1
00:00:17,928 --> 00:00:20,624
"TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP ĐÃ ĐƯỢC BAN BỐ...
2
00:00:20,697 --> 00:00:22,790
KHẮP ĐẤT NƯỚC.
3
00:00:22,866 --> 00:00:24,527
NHỮNG ĐIỀU KHOẢN ẢNH HƯỞNG TỚI...
4
00:00:25,802 --> 00:00:30,762
TỰ DO NGÔN LUẬN...
5
00:00:30,841 --> 00:00:33,742
TỰ DO LƯU TRÚ...
6
00:00:33,810 --> 00:00:35,971
TỰ DO HIỆP HỘI...
7
00:00:36,046 --> 00:00:38,139
VÀ LỆNH ĐÌNH QUYỀN GIAM GIỮ...
8
00:00:38,215 --> 00:00:40,615
ĐÃ BỊ HỦY BỎ."
9
00:00:40,684 --> 00:00:44,347
"MADRID,Tháng 1 năm 1970."
10
00:01:03,607 --> 00:01:05,370
Duacutaday! (Tiếng Nhật-Việt)
11
00:01:16,920 --> 00:01:18,888
Các hành động đơn lẻ,
diễn ra một cách hệ thống đã...
12
00:01:18,955 --> 00:01:21,515
gây rối trật tự công cộng
ở Tây Ban Nha...
13
00:01:21,591 --> 00:01:25,425
trong nhiều tháng gần đây...
14
00:01:25,495 --> 00:01:27,588
và rõ ràng là...
15
00:01:27,664 --> 00:01:30,428
một phần của âm mưu quốc tế.
16
00:01:30,500 --> 00:01:33,128
Bảo vệ hòa bình và
sự tiến bộ ở Tây Ban Nha...
17
00:01:33,203 --> 00:01:35,398
và quyền lợi của người
Tây Ban Nha...
18
00:01:35,472 --> 00:01:37,770
là mong muốn của tất cả
các lĩnh vực trong xã hội...
19
00:01:37,841 --> 00:01:41,004
buộc chính phủ cần có
biện pháp khẩn cấp...
20
00:01:41,078 --> 00:01:44,275
để chấm dứt sự hỗn loạn này.
21
00:01:44,347 --> 00:01:46,941
Thêm nữa, thực thi quyền lực
được áp đặt bằng luật pháp...
22
00:01:58,528 --> 00:02:00,223
Doña Centro, cái gì vậy?
23
00:02:00,297 --> 00:02:03,266
Quay lại làm việc đi
Tôi sẽ đi xem.
24
00:02:08,004 --> 00:02:08,971
Centro!
25
00:02:09,039 --> 00:02:11,872
Isabel, đừng hét lên thế.
Con sẽ đánh thức hàng xóm bây giờ.
26
00:02:11,942 --> 00:02:14,069
Con thấy khó chịu quá!
27
00:02:14,144 --> 00:02:15,634
Ruột gan lộng tùng phèo hết cả.
28
00:02:15,712 --> 00:02:17,646
Đừng căng thẳng quá.
29
00:02:17,714 --> 00:02:19,306
Ôi chúa ơi!
30
00:02:19,382 --> 00:02:21,213
- Gì vậy?
- Không.
31
00:02:21,284 --> 00:02:23,684
Con đừng căng thẳng.
Không sao đâu.
32
00:02:23,753 --> 00:02:27,985
Dậy nào. Con sắp lâm bồn.
Chúng ta cần thay quần áo.
33
00:02:28,058 --> 00:02:29,992
Isabelita, con thật sự đã
chém gió ta.
34
00:02:30,060 --> 00:02:34,190
Khi con tới ngôi nhà này,
con đã không chỉ có một mình.
35
00:02:34,264 --> 00:02:36,630
Cẩn thận.
36
00:02:36,700 --> 00:02:38,065
Đi nào. Lối đó.
37
00:02:38,135 --> 00:02:41,002
Khoan đã! Ta phải đóng cửa!
38
00:02:41,071 --> 00:02:42,299
Từ từ thôi.
39
00:02:44,441 --> 00:02:47,410
Tối nay con sẽ sinh!
Đáng ra con nên cảnh báo
trước cho ta.
40
00:02:47,477 --> 00:02:50,037
- Sao con biết được, Centro?
- Well, nếu con không...
41
00:02:50,113 --> 00:02:51,273
Nhưng con làm sao biết trước được.
42
00:02:51,348 --> 00:02:53,282
Thiếu hiểu biết- Thật là
một điều khủng khiếp!
43
00:02:58,989 --> 00:03:01,116
Dừng lại! Dừng lại!
44
00:03:01,191 --> 00:03:02,556
Thằng con hoang!
45
00:03:05,896 --> 00:03:07,727
Nhanh nào. Dựa vào đây.
46
00:03:07,797 --> 00:03:10,527
Cẩn thận.
47
00:03:23,813 --> 00:03:24,973
Dừng lại!
48
00:03:29,252 --> 00:03:30,913
Centro, vì chúa!!!
49
00:03:30,987 --> 00:03:31,976
Dừng lại!
50
00:03:32,055 --> 00:03:34,046
Dừng lại, mẹ kiếp!
51
00:03:34,124 --> 00:03:35,591
Cái đéo gì thế!
52
00:03:39,629 --> 00:03:41,324
Nào, đừng sợ.
53
00:03:41,398 --> 00:03:44,526
Đi nào, con yêu. Nhanh, nhanh.
54
00:03:51,675 --> 00:03:53,643
Bà vừa ở Châu Quỳ ra à?
55
00:03:53,710 --> 00:03:55,371
Tôi đã có thể giết bà rồi đấy!
56
00:03:55,445 --> 00:03:57,379
Những đôi giầy cao gót này
mới giết tôi.
57
00:03:57,447 --> 00:04:00,746
Bà không thể lên được.
Tôi đang quay về bến.
58
00:04:00,817 --> 00:04:02,580
Con bé này sắp sinh.
59
00:04:02,652 --> 00:04:05,246
Bà muốn tôi làm gì?
60
00:04:05,322 --> 00:04:07,347
Tôi đã nói với bà là
không lên được.
61
00:04:07,424 --> 00:04:09,289
Cứ ngồi đó, con yêu.
62
00:04:09,359 --> 00:04:11,520
Đừng làm vậy. Làm ơn xuống giùm cái.
63
00:04:11,595 --> 00:04:13,654
Ông đâu có nuôi một đứa trẻ!
64
00:04:13,730 --> 00:04:15,527
Chỉ cần đưa chúng tôi tới bệnh viện!
65
00:04:15,599 --> 00:04:18,363
Nhưng tôi hết ca rồi.
Bà không hiểu sao?
66
00:04:18,435 --> 00:04:20,528
Mẹ à, đây không phải xe bus nhà tôi.
67
00:04:22,539 --> 00:04:25,133
Thư giãn nào! Giữ chặt!
Khép chân vào!
68
00:04:25,208 --> 00:04:26,573
Thở đi!
69
00:04:31,214 --> 00:04:36,345
Đệt! 30,000 lái xe ở Madrid
và nó lại xảy ra với tôi.
70
00:04:38,755 --> 00:04:40,848
Nào, đừng khóc!
71
00:04:42,459 --> 00:04:46,088
Nếu những kẻ ngốc như chúng tôi
không thỉnh thoảng cho ra sản phẩm...
72
00:04:46,162 --> 00:04:49,461
thế giới này sẽ tuyệt chủng
hoặc toàn những người già.
73
00:04:49,532 --> 00:04:52,126
Nào, cologne sẽ giúp con bớt lạnh.
(cologne-một loại nước hoa làm từ
dầu và rượu cồn)
74
00:05:07,884 --> 00:05:10,512
- Không kịp mất.
- Khép hai chân lại.
75
00:05:10,587 --> 00:05:12,987
Con nghĩ là một thiên thần.
76
00:05:13,056 --> 00:05:15,991
Giống như nó sẽ chẳng ở lại.
77
00:05:16,059 --> 00:05:19,222
như thể sự bần cùng
sẽ giết chết nó.
78
00:05:32,042 --> 00:05:34,135
Con ướt hết rồi.
79
00:05:34,210 --> 00:05:37,702
Không phải nó đâu, con yêu.
Con bị vỡ ối rồi.
80
00:05:37,781 --> 00:05:38,873
Dừng lại, làm ơn!
81
00:05:38,948 --> 00:05:40,711
Con bé nhà tôi bị vỡ ối!
82
00:05:40,784 --> 00:05:44,413
Tôi sẽ tấp vào lề đường!
83
00:05:44,487 --> 00:05:46,682
Đưa chân con lên đây.
84
00:05:46,756 --> 00:05:49,850
Rồi. Giờ đến cái chân kia.
85
00:05:49,926 --> 00:05:52,417
Thư giãn đi. Nào.
86
00:05:52,495 --> 00:05:54,156
Đừng lo lắng. Có ta đây.
87
00:05:54,230 --> 00:05:56,926
Rặn đi nào.
Đó.
88
00:05:57,000 --> 00:05:59,901
Rặn ra, rặn ra, rặn ra!
89
00:05:59,969 --> 00:06:02,164
Tiếp tục!
90
00:06:02,238 --> 00:06:04,968
Tốt đấy!
91
00:06:05,041 --> 00:06:09,205
Rất tốt! Tiếp tục!
92
00:06:09,279 --> 00:06:10,940
Tốt!
93
00:06:11,014 --> 00:06:12,914
Rặn, rặn, rặn!
94
00:06:12,982 --> 00:06:15,109
Ông lái xe! Tới giúp tôi với!
95
00:06:15,185 --> 00:06:17,551
Rặn đi!
96
00:06:17,620 --> 00:06:20,088
Cứ tiếp tục!
97
00:06:21,891 --> 00:06:23,552
Nó đây rồi!
98
00:06:29,199 --> 00:06:31,497
Một thằng cu!
99
00:06:31,568 --> 00:06:34,662
Và nó thật mấu chiến, nhỉ?
100
00:06:36,106 --> 00:06:38,267
Bây giờ chúng ta phải làm gì?
101
00:06:39,275 --> 00:06:42,267
Trước hết chúng ta phải
buộc dây rốn lại.
102
00:06:42,345 --> 00:06:45,371
Ông có thứ gì để
làm không?
103
00:06:45,448 --> 00:06:48,508
Tôi biết rồi. Dây giày của ông.
Đưa nó cho tôi.
104
00:06:48,585 --> 00:06:50,746
Nhìn con không được khỏe lắm.
105
00:06:50,820 --> 00:06:52,754
Nó có mọi thứ không?
106
00:06:52,822 --> 00:06:54,187
Mọi thứ?
107
00:06:54,257 --> 00:06:56,157
Đứa trẻ này có tất cả.
108
00:06:56,226 --> 00:06:58,251
Cái dây giày khác.
109
00:07:00,764 --> 00:07:04,222
Bây giờ chúng ta phải
cắt dây rốn.
110
00:07:04,300 --> 00:07:07,201
Ông có kéo không?
Hay cái gì cắt được?
111
00:07:07,270 --> 00:07:09,534
Chúa ơi, ông không có sao!
112
00:07:09,606 --> 00:07:11,233
Tôi biết rồi.
113
00:07:11,307 --> 00:07:13,741
Tôi sẽ dùng răng.
(ôi vãi đạn $_$)
114
00:07:13,810 --> 00:07:15,801
Nó không đau đâu.
115
00:07:15,879 --> 00:07:19,315
Đưa tôi một mảnh vải cho
đứa bé.
116
00:07:21,017 --> 00:07:23,247
- Tội nghiệp thằng bé.
- Đây, cầm lấy.
117
00:07:23,319 --> 00:07:24,843
Con tôi!
118
00:07:33,963 --> 00:07:36,727
Nó đây!
Đứa bé của con!
119
00:07:36,800 --> 00:07:39,268
Bé yêu của ta!
Con có xinh xắn không!
120
00:07:40,637 --> 00:07:43,037
Con có xinh xắn không.
121
00:07:43,106 --> 00:07:45,631
- Giờ chúng ta đi đâu?
- Tới bệnh viện.
122
00:07:45,708 --> 00:07:49,303
Cô ấy quá mệt để
về nhà với tôi.
123
00:07:49,379 --> 00:07:51,643
Giữ chặt nó nhé.
Con đang rất yếu.
124
00:07:51,714 --> 00:07:53,306
Đừng làm rơi nó.
125
00:07:58,688 --> 00:08:01,020
Con không được ngủ đâu.
126
00:08:03,526 --> 00:08:05,323
Cẩn thận, chúng ta đang di chuyển.
127
00:08:07,230 --> 00:08:09,528
Con không được ngủ.
128
00:08:09,599 --> 00:08:12,363
Nhìn nó xinh xắn chưa này.
129
00:08:13,269 --> 00:08:15,396
Con lại bị đau nữa.
130
00:08:16,806 --> 00:08:20,674
Đó là nhau thai.
Đưa ta đứa bé.
131
00:08:20,743 --> 00:08:23,211
Con phải rặn lần nữa.
132
00:08:23,279 --> 00:08:24,803
- Lại sao?
- Lại.
133
00:08:24,881 --> 00:08:28,578
Con phải cho hết chúng ra ngoài.
Nào, con yêu. Rặn đi.
134
00:08:31,387 --> 00:08:33,855
Nhanh lên! Con bé đang chảy máu!
135
00:08:33,923 --> 00:08:35,754
Chúng ta đang tới!
136
00:08:46,069 --> 00:08:48,128
Nghỉ ngơi một lúc đi.
137
00:08:51,708 --> 00:08:53,938
Con không đợi được phải không?
138
00:08:55,578 --> 00:08:59,708
Con đã vội vàng muốn có mặt ở Madrid
và giờ con ở đây.
139
00:08:59,782 --> 00:09:01,443
Con đặt tên nó là gì?
140
00:09:01,518 --> 00:09:02,985
Victor.
