1 00:00:33,459 --> 00:00:37,566 Basil? 2 00:02:23,254 --> 00:02:25,754 Ở Windemere, chẳng còn lại gì. 3 00:02:27,420 --> 00:02:31,087 Ít nhất, chẳng còn chút gì là Windemere trong những ngày thơ ấu của tôi 4 00:02:33,387 --> 00:02:35,387 Thiên nhiên đã chiếm đoạt nó. 5 00:02:37,220 --> 00:02:41,516 Tòa lâu đài lớn giờ đã bị hủy hoại chỉ còn trơ lại mái nhà cho loài chim hoang dã 6 00:02:48,220 --> 00:02:50,798 Ban đêm, mọi sự sống đều rời bỏ Windemere. 7 00:02:50,888 --> 00:02:54,564 Chỉ còn lại những câu chuyện của những hồn ma u buồn ám ảnh trong lâu đài. 8 00:02:54,654 --> 00:02:57,431 Một mình trong bóng tối, có lẽ, chính Windemere 9 00:02:57,521 --> 00:02:59,864 cũng mơ về những ngày huy hoàng đã mất đi của chính nó 10 00:02:59,954 --> 00:03:03,364 như tôi giờ đây đang mơ về những ngày tuổi trẻ đã qua. 11 00:03:06,688 --> 00:03:10,267 CORNWALL 12 00:03:10,521 --> 00:03:12,898 Đó là một đêm điên rồ và sợ hãi... 13 00:03:12,988 --> 00:03:15,264 khi kẻ đeo mặt nạ đã tiến hành 14 00:03:15,354 --> 00:03:17,886 một vụ mưu sát đen tối và độc ác. 15 00:03:20,020 --> 00:03:21,506 Con đang nói gì vậy? 16 00:03:23,454 --> 00:03:24,996 Người đeo mặt nạ. 17 00:03:26,120 --> 00:03:28,397 Đó là một nhân vật mà Basil đã bịa ra. 18 00:03:28,487 --> 00:03:31,171 Một người đàn ông với khuôn mặt gớm ghiếc đến nỗi phải đeo mặt nạ. 19 00:03:31,654 --> 00:03:34,431 Basil đã kể cho chúng em nghe về gã đeo mặt nạ này. 20 00:03:34,521 --> 00:03:37,896 Những câu chuyện em ấy kể rất hay thưa cha. Chúng vô cùng hài hước và táo bạo. 21 00:03:38,521 --> 00:03:41,130 Không có người đeo mặt nạ nào hết, Basil. 22 00:03:41,220 --> 00:03:43,030 Và nếu con cứ tiếp tục bịa chuyện, 23 00:03:43,120 --> 00:03:45,764 ta sẽ cho con về Luân Đôn vào mùa hè đấy. 24 00:03:45,854 --> 00:03:47,798 Ôi thật đấy ư, Frederick. 25 00:03:47,888 --> 00:03:50,431 Đó chỉ là những câu chuyện dù có tin cũng vô hại mà. 26 00:03:50,521 --> 00:03:53,010 Khiến người ta tin chẳng bao giờ vô hại cả. 27 00:03:59,354 --> 00:04:03,330 Nhìn kìa Basil. Tòa lâu đài Windemere kìa. 28 00:04:03,420 --> 00:04:04,780 Lâu đài Windemere. 29 00:04:04,870 --> 00:04:08,203 Nếu con là một chàng trai tốt, Ralph ạ, và biết cách cư xử, 30 00:04:08,294 --> 00:04:09,796 một ngày nào đó, nó sẽ là của con. 31 00:04:12,053 --> 00:04:15,597 Và nếu con ngoan, Basil, và dĩ nhiên biết cư xử nữa, 32 00:04:15,687 --> 00:04:17,589 con sẽ được phép tới thăm. 33 00:04:17,679 --> 00:04:19,887 Nếu con là một cậu bé ngoan. 