi đang chĩa súng vào một gã điên khùng say rượu. 357 00:26:30,299 --> 00:26:31,766 Đưa tôi súng của anh. 358 00:26:32,701 --> 00:26:34,396 Victor, đây là thỏa thuận. 359 00:26:34,469 --> 00:26:36,334 Cộng sự của tôi sẽ đưa tôi súng của anh ta. 360 00:26:36,405 --> 00:26:39,238 Và cậu bỏ súng xuống. 361 00:26:39,308 --> 00:26:41,139 Đồng ý chứ? Tên cô là gì? 362 00:26:41,164 --> 00:26:43,164 Elena! 363 00:26:43,211 --> 00:26:46,112 Rất vui được gặp cô. Được chứ? 364 00:26:47,816 --> 00:26:49,841 - Yeah. Well- - Được rồi. 365 00:26:49,918 --> 00:26:52,648 Sancho, đưa tôi khẩu súng chết tiệt của cậu! 366 00:26:52,721 --> 00:26:53,983 Thả tôi ra! 367 00:26:54,056 --> 00:26:56,684 Victor, thư giãn đi, được chứ? 368 00:26:56,758 --> 00:26:59,921 Chúng ta đã thỏa thuận. Giờ tới lượt của cậu. 369 00:26:59,995 --> 00:27:01,622 Yeah, nhưng chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 370 00:27:01,697 --> 00:27:05,360 Không gì cả. Bỏ súng xuống. 371 00:27:05,434 --> 00:27:08,164 Làm ơn bỏ súng xuống. Chậm thôi. 372 00:27:09,204 --> 00:27:11,297 Đó chính là cách. Cô... 373 00:27:13,375 --> 00:27:14,637 Đặt súng xuống. 374 00:27:53,649 --> 00:27:55,048 Bỏ súng ra! 375 00:27:57,152 --> 00:27:58,676 Sancho, bỏ súng ra! 376 00:28:09,698 --> 00:28:11,962 Sancho, làm ơn! Cái đệt! 377 00:28:12,034 --> 00:28:14,662 Cô làm cái mẹ gì đấy? Biến khỏi đây đi! 378 00:28:23,679 --> 00:28:26,239 Đi! Đi ngay! 379 00:28:31,520 --> 00:28:33,818 Tại thế vận hội người khuyết tật tổ chức ở Barcelona năm 1992... 380 00:28:33,889 --> 00:28:38,417 Tây Ban Nha đã giành huy chương ở nội dung bóng rổ xe lăn. 381 00:28:38,493 --> 00:28:42,793 Họ đã đánh bại Argentina với tỉ số 56-52. 382 00:28:42,864 --> 00:28:46,356 Bóng được đẩy qua cho số 5-David de Paz... 383 00:28:46,435 --> 00:28:48,300 chính là cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu 384 00:28:48,370 --> 00:28:51,430 De Paz tiếp tục đánh bại hậu vệ của Argentina và ghi điểm 385 00:28:51,506 --> 00:28:53,406 Trên khán đài, một cổ động viên đặc biệt... 386 00:28:53,475 --> 00:28:55,443 đang vui sướng với bàn thắng quyết định. 387 00:28:55,510 --> 00:28:58,479 Đó là Elena Benedetti vợ của anh ta. 388 00:29:14,362 --> 00:29:17,160 David de Paz, một cựu cảnh sát bị liệt bởi một viên đạn... 389 00:29:17,232 --> 00:29:20,065 trong khi đang làm nhiệm vụ... 390 00:29:20,135 --> 00:29:22,433 đã có một giải đấu tuyệt vời. 391 00:29:22,504 --> 00:29:26,133 Ta muốn bắt các người phải chịu 392 00:29:26,208 --> 00:29:28,233 những nỗi đau mà ta đã trải qua. 393 00:31:07,042 --> 00:31:09,533 Con trai yêu quý mẹ bị ung thư 394 00:31:09,611 --> 00:31:12,546 Mẹ sẽ không trụ được cho tới lúc con ra tù 395 00:31:12,614 --> 00:31:16,072 Mẹ để lại cho con căn nhà nếu nó không bị phá hủy... 396 00:31:16,151 --> 00:31:19,484 và tiền tiết kiệm của mẹ nếu căn bệnh này không ngốn hết nó. 397 00:31:19,554 --> 00:31:22,250 Mẹ biết mình không phải một người mẹ tốt. 398 00:31:22,324 --> 00:31:24,986 Mọi thứ mẹ có đều dành cho con... 399 00:31:25,060 --> 00:31:28,052 nhưng mọi thứ mẹ nhận được từ đường phố chỉ là sự khổ cực. 400 00:31:28,129 --> 00:31:30,654 Mẹ đang gửi ảnh và thông tin... 401 00:31:30,732 --> 00:31:34,862 Mẹ chắc sẽ rất vui khi biết con không nghiện ma túy 402 00:31:34,936 --> 00:31:36,870 hay mắc phải AIDS. 403 00:31:36,938 --> 00:31:38,405 Con học được nhiều thứ. 404 00:31:38,473 --> 00:31:41,442 Con dùng một ngày để đi tới các lớp học sư phạm về... 405 00:31:41,509 --> 00:31:45,673 đẽo tạc kim loại, thủ công mỹ nghệ, và cả thần học. (thần học-nghiên cứu tôn giáo+đức tin) 406 00:31:45,747 --> 00:31:48,978 Nhờ đó con đã xin giảm án và chăm chỉ học tập 407 00:31:49,050 --> 00:31:51,917 Một tù nhân người Bun-ga-ri dạy con tiếng Bun-ga-ri. 408 00:31:51,987 --> 00:31:54,114 Con cũng đang đọc kinh thánh. 409 00:31:54,189 --> 00:31:56,555 Hiện giờ là Genesis. (Cuốn sách nói về sự kiến tạo của Chúa trời) 410 00:31:56,625 --> 00:32:01,187 Mẹ hẳn sẽ nghĩ con bị dở hơi nhưng nếu con không muốn phát điên... 411 00:32:01,263 --> 00:32:04,232 con phải giữ cho đầu óc mình luôn bận rộn và không nghĩ ngợi gì cả 412 00:32:23,952 --> 00:32:26,944 "4 NĂM SAU" 413 00:32:49,311 --> 00:32:51,108 Thằng con hoang! 414 00:34:32,313 --> 00:34:33,473 Chào mẹ 415 00:34:33,548 --> 00:34:35,345 Con được thả cách đây hai ngày. 416 00:34:36,918 --> 00:34:40,012 Con đã dọn sạch ngôi nhà từ hôm đó. 417 00:34:40,088 --> 00:34:41,749 Thật là một mớ hỗn độn! 418 00:34:44,159 --> 00:34:46,218 Hôm nay con tới ngân hàng. 419 00:34:48,229 --> 00:34:51,756 Lấy tiền mẹ để lại. 150,000 pesetas (đơn vị tiền TBN) (~ 24 triệu với tỷ giá hiện nay) 420 00:34:53,468 --> 00:34:57,734 Trên đường tới đây con đã cố gắng tính xem... 421 00:34:59,574 --> 00:35:02,338 mẹ phải dùng tới bao nhiêu mưu mẹo... 422 00:35:02,410 --> 00:35:05,709 để tiết kiệm được 150,000 pesetas. 423 00:35:05,780 --> 00:35:07,839 Ít nhất cũng là... 424 00:35:07,916 --> 00:35:10,407 cả nghìn cách. 425 00:35:10,485 --> 00:35:13,613 Con có thể kiếm được số tương tự mà không cần phải "đi khách". 426 00:35:15,090 --> 00:35:17,115 Cuộc sống thật không công bằng. 427 00:35:17,192 --> 00:35:19,217 Dù mẹ có quan tâm đến nó nó cũng thật bất công! 428 00:35:44,953 --> 00:35:47,581 - Tôi rất tiếc, Elena. - Cảm ơn. 429 00:35:47,655 --> 00:35:50,488 Tôi là bạn của David. 430 00:36:01,836 --> 00:36:05,328 Elena, Tôi rất tiếc. I'm very close to you. 431 00:36:07,142 --> 00:36:09,736 Tôi rất tiếc. 432 00:36:16,351 --> 00:36:18,285 Thưa bà... 433 00:36:19,854 --> 00:36:22,687 Tôi chỉ muốn nói tôi rất tiếc. 434 00:36:23,992 --> 00:36:25,516 Ai kia? 435 00:36:25,593 --> 00:36:26,525 Cháu là Ana. 436 00:36:26,594 --> 00:36:29,961 Cháu là đồng nghiệp của Elena ở El Fontanar. 437 00:36:37,872 --> 00:36:40,204 Phu nhân, vô cùng thương tiếc. 438 00:36:43,811 --> 00:36:47,611 - Ông cần thêm không? - Không, đủ rồi. 439 00:36:47,682 --> 00:36:49,741 - Ông chủ? - Gì thế? 440 00:36:49,817 --> 00:36:52,684 Tôi có thể lấy vài bông hoa cho mộ của mẹ tôi không? 