1 00:02:23,254 --> 00:02:25,754 Di Windemere, tak ada yang tersisa. 2 00:02:27,420 --> 00:02:31,087 Paling tidak, tak satu pun masa mudaku di Windemere. 3 00:02:33,387 --> 00:02:35,387 Alam telah mengambil alih. 4 00:02:37,220 --> 00:02:39,269 Balai besar itu sekarang menjadi reruntuhan,... 5 00:02:39,302 --> 00:02:42,036 ...hanya menjadi tempat bertengger bagi burung-burung liar. 6 00:02:48,220 --> 00:02:50,930 Pada malam hari, semua kehidupan meninggalkan Windemere. 7 00:02:50,963 --> 00:02:54,650 Ada cerita tentang hantu sedih yang menghantui balai. 8 00:02:54,683 --> 00:02:56,019 Sendirian dalam kegelapan,... 9 00:02:56,052 --> 00:02:58,021 ...mungkin, Windemere sendiri memimpikan... 10 00:02:58,054 --> 00:02:59,921 ...hari-hari kejayaannya yang menghilang,... 11 00:02:59,954 --> 00:03:03,364 ...seperti kini aku memimpikan hari-hari masa mudaku yang hilang. 12 00:03:10,521 --> 00:03:13,070 Itu adalah malam liar dan menakutkan,... 13 00:03:13,103 --> 00:03:17,886 ...saat pria bertopeng itu maju dengan niat jahat di hatinya. 14 00:03:20,020 --> 00:03:21,506 Apa yang kau bicarakan? 15 00:03:23,454 --> 00:03:24,996 Pria bertopeng. 16 00:03:26,120 --> 00:03:28,454 Itu karakter yang dikarang Basil. 17 00:03:28,487 --> 00:03:30,120 Seorang pria dengan wajah begitu mengerikan... 18 00:03:30,153 --> 00:03:31,213 ...hingga dia memakai topeng. 19 00:03:31,654 --> 00:03:34,488 Basil bercerita tentang pria bertopeng ini. 20 00:03:34,521 --> 00:03:37,896 Kisahnya bagus, Pak. Kisahnya lucu dan berani. 21 00:03:38,521 --> 00:03:41,187 Tak ada pria bertopeng, Basil. 22 00:03:41,220 --> 00:03:43,087 Jika kau terus mengarang-ngarang cerita,... 23 00:03:43,120 --> 00:03:45,921 ...aku akan mengirimmu kembali ke London selama musim panas. 24 00:03:45,959 --> 00:03:47,860 Benarkah, Frederick? 25 00:03:47,888 --> 00:03:50,488 Itu semua hanya karangan tak berbahaya. 26 00:03:50,521 --> 00:03:53,155 Karangan tak pernah tak berbahaya. 27 00:03:59,354 --> 00:04:03,387 Lihat, Basil, Balai Windemere. 28 00:04:03,420 --> 00:04:04,837 Balai Windemere. 29 00:04:04,870 --> 00:04:08,261 Jika kau anak yang baik, Ralph, dan menjaga sikapmu,... 30 00:04:08,294 --> 00:04:09,796 ...suatu hari itu akan menjadi milikmu. 31 00:04:12,053 --> 00:04:15,554 Lalu, jika kau anak yang baik, Basil, dan menjaga sikapmu,... 32 00:04:15,589 --> 00:04:17,722 ...kau akan diperbolehkan berkunjung. 33 00:04:17,755 --> 00:04:19,963 Jika kau anak yang baik. 34 00:04:20,794 --> 00:04:22,894 Juga, jika aku menjaga sikapku. 35 00:04:38,921 --> 00:04:42,187 Ayahmu pergi ke ruang kerjanya untuk membaca sebentar. 36 00:04:42,721 --> 00:04:46,120 Tanganmu panas, ibu. Apa kau demam? 37 00:04:46,153 --> 00:04:48,212 Mungkin agak demam. 38 00:04:51,080 --> 00:04:53,723 Dia terlihat seperti pria bertopeng, Bu. 39 00:04:53,756 --> 00:04:55,754 Apakah buruk untuk mengarang sesuatu? 40 00:04:55,787 --> 00:04:56,997 Aku tidak yakin,... 41 00:04:57,031 --> 00:04:58,898 ...tapi aku ingin mendengar apa yang terjadi... 42 00:04:58,931 --> 00:05:00,998 ...kepada pria bertopeng saat dia melangkah.. 43 00:05:02,169 --> 00:05:03,536 ...dengan niat jahat di hatinya 44 00:05:08,850 --> 00:05:10,250 Basil... 45 00:05:11,611 --> 00:05:14,512 Ada seorang gadis kecil yang akan tinggal bersama kita. 46 00:05:14,555 --> 00:05:16,423 Siapa gadis kecil ini? 47 00:05:16,449 --> 00:05:19,483 Dia adalah putri dari teman lama ayahmu. 48 00:05:19,519 --> 00:05:22,756 Orang tua Clara baru saja meninggal dalam kecelakaan,... 49 00:05:22,790 --> 00:05:24,691 ...maka ayahmu dan aku pikir akan lebih baik... 50 00:05:24,725 --> 00:05:27,369 ...jika kita merawatnya. 51 00:05:40,340 --> 00:05:43,774 Basil, kau menyingkir dari hadapanku. 52 00:05:43,807 --> 00:05:47,541 Kau akan tinggal di kamarmu, hingga kau siap untuk meminta maaf. 53 00:05:55,555 --> 00:05:58,077 Aku menyisakan makan malamku untukmu. 54 00:05:59,292 --> 00:06:01,459 Itu sangat pintar... 55 00:06:02,229 --> 00:06:04,329 ...apa yang kau lakukan dengan wajahmu. 56 00:06:05,305 --> 00:06:09,602 Bukankah kau seharusnya ke bawah dan meminta maaf kepada ayahmu? 57 00:06:09,635 --> 00:06:11,269 Menurutmu aku harus melakukannya? 58 00:06:11,302 --> 00:06:13,103 Sebaiknya kau segera mengakhirinya. 59 00:06:14,221 --> 00:06:17,620 Namun, tunggu, wajahmu. Ini masih bengkok. 60 00:06:35,755 --> 00:06:36,989 Silakan masuk. 61 00:06:51,254 --> 00:06:52,755 Maafkan aku, Pak. 62 00:06:52,788 --> 00:06:54,022 Kemarilah. 63 00:06:56,293 --> 00:06:58,027 Ayo, kemarilah. 64 00:07:05,425 --> 00:07:07,558 Bisakah kau memberitahuku siapa itu. 65 00:07:07,588 --> 00:07:11,089 Kakek buyutku adalah laksamana di Angkatan Laut Kerajaan. 66 00:07:11,122 --> 00:07:12,468 Lalu, siapa itu? 67 00:07:13,454 --> 00:07:17,784 Itu adalah saudaranya, dokter pribadi mendiang Yang Mulia. 68 00:07:18,521 --> 00:07:19,455 Itu? 69 00:07:19,488 --> 00:07:23,390 Itu adalah kakekku dan dia bertugas di Parlemen. 70 00:07:23,490 --> 00:07:26,557 Apakah kau layak menjadi keturunan nenek moyangmu, Basil? 71 00:07:27,655 --> 00:07:30,955 Kau pikir mereka meremehkanmu dengan harga dirimu? 72 00:07:33,959 --> 00:07:35,949 Imajinasimu. 73 00:07:37,757 --> 00:07:40,158 Dia kuda liar, Basil. 74 00:07:41,094 --> 00:07:45,642 Pegang erat-erat atau dia akan menyeretmu ke bencana. 75 00:07:50,819 --> 00:07:53,195 Lanjutkanlah ke tempat tidur. 76 00:07:57,027 --> 00:07:59,194 Kau butuh lilin, Tuan Basil? 77 00:08:05,684 --> 00:08:07,786 Selamat malam, Tuan Basil. 78 00:08:19,381 --> 00:08:21,548 Siapa orang-orang ini? 79 00:08:22,731 --> 00:08:27,053 Pada hari senin pertama setiap bulan, balai terbuka untuk umum. 80 00:09:09,733 --> 00:09:13,967 Ralph, dan kau juga Basil, temui aku di ruang kerjaku. 81 00:09:20,294 --> 00:09:22,427 Gadis yang membuatmu tertarik malam ini... 82 00:09:22,460 --> 00:09:25,694 ...adalah putri seorang guru sekolah di Windsor. 83 00:09:26,966 --> 00:09:30,006 Aku bicara dengan ayahnya. Dia tampaknya pria yang baik. 84 00:09:30,795 --> 00:09:34,829 Dia sangat berterima kasih karena diizinkan masuk ke dalam balai. 85 00:09:34,862 --> 00:09:37,096 Dia tahu tempatnya, Ralph. 86 00:09:38,661 --> 00:09:41,456 Aku yakin kau juga tahu. 87 00:10:18,298 --> 00:10:19,732 Tahan. 88 00:10:34,848 --> 00:10:38,866 Pak, kumohon. Kau juga seorang ayah. 89 00:10:39,372 --> 00:10:43,106 Kasihanilah kami. Biarkan mereka menikah. 90 00:10:44,477 --> 00:10:47,978 Kami takkan bisa menyembunyikan kondisinya lebih lama lagi. 91 00:10:49,883 --> 00:10:51,383 Kumohon. 92 00:11:05,161 --> 00:11:08,462 Aku punya rumah di sisi ibuku di Yorkshire. 93 00:11:08,495 --> 00:11:12,795 Tempat itu di hutan belantara. Tanah yang tandus dan tak bisa dihuni. 94 00:11:12,828 --> 00:11:15,362 Kau akan ke sana, Agnes, segera kemas barang-barang Ralph,... 95 00:11:15,395 --> 00:11:19,495 ...dan Ralph ikut ke pengasingan ini. 96 00:11:20,819 --> 00:11:22,348 Aku takkan bertanggung jawab lagi atas dirinya. 97 00:11:22,382 --> 00:11:24,219 Dia bukan putraku. 98 00:12:34,094 --> 00:12:36,528 Kau tak melihat apa yang kau lihat, Basil. 99 00:12:36,561 --> 00:12:38,195 Namun, aku melihatnya. Aku melihat Ayah... 100 00:12:38,228 --> 00:12:39,788 Kau tidak melihat itu. 101 00:12:40,728 --> 00:12:44,127 Ketika kau lebih tua, kau akan mengerti. Aku janji. 102 00:12:45,962 --> 00:12:47,513 Namun, sampai saat itu... 103 00:12:51,738 --> 00:12:54,058 Ceritakan tentang pria bertopeng itu, Basil. 104 00:12:56,075 --> 00:12:58,224 Karanglah cerita untuk ibumu. 105 00:13:03,883 --> 00:13:05,584 Ibu. 106 00:13:05,617 --> 00:13:09,051 Ibu. Apa yang terjadi? 107 00:13:09,084 --> 00:13:10,258 Ibu? 108 00:13:13,322 --> 00:13:15,522 Ibu, bangun. 109 00:13:54,767 --> 00:13:56,435 Bawa dia pergi. 110 00:14:31,049 --> 00:14:33,089 Aku hanya memiliki dirimu sekarang, Basil. 111 00:14:34,207 --> 00:14:36,540 Semua harapanku ada pada dirimu. 112 00:14:37,610 --> 00:14:41,044 Kebanggaan generasi bergantung kepadamu. 113 00:14:43,249 --> 00:14:47,698 Lalu, kau hanya punya aku, Basil, maka waspadalah. 114 00:14:48,521 --> 00:14:52,455 Jika kau menghancurkan harapan dan kebanggaanku,... 115 00:14:53,559 --> 00:14:56,829 ...kau akan kehilangan orang terakhir yang terhubung denganmu... 116 00:14:56,863 --> 00:14:58,330 ...dengan daging dan darah. 117 00:15:25,491 --> 00:15:29,558 Apa yang kau lakukan? Kenapa kau membakar ini? 118 00:16:05,631 --> 00:16:06,800 Clara. 119 00:16:07,498 --> 00:16:08,816 Basil. 120 00:16:08,849 --> 00:16:11,132 Kau tumbuh begitu kurus. 121 00:16:11,165 --> 00:16:12,798 Apa mereka memberimu makan dengan baik? 122 00:16:12,831 --> 00:16:14,784 Dengan terlalu baik, Clara. 123 00:16:14,817 --> 00:16:16,984 Kau punya teman baru semester ini? 124 00:16:17,017 --> 00:16:19,084 Studiku membuatku tetap sibuk. 125 00:16:19,117 --> 00:16:20,984 Tidak ada waktu untuk teman. 126 00:16:21,017 --> 00:16:22,866 - Itu mengerikan. - Tidak, itu bagus. 127 00:16:22,899 --> 00:16:26,233 Teman bisa dan biasanya adalah pengaruh buruk. 128 00:16:27,420 --> 00:16:30,120 Kalau begitu, kita ke Windemere. 129 00:16:41,875 --> 00:16:43,154 Mulai bergerak. 130 00:16:52,030 --> 00:16:53,832 Kau butuh lilin, Pak? 131 00:16:53,865 --> 00:16:56,505 Aku baik-baik saja, terima kasih. 132 00:19:05,635 --> 00:19:08,245 Tetap di tempatmu. Jangan bergerak. 133 00:19:31,037 --> 00:19:32,504 Itu dia. 134 00:19:34,640 --> 00:19:36,720 Kita akan aman di sini untuk saat ini. 135 00:19:37,243 --> 00:19:39,011 Saat senja, air pasang akan naik,... 136 00:19:39,045 --> 00:19:40,843 ...tapi aku berharap kau sudah pulang saat itu. 137 00:19:42,345 --> 00:19:44,438 Jadi, mari kita lihat kakimu, ya? 138 00:19:46,285 --> 00:19:48,019 Ini akan menyakitkan,... 