34 00:04:20,854 --> 00:04:22,885 Vậy nếu con cư xử tốt ạ. 35 00:04:38,921 --> 00:04:42,187 Cha con đã vào phòng đọc để đọc sách rồi. 36 00:04:42,721 --> 00:04:46,063 Tay mẹ nóng quá mẹ. Mẹ bị sốt à? 37 00:04:46,153 --> 00:04:48,212 Một chút, có lẽ. 38 00:04:51,080 --> 00:04:53,666 Ông ấy giống người đàn ông đeo mặt nạ đấy, mẹ ạ. 39 00:04:53,756 --> 00:04:55,699 Tạo ra niềm tin có xấu không ạ? 40 00:04:55,787 --> 00:04:58,631 Mẹ không chắc, nhưng mẹ muốn nghe chuyện gì đã xảy ra... 41 00:04:58,721 --> 00:05:02,197 với người đeo mặt nạ khi hắn lên kế hoạch 42 00:05:02,287 --> 00:05:04,782 với một vụ giết người tàn ác trong tim. 43 00:05:08,850 --> 00:05:10,016 Basil... 44 00:05:11,587 --> 00:05:14,465 Sẽ có một cô bé gái, sẽ đến sống cùng chúng ta. 45 00:05:14,555 --> 00:05:16,423 Cô bé này là ai ạ? 46 00:05:16,513 --> 00:05:19,335 Cô ấy là con gái của một người bạn cũ của cha con 47 00:05:19,425 --> 00:05:22,309 Cha mẹ Clara bé bỏng vừa qua đời trong một tai nạn, 48 00:05:22,787 --> 00:05:27,242 vậy nên cha con và mẹ nghĩ rằng nhận nuôi cô bé là việc tốt nhất. 49 00:05:40,354 --> 00:05:43,676 Basil, hãy biến khỏi tầm mắt của ta ngay lập tức. 50 00:05:43,766 --> 00:05:47,352 Con sẽ ở yên trong phòng, cho đến khi con sẵn sàng xin lỗi. 51 00:05:55,521 --> 00:05:58,043 Tớ đã để dành bữa tối cho cậu 52 00:05:59,193 --> 00:06:01,394 Việc cậu làm với khuôn mặt mình... 53 00:06:02,240 --> 00:06:04,288 thật vô cùng thông minh. 54 00:06:05,344 --> 00:06:09,511 Cậu không nghĩ mình nên đi xuống và xin lỗi cha cậu sao? 55 00:06:09,601 --> 00:06:11,217 Cậu nghĩ tôi nên làm vậy? 56 00:06:11,307 --> 00:06:12,963 Tốt nhất là nên kết thúc chuyện này. 57 00:06:14,187 --> 00:06:17,586 Đợi đã, mặt cậu. Nó vẫn nhăn kìa. 58 00:06:35,721 --> 00:06:36,782 Vào đi. 59 00:06:51,220 --> 00:06:52,664 Con xin lỗi, thưa cha. 60 00:06:52,754 --> 00:06:53,877 Lại đây. 61 00:06:56,259 --> 00:06:57,798 Nào, lại đây. 62 00:07:05,521 --> 00:07:07,464 Con có thể nói cho cha biết đó là ai không? 63 00:07:07,554 --> 00:07:11,030 Ông cố của con là đô đốc của Hải quân Hoàng gia. 64 00:07:11,120 --> 00:07:12,466 Và người đó là ai? 65 00:07:13,420 --> 00:07:17,750 Đó là anh trai của cô, bác sĩ riêng của hoàng đế quá cố. 66 00:07:18,487 --> 00:07:19,431 Còn đó? 67 00:07:19,521 --> 00:07:23,366 Đó là ông nội con và ông là người rất có uy tín trong Hội Lãnh Chúa. 68 00:07:23,456 --> 00:07:26,682 Con có xứng đáng với tổ tiên của con không, Basil? 69 00:07:27,621 --> 00:07:30,921 Con nghĩ họ có đang nhìn xuống con với niềm tự hào không? 70 00:07:33,925 --> 00:07:35,915 Hả, trí tưởng tượng của con. 71 00:07:37,572 --> 00:07:40,133 Đó là một thứ quá hoang dã Basil. 72 00:07:41,120 --> 00:07:45,668 Hãy biết cách giữ cho nó không quấy phá, nếu không nó sẽ kéo con vào thảm họa đấy. 73 00:07:50,845 --> 00:07:53,221 Ôi, hãy đi ngủ đi. 74 00:07:57,053 --> 00:07:59,220 Cậu có cần nến không, cậu chủ Basil? 