441 00:36:52,754 --> 00:36:55,882 Mái thoải đi. Ông Benedetti sẽ không ý kiến gì đâu. 442 00:36:55,957 --> 00:36:58,187 - Cảm ơn nhiều. - Không có chi. 443 00:36:58,259 --> 00:37:00,784 Chúng ta sắp hoàn thành rồi. 444 00:37:00,862 --> 00:37:03,490 - Cần nữa không? - Một chút thôi. 445 00:37:08,503 --> 00:37:10,994 "El Fontanar-Hội bảo trợ trẻ em." 446 00:37:12,740 --> 00:37:14,002 Hãy vững vàng, Elena. 447 00:37:14,075 --> 00:37:17,272 Chúng tôi yêu bạn và cần bạn. Tất cả mọi người. 448 00:37:21,182 --> 00:37:23,810 Đây có phải đám tang của ông Benedetti không? 449 00:37:23,885 --> 00:37:27,446 Mộ ông ấy đấy, nhưng gia quyến về lâu rồi. 450 00:37:27,522 --> 00:37:30,855 Tôi đã đi lang thang quanh đây như một xác chết. 451 00:37:30,925 --> 00:37:32,859 Nó thật buồn tẻ. 452 00:37:32,927 --> 00:37:35,555 Họ vội vã ra về. 453 00:37:37,131 --> 00:37:38,428 Tôi đã thấy thất vọng 454 00:37:38,499 --> 00:37:40,763 Anh là một người bạn của gia đình à? 455 00:37:40,835 --> 00:37:42,769 Của Elena. Tất cả những gì tôi biết là... 456 00:37:42,837 --> 00:37:46,364 cha cô ấy là nhà ngoại giao người Ý với một khẩu súng. 457 00:37:46,441 --> 00:37:49,842 - Còn cô? - Thật ra, Tôi là bạn thân của David. 458 00:37:50,712 --> 00:37:52,907 Cô nghĩ họ có hạnh phúc không? 459 00:37:52,981 --> 00:37:54,573 Với đám tang? 460 00:37:55,917 --> 00:37:57,407 Có lẽ. 461 00:37:57,485 --> 00:37:58,975 Tôi cũng muốn biết. 462 00:37:59,053 --> 00:38:02,511 Không, ý tôi là David và Elena. 463 00:38:02,590 --> 00:38:05,923 - Tôi không biết! Hỏi họ! - Lối này. 464 00:38:10,632 --> 00:38:12,532 Anh biết bà ấy à? 465 00:38:12,600 --> 00:38:15,660 - Đúng hơn là, anh từng biết bà ấy à? - Không hẳn. 466 00:38:15,737 --> 00:38:17,671 Bà ấy là mẹ tôi. 467 00:38:19,874 --> 00:38:21,239 Cảm ơn. 468 00:38:22,343 --> 00:38:25,210 Tôi bỏ xe lại ở một trong những cái cổng vào. 469 00:38:25,280 --> 00:38:27,248 Nếu anh giúp tôi tìm nó tôi sẽ cho anh đi nhờ. 470 00:38:27,315 --> 00:38:29,977 Xong luôn. 471 00:38:30,051 --> 00:38:34,488 Thật sự, tôi hoàn toàn mất phương hướng. 472 00:38:34,555 --> 00:38:37,046 Tôi thất bại trong cuộc sống gia đình. 473 00:38:37,125 --> 00:38:39,787 Cô có nhớ loại xe và màu không? 474 00:38:39,861 --> 00:38:41,590 Thôi nào! Tôi không troll anh đâu! (please google for "troll ^^) 475 00:38:55,310 --> 00:38:57,801 Ôi chúa ơi, chỗ này trông như Sarajevo! (Sarajevo-thủ đô Bosnia) 476 00:38:58,579 --> 00:39:00,570 Nó sắp bị giải tỏa. 477 00:39:00,648 --> 00:39:01,910 Thật à? Khi nào? 478 00:39:01,983 --> 00:39:04,679 Tôi không biết. Họ chuẩn bị xây dựng một đại lộ lớn. 479 00:39:04,752 --> 00:39:06,686 "Hoàng tử xứ Asturias." 480 00:39:09,190 --> 00:39:10,885 Tôi có thể mời cô một ly không? 481 00:39:10,958 --> 00:39:14,155 Thành thật mà nói, nó sẽ giúp tôi thấy dễ chịu hơn. 482 00:39:22,170 --> 00:39:24,604 Chẳng có đồ đạc gì mấy. 483 00:39:25,373 --> 00:39:29,207 - Có lẽ chúng ta nên đi thôi... - Nhưng tôi có thể mua cho cô rượu. 484 00:39:29,277 --> 00:39:32,508 - Đây, 150,000 pesetas. - Thôi, khi khác. 485 00:39:32,580 --> 00:39:34,571 Nghe này, tôi không ăn trộm nó. 486 00:39:34,649 --> 00:39:36,446 Nó là tiền thừa kế. 487 00:39:36,517 --> 00:39:38,451 Tiền thừa kế, cô hiểu không? 488 00:39:38,519 --> 00:39:40,453 Thì sao? 489 00:39:43,791 --> 00:39:45,258 Tôi tên là Clara. 490 00:39:45,326 --> 00:39:47,260 Và đừng có tức giận. Hôm khác chúng ta sẽ gặp nhau. 491 00:39:47,328 --> 00:39:49,159 Được rồi. Tôi xin lỗi. 492 00:39:49,230 --> 00:39:51,255 Tên tôi là Victor. 493 00:39:51,332 --> 00:39:53,323 Chào, Victor. Hẹn gặp lại. 494 00:40:25,566 --> 00:40:27,329 Anh nói gì cơ? 495 00:40:29,137 --> 00:40:30,627 Anh thấy rất tuyệt. 496 00:40:38,045 --> 00:40:39,706 Thậm chí còn tuyệt hơn. 497 00:40:49,157 --> 00:40:50,590 Em lên đi. 498 00:41:15,583 --> 00:41:17,983 Em thấy Victor Plaza ở đám tang. 499 00:41:21,189 --> 00:41:22,247 Victor? 500 00:41:24,425 --> 00:41:26,620 - Em chắc không? - Vâng. 501 00:41:26,694 --> 00:41:29,026 Anh không thấy hắn ta. 502 00:41:29,096 --> 00:41:32,259 Anh nên cẩn thận với hắn ta. 503 00:41:32,333 --> 00:41:34,927 Anh đã đi cùng với Sancho. 504 00:41:35,970 --> 00:41:38,302 Mẹ cái thằng khó ưa! 505 00:41:38,372 --> 00:41:41,569 - Hắn có nói gì không? - Hắn chia buồn với em. 506 00:41:41,642 --> 00:41:43,439 Thằng thần kinh. 507 00:41:45,313 --> 00:41:47,213 Làm thế nào hắn ta biết về đám tang? 508 00:41:48,749 --> 00:41:50,114 Em không biết. 509 00:41:52,620 --> 00:41:54,451 Có thể hắn ta theo dõi em. 510 00:41:56,057 --> 00:41:58,355 Chúng ta phải báo cảnh sát. 511 00:41:58,426 --> 00:42:00,986 Không, David. Đừng làm gì cả. 512 00:42:01,062 --> 00:42:04,259 Anh sẽ không để thằng thần kinh kia theo xung quanh em đâu. 513 00:42:05,600 --> 00:42:09,195 Chúng ta không thể tố cáo vì một người bày tỏ sự tiếc thương của anh ta. 514 00:42:32,627 --> 00:42:34,993 Mọi người nghĩ rằng từ thiện là cho đi... 515 00:42:35,062 --> 00:42:38,031 những thứ tệ nhất mà bạn có. 516 00:42:38,099 --> 00:42:39,589 Nhưng không phải vậy. 517 00:42:39,667 --> 00:42:42,659 Chắc chắn, chúng tôi nhận được rất nhiều áo phông cũ... 518 00:42:42,737 --> 00:42:44,500 nhưng còn áo khoác trùm đầu thì sao? 519 00:42:45,840 --> 00:42:48,070 Chúng tôi sẽ bảo Elena để trả lại tiền. 520 00:44:07,355 --> 00:44:09,983 Anh có biết mình đang xâm phạm tư gia bất hợp pháp? 521 00:44:10,057 --> 00:44:11,820 Tôi đéo quan tâm. 522 00:44:18,099 --> 00:44:21,535 Tại sao anh có mặt ở đám tang? Theo dõi vợ tôi? 523 00:44:21,602 --> 00:44:23,627 Tôi chẳng theo dõi ai cả. 524 00:44:23,704 --> 00:44:26,332 Mẹ tôi chết khi tôi còn đang trong tù. 525 00:44:26,407 --> 00:44:29,205 Tôi chỉ ngẫu nhiên ở gần cái đám tang chết tiệt của anh.. 526 00:44:29,276 --> 00:44:31,506 Anh luôn ngẫu nhiên xuất hiện ở những nơi không nên. 527 00:44:32,413 --> 00:44:35,109 Đó là sự thật. Tôi không được may mắn như anh. 528 00:44:36,450 --> 00:44:39,010 Anh luôn chiến thắng dù trong những thời điểm tồi tệ nhất. 529 00:44:39,086 --> 00:44:41,987 Nếu anh còn lại gần vợ tôi... 530 00:44:43,557 --> 00:44:45,024 Tôi sẽ đập vỡ sọ anh. 531 00:44:48,095 --> 00:44:49,460 Như thế nào? 532 00:44:56,270 --> 00:44:58,135 Vào! 533 00:44:58,205 --> 00:45:01,470 Vào cmnr! 534 00:45:01,542 --> 00:45:03,567 Kìa, kìa, kìa! 535 00:45:03,644 --> 00:45:05,874 Anh có thấy pha đi bóng không? 