139 00:19:48,052 --> 00:19:51,419 ...tapi kita harus melakukan ini atau kau akan pincang. 140 00:19:51,511 --> 00:19:53,312 Juga kita tak bisa membiarkan calon Lord Windemere... 141 00:19:53,345 --> 00:19:55,558 ...menjadi pincang, bukan begitu, Tuan Basil? 142 00:19:56,311 --> 00:19:58,956 Tahan kakimu di sana. 143 00:20:06,178 --> 00:20:08,278 Namaku John Mannion, Pak. 144 00:20:08,311 --> 00:20:10,845 Aku berterima kasih kepadamu, Tuan Mannion. 145 00:20:10,878 --> 00:20:12,021 John. 146 00:20:12,745 --> 00:20:14,944 Lalu, aku Basil. 147 00:20:16,545 --> 00:20:18,412 Bagaimana kau tahu siapa aku? 148 00:20:18,445 --> 00:20:21,012 Aku tinggal di desa dekat sini. 149 00:20:21,045 --> 00:20:22,446 Aku di sini untuk berlibur. 150 00:20:22,612 --> 00:20:24,078 Beberapa penduduk desa menjelaskan siapa dirimu kepadaku... 151 00:20:24,111 --> 00:20:25,612 ...ketika kau melintas dengan kereta kudamu. 152 00:20:25,645 --> 00:20:27,112 Jadi, kau bukan dari daerah ini? 153 00:20:27,145 --> 00:20:30,012 Tidak, Pak. Aku dari London. 154 00:20:30,144 --> 00:20:33,144 Aku mengelola pembukuan untuk seorang pedagang linen kecil. 155 00:20:36,268 --> 00:20:39,136 Bukan lingkaran sosial yang biasa menjadi levelmu bercengkerama. 156 00:20:40,605 --> 00:20:43,092 Aku tak punya lingkaran sosial. 157 00:20:43,678 --> 00:20:46,345 Aku menjalani hidup dengan menyendiri. 158 00:20:46,378 --> 00:20:48,012 Juga aku tak punya teman. 159 00:20:48,045 --> 00:20:49,712 Jadi, begitu? 160 00:20:49,745 --> 00:20:51,445 Itu sayang sekali, Pak. 161 00:20:51,478 --> 00:20:54,498 Basil, semua pria butuh teman. 162 00:20:56,144 --> 00:20:58,355 Silakan, mari kita berbagi rokok. 163 00:21:06,799 --> 00:21:08,100 Baiklah, aku harus meninggalkanmu di sini... 164 00:21:08,134 --> 00:21:09,666 ...dan memanggil bantuan. 165 00:21:09,699 --> 00:21:12,499 Tetap di tempatmu. Aku akan kembali untukmu. 166 00:21:13,439 --> 00:21:14,619 Aku janji. 167 00:21:30,312 --> 00:21:31,458 Tolong! 168 00:21:32,630 --> 00:21:34,150 Tolong aku! 169 00:21:42,339 --> 00:21:43,406 Kau kembali. 170 00:21:43,439 --> 00:21:46,940 Aku berjanji akan kembali. Aku orang yang menepati janji. 171 00:21:46,973 --> 00:21:48,541 Aku mengambil perahu. Pegangan yang erat. 172 00:21:48,575 --> 00:21:50,706 Tarik napas dalam-dalam. 173 00:22:08,172 --> 00:22:12,196 Dengan air pasang naik, kau pasti akan tenggelam, Basil. 174 00:22:12,329 --> 00:22:15,006 Aku berterima kasih, Pak. Tindakanmu itu sangat berani. 175 00:22:15,039 --> 00:22:16,440 Aku hanya manusia biasa, Pak.*@ 176 00:22:16,473 --> 00:22:19,873 Aku yakin kau akan melakukan hal yang sama untukku. 177 00:22:19,906 --> 00:22:22,973 Bisakah kami menawarkan kamar untuk malam ini? 178 00:22:23,006 --> 00:22:23,843 Terima kasih, Pak,... 179 00:22:23,877 --> 00:22:26,206 ...tapi aku punya kamar di Penginapan Village. 180 00:22:26,239 --> 00:22:30,873 Haruskah aku memesan kereta untuk mengantarmu, kalau begitu? 181 00:22:30,906 --> 00:22:33,925 Terima kasih lagi, Pak, tapi aku senang berjalan kaki. 182 00:22:38,039 --> 00:22:39,404 Selamat malam. 183 00:22:40,973 --> 00:22:42,689 Jaga dirimu, Basil. 184 00:22:55,806 --> 00:22:59,373 Itulah seorang pria yang tahu tempatnya. 185 00:22:59,406 --> 00:23:00,579 Dia melakukan perbuatan baik,... 186 00:23:00,613 --> 00:23:03,006 ...tapi menolak untuk mengambil keuntungan dari itu. 187 00:23:03,039 --> 00:23:05,484 Terus terang, aku merasa aneh bahwa ada pria... 188 00:23:05,518 --> 00:23:07,440 ...yang akan melakukan perbuatan baik tanpa pamrih. 189 00:23:07,473 --> 00:23:09,707 Aku penasaran dia pria seperti apa. 190 00:23:09,740 --> 00:23:11,574 Seorang pria sejati, Pak. 191 00:23:12,806 --> 00:23:15,930 Dia bisa tinggal di tempatnya dan melihatku tenggelam di tambang. 192 00:23:16,929 --> 00:23:17,763 Bolehkah aku membunyikan bel... 193 00:23:17,797 --> 00:23:19,596 ...untuk makan malam sekarang, Paman Frederick? 194 00:23:19,629 --> 00:23:20,886 Ya. 195 00:23:41,179 --> 00:23:43,065 (Penginapan Kuda Liar) 196 00:23:47,273 --> 00:23:49,039 Selamat sore. 197 00:23:49,072 --> 00:23:50,688 Selamat sore. 198 00:23:51,664 --> 00:23:52,964 Aku datang mencarimu. 199 00:23:53,007 --> 00:23:54,207 Bagaimana kakimu? 200 00:23:54,240 --> 00:23:55,607 Semakin baik setiap hari. 201 00:23:55,640 --> 00:23:59,308 Bagus. Maukah kau bergabung denganku untuk makan siang, Basil? 202 00:24:00,640 --> 00:24:02,323 Ya, terima kasih. 203 00:24:04,007 --> 00:24:05,110 Jadi, apa yang ayahmu katakan... 204 00:24:05,144 --> 00:24:06,845 ...ketika kau bilang kau akan datang menemuiku? 205 00:24:08,339 --> 00:24:09,921 Aku tak memberitahunya. 206 00:24:12,206 --> 00:24:14,373 Dia tidak ingin kami memiliki teman. 207 00:24:14,406 --> 00:24:15,906 Kami? 208 00:24:15,939 --> 00:24:17,607 Clara dan aku. 209 00:24:17,640 --> 00:24:19,474 Ya, Clara. 210 00:24:19,507 --> 00:24:21,308 Ada apa dengan para wanita kelasmu, Basil? 211 00:24:21,341 --> 00:24:24,029 Mengapa rupa mereka amat seperti pucat, dan sakit-sakitan? 212 00:24:24,500 --> 00:24:26,874 Mungkin itu untuk menjaga pria mereka berbudi luhur. 213 00:24:26,907 --> 00:24:28,167 Mungkin wajah pucat, sakit-sakitan mereka... 214 00:24:28,201 --> 00:24:30,761 ...adalah penyebab para pria di kelasmu tak begitu berbudi luhur. 215 00:24:30,794 --> 00:24:32,171 Satu untuk dinikahi, yang lainnya untuk ditiduri. 216 00:24:32,205 --> 00:24:33,747 Bukankah itu tradisimu? 217 00:24:37,359 --> 00:24:40,865 Maafkan aku, Basil. Itu lelucon, yang buruk. 218 00:24:55,907 --> 00:24:56,996 Tentunya, kau tak bermaksud untuk memberitahuku... 219 00:24:57,030 --> 00:24:58,607 ...bahwa kau tak berpengalaman. 220 00:24:58,640 --> 00:24:59,965 Teman-temanmu di perguruan tinggi akan memberitahumu... 221 00:24:59,999 --> 00:25:01,850 ...tentang hal-hal seperti itu. 222 00:25:01,883 --> 00:25:03,817 Aku lupa ayahmu tak membiarkanmu... 223 00:25:03,850 --> 00:25:04,950 ...memiliki teman. 224 00:25:06,005 --> 00:25:09,071 Kau adalah temanku. Kau yang beri tahu aku. 225 00:25:10,172 --> 00:25:11,440 Tak ada lagi yang perlu diceritakan, Basil. 226 00:25:11,473 --> 00:25:13,040 Itu semua adalah kemyataannya. 227 00:25:13,073 --> 00:25:14,246 Setelah kau melakukannya beberapa kali,... 228 00:25:14,280 --> 00:25:16,211 ...kau bertanya-tanya mengapa hal tersebut perlu diributkan. 229 00:25:18,206 --> 00:25:19,529 Melakukannya? 230 00:25:21,187 --> 00:25:22,621 Kau sudah melakukannya, John? 231 00:25:23,565 --> 00:25:26,598 Kapan, dan dengan siapa? 232 00:25:28,373 --> 00:25:29,543 Astaga. 233 00:25:30,130 --> 00:25:31,607 Kau takkan melakukannya dengan Clara yang malang... 234 00:25:31,640 --> 00:25:33,132 ...dengan tergesa-gesa untuk menebus peluangmu yang hilang,... 235 00:25:33,166 --> 00:25:34,840 ...bukan begitu, Basil? 236 00:25:34,873 --> 00:25:37,156 Kurasa dia akan mati ketakutan. 237 00:25:38,439 --> 00:25:40,874 Kau tak bisa bilang begitu sebelum kau mencobanya, Temanku. 238 00:25:40,907 --> 00:25:42,874 Namun, jika itu tak berhasil, datang dan temui aku di London.... 239 00:25:42,907 --> 00:25:44,813 ...dan aku akan melihat apa yang bisa kulakukan untukmu. 240 00:25:45,811 --> 00:25:47,078 Aku pergi malam ini. 241 00:25:47,940 --> 00:25:49,406 Kuharap kau akan mengunjungiku di London. 242 00:25:49,439 --> 00:25:51,240 Aku biasanya makan dengan atasanku, jadi... 243 00:25:51,273 --> 00:25:54,279 Datanglah makan malam bersamaku di 16 Whitehorse Square. 244 00:25:59,172 --> 00:26:02,406 Bounder, ayolah. Ayo, Bounder. 245 00:26:02,428 --> 00:26:04,758 Bounder. 246 00:26:59,121 --> 00:27:00,592 Clara. 247 00:27:01,892 --> 00:27:03,925 Maafkan aku. 248 00:27:03,958 --> 00:27:05,557 Jangan menangis. 249 00:27:09,795 --> 00:27:11,908 Rasanya seperti Bounder. 250 00:27:18,746 --> 00:27:21,145 Maafkan aku, Basil. 251 00:27:22,426 --> 00:27:23,876 Jika kau lakukan lagi,... 252 00:27:23,910 --> 00:27:25,886 ...aku berjanji aku takkan tertawa. 253 00:27:27,960 --> 00:27:30,827 Kau gadis bodoh yang tak berpengalaman, Clara. 254 00:27:30,860 --> 00:27:33,695 Sudah jelas kau belum pernah dicium oleh pria sebelumnya,... 255 00:27:33,728 --> 00:27:36,261 ...dan kemungkinan kau takkan merasakannya di masa depan. 256 00:27:55,042 --> 00:27:56,581 Bagaimana perasaanmu, Basil? 257 00:27:57,376 --> 00:27:59,676 Tidak terlalu baik, aku takut. 258 00:28:02,414 --> 00:28:04,481 Kau tampaknya tak demam. 259 00:28:05,859 --> 00:28:08,560 Sayang kau tak bisa ikut kami ke opera hari ini. 260 00:28:08,593 --> 00:28:09,896 Ayo, Clara. 261 00:28:10,838 --> 00:28:12,425 Selamat tinggal, Basil. 262 00:28:42,421 --> 00:28:43,854 Aku mendapatkannya. 263 00:28:43,887 --> 00:28:46,787 Kembali ke sini kau berandal... 264 00:29:25,597 --> 00:29:26,831 John? 265 00:30:41,973 --> 00:30:44,140 Aku datang untuk menemui John Mannion. 266 00:30:46,192 --> 00:30:47,816 Dia tak ada di sini sekarang. 267 00:30:49,848 --> 00:30:51,482 Kapan dia akan datang? 268 00:30:53,459 --> 00:30:54,826 Aku tak tahu. 269 00:30:56,793 --> 00:30:58,307 Bolehkah aku menunggunya? 270 00:31:00,593 --> 00:31:02,178 Jika kau memilih begitu. 271 00:31:05,542 --> 00:31:07,381 Kalau begitu, aku akan menunggu di bawah. 272 00:31:10,685 --> 00:31:12,259 Biarkan aku ikut denganmu. 273 00:31:25,117 --> 00:31:27,984 Lihat, ini rumahku di Cornwall. 274 00:31:28,759 --> 00:31:30,690 Sebenarnya, rumah keluargaku. 275 00:31:31,960 --> 00:31:34,177 Tuan Mannion memberi kami lukisan itu. 276 00:31:35,193 --> 00:31:37,360 Tadi kau bilang siapa namamu? 277 00:31:37,389 --> 00:31:38,699 Basil. 278 00:31:39,811 --> 00:31:41,433 Lalu, siapa namamu? 279 00:31:41,466 --> 00:31:42,605 Julia. 280 00:31:43,602 --> 00:31:45,536 Kau pernah ke Balai Windemere? 