75 00:08:05,710 --> 00:08:07,812 Chúc ngủ ngon, cậu Basil. 76 00:08:19,407 --> 00:08:21,302 Những người này là ai? 77 00:08:22,757 --> 00:08:27,079 Vào thứ hai đầu tiên hàng tháng, Lâu đài sẽ mở cửa cho công chúng. 78 00:09:09,759 --> 00:09:13,871 Ralph và cả con nữa, Basil, tới gặp cha ở thư phòng. 79 00:09:20,320 --> 00:09:22,464 Cô gái, người đã chiếm trọn sự mơ mộng của con tối nay... 80 00:09:22,554 --> 00:09:25,888 là con gái của một giáo viên ở Windsor. 81 00:09:27,042 --> 00:09:30,032 Ta đã nói chuyện với ông bố. Ông ấy có vẻ là một người tử tế. 82 00:09:30,821 --> 00:09:34,798 Ông ấy đã rất biết ơn vì được vào trong lâu đài. 83 00:09:34,888 --> 00:09:36,902 Ông ấy biết thân phận cả mình, Ralph. 84 00:09:38,687 --> 00:09:41,482 Ta tin là con cũng biết rõ thân phận mình nữa. 85 00:10:18,324 --> 00:10:19,523 Dừng. 86 00:10:34,874 --> 00:10:38,892 Thưa ngài, hãy làm ơn. Ngài cũng là một người cha. 87 00:10:39,307 --> 00:10:43,040 Xin ngài hãy nhân từ. Hãy để chúng kết hôn. 88 00:10:44,339 --> 00:10:48,005 Chúng tôi sẽ không thể giấu được tình trạng của con bé lâu hơn nữa. 89 00:10:49,821 --> 00:10:50,879 Làm ơn. 90 00:11:05,187 --> 00:11:08,431 Ta có một trang viên của mẹ ta, ở Yorkshire. 91 00:11:08,521 --> 00:11:12,764 Đó là một nơi hoang dã. Cằn cỗi và khắc nghiệt. 92 00:11:12,854 --> 00:11:15,264 Em sẽ thấy nó, Agnes, đồ đạc của con em phải được đóng gói ngay lập tức, 93 00:11:15,354 --> 00:11:19,341 và rằng, nó tốt nhất là nên lui về đó mà cư trú đi. 94 00:11:20,845 --> 00:11:23,946 Ta chẳng còn dính dáng gì tới nó nữa. Nó không còn là con trai ta. 95 00:12:34,120 --> 00:12:36,431 Anh không thấy những gì mình đã thấy, Basil. 96 00:12:36,521 --> 00:12:38,164 Nhưng con đã thấy mà. Con đã thấy cha... 97 00:12:38,254 --> 00:12:39,814 Con không thấy điều đó. 98 00:12:40,754 --> 00:12:44,153 Khi nào lớn hơn, con sẽ hiểu. Mẹ hứa đấy. 99 00:12:45,988 --> 00:12:47,539 Nhưng đến khi đó... 100 00:12:51,777 --> 00:12:53,740 Hãy kể cho mẹ nghe về người đeo mạt nạ đi, Basil. 101 00:12:56,020 --> 00:12:58,169 Hãy bịa ra một câu chuyện cho mẹ đi. 102 00:13:03,954 --> 00:13:05,497 Mẹ, mẹ. 103 00:13:05,587 --> 00:13:09,063 Mẹ, mẹ. Chuyện gì vậy? 104 00:13:09,153 --> 00:13:10,327 Mẹ? 105 00:13:13,393 --> 00:13:15,430 Mẹ, tỉnh dậy đi. 106 00:13:38,121 --> 00:13:40,920 LUÂN ĐÔN 107 00:13:54,736 --> 00:13:56,334 Đưa thằng bé đi. 108 00:14:31,120 --> 00:14:33,160 Giờ ta chỉ còn có con thôi, Basil. 