536 00:45:09,884 --> 00:45:11,875 Sự tỏa sáng của Caminero! 537 00:45:11,952 --> 00:45:13,817 Giỏi vãi cả đái! 538 00:45:23,864 --> 00:45:26,458 Well, Victor. Tôi cảnh cáo anh. 539 00:46:36,871 --> 00:46:38,964 Giúp tôi với. Tôi mang cho anh vài thứ. 540 00:46:56,090 --> 00:46:57,717 Tuyệt! 541 00:47:11,005 --> 00:47:13,974 Chúng ta để nó như thế này. Nhìn được không? 542 00:47:14,041 --> 00:47:15,702 - Thế là có một chiếc ghế sofa. - Tuyệt! 543 00:47:15,776 --> 00:47:18,438 Và trải ra thì thành một chiếc giường. 544 00:47:18,512 --> 00:47:20,207 Cảm ơn rất nhiều. 545 00:47:32,593 --> 00:47:34,925 - Đây, đọc đi. - Một quyển kinh thánh? 546 00:47:34,995 --> 00:47:37,293 Ừ, quyển kinh thánh của tôi. 547 00:47:37,364 --> 00:47:39,491 - Cái gì đây? - Đọc đi. 548 00:47:44,872 --> 00:47:46,863 Nào, đọc đi. 549 00:47:46,941 --> 00:47:49,171 "Cắt a-mi-dan khi còn bé" 550 00:47:49,243 --> 00:47:52,007 - "Không nghiện ngập." - Không đời nào. 551 00:47:52,079 --> 00:47:56,345 - Hemoglobin. Hemato- Gì đây? - Hematocrits. (thuật ngữ y khoa về hồng cầu, tiểu cầu...) 552 00:47:56,417 --> 00:47:57,714 "Sắt." 553 00:48:01,989 --> 00:48:04,287 "Không ếch nhái" 554 00:48:05,426 --> 00:48:08,122 Tôi hoàn toàn khỏe mạnh. 555 00:48:08,195 --> 00:48:09,924 Ừ. 556 00:48:09,997 --> 00:48:13,262 Tôi đã không nói với cô... 557 00:48:15,135 --> 00:48:17,660 Tôi vừa ra tù. 558 00:48:23,577 --> 00:48:25,511 - Nuột đúng không? - Quá nuột. 559 00:48:31,552 --> 00:48:34,043 Nó là gì vậy? 560 00:48:34,121 --> 00:48:35,145 Tiếng Bun-ga-ri. 561 00:48:35,222 --> 00:48:38,020 Nó có nghĩa là nếu bạn muốn bạn có thể mở tấm đệm. 562 00:48:51,038 --> 00:48:52,835 Không nhìn nữa. 563 00:48:52,907 --> 00:48:56,070 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy thứ gì như thế này. (thấy gì vậy ta $_$) 564 00:48:56,143 --> 00:48:57,804 Tôi cũng không. 565 00:48:59,914 --> 00:49:01,404 Tới đây. 566 00:49:02,716 --> 00:49:03,705 Anh tới đây cưng. (ực...ực...ực) 567 00:49:10,557 --> 00:49:12,752 Thấy thế nào? 568 00:49:12,826 --> 00:49:16,091 - Tôi chẳng để ý. - Tôi không có nhiều kinh nghiệm. 569 00:49:18,565 --> 00:49:21,090 - Tại sao cô không dạy tôi? - Anh không thể dạy nó. 570 00:49:21,168 --> 00:49:26,071 Cô có thể dạy mọi thứ. Và tôi sẽ tiếp thu nhanh. Rất nhanh. 571 00:49:26,140 --> 00:49:29,735 Tôi muốn trở thành người tình tuyệt vời nhất trên thế giới. 572 00:49:31,312 --> 00:49:34,110 Nó cho tôi biết cô muốn làm gì... 573 00:49:34,181 --> 00:49:36,945 Cô nghĩ về điều gì khi thủ dâm. 574 00:49:37,017 --> 00:49:40,817 Tôi sẽ dành thời gian để tìm hiểu. 575 00:49:43,023 --> 00:49:46,891 Nghe này, Victor. Anh đối xử với tôi như một con đàn bà ngu xuẩn. 576 00:49:46,961 --> 00:49:49,191 Chúa ơi, sao lại ngu xuẩn! 577 00:49:49,263 --> 00:49:52,323 Trước tiên, đừng "vét máng" quá nhanh. 578 00:49:52,399 --> 00:49:53,991 Tôi sẽ không. 579 00:49:54,068 --> 00:49:56,002 Đừng cắn 580 00:49:57,071 --> 00:49:59,005 hay chọc vào "nó". 581 00:50:00,374 --> 00:50:03,002 Trước tiên anh phải "dạo đầu" cho "nó". 582 00:50:03,077 --> 00:50:07,241 Và đừng lo lắng. Tôi sẽ cho anh biết khi nào "nó" sẵn sàng. 583 00:50:07,314 --> 00:50:08,975 Làm thế nào tôi biết nó sẵn sàng? 584 00:50:09,049 --> 00:50:12,246 - Tôi sẽ nói. Tôi sẽ thông báo. - Hi vọng thế. 585 00:50:15,889 --> 00:50:18,858 Đó là bài học đầu tiên. Làm tình đòi hỏi sự phối hợp. 586 00:50:18,926 --> 00:50:20,757 Tuyệt! Bài tiếp theo? 587 00:52:04,198 --> 00:52:06,666 - Chào, Clemen. Mọi thứ thế nào? - Lộn xộn lắm. 588 00:52:06,733 --> 00:52:09,964 Tôi đã cho Josep về nhà trước khi nó lây cúm cho mọi người. 589 00:52:10,037 --> 00:52:13,097 - Lũ trẻ thế nào? - Tốt. Một tình nguyện viên mới đến. 590 00:52:13,173 --> 00:52:16,336 - Anh ta có hồ sơ không? - Anh ta thông thạo nồi hơi. 591 00:52:16,410 --> 00:52:18,378 - Anh ta có định gắn bó không? - Có. 592 00:52:18,445 --> 00:52:22,506 - Tuyệt, nhưng anh ta là ai? - Well, anh ta nghiên cứu giáo dục. 593 00:52:22,583 --> 00:52:24,312 Anh ta hứa sẽ ở lại cả năm. 594 00:52:24,384 --> 00:52:27,683 - Tôi rất thích anh ta. - Tôi biết! 595 00:52:27,754 --> 00:52:30,518 Khi anh ta thấy tôi quá bận rộn... 596 00:52:30,591 --> 00:52:33,492 anh ta đề nghị được giúp lũ trẻ. 597 00:52:33,560 --> 00:52:34,959 Lũ trẻ đang có một quả bóng. Chúng say sưa với anh ta! 598 00:52:42,402 --> 00:52:44,768 Ngài Sói! Tới đây! 599 00:53:02,623 --> 00:53:05,786 Victor, đây là Elena. Cô ấy là bà chủ lớn ở đây. 600 00:53:05,859 --> 00:53:08,657 Miguel, đừng bám mãi vào chân chú ấy. 601 00:53:08,729 --> 00:53:11,129 - Đi nào! - Hân hạnh được gặp em. 602 00:53:13,467 --> 00:53:16,197 - Anh đang làm gì ở đây, Victor? - Anh? Anh đang cố giúp. 603 00:53:16,270 --> 00:53:18,864 Bằng cách theo đuôi tôi như một gã tâm thần? 604 00:53:18,939 --> 00:53:20,167 Anh không theo đuôi em. 605 00:53:20,240 --> 00:53:23,641 Từ khi anh ra tù tôi thấy anh ở mọi nơi 606 00:53:23,710 --> 00:53:26,804 Anh xin lỗi, nhưng chúng ta sống trong cùng một thành phố. 607 00:53:27,948 --> 00:53:31,884 - Tôi không nghĩ anh có thể ở lại. - Sao không? 608 00:53:31,952 --> 00:53:35,683 Clemen đã nói rằng chứng chỉ giảng dạy của anh có thể được chấp nhận. 609 00:53:35,756 --> 00:53:38,691 Chứng chỉ của anh! Anh học cách giảng dạy khi nào thế? 610 00:53:38,759 --> 00:53:41,751 Trong tù, bằng thư. 611 00:53:41,828 --> 00:53:44,388 Anh có nói với Clemen anh từng trong tù không? 612 00:53:44,464 --> 00:53:45,931 Thì sao? 613 00:53:45,999 --> 00:53:49,560 Anh không thể ở lại vì anh từng ngồi tù? Thật sai lầm. 614 00:53:51,905 --> 00:53:55,170 Đây là gì vậy? Một tổ chức phi chính phủ hay một bộ ngành? 615 00:53:55,242 --> 00:53:59,144 Đây là nơi chăm sóc cho 12 trẻ em đã phải chịu đủ những tổn hại. 616 00:53:59,213 --> 00:54:02,307 Tôi không muốn vấn đề của hai ta ảnh hưởng đến chúng. 