281 00:31:46,238 --> 00:31:48,774 Tidak, tapi Tuan Mannion pernah ke sana, 282 00:31:48,808 --> 00:31:50,784 ...dan dia telah memberi tahu kami banyak hal tentang tempat itu. 283 00:31:52,177 --> 00:31:53,612 Kau bisa menunggu di sini,... 284 00:31:53,646 --> 00:31:56,246 ...meskipun aku tak tahu kapan Tuan Mannion akan kembali. 285 00:32:00,060 --> 00:32:02,154 Jika kau melihat pelayan,... 286 00:32:02,188 --> 00:32:03,986 ...kau mungkin bisa memintanya membuatkan teh untukmu. 287 00:32:17,060 --> 00:32:18,592 Apa yang kau pikirkan? 288 00:32:20,138 --> 00:32:21,806 Hal yang kupikirkan. 289 00:32:23,008 --> 00:32:25,041 Itu tak berarti apa pun. 290 00:32:25,074 --> 00:32:27,412 Pikiranku sama menjemukan dan membosankannya... 291 00:32:27,446 --> 00:32:28,947 ...seperti semua yang ada di sini. 292 00:32:29,614 --> 00:32:31,650 Maafkan aku, Basil,... 293 00:32:32,417 --> 00:32:34,882 ...aku tak berpikir itu menjemukan atau membosankan. 294 00:32:35,759 --> 00:32:38,626 Ada keluarga yang keluar bersama-sama. 295 00:32:38,659 --> 00:32:40,599 Kupikir itu cukup indah. 296 00:32:42,561 --> 00:32:44,196 Suatu hari nanti kau akan belajar menghargai... 297 00:32:44,230 --> 00:32:46,130 ...momen kehidupan sederhana, Basil. 298 00:32:46,163 --> 00:32:48,157 Itu terdengar seperti kutukan. 299 00:32:59,793 --> 00:33:02,027 Maafkan aku, Clara. 300 00:33:02,060 --> 00:33:03,782 Aku bersikap lancang. 301 00:33:05,960 --> 00:33:09,347 Basil, bukankah itu pria yang menyelamatkanmu di Cornwall? 302 00:33:11,426 --> 00:33:12,593 Pulanglah ke rumah. 303 00:33:12,626 --> 00:33:15,603 Beri tahu ayah aku ada urusan. 304 00:33:16,578 --> 00:33:17,912 Kumohon. 305 00:33:24,826 --> 00:33:25,960 John. 306 00:33:25,993 --> 00:33:27,034 Basil. 307 00:33:32,926 --> 00:33:35,660 Aku datang mencarimu. 308 00:33:35,693 --> 00:33:38,060 Julia Sherwin memberitahuku kau datang menemuiku kemarin. 309 00:33:38,093 --> 00:33:40,226 Apakah itu nama keluarganya, Sherwin? 310 00:33:40,259 --> 00:33:42,760 Ya, aku datang ke rumah tak lama setelah itu. 311 00:33:42,793 --> 00:33:44,360 Kenapa kau tak menungguku? 312 00:33:44,393 --> 00:33:47,521 Tampaknya tidak masalah baginya jika aku tinggal atau tidak. 313 00:33:48,659 --> 00:33:51,339 Julia? Kukira kau datang untuk menemuiku. 314 00:33:52,659 --> 00:33:54,145 Jadi, aku melakukannya. 315 00:33:55,233 --> 00:33:57,967 Dia gadis yang kurang ajar dan biadab. 316 00:33:58,819 --> 00:34:00,670 Aku merasa dia hangat dan penuh kasih sayang. 317 00:34:01,072 --> 00:34:04,076 Mungkin, kau salah mengira dia atas malunya dengan kekasaran. 318 00:34:04,108 --> 00:34:05,763 Menurutku tak begitu. 319 00:34:07,426 --> 00:34:09,460 Aku ingin bertemu dengannya lagi, John. 320 00:34:10,225 --> 00:34:12,092 Kupikir kau tak menyukainya. 321 00:34:12,125 --> 00:34:13,682 Ya, aku merasa begitu. 322 00:34:14,192 --> 00:34:15,186 Namun, aku ingin menunjukkan kepadanya... 323 00:34:15,220 --> 00:34:16,971 ...bahwa aku bisa membalas perlakuannya. 324 00:34:17,422 --> 00:34:21,790 Aku bisa bersikap sama acuh tak acuh dan tak sopan kepadanya. 325 00:34:22,827 --> 00:34:25,628 Hidup telah baik kepadamu, bukan? 326 00:34:25,659 --> 00:34:27,394 Semuanya hanyalah permainan. 327 00:34:29,026 --> 00:34:30,802 Baiklah, kau harus menunjukkan kepada Julia... 328 00:34:30,836 --> 00:34:32,459 ...betapa kau bisa tak menyenangkan. 329 00:34:32,492 --> 00:34:34,692 Aku akan mengatur pertemuan yang sesuai. 330 00:34:43,125 --> 00:34:46,141 Tenang, Basil. Dia akan tiba sebentar lagi. 331 00:34:46,618 --> 00:34:49,419 Dia datang setiap hari Kamis, ketika pengiriman kain tiba. 332 00:34:49,459 --> 00:34:52,578 Dia suka memakai bahan terbaik untuk gaun-gaunnya. 333 00:34:53,525 --> 00:34:55,492 Selamat sore, Nona Sherwin. 334 00:34:55,526 --> 00:34:56,944 Itu dia. 335 00:35:09,726 --> 00:35:11,677 - Julia. - Tuan Mannion. 336 00:35:11,709 --> 00:35:13,896 Aku yakin kau sudah bertemu Basil, 'kan? 337 00:35:13,946 --> 00:35:16,458 Ya. Apa kabarmu? 338 00:35:23,722 --> 00:35:26,589 Bagaimana menurutmu? Apakah itu cocok untukku? 339 00:35:26,626 --> 00:35:27,760 Dengan sempurna, Nak. 340 00:35:27,793 --> 00:35:28,693 Haruskah aku menyuruh seseorang memotong... 341 00:35:28,727 --> 00:35:30,194 - ...dan mengirimkannya kepadamu? - Ya. 342 00:35:30,227 --> 00:35:31,805 Anggap saja itu sudah beres. 343 00:35:31,963 --> 00:35:35,063 Basil, maukah kau mengantar Nona Sherwin ke pintu? 344 00:35:35,096 --> 00:35:37,664 Aku harus mengurus beberapa pekerjaan. 345 00:36:03,928 --> 00:36:05,095 Bagaimana? 346 00:36:06,264 --> 00:36:07,631 Bagaimana, apa? 347 00:36:09,000 --> 00:36:10,601 Tidak ada. 348 00:36:20,492 --> 00:36:25,760 - Itu gagal, gagal total. - Ada apa? 349 00:36:25,793 --> 00:36:27,413 Aku tak bisa mengucapkan sepatah kata pun. 350 00:36:27,446 --> 00:36:29,555 Dia berkata, "Bagaimana?" Lalu, apa yang kukatakan? 351 00:36:29,588 --> 00:36:31,088 "Bagaimana, apa?" 352 00:36:32,490 --> 00:36:34,624 Astaga, dia pasti berpikir aku bodoh. 353 00:36:34,659 --> 00:36:37,293 Tenang, Basil, tak ada yang layak merasa tersiksa seperti itu. 354 00:36:37,326 --> 00:36:40,386 Siapa bilang aku tersiksa? Aku sangat tenang. 355 00:36:45,503 --> 00:36:47,770 Aku harus menemuinya lagi, John. 356 00:36:47,806 --> 00:36:51,537 Aku harus menunjukkan kepadanya. 357 00:36:53,478 --> 00:36:55,945 Baiklah, biar kulihat apa yang bisa kulakukan, Temanku. 358 00:36:59,684 --> 00:37:01,352 Balai Windemere,... 359 00:37:01,386 --> 00:37:04,351 ...perjalanan panjang menelusuri jalan berkelok-kelok dengan pepohonan. 360 00:37:04,771 --> 00:37:06,324 Dari pandangan pertama, balai itu muncul... 361 00:37:06,358 --> 00:37:09,470 ...di lautan rumput hijau giok. 362 00:37:09,503 --> 00:37:12,446 Langit di atas, laut di luarnya. 363 00:37:14,866 --> 00:37:16,166 Tentu saja, aku belum pernah ke Balai Windemere. 364 00:37:16,202 --> 00:37:17,168 Aku hanya membayangkannya dari apa yang dikatakan John kepadaku. 365 00:37:17,202 --> 00:37:18,837 Tambah teh lagi, Gadis, cepatlah. 366 00:37:20,201 --> 00:37:23,468 Namun, aku berkesempatan melihat rumahmu di London. 367 00:37:23,501 --> 00:37:25,801 Rumah besar yang hebat itu. 368 00:37:25,834 --> 00:37:28,434 Aku pernah melihat ayahmu naik kereta kuda. 369 00:37:28,467 --> 00:37:30,968 Kukira dia sedang dalam perjalanan ke parlemen? 370 00:37:32,202 --> 00:37:34,145 Ya, Tuan Sherwin. 371 00:37:37,436 --> 00:37:38,969 Di mana Julia, Tuan Sherwin? 372 00:37:39,002 --> 00:37:41,603 Itu pertanyaan berikutnya. Di mana anak itu? 373 00:37:41,636 --> 00:37:45,436 Tidak setiap hari kita kedatangan tamu terhormat untuk minum teh. 374 00:37:46,578 --> 00:37:48,512 Apa yang menahan Julia? Minta dia bergegas. 375 00:37:48,533 --> 00:37:51,100 Kumohon, Pak. Nona Julia tak ada di rumah. 376 00:37:51,133 --> 00:37:52,367 Apa maksudmu, Gadis, tak ada di rumah? 377 00:37:52,400 --> 00:37:53,945 Dia sudah keluar, Pak. 378 00:37:55,131 --> 00:37:57,698 Baiklah, John bilang kau ingin bertemu denganku... 379 00:37:57,731 --> 00:37:59,410 ...tentang pengiriman kain dari timur jauh... 380 00:37:59,444 --> 00:38:01,112 ...untuk melengkapi rumahmu di London. 381 00:38:02,497 --> 00:38:04,105 Mengapa pergi ke timur jauh, Pak,... 382 00:38:04,138 --> 00:38:06,676 ...sedangkan kain terbaik bisa ditemukan di sini, di Inggris? 383 00:38:14,726 --> 00:38:16,226 Bagaimana dengan minum tehnya? 384 00:38:29,374 --> 00:38:31,208 Kenapa kau tidak datang untuk minum teh? 385 00:38:31,241 --> 00:38:32,977 Aku menyuruh pelayan berbohong,... 386 00:38:33,011 --> 00:38:35,736 ...karena aku ingin kau merasakan ketidakhadiranku. 387 00:38:35,769 --> 00:38:37,215 Dengan kuat,... 388 00:38:38,683 --> 00:38:41,817 ...sama kuatnya seperti aku merasakan kehadiranmu di dalam rumah. 389 00:38:56,622 --> 00:38:58,722 Kapan aku bisa bertemu denganmu lagi? 390 00:39:03,041 --> 00:39:05,908 Aku di sini dengan burung-burungku di waktu ini setiap hari. 391 00:39:07,106 --> 00:39:09,547 Ayahku tak biasanya di rumah,... 392 00:39:09,581 --> 00:39:12,212 ...kecuali dia punya teman untuk minum teh. 393 00:39:47,236 --> 00:39:48,696 Apa kau tidak menyukaiku? 394 00:39:53,475 --> 00:39:55,375 Aku tak tahu jika kau merasa begitu. 395 00:39:58,469 --> 00:40:01,036 Aku tak tahu apa yang kau rasakan terhadap diriku. 396 00:40:04,870 --> 00:40:06,271 Ini semakin melelahkan,... 397 00:40:06,305 --> 00:40:10,604 ...karena kau menyelinap ke sini setiap malam, seperti pencuri. 398 00:40:13,135 --> 00:40:14,802 Membuatku merasa murah. 399 00:40:24,069 --> 00:40:27,236 "Seraya Hermes terbang,... 400 00:40:27,269 --> 00:40:28,626 ...dan dia menidurkan Argus,... 401 00:40:28,660 --> 00:40:31,229 ...jiwaku yang mendengar petikan dawai Dephi... 402 00:40:31,263 --> 00:40:34,877 ...terbuai, bingung, lunglai, dan tertidur." 403 00:40:34,910 --> 00:40:35,801 Basil? 404 00:40:38,903 --> 00:40:40,368 Dari mana saja kau sepanjang malam ini? 405 00:40:41,023 --> 00:40:42,717 Aku berjalan-jalan, Pak. 406 00:40:42,750 --> 00:40:45,095 Kau kembali ke Oxford dalam waktu seminggu lagi. 407 00:40:46,288 --> 00:40:49,266 Aku ingin kau menghabiskan sisa waktumu bersama kami. 408 00:40:49,299 --> 00:40:52,203 Tidak akan ada lagi perjalanan tunggal. 409 00:40:52,236 --> 00:40:53,336 Kau mengerti, Basil? 410 00:40:53,369 --> 00:40:56,203 Sementara kita membicarakan itu, Pak,.... 411 00:40:58,135 --> 00:41:00,636 ...aku tak ingin kembali ke Oxford semester ini. 412 00:41:00,669 --> 00:41:03,148 Aku ingin menghabiskan lebih banyak waktu di London, Pak. 413 00:41:08,169 --> 00:41:11,302 Kau akan pergi ke Oxford dalam waktu seminggu,... 414 00:41:11,335 --> 00:41:13,236 ...seperti yang direncanakan, Basil. 