109 00:14:34,254 --> 00:14:36,410 Tất cả hi vọng của ta giờ đặt vào con. 110 00:14:37,420 --> 00:14:41,122 Niềm tự hào của các thế hệ phụ thuộc vào con. 111 00:14:43,320 --> 00:14:47,769 Và con cũng chỉ còn lại ta thôi, Basil, nên hãy cẩn thận. 112 00:14:48,454 --> 00:14:51,885 Nếu con làm hỏng hy vọng và lòng kiêu hãnh của ta 113 00:14:53,554 --> 00:14:58,144 con sẽ mất linh hồn sống cuối cùng liên kết với con bằng máu thịt. 114 00:15:25,487 --> 00:15:29,373 Cậu làm gì thế? Sao lại đốt chúng đi. 115 00:15:51,935 --> 00:15:55,665 OXFORD 116 00:16:05,654 --> 00:16:06,823 Clara. 117 00:16:07,521 --> 00:16:08,781 Basil. 118 00:16:08,872 --> 00:16:11,097 Anh cao lớn nhưng gầy quá. 119 00:16:11,188 --> 00:16:12,763 Họ có cho anh ăn tốt không? 120 00:16:12,854 --> 00:16:14,750 Thực ra là quá tốt, Clara. 121 00:16:14,840 --> 00:16:16,838 Anh đã có bạn nào ở học kỳ này không? 122 00:16:16,928 --> 00:16:19,044 Việc học của tôi đã khiến tôi hoàn toàn bận rộn. 123 00:16:19,134 --> 00:16:20,705 Không còn thời gian cho bạn bè. 124 00:16:20,795 --> 00:16:21,755 Thế thì kinh khủng quá. 125 00:16:21,845 --> 00:16:22,831 Không không. Thế mới tốt. 126 00:16:22,922 --> 00:16:25,647 Bạn bè có thể hoặc thường xuyên, mang tới ảnh hưởng xấu. 127 00:16:27,320 --> 00:16:29,873 Chà, tới Windemere nào. 128 00:16:41,898 --> 00:16:43,177 Nhanh lên nào. 129 00:16:52,053 --> 00:16:53,798 Cậu có cần một cây nến không, cậu chủ? 130 00:16:53,888 --> 00:16:56,528 Tôi ổn, cảm ơn. 131 00:19:05,658 --> 00:19:08,268 Ở yên đó. Đừng di chuyển. 132 00:19:30,988 --> 00:19:32,429 Chúng ta đi thôi. 133 00:19:34,699 --> 00:19:36,629 Chúng ta sẽ an toàn ở đây trong chốc lát. 134 00:19:37,287 --> 00:19:40,715 Khi đêm xuống, thủy triều sẽ dâng cao. nhưng tôi hy vọng có thể đưa anh về nhà lúc đó rồi. 135 00:19:42,254 --> 00:19:44,347 Ta sẽ xem chân anh thế nào nhé? 136 00:19:46,320 --> 00:19:47,930 Sẽ đau đấy, 137 00:19:48,020 --> 00:19:51,330 nhưng chúng ta phải làm chuyện này nếu không anh sẽ bị khập khiễng. 138 00:19:51,420 --> 00:19:53,164 Và không thể để Lãnh chúa tương lai của Windemere 139 00:19:53,254 --> 00:19:55,467 đi khập khiễng được, đúng không, anh Basil? 140 00:19:56,220 --> 00:19:58,865 Giữ chúng ở ngay đó. 141 00:20:06,087 --> 00:20:08,197 Tên tôi là John Mannion. 142 00:20:08,287 --> 00:20:10,853 Tôi rất biết ơn anh, anh Mannion. 143 00:20:10,943 --> 00:20:12,086 John. 144 00:20:12,654 --> 00:20:14,853 Và tôi là Basil. 145 00:20:16,454 --> 00:20:18,264 Sao anh biết tôi là ai? 146 00:20:18,354 --> 00:20:20,997 Tôi sống trong ngôi làng gần đó. 147 00:20:21,087 --> 00:20:22,431 Tôi đến đây để nghỉ lễ. 148 00:20:22,521 --> 00:20:23,930 Một số người làng chỉ ra anh cho tôi thấy, 149 00:20:24,020 --> 00:20:25,464 khi anh đi qua trên xe ngựa. 150 00:20:25,554 --> 00:20:27,063 Anh không phải người vùng này, đúng không? 