617 00:54:05,285 --> 00:54:07,583 "Em sẽ bị nguyền rủa ở quê nhà... 618 00:54:07,654 --> 00:54:10,054 và cả trong đất nước. 619 00:54:10,123 --> 00:54:12,853 Nó sẽ nguyền rủa cả những đứa con... 620 00:54:12,926 --> 00:54:14,450 và những giấc mơ của em. 621 00:54:14,528 --> 00:54:17,497 Em sẽ bị nguyền rủa cả khi đến hay rời đi." 622 00:54:20,300 --> 00:54:21,995 Deuteronomy. (quyển sách thứ 5 của kinh Cựu ước) 623 00:54:22,069 --> 00:54:24,697 Chương 28. 624 00:54:24,771 --> 00:54:28,070 Moses đã suy nghĩ giống anh khi ông ta viết ra nó. 625 00:54:29,843 --> 00:54:31,504 Bài số 11. 626 00:54:31,578 --> 00:54:33,136 Hôm nay là gì? 627 00:54:34,381 --> 00:54:37,179 Bất cứ gì anh muốn. 628 00:54:37,251 --> 00:54:38,980 Không phải mọi thứ tôi muốn. 629 00:55:06,513 --> 00:55:08,538 Bài số 11. 630 00:55:10,117 --> 00:55:12,881 Điều hưng phấn lớn nhất cho một người phụ nữ đang yêu... 631 00:55:12,953 --> 00:55:14,750 là làm hài lòng người đàn ông của họ. 632 00:55:14,821 --> 00:55:17,051 Clara, đừng có yêu tôi. 633 00:55:20,494 --> 00:55:22,621 Anh nên cho em biết trước. 634 00:55:24,631 --> 00:55:26,929 "CHÀO MỪNG" 635 00:55:36,877 --> 00:55:38,777 Anh làm gì ở đây? 636 00:55:38,845 --> 00:55:40,335 Anh sống ở đây. 637 00:55:40,414 --> 00:55:43,679 Anh đã kết hôn với em rất lâu trước khi em bị Alzheimer. (có thể đang xoáy bà này mất trí) 638 00:55:43,750 --> 00:55:47,186 - Em đã ở đâu? - Sáng nào em cũng đến lớp học. 639 00:55:47,254 --> 00:55:49,245 Lớp khiêu vũ? 640 00:55:49,323 --> 00:55:52,451 Ừ. Anh đang nấu gì đấy? Đuôi bò à? 641 00:55:54,328 --> 00:55:56,990 Đuôi bò nấu rượu brandy. (một loại rượu mạnh) 642 00:55:57,064 --> 00:55:59,498 Kỷ niệm ngày gì à? 643 00:55:59,566 --> 00:56:03,002 Lễ kỷ niệm lần thứ 12 của chúng ta. Anh đã xin nghỉ chiều nay. 644 00:56:03,070 --> 00:56:05,868 Sancho! Chúa ơi! Em đã hoàn toàn quên mất! 645 00:56:05,939 --> 00:56:09,238 - Em xin lỗi. - Anh biết. 646 00:56:09,309 --> 00:56:11,243 Vào trong đi, anh sẽ xử lý cho. 647 00:56:12,512 --> 00:56:14,343 Anh sẽ mang cho em một ly chứ? 648 00:56:26,426 --> 00:56:28,951 Em nằm xem ti vi như một thằng đàn ông ấy. 649 00:56:29,029 --> 00:56:32,294 Em chưa bao giờ nghe thấy chỉ có đàn ông mới nằm trên ghế sofa. 650 00:56:32,366 --> 00:56:33,890 Giờ thì em biết rồi đấy. 651 00:56:35,402 --> 00:56:37,233 Em mệt. 652 00:56:37,304 --> 00:56:40,296 Well, em đã say sưa với việc lắc mông còn gì. 653 00:56:40,374 --> 00:56:44,310 Em bỏ bảy năm rồi. Sao tự dưng lại tiếp tục? 654 00:56:44,378 --> 00:56:47,040 Có lẽ em sẽ quay lại với nó. 655 00:56:48,248 --> 00:56:51,012 Em cần trở nên bận rộn. 656 00:56:51,084 --> 00:56:53,143 Sau đó hãy chăm sóc mối quan hệ của chúng ta. 657 00:56:55,455 --> 00:56:57,787 Sancho, tại sao chúng ta không chia tay? 658 00:57:04,064 --> 00:57:06,123 Tại sao chúng ta không chia tay đi? 659 00:57:09,236 --> 00:57:12,034 Khi nào anh vẫn còn yêu em em sẽ không đi đâu cả.! 660 00:57:13,774 --> 00:57:16,641 Một ngày nào đó tôi sẽ chẳng còn sợ anh nữa, Sancho. 661 00:57:16,710 --> 00:57:19,235 Và tôi thấy ngày đó không còn xa nữa đâu. 662 00:57:20,480 --> 00:57:22,778 Anh sẽ quay lại bếp. 663 00:57:22,849 --> 00:57:24,874 Và đừng bao giờ đánh tôi một lần nữa! 664 00:57:24,951 --> 00:57:27,181 Nó còn làm anh đau hơn. 665 00:57:27,254 --> 00:57:29,484 Toàn bộ lí do đấy à! 666 00:57:30,991 --> 00:57:32,788 Em cứ ở đây. 667 00:57:32,859 --> 00:57:34,793 Anh sẽ bày biện bàn ăn. 668 00:57:42,436 --> 00:57:44,063 Tha lỗi cho anh. 669 00:59:46,356 --> 00:59:50,224 Tôi làm mọi thứ cho lũ trẻ nhưng cô nợ tôi hai tháng. 670 00:59:50,294 --> 00:59:53,092 Hội đồng chậm trả lương cho chúng tôi. 671 00:59:53,163 --> 00:59:56,155 Nhưng thật không công bằng với người phụ nữ Ý đó. Cô ấy có thể trả tiền. 672 00:59:56,233 --> 00:59:57,461 Thật sao, Rosa. 673 00:59:57,534 --> 00:59:59,468 Clemen, chúng ta sẽ tới nha sĩ. 674 00:59:59,536 --> 01:00:02,630 Nếu ông ấy cần thanh toán bảo ông ấy gọi cho tôi. 675 01:00:02,706 --> 01:00:04,003 400,000 pesetas. (63 triệu rưỡi với tỷ giá hiện nay) 676 01:00:04,074 --> 01:00:06,042 - Hello. - David, ngạc nhiên gì đây. 677 01:00:06,109 --> 01:00:08,009 - Vợ tôi có đây không? - Cần tôi gọi cô ấy không? 678 01:00:08,078 --> 01:00:09,909 Thôi khỏi. Cảm ơn. 679 01:00:09,980 --> 01:00:12,175 Thôi nào. Hãy cho tôi hai ngày. 680 01:00:37,341 --> 01:00:39,673 Well, đi và mua chúng trong chiều nay. 681 01:00:39,743 --> 01:00:40,835 Cảm ơn, Elena. 682 01:00:40,911 --> 01:00:42,503 - Chào, David. - Chào. 683 01:00:43,847 --> 01:00:46,509 Nhìn em thật khủng khiếp. Em ổn chứ? 684 01:00:46,583 --> 01:00:48,517 Anh thấy Victor tới đây. 685 01:00:50,787 --> 01:00:52,220 Hắn ta là tình nguyện viên. 686 01:00:52,289 --> 01:00:54,280 Cái gì? 687 01:00:56,260 --> 01:00:58,194 David, làm ơn, đừng tạo nên một trận cãi vã. 688 01:00:59,029 --> 01:01:00,621 Sao em có thể nhận hắn? 689 01:01:00,697 --> 01:01:03,632 Em không. Khi em đến thì cậu ta đã ở đây rồi. 690 01:01:03,700 --> 01:01:05,361 Anh không hiểu. 691 01:01:05,435 --> 01:01:07,926 David, đây không phải là quân ngũ. 692 01:01:08,005 --> 01:01:11,441 Em không thể từ chối một lời đề nghị mà không đưa ra lí do. 693 01:01:11,508 --> 01:01:12,998 Và Victor làm việc rất tốt. 694 01:01:14,511 --> 01:01:16,809 - Đù má! - Em còn có thể làm gì? 695 01:01:25,856 --> 01:01:28,290 Victor, anh không thấy tôi đang bận à? 696 01:01:28,358 --> 01:01:31,816 Xin lỗi. Tôi có vài lời trước khi anh đi. 697 01:01:31,895 --> 01:01:34,363 Được, tôi cũng muốn nghe. 698 01:01:34,431 --> 01:01:36,524 Em không phiền nếu để bọn anh một mình chứ? 699 01:01:36,600 --> 01:01:38,261 Vâng, rất phiền đấy! 700 01:01:38,335 --> 01:01:41,031 Đừng lo lắng, em yêu. Không có chuyện gì xảy ra đâu. 701 01:01:42,272 --> 01:01:44,968 Đây là nơi cuối cùng mà các anh nên gặp nhau. 702 01:01:49,580 --> 01:01:52,549 Victor, chúng ta hãy nói chuyện một cách rõ ràng. 703 01:01:52,616 --> 01:01:56,609 Người phụ nữ vừa bước qua cánh cửa kia là vợ tôi. 704 01:01:56,687 --> 01:01:58,211 Tôi yêu cô ấy rất nhiều. 