141
00:09:08,958 --> 00:09:12,052
Xem nào, Victor.
Madrid.
142
00:09:22,038 --> 00:09:28,170
NHỤC CẢM
143
00:09:30,813 --> 00:09:33,338
Ở thủ đô Madrid...
144
00:09:33,416 --> 00:09:36,613
bất chấp thời tiết khắc nghiệt...
145
00:09:36,686 --> 00:09:38,916
một phụ nữ trẻ
đã hạ sinh...
146
00:09:38,988 --> 00:09:41,149
trong một chiếc xe bus thành phố.
147
00:09:41,224 --> 00:09:44,284
Thông tin của vụ sinh nở
vãi chưởng này...
148
00:09:44,360 --> 00:09:46,828
đã được đón nhận với một niềm hân hoan.
149
00:09:46,896 --> 00:09:51,424
Thị trưởng đã trao cho đứa trẻ
chiếc tã lót đầu tiên của ông ấy...
150
00:09:51,501 --> 00:09:55,301
và chọn nó là công dân
danh dự của thành phố.
151
00:09:55,371 --> 00:09:59,171
Giám đốc công ty Vận tải thành phố ...
152
00:09:59,242 --> 00:10:01,039
không chịu thua kém...
153
00:10:01,110 --> 00:10:04,341
cùng theo đó là những ủy viên hội đồng...
154
00:10:04,414 --> 00:10:06,382
với những bà vợ của họ...
155
00:10:06,449 --> 00:10:08,041
cho phép bà mẹ và đứa trẻ...
156
00:10:08,117 --> 00:10:09,744
được đi xe bus...
157
00:10:09,819 --> 00:10:12,481
miễn phí cả đời...
158
00:10:12,555 --> 00:10:17,458
bất cứ khi nào muốn.
159
00:10:17,527 --> 00:10:20,155
Với một triển vọng tuyệt vời như thế...
160
00:10:20,229 --> 00:10:23,494
chúng tôi đảm bảo rằng
chàng trai sẽ thích thú...
161
00:10:23,566 --> 00:10:25,761
với "cuộc sống trên bánh xe".
162
00:10:26,536 --> 00:10:29,767
"20 năm sau"
163
00:10:29,792 --> 00:10:35,792
---Translate by Nguyễn Thế Anh
ng.theanh412@yahoo.com---
164
00:10:35,817 --> 00:10:42,817
"Xin gửi lời cảm ơn chân thành
tới bạn vinhcmb@phudeviet.org..."
165
00:10:42,842 --> 00:10:48,842
"... vì đã giúp mình hoàn thành
bộ phim này ^^"
166
00:10:52,007 --> 00:10:56,007
Những con chó! Đó là cách mà họ
đối xử với chúng ta và chính chúng
ta cũng như vậy.
167
00:10:57,032 --> 00:10:59,032
Những con chó.
168
00:10:59,057 --> 00:11:02,057
Nhìn những con người ngây thơ
mà chúng ta phải bảo vệ xem.
169
00:11:38,641 --> 00:11:40,268
Nhìn chúng xem.
170
00:11:40,343 --> 00:11:42,504
Trộm cắp, mưu mô...
171
00:11:42,578 --> 00:11:45,411
phản bội và dụ dỗ người khác.
172
00:12:00,096 --> 00:12:02,690
Chúng ta đang trông coi
một đám bệnh hoạn.
173
00:12:04,567 --> 00:12:07,365
Đây, làm ngụm để chúc mừng nào.
174
00:12:07,437 --> 00:12:09,997
Không, cám ơn. Anh uống đủ
cho cả hai chúng ta rồi.
175
00:12:32,528 --> 00:12:33,927
Chào, anh đây.
176
00:12:36,265 --> 00:12:38,392
- Em đang làm gì thế?
- Tưới cây.
177
00:12:38,468 --> 00:12:39,992
Em còn giận không?
178
00:12:40,069 --> 00:12:42,594
Không, chỉ thấy bị tổn thương thôi.
179
00:12:42,672 --> 00:12:43,639
Bỏ qua cho anh nhé.
180
00:12:44,607 --> 00:12:48,771
Anh xin lỗi vì hành động sai trái của mình.
Em bỏ qua cho anh được không?
181
00:12:48,845 --> 00:12:51,780
Sancho, tôi không muốn tranh luận
trên điện thoại.
182
00:12:51,848 --> 00:12:54,544
Chúng ta sẽ nói chuyện sau
, được chứ?
183
00:12:56,152 --> 00:12:59,053
Anh sẽ về nhà sớm nhất có thể.
184
00:12:59,122 --> 00:13:01,590
Nhanh thôi, em yêu.
185
00:13:12,301 --> 00:13:14,496
Cô ta đang cắm sừng tôi.
186
00:13:14,570 --> 00:13:15,764
Gì cơ?
187
00:13:15,838 --> 00:13:17,829
Clara ngủ với thằng khác.
188
00:13:17,907 --> 00:13:20,307
Thôi nào, Sancho.
Đừng nói bậy.
189
00:13:20,376 --> 00:13:23,777
- Tôi không biết làm gì.
- Uống ít thôi.
190
00:13:23,846 --> 00:13:26,474
Không thằng nghiện rượu nào nghĩ rằng
bỏ rượu sẽ giải quyết mọi thứ.
191
00:13:26,549 --> 00:13:29,450
Tôi không nghĩ là chất cồn
sẽ giúp anh mọi việc.
192
00:13:29,519 --> 00:13:31,510
Nếu tôi không uống
tôi sẽ giết cô ta.
193
00:13:31,587 --> 00:13:33,680
Ngừng ném shit hội nghị đi!
194
00:13:35,057 --> 00:13:37,821
Đó là cách duy nhất để một
người phụ nữ không phản bội.
(chém chết ấy mà $_$)
195
00:13:39,562 --> 00:13:42,326
Tất nhiên, tôi có thể giết hắn.
196
00:13:43,933 --> 00:13:46,367
Nhưng tôi không biết hắn là ai.
197
00:13:48,404 --> 00:13:50,338
Có thể là một trong bọn chúng?
198
00:13:51,641 --> 00:13:55,270
Cứ nghĩ đến việc một thằng tởm lợm
nào đó làm tình với vợ tôi...
199
00:13:55,344 --> 00:13:56,777
trong khi tôi đang làm việc.
200
00:13:56,846 --> 00:13:58,814
Cũng đủ làm tôi phát bệnh.
201
00:14:34,717 --> 00:14:35,706
Đẹp!
202
00:14:39,922 --> 00:14:43,153
Cha tôi không có ở đây.
Anh có thể tới.
203
00:14:46,662 --> 00:14:48,425
Phải chờ sao?
204
00:14:48,497 --> 00:14:51,489
Tôi không quan tâm Lou Reed
nói gì!
205
00:14:51,567 --> 00:14:53,535
Nếu anh không có mặt trong
15 phút nữa...
206
00:14:53,603 --> 00:14:55,002
Tôi sẽ gọi Pirate.
207
00:14:57,340 --> 00:15:00,776
Yeah, cô ta bán phân, nhưng ít nhất
nó còn là một cái gì đó.
208
00:15:00,843 --> 00:15:03,368
Mang cho tôi một vài thanh kẹo nữa.
209
00:15:03,446 --> 00:15:05,380
Nó sẽ giúp tôi nhớ lại.
210
00:15:07,683 --> 00:15:11,619
"BỆNH VIỆN: TÌNH TRẠNG KHẨN CẤP"
211
00:15:16,993 --> 00:15:19,120
- Elena?
- Vâng? Ai vậy?
212
00:15:19,195 --> 00:15:20,992
- Victor đây.
- Victor nào?
213
00:15:21,063 --> 00:15:23,361
Anh chàng thứ bảy tuần trước.
214
00:15:23,933 --> 00:15:25,764
Ai cơ?
215
00:15:25,835 --> 00:15:28,531
Người đã cùng cô "mây mưa"
trong nhà vệ sinh đấy, nhớ không?
216
00:15:29,772 --> 00:15:31,364
Tôi đã rất cao hứng.
217
00:15:31,440 --> 00:15:33,738
Chúng ta đã hẹn gặp nhau tối nay.
218
00:15:33,809 --> 00:15:35,709
Tôi chuẩn bị ra ngoài.
219
00:15:35,778 --> 00:15:36,608
Đi đâu?
220
00:15:36,679 --> 00:15:38,647
Với một người bạn.
Khi khác gọi lại nhé.
221
00:15:38,714 --> 00:15:42,912
Một người bạn?
Nhưng cô đã hẹn gặp tôi?
222
00:15:42,985 --> 00:15:44,885
Tôi đã nói với anh, tôi quên rồi!
223
00:15:44,954 --> 00:15:49,118
Nhưng tôi đã mua cho cô pizza.
Cô nói cô thích ăn nó.
224
00:15:49,191 --> 00:15:51,352
- Anh thật ngu ngốc!
- Nó vẫn còn ấm!
225
00:15:51,427 --> 00:15:53,122
Thế thì anh ăn đi!
226
00:15:53,195 --> 00:15:55,629
Tôi đã thay đổi ý định.
Đừng gọi cho tôi nữa.
227
00:16:00,169 --> 00:16:03,199
"REHEARSAL OF A CRIME"
(một bộ phim với đề tài giết người
man rợ-google để thêm chi tiết)
228
00:16:49,919 --> 00:16:53,286
Này.
Điểm tới là Eduarto Dato.
229
00:16:53,356 --> 00:16:55,790
Chúng ta đã đi một vòng Madrid.
230
00:16:55,858 --> 00:16:57,382
Tôi biết.
231
00:16:58,694 --> 00:17:00,059
Anh sẽ xuống chứ?
232
00:17:00,129 --> 00:17:02,324
- Không, tôi sẽ đi tiếp.
- Tới đâu?
233
00:17:02,398 --> 00:17:03,956
Tôi không biết. Chẳng đâu cả.
234
00:17:04,033 --> 00:17:07,628
Chẳng đâu cả? Đây không phải một nhà nghỉ.
Anh phải có địa điểm cụ thể.
235
00:17:07,703 --> 00:17:09,762
Tôi không có. Thì sao?
236
00:17:11,207 --> 00:17:12,970
Anh định ở đây cả đêm?
237
00:17:13,042 --> 00:17:14,907
- Tôi sẽ rời đi.
- Khi nào?
238
00:17:14,977 --> 00:17:16,205
Lát nữa.
239
00:17:16,278 --> 00:17:19,805
Tốt hơn là nhanh lên.
Và cẩn thận đấy.
240
00:17:19,882 --> 00:17:21,179
Thằng dở!
241
00:18:24,780 --> 00:18:27,374
Cô ta phải ra ngoài ư? Chém gió!
242
00:18:27,450 --> 00:18:29,441
Anh ta đã đi bao lâu rồi?
243
00:18:30,453 --> 00:18:33,115
Đừng chém gió tôi,
hoặc là tôi sẽ gọi chỗ khác.
244
00:18:34,223 --> 00:18:35,485
Đây rồi!
245
00:18:40,229 --> 00:18:42,254
Thật lãng phí thời gian!
Lên đi!
246
00:19:11,093 --> 00:19:13,459
Đợi ở phòng khách.
247
00:19:13,529 --> 00:19:15,497
Nhưng đừng động vào thứ gì.
248
00:19:28,677 --> 00:19:30,269
Anh làm gì ở đây?
249
00:19:30,346 --> 00:19:32,746
- Cô mời tôi vào.
- Tôi?
250
00:19:32,815 --> 00:19:35,511
Tôi nghĩ anh là một người khác.
251
00:19:35,584 --> 00:19:36,846
Well, đó là tôi.
252
00:19:36,919 --> 00:19:39,547
Cô đã có hẹn từ một tuần trước .
253
00:19:39,622 --> 00:19:42,750
Anh nghĩ anh là ai chứ?
254
00:19:42,825 --> 00:19:46,090
- Cô đang chờ một người giao hàng?
- Liên quan gì đến anh, đồ ngu?
255
00:19:46,162 --> 00:19:48,596
- Ra ngoài!
- Cẩn thận đấy.
256
00:19:48,664 --> 00:19:51,098
Tôi đã lịch sự với cô.
257
00:19:51,167 --> 00:19:53,727
Tôi sẽ đi khi có được
lời giải thích.
258
00:20:01,277 --> 00:20:04,246
Đệt, đừng tỏ thái độ như vậy.
259
00:20:04,313 --> 00:20:07,043
Tôi chỉ muốn nói chuyện một lúc.
260
00:20:09,618 --> 00:20:11,882
Tôi gặp cô cách đây một tuần.
261
00:20:11,954 --> 00:20:14,013
Chúng ta đã làm tình vãi chấy.
262
00:20:16,692 --> 00:20:19,160
Đó là lần đầu tiên của tôi @_@
263
00:20:19,228 --> 00:20:21,025
Cô biết nó nghĩa là gì không?
264
00:20:21,096 --> 00:20:24,190
Nó còn là lần đầu tiên tôi
lẻn vào một tiệm bánh pizza.
265
00:20:24,266 --> 00:20:26,734
Tôi làm nó cùng với cô.
266
00:20:31,574 --> 00:20:33,098
Ra ngoài.
267
00:20:34,476 --> 00:20:37,411
Hay là anh không thấy
tôi đang chĩa súng vào anh?
268
00:20:38,881 --> 00:20:41,145
Cút ngay khỏi đây!
269
00:20:41,217 --> 00:20:44,709
Chỉ vì anh đã "mây mưa" với tôi...
270
00:20:44,787 --> 00:20:48,120
anh nghĩ anh có thể lẻn vào đây
và yêu cầu giải thích?
271
00:20:48,190 --> 00:20:50,021
Kệ mẹ nhà anh?
272
00:20:50,092 --> 00:20:51,491
Đừng xỉ nhục tôi!