151 00:20:27,153 --> 00:20:29,963 Không, thưa ngài. Tôi đến từ Luân Đôn. 152 00:20:30,053 --> 00:20:33,053 Tôi là quản lý kế toán cho một thương nhân buôn vải linen nhỏ. 153 00:20:36,254 --> 00:20:39,030 Không hẳn là một kết nối xã hội mà anh quen thuộc. 154 00:20:40,514 --> 00:20:43,001 Tôi không có quan hệ xã hội. 155 00:20:43,587 --> 00:20:46,197 Tôi thực ra sống một cuộc sống rất riêng tư. 156 00:20:46,287 --> 00:20:47,864 Và tôi không có bạn bè. 157 00:20:47,954 --> 00:20:49,564 Vậy ư? 158 00:20:49,654 --> 00:20:51,297 Thật đáng tiếc, thưa ngài. 159 00:20:51,387 --> 00:20:54,407 Basil, mỗi người đàn ông đều cần một người bạn. 160 00:20:56,053 --> 00:20:58,264 Thử đi nào, hãy hút một điếu thuốc. 161 00:21:06,854 --> 00:21:09,664 Được rồi, tôi sẽ phải để ngài lại đây và đi tìm người giúp. 162 00:21:09,754 --> 00:21:12,554 Ở yên đó. Tôi sẽ quay lại. 163 00:21:13,420 --> 00:21:14,600 Tôi hứa. 164 00:21:30,293 --> 00:21:31,439 Cứu tôi! 165 00:21:32,611 --> 00:21:34,131 Cứu tôi! 166 00:21:42,320 --> 00:21:43,330 Anh đã quay lại. 167 00:21:43,420 --> 00:21:46,864 Tôi đã hứa. Tôi là người biết giữ lời. 168 00:21:46,954 --> 00:21:50,654 Tôi đã lấy được thuyền. Bám chặt vào. Hãy hít thở sâu. 169 00:22:08,153 --> 00:22:10,063 Và với thủy triều lên như thế, 170 00:22:10,153 --> 00:22:12,264 con chắc chắn đã chết đuối rồi, Basil. 171 00:22:12,354 --> 00:22:14,930 Tôi rất cảm ơn anh. Anh đã làm một việc rất dũng cảm. 172 00:22:15,020 --> 00:22:16,364 Đó là việc con người cần làm thôi, thưa ngài. 173 00:22:16,454 --> 00:22:19,697 Chẳng có gì nhiều hơn thứ mà ngài sẽ làm cho tôi đâu, tôi chắc chắn. 174 00:22:19,787 --> 00:22:22,864 Chúng tôi có thể mờ anh nghỉ lại đêm nay chứ? 175 00:22:22,954 --> 00:22:26,030 Cám ơn, thưa ông, nhưng tôi có một phòng ở nhà trọ Village. 176 00:22:26,120 --> 00:22:30,798 Vậy tôi có thể gọi xe ngựa đưa anh về đó không? 177 00:22:30,888 --> 00:22:33,907 Cảm ơn ngài lần nữa, nhưng tôi thích đi bộ hơn. 178 00:22:38,020 --> 00:22:39,385 Chúc ngủ ngon. 179 00:22:40,954 --> 00:22:42,670 Cậu hãy cẩn trọng, cậu Basil. 180 00:22:55,787 --> 00:22:59,297 Chà, có một người đàn ông biết thân biết phận của mình. 181 00:22:59,387 --> 00:23:02,930 Anh ta đã làm một việc tốt, nhưng từ chối kiếm chác từ nó. 182 00:23:03,020 --> 00:23:07,364 Thành thật mà nói, ta thấy thật kỳ lạ khi một người đi làm một việc tốt mà chẳng vì lý do gì. 183 00:23:07,454 --> 00:23:09,631 Ta tự hỏi đó là loại người gì. 184 00:23:09,721 --> 00:23:11,270 Một quý ông, thưa cha. 185 00:23:12,787 --> 00:23:15,878 Anh ấy đã có thể ở chỗ của mình và nhìn con chết chìm trong cái hầm mỏ đó. 186 00:23:16,954 --> 00:23:19,564 Con có nên gọi mang bữa tối lên không, chú Frederick? 