705 01:01:58,288 --> 01:02:02,486 Tôi sẽ làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy. Vì cô ấy là tất cả những gì tôi có. 706 01:02:02,559 --> 01:02:04,618 Và giống như mọi kẻ tàn tật tôi rất là cục tính đấy. 707 01:02:04,695 --> 01:02:08,392 Tôi biết là anh yêu vợ mình và tính khí rất cục cằn. 708 01:02:08,465 --> 01:02:11,093 Nhưng đó không phải chuyện của tôi. 709 01:02:11,168 --> 01:02:13,728 Tôi nghĩ đó là một sự kiềm chế. 710 01:02:13,804 --> 01:02:17,934 Trước khi tôi gặp anh tôi ngửa mặt lên trời "hận đời vô đối". 711 01:02:18,008 --> 01:02:20,704 Từ khi tôi gặp anh tôi cúi mặt nhìn vào... 712 01:02:20,777 --> 01:02:23,769 một bãi phân chó, vì vậy mà tôi không làm bẩn tay mình... 713 01:02:23,847 --> 01:02:26,577 Tôi không đập vỡ sọ của mình khi ở lề đường. 714 01:02:26,650 --> 01:02:28,117 Anh đã ép tôi như một thằng hèn! (thú thật là dịch nhưng cũng chẳng hiểu thằng này định nói cái gì) 715 01:02:28,185 --> 01:02:30,619 Tôi không ép anh gì cả! 716 01:02:30,687 --> 01:02:32,587 Tôi không quan tâm nếu anh bị sa thải do tai nạn. 717 01:02:32,656 --> 01:02:34,624 Nó không phải một tai nạn! 718 01:02:35,993 --> 01:02:39,394 - Anh đã cố ý phải không? - Tôi không phải người bắn anh! 719 01:02:39,463 --> 01:02:42,091 Đó là Sancho! Clara nói với tôi. 720 01:02:45,102 --> 01:02:47,900 Sao anh ta có thể bắn tôi? Anh cầm súng cơ mà. 721 01:02:52,476 --> 01:02:53,500 Bỏ ra! 722 01:02:53,577 --> 01:02:55,909 Victor, bỏ ra! Bỏ tôi ra, làm ơn! 723 01:02:55,979 --> 01:02:57,537 Victor, làm ơn! 724 01:02:57,614 --> 01:03:00,515 Tôi không muốn bóp cò. 725 01:03:01,585 --> 01:03:04,053 - Cầm lấy khẩu súng! - Anh đang làm gì vậy? 726 01:03:04,121 --> 01:03:06,681 Đặt ngón tay vào cò súng nhưng đừng bóp. 727 01:03:17,567 --> 01:03:21,162 Tôi bóp cò nhưng là Sancho ấn tay tôi. 728 01:03:24,107 --> 01:03:27,543 Anh ta làm vậy bởi vì anh đã ngủ với vợ anh ấy. 729 01:03:29,813 --> 01:03:32,111 Clara đã muốn bỏ anh ta để theo anh. 730 01:03:32,182 --> 01:03:33,774 Anh ta biết điều đó. 731 01:03:35,285 --> 01:03:37,219 Đó là vì sao anh ta bắn anh. 732 01:04:01,445 --> 01:04:04,278 Em đã nói chuyện với tổ chức " Thông điệp Hòa Bình". 733 01:04:04,347 --> 01:04:07,373 Họ có một ngôi nhà dành cho trẻ em mắc AIDS. 734 01:04:07,451 --> 01:04:10,318 Ngày mai em sẽ đi xem. 735 01:04:10,387 --> 01:04:12,787 Nếu họ nhận em, Em sẽ bỏ El Fontanar. 736 01:04:12,856 --> 01:04:15,484 Em đã nói với những người khác. 737 01:04:15,559 --> 01:04:18,119 Sao em lại đi? 738 01:04:18,195 --> 01:04:20,663 Như vậy, Victor sẽ không có cớ để gặp em. 739 01:04:20,731 --> 01:04:22,665 Em nghĩ anh sẽ hài lòng. 740 01:04:22,733 --> 01:04:26,294 Không, và anh không muốn em trở thành một kẻ "tử vì đạo". 741 01:04:26,369 --> 01:04:29,395 Họ có thể để em đi sao? Em đã xây dựng nên ngôi nhà đó. 742 01:04:29,473 --> 01:04:32,840 Em không bỏ nó. Em vẫn sẽ giúp đỡ tài chính. 743 01:04:34,077 --> 01:04:36,841 Thế còn những đứa trẻ? Những đứa trẻ của em. 744 01:04:36,913 --> 01:04:40,007 Em không biết làm cách nào để rời bỏ chúng. 745 01:04:40,083 --> 01:04:41,914 Nhưng em không thể chỉ nghĩ cho mình. 746 01:04:41,985 --> 01:04:43,577 Lại đây, Elena. 747 01:04:43,653 --> 01:04:47,680 Lại đây. Chúng ta sẽ làm một điều và thư giãn một chút, được không? (joint-điếu thuốc có ma túy) 748 01:04:47,758 --> 01:04:50,056 Hai ta đã có... 749 01:04:50,127 --> 01:04:51,560 một ngày khó khăn. 750 01:04:53,530 --> 01:04:57,022 - Anh có vẻ khá thoải mái với em. - Anh vừa làm điếu xong. 751 01:05:00,804 --> 01:05:03,238 Anh và Victor đã nói chuyện gì vậy? 752 01:05:03,306 --> 01:05:05,831 Hắn ta không nói với em à? 753 01:05:05,909 --> 01:05:07,638 Em không hỏi. 754 01:05:07,711 --> 01:05:09,770 Em đang hỏi anh. 755 01:05:34,671 --> 01:05:36,605 Vậy, anh đã nói chuyện gì? 756 01:05:38,041 --> 01:05:39,633 Đây. 757 01:05:43,980 --> 01:05:46,278 Về vụ nổ súng. 758 01:05:46,349 --> 01:05:48,078 Victor nói không phải hắn ta. 759 01:05:50,086 --> 01:05:52,646 Nhưng anh ta cầm súng. Em không hiểu. 760 01:06:00,730 --> 01:06:03,096 Có vài chuyện anh chưa bao giờ nói với em. 761 01:06:05,936 --> 01:06:08,200 Nó xảy ra trước khi anh gặp em. 762 01:06:12,976 --> 01:06:15,604 Anh đã rất gần gũi với Sancho... 763 01:06:15,679 --> 01:06:18,239 và cả Clara. 764 01:06:18,315 --> 01:06:20,374 Đặc biệt là Clara. 765 01:06:30,427 --> 01:06:32,725 Đừng giữ trong lòng. Cứ lăng mạ anh nếu em muốn. 766 01:06:32,796 --> 01:06:35,287 Cứ làm bất cứ gì em muốn nhưng hãy nói gì đó. 767 01:06:41,471 --> 01:06:42,904 Hãy nói gì đó. 768 01:06:51,781 --> 01:06:53,715 Đi ngủ thôi, Aitor. 769 01:07:23,780 --> 01:07:26,476 Cẩn thận. Em sẽ bị cảm lạnh đấy. 770 01:07:26,549 --> 01:07:29,382 Tôi cần chút không khí. 771 01:07:29,452 --> 01:07:32,250 David đã nói với tôi về vụ nổ súng. 772 01:07:32,322 --> 01:07:33,914 Và? 773 01:07:35,191 --> 01:07:37,523 Tôi có thể tưởng tượng anh phải ghét tôi đến thế nào... 774 01:07:37,594 --> 01:07:40,427 Vì sao mà anh vẫn còn ghét tôi. 775 01:07:40,497 --> 01:07:42,431 Sao anh có thể ghét em? 776 01:07:43,500 --> 01:07:45,559 Nhìn anh bây giờ giống đang ghét em à? 777 01:07:47,437 --> 01:07:50,838 Cho tới gần đây, tất cả những gì anh muốn là trả thù hai người. 778 01:07:50,907 --> 01:07:52,465 Anh từng có một kế hoạch. 