415 00:41:14,569 --> 00:41:16,870 Aku tak perlu mengatakan apa pun lagi. 416 00:41:27,438 --> 00:41:28,856 Apa yang ingin kau katakan? 417 00:41:28,889 --> 00:41:32,056 Katakan dengan cepat, ayahku akan segera kembali. 418 00:41:32,089 --> 00:41:34,333 Aku kembali ke Oxford minggu depan. 419 00:41:35,903 --> 00:41:38,363 Kita tak bisa saling bertemu sampai aku kembali ke London... 420 00:41:38,397 --> 00:41:39,830 ...untuk Natal. 421 00:41:43,468 --> 00:41:44,835 Aku akan merindukanmu. 422 00:41:51,903 --> 00:41:54,604 Maukah kau berjanji untuk tak menerima pelamar lain... 423 00:41:54,637 --> 00:41:55,970 ...karena aku tak ada di sisimu? 424 00:41:56,447 --> 00:41:58,281 Apa hakmu untuk menanyakan itu? 425 00:41:59,617 --> 00:42:02,084 Beberapa ciuman dan kau pikir kau memilikiku. 426 00:42:02,801 --> 00:42:04,635 Aku tahu pria sepertimu. 427 00:42:05,035 --> 00:42:06,836 Kau menggunakanku sebagai mainan, lalu kabur... 428 00:42:06,869 --> 00:42:09,969 ...dan menikahi nona berwajah pucat dari salah satu keluarga terbaik. 429 00:42:10,002 --> 00:42:12,502 Tidak, itu tidak benar. Aku tidak seperti itu. 430 00:42:12,535 --> 00:42:14,157 Pergilah. 431 00:42:16,006 --> 00:42:18,207 Aku harus melakukan apa yang aku mau. 432 00:42:18,240 --> 00:42:21,674 Itu kereta ayahku yang datang ke jalan ini. Pergilah! 433 00:42:52,070 --> 00:42:54,603 Basil, apa yang kau lakukan di sini? 434 00:42:55,706 --> 00:42:57,674 Aku harus bicara denganmu. 435 00:42:59,677 --> 00:43:01,645 Baiklah, ikuti aku. 436 00:43:26,135 --> 00:43:28,569 Aku tak ingin kehilangan Julia. 437 00:43:28,602 --> 00:43:30,735 Kau tak memilikiinya, Temanku, untuk kehilangan dia. 438 00:43:30,768 --> 00:43:32,618 Kalau begitu aku harus memilikinya. 439 00:43:33,512 --> 00:43:36,069 Apa usulmu untuk bisa memilikinya? 440 00:43:36,102 --> 00:43:38,102 Dengan mengajukan pernikahan. 441 00:43:38,135 --> 00:43:40,671 - Pernikahan? - Ya, kenapa tidak? 442 00:43:42,156 --> 00:43:43,788 Itu langkah yang terlalu terburu-buru, Basil,... 443 00:43:43,822 --> 00:43:45,769 ...karena itu sesuatu yang permanen. 444 00:43:46,236 --> 00:43:48,392 Yang kau rasakan adalah menyukai seorang gadis... 445 00:43:48,426 --> 00:43:49,670 ...yang membangkitkan rasa ingin tahumu,... 446 00:43:49,703 --> 00:43:51,637 ...tapi begitu dia menjadi milikmu dan sepenuhnya familier... 447 00:43:51,670 --> 00:43:53,791 Maka aku akan makin mencintainya. 448 00:43:57,513 --> 00:43:59,838 Aku tak bisa hidup tanpa dia, John. 449 00:43:59,871 --> 00:44:02,533 Namun, kau akan dan kau harus begitu. 450 00:44:02,566 --> 00:44:03,941 Hanya cinta yang bisa membiarkanmu hidup... 451 00:44:03,975 --> 00:44:05,648 ...dengan atau tanpa itu, kau masih bisa bertahan. 452 00:44:06,978 --> 00:44:08,478 Bagaimana kau bisa tahu? 453 00:44:09,584 --> 00:44:11,902 Dia adalah gambar pertama dalam pikiranku ketika aku bangun,... 454 00:44:11,935 --> 00:44:14,023 ...dan yang terakhir ketika aku tidur. 455 00:44:14,952 --> 00:44:18,553 Dia mengisi waktuku tersadar mimpiku juga tak bebas darinya. 456 00:44:19,803 --> 00:44:23,142 Hanya ada satu pikiran di kepalaku, satu tema dalam hidupku. 457 00:44:23,175 --> 00:44:25,909 Apakah kau merasa seperti ini tentang siapa pun? 458 00:44:25,930 --> 00:44:28,797 Jangan mengira tahu lebih banyak tentang aku. 459 00:44:39,911 --> 00:44:41,444 Dengarkan aku. 460 00:44:44,182 --> 00:44:48,382 Lupakan Julia Sherwin dan pergilah, Basil. 461 00:44:49,102 --> 00:44:50,395 Pergi? 462 00:44:50,703 --> 00:44:51,894 Ke mana? 463 00:44:53,291 --> 00:44:55,791 Orang-orang yang aku cintai telah meninggalkanku. 464 00:44:57,895 --> 00:44:59,396 Ayahku... 465 00:45:02,166 --> 00:45:06,400 Dia mengusirku pergi dari ranjang ibu pada saat maut akan menjemputnya. 466 00:45:06,436 --> 00:45:10,036 Dia mengusir Ralph dan membuat kami, kakak beradik,... 467 00:45:11,042 --> 00:45:13,576 ...terpisah selama bertahun-tahun. 468 00:45:15,306 --> 00:45:16,907 Selama ini, aku takut mencintai siapa pun... 469 00:45:16,948 --> 00:45:20,184 ...karena takut dia akan datang seperti elang pemburu... 470 00:45:20,218 --> 00:45:22,081 ...dan membawa mereka pergi. 471 00:45:22,102 --> 00:45:23,788 Sekarang, aku harus menghadapi rasa takut itu... 472 00:45:23,822 --> 00:45:25,356 ...dan menghadapinya. 473 00:45:27,903 --> 00:45:29,360 Aku takkan membiarkan dia... 474 00:45:29,394 --> 00:45:31,670 ...menjadi penghalang antara aku dan Julia. 475 00:45:31,703 --> 00:45:35,023 Aku... Aku tidak akan. 476 00:45:37,822 --> 00:45:40,072 Kau ingat saat ini, Temanku,... 477 00:45:41,236 --> 00:45:42,473 ...ketika aku mengatakan kepadamu untuk pergi... 478 00:45:42,507 --> 00:45:44,075 ...dan kau tak mau melakukannya. 479 00:45:48,603 --> 00:45:51,062 Bagaimana aku bisa membantumu sekarang? 480 00:45:59,669 --> 00:46:03,069 Bisakah kau mengatur agar aku bicara dengan ayahnya? 481 00:46:03,102 --> 00:46:06,456 "Keinginanmu adalah perintahku," kata sang Jin kepada Aladdin. 482 00:46:08,399 --> 00:46:10,399 Kau ingin menikahi Julia kecilku. 483 00:46:10,421 --> 00:46:13,571 Agak aneh, tapi menyanjung. 484 00:46:13,605 --> 00:46:15,330 Namun, tetap saja itu aneh. 485 00:46:16,207 --> 00:46:17,741 Kenapa kau ingin menikahinya? 486 00:46:17,775 --> 00:46:20,827 Sudah kubilang. Aku mencintainya. 487 00:46:20,860 --> 00:46:21,979 Namun, kau tak begitu mengenalnya,... 488 00:46:22,013 --> 00:46:24,314 ...kecuali kau diam-diam terus bertemu dengannya. 489 00:46:26,002 --> 00:46:27,945 John tak ada hubungannya dengan itu. 490 00:46:28,571 --> 00:46:30,403 Aku bertemu dengannya beberapa kali sendiri. 491 00:46:30,436 --> 00:46:31,770 Kita semua orang dewasa di sini, Tuan Basil. 492 00:46:31,803 --> 00:46:34,170 Tolong katakan yang sebenarnya. Kau belum melanggar kesuciannya, 'kan? 493 00:46:34,203 --> 00:46:36,915 Tidak, tentu saja tidak. 494 00:46:37,461 --> 00:46:38,962 Bagaimana menurut ayahmu, Tuan Basil? 495 00:46:38,999 --> 00:46:40,197 Aku sudah bilang, bukan? Aku pernah melihatnya... 496 00:46:40,231 --> 00:46:42,737 ...di kereta besar dalam perjalanannya menuju parlemen. 497 00:46:43,536 --> 00:46:45,169 Ya, kau sudah pernah bilang, beberapa kali. 498 00:46:45,202 --> 00:46:47,803 Juga tidak, ayahku tak tahu apa-apa tentang hal ini. 499 00:46:47,836 --> 00:46:50,837 Lalu, bagaimana kau akan menikahi Julia tanpa sepengetahuan ayahmu? 500 00:46:50,870 --> 00:46:52,770 Aku sudah cukup umur, begitu juga dia. 501 00:46:52,803 --> 00:46:53,811 Itu mungkin benar,... 502 00:46:53,845 --> 00:46:56,369 ...tapi ayahmu takkan menerima pernikahan ini. 503 00:46:56,402 --> 00:46:59,770 Itu sebabnya kau ingin menikahi anakku tanpa sepengetahuan ayahmu. 504 00:46:59,803 --> 00:47:02,603 Bagaimana kau akan bisa menafkahinya dan anak-anakmu? 505 00:47:02,636 --> 00:47:03,560 Akan ada anak-anak. 506 00:47:03,593 --> 00:47:06,870 Anak-anak cepat lahir di antara pasangan muda sepertimu. 507 00:47:06,903 --> 00:47:09,536 Kau meremehkan ayahmu, Tuan Basil. 508 00:47:09,569 --> 00:47:11,772 Dia akan memastikan tak ada yang terkait denganmu. 509 00:47:11,805 --> 00:47:13,764 Kau akan dikeluarkan dari kalangan kelas kaya,... 510 00:47:13,798 --> 00:47:15,336 ...tanpa pekerjaan atau dana. 511 00:47:15,369 --> 00:47:18,070 Itukah hidup yang kau usulkan untuk anakku satu-satunya? 512 00:47:18,103 --> 00:47:19,858 Kehidupan orang buangan? 513 00:47:21,098 --> 00:47:24,075 Namun, seluruh dunia mencintai para kekasih,... 514 00:47:24,109 --> 00:47:26,033 ...dan aku ingin kau memiliki apa yang kau inginkan. 515 00:47:26,903 --> 00:47:30,536 Pada umur berapa kau mewarisi kekayaan keluarga, Tuan Basil? 516 00:47:30,569 --> 00:47:32,336 Dalam tiga bulan, ketika aku berusia 21 tahun. 517 00:47:32,369 --> 00:47:34,269 Lalu, apa sebenarnya yang kau warisi? 518 00:47:34,369 --> 00:47:37,636 Total uang 30.000 paun dan Balai Windemere. 519 00:47:37,669 --> 00:47:41,496 Sisanya akan diwariskan kepadaku jika ayahku nanti dia,... 520 00:47:41,529 --> 00:47:42,746 ...jika dia menginginkannya. 521 00:47:43,728 --> 00:47:47,369 Uang 30.000 paun dan Balai Windemere akan bagus untukmu dan Julia. 522 00:47:47,402 --> 00:47:50,569 Julia bisa menjadi gadis amat menawan saat dia mengusahakannya. 523 00:47:50,602 --> 00:47:52,636 Kalian berdua akan membuat ayahmu menerima kalian sebelum dia meninggal. 524 00:47:52,703 --> 00:47:53,871 Dia akan merelakan seluruh hartanya untukmu. 525 00:47:53,905 --> 00:47:55,176 Camkan ucapanku. 526 00:47:56,006 --> 00:47:59,275 Uang 30.000 paun dan Balai Windemere tak buruk untuk memulai semuanya. 527 00:47:59,308 --> 00:48:00,958 Tidak buruk sama sekali. 528 00:48:00,991 --> 00:48:03,169 Namun, aku ingin kau menikahi Julia langsung. 529 00:48:03,202 --> 00:48:04,849 Kita tak bisa membiarkan ayahmu mendengarnya... 530 00:48:04,883 --> 00:48:08,636 ...atau dia akan membatalkan warisanmu secepatnya. 531 00:48:08,669 --> 00:48:11,369 Sampai usiamu 21 tahun, pernikahan itu harus dirahasiakan. 532 00:48:11,402 --> 00:48:14,036 Julia akan terus tinggal di sini. 533 00:48:14,069 --> 00:48:16,107 Lalu, kau akan tinggal dengan ayahmu. 534 00:48:17,459 --> 00:48:20,136 Omong-omong, kau dipersilakan mengunjungi Julia di sini. 535 00:48:20,169 --> 00:48:21,799 Namun, kunjunganmu harus bersifat suci,... 536 00:48:21,833 --> 00:48:23,798 ...bukan kunjungan suami terhadap istrinya. 537 00:48:23,831 --> 00:48:24,980 Kau mengerti? 538 00:48:25,903 --> 00:48:27,537 Tak ada yang bisa menyebarkan rumor lebih cepat... 539 00:48:27,572 --> 00:48:30,170 ...dari perut besar gadis yang belum menikah. 540 00:48:30,203 --> 00:48:32,966 Kunjunganmu juga akan diawasi dengan ketat. 541 00:48:34,002 --> 00:48:38,212 Jadi, kau bisa menahannya selama tiga bulan? 