187 00:23:19,654 --> 00:23:20,911 Ừ. 188 00:23:41,160 --> 00:23:43,046 NHÀ TRỌ NGỰA HOANG 189 00:23:47,254 --> 00:23:48,963 Chào buổi chiều. 190 00:23:49,053 --> 00:23:50,669 Chào buổi chiều. 191 00:23:51,587 --> 00:23:52,898 Tôi đến tìm anh. 192 00:23:52,988 --> 00:23:54,015 Chân anh sao rồi. 193 00:23:54,106 --> 00:23:55,564 Mỗi ngày đều tốt hơn rồi. 194 00:23:55,654 --> 00:23:59,153 Tốt. Anh có thể cho tôi vinh dự dùng bữa trưa với tôi không, Basil? 195 00:24:00,621 --> 00:24:02,304 Được chứ, cám ơn anh. 196 00:24:03,988 --> 00:24:07,254 Vậy cha anh đã nói gì khi anh tới đây để gặp tôi? 197 00:24:08,320 --> 00:24:09,902 Tôi không nói với ông. 198 00:24:12,187 --> 00:24:14,364 Ông không muốn chúng tôi có bạn. 199 00:24:14,454 --> 00:24:15,864 Chúng tôi ư? 200 00:24:15,954 --> 00:24:17,661 Clara và tôi. 201 00:24:17,751 --> 00:24:19,341 Ồ vâng, phải rồi, Clara. 202 00:24:19,431 --> 00:24:21,266 Có chuyện gì với những phụ nữ trong tầng lớp của anh vậy, Basil? 203 00:24:21,356 --> 00:24:24,044 Sao họ lại thích những vẻ ngoài nhợt nhạt và bệnh tật thế? 204 00:24:24,481 --> 00:24:26,721 Có lẽ đó là để giữ cho người đàn ông của họ đức hạnh. 205 00:24:26,888 --> 00:24:30,731 Có lẽ vẻ ngoài nhợt nhạt, ốm yếu của họ là lý do đàn ông ở tầng lớp của anh cũng chẳng đạo đức cho lắm. 206 00:24:30,821 --> 00:24:33,695 Một người để cưới, một người để lên giường. Đó là truyền thống của các anh ư? 207 00:24:37,340 --> 00:24:40,846 Thứ lỗi cho tôi, Basil. Đó là một câu đùa, một câu đùa rất tệ. 208 00:24:55,888 --> 00:24:58,531 Chắc chắn anh không định nói với tôi, rằng anh rất thiếu kinh nghiệm chứ. 209 00:24:58,621 --> 00:25:01,831 Bạn bè của anh ở đại học sẽ nói với anh về những điều đó. 210 00:25:01,921 --> 00:25:05,044 Ôi, tôi quên mất là cha anh không cho anh có bạn bè. 211 00:25:05,954 --> 00:25:09,053 Anh là bạn duy nhất tôi có. Nói cho tôi đi. 212 00:25:10,153 --> 00:25:11,364 Chẳng còn gì nhiều để nói, Basil. 213 00:25:11,454 --> 00:25:12,898 Chỉ có vậy thôi. 214 00:25:12,988 --> 00:25:16,093 Một khi anh làm việc đó đôi lần, anh sẽ tự hỏi tất cả những lo lắng đó là để làm gì. 215 00:25:18,187 --> 00:25:19,510 Làm nó ư? 216 00:25:21,168 --> 00:25:22,602 Anh từng làm rồi à John? 217 00:25:23,546 --> 00:25:26,579 Khi nào và với ai? 218 00:25:28,354 --> 00:25:29,524 Ôi trời. 219 00:25:30,111 --> 00:25:31,531 Anh sẽ không lao vào mưa móc lên cô Clara đáng thương đó... 220 00:25:31,621 --> 00:25:34,764 trong sự vội vàng của mình để làm được cho tốt cái sự mất trinh lần đầu đó chứ, Basil? 