779 01:07:52,542 --> 01:07:54,908 - Một kế hoạch để trả thù? - Ừ. 780 01:07:54,978 --> 01:07:56,946 Một kế hoạch lố bịch. 781 01:07:57,013 --> 01:07:58,947 Tất cả những gì xảy ra tối hôm đó... 782 01:07:59,015 --> 01:08:02,507 làm anh thấy đau đớn rất nhiều khi em gọi anh là thằng ngốc.. 783 01:08:02,585 --> 01:08:04,985 và nói anh đéo biết chơi gái =)) 784 01:08:05,055 --> 01:08:07,819 Anh đã thề anh sẽ tọng vào mồm em những từ đó một ngày nào đấy. 785 01:08:07,891 --> 01:08:10,359 Tất cả những thứ tồi tệ. Sự thật là vậy đấy. 786 01:08:10,427 --> 01:08:13,555 Vì thế anh quyết định sau khi ra tù... 787 01:08:13,630 --> 01:08:15,393 Anh phải trở thành một người tình tuyệt vời nhất trên thế giới. 788 01:08:15,465 --> 01:08:18,730 Kế hoạch của anh là trải qua một đêm trọn vẹn với em. 789 01:08:18,802 --> 01:08:21,862 Suốt đêm đó, anh sẽ fuck em không ngừng nghỉ... (để nguyên từ fuck cho nó chân thực) 790 01:08:21,938 --> 01:08:23,769 cho đến khi anh xé em ra làm hai. 791 01:08:23,840 --> 01:08:27,571 Anh sẽ mang đến cho em sự khoái lạc hơn những gì mà em từng mơ ước. 792 01:08:29,412 --> 01:08:32,313 Và tự nhiên, em sẽ trở nên đam mê anh. 793 01:08:33,383 --> 01:08:36,250 Nhưng anh sẽ đá em... 794 01:08:36,319 --> 01:08:40,415 và không bao giờ quay lại với em dù em có níu kéo anh. 795 01:08:42,258 --> 01:08:44,021 Đó là sự trả thù của anh. 796 01:08:44,094 --> 01:08:46,028 Đó là kế hoạch của anh. 797 01:08:47,597 --> 01:08:49,189 Tạm biệt, Victor. 798 01:08:51,368 --> 01:08:52,699 Đừng vội vã thế. 799 01:08:54,904 --> 01:08:56,895 Tôi sẽ rời khỏi đây trong vài ngày tới. 800 01:08:57,974 --> 01:09:00,807 Tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại. 801 01:09:06,783 --> 01:09:08,717 Để quên đi Elena... 802 01:09:08,785 --> 01:09:11,948 Tôi kiếm một công việc và tiếp tục đọc kinh thánh... 803 01:09:12,022 --> 01:09:13,512 như khi ở trong tù. 804 01:09:13,590 --> 01:09:18,618 Vào ngày đầu tiên, Chúa tạo nên màn đêm khiến những kẻ đang yêu không thể ngủ. 805 01:09:18,695 --> 01:09:21,596 Ông ấy tạo ra nước để nó nhỏ xuống liên tục... 806 01:09:21,664 --> 01:09:23,063 từ mái hiên chợ. 807 01:09:23,133 --> 01:09:26,398 Và ông ấy tạo ra cá, không phải để lấp đầy những bãi biển... 808 01:09:26,469 --> 01:09:28,835 nhưng để tôi có thể mang chúng đi lúc rạng sáng... 809 01:09:28,905 --> 01:09:32,534 và, theo cách đó, không còn suy nghĩ về Elena... 810 01:09:32,609 --> 01:09:35,203 và không trở nên điên khùng. 811 01:09:37,814 --> 01:09:40,749 Bất ngờ chưa này. Hôn em nào. 812 01:09:40,817 --> 01:09:42,842 Hôn em nào! 813 01:09:42,919 --> 01:09:44,910 Ôm chặt em nào. 814 01:09:46,156 --> 01:09:48,351 Em đã ở đâu hai tuần nay? 815 01:09:48,425 --> 01:09:51,326 Bồ Đào Nha. Anh có mùi lạ. 816 01:09:51,394 --> 01:09:54,329 Mùi cá đấy. Em đã làm gì vậy? 817 01:09:54,397 --> 01:09:57,264 - Đi du lịch, và chữa bệnh. - Du lịch. 818 01:09:58,701 --> 01:10:01,329 Anh không nhận được thiệp của em à? 819 01:10:01,354 --> 01:10:01,403 Không. 820 01:10:01,404 --> 01:10:02,928 Em đã không thể nói trước với anh. 821 01:10:03,006 --> 01:10:04,940 Sancho nghi ngờ gì đó.. 822 01:10:05,008 --> 01:10:08,000 vì vậy mà anh ta đã thay đổi để cố gắng dành lại em. 823 01:10:09,412 --> 01:10:11,471 Bọn em thậm chí còn tới phòng khám. (dự là 2 ông bà này bị điếc) 824 01:10:11,548 --> 01:10:13,539 Thằng con hoang đó đã ngừng chè chén. 825 01:10:13,616 --> 01:10:14,913 Còn em? 826 01:10:14,984 --> 01:10:17,748 Em còn uống nhiều hơn anh không thấy à? 827 01:10:17,821 --> 01:10:19,755 Anh đi tắm đây. 828 01:10:21,091 --> 01:10:23,082 Có gì không ổn à? 829 01:10:23,159 --> 01:10:25,150 Không có gì. Anh thấy mệt. 830 01:10:25,228 --> 01:10:29,426 Anh đang làm việc trong chợ chẳng khác gì ở Hội bảo trợ. 831 01:10:29,499 --> 01:10:31,524 Dỡ thùng hàng. 832 01:10:31,601 --> 01:10:33,865 Sao anh phải làm việc vất vả thế? 833 01:10:33,937 --> 01:10:35,768 Ý em là gì, tại sao à? 834 01:10:35,839 --> 01:10:37,773 Anh không thể dựa vào em mãi. 835 01:10:37,841 --> 01:10:41,242 - Sao không? - Những điều em nói... 836 01:10:41,311 --> 01:10:42,903 Chờ đã. 837 01:10:47,884 --> 01:10:49,818 Chúng ta phải dừng gặp nhau. 838 01:10:52,555 --> 01:10:54,955 Đừng nói vậy mà. 839 01:10:55,024 --> 01:10:57,322 Em không muốn bất kì thứ gì từ anh. 840 01:10:58,461 --> 01:11:00,554 Chỉ cần thỉnh thoảng được gặp anh. 841 01:11:00,630 --> 01:11:03,190 Hai ta đều cần ổn định cuộc sống của mình... 842 01:11:03,266 --> 01:11:06,702 nhưng chúng ta phải "mỗi người một nơi-ưng hoàng phúc". 843 01:11:06,769 --> 01:11:08,361 Nhưng tại sao? 844 01:11:10,607 --> 01:11:13,633 Em không bắt anh phải yêu em! 845 01:11:15,145 --> 01:11:17,670 Tình yêu em dành cho anh đủ lớn cho cả hai ta. 846 01:11:20,483 --> 01:11:22,917 Clara, em có thấy mùi gì lạ không? 847 01:11:24,220 --> 01:11:27,348 Clara, anh ngửi thấy mùi lạ. 848 01:11:27,423 --> 01:11:29,357 Chúa ơi, cái chảo rán. 849 01:11:51,714 --> 01:11:54,683 Em bị điên à? Có chuyện gì với em vậy? 850 01:11:54,751 --> 01:11:57,413 Chúa ơi! Vãi cứt! 851 01:11:57,487 --> 01:11:58,818 Đù má. 852 01:12:27,550 --> 01:12:29,484 Tôi nghĩ anh sẽ không tới nữa. 853 01:12:29,552 --> 01:12:31,486 Tôi có chút vấn đề ở nhà. 854 01:12:31,554 --> 01:12:33,522 Lũ trẻ đang ngủ. Mọi việc xong rồi. 855 01:12:33,590 --> 01:12:35,751 Tuyệt. Cảm ơn nhiều. 856 01:12:35,825 --> 01:12:38,692 Về với cô gái của anh đi. Và chúc mừng sinh nhật! 857 01:12:38,761 --> 01:12:40,695 Hôn cô ấy giúp tôi. 858 01:13:02,285 --> 01:13:05,083 "SONG OF SOLOMON" (cuốn tiểu thuyết xuất bản năm 1977 của tác giả Toni Morrison) 859 01:13:20,603 --> 01:13:22,070 Anh không biết là em ở đây. 860 01:13:25,174 --> 01:13:28,575 Em đến để lấy đồ đạc trong văn phòng. 861 01:13:28,645 --> 01:13:31,273 Đừng đi. Nếu ai đó phải đi thì đó là anh. 862 01:13:31,347 --> 01:13:33,941 Im lặng nào. 863 01:13:34,017 --> 01:13:36,485 Hãy hứa anh sẽ không tìm em... 864 01:13:36,552 --> 01:13:38,247 và chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau. 865 01:13:42,492 --> 01:13:46,656 - Hứa với em. - Được, anh hứa. 866 01:16:09,305 --> 01:16:11,068 Mặt trời lên rồi. 867 01:19:01,344 --> 01:19:03,972 - David? - Ừ, anh có đánh thức em không? 868 01:19:04,046 --> 01:19:06,276 Em không nghĩ anh về sớm thế. 869 01:19:07,550 --> 01:19:10,747 Anh đi về một mình từ Seville bằng taxi. 870 01:19:10,820 --> 01:19:13,220 Anh không chờ mọi người. 