273
00:20:51,560 --> 00:20:55,189
Một cuộc truy hoan khoái tận ư?
Đồ ngu ngốc. Anh thậm chí còn
chưa cho được nó vào =))
274
00:20:55,264 --> 00:20:57,232
Anh còn phải học nhiều!
275
00:20:57,299 --> 00:20:58,596
Câm ngay!
276
00:21:02,004 --> 00:21:06,202
Vào thời điểm đó, tôi chắc chắn
mình đã giết người phụ nữ.
277
00:21:07,243 --> 00:21:09,734
Và tôi cam đoan suy nghĩ
bệnh hoạn đó...
278
00:21:09,812 --> 00:21:11,404
đã cho tôi một niềm vui nhất định
279
00:21:11,480 --> 00:21:13,380
Một phụ nữ báo cáo...
280
00:21:13,449 --> 00:21:16,213
có thể đã nghe thấy tiếng súng
trong tòa nhà.
281
00:21:16,285 --> 00:21:18,219
Số 18, đường Eduardo Dato.
282
00:21:18,287 --> 00:21:21,120
Người gọi sống trong
căn hộ thứ hai.
283
00:21:21,190 --> 00:21:23,522
Nó gần đây.
284
00:21:23,592 --> 00:21:27,028
- Night K và H 50.
- Xác nhận, Night K.
285
00:21:27,096 --> 00:21:30,657
Chúng tôi đã nghe thông báo.
Đang trên cầu Eduardo Dato.
286
00:21:30,733 --> 00:21:32,530
Chúng tôi sẽ đi kiểm tra.
287
00:21:32,601 --> 00:21:35,570
Rất tốt.
Người gọi có vẻ không thật chắc chắn.
288
00:21:35,638 --> 00:21:38,505
Khi xong việc, hãy gửi báo cáo.
289
00:21:38,574 --> 00:21:40,132
Xác nhận. Hết.
290
00:22:40,769 --> 00:22:42,896
Anh vẫn ở đây?
291
00:22:46,008 --> 00:22:49,000
Tôi không thể để cô
bất tỉnh ở đây.
292
00:22:49,078 --> 00:22:51,137
Ai bảo tôi đã làm cô như vậy!
293
00:22:52,715 --> 00:22:54,342
Nó đau thật.
294
00:22:56,352 --> 00:22:58,343
Anh làm tôi chảy máu đầu.
295
00:23:03,125 --> 00:23:05,559
Cút ngay, hoặc tôi sẽ gọi cảnh sát.
296
00:23:10,733 --> 00:23:13,463
Ôi chúa ơi, tôi cần nghỉ ngơi!
297
00:23:13,535 --> 00:23:16,834
Dưới kia có người vừa gọi.
Tôi nói cô không có nhà.
298
00:23:16,905 --> 00:23:21,239
Anh ta có vẻ khó chịu.
Anh ta có vài thanh kẹo cho cô.
299
00:23:21,310 --> 00:23:22,868
Cô bị điên à?
300
00:23:22,945 --> 00:23:25,345
Cô muốn tôi lại đánh cô à?
301
00:23:25,914 --> 00:23:27,939
Đó là số 18.
302
00:23:39,928 --> 00:23:42,328
- Ai đấy?
- Cảnh sát. Chúng tôi nhận được cuộc gọi.
303
00:23:42,398 --> 00:23:43,660
Vâng, đó là tôi.
304
00:23:43,732 --> 00:23:46,997
Bạn tôi đây nói tôi bị điên,
nhưng tôi thề tôi đã nghe thấy tiếng súng.
305
00:23:47,069 --> 00:23:49,503
- Nó là tiếng TV.
- Không phải tiếng TV!
306
00:23:49,571 --> 00:23:51,334
Cô có thể cho chúng tôi vào không?
307
00:23:51,407 --> 00:23:54,274
Chủ ngôi nhà hiện giờ
đang đi vắng.
308
00:23:54,343 --> 00:23:57,403
- Chúng tôi chỉ là người giúp việc.
- Mở cái cửa chết tiệt này ra !
309
00:23:57,479 --> 00:24:00,812
Có một người mất trí được vũ trang
chuẩn bị hãm hiếp hàng xóm nhà bà!
310
00:24:00,883 --> 00:24:03,351
- Một tên hiếp dâm?
- Đó là những gì ông nghĩ
311
00:24:03,419 --> 00:24:04,681
Chúng ta đi.
312
00:24:11,727 --> 00:24:13,888
Đưa tôi điện đàm.
313
00:24:13,962 --> 00:24:15,361
Khỏi cần!
314
00:24:15,431 --> 00:24:17,763
Tôi đi trước. Anh theo sau.
315
00:24:17,833 --> 00:24:21,530
Nhưng, Sancho, chúng ta cần chỉ thị.
Đây là khu ổ chuột!
316
00:24:21,603 --> 00:24:24,970
Anh muốn đợi trong khi cô gái
kia đang bị hiếp và giết?
317
00:24:27,242 --> 00:24:30,177
Tất nhiên tôi không
nhưng đây không phải là cách.
318
00:24:30,245 --> 00:24:32,543
Không cần phải sợ.
319
00:24:32,614 --> 00:24:36,106
Tôi sợ vì tôi đã không nốc
hai chai uýt-ky...
320
00:24:36,185 --> 00:24:37,982
và không ai ngủ với vợ tôi!
321
00:24:38,053 --> 00:24:40,613
Gì vậy?
Đừng bao giờ nhắc tới Clara
một lần nữa!
322
00:24:42,224 --> 00:24:44,021
Bình tĩnh, Sancho!
323
00:24:45,761 --> 00:24:47,752
Cánh cửa kia kìa.
324
00:24:48,297 --> 00:24:51,596
Giờ chúng ta làm gì?
Làm thế nào để vào trong?
325
00:24:51,667 --> 00:24:53,692
Đưa tôi bộ đàm.
Tôi sẽ gọi đội.
326
00:24:53,769 --> 00:24:56,533
- Chúng ta phải vào trong.
- Bằng cách nào?
327
00:24:56,605 --> 00:24:57,902
Chúng ta gõ cửa.
328
00:25:03,946 --> 00:25:07,177
Đừng mang súng.
Đó là cha tôi.
329
00:25:07,249 --> 00:25:09,410
Khẩu súng chết tiệt
của cô đó.
330
00:25:15,324 --> 00:25:16,951
Cảnh sát! Mở cửa!
331
00:25:19,294 --> 00:25:20,818
Mở cửa!
332
00:25:26,668 --> 00:25:28,363
Đứng yên không tôi bắn!
333
00:25:28,437 --> 00:25:30,530
Từ từ thôi! Để cô gái đi!
334
00:25:30,606 --> 00:25:33,598
Tại sao các ông lại ở đây?
Tôi không làm gì cả!
335
00:25:33,675 --> 00:25:35,802
Nói với họ đó là sai lầm.
336
00:25:35,878 --> 00:25:38,472
- Đó là sai lầm của mày, đồ ngu ngốc.
- Sancho!
337
00:25:38,547 --> 00:25:39,946
Tôi không làm gì cả!
338
00:25:40,015 --> 00:25:41,846
Và vết thương trên mặt
cô ấy là gì?
339
00:25:41,917 --> 00:25:43,179
Vết thương nào?
340
00:25:43,252 --> 00:25:45,982
Tôi xin lỗi. Cô có đau không?
Vừa có chuyện xảy ra!
341
00:25:46,054 --> 00:25:48,352
Để cô ấy đi, hoặc tao sẽ
bắn tung cà mày.!
342
00:25:48,423 --> 00:25:50,254
Sancho, đừng kích động cậu ta!
343
00:25:50,325 --> 00:25:52,259
Anh không kích động tôi sao!
344
00:25:54,062 --> 00:25:55,222
Tên cậu là gì?
345
00:25:55,297 --> 00:25:57,857
Victor. Victor Plaza.
346
00:26:00,202 --> 00:26:03,365
Tôi biết có một lời giải thích
cho chuyện này.
347
00:26:03,438 --> 00:26:05,838
Hãy bỏ súng xuống.
348
00:26:05,908 --> 00:26:09,503
Đưa cô gái cho tôi, sau đó
cậu có thể giải thích mọi chuyện.
349
00:26:09,578 --> 00:26:11,512
Thỏa thuận chứ?
350
00:26:11,580 --> 00:26:14,310
Được thôi, nhưng bảo ông ta
ngừng chĩa súng vào "chim" tôi.
351
00:26:14,383 --> 00:26:17,375
Để cô ta đi, hoặc tao sẽ bắn tung
chim mày một cách kinh ngạc đấy.
352
00:26:17,452 --> 00:26:19,545
Ngừng lại! Đưa tôi súng của anh!
353
00:26:20,756 --> 00:26:22,690
Anh đang làm gì vậy?
354
00:26:22,758 --> 00:26:24,851
Anh có lộn không vậy?
355
00:26:25,460 --> 00:26:27,223
Anh đang chĩa súng vào
một sĩ quan cao cấp đấy!
356
00:26:27,296 --> 00:26:30,231
Tôi đang chĩa súng vào một gã
điên khùng say rượu.
357
00:26:30,299 --> 00:26:31,766
Đưa tôi súng của anh.
358
00:26:32,701 --> 00:26:34,396
Victor, đây là thỏa thuận.
359
00:26:34,469 --> 00:26:36,334
Cộng sự của tôi sẽ
đưa tôi súng của anh ta.
360
00:26:36,405 --> 00:26:39,238
Và cậu bỏ súng xuống.
361
00:26:39,308 --> 00:26:41,139
Đồng ý chứ? Tên cô là gì?
362
00:26:41,164 --> 00:26:43,164
Elena!
363
00:26:43,211 --> 00:26:46,112
Rất vui được gặp cô.
Được chứ?
364
00:26:47,816 --> 00:26:49,841
- Yeah. Well-
- Được rồi.
365
00:26:49,918 --> 00:26:52,648
Sancho, đưa tôi khẩu súng
chết tiệt của cậu!
366
00:26:52,721 --> 00:26:53,983
Thả tôi ra!
367
00:26:54,056 --> 00:26:56,684
Victor, thư giãn đi, được chứ?
368
00:26:56,758 --> 00:26:59,921
Chúng ta đã thỏa thuận.
Giờ tới lượt của cậu.
369
00:26:59,995 --> 00:27:01,622
Yeah, nhưng chuyện gì sẽ
xảy ra với tôi?
370
00:27:01,697 --> 00:27:05,360
Không gì cả.
Bỏ súng xuống.
371
00:27:05,434 --> 00:27:08,164
Làm ơn bỏ súng xuống.
Chậm thôi.
372
00:27:09,204 --> 00:27:11,297
Đó chính là cách. Cô...
373
00:27:13,375 --> 00:27:14,637
Đặt súng xuống.
374
00:27:53,649 --> 00:27:55,048
Bỏ súng ra!
375
00:27:57,152 --> 00:27:58,676
Sancho, bỏ súng ra!
376
00:28:09,698 --> 00:28:11,962
Sancho, làm ơn! Cái đệt!
377
00:28:12,034 --> 00:28:14,662
Cô làm cái mẹ gì đấy?
Biến khỏi đây đi!
378
00:28:23,679 --> 00:28:26,239
Đi! Đi ngay!
379
00:28:31,520 --> 00:28:33,818
Tại thế vận hội người khuyết tật
tổ chức ở Barcelona năm 1992...
380
00:28:33,889 --> 00:28:38,417
Tây Ban Nha đã giành huy chương
ở nội dung bóng rổ xe lăn.
381
00:28:38,493 --> 00:28:42,793
Họ đã đánh bại
Argentina với tỉ số 56-52.
382
00:28:42,864 --> 00:28:46,356
Bóng được đẩy qua
cho số 5-David de Paz...
383
00:28:46,435 --> 00:28:48,300
chính là cầu thủ xuất sắc
nhất trận đấu
384
00:28:48,370 --> 00:28:51,430
De Paz tiếp tục đánh bại
hậu vệ của Argentina và ghi điểm
385
00:28:51,506 --> 00:28:53,406
Trên khán đài, một
cổ động viên đặc biệt...
386
00:28:53,475 --> 00:28:55,443
đang vui sướng với
bàn thắng quyết định.
387
00:28:55,510 --> 00:28:58,479
Đó là Elena Benedetti
vợ của anh ta.
388
00:29:14,362 --> 00:29:17,160
David de Paz, một cựu cảnh sát
bị liệt bởi một viên đạn...
389
00:29:17,232 --> 00:29:20,065
trong khi đang làm nhiệm vụ...
390
00:29:20,135 --> 00:29:22,433
đã có một giải đấu tuyệt vời.
391
00:29:22,504 --> 00:29:26,133
Ta muốn bắt các người
phải chịu
392
00:29:26,208 --> 00:29:28,233
những nỗi đau mà ta
đã trải qua.
393
00:31:07,042 --> 00:31:09,533
Con trai yêu quý
mẹ bị ung thư
394
00:31:09,611 --> 00:31:12,546
Mẹ sẽ không trụ được
cho tới lúc con ra tù
395
00:31:12,614 --> 00:31:16,072
Mẹ để lại cho con căn nhà
nếu nó không bị phá hủy...
396
00:31:16,151 --> 00:31:19,484
và tiền tiết kiệm của mẹ
nếu căn bệnh này không ngốn hết nó.
397
00:31:19,554 --> 00:31:22,250
Mẹ biết mình không phải
một người mẹ tốt.
398
00:31:22,324 --> 00:31:24,986
Mọi thứ mẹ có
đều dành cho con...
399
00:31:25,060 --> 00:31:28,052
nhưng mọi thứ mẹ nhận được
từ đường phố chỉ là sự khổ cực.
400
00:31:28,129 --> 00:31:30,654
Mẹ đang gửi ảnh
và thông tin...
401
00:31:30,732 --> 00:31:34,862
Mẹ chắc sẽ rất vui khi biết
con không nghiện ma túy
402
00:31:34,936 --> 00:31:36,870
hay mắc phải AIDS.