542 00:48:41,152 --> 00:48:43,786 Itu syaratku, ambil atau tinggalkan. 543 00:48:43,803 --> 00:48:45,082 Itu pilihanmu. 544 00:48:46,002 --> 00:48:48,536 Aku menerimanya, Tn. Sherwin, seperti yang kau tahu. 545 00:48:48,569 --> 00:48:50,226 Aku tak punya pilihan. 546 00:48:55,882 --> 00:48:57,067 Pada hari pernikahanku,... 547 00:48:57,101 --> 00:48:59,915 ...aku merasa kehadiran ibuku dekat denganku. 548 00:49:00,738 --> 00:49:03,138 Aku mendengar gemeresik roknya. 549 00:49:03,172 --> 00:49:05,369 Aku merasakan sentuhan tangannya. 550 00:49:05,676 --> 00:49:08,377 Aku bahkan mendengar dia memanggilku,... 551 00:49:09,513 --> 00:49:12,847 ...tapi suaranya seakan surut ketika aku berusaha meraihnya. 552 00:49:29,936 --> 00:49:31,620 Kuda yang pintar. 553 00:49:34,903 --> 00:49:37,803 Kau telah menjinakkannya sepenuhnya, ya? 554 00:49:37,836 --> 00:49:39,942 Dia menurut di tanganmu. 555 00:49:41,602 --> 00:49:43,122 Clara... 556 00:49:45,236 --> 00:49:47,236 Maukah kau menjadi temanku... 557 00:49:48,503 --> 00:49:51,697 ...apa pun yang terjadi? 558 00:49:52,576 --> 00:49:55,008 Kau tahu aku akan begitu, Basil. 559 00:49:59,014 --> 00:50:00,755 Doakan aku. 560 00:50:22,202 --> 00:50:23,979 Kini sudah resmi. 561 00:50:24,154 --> 00:50:25,588 Namun, kau harus pergi, Tuan... 562 00:50:26,156 --> 00:50:27,991 Maksudku, Basil. 563 00:50:28,035 --> 00:50:30,035 Kau pergi malam ini ke Oxford. 564 00:50:30,761 --> 00:50:33,328 Ayolah. Ingat peraturannya. 565 00:50:33,464 --> 00:50:35,331 Ucapkan selamat tinggal dan pergi. 566 00:50:35,364 --> 00:50:36,731 Bolehkah aku mencium pengantinku, Pak? 567 00:50:36,764 --> 00:50:38,632 Satu ciuman suci. 568 00:50:55,569 --> 00:50:57,927 Selamat, Basil. Semoga berhasil. 569 00:51:02,259 --> 00:51:04,993 Aku tak akan ke Oxford malam ini. 570 00:51:05,035 --> 00:51:07,097 Aku akan pergi besok, tapi aku harus bertemu Julia... 571 00:51:07,131 --> 00:51:08,503 ...sebelum aku pergi. 572 00:51:08,536 --> 00:51:10,336 Maka kau harus menemui Tn. Sherwin juga. 573 00:51:10,369 --> 00:51:11,941 Dia tidak akan membiarkanmu menemuinya sendiri. 574 00:51:12,903 --> 00:51:17,202 Dia akan membiarkanku, jika kau hadir dengan kami. 575 00:51:19,092 --> 00:51:20,978 Aku akan merasa jauh lebih santai... 576 00:51:21,012 --> 00:51:23,169 ...denganmu di dalam ruangan, bukan dia. 577 00:51:23,202 --> 00:51:25,228 Dia memercayaimu, John. 578 00:51:26,584 --> 00:51:27,952 Setidaknya kau masih memiliki harga diri... 579 00:51:27,986 --> 00:51:29,417 ...untuk tak melihat kami. 580 00:51:31,436 --> 00:51:32,750 Apa? 581 00:51:35,369 --> 00:51:37,846 Biar kulihat apa yang bisa kulakukan, Temanku. 582 00:51:37,872 --> 00:51:41,269 Maka aku memulai kehidupan aneh sebagai seorang suami. 583 00:51:41,398 --> 00:51:44,465 Perlu kukatakan aku tak kembali ke Oxford. 584 00:51:50,736 --> 00:51:53,308 Namun, dia tak bisa melihat kita. 585 00:51:56,302 --> 00:51:57,830 Kau benar. 586 00:51:58,146 --> 00:52:01,868 Kau bisa menyentuhku, jika kau memberiku 5 paun. 587 00:52:04,154 --> 00:52:07,355 Apakah kau tahu wanita macam apa yang menjual dirinya untuk uang? 588 00:52:12,402 --> 00:52:14,014 Ambil atau tinggalkan. 589 00:52:20,736 --> 00:52:21,940 Ambil saja. 590 00:52:26,823 --> 00:52:29,324 Ini yang aku beli dari 5 paun darimu. 591 00:52:30,514 --> 00:52:31,981 Apa kau menyukainya? 592 00:52:34,569 --> 00:52:36,203 Sangat menyukainya. 593 00:52:37,930 --> 00:52:39,198 Apa? 594 00:52:40,069 --> 00:52:45,470 Aku mencoba memikirkan harga yang pas untuk pertunjukan yang bagus. 595 00:52:45,503 --> 00:52:47,969 Kau benar-benar putri ayahmu. 596 00:52:48,002 --> 00:52:50,336 Aku menganggap itu sebagai pujian. 597 00:52:50,367 --> 00:52:53,035 Dia tidak membesarkan orang bodoh. 598 00:52:56,782 --> 00:52:58,316 Apa yang bisa aku tanyakan? 599 00:52:58,349 --> 00:53:02,183 Sekadar uang untuk anggota tubuh tanpa cacat ini? 600 00:53:02,216 --> 00:53:03,932 Sebutkan hargamu. 601 00:53:10,587 --> 00:53:13,522 Ini warisan keluarga yang sangat berharga. 602 00:53:19,166 --> 00:53:23,984 Namun, apa pun milikku, adalah milikmu. 603 00:53:39,985 --> 00:53:41,637 Apakah kau serius dengan itu? 604 00:53:42,619 --> 00:53:44,187 Apa maksudmu? 605 00:53:44,388 --> 00:53:46,988 Bahwa apa pun milikmu adalah milikku? 606 00:53:49,326 --> 00:53:50,993 Apa kau meragukanku? 607 00:53:59,169 --> 00:54:00,837 Mintalah, kalau begitu. 608 00:54:02,573 --> 00:54:04,340 Mintalah apa saja. 609 00:54:07,478 --> 00:54:08,820 Ayo. 610 00:54:09,712 --> 00:54:11,288 Mintalah. 611 00:54:13,311 --> 00:54:15,831 Dalam beberapa minggu, kau berusia 21 tahun. 612 00:54:17,011 --> 00:54:19,021 Balai Windemere akan menjadi milikmu. 613 00:54:20,491 --> 00:54:23,191 Bisakah kau berjanji untuk memberikannya kepadaku, Basil? 614 00:54:34,371 --> 00:54:36,072 Aku tahu kau takkan melakukannya. 615 00:54:39,778 --> 00:54:41,591 Maka kau tak mengenalku. 616 00:54:45,149 --> 00:54:46,749 Itu milikmu. 617 00:54:48,252 --> 00:54:50,485 Balai Windemere adalah milikmu. Aku berjanji kepadamu. 618 00:55:31,211 --> 00:55:33,011 Maafkan aku, Basil. 619 00:55:37,534 --> 00:55:39,335 Kumohon maafkan aku. 620 00:56:06,411 --> 00:56:10,418 Basil, aku baru saja memberi tahu Clara... 621 00:56:10,451 --> 00:56:13,784 ...bahwa sudah lama sejak kami menerima surat darimu. 622 00:56:13,804 --> 00:56:16,104 Aku anggap kau pulang akhir pekan ini. 623 00:56:16,137 --> 00:56:18,457 Sepertinya tak sepanjang akhir pekan, Pak. 624 00:56:19,311 --> 00:56:20,544 Ada banyak studi yang harus dilakukan. 625 00:56:20,578 --> 00:56:23,178 Aku harus kembali ke Oxford hari Minggu. 626 00:56:30,561 --> 00:56:32,360 Apa ada yang kau pikirkan, Basil? 627 00:56:33,812 --> 00:56:36,679 Tidak, Pak, tidak sama sekali. 628 00:56:42,512 --> 00:56:47,512 Basil, ini datang dua hari lalu, ditujukan kepada ayahmu. 629 00:56:47,545 --> 00:56:50,345 Aku mencegat itu sebelum ayahmu bisa melihatnya. 630 00:56:50,378 --> 00:56:52,664 Aku memiliki firasat dia tidak boleh melihatnya. 631 00:56:53,911 --> 00:56:56,278 Maafkan aku, Basil, tapi aku membaca suratnya. 632 00:56:57,080 --> 00:56:58,948 Ini dari profesormu. 633 00:56:59,116 --> 00:57:00,684 Dia menulis untuk mengatakan bahwa kau telah absen... 634 00:57:00,718 --> 00:57:03,017 ...dari kelas selama dua minggu. 635 00:57:03,044 --> 00:57:04,703 Dia mengkhawatirkan dirimu. 636 00:57:04,736 --> 00:57:07,582 Tak ada orang di Oxford yang tahu kau berada di mana. 637 00:57:07,615 --> 00:57:09,412 Aku harus segera pergi ke Oxford... 638 00:57:09,445 --> 00:57:12,412 ...dan menenangkan profesorku sebelum dia memulai keributan. 639 00:57:12,445 --> 00:57:16,004 Basil, aku berjanji aku akan menjadi temanmu. 640 00:57:16,199 --> 00:57:17,600 Katakan kepadaku apa yang terjadi. 641 00:57:17,640 --> 00:57:20,973 Julia, kau jangan menyusahkanku dengan mengajukan pertanyaan... 642 00:57:21,006 --> 00:57:21,955 Julia? 643 00:57:25,111 --> 00:57:26,176 Clara,... 644 00:57:27,611 --> 00:57:29,913 ...aku tahu maksudmu baik,... 645 00:57:31,148 --> 00:57:34,448 ...tapi aku tak bisa membebanimu dengan masalahku. 646 00:57:38,078 --> 00:57:40,845 Percayalah kepadaku untuk menyelesaikan urusanku sendiri. 647 00:57:44,879 --> 00:57:48,873 Teruntuk John, urusan mendesak memaksaku untuk ke Oxford. 648 00:57:49,306 --> 00:57:51,580 Aku akan kembali secepat mungkin. 649 00:57:51,613 --> 00:57:54,489 Tolong katakan kepada Julia, dan sampaikan cintaku. 650 00:59:02,345 --> 00:59:04,144 Lepaskan dia. 651 00:59:13,404 --> 00:59:14,815 Tolong! 652 00:59:15,612 --> 00:59:17,879 Seseorang tolong! 653 01:00:06,144 --> 01:00:08,265 Berapa lama aku sakit? 654 01:00:08,778 --> 01:00:11,145 Hari ini berarti dua minggu, Basil. 655 01:00:11,178 --> 01:00:13,312 Kau ditemukan pingsan di East End. 656 01:00:13,345 --> 01:00:16,581 Seseorang memeriksa sakumu dan menemukan kartu ayahmu. 657 01:00:16,614 --> 01:00:18,478 Mereka menghubungi kami. 658 01:00:19,883 --> 01:00:21,750 Kau menderita pneumonia, Basil. 659 01:00:21,783 --> 01:00:23,940 Namun, dokter bilang kau lebih baik sekarang. 660 01:00:27,678 --> 01:00:30,845 Apakah kau memiliki surat kabar dari saat itu? 661 01:00:36,621 --> 01:00:41,187 (Pria yang dimutilasi dibawa ke Rumah Sakit London Memorial.) 662 01:00:52,675 --> 01:00:54,008 Yang Terhormat Tuan Basil,... 663 01:00:54,041 --> 01:00:57,041 ...kami belum menemui atau mendengar kabar darimu cukup lama. 664 01:00:57,074 --> 01:00:58,541 Aku akan mengutus John Mannion ke rumahmu... 665 01:00:58,574 --> 01:00:59,790 ...untuk mencari tahu apa masalahnya,... 666 01:00:59,822 --> 01:01:02,190 ...tapi dia tiba-tiba mengundurkan diri. 667 01:01:02,223 --> 01:01:05,479 Aku tak ingin menimbulkan masalah dengan datang ke rumahmu sendiri. 668 01:01:05,512 --> 01:01:07,531 Jadi, aku percaya bahwa kau akan melakukan hal yang benar... 669 01:01:07,565 --> 01:01:11,735 ...terhadap putriku, istrimu, dan datang untuk segera menemui kami. 670 01:01:15,345 --> 01:01:17,612 Selamat ulang tahun, Nak. 671 01:01:18,879 --> 01:01:21,445 Usia 21 tahun, ya? 672 01:01:21,478 --> 01:01:23,779 Kau sekarang resmi seorang pria. 673 01:01:23,812 --> 01:01:26,978 Juga tuan baru Balai Windemere. 674 01:01:27,011 --> 01:01:29,712 Itu, tentu saja, kau mewarisinya dari pihak ibumu. 675 01:01:29,745 --> 01:01:32,750 Dariku, ada warisan senilai 30.000 paun. 676 01:01:34,018 --> 01:01:37,418 Namun, kau sadar kau tak bisa menyentuhnya tanpa persetujuanku. 677 01:01:38,712 --> 01:01:39,745 Pak? 678 01:01:39,778 --> 01:01:42,512 Itu adalah persyaratan warisan, sesuai hukum. 679 01:01:42,545 --> 01:01:44,912 Aku adalah wali dari dana itu. 680 01:01:44,945 --> 01:01:48,511 Aku bisa menahannya darimu, jika aku merasa kau tak layak. 