871 01:19:13,289 --> 01:19:15,052 Ngủ một giấc đi. Anh chắc kiệt sức rồi. 872 01:19:15,124 --> 01:19:17,319 Không, anh không mệt. 873 01:19:25,368 --> 01:19:27,427 Sao thế? Em không có hứng à? 874 01:19:27,503 --> 01:19:28,731 Không phải thế. 875 01:19:28,804 --> 01:19:31,170 Nó đau. 876 01:19:31,240 --> 01:19:33,572 Nó đau? Sao lại thế? 877 01:19:35,144 --> 01:19:37,271 Em đã làm tình cả đêm. 878 01:20:09,879 --> 01:20:12,643 - Em đang làm gì thế? - Em đi khỏi đây. 879 01:20:12,715 --> 01:20:13,807 Đi đâu? 880 01:20:15,751 --> 01:20:16,775 Đi xa. 881 01:20:16,852 --> 01:20:18,877 Clara, đừng bắt đầu. 882 01:20:20,289 --> 01:20:22,348 Đưa anh một viên Alka-Seltzer. Anh đang nhức hết cả đầu. (Alka-Seltzer-thuốc giảm stress) 883 01:20:29,265 --> 01:20:30,459 Để em đi. 884 01:20:30,533 --> 01:20:32,467 Đừng nghĩ về những chuyện đã qua nữa? 885 01:21:04,133 --> 01:21:05,225 Bình tĩnh, Clara. 886 01:21:05,301 --> 01:21:07,394 Đưa tôi chìa khóa và để tôi đi. 887 01:21:07,470 --> 01:21:09,370 Chúng ta xứng đáng có một cơ hội khác. 888 01:21:09,438 --> 01:21:12,635 Chúng ta đã có nhiều rồi. 889 01:21:12,708 --> 01:21:14,869 Tránh ra. 890 01:21:14,944 --> 01:21:17,003 Anh có thể thay đổi. 891 01:21:17,079 --> 01:21:19,604 Tuần trước anh đã chứng tỏ được nó, phải không? 892 01:21:21,917 --> 01:21:24,249 - Fuck. Hãy tha thứ cho anh! 893 01:22:00,189 --> 01:22:01,213 Là ai? 894 01:22:03,859 --> 01:22:05,827 Có biết cũng chẳng giúp gì cho anh. 895 01:22:05,895 --> 01:22:07,760 Em nghĩ nó không giúp gì cho anh? 896 01:22:10,299 --> 01:22:11,732 Là Victor. 897 01:22:13,335 --> 01:22:14,825 Thằng con hoang! Tao biết mà! 898 01:22:16,972 --> 01:22:20,408 Nó là lỗi của em. Nó sẽ không xảy ra nữa. 899 01:22:20,476 --> 01:22:22,341 Sao tôi phải tin cô? 900 01:22:22,411 --> 01:22:24,402 Em không bao giờ dối trá, David. 901 01:22:24,480 --> 01:22:28,644 Ừ đúng rồi. Cô liêm khiết phát tởm. 902 01:22:31,153 --> 01:22:32,620 Bây giờ cô định làm gì? 903 01:22:32,688 --> 01:22:35,122 Ở lại đây, nếu anh không đuổi em ra khỏi nhà. 904 01:22:35,191 --> 01:22:38,285 - Cô không đáng phải chịu như vậy? - Em không nói thế. 905 01:22:38,360 --> 01:22:40,726 Vậy thì sao cô phải ở lại đây với tôi? 906 01:22:41,797 --> 01:22:43,731 Anh cần em hơn là anh ấy. 907 01:22:51,106 --> 01:22:53,836 Ừ đúng. Tôi sẽ tiếp tục bới móc hàng đống tội lỗi của cô. 908 01:23:11,460 --> 01:23:13,519 David! 909 01:23:15,898 --> 01:23:17,832 David, mở cửa ra! 910 01:23:18,968 --> 01:23:20,902 Anh làm gì vậy? 911 01:23:23,706 --> 01:23:25,640 Làm ơn mở cửa ra! 912 01:23:31,280 --> 01:23:32,872 - Anh định đi đâu? - Luyện tập. 913 01:23:32,948 --> 01:23:34,540 Anh chắc không? 914 01:23:36,018 --> 01:23:37,952 Tất nhiên tôi chắc. 915 01:23:45,628 --> 01:23:48,358 Cô lo lắng cho tôi hay hắn ta? 916 01:23:48,430 --> 01:23:49,920 Cả ba chúng ta. 917 01:24:14,089 --> 01:24:16,023 Anh ta vừa gọi cho ai nhỉ? 918 01:24:25,000 --> 01:24:26,524 Vâng? 919 01:24:26,602 --> 01:24:30,470 Clara, có phải em không? 920 01:24:32,875 --> 01:24:34,502 Clara, trả lời anh đi. 921 01:24:37,947 --> 01:24:40,814 Cho dù em trốn ở đâu anh thề sẽ tìm được em. 922 01:24:55,397 --> 01:24:57,490 Dạo này hai người cãi nhau to à. 923 01:24:57,566 --> 01:24:58,931 Không hẳn. 924 01:24:59,001 --> 01:25:02,596 Chúng tôi đã làm khá tốt. Tôi không chè chén nữa. 925 01:25:03,806 --> 01:25:06,104 Nhưng cô ấy đột nhiên tức giận... 926 01:25:06,175 --> 01:25:08,234 và đánh tôi với cái vấn đề đáng yêu của cô ấy. 927 01:25:08,310 --> 01:25:11,438 Kia có phải vết đạn bắn không? 928 01:25:11,513 --> 01:25:14,744 Cô ấy không định đánh tôi. Nó chỉ là một vết xước thôi. 929 01:25:14,817 --> 01:25:19,948 Nếu anh quay lại với cô ấy anh có thể sẽ kết thúc giống như tôi. 930 01:25:20,022 --> 01:25:22,650 Tôi chẳng sợ kết thúc trong một chiếc xe lăn... 931 01:25:22,725 --> 01:25:24,283 Nếu tôi có thể khiến Clara quay lại. 932 01:25:24,360 --> 01:25:26,157 Anh đúng là một thằng con hoang ngu ngốc. 933 01:25:26,228 --> 01:25:27,593 - Cái gì? - Không có gì. 934 01:25:35,537 --> 01:25:37,698 - Anh có ít thuốc phiện nào không? - Thuốc phiện? 935 01:25:37,773 --> 01:25:39,798 Không. Sao anh lại muốn nó? 936 01:25:39,875 --> 01:25:42,537 Tôi không muốn khóc. 937 01:25:42,611 --> 01:25:45,102 Thuốc phiện sẽ giúp làm khô nước mắt. 938 01:25:45,180 --> 01:25:47,273 Nó làm anh bình tĩnh. 939 01:25:47,349 --> 01:25:49,283 Để tôi giúp anh. 940 01:25:50,519 --> 01:25:52,384 Lại đây. Để tôi giúp anh. 941 01:25:52,454 --> 01:25:54,046 Ôi dù má! 942 01:26:02,531 --> 01:26:04,624 Đưa tôi. 943 01:26:04,700 --> 01:26:06,327 Cảm ơn, David. 944 01:26:09,671 --> 01:26:11,798 Anh muốn nói gì với tôi? 945 01:26:11,874 --> 01:26:14,536 - Clara nhờ anh, đúng không? - Không. 946 01:26:14,610 --> 01:26:18,011 - Thật không? - Clara đã không gặp tôi một thời gian dài. 947 01:26:18,080 --> 01:26:20,014 Nhưng tôi từng thấy cô ấy. 948 01:26:21,717 --> 01:26:23,309 Xem đây. 949 01:26:37,466 --> 01:26:40,367 Con thích khoai tây chiên mà. Sao lại không ăn? 950 01:26:40,436 --> 01:26:42,028 Và con bị sao thế? 951 01:26:42,104 --> 01:26:44,368 Con lớn rồi phải tự xúc cho mình chứ. 952 01:26:48,010 --> 01:26:50,103 - Vâng? - Chào, Clemen. 953 01:26:50,179 --> 01:26:52,238 - Elena đây. - Chào, Elena. Sao thế? 954 01:26:52,314 --> 01:26:53,508 Victor có đó không? 955 01:26:53,582 --> 01:26:54,844 Không. 956 01:26:54,917 --> 01:26:57,283 Anh ta ở đâu? 957 01:26:57,352 --> 01:26:59,786 Nghe này, Elena. Cô đã nói cô không muốn gặp anh ta nữa. 958 01:27:01,457 --> 01:27:02,685 Chuyện này quan trọng. 