221 00:25:34,854 --> 00:25:37,137 Tôi nghĩ cô ấy sẽ chết vì sợ hãi. 222 00:25:38,420 --> 00:25:40,798 Anh không thể nói gì cho đến khi làm thử đã, anh bạn. 223 00:25:40,888 --> 00:25:42,798 Nhưng nếu việc không thành, hãy tới gặp tôi ở Luân Đôn 224 00:25:42,888 --> 00:25:44,794 và tôi sẽ xem mình có thể giúp gì cho anh không. 225 00:25:45,687 --> 00:25:47,052 Tối nay tôi sẽ rời đi. 226 00:25:47,921 --> 00:25:49,330 Hy vọng anh sẽ tới thăm tôi ở Luân Đôn. 227 00:25:49,420 --> 00:25:51,230 Tôi thường dùng bữa với chủ của mình, nên... 228 00:25:51,320 --> 00:25:54,326 Hãy tới ăn tối với tôi ở nhà số 16 quảng trường Whitehorse. 229 00:25:59,153 --> 00:26:02,364 Bounder, thôi nào. Lại đây, Bounder. 230 00:26:02,454 --> 00:26:04,784 Bounder. Bounder. 231 00:26:59,147 --> 00:27:00,618 Clara. 232 00:27:01,918 --> 00:27:03,788 Anh xin lỗi. 233 00:27:03,879 --> 00:27:05,478 Đừng khóc. 234 00:27:09,723 --> 00:27:11,836 Cảm giác thật giống của Bounder. 235 00:27:18,674 --> 00:27:21,073 Em xin lỗi, Basil. 236 00:27:22,354 --> 00:27:25,781 Nếu anh làm vậy lần nữa, em hứa sẽ không cười đâu. 237 00:27:27,888 --> 00:27:30,864 Em là cô gái ngốc nghếch, thiếu kinh nghiệm Clara. 238 00:27:30,954 --> 00:27:33,664 Rõ ràng là em chưa từng được hôn bởi một người đàn ông nào trước đây, 239 00:27:33,754 --> 00:27:36,085 hay là có khả năng đó trong tương lai. 240 00:27:54,970 --> 00:27:56,509 Anh thấy thế nào, Basil? 241 00:27:57,354 --> 00:27:59,614 Không quá ổn, anh e là vậy. 242 00:28:02,387 --> 00:28:04,397 Anh không có vẻ gì là bị sốt. 243 00:28:05,787 --> 00:28:08,431 Thật đáng tiếc anh không thể đi xem opera tối nay. 244 00:28:08,521 --> 00:28:09,824 Đi nào Clara. 245 00:28:10,766 --> 00:28:12,353 Tạm biệt, Basil. 246 00:28:42,287 --> 00:28:43,697 Ta bắt được mày rồi. 247 00:28:43,787 --> 00:28:46,687 Quay lại đây thằng lỏi... 248 00:29:25,606 --> 00:29:26,770 John? 249 00:30:41,954 --> 00:30:44,079 Tôi đến gặp John Mannion. 250 00:30:46,120 --> 00:30:47,744 Giờ anh ấy không có ở đây. 251 00:30:49,687 --> 00:30:51,425 Lúc nào anh ấy sẽ tới? 252 00:30:53,387 --> 00:30:54,754 Tôi không biết. 253 00:30:56,721 --> 00:30:58,235 Tôi có thể đợi anh ấy không? 254 00:31:00,521 --> 00:31:02,106 Nếu anh muốn. 255 00:31:05,470 --> 00:31:07,309 Vậy tôi sẽ đợi dưới nhà. 256 00:31:10,613 --> 00:31:12,187 Hãy để tôi đi với anh. 257 00:31:24,878 --> 00:31:27,905 Nhìn này, đây là nhà tôi ở Cornwall. 258 00:31:28,687 --> 00:31:30,618 Của gia đình tôi thì đúng hơn. 259 00:31:31,888 --> 00:31:34,105 Anh Mannion đã đưa chúng tôi bức tranh đó. 260 00:31:35,187 --> 00:31:37,226 Anh nói tên anh là gì nhỉ? 261 00:31:37,317 --> 00:31:38,627 Basil. 262 00:31:39,739 --> 00:31:41,149 Và tên cô