681 01:01:55,278 --> 01:02:00,584 Omong-omong, aku sangat ingin tahu kenapa putraku ditemukan terbaring... 682 01:02:00,618 --> 01:02:03,779 ...seperti sampah di jalan desa. 683 01:02:03,812 --> 01:02:05,645 Namun, aku bukan orang yang tak masuk akal. 684 01:02:05,678 --> 01:02:09,145 Aku siap menunggu sampai kau sehat dan kuat. 685 01:02:09,178 --> 01:02:11,528 Kalau begitu, mungkin kau akan membalas kesabaranku... 686 01:02:11,562 --> 01:02:13,245 ...dengan mengatakan yang sebenarnya. 687 01:02:13,278 --> 01:02:15,978 Tuan Sherwin ingin menemui Tuan Basil, Pak. 688 01:02:16,011 --> 01:02:18,145 Dia bilang dia ingin mengucapkan selamat ulang tahun, Pak. 689 01:02:18,178 --> 01:02:19,978 Suruh dia pergi. Aku akan menemuinya nanti. 690 01:02:20,011 --> 01:02:22,311 Itu sangat kasar, Basil. 691 01:02:24,311 --> 01:02:25,967 Suruh dia masuk. 692 01:02:34,677 --> 01:02:36,692 Selamat ulang tahun, Tuan Basil. 693 01:02:37,945 --> 01:02:39,445 Kau telah menerima surat-suratku. 694 01:02:39,478 --> 01:02:42,620 Aku harus menemuimu. Bisakah kau datang ke rumah? 695 01:02:43,378 --> 01:02:45,178 Aku tak merasa sehat. 696 01:02:45,211 --> 01:02:47,512 Begitu juga putriku, berkat dirimu. 697 01:02:49,245 --> 01:02:50,967 Dalam beberapa bulan,... 698 01:02:51,768 --> 01:02:53,602 ...aku akan menjadi kakek. 699 01:02:54,845 --> 01:02:57,278 Begitu juga ayahmu tersayang. 700 01:02:57,311 --> 01:02:59,321 Kau akan membuat kami bangga. 701 01:03:01,478 --> 01:03:03,778 Jadi, itu bukan pertama kali atau hanya satu-satunya bagi mereka. 702 01:03:03,811 --> 01:03:05,045 Apa? 703 01:03:07,245 --> 01:03:10,679 Dia tak mengandung anakku. 704 01:03:10,712 --> 01:03:12,946 Itu anak John Mannion. 705 01:03:12,979 --> 01:03:15,045 Beraninya kau? 706 01:03:15,078 --> 01:03:16,293 Kami bukan dari kalangan kelas atas dan bangsawan,... 707 01:03:16,327 --> 01:03:17,627 ...tapi kami pantas dan takut kepada Tuhan. 708 01:03:17,660 --> 01:03:19,728 Pikirkan, Tn. Sherwin. 709 01:03:19,963 --> 01:03:23,730 Di mana John Mannion? Jelaskan atas hilangnya dia tiba-tiba. 710 01:03:23,778 --> 01:03:26,078 Aku memergoki mereka sedang berdua. 711 01:03:26,111 --> 01:03:27,845 Mereka telah menipu kita berdua. 712 01:03:27,878 --> 01:03:30,993 Ini bukan waktu atau tempat yang tepat. 713 01:03:33,144 --> 01:03:35,945 Aku akan datang dan menemuimu begitu aku punya kesempatan,... 714 01:03:35,979 --> 01:03:38,978 - ...aku janji. - Kau dan janjimu. 715 01:03:39,011 --> 01:03:41,889 Aku mengutuk hari saat aku melihatmu. 716 01:04:35,178 --> 01:04:37,445 Apa kau mencintainya? 717 01:04:41,652 --> 01:04:45,186 Dahulu aku mencintainya... Kini aku masih mencintainya. 718 01:04:46,549 --> 01:04:49,258 - Berapa lama kau dan dia... - Selama dua tahun. 719 01:04:52,981 --> 01:04:55,011 Jadi, kenapa kau menikahiku? 720 01:04:55,044 --> 01:04:56,862 Karena dia yang memintaku. 721 01:04:58,795 --> 01:05:01,028 Dia memintaku untuk menerima pendekatanmu. 722 01:05:02,399 --> 01:05:03,665 Kenapa? 723 01:05:06,403 --> 01:05:07,903 Aku tak tahu. 724 01:05:10,273 --> 01:05:12,673 Aku hanya menuruti permintaannya. 725 01:05:19,253 --> 01:05:21,605 Jadi, dia tak mencintaimu, bukan? 726 01:05:23,286 --> 01:05:25,154 Jika dia mencintaimu,... 727 01:05:25,922 --> 01:05:27,856 ...apa dia akan membiarkanmu menikah lagi? 728 01:05:27,902 --> 01:05:30,071 Aku tak mengatakan bahwa dia mencintaiku. 729 01:05:31,821 --> 01:05:33,292 Aku bicara untuk diriku sendiri. 730 01:05:34,645 --> 01:05:36,178 Aku mencintainya. 731 01:05:36,211 --> 01:05:39,300 Mengapa menyia-nyiakan cintamu untuk orang yang tak mencintaimu? 732 01:05:40,637 --> 01:05:42,171 Mengapa, memang? 733 01:05:43,776 --> 01:05:45,976 Mungkin itu karena dia tak mencintaiku. 734 01:05:48,711 --> 01:05:50,546 Hati bisa menjadi jahat. 735 01:05:52,332 --> 01:05:54,522 Apa yang ada dalam jangkauan dan tersedia,... 736 01:05:54,938 --> 01:05:56,829 ...terkadang tampak tak berharga. 737 01:05:58,028 --> 01:06:01,195 Seperti John, aku tak pernah memilikinya,... 738 01:06:03,678 --> 01:06:05,545 ...tidak dalam arti yang penting. 739 01:06:07,294 --> 01:06:09,254 Dia selalu lolos dari jangkauanku. 740 01:06:11,172 --> 01:06:13,307 Ada hal lain yang membuatnya terobsesi. 741 01:06:14,304 --> 01:06:15,838 Seperti dia membuatku terobsesi. 742 01:06:18,865 --> 01:06:20,679 Seperti aku membuatmu terobsesi. 743 01:06:20,712 --> 01:06:22,441 Lingkaran yang mengerikan. 744 01:06:22,992 --> 01:06:26,078 Ini seperti ular tersedak menelan ekornya sendiri. 745 01:06:26,111 --> 01:06:28,879 - Di mana dia? - Aku tidak tahu. 746 01:06:28,912 --> 01:06:31,912 Aku tahu dia dibawa ke RS London Memorial. 747 01:06:31,945 --> 01:06:34,078 Aku pernah mencoba mengunjunginya sekali. 748 01:06:34,111 --> 01:06:36,045 Aku bahkan tak sanggup melihatnya. 749 01:06:36,078 --> 01:06:38,812 Aku takut dengan apa yang mungkin kutemukan... 750 01:06:41,331 --> 01:06:43,431 ...atas apa yang telah kau lakukan kepadanya. 751 01:06:44,567 --> 01:06:46,734 Apa yang telah kau lakukan terhadap wajahnya. 752 01:06:50,478 --> 01:06:51,618 Jadi,... 753 01:06:53,411 --> 01:06:54,918 ...di sinilah aku. 754 01:06:56,412 --> 01:06:58,380 Aku kehilangan suami... 755 01:07:00,044 --> 01:07:01,962 ...dan kekasihku. 756 01:07:03,411 --> 01:07:06,078 Ayahku akan segera membuangku,... 757 01:07:07,156 --> 01:07:10,524 ...karena dia contoh tipikal pria di kelasnya. 758 01:07:11,662 --> 01:07:14,424 Dia takut akan skandal dan dosa. 759 01:07:17,103 --> 01:07:22,875 Karena sudah ada pembicaraan tentang anak kita. 760 01:07:23,211 --> 01:07:26,212 - Anak John Mannion... - Namun, siapa yang tahu itu? 761 01:07:26,245 --> 01:07:28,479 Aku istrimu yang sah. 762 01:07:28,512 --> 01:07:31,346 Lalu, kau tak dapat mengeksposku tanpa mengekspos dirimu... 763 01:07:31,379 --> 01:07:35,080 ...dan keluargamu dahulu terhadap gosip dan olok-olok. 764 01:07:35,512 --> 01:07:37,679 Aku akan menjadi orang buangan,... 765 01:07:37,712 --> 01:07:39,923 ...tapi setidaknya aku takkan menjadi tunawisma... 766 01:07:39,957 --> 01:07:42,023 ...karena aku punya Balai Windemere. 767 01:07:44,311 --> 01:07:48,879 Aku tahu kau telah berusia 21 tahun. dan Balai sekarang menjadi milikmu. 768 01:07:48,912 --> 01:07:50,366 Apa kau akan menyangkal bahwa kau berjanji... 769 01:07:50,400 --> 01:07:52,245 ...akan memberikannya kepadaku, Basil? 770 01:07:52,278 --> 01:07:53,472 Tidak. 771 01:07:55,388 --> 01:07:57,388 Aku sudah berjanji kepadamu. 772 01:08:00,245 --> 01:08:01,610 Itu milikmu. 773 01:08:07,216 --> 01:08:08,951 Aku tahu kau akan menepati janjimu. 774 01:08:11,478 --> 01:08:16,059 Kau contoh tipikal pria dari kelasmu. 775 01:08:17,512 --> 01:08:19,053 Seorang pria sejati. 776 01:08:31,541 --> 01:08:33,573 Pak, kumohon. 777 01:08:37,341 --> 01:08:39,275 Aku harus bicara denganmu. 778 01:08:39,308 --> 01:08:42,275 Saat makan malam selesai, Basil. 779 01:08:42,308 --> 01:08:44,087 Tidak, Pak. 780 01:08:44,121 --> 01:08:46,421 Tidak, aku mungkin kehilangan keberanianku. 781 01:08:46,454 --> 01:08:48,197 Kumohon. 782 01:09:01,008 --> 01:09:03,926 Baiklah kalau begitu. Bicaralah. 783 01:09:05,008 --> 01:09:06,642 Tetap di sini, clara. 784 01:09:10,274 --> 01:09:13,911 Tuan, maafkan aku atas apa yang akan kukatakan kepadamu. 785 01:09:15,608 --> 01:09:17,908 Andai kau tahu betapa banyaknya aku menderita. 786 01:09:17,941 --> 01:09:22,290 Bicaralah, tapi hentikan sikap mengasihani diri sendirimu itu. 787 01:09:22,892 --> 01:09:25,326 Aku tak mengasihani diri, Pak. 788 01:09:27,263 --> 01:09:30,930 Aku pantas mendapatkan semua yang kini harus kutanggung. 789 01:09:32,101 --> 01:09:34,769 Apakah kau ingat Tn. Sherwin, Pak? 790 01:09:34,802 --> 01:09:35,902 Ya. 791 01:09:35,935 --> 01:09:41,740 Kuatkan dirimu, Pak, karena aku telah menikah putrinya. 792 01:09:43,246 --> 01:09:46,813 Namun, dia tak setia kepadaku dan mengandung anak orang lain. 793 01:09:47,641 --> 01:09:49,652 Dalam momen lemahku,... 794 01:09:50,253 --> 01:09:52,386 ...aku menjanjikan Balai Windemere kepadanya. 795 01:09:53,808 --> 01:09:56,031 Kini, aku telah kehilangan Balai juga. 796 01:10:00,396 --> 01:10:03,197 Yang aku punya adalah dirimu... 797 01:10:05,435 --> 01:10:06,903 ...dan apa pun belas kasihan yang kau pilih... 798 01:10:06,937 --> 01:10:08,202 ...untuk kau tunjukkan kepadaku. 799 01:10:11,741 --> 01:10:14,550 Aku tahu aku telah mengecewakanmu, Pak. 800 01:10:25,474 --> 01:10:26,901 Maafkan aku. 801 01:10:31,441 --> 01:10:34,275 Kau tak mengecewakanku, Basil. 802 01:10:34,308 --> 01:10:37,694 Kau telah hidup menjalani semua harapanku. 803 01:10:38,935 --> 01:10:40,368 Tiap masing-masing harapanku. 804 01:10:42,071 --> 01:10:44,939 Aku selalu tahu kau akan jatuh dalam kemalangan,... 805 01:10:45,541 --> 01:10:48,109 ...bahwa pikiranmu itu kotor. 806 01:10:48,741 --> 01:10:52,019 Setiap impulsmu adalah rendah dan duniawi. 807 01:10:53,908 --> 01:10:57,946 Instingmu secara alami menuntunmu ke posisi ini. 808 01:10:58,975 --> 01:11:01,609 Kau telah mengikuti nafsumu. 809 01:11:01,642 --> 01:11:03,209 Paman Frederick. 810 01:11:03,308 --> 01:11:06,061 Aku tak mengikuti nafsuku, Pak. 811 01:11:07,241 --> 01:11:12,218 Aku hanya mengikuti contohmu, aku adalah putra yang patuh. 812 01:11:13,641 --> 01:11:16,241 Kau tak tahu aku melihatmu, bukan? 813 01:11:16,274 --> 01:11:20,398 Kau dan kekasihmu di dekat laut di Windemere. 814 01:11:21,711 --> 01:11:23,980 Astaga, kau menodai tempat itu untukku,... 815 01:11:24,014 --> 01:11:26,675 ...dan aku sangat senang telah merelakannya ke orang lain. 816 01:11:26,708 --> 01:11:29,608 Ibu juga tahu tentang kencan di tepi lautmu itu. 817 01:11:29,641 --> 01:11:31,308 Berhenti! 