959 01:27:04,259 --> 01:27:06,727 cô nói nếu anh ta hỏi địa chỉ của cô... 960 01:27:06,795 --> 01:27:08,786 chúng tôi sẽ không cho và bây giờ... 961 01:27:09,998 --> 01:27:11,932 Bây giờ tôi muốn gặp anh ấy. Nó là gì? 962 01:27:12,000 --> 01:27:14,662 Thật sao. Tôi không thể tin được điều đó 963 01:27:14,736 --> 01:27:16,795 Đừng nghĩ vì cô tài trợ cho chúng tôi... 964 01:27:16,872 --> 01:27:20,171 mà cô cho rằng mình có quyền chỉ huy đây đó. 965 01:27:20,242 --> 01:27:23,109 Đừng hành hạ tôi. Tôi đã tự tra tấn mình đủ rồi. 966 01:27:23,178 --> 01:27:25,510 Đừng trở nên như thế. 967 01:27:25,581 --> 01:27:28,641 Victor sống ở La Ventilla, một trong những căn nhà tạm. 968 01:27:41,330 --> 01:27:44,265 Cô ấy không chỉ sửa sang nhà cho hắn ta. 969 01:27:44,333 --> 01:27:47,734 Hắn còn ngủ với cô ấy từ khi ra tù. 970 01:27:54,343 --> 01:27:56,072 Hắn ta sống ở đâu? 971 01:28:34,249 --> 01:28:35,614 Chàng trai của tôi! 972 01:28:57,839 --> 01:29:00,171 Victor yêu quý... 973 01:29:00,242 --> 01:29:03,837 Em muốn anh giữ mảnh giấy này trong quyển kinh thánh của anh... 974 01:29:03,912 --> 01:29:07,109 cùng với những điều mà anh yêu quý nhất. 975 01:29:07,182 --> 01:29:09,980 Khi anh đọc được nó em có thể đã chết hoặc đi rất xa rồi. 976 01:29:10,052 --> 01:29:13,715 Anh không cần phải thấy có lỗi hay thương hại em. 977 01:29:13,789 --> 01:29:15,757 Khi em tới nhà anh... 978 01:29:15,824 --> 01:29:18,554 Em đã biết em sẽ có kết thúc giống như khu phố này... 979 01:29:18,627 --> 01:29:20,117 bị chiếm đoạt và phá hủy. 980 01:29:20,195 --> 01:29:23,426 Nhưng em không hối tiếc em cũng không đổ lỗi cho anh. 981 01:29:23,498 --> 01:29:27,901 Trước khi em gặp anh em đã sẵn sàng để biến mất. 982 01:29:27,970 --> 01:29:31,030 Em gửi lại anh chiếc chìa khóa và một ít tiền. 983 01:29:31,106 --> 01:29:35,736 Em không thể mang theo nhiều hơn bởi vì em chạy trốn khỏi Sancho. 984 01:29:35,811 --> 01:29:37,779 Hãy đi khỏi Madrid. 985 01:29:37,846 --> 01:29:41,839 Em biết anh còn nhiều vương vấn ở đây... 986 01:29:41,917 --> 01:29:44,477 nhưng Elena cũng sẽ hiểu. 987 01:29:47,522 --> 01:29:49,854 Tránh xa khỏi Sancho. 988 01:29:49,925 --> 01:29:53,122 Thật vô nghĩa khi đối đầu với anh ta 989 01:29:53,195 --> 01:29:57,291 Những người như anh và em không được sinh ra để giết chóc. 990 01:29:57,366 --> 01:29:59,493 Chúng ta có thể làm tổn thương người khác... 991 01:29:59,568 --> 01:30:03,527 Em thậm chí sẽ nói rằng chúng ta có một món quà đặc biệt cho điều đó... 992 01:30:03,605 --> 01:30:05,539 nhưng chúng ta không giết người... 993 01:30:07,709 --> 01:30:09,768 Anh ta tới rồi. 994 01:30:11,813 --> 01:30:14,577 Em chắc chắn đó là anh ta. 995 01:30:14,650 --> 01:30:17,710 Em biết cái cách anh ta đạp mạnh vào cửa. 996 01:30:19,421 --> 01:30:21,286 Tạm biệt, Victor. 997 01:30:35,137 --> 01:30:36,229 Victor đâu? 998 01:30:36,305 --> 01:30:39,399 Anh ta đi rồi. Anh ta không còn sống ở đây nữa. 999 01:30:40,709 --> 01:30:42,301 Hắn ta sống ở đâu? 1000 01:30:43,578 --> 01:30:45,739 Tôi không biết. 1001 01:30:49,318 --> 01:30:52,754 Bây giờ chúng ta sẽ làm gì? Bắn lẫn nhau? 1002 01:30:54,489 --> 01:30:56,957 Nói cho tôi còn cách nào có thể giải quyết chuyện này. 1003 01:30:57,025 --> 01:30:58,617 Nó phụ thuộc vào em. 1004 01:31:32,761 --> 01:31:34,558 Đây là kết cục của đời anh. 1005 01:31:35,464 --> 01:31:38,456 Mang mình tới gần em. 1006 01:31:43,472 --> 01:31:46,566 Đêm đó tôi nên bắn tung chim cậu. 1007 01:31:54,416 --> 01:31:55,678 Bắn đi! 1008 01:31:57,986 --> 01:32:00,682 Điều gì cản cậu thế? 1009 01:32:00,756 --> 01:32:04,157 Hay tôi phải giúp cậu lần nữa? 1010 01:32:05,794 --> 01:32:08,160 Ông đã lấy mất sáu năm của cuộc đời tôi. 1011 01:32:08,230 --> 01:32:11,358 Cậu còn lấy của tôi nhiều hơn. 1012 01:32:12,134 --> 01:32:13,863 Clara không thuộc về ông. 1013 01:32:14,903 --> 01:32:17,633 Cuộc đời bạn vốn không thuộc về bạn. 1014 01:32:24,446 --> 01:32:27,347 Không ai có thể giữ được tuổi trẻ... 1015 01:32:29,918 --> 01:32:31,909 hay người phụ nữ mình yêu. 1016 01:32:33,021 --> 01:32:35,353 Không thể được! 1017 01:32:35,424 --> 01:32:37,324 David! 1018 01:32:37,392 --> 01:32:39,417 Anh đang làm gì ở đây? 1019 01:33:25,740 --> 01:33:27,799 Elena, anh ở Miami. 1020 01:33:29,578 --> 01:33:32,809 Anh có một kì nghỉ ở đây với vài người bạn. 1021 01:33:33,882 --> 01:33:36,874 Đó là giáng sinh đầu tiên của anh dưới ánh mặt trời... 1022 01:33:36,952 --> 01:33:39,944 và lần đầu tiên trong sáu năm mà không có em. 1023 01:33:43,091 --> 01:33:45,889 Mặc dù anh phải thừa nhận là nó khiến anh thấy đau đớn... 1024 01:33:45,961 --> 01:33:48,259 Anh hiểu em hơn bao giờ hết. 1025 01:33:49,865 --> 01:33:52,857 Anh hiểu sự buồn bã của em... 1026 01:33:52,934 --> 01:33:55,266 Đó là tại sao anh ít khi thấy em cười. 1027 01:33:57,772 --> 01:33:59,706 Đừng cảm thấy tội lỗi vì bất kì điều gì. 1028 01:33:59,774 --> 01:34:04,507 Anh có lỗi trong chuyện xảy ra ở Eduardo Dato... 1029 01:34:04,579 --> 01:34:06,979 và vụ giết người ở La Ventilla. 1030 01:34:08,817 --> 01:34:10,682 Hãy xem những lời tự thú này... 1031 01:34:10,752 --> 01:34:13,687 như một minh chứng của tình yêu... 1032 01:34:15,557 --> 01:34:17,491 và như món quà Giáng sinh của anh. 1033 01:34:27,969 --> 01:34:30,529 - Victor! - Ừ? 1034 01:34:30,605 --> 01:34:33,005 Đến lúc rồi? Đi thôi! 1035 01:34:45,754 --> 01:34:47,847 Tạm biệt! 1036 01:34:47,923 --> 01:34:49,618 -Josep! - Ơi? 1037 01:34:49,691 --> 01:34:51,682 - Nhanh lên! - Tôi phải đi lối nào? 1038 01:34:51,760 --> 01:34:53,921 - Lối nhanh nhất! - Là lối nào? 1039 01:34:53,995 --> 01:34:57,396 - Xuyên qua khu trung tâm. - Không, chúng ta sẽ không thể đi qua đó được. 1040 01:34:57,465 --> 01:35:00,332 Mọi người đang theo dõi một trận cầu lớn. 1041 01:35:00,402 --> 01:35:02,893 Chúng ta sẽ qua được. Coi nào, thở đi. 1042 01:35:02,971 --> 01:35:06,532 Giữ lấy, em yêu. Còn con, kiên nhẫn một chút nào. 1043 01:35:06,608 --> 01:35:09,236 Nào, em yêu. Ra dấu nào. 1044 01:35:09,311 --> 01:35:11,905 Nào, Josep. Ra dấu! 1045 01:35:19,654 --> 01:35:21,713 Nó đang co thắt. 1046 01:35:21,790 --> 01:35:24,588 Bình tĩnh. Giữ chặt. 1047 01:35:25,694 --> 01:35:28,356 Anh sẽ cố gắng thuyết phục con. 1048 01:35:28,430 --> 01:35:30,455 Cha biết đích xác con cảm thấy thế nào. 1049 01:35:30,532 --> 01:35:34,992 Cha đã ở trong hoàn cảnh tương tự cách đây 26 năm khi được sinh ra. 1050 01:35:35,070 --> 01:35:37,698 Nhưng con may mắn hơn ta. 1051 01:35:37,772 --> 01:35:39,399 Cuộc sống bây giờ khác rồi. 1052 01:35:39,474 --> 01:35:41,908 Nhìn những vỉa hè đầy người đi lại. 1053 01:35:41,977 --> 01:35:44,309 Khi ta sinh ra, còn chẳng có lấy một linh hồn trên phố. 1054 01:35:44,379 --> 01:35:46,939 Mọi người ở im trong nhà, sợ hãi. 1055 01:35:47,015 --> 01:35:48,141 Con thật may mắn, con trai... 1056 01:35:48,216 --> 01:35:51,708 ở Tây Ban Nha cách đây rất lâu chúng ta đã không còn phải sợ hãi nữa...