403
00:31:36,938 --> 00:31:38,405
Con học được nhiều thứ.
404
00:31:38,473 --> 00:31:41,442
Con dùng một ngày để đi
tới các lớp học sư phạm về...
405
00:31:41,509 --> 00:31:45,673
đẽo tạc kim loại, thủ công mỹ nghệ,
và cả thần học.
(thần học-nghiên cứu tôn giáo+đức tin)
406
00:31:45,747 --> 00:31:48,978
Nhờ đó con đã xin giảm án
và chăm chỉ học tập
407
00:31:49,050 --> 00:31:51,917
Một tù nhân người Bun-ga-ri
dạy con tiếng Bun-ga-ri.
408
00:31:51,987 --> 00:31:54,114
Con cũng đang đọc kinh thánh.
409
00:31:54,189 --> 00:31:56,555
Hiện giờ là Genesis.
(Cuốn sách nói về sự kiến tạo
của Chúa trời)
410
00:31:56,625 --> 00:32:01,187
Mẹ hẳn sẽ nghĩ con bị dở hơi
nhưng nếu con không muốn phát điên...
411
00:32:01,263 --> 00:32:04,232
con phải giữ cho đầu óc mình
luôn bận rộn và không nghĩ ngợi gì cả
412
00:32:23,952 --> 00:32:26,944
"4 NĂM SAU"
413
00:32:49,311 --> 00:32:51,108
Thằng con hoang!
414
00:34:32,313 --> 00:34:33,473
Chào mẹ
415
00:34:33,548 --> 00:34:35,345
Con được thả cách đây hai ngày.
416
00:34:36,918 --> 00:34:40,012
Con đã dọn sạch ngôi nhà
từ hôm đó.
417
00:34:40,088 --> 00:34:41,749
Thật là một mớ hỗn độn!
418
00:34:44,159 --> 00:34:46,218
Hôm nay con tới ngân hàng.
419
00:34:48,229 --> 00:34:51,756
Lấy tiền mẹ để lại.
150,000 pesetas (đơn vị tiền TBN)
(~ 24 triệu với tỷ giá hiện nay)
420
00:34:53,468 --> 00:34:57,734
Trên đường tới đây
con đã cố gắng tính xem...
421
00:34:59,574 --> 00:35:02,338
mẹ phải dùng tới bao nhiêu mưu mẹo...
422
00:35:02,410 --> 00:35:05,709
để tiết kiệm được 150,000 pesetas.
423
00:35:05,780 --> 00:35:07,839
Ít nhất cũng là...
424
00:35:07,916 --> 00:35:10,407
cả nghìn cách.
425
00:35:10,485 --> 00:35:13,613
Con có thể kiếm được số tương tự
mà không cần phải "đi khách".
426
00:35:15,090 --> 00:35:17,115
Cuộc sống thật không công bằng.
427
00:35:17,192 --> 00:35:19,217
Dù mẹ có quan tâm đến nó
nó cũng thật bất công!
428
00:35:44,953 --> 00:35:47,581
- Tôi rất tiếc, Elena.
- Cảm ơn.
429
00:35:47,655 --> 00:35:50,488
Tôi là bạn của David.
430
00:36:01,836 --> 00:36:05,328
Elena, Tôi rất tiếc.
I'm very close to you.
431
00:36:07,142 --> 00:36:09,736
Tôi rất tiếc.
432
00:36:16,351 --> 00:36:18,285
Thưa bà...
433
00:36:19,854 --> 00:36:22,687
Tôi chỉ muốn nói
tôi rất tiếc.
434
00:36:23,992 --> 00:36:25,516
Ai kia?
435
00:36:25,593 --> 00:36:26,525
Cháu là Ana.
436
00:36:26,594 --> 00:36:29,961
Cháu là đồng nghiệp của Elena
ở El Fontanar.
437
00:36:37,872 --> 00:36:40,204
Phu nhân, vô cùng thương tiếc.
438
00:36:43,811 --> 00:36:47,611
- Ông cần thêm không?
- Không, đủ rồi.
439
00:36:47,682 --> 00:36:49,741
- Ông chủ?
- Gì thế?
440
00:36:49,817 --> 00:36:52,684
Tôi có thể lấy vài bông hoa
cho mộ của mẹ tôi không?
441
00:36:52,754 --> 00:36:55,882
Mái thoải đi. Ông Benedetti
sẽ không ý kiến gì đâu.
442
00:36:55,957 --> 00:36:58,187
- Cảm ơn nhiều.
- Không có chi.
443
00:36:58,259 --> 00:37:00,784
Chúng ta sắp hoàn thành rồi.
444
00:37:00,862 --> 00:37:03,490
- Cần nữa không?
- Một chút thôi.
445
00:37:08,503 --> 00:37:10,994
"El Fontanar-Hội bảo trợ trẻ em."
446
00:37:12,740 --> 00:37:14,002
Hãy vững vàng, Elena.
447
00:37:14,075 --> 00:37:17,272
Chúng tôi yêu bạn và cần bạn.
Tất cả mọi người.
448
00:37:21,182 --> 00:37:23,810
Đây có phải đám tang
của ông Benedetti không?
449
00:37:23,885 --> 00:37:27,446
Mộ ông ấy đấy, nhưng gia quyến
về lâu rồi.
450
00:37:27,522 --> 00:37:30,855
Tôi đã đi lang thang quanh đây
như một xác chết.
451
00:37:30,925 --> 00:37:32,859
Nó thật buồn tẻ.
452
00:37:32,927 --> 00:37:35,555
Họ vội vã ra về.
453
00:37:37,131 --> 00:37:38,428
Tôi đã thấy thất vọng
454
00:37:38,499 --> 00:37:40,763
Anh là một người bạn
của gia đình à?
455
00:37:40,835 --> 00:37:42,769
Của Elena. Tất cả
những gì tôi biết là...
456
00:37:42,837 --> 00:37:46,364
cha cô ấy là nhà ngoại giao
người Ý với một khẩu súng.
457
00:37:46,441 --> 00:37:49,842
- Còn cô?
- Thật ra, Tôi là bạn thân của David.
458
00:37:50,712 --> 00:37:52,907
Cô nghĩ họ có hạnh phúc không?
459
00:37:52,981 --> 00:37:54,573
Với đám tang?
460
00:37:55,917 --> 00:37:57,407
Có lẽ.
461
00:37:57,485 --> 00:37:58,975
Tôi cũng muốn biết.
462
00:37:59,053 --> 00:38:02,511
Không, ý tôi là David và Elena.
463
00:38:02,590 --> 00:38:05,923
- Tôi không biết! Hỏi họ!
- Lối này.
464
00:38:10,632 --> 00:38:12,532
Anh biết bà ấy à?
465
00:38:12,600 --> 00:38:15,660
- Đúng hơn là, anh từng biết bà ấy à?
- Không hẳn.
466
00:38:15,737 --> 00:38:17,671
Bà ấy là mẹ tôi.
467
00:38:19,874 --> 00:38:21,239
Cảm ơn.
468
00:38:22,343 --> 00:38:25,210
Tôi bỏ xe lại ở một
trong những cái cổng vào.
469
00:38:25,280 --> 00:38:27,248
Nếu anh giúp tôi tìm nó
tôi sẽ cho anh đi nhờ.
470
00:38:27,315 --> 00:38:29,977
Xong luôn.
471
00:38:30,051 --> 00:38:34,488
Thật sự, tôi hoàn toàn
mất phương hướng.
472
00:38:34,555 --> 00:38:37,046
Tôi thất bại trong
cuộc sống gia đình.
473
00:38:37,125 --> 00:38:39,787
Cô có nhớ loại xe và màu không?
474
00:38:39,861 --> 00:38:41,590
Thôi nào! Tôi không troll anh đâu!
(please google for "troll ^^)
475
00:38:55,310 --> 00:38:57,801
Ôi chúa ơi, chỗ này trông như Sarajevo!
(Sarajevo-thủ đô Bosnia)
476
00:38:58,579 --> 00:39:00,570
Nó sắp bị giải tỏa.
477
00:39:00,648 --> 00:39:01,910
Thật à? Khi nào?
478
00:39:01,983 --> 00:39:04,679
Tôi không biết. Họ chuẩn bị
xây dựng một đại lộ lớn.
479
00:39:04,752 --> 00:39:06,686
"Hoàng tử xứ Asturias."
480
00:39:09,190 --> 00:39:10,885
Tôi có thể mời cô một ly không?
481
00:39:10,958 --> 00:39:14,155
Thành thật mà nói, nó sẽ
giúp tôi thấy dễ chịu hơn.
482
00:39:22,170 --> 00:39:24,604
Chẳng có đồ đạc gì mấy.
483
00:39:25,373 --> 00:39:29,207
- Có lẽ chúng ta nên đi thôi...
- Nhưng tôi có thể mua cho cô rượu.
484
00:39:29,277 --> 00:39:32,508
- Đây, 150,000 pesetas.
- Thôi, khi khác.
485
00:39:32,580 --> 00:39:34,571
Nghe này, tôi không ăn trộm nó.
486
00:39:34,649 --> 00:39:36,446
Nó là tiền thừa kế.
487
00:39:36,517 --> 00:39:38,451
Tiền thừa kế, cô hiểu không?
488
00:39:38,519 --> 00:39:40,453
Thì sao?
489
00:39:43,791 --> 00:39:45,258
Tôi tên là Clara.
490
00:39:45,326 --> 00:39:47,260
Và đừng có tức giận.
Hôm khác chúng ta sẽ gặp nhau.
491
00:39:47,328 --> 00:39:49,159
Được rồi. Tôi xin lỗi.
492
00:39:49,230 --> 00:39:51,255
Tên tôi là Victor.
493
00:39:51,332 --> 00:39:53,323
Chào, Victor. Hẹn gặp lại.
494
00:40:25,566 --> 00:40:27,329
Anh nói gì cơ?
495
00:40:29,137 --> 00:40:30,627
Anh thấy rất tuyệt.
496
00:40:38,045 --> 00:40:39,706
Thậm chí còn tuyệt hơn.
497
00:40:49,157 --> 00:40:50,590
Em lên đi.
498
00:41:15,583 --> 00:41:17,983
Em thấy Victor Plaza
ở đám tang.
499
00:41:21,189 --> 00:41:22,247
Victor?
500
00:41:24,425 --> 00:41:26,620
- Em chắc không?
- Vâng.
501
00:41:26,694 --> 00:41:29,026
Anh không thấy hắn ta.
502
00:41:29,096 --> 00:41:32,259
Anh nên cẩn thận với hắn ta.
503
00:41:32,333 --> 00:41:34,927
Anh đã đi cùng với Sancho.
504
00:41:35,970 --> 00:41:38,302
Mẹ cái thằng khó ưa!
505
00:41:38,372 --> 00:41:41,569
- Hắn có nói gì không?
- Hắn chia buồn với em.
506
00:41:41,642 --> 00:41:43,439
Thằng thần kinh.
507
00:41:45,313 --> 00:41:47,213
Làm thế nào hắn ta biết
về đám tang?
508
00:41:48,749 --> 00:41:50,114
Em không biết.
509
00:41:52,620 --> 00:41:54,451
Có thể hắn ta theo dõi em.
510
00:41:56,057 --> 00:41:58,355
Chúng ta phải báo cảnh sát.
511
00:41:58,426 --> 00:42:00,986
Không, David. Đừng làm gì cả.
512
00:42:01,062 --> 00:42:04,259
Anh sẽ không để thằng thần kinh kia
theo xung quanh em đâu.
513
00:42:05,600 --> 00:42:09,195
Chúng ta không thể tố cáo
vì một người bày tỏ sự tiếc thương
của anh ta.
514
00:42:32,627 --> 00:42:34,993
Mọi người nghĩ rằng từ thiện
là cho đi...
515
00:42:35,062 --> 00:42:38,031
những thứ tệ nhất mà bạn có.
516
00:42:38,099 --> 00:42:39,589
Nhưng không phải vậy.
517
00:42:39,667 --> 00:42:42,659
Chắc chắn, chúng tôi nhận được
rất nhiều áo phông cũ...
518
00:42:42,737 --> 00:42:44,500
nhưng còn áo khoác trùm đầu
thì sao?
519
00:42:45,840 --> 00:42:48,070
Chúng tôi sẽ bảo Elena
để trả lại tiền.
520
00:44:07,355 --> 00:44:09,983
Anh có biết mình đang
xâm phạm tư gia bất hợp pháp?
521
00:44:10,057 --> 00:44:11,820
Tôi đéo quan tâm.
522
00:44:18,099 --> 00:44:21,535
Tại sao anh có mặt ở đám tang?
Theo dõi vợ tôi?
523
00:44:21,602 --> 00:44:23,627
Tôi chẳng theo dõi ai cả.
524
00:44:23,704 --> 00:44:26,332
Mẹ tôi chết khi tôi
còn đang trong tù.
525
00:44:26,407 --> 00:44:29,205
Tôi chỉ ngẫu nhiên ở gần
cái đám tang chết tiệt của anh..
526
00:44:29,276 --> 00:44:31,506
Anh luôn ngẫu nhiên xuất hiện
ở những nơi không nên.
527
00:44:32,413 --> 00:44:35,109
Đó là sự thật.
Tôi không được may mắn như anh.
528
00:44:36,450 --> 00:44:39,010
Anh luôn chiến thắng
dù trong những thời điểm tồi tệ nhất.
529
00:44:39,086 --> 00:44:41,987
Nếu anh còn lại gần vợ tôi...
530
00:44:43,557 --> 00:44:45,024
Tôi sẽ đập vỡ sọ anh.
531
00:44:48,095 --> 00:44:49,460
Như thế nào?
532
00:44:56,270 --> 00:44:58,135
Vào!
533
00:44:58,205 --> 00:45:01,470
Vào cmnr!
534
00:45:01,542 --> 00:45:03,567
Kìa, kìa, kìa!
535
00:45:03,644 --> 00:45:05,874
Anh có thấy pha đi bóng không?
536
00:45:09,884 --> 00:45:11,875
Sự tỏa sáng của Caminero!
537
00:45:11,952 --> 00:45:13,817
Giỏi vãi cả đái!
538
00:45:23,864 --> 00:45:26,458
Well, Victor.
Tôi cảnh cáo anh.
539
00:46:36,871 --> 00:46:38,964
Giúp tôi với. Tôi mang cho anh vài thứ.
540
00:46:56,090 --> 00:46:57,717
Tuyệt!
541
00:47:11,005 --> 00:47:13,974
Chúng ta để nó như thế này.
Nhìn được không?
542
00:47:14,041 --> 00:47:15,702
- Thế là có một chiếc ghế sofa.
- Tuyệt!
543
00:47:15,776 --> 00:47:18,438
Và trải ra thì thành một chiếc giường.
544
00:47:18,512 --> 00:47:20,207
Cảm ơn rất nhiều.
545
00:47:32,593 --> 00:47:34,925
- Đây, đọc đi.
- Một quyển kinh thánh?
546
00:47:34,995 --> 00:47:37,293
Ừ, quyển kinh thánh của tôi.
547
00:47:37,364 --> 00:47:39,491
- Cái gì đây?
- Đọc đi.
548
00:47:44,872 --> 00:47:46,863
Nào, đọc đi.
549
00:47:46,941 --> 00:47:49,171
"Cắt a-mi-dan khi còn bé"
550
00:47:49,243 --> 00:47:52,007
- "Không nghiện ngập."
- Không đời nào.
551
00:47:52,079 --> 00:47:56,345
- Hemoglobin. Hemato- Gì đây?
- Hematocrits.
(thuật ngữ y khoa về hồng cầu, tiểu cầu...)
552
00:47:56,417 --> 00:47:57,714
"Sắt."
553
00:48:01,989 --> 00:48:04,287
"Không ếch nhái"
554
00:48:05,426 --> 00:48:08,122
Tôi hoàn toàn khỏe mạnh.
555
00:48:08,195 --> 00:48:09,924
Ừ.
556
00:48:09,997 --> 00:48:13,262
Tôi đã không nói với cô...
557
00:48:15,135 --> 00:48:17,660
Tôi vừa ra tù.
558
00:48:23,577 --> 00:48:25,511
- Nuột đúng không?
- Quá nuột.
559
00:48:31,552 --> 00:48:34,043
Nó là gì vậy?
560
00:48:34,121 --> 00:48:35,145
Tiếng Bun-ga-ri.
561
00:48:35,222 --> 00:48:38,020
Nó có nghĩa là nếu bạn muốn
bạn có thể mở tấm đệm.
562
00:48:51,038 --> 00:48:52,835
Không nhìn nữa.
563
00:48:52,907 --> 00:48:56,070
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy
thứ gì như thế này.
(thấy gì vậy ta $_$)
564
00:48:56,143 --> 00:48:57,804
Tôi cũng không.
565
00:48:59,914 --> 00:49:01,404
Tới đây.
566
00:49:02,716 --> 00:49:03,705
Anh tới đây cưng.
(ực...ực...ực)
567
00:49:10,557 --> 00:49:12,752
Thấy thế nào?
568
00:49:12,826 --> 00:49:16,091
- Tôi chẳng để ý.
- Tôi không có nhiều kinh nghiệm.
569
00:49:18,565 --> 00:49:21,090
- Tại sao cô không dạy tôi?
- Anh không thể dạy nó.
570
00:49:21,168 --> 00:49:26,071
Cô có thể dạy mọi thứ.
Và tôi sẽ tiếp thu nhanh. Rất nhanh.
571
00:49:26,140 --> 00:49:29,735
Tôi muốn trở thành người tình
tuyệt vời nhất trên thế giới.
572
00:49:31,312 --> 00:49:34,110
Nó cho tôi biết
cô muốn làm gì...
573
00:49:34,181 --> 00:49:36,945
Cô nghĩ về điều gì
khi thủ dâm.
574
00:49:37,017 --> 00:49:40,817
Tôi sẽ dành thời gian
để tìm hiểu.
575
00:49:43,023 --> 00:49:46,891
Nghe này, Victor. Anh đối xử với tôi
như một con đàn bà ngu xuẩn.
576
00:49:46,961 --> 00:49:49,191
Chúa ơi, sao lại ngu xuẩn!
577
00:49:49,263 --> 00:49:52,323
Trước tiên, đừng "vét máng"
quá nhanh.
578
00:49:52,399 --> 00:49:53,991
Tôi sẽ không.
579
00:49:54,068 --> 00:49:56,002
Đừng cắn
580
00:49:57,071 --> 00:49:59,005
hay chọc vào "nó".
581
00:50:00,374 --> 00:50:03,002
Trước tiên anh phải
"dạo đầu" cho "nó".
582
00:50:03,077 --> 00:50:07,241
Và đừng lo lắng. Tôi sẽ
cho anh biết khi nào "nó" sẵn sàng.
583
00:50:07,314 --> 00:50:08,975
Làm thế nào tôi biết nó sẵn sàng?
584
00:50:09,049 --> 00:50:12,246
- Tôi sẽ nói. Tôi sẽ thông báo.
- Hi vọng thế.
585
00:50:15,889 --> 00:50:18,858
Đó là bài học đầu tiên.
Làm tình đòi hỏi sự phối hợp.
586
00:50:18,926 --> 00:50:20,757
Tuyệt! Bài tiếp theo?
587
00:52:04,198 --> 00:52:06,666
- Chào, Clemen. Mọi thứ thế nào?
- Lộn xộn lắm.
588
00:52:06,733 --> 00:52:09,964
Tôi đã cho Josep về nhà
trước khi nó lây cúm cho mọi người.
589
00:52:10,037 --> 00:52:13,097
- Lũ trẻ thế nào?
- Tốt. Một tình nguyện viên mới đến.
590
00:52:13,173 --> 00:52:16,336
- Anh ta có hồ sơ không?
- Anh ta thông thạo nồi hơi.
591
00:52:16,410 --> 00:52:18,378
- Anh ta có định gắn bó không?
- Có.
592
00:52:18,445 --> 00:52:22,506
- Tuyệt, nhưng anh ta là ai?
- Well, anh ta nghiên cứu giáo dục.
593
00:52:22,583 --> 00:52:24,312
Anh ta hứa sẽ ở lại
cả năm.
594
00:52:24,384 --> 00:52:27,683
- Tôi rất thích anh ta.
- Tôi biết!
595
00:52:27,754 --> 00:52:30,518
Khi anh ta thấy tôi
quá bận rộn...
596
00:52:30,591 --> 00:52:33,492
anh ta đề nghị
được giúp lũ trẻ.
597
00:52:33,560 --> 00:52:34,959
Lũ trẻ đang có một quả bóng.
Chúng say sưa với anh ta!
598
00:52:42,402 --> 00:52:44,768
Ngài Sói! Tới đây!
599
00:53:02,623 --> 00:53:05,786
Victor, đây là Elena.
Cô ấy là bà chủ lớn ở đây.
600
00:53:05,859 --> 00:53:08,657
Miguel, đừng bám mãi
vào chân chú ấy.
601
00:53:08,729 --> 00:53:11,129
- Đi nào!
- Hân hạnh được gặp em.
602
00:53:13,467 --> 00:53:16,197
- Anh đang làm gì ở đây, Victor?
- Anh? Anh đang cố giúp.
603
00:53:16,270 --> 00:53:18,864
Bằng cách theo đuôi tôi
như một gã tâm thần?
604
00:53:18,939 --> 00:53:20,167
Anh không theo đuôi em.
605
00:53:20,240 --> 00:53:23,641
Từ khi anh ra tù
tôi thấy anh ở mọi nơi
606
00:53:23,710 --> 00:53:26,804
Anh xin lỗi, nhưng chúng ta
sống trong cùng một thành phố.
607
00:53:27,948 --> 00:53:31,884
- Tôi không nghĩ anh có thể ở lại.
- Sao không?
608
00:53:31,952 --> 00:53:35,683
Clemen đã nói rằng chứng chỉ
giảng dạy của anh có thể được chấp nhận.
609
00:53:35,756 --> 00:53:38,691
Chứng chỉ của anh!
Anh học cách giảng dạy khi nào thế?
610
00:53:38,759 --> 00:53:41,751
Trong tù, bằng thư.
611
00:53:41,828 --> 00:53:44,388
Anh có nói với Clemen
anh từng trong tù không?
612
00:53:44,464 --> 00:53:45,931
Thì sao?
613
00:53:45,999 --> 00:53:49,560
Anh không thể ở lại vì anh từng
ngồi tù? Thật sai lầm.
614
00:53:51,905 --> 00:53:55,170
Đây là gì vậy?
Một tổ chức phi chính phủ
hay một bộ ngành?
615
00:53:55,242 --> 00:53:59,144
Đây là nơi chăm sóc cho 12 trẻ em
đã phải chịu đủ những tổn hại.
616
00:53:59,213 --> 00:54:02,307
Tôi không muốn vấn đề của hai ta
ảnh hưởng đến chúng.
617
00:54:05,285 --> 00:54:07,583
"Em sẽ bị nguyền rủa ở quê nhà...
618
00:54:07,654 --> 00:54:10,054
và cả trong đất nước.
619
00:54:10,123 --> 00:54:12,853
Nó sẽ nguyền rủa cả những
đứa con...
620
00:54:12,926 --> 00:54:14,450
và những giấc mơ của em.
621
00:54:14,528 --> 00:54:17,497
Em sẽ bị nguyền rủa
cả khi đến hay rời đi."
622
00:54:20,300 --> 00:54:21,995
Deuteronomy.
(quyển sách thứ 5 của kinh Cựu ước)
623
00:54:22,069 --> 00:54:24,697
Chương 28.
624
00:54:24,771 --> 00:54:28,070
Moses đã suy nghĩ giống anh
khi ông ta viết ra nó.
625
00:54:29,843 --> 00:54:31,504
Bài số 11.
626
00:54:31,578 --> 00:54:33,136
Hôm nay là gì?
627
00:54:34,381 --> 00:54:37,179
Bất cứ gì anh muốn.
628
00:54:37,251 --> 00:54:38,980
Không phải mọi thứ tôi muốn.
629
00:55:06,513 --> 00:55:08,538
Bài số 11.
630
00:55:10,117 --> 00:55:12,881
Điều hưng phấn lớn nhất
cho một người phụ nữ đang yêu...
631
00:55:12,953 --> 00:55:14,750
là làm hài lòng người đàn ông của họ.
632
00:55:14,821 --> 00:55:17,051
Clara, đừng có yêu tôi.
633
00:55:20,494 --> 00:55:22,621
Anh nên cho em biết trước.
634
00:55:24,631 --> 00:55:26,929
"CHÀO MỪNG"
635
00:55:36,877 --> 00:55:38,777
Anh làm gì ở đây?
636
00:55:38,845 --> 00:55:40,335
Anh sống ở đây.
637
00:55:40,414 --> 00:55:43,679
Anh đã kết hôn với em rất lâu
trước khi em bị Alzheimer.
(có thể đang xoáy bà này mất trí)
638
00:55:43,750 --> 00:55:47,186
- Em đã ở đâu?
- Sáng nào em cũng đến lớp học.
639
00:55:47,254 --> 00:55:49,245
Lớp khiêu vũ?
640
00:55:49,323 --> 00:55:52,451
Ừ. Anh đang nấu gì đấy?
Đuôi bò à?
641
00:55:54,328 --> 00:55:56,990
Đuôi bò nấu rượu brandy.
(một loại rượu mạnh)
642
00:55:57,064 --> 00:55:59,498
Kỷ niệm ngày gì à?
643
00:55:59,566 --> 00:56:03,002
Lễ kỷ niệm lần thứ 12 của chúng ta.
Anh đã xin nghỉ chiều nay.
644
00:56:03,070 --> 00:56:05,868
Sancho! Chúa ơi!
Em đã hoàn toàn quên mất!
645
00:56:05,939 --> 00:56:09,238
- Em xin lỗi.
- Anh biết.
646
00:56:09,309 --> 00:56:11,243
Vào trong đi, anh sẽ xử lý cho.
647
00:56:12,512 --> 00:56:14,343
Anh sẽ mang cho em một ly chứ?
648
00:56:26,426 --> 00:56:28,951
Em nằm xem ti vi như
một thằng đàn ông ấy.
649
00:56:29,029 --> 00:56:32,294
Em chưa bao giờ nghe thấy
chỉ có đàn ông mới nằm trên ghế sofa.
650
00:56:32,366 --> 00:56:33,890
Giờ thì em biết rồi đấy.
651
00:56:35,402 --> 00:56:37,233
Em mệt.
652
00:56:37,304 --> 00:56:40,296
Well, em đã say sưa
với việc lắc mông còn gì.
653
00:56:40,374 --> 00:56:44,310
Em bỏ bảy năm rồi.
Sao tự dưng lại tiếp tục?
654
00:56:44,378 --> 00:56:47,040
Có lẽ em sẽ quay lại với nó.
655
00:56:48,248 --> 00:56:51,012
Em cần trở nên bận rộn.
656
00:56:51,084 --> 00:56:53,143
Sau đó hãy chăm sóc
mối quan hệ của chúng ta.
657
00:56:55,455 --> 00:56:57,787
Sancho, tại sao chúng
ta không chia tay?
658
00:57:04,064 --> 00:57:06,123
Tại sao chúng ta không chia tay đi?
659
00:57:09,236 --> 00:57:12,034
Khi nào anh vẫn còn yêu em
em sẽ không đi đâu cả.!
660
00:57:13,774 --> 00:57:16,641
Một ngày nào đó tôi sẽ
chẳng còn sợ anh nữa, Sancho.
661
00:57:16,710 --> 00:57:19,235
Và tôi thấy ngày đó
không còn xa nữa đâu.
662
00:57:20,480 --> 00:57:22,778
Anh sẽ quay lại bếp.
663
00:57:22,849 --> 00:57:24,874
Và đừng bao giờ đánh tôi
một lần nữa!
664
00:57:24,951 --> 00:57:27,181
Nó còn làm anh đau hơn.
665
00:57:27,254 --> 00:57:29,484
Toàn bộ lí do đấy à!
666
00:57:30,991 --> 00:57:32,788
Em cứ ở đây.
667
00:57:32,859 --> 00:57:34,793
Anh sẽ bày biện bàn ăn.
668
00:57:42,436 --> 00:57:44,063
Tha lỗi cho anh.
669
00:59:46,356 --> 00:59:50,224
Tôi làm mọi thứ cho lũ trẻ
nhưng cô nợ tôi hai tháng.
670
00:59:50,294 --> 00:59:53,092
Hội đồng chậm trả lương
cho chúng tôi.
671
00:59:53,163 --> 00:59:56,155
Nhưng thật không công bằng với
người phụ nữ Ý đó.
Cô ấy có thể trả tiền.
672
00:59:56,233 --> 00:59:57,461
Thật sao, Rosa.
673
00:59:57,534 --> 00:59:59,468
Clemen, chúng ta sẽ tới
nha sĩ.
674
00:59:59,536 --> 01:00:02,630
Nếu ông ấy cần thanh toán
bảo ông ấy gọi cho tôi.
675
01:00:02,706 --> 01:00:04,003
400,000 pesetas.
(63 triệu rưỡi với tỷ giá hiện nay)
676
01:00:04,074 --> 01:00:06,042
- Hello.
- David, ngạc nhiên gì đây.
677
01:00:06,109 --> 01:00:08,009
- Vợ tôi có đây không?
- Cần tôi gọi cô ấy không?
678
01:00:08,078 --> 01:00:09,909
Thôi khỏi.
Cảm ơn.
679
01:00:09,980 --> 01:00:12,175
Thôi nào.
Hãy cho tôi hai ngày.
680
01:00:37,341 --> 01:00:39,673
Well, đi và mua chúng
trong chiều nay.
681
01:00:39,743 --> 01:00:40,835
Cảm ơn, Elena.
682
01:00:40,911 --> 01:00:42,503
- Chào, David.
- Chào.
683
01:00:43,847 --> 01:00:46,509
Nhìn em thật khủng khiếp.
Em ổn chứ?
684
01:00:46,583 --> 01:00:48,517
Anh thấy Victor tới đây.
685
01:00:50,787 --> 01:00:52,220
Hắn ta là tình nguyện viên.
686
01:00:52,289 --> 01:00:54,280
Cái gì?
687
01:00:56,260 --> 01:00:58,194
David, làm ơn, đừng tạo
nên một trận cãi vã.
688
01:00:59,029 --> 01:01:00,621
Sao em có thể nhận hắn?
689
01:01:00,697 --> 01:01:03,632
Em không. Khi em đến thì
cậu ta đã ở đây rồi.
690
01:01:03,700 --> 01:01:05,361
Anh không hiểu.
691
01:01:05,435 --> 01:01:07,926
David, đây không phải là quân ngũ.
692
01:01:08,005 --> 01:01:11,441
Em không thể từ chối một
lời đề nghị mà không đưa ra lí do.
693
01:01:11,508 --> 01:01:12,998
Và Victor làm việc rất tốt.
694
01:01:14,511 --> 01:01:16,809
- Đù má!
- Em còn có thể làm gì?
695
01:01:25,856 --> 01:01:28,290
Victor, anh không thấy tôi
đang bận à?
696
01:01:28,358 --> 01:01:31,816
Xin lỗi. Tôi có vài lời
trước khi anh đi.
697
01:01:31,895 --> 01:01:34,363
Được, tôi cũng muốn nghe.
698
01:01:34,431 --> 01:01:36,524
Em không phiền nếu
để bọn anh một mình chứ?
699
01:01:36,600 --> 01:01:38,261
Vâng, rất phiền đấy!
700
01:01:38,335 --> 01:01:41,031
Đừng lo lắng, em yêu.
Không có chuyện gì xảy ra đâu.
701
01:01:42,272 --> 01:01:44,968
Đây là nơi cuối cùng mà
các anh nên gặp nhau.
702
01:01:49,580 --> 01:01:52,549
Victor, chúng ta hãy nói chuyện
một cách rõ ràng.
703
01:01:52,616 --> 01:01:56,609
Người phụ nữ vừa bước qua
cánh cửa kia là vợ tôi.
704
01:01:56,687 --> 01:01:58,211
Tôi yêu cô ấy rất nhiều.
705
01:01:58,288 --> 01:02:02,486
Tôi sẽ làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy.
Vì cô ấy là tất cả những gì tôi có.
706
01:02:02,559 --> 01:02:04,618
Và giống như mọi kẻ tàn tật
tôi rất là cục tính đấy.
707
01:02:04,695 --> 01:02:08,392
Tôi biết là anh yêu vợ mình
và tính khí rất cục cằn.
708
01:02:08,465 --> 01:02:11,093
Nhưng đó không phải chuyện của tôi.
709
01:02:11,168 --> 01:02:13,728
Tôi nghĩ đó là một sự kiềm chế.
710
01:02:13,804 --> 01:02:17,934
Trước khi tôi gặp anh
tôi ngửa mặt lên trời "hận đời vô đối".
711
01:02:18,008 --> 01:02:20,704
Từ khi tôi gặp anh
tôi cúi mặt nhìn vào...
712
01:02:20,777 --> 01:02:23,769
một bãi phân chó, vì vậy mà
tôi không làm bẩn tay mình...
713
01:02:23,847 --> 01:02:26,577
Tôi không đập vỡ sọ của mình
khi ở lề đường.
714
01:02:26,650 --> 01:02:28,117
Anh đã ép tôi như một thằng hèn!
(thú thật là dịch nhưng cũng chẳng
hiểu thằng này định nói cái gì)
715
01:02:28,185 --> 01:02:30,619
Tôi không ép anh gì cả!
716
01:02:30,687 --> 01:02:32,587
Tôi không quan tâm nếu anh
bị sa thải do tai nạn.
717
01:02:32,656 --> 01:02:34,624
Nó không phải một tai nạn!
718
01:02:35,993 --> 01:02:39,394
- Anh đã cố ý phải không?
- Tôi không phải người bắn anh!
719
01:02:39,463 --> 01:02:42,091
Đó là Sancho!
Clara nói với tôi.
720
01:02:45,102 --> 01:02:47,900
Sao anh ta có thể bắn tôi?
Anh cầm súng cơ mà.
721
01:02:52,476 --> 01:02:53,500
Bỏ ra!
722
01:02:53,577 --> 01:02:55,909
Victor, bỏ ra!
Bỏ tôi ra, làm ơn!
723
01:02:55,979 --> 01:02:57,537
Victor, làm ơn!
724
01:02:57,614 --> 01:03:00,515
Tôi không muốn bóp cò.
725
01:03:01,585 --> 01:03:04,053
- Cầm lấy khẩu súng!
- Anh đang làm gì vậy?
726
01:03:04,121 --> 01:03:06,681
Đặt ngón tay vào cò súng
nhưng đừng bóp.
727
01:03:17,567 --> 01:03:21,162
Tôi bóp cò nhưng
là Sancho ấn tay tôi.
728
01:03:24,107 --> 01:03:27,543
Anh ta làm vậy bởi vì anh đã
ngủ với vợ anh ấy.
729
01:03:29,813 --> 01:03:32,111
Clara đã muốn bỏ anh ta
để theo anh.
730
01:03:32,182 --> 01:03:33,774
Anh ta biết điều đó.
731
01:03:35,285 --> 01:03:37,219
Đó là vì sao anh ta bắn anh.
732
01:04:01,445 --> 01:04:04,278
Em đã nói chuyện với
tổ chức " Thông điệp Hòa Bình".
733
01:04:04,347 --> 01:04:07,373
Họ có một ngôi nhà
dành cho trẻ em mắc AIDS.
734
01:04:07,451 --> 01:04:10,318
Ngày mai em sẽ đi xem.
735
01:04:10,387 --> 01:04:12,787
Nếu họ nhận em,
Em sẽ bỏ El Fontanar.
736
01:04:12,856 --> 01:04:15,484
Em đã nói với những người khác.
737
01:04:15,559 --> 01:04:18,119
Sao em lại đi?
738
01:04:18,195 --> 01:04:20,663
Như vậy, Victor sẽ không
có cớ để gặp em.
739
01:04:20,731 --> 01:04:22,665
Em nghĩ anh sẽ hài lòng.
740
01:04:22,733 --> 01:04:26,294
Không, và anh không muốn em trở
thành một kẻ "tử vì đạo".
741
01:04:26,369 --> 01:04:29,395
Họ có thể để em đi sao?
Em đã xây dựng nên ngôi nhà đó.
742
01:04:29,473 --> 01:04:32,840
Em không bỏ nó.
Em vẫn sẽ giúp đỡ tài chính.
743
01:04:34,077 --> 01:04:36,841
Thế còn những đứa trẻ?
Những đứa trẻ của em.
744
01:04:36,913 --> 01:04:40,007
Em không biết làm cách nào
để rời bỏ chúng.
745
01:04:40,083 --> 01:04:41,914
Nhưng em không thể
chỉ nghĩ cho mình.
746
01:04:41,985 --> 01:04:43,577
Lại đây, Elena.
747
01:04:43,653 --> 01:04:47,680
Lại đây. Chúng ta sẽ làm một điều
và thư giãn một chút, được không?
(joint-điếu thuốc có ma túy)
748
01:04:47,758 --> 01:04:50,056
Hai ta đã có...
749
01:04:50,127 --> 01:04:51,560
một ngày khó khăn.
750
01:04:53,530 --> 01:04:57,022
- Anh có vẻ khá thoải mái với em.
- Anh vừa làm điếu xong.
751
01:05:00,804 --> 01:05:03,238
Anh và Victor đã nói
chuyện gì vậy?
752
01:05:03,306 --> 01:05:05,831
Hắn ta không nói với em à?
753
01:05:05,909 --> 01:05:07,638
Em không hỏi.
754
01:05:07,711 --> 01:05:09,770
Em đang hỏi anh.
755
01:05:34,671 --> 01:05:36,605
Vậy, anh đã nói chuyện gì?
756
01:05:38,041 --> 01:05:39,633
Đây.
757
01:05:43,980 --> 01:05:46,278
Về vụ nổ súng.
758
01:05:46,349 --> 01:05:48,078
Victor nói không phải hắn ta.
759
01:05:50,086 --> 01:05:52,646
Nhưng anh ta cầm súng.
Em không hiểu.
760
01:06:00,730 --> 01:06:03,096
Có vài chuyện anh
chưa bao giờ nói với em.
761
01:06:05,936 --> 01:06:08,200
Nó xảy ra trước khi anh gặp em.
762
01:06:12,976 --> 01:06:15,604
Anh đã rất gần gũi với Sancho...
763
01:06:15,679 --> 01:06:18,239
và cả Clara.
764
01:06:18,315 --> 01:06:20,374
Đặc biệt là Clara.
765
01:06:30,427 --> 01:06:32,725
Đừng giữ trong lòng.
Cứ lăng mạ anh nếu em muốn.
766
01:06:32,796 --> 01:06:35,287
Cứ làm bất cứ gì em muốn
nhưng hãy nói gì đó.
767
01:06:41,471 --> 01:06:42,904
Hãy nói gì đó.
768
01:06:51,781 --> 01:06:53,715
Đi ngủ thôi, Aitor.
769
01:07:23,780 --> 01:07:26,476
Cẩn thận.
Em sẽ bị cảm lạnh đấy.
770
01:07:26,549 --> 01:07:29,382
Tôi cần chút không khí.
771
01:07:29,452 --> 01:07:32,250
David đã nói với tôi về vụ nổ súng.
772
01:07:32,322 --> 01:07:33,914
Và?
773
01:07:35,191 --> 01:07:37,523
Tôi có thể tưởng tượng
anh phải ghét tôi đến thế nào...
774
01:07:37,594 --> 01:07:40,427
Vì sao mà anh vẫn còn ghét tôi.
775
01:07:40,497 --> 01:07:42,431
Sao anh có thể ghét em?
776
01:07:43,500 --> 01:07:45,559
Nhìn anh bây giờ
giống đang ghét em à?
777
01:07:47,437 --> 01:07:50,838
Cho tới gần đây, tất cả những gì
anh muốn là trả thù hai người.
778
01:07:50,907 --> 01:07:52,465
Anh từng có một kế hoạch.
779
01:07:52,542 --> 01:07:54,908
- Một kế hoạch để trả thù?
- Ừ.
780
01:07:54,978 --> 01:07:56,946
Một kế hoạch lố bịch.
781
01:07:57,013 --> 01:07:58,947
Tất cả những gì xảy ra
tối hôm đó...
782
01:07:59,015 --> 01:08:02,507
làm anh thấy đau đớn rất nhiều
khi em gọi anh là thằng ngốc..
783
01:08:02,585 --> 01:08:04,985
và nói anh đéo biết chơi gái =))
784
01:08:05,055 --> 01:08:07,819
Anh đã thề anh sẽ tọng vào mồm
em những từ đó một ngày nào đấy.
785
01:08:07,891 --> 01:08:10,359
Tất cả những thứ tồi tệ.
Sự thật là vậy đấy.
786
01:08:10,427 --> 01:08:13,555
Vì thế anh quyết định
sau khi ra tù...
787
01:08:13,630 --> 01:08:15,393
Anh phải trở thành một người tình
tuyệt vời nhất trên thế giới.
788
01:08:15,465 --> 01:08:18,730
Kế hoạch của anh là trải qua
một đêm trọn vẹn với em.
789
01:08:18,802 --> 01:08:21,862
Suốt đêm đó, anh sẽ fuck
em không ngừng nghỉ...
(để nguyên từ fuck cho nó chân thực)
790
01:08:21,938 --> 01:08:23,769
cho đến khi anh xé em ra làm hai.
791
01:08:23,840 --> 01:08:27,571
Anh sẽ mang đến cho em sự khoái lạc
hơn những gì mà em từng mơ ước.
792
01:08:29,412 --> 01:08:32,313
Và tự nhiên, em sẽ trở
nên đam mê anh.
793
01:08:33,383 --> 01:08:36,250
Nhưng anh sẽ đá em...
794
01:08:36,319 --> 01:08:40,415
và không bao giờ quay lại với em
dù em có níu kéo anh.
795
01:08:42,258 --> 01:08:44,021
Đó là sự trả thù của anh.
796
01:08:44,094 --> 01:08:46,028
Đó là kế hoạch của anh.
797
01:08:47,597 --> 01:08:49,189
Tạm biệt, Victor.
798
01:08:51,368 --> 01:08:52,699
Đừng vội vã thế.
799
01:08:54,904 --> 01:08:56,895
Tôi sẽ rời khỏi đây
trong vài ngày tới.
800
01:08:57,974 --> 01:09:00,807
Tôi nghĩ rằng chúng ta
sẽ không bao giờ gặp lại.
801
01:09:06,783 --> 01:09:08,717
Để quên đi Elena...
802
01:09:08,785 --> 01:09:11,948
Tôi kiếm một công việc
và tiếp tục đọc kinh thánh...
803
01:09:12,022 --> 01:09:13,512
như khi ở trong tù.
804
01:09:13,590 --> 01:09:18,618
Vào ngày đầu tiên, Chúa tạo nên màn đêm
khiến những kẻ đang yêu không thể ngủ.
805
01:09:18,695 --> 01:09:21,596
Ông ấy tạo ra nước
để nó nhỏ xuống liên tục...
806
01:09:21,664 --> 01:09:23,063
từ mái hiên chợ.
807
01:09:23,133 --> 01:09:26,398
Và ông ấy tạo ra cá, không phải
để lấp đầy những bãi biển...
808
01:09:26,469 --> 01:09:28,835
nhưng để tôi có thể
mang chúng đi lúc rạng sáng...
809
01:09:28,905 --> 01:09:32,534
và, theo cách đó,
không còn suy nghĩ về Elena...
810
01:09:32,609 --> 01:09:35,203
và không trở nên điên khùng.
811
01:09:37,814 --> 01:09:40,749
Bất ngờ chưa này.
Hôn em nào.
812
01:09:40,817 --> 01:09:42,842
Hôn em nào!
813
01:09:42,919 --> 01:09:44,910
Ôm chặt em nào.
814
01:09:46,156 --> 01:09:48,351
Em đã ở đâu hai tuần nay?
815
01:09:48,425 --> 01:09:51,326
Bồ Đào Nha.
Anh có mùi lạ.
816
01:09:51,394 --> 01:09:54,329
Mùi cá đấy.
Em đã làm gì vậy?
817
01:09:54,397 --> 01:09:57,264
- Đi du lịch, và chữa bệnh.
- Du lịch.
818
01:09:58,701 --> 01:10:01,329
Anh không nhận được thiệp
của em à?
819
01:10:01,354 --> 01:10:01,403
Không.
820
01:10:01,404 --> 01:10:02,928
Em đã không thể
nói trước với anh.
821
01:10:03,006 --> 01:10:04,940
Sancho nghi ngờ gì đó..
822
01:10:05,008 --> 01:10:08,000
vì vậy mà anh ta đã thay đổi để
cố gắng dành lại em.
823
01:10:09,412 --> 01:10:11,471
Bọn em thậm chí còn tới phòng khám.
(dự là 2 ông bà này bị điếc)
824
01:10:11,548 --> 01:10:13,539
Thằng con hoang đó đã ngừng chè chén.
825
01:10:13,616 --> 01:10:14,913
Còn em?
826
01:10:14,984 --> 01:10:17,748
Em còn uống nhiều hơn
anh không thấy à?
827
01:10:17,821 --> 01:10:19,755
Anh đi tắm đây.
828
01:10:21,091 --> 01:10:23,082
Có gì không ổn à?
829
01:10:23,159 --> 01:10:25,150
Không có gì.
Anh thấy mệt.
830
01:10:25,228 --> 01:10:29,426
Anh đang làm việc trong chợ
chẳng khác gì ở Hội bảo trợ.
831
01:10:29,499 --> 01:10:31,524
Dỡ thùng hàng.
832
01:10:31,601 --> 01:10:33,865
Sao anh phải làm việc vất vả thế?
833
01:10:33,937 --> 01:10:35,768
Ý em là gì, tại sao à?
834
01:10:35,839 --> 01:10:37,773
Anh không thể dựa vào em mãi.
835
01:10:37,841 --> 01:10:41,242
- Sao không?
- Những điều em nói...
836
01:10:41,311 --> 01:10:42,903
Chờ đã.
837
01:10:47,884 --> 01:10:49,818
Chúng ta phải dừng gặp nhau.
838
01:10:52,555 --> 01:10:54,955
Đừng nói vậy mà.
839
01:10:55,024 --> 01:10:57,322
Em không muốn
bất kì thứ gì từ anh.
840
01:10:58,461 --> 01:11:00,554
Chỉ cần thỉnh thoảng
được gặp anh.
841
01:11:00,630 --> 01:11:03,190
Hai ta đều cần ổn định
cuộc sống của mình...
842
01:11:03,266 --> 01:11:06,702
nhưng chúng ta phải
"mỗi người một nơi-ưng hoàng phúc".
843
01:11:06,769 --> 01:11:08,361
Nhưng tại sao?
844
01:11:10,607 --> 01:11:13,633
Em không bắt anh phải yêu em!
845
01:11:15,145 --> 01:11:17,670
Tình yêu em dành cho anh
đủ lớn cho cả hai ta.
846
01:11:20,483 --> 01:11:22,917
Clara, em có thấy mùi gì lạ không?
847
01:11:24,220 --> 01:11:27,348
Clara, anh ngửi thấy mùi lạ.
848
01:11:27,423 --> 01:11:29,357
Chúa ơi, cái chảo rán.
849
01:11:51,714 --> 01:11:54,683
Em bị điên à?
Có chuyện gì với em vậy?
850
01:11:54,751 --> 01:11:57,413
Chúa ơi! Vãi cứt!
851
01:11:57,487 --> 01:11:58,818
Đù má.
852
01:12:27,550 --> 01:12:29,484
Tôi nghĩ anh sẽ
không tới nữa.
853
01:12:29,552 --> 01:12:31,486
Tôi có chút vấn đề ở nhà.
854
01:12:31,554 --> 01:12:33,522
Lũ trẻ đang ngủ.
Mọi việc xong rồi.
855
01:12:33,590 --> 01:12:35,751
Tuyệt.
Cảm ơn nhiều.
856
01:12:35,825 --> 01:12:38,692
Về với cô gái của anh đi.
Và chúc mừng sinh nhật!
857
01:12:38,761 --> 01:12:40,695
Hôn cô ấy giúp tôi.
858
01:13:02,285 --> 01:13:05,083
"SONG OF SOLOMON"
(cuốn tiểu thuyết xuất bản năm 1977
của tác giả Toni Morrison)
859
01:13:20,603 --> 01:13:22,070
Anh không biết
là em ở đây.
860
01:13:25,174 --> 01:13:28,575
Em đến để lấy đồ đạc
trong văn phòng.
861
01:13:28,645 --> 01:13:31,273
Đừng đi. Nếu ai đó phải đi
thì đó là anh.
862
01:13:31,347 --> 01:13:33,941
Im lặng nào.
863
01:13:34,017 --> 01:13:36,485
Hãy hứa anh sẽ
không tìm em...
864
01:13:36,552 --> 01:13:38,247
và chúng ta sẽ
không bao giờ gặp lại nhau.
865
01:13:42,492 --> 01:13:46,656
- Hứa với em.
- Được, anh hứa.
866
01:16:09,305 --> 01:16:11,068
Mặt trời lên rồi.
867
01:19:01,344 --> 01:19:03,972
- David?
- Ừ, anh có đánh thức em không?
868
01:19:04,046 --> 01:19:06,276
Em không nghĩ anh về sớm thế.
869
01:19:07,550 --> 01:19:10,747
Anh đi về một mình
từ Seville bằng taxi.
870
01:19:10,820 --> 01:19:13,220
Anh không chờ mọi người.
871
01:19:13,289 --> 01:19:15,052
Ngủ một giấc đi.
Anh chắc kiệt sức rồi.
872
01:19:15,124 --> 01:19:17,319
Không, anh không mệt.
873
01:19:25,368 --> 01:19:27,427
Sao thế?
Em không có hứng à?
874
01:19:27,503 --> 01:19:28,731
Không phải thế.
875
01:19:28,804 --> 01:19:31,170
Nó đau.
876
01:19:31,240 --> 01:19:33,572
Nó đau?
Sao lại thế?
877
01:19:35,144 --> 01:19:37,271
Em đã làm tình cả đêm.
878
01:20:09,879 --> 01:20:12,643
- Em đang làm gì thế?
- Em đi khỏi đây.
879
01:20:12,715 --> 01:20:13,807
Đi đâu?
880
01:20:15,751 --> 01:20:16,775
Đi xa.
881
01:20:16,852 --> 01:20:18,877
Clara, đừng bắt đầu.
882
01:20:20,289 --> 01:20:22,348
Đưa anh một viên Alka-Seltzer.
Anh đang nhức hết cả đầu.
(Alka-Seltzer-thuốc giảm stress)
883
01:20:29,265 --> 01:20:30,459
Để em đi.
884
01:20:30,533 --> 01:20:32,467
Đừng nghĩ về những
chuyện đã qua nữa?
885
01:21:04,133 --> 01:21:05,225
Bình tĩnh, Clara.
886
01:21:05,301 --> 01:21:07,394
Đưa tôi chìa khóa
và để tôi đi.
887
01:21:07,470 --> 01:21:09,370
Chúng ta xứng đáng
có một cơ hội khác.
888
01:21:09,438 --> 01:21:12,635
Chúng ta đã có nhiều rồi.
889
01:21:12,708 --> 01:21:14,869
Tránh ra.
890
01:21:14,944 --> 01:21:17,003
Anh có thể thay đổi.
891
01:21:17,079 --> 01:21:19,604
Tuần trước anh đã
chứng tỏ được nó, phải không?
892
01:21:21,917 --> 01:21:24,249
- Fuck. Hãy tha thứ cho anh!
893
01:22:00,189 --> 01:22:01,213
Là ai?
894
01:22:03,859 --> 01:22:05,827
Có biết cũng chẳng
giúp gì cho anh.
895
01:22:05,895 --> 01:22:07,760
Em nghĩ nó không
giúp gì cho anh?
896
01:22:10,299 --> 01:22:11,732
Là Victor.
897
01:22:13,335 --> 01:22:14,825
Thằng con hoang! Tao biết mà!
898
01:22:16,972 --> 01:22:20,408
Nó là lỗi của em.
Nó sẽ không xảy ra nữa.
899
01:22:20,476 --> 01:22:22,341
Sao tôi phải tin cô?
900
01:22:22,411 --> 01:22:24,402
Em không bao giờ dối trá, David.
901
01:22:24,480 --> 01:22:28,644
Ừ đúng rồi. Cô liêm khiết phát tởm.
902
01:22:31,153 --> 01:22:32,620
Bây giờ cô định làm gì?
903
01:22:32,688 --> 01:22:35,122
Ở lại đây, nếu anh
không đuổi em ra khỏi nhà.
904
01:22:35,191 --> 01:22:38,285
- Cô không đáng phải chịu như vậy?
- Em không nói thế.
905
01:22:38,360 --> 01:22:40,726
Vậy thì sao cô
phải ở lại đây với tôi?
906
01:22:41,797 --> 01:22:43,731
Anh cần em hơn là anh ấy.
907
01:22:51,106 --> 01:22:53,836
Ừ đúng. Tôi sẽ tiếp tục
bới móc hàng đống tội lỗi của cô.
908
01:23:11,460 --> 01:23:13,519
David!
909
01:23:15,898 --> 01:23:17,832
David, mở cửa ra!
910
01:23:18,968 --> 01:23:20,902
Anh làm gì vậy?
911
01:23:23,706 --> 01:23:25,640
Làm ơn mở cửa ra!
912
01:23:31,280 --> 01:23:32,872
- Anh định đi đâu?
- Luyện tập.
913
01:23:32,948 --> 01:23:34,540
Anh chắc không?
914
01:23:36,018 --> 01:23:37,952
Tất nhiên tôi chắc.
915
01:23:45,628 --> 01:23:48,358
Cô lo lắng cho tôi hay hắn ta?
916
01:23:48,430 --> 01:23:49,920
Cả ba chúng ta.
917
01:24:14,089 --> 01:24:16,023
Anh ta vừa gọi cho ai nhỉ?
918
01:24:25,000 --> 01:24:26,524
Vâng?
919
01:24:26,602 --> 01:24:30,470
Clara, có phải em không?
920
01:24:32,875 --> 01:24:34,502
Clara, trả lời anh đi.
921
01:24:37,947 --> 01:24:40,814
Cho dù em trốn ở đâu
anh thề sẽ tìm được em.
922
01:24:55,397 --> 01:24:57,490
Dạo này hai người
cãi nhau to à.
923
01:24:57,566 --> 01:24:58,931
Không hẳn.
924
01:24:59,001 --> 01:25:02,596
Chúng tôi đã làm khá tốt.
Tôi không chè chén nữa.
925
01:25:03,806 --> 01:25:06,104
Nhưng cô ấy đột nhiên
tức giận...
926
01:25:06,175 --> 01:25:08,234
và đánh tôi với cái vấn đề
đáng yêu của cô ấy.
927
01:25:08,310 --> 01:25:11,438
Kia có phải vết đạn bắn không?
928
01:25:11,513 --> 01:25:14,744
Cô ấy không định đánh tôi.
Nó chỉ là một vết xước thôi.
929
01:25:14,817 --> 01:25:19,948
Nếu anh quay lại với cô ấy
anh có thể sẽ kết thúc giống như tôi.
930
01:25:20,022 --> 01:25:22,650
Tôi chẳng sợ kết thúc
trong một chiếc xe lăn...
931
01:25:22,725 --> 01:25:24,283
Nếu tôi có thể
khiến Clara quay lại.
932
01:25:24,360 --> 01:25:26,157
Anh đúng là một thằng
con hoang ngu ngốc.
933
01:25:26,228 --> 01:25:27,593
- Cái gì?
- Không có gì.
934
01:25:35,537 --> 01:25:37,698
- Anh có ít thuốc phiện nào không?
- Thuốc phiện?
935
01:25:37,773 --> 01:25:39,798
Không. Sao anh lại muốn nó?
936
01:25:39,875 --> 01:25:42,537
Tôi không muốn khóc.
937
01:25:42,611 --> 01:25:45,102
Thuốc phiện sẽ giúp
làm khô nước mắt.
938
01:25:45,180 --> 01:25:47,273
Nó làm anh bình tĩnh.
939
01:25:47,349 --> 01:25:49,283
Để tôi giúp anh.
940
01:25:50,519 --> 01:25:52,384
Lại đây.
Để tôi giúp anh.
941
01:25:52,454 --> 01:25:54,046
Ôi dù má!
942
01:26:02,531 --> 01:26:04,624
Đưa tôi.
943
01:26:04,700 --> 01:26:06,327
Cảm ơn, David.
944
01:26:09,671 --> 01:26:11,798
Anh muốn nói gì với tôi?
945
01:26:11,874 --> 01:26:14,536
- Clara nhờ anh, đúng không?
- Không.
946
01:26:14,610 --> 01:26:18,011
- Thật không?
- Clara đã không gặp tôi
một thời gian dài.
947
01:26:18,080 --> 01:26:20,014
Nhưng tôi từng
thấy cô ấy.
948
01:26:21,717 --> 01:26:23,309
Xem đây.
949
01:26:37,466 --> 01:26:40,367
Con thích khoai tây chiên mà.
Sao lại không ăn?
950
01:26:40,436 --> 01:26:42,028
Và con bị sao thế?
951
01:26:42,104 --> 01:26:44,368
Con lớn rồi phải
tự xúc cho mình chứ.
952
01:26:48,010 --> 01:26:50,103
- Vâng?
- Chào, Clemen.
953
01:26:50,179 --> 01:26:52,238
- Elena đây.
- Chào, Elena. Sao thế?
954
01:26:52,314 --> 01:26:53,508
Victor có đó không?
955
01:26:53,582 --> 01:26:54,844
Không.
956
01:26:54,917 --> 01:26:57,283
Anh ta ở đâu?
957
01:26:57,352 --> 01:26:59,786
Nghe này, Elena. Cô đã nói cô
không muốn gặp anh ta nữa.
958
01:27:01,457 --> 01:27:02,685
Chuyện này quan trọng.
959
01:27:04,259 --> 01:27:06,727
cô nói nếu anh ta hỏi
địa chỉ của cô...
960
01:27:06,795 --> 01:27:08,786
chúng tôi sẽ không cho
và bây giờ...
961
01:27:09,998 --> 01:27:11,932
Bây giờ tôi muốn gặp anh ấy.
Nó là gì?
962
01:27:12,000 --> 01:27:14,662
Thật sao. Tôi không
thể tin được điều đó
963
01:27:14,736 --> 01:27:16,795
Đừng nghĩ vì cô
tài trợ cho chúng tôi...
964
01:27:16,872 --> 01:27:20,171
mà cô cho rằng mình
có quyền chỉ huy đây đó.
965
01:27:20,242 --> 01:27:23,109
Đừng hành hạ tôi.
Tôi đã tự tra tấn mình đủ rồi.
966
01:27:23,178 --> 01:27:25,510
Đừng trở nên như thế.
967
01:27:25,581 --> 01:27:28,641
Victor sống ở La Ventilla,
một trong những căn nhà tạm.
968
01:27:41,330 --> 01:27:44,265
Cô ấy không chỉ sửa sang
nhà cho hắn ta.
969
01:27:44,333 --> 01:27:47,734
Hắn còn ngủ với cô ấy
từ khi ra tù.
970
01:27:54,343 --> 01:27:56,072
Hắn ta sống ở đâu?
971
01:28:34,249 --> 01:28:35,614
Chàng trai của tôi!
972
01:28:57,839 --> 01:29:00,171
Victor yêu quý...
973
01:29:00,242 --> 01:29:03,837
Em muốn anh giữ mảnh giấy này
trong quyển kinh thánh của anh...
974
01:29:03,912 --> 01:29:07,109
cùng với những điều
mà anh yêu quý nhất.
975
01:29:07,182 --> 01:29:09,980
Khi anh đọc được nó em có thể
đã chết hoặc đi rất xa rồi.
976
01:29:10,052 --> 01:29:13,715
Anh không cần phải thấy
có lỗi hay thương hại em.
977
01:29:13,789 --> 01:29:15,757
Khi em tới nhà anh...
978
01:29:15,824 --> 01:29:18,554
Em đã biết em sẽ có kết thúc
giống như khu phố này...
979
01:29:18,627 --> 01:29:20,117
bị chiếm đoạt và phá hủy.
980
01:29:20,195 --> 01:29:23,426
Nhưng em không hối tiếc
em cũng không đổ lỗi cho anh.
981
01:29:23,498 --> 01:29:27,901
Trước khi em gặp anh
em đã sẵn sàng để biến mất.
982
01:29:27,970 --> 01:29:31,030
Em gửi lại anh chiếc chìa khóa
và một ít tiền.
983
01:29:31,106 --> 01:29:35,736
Em không thể mang theo nhiều hơn
bởi vì em chạy trốn khỏi Sancho.
984
01:29:35,811 --> 01:29:37,779
Hãy đi khỏi Madrid.
985
01:29:37,846 --> 01:29:41,839
Em biết anh còn nhiều vương vấn ở đây...
986
01:29:41,917 --> 01:29:44,477
nhưng Elena cũng sẽ hiểu.
987
01:29:47,522 --> 01:29:49,854
Tránh xa khỏi Sancho.
988
01:29:49,925 --> 01:29:53,122
Thật vô nghĩa khi
đối đầu với anh ta
989
01:29:53,195 --> 01:29:57,291
Những người như anh và em
không được sinh ra để giết chóc.
990
01:29:57,366 --> 01:29:59,493
Chúng ta có thể làm
tổn thương người khác...
991
01:29:59,568 --> 01:30:03,527
Em thậm chí sẽ nói rằng chúng ta
có một món quà đặc biệt cho điều đó...
992
01:30:03,605 --> 01:30:05,539
nhưng chúng ta không giết người...
993
01:30:07,709 --> 01:30:09,768
Anh ta tới rồi.
994
01:30:11,813 --> 01:30:14,577
Em chắc chắn
đó là anh ta.
995
01:30:14,650 --> 01:30:17,710
Em biết cái cách anh ta
đạp mạnh vào cửa.
996
01:30:19,421 --> 01:30:21,286
Tạm biệt, Victor.
997
01:30:35,137 --> 01:30:36,229
Victor đâu?
998
01:30:36,305 --> 01:30:39,399
Anh ta đi rồi.
Anh ta không còn sống ở đây nữa.
999
01:30:40,709 --> 01:30:42,301
Hắn ta sống ở đâu?
1000
01:30:43,578 --> 01:30:45,739
Tôi không biết.
1001
01:30:49,318 --> 01:30:52,754
Bây giờ chúng ta sẽ làm gì?
Bắn lẫn nhau?
1002
01:30:54,489 --> 01:30:56,957
Nói cho tôi còn cách nào
có thể giải quyết chuyện này.
1003
01:30:57,025 --> 01:30:58,617
Nó phụ thuộc vào em.
1004
01:31:32,761 --> 01:31:34,558
Đây là kết cục
của đời anh.
1005
01:31:35,464 --> 01:31:38,456
Mang mình tới gần em.
1006
01:31:43,472 --> 01:31:46,566
Đêm đó tôi nên
bắn tung chim cậu.
1007
01:31:54,416 --> 01:31:55,678
Bắn đi!
1008
01:31:57,986 --> 01:32:00,682
Điều gì cản cậu thế?
1009
01:32:00,756 --> 01:32:04,157
Hay tôi phải giúp cậu lần nữa?
1010
01:32:05,794 --> 01:32:08,160
Ông đã lấy mất sáu năm
của cuộc đời tôi.
1011
01:32:08,230 --> 01:32:11,358
Cậu còn lấy của tôi nhiều hơn.
1012
01:32:12,134 --> 01:32:13,863
Clara không thuộc về ông.
1013
01:32:14,903 --> 01:32:17,633
Cuộc đời bạn vốn
không thuộc về bạn.
1014
01:32:24,446 --> 01:32:27,347
Không ai có thể giữ được tuổi trẻ...
1015
01:32:29,918 --> 01:32:31,909
hay người phụ nữ mình yêu.
1016
01:32:33,021 --> 01:32:35,353
Không thể được!
1017
01:32:35,424 --> 01:32:37,324
David!
1018
01:32:37,392 --> 01:32:39,417
Anh đang làm gì ở đây?
1019
01:33:25,740 --> 01:33:27,799
Elena, anh ở Miami.
1020
01:33:29,578 --> 01:33:32,809
Anh có một kì nghỉ ở đây
với vài người bạn.
1021
01:33:33,882 --> 01:33:36,874
Đó là giáng sinh đầu tiên
của anh dưới ánh mặt trời...
1022
01:33:36,952 --> 01:33:39,944
và lần đầu tiên trong sáu năm
mà không có em.
1023
01:33:43,091 --> 01:33:45,889
Mặc dù anh phải thừa nhận
là nó khiến anh thấy đau đớn...
1024
01:33:45,961 --> 01:33:48,259
Anh hiểu em hơn bao giờ hết.
1025
01:33:49,865 --> 01:33:52,857
Anh hiểu sự buồn bã của em...
1026
01:33:52,934 --> 01:33:55,266
Đó là tại sao anh
ít khi thấy em cười.
1027
01:33:57,772 --> 01:33:59,706
Đừng cảm thấy tội lỗi
vì bất kì điều gì.
1028
01:33:59,774 --> 01:34:04,507
Anh có lỗi trong chuyện
xảy ra ở Eduardo Dato...
1029
01:34:04,579 --> 01:34:06,979
và vụ giết người ở La Ventilla.
1030
01:34:08,817 --> 01:34:10,682
Hãy xem những lời tự thú này...
1031
01:34:10,752 --> 01:34:13,687
như một minh chứng của tình yêu...
1032
01:34:15,557 --> 01:34:17,491
và như món quà
Giáng sinh của anh.
1033
01:34:27,969 --> 01:34:30,529
- Victor!
- Ừ?
1034
01:34:30,605 --> 01:34:33,005
Đến lúc rồi?
Đi thôi!
1035
01:34:45,754 --> 01:34:47,847
Tạm biệt!
1036
01:34:47,923 --> 01:34:49,618
-Josep!
- Ơi?
1037
01:34:49,691 --> 01:34:51,682
- Nhanh lên!
- Tôi phải đi lối nào?
1038
01:34:51,760 --> 01:34:53,921
- Lối nhanh nhất!
- Là lối nào?
1039
01:34:53,995 --> 01:34:57,396
- Xuyên qua khu trung tâm.
- Không, chúng ta sẽ không
thể đi qua đó được.
1040
01:34:57,465 --> 01:35:00,332
Mọi người đang theo dõi
một trận cầu lớn.
1041
01:35:00,402 --> 01:35:02,893
Chúng ta sẽ qua được.
Coi nào, thở đi.
1042
01:35:02,971 --> 01:35:06,532
Giữ lấy, em yêu.
Còn con, kiên nhẫn một chút nào.
1043
01:35:06,608 --> 01:35:09,236
Nào, em yêu.
Ra dấu nào.
1044
01:35:09,311 --> 01:35:11,905
Nào, Josep.
Ra dấu!
1045
01:35:19,654 --> 01:35:21,713
Nó đang co thắt.
1046
01:35:21,790 --> 01:35:24,588
Bình tĩnh.
Giữ chặt.
1047
01:35:25,694 --> 01:35:28,356
Anh sẽ cố gắng
thuyết phục con.
1048
01:35:28,430 --> 01:35:30,455
Cha biết đích xác
con cảm thấy thế nào.
1049
01:35:30,532 --> 01:35:34,992
Cha đã ở trong hoàn cảnh tương tự
cách đây 26 năm khi được sinh ra.
1050
01:35:35,070 --> 01:35:37,698
Nhưng con may mắn hơn ta.
1051
01:35:37,772 --> 01:35:39,399
Cuộc sống bây giờ khác rồi.
1052
01:35:39,474 --> 01:35:41,908
Nhìn những vỉa hè
đầy người đi lại.
1053
01:35:41,977 --> 01:35:44,309
Khi ta sinh ra, còn chẳng
có lấy một linh hồn trên phố.
1054
01:35:44,379 --> 01:35:46,939
Mọi người ở im trong nhà, sợ hãi.
1055
01:35:47,015 --> 01:35:48,141
Con thật may mắn, con trai...
1056
01:35:48,216 --> 01:35:51,708
ở Tây Ban Nha cách đây rất lâu
chúng ta đã không còn phải sợ hãi nữa...