818 01:11:34,441 --> 01:11:35,915 Tinggalkan rumah ini. 819 01:11:37,293 --> 01:11:39,894 Kau dan aku tak bisa tinggal di bawah atap yang sama. 820 01:11:40,029 --> 01:11:42,530 - Namun, dia akan ke mana? - Aku tak tahu atau tak peduli. 821 01:11:42,563 --> 01:11:43,629 Kau tak bisa melakukan itu. 822 01:11:43,662 --> 01:11:46,582 Jika kau membelanya, Clara, kau harus pergi bersamanya. 823 01:11:50,441 --> 01:11:52,008 Meskipun aku membesarkanmu... 824 01:11:52,042 --> 01:11:54,287 ...dan memberimu rumah saat kau menjadi yatim piatu. 825 01:11:58,308 --> 01:12:00,260 Kau berutang nyawamu kepadaku, Clara. 826 01:12:01,775 --> 01:12:04,742 Tugasmu adalah tinggal di sini dan menjadi putriku,... 827 01:12:05,841 --> 01:12:07,953 ...sekarang aku tak punya putra lagi. 828 01:12:30,708 --> 01:12:32,676 Pergilah, Basil. 829 01:12:34,386 --> 01:12:36,527 Semoga Tuhan melindungimu. 830 01:12:54,391 --> 01:12:58,508 Itu akan menjadi canggung, setidaknya, bagi kami untuk mempekerjakanmu. 831 01:12:58,541 --> 01:13:02,488 Jadi, ayahmu adalah salah satu klien paling penting bank ini,... 832 01:13:03,045 --> 01:13:04,913 ...dan kami tak ingin menyinggung dia. 833 01:13:04,950 --> 01:13:08,531 Ayahmu telah memberikan sumbangan besar ke perpustakaan ini. 834 01:13:08,564 --> 01:13:10,386 Kami akan berisiko kehilangan niat baiknya... 835 01:13:10,420 --> 01:13:12,520 ...dengan membiarkanmu bekerja di sini. 836 01:13:12,553 --> 01:13:14,987 Saranku kepadamu adalah untuk kembali ke ayahmu... 837 01:13:15,020 --> 01:13:16,654 ...dan memperbaiki masalahnya. 838 01:13:16,687 --> 01:13:19,387 Kau tak memiliki riwayat pekerjaan. 839 01:13:19,462 --> 01:13:21,762 Itu berarti kau tak pernah bekerja untuk menunjang hidupmu. 840 01:13:21,795 --> 01:13:23,696 Kau mungkin sangat kaya. 841 01:13:23,729 --> 01:13:27,729 Siapa kau? Basil Brown bukan nama aslimu, 'kan? 842 01:13:27,803 --> 01:13:29,272 Tidak, kami tak bisa memberimu pekerjaan. 843 01:13:29,306 --> 01:13:31,104 Ini perusahaan pialang saham kecil. 844 01:13:31,134 --> 01:13:34,174 Kami tidak bersedia untuk masuk ke situasi berbahaya. 845 01:13:50,904 --> 01:13:54,241 Maukah kau menukar pakaianmu dengan pakaianku, Temanku? 846 01:13:54,274 --> 01:14:00,942 Kau. 847 01:14:00,975 --> 01:14:03,189 Yang lainnya, kembali besok. 848 01:14:06,442 --> 01:14:07,842 Baiklah, mulai bekerja. 849 01:14:33,368 --> 01:14:35,301 Perhatikan langkahmu. 850 01:14:49,908 --> 01:14:51,975 Kau baik-baik saja, Nak? 851 01:14:52,008 --> 01:14:53,875 Ya. Kau mau ke mana? 852 01:14:53,908 --> 01:14:55,942 Aku ingin ke Yorkshire. 853 01:14:55,975 --> 01:14:57,675 Yorkshire? 854 01:14:57,708 --> 01:15:01,875 Boleh aku ikut denganmu? Saudaraku tinggal di Yorkshire. 855 01:15:01,908 --> 01:15:03,941 Ya, itu tak apa. 856 01:15:04,701 --> 01:15:06,001 Ayo. 857 01:15:27,741 --> 01:15:30,608 Apa Ralph ada di rumah? 858 01:15:30,641 --> 01:15:32,841 Lalu, kau siapa, Pak? 859 01:15:32,874 --> 01:15:34,633 Adiknya, Basil. 860 01:15:35,508 --> 01:15:36,584 Basil. 861 01:15:38,042 --> 01:15:39,883 Kau tak mengenaliku? 862 01:15:46,545 --> 01:15:49,308 Aku sudah berubah begitu banyak jika kulihat dari wajahmu. 863 01:15:49,445 --> 01:15:54,645 Istriku, Anna, dan anak-anakku, Morgan dan Matthew. 864 01:15:55,651 --> 01:15:57,951 Sayang sekali Ayah telah mengusirmu juga, Basil. 865 01:15:57,975 --> 01:15:59,942 Sayang sekali baginya. 866 01:15:59,975 --> 01:16:02,508 Dia tak memiliki anak lagi sekarang,... 867 01:16:02,541 --> 01:16:04,726 ...ketika mendekati usia senjanya. 868 01:16:07,508 --> 01:16:08,497 Ketika aku pertama kali datang ke sini,... 869 01:16:08,531 --> 01:16:10,276 ...rumah ini adalah puing-puing yang ditinggalkan. 870 01:16:10,309 --> 01:16:12,698 Lalu, peternakannya seperti hutan belantara. 871 01:16:13,308 --> 01:16:14,708 Lalu, aku bertemu Anna. 872 01:16:15,264 --> 01:16:17,575 Ayahnya dan saudara-saudaranya adalah petani di sini. 873 01:16:17,608 --> 01:16:18,808 Dengan bantuan mereka,... 874 01:16:18,842 --> 01:16:23,110 ...kami membuat rumah untuk kami dan membentukku menjadi petani. 875 01:16:23,942 --> 01:16:26,642 Pengasinganku telah menjadi hadiah yang tersembunyi, Basil. 876 01:16:26,675 --> 01:16:28,242 Aku sungguh merasa diberkati. 877 01:16:34,390 --> 01:16:35,924 Basil, aku menemukan ini. 878 01:16:35,942 --> 01:16:37,851 Itu pasti jatuh dari sakumu. 879 01:16:47,975 --> 01:16:49,805 Yang Terhormat Basil,... 880 01:16:49,839 --> 01:16:51,208 ...apa kau akan percaya jika aku memberitahumu... 881 01:16:51,241 --> 01:16:54,374 ...aku mulai menulis surat ini sebelum bertemu denganmu? 882 01:16:59,241 --> 01:17:03,207 Aku sudah mengincarmu menjadi korbanku sejak dulu, Basil. 883 01:17:04,253 --> 01:17:08,420 Aku mengawasi dan menunggu kesempatan untuk bergerak. 884 01:17:12,074 --> 01:17:13,996 Untungnya, Basil,... 885 01:17:16,031 --> 01:17:17,866 ...kau memberi kesempatan itu kepadaku. 886 01:17:18,300 --> 01:17:21,334 Apakah ayahmu tahu siapa aku, ketika aku terakhir melihatnya... 887 01:17:21,374 --> 01:17:23,475 ...berhadapan langsung? 888 01:17:23,508 --> 01:17:26,675 Itu amat mengejutkan, Basil, tapi dia tak mengingatku. 889 01:17:26,708 --> 01:17:29,174 Dia tak mengingatku. 890 01:17:29,474 --> 01:17:32,475 Kemudian, semuanya tampak lebih mengerikan. 891 01:17:32,508 --> 01:17:35,275 Dia telah menghancurkan kami dengan cara yang acak. 892 01:17:35,308 --> 01:17:38,909 Maka aku memutuskan lagi, untuk menghancurkannya. 893 01:17:38,942 --> 01:17:41,275 Namun, biarkan aku mulai dari awal. 894 01:17:41,308 --> 01:17:43,074 Aku adalah putra seorang guru sekolah. 895 01:17:43,107 --> 01:17:46,275 Seperti dirimu, aku kehilangan ibuku saat masih kecil. 896 01:17:46,308 --> 01:17:49,642 Tidak seperti ayahmu, ayahku adalah jiwa yang hangat dan baik hati. 897 01:17:49,675 --> 01:17:51,842 Kami bertiga sangat dekat... 898 01:17:51,875 --> 01:17:57,474 ...aku sendiri, ayahku, dan kakakku, Emma. 899 01:18:08,341 --> 01:18:12,575 Ayahku, jiwa malang yang linglung, hampir tak menyadari... 900 01:18:12,608 --> 01:18:16,875 ...apa yang terjadi kepada Emma, tidak sampai semuanya terlambat. 901 01:18:20,875 --> 01:18:22,675 Adiknya adalah... 902 01:18:22,708 --> 01:18:24,651 Lihat itu, keluarga busuk. 903 01:18:57,808 --> 01:18:59,556 Ia sudah keluar sekarang, bukan? 904 01:19:00,400 --> 01:19:02,353 Aku sudah mengeluarkan semuanya. 905 01:19:14,183 --> 01:19:16,350 Apakah dia akan diberkati di kuburan ini, Ayah? 906 01:19:16,383 --> 01:19:18,250 Akankah jiwanya beristirahat dalam damai? 907 01:19:18,374 --> 01:19:22,208 Kuburan Gereja bukan untuk dia. Mereka telah memutuskan itu. 908 01:19:22,241 --> 01:19:23,859 Tak ada yang tersisa di Windsor untuk kita sekarang,... 909 01:19:23,893 --> 01:19:24,942 ...bukan begitu Johnny? 910 01:19:24,975 --> 01:19:28,009 Mereka tak ingin aku mengajar di sekolah mereka. 911 01:19:28,042 --> 01:19:31,142 Sekolah di Halesworth membutuhkan guru matematika. 912 01:19:31,175 --> 01:19:32,577 Kalau begitu, kita ke Halesworth. 913 01:19:34,174 --> 01:19:37,441 Jika ada satu hal yang bisa dipelajari dari pengalaman di Halesworth,... 914 01:19:37,474 --> 01:19:39,674 ...adalah kita harus berhati-hati, Johnny. 915 01:19:39,707 --> 01:19:41,510 Orang-orang akan mencari tahu tentang kita,... 916 01:19:41,544 --> 01:19:43,392 ...seperti yang mereka lakukan di Halesworth. 917 01:19:45,042 --> 01:19:49,174 Worthington adalah kota yang jauh lebih baik. 918 01:19:49,207 --> 01:19:52,308 Kau akan suka di sana, aku janji kepadamu. 919 01:19:55,524 --> 01:19:58,924 Knightsbridge, ini akan menjadi rumah kita. 920 01:19:58,957 --> 01:20:02,224 Posisinya hanya tutor, tapi itu tak apa-apa. 921 01:20:02,257 --> 01:20:04,558 Aku guru yang baik, Johnny. 922 01:20:04,708 --> 01:20:08,441 Aku bekerja keras, dan bersungguh-sungguh. 923 01:20:08,474 --> 01:20:10,575 Mengapa itu tak cukup? 924 01:20:13,308 --> 01:20:17,542 Ini dunia yang kecil, Johnny. Dunia yang kecil dan jahat. 925 01:20:17,575 --> 01:20:20,074 Kita tak boleh memercayai sesama manusia. 926 01:20:20,107 --> 01:20:22,707 Kurasa kita harus membuat nama keluarga baru. 927 01:20:22,740 --> 01:20:24,527 Bagaimana dengan Mannion? 928 01:20:25,521 --> 01:20:27,154 Kenapa tidak? 929 01:20:27,187 --> 01:20:29,520 Itu nama yang bagus seperti nama lainnya. 930 01:20:29,553 --> 01:20:31,333 Itu akan cukup untuk Tiverton. 931 01:20:32,487 --> 01:20:35,388 Di kota Tiverton, Ayahku gantung diri. 932 01:20:35,421 --> 01:20:38,821 Basil ini, adalah awal dari kisahku. 933 01:20:38,854 --> 01:20:42,121 Aku bersumpah kepada mayat ayahku, aku akan membalas semuanya. 934 01:20:42,154 --> 01:20:46,120 Juga aku bebas untuk memburu ayahmu. 935 01:20:48,220 --> 01:20:50,354 Aku menjaga dendamku dalam diriku ketika aku tumbuh dewasa... 936 01:20:50,387 --> 01:20:52,521 ...dan mendapatkan tempat di dunia ini. 937 01:20:52,554 --> 01:20:56,588 Aku merasa amat tersakiti karena harus tetap bertahan,... 938 01:20:56,621 --> 01:21:01,187 ...menjadi pria sederhana biasa saja, pria yang sangat pendiam. 939 01:21:09,198 --> 01:21:11,631 Tuan Sherwin sedang mencari seorang akuntan... 940 01:21:11,654 --> 01:21:15,087 ...dan aku menanggapi iklannya di koran. 941 01:21:15,120 --> 01:21:19,320 Aku mulai bekerja untuknya. Pekerjaan suram dan membosankan. 942 01:21:19,353 --> 01:21:21,543 Namun, aku bekerja keras dan bersungguh-sungguh... 943 01:21:21,577 --> 01:21:23,844 ...seperti yang diajarkan ayahku. 944 01:21:23,877 --> 01:21:25,911 Sementara itu, aku mengulur waktuku,... 945 01:21:25,988 --> 01:21:30,087 ...menajamkan pikiranku atas gambaran tentang ayahmu. 946 01:21:30,831 --> 01:21:34,888 Terasa aneh, bagaimana kau menyukai putri Sherwin. 947 01:21:34,921 --> 01:21:36,773 Dia akan menjadi kartu asku. 948 01:21:38,754 --> 01:21:41,891 Pada awalnya, bagiku dia tak lebih dari putri manja bos. 949 01:21:43,630 --> 01:21:47,098 Tetap saja, aku seorang pria, dengan selera pria. 950 01:21:51,840 --> 01:21:54,574 Kau tak bisa bilang aku tak memperingatkanmu, Basil. 951 01:21:55,278 --> 01:21:56,755 Lupakan Julia Sherwin, Basil. 952 01:21:56,788 --> 01:22:00,055 Ingat malam saat aku memintamu untuk meninggalkan Julia Sherwin? 953 01:22:12,087 --> 01:22:14,621 Aku ingin meminta bantuan darimu. 954 01:22:15,688 --> 01:22:16,964 Apa pun. 955 01:22:18,988 --> 01:22:20,284 Nikahi Basil. 956 01:22:25,521 --> 01:22:26,773 Apa? 957 01:22:29,610 --> 01:22:32,233 Aku membiarkan dia mencumbuku karena kau yang memintaku. 958 01:22:35,087 --> 01:22:36,640 Namun, pernikahan? 959 01:22:38,773 --> 01:22:42,073 Jika kau tak mau menikahi Basil, kau tak bisa memilikiku. 960 01:22:50,730 --> 01:22:52,110 Jika aku menikahinya? 961 01:22:55,120 --> 01:22:59,287 Semuanya akan berlanjut di antara kita. 962 01:23:09,154 --> 01:23:13,187 Aku merasa amat dekat dengan ayahmu malam itu, Basil. 963 01:23:13,220 --> 01:23:15,354 Dia adalah gambaran pertama dalam pikiranku ketika aku bangun... 964 01:23:15,387 --> 01:23:18,087 ...dan yang terakhir ketika aku tidur. 965 01:23:18,120 --> 01:23:21,987 Dia mengisi waktu terjagaku dan mimpiku tak bebas darinya. 966 01:23:22,087 --> 01:23:26,821 Hanya ada satu pikiran di kepalaku, satu tema dalam hidupku. 967 01:23:26,854 --> 01:23:29,133 Sentimenmu, Basil. 968 01:23:29,166 --> 01:23:31,538 Aku tahu persis perasaanmu. 969 01:23:32,374 --> 01:23:34,708 Kebencian tak terlalu jauh dengan cinta. 970 01:23:38,848 --> 01:23:40,540 Perhatikan langkahmu. 971 01:23:41,621 --> 01:23:43,888 Aku memberkatimu dengan panjang umur. 972 01:23:43,921 --> 01:23:45,588 Seraya kau menderita dan berjuang,... 973 01:23:45,621 --> 01:23:48,291 ...kau menyeret ayahmu turun dari levelnya yang tinggi. 974 01:23:48,323 --> 01:23:50,792 Semasa hidup, kau merusak hari-harinya,... 975 01:23:50,826 --> 01:23:52,724 ...memberikan arti pada diriku. 976 01:23:52,788 --> 01:23:54,604 Sampai kita bertemu lagi. 977 01:23:58,120 --> 01:24:03,054 Kau pasti mengingat dia, Suster. Seorang pria dengan wajah rusak parah. 978 01:24:03,087 --> 01:24:04,888 Namanya John Mannion. 979 01:24:05,040 --> 01:24:08,425 Perawat kami jatuh pingsan ketika perbannya dilepas. 980 01:24:08,944 --> 01:24:11,011 Dia menolak untuk melihat dirinya sendiri. 981 01:24:11,413 --> 01:24:13,880 Kami menyingkirkan semua cermin dari pandangannya. 982 01:24:16,285 --> 01:24:18,085 Di mana dia sekarang? 983 01:24:18,120 --> 01:24:19,687 Bagaimana aku bisa tahu? 984 01:24:19,720 --> 01:24:23,053 Namun, dengan wajah itu, dia bisa pergi ke mana? 985 01:24:23,154 --> 01:24:25,561 Dia ditakdirkan hidup sebagai orang aneh. 986 01:24:27,796 --> 01:24:30,764 Aku mencari seorang pria dengan wajah rusak. 987 01:24:30,789 --> 01:24:33,566 Sebarkan rumor ini. Aku harus menemukan dia. 988 01:25:14,810 --> 01:25:16,972 (Pemilik Baru Balai Windemere) 989 01:25:36,055 --> 01:25:37,164 Basil? 990 01:25:38,087 --> 01:25:39,292 Basil. 991 01:25:45,621 --> 01:25:48,488 Masuklah, silakan masuk. 992 01:25:48,521 --> 01:25:52,002 Tidak, aku harus pergi. Aku hanya lewat. 993 01:25:56,721 --> 01:25:57,988 Pria bertopeng. 994 01:25:58,021 --> 01:26:00,588 Aku selalu menyimpan ini bersamaku akhir-akhir ini. 995 01:26:00,621 --> 01:26:01,790 Aku menyembunyikan halaman ini... 996 01:26:01,824 --> 01:26:04,279 ...saat kau membakar kisahmu sejak dahulu. 997 01:26:06,094 --> 01:26:08,062 Bagaimana keadaannya? 998 01:26:08,087 --> 01:26:14,107 Ya, itu mengerikan, Basil, semua yang dikatakan orang-orang. 999 01:26:15,437 --> 01:26:17,338 Ayahmu hampir tidak keluar sekarang. 1000 01:26:17,371 --> 01:26:20,067 Dia menjadi pria yang tersakiti. 1001 01:26:20,944 --> 01:26:24,311 Aku membaca di koran Balai Windemere telah diberikan. 1002 01:26:24,344 --> 01:26:27,718 Itu pasti koran lama, Basil, karena itu berita lama. 1003 01:26:27,807 --> 01:26:29,009 Dia... 1004 01:26:29,975 --> 01:26:32,575 Istrimu datang dan meminta Balai ini. 1005 01:26:32,608 --> 01:26:34,543 Ayahmu bisa saja menolaknya. 1006 01:26:34,576 --> 01:26:35,924 Istrimu tak punya bukti tertulis apa pun. 1007 01:26:35,958 --> 01:26:37,409 Namun, ayahmu memberikan Balai kepadanya. 1008 01:26:37,959 --> 01:26:40,760 "Janji adalah janji," katanya. 1009 01:26:42,739 --> 01:26:44,936 Kalau begitu, Julia tinggal di Windemere? 1010 01:26:44,969 --> 01:26:48,302 Ya, dia akan melahirkan anak dalam waktu dekat. 1011 01:26:48,335 --> 01:26:51,458 Namun, semua pelayan tua telah pergi. Mereka setia kepada keluarga. 1012 01:26:52,307 --> 01:26:54,374 Maukah kau masuk dan menemui ayahmu, Basil? 1013 01:26:54,421 --> 01:26:57,728 Tidak, itu akan membuatnya marah. 1014 01:26:58,313 --> 01:27:00,720 Maka kau masih harus banyak belajar, Basil. 1015 01:27:01,420 --> 01:27:04,158 Tidak ada suka cita lebih besar bagi seorang pria melainkan anaknya. 1016 01:28:46,680 --> 01:28:48,980 Kau tak sadarkan diri dengan cepat, Julia. 1017 01:28:50,525 --> 01:28:52,725 Apa kau bisa mendengarku? 1018 01:28:55,647 --> 01:28:57,617 Kau tahu aku berada di sisimu? 1019 01:29:05,813 --> 01:29:07,152 John? 1020 01:29:31,109 --> 01:29:32,387 Anak kita. 1021 01:29:35,680 --> 01:29:36,955 Maafkan aku. 1022 01:29:42,613 --> 01:29:47,981 Tidak, ingat aku seperti dahulu. 1023 01:30:39,480 --> 01:30:40,729 Basil. 1024 01:30:48,713 --> 01:30:51,580 Biarkan aku mengambil anakku dan pergi dengan damai. 1025 01:30:52,980 --> 01:30:55,914 Kau sangat murah hati,... 1026 01:30:57,179 --> 01:30:59,981 ...mengingat kau telah merenggut semua milikku. 1027 01:31:00,014 --> 01:31:02,023 Aku tak ingin menyakitimu. 1028 01:33:34,680 --> 01:33:38,814 Kami meninggalkan Inggris bersama-sama, anak mereka dan aku. 1029 01:33:38,847 --> 01:33:40,947 Kami berlayar ke Irlandia. 1030 01:33:42,747 --> 01:33:43,751 Saat di Irlandia,... 1031 01:33:43,785 --> 01:33:46,424 ...aku mulai menceritakan kisahku kepadanya. 1032 01:33:46,457 --> 01:33:49,914 Ada banyak hal di sana untuk menghibur anak kecil. 1033 01:33:49,947 --> 01:33:54,046 Wastu dan perawan, monster dan pria. 1034 01:34:06,240 --> 01:34:07,642 Karena menceritakan kisahku, aku berkeinginan... 1035 01:34:07,676 --> 01:34:09,881 ...untuk menulisnya di atas kertas. 1036 01:34:09,914 --> 01:34:12,247 Baris demi baris, lalu itu menjadi halaman... 1037 01:34:12,281 --> 01:34:15,381 ...seraya aku meraba-raba kunci teka-teki hidupku. 1038 01:34:28,563 --> 01:34:29,930 Surat itu siapa itu? 1039 01:34:30,747 --> 01:34:31,990 Inggris. 1040 01:34:32,747 --> 01:34:36,172 Setelah lebih dari satu dekade, aku pulang ke rumah. 1041 01:34:37,817 --> 01:34:40,134 Upayaku untuk menceritakan kisah di atas kertas... 1042 01:34:40,167 --> 01:34:43,864 ...membuat seorang penerbit di Inggris tertarik. 1043 01:34:49,713 --> 01:34:51,037 Kenapa kau tertawa? 1044 01:34:54,413 --> 01:34:56,591 Seseorang pernah mengutukku... 1045 01:34:56,625 --> 01:34:58,959 ...bahwa suatu hari aku akan belajar menghargai... 1046 01:34:58,993 --> 01:35:01,160 ...momen kehidupan yang lebih sederhana. 1047 01:35:01,179 --> 01:35:04,079 Siapa yang mengutukmu, penyihir? 1048 01:35:05,947 --> 01:35:07,123 Penyihir yang hebat. 1049 01:35:25,747 --> 01:35:26,833 Clara? 1050 01:35:34,880 --> 01:35:35,998 Clara? 1051 01:35:51,847 --> 01:35:53,115 Anakku. 1052 01:35:56,947 --> 01:35:58,338 Siapa namanya? 1053 01:35:59,246 --> 01:36:01,413 Nama yang telah kuberikan kepadanya,... 1054 01:36:01,446 --> 01:36:04,993 ...adalah nama yang berharga di hatiku. 1055 01:36:08,547 --> 01:36:09,750 Clara. 1056 01:36:18,513 --> 01:36:22,066 Clara dan Clara akan minum secangkir cokelat panas. 1057 01:36:23,547 --> 01:36:25,156 Lalu, kau, Basil... 1058 01:36:28,589 --> 01:36:30,971 Kau akan menyapa ayahmu. 1059 01:37:03,146 --> 01:37:04,593 Selamat sore, Ayah. 1060 01:37:10,747 --> 01:37:13,014 Selamat sore, Basil. 1061 01:37:20,513 --> 01:37:23,468 - Selamat tinggal. - Aku sangat mencintainya. 1062 01:37:25,194 --> 01:37:26,861 Aku ingin kau tahu itu. 1063 01:37:31,042 --> 01:37:32,413 Ibumu. 1064 01:37:34,451 --> 01:37:35,926 Aku mencintainya. 1065 01:37:37,398 --> 01:37:40,796 Aku berada di masa jayaku saat dia mulai sakit. 1066 01:37:42,046 --> 01:37:43,458 Aku membutuhkannya... 1067 01:37:43,492 --> 01:37:47,925 ...seperti pria membutuhkan wanita, tapi dia tak bisa memenuhinya. 1068 01:37:47,958 --> 01:37:49,674 Dia terlalu sakit. 1069 01:37:51,813 --> 01:37:53,612 Aku sangat mencintainya. 1070 01:37:55,636 --> 01:37:59,137 Namun, mungkin aku tak cukup mencintainya. 1071 01:38:03,547 --> 01:38:05,614 Kau seorang pria sekarang, Nak. 1072 01:38:05,647 --> 01:38:08,847 Aku bisa bicara kepadamu tentang hasrat seorang pria. 1073 01:38:08,880 --> 01:38:11,103 Demi Tuhan aku tahu kekuatannya. 1074 01:38:13,636 --> 01:38:17,558 Ketika aku melihat benih yang sama pada dirimu dan kakakmu,... 1075 01:38:18,626 --> 01:38:21,160 ...seolah-olah kau berdua telah memegang cermin... 1076 01:38:21,193 --> 01:38:22,621 ...menghadap diriku. 1077 01:38:23,747 --> 01:38:25,715 Lalu, siapa di antara kita... 1078 01:38:26,401 --> 01:38:30,368 ...yang bisa melihat jiwanya tercerminkan di depan mata? 1079 01:38:43,785 --> 01:38:46,851 Ayah, Ayah. 1080 01:38:49,213 --> 01:38:51,580 London itu indah, Ayah. 1081 01:38:51,613 --> 01:38:53,775 Apa kita harus pulang? 1082 01:39:05,680 --> 01:39:07,581 Kita di sini untuk tinggal, Clara. 1083 01:39:09,377 --> 01:39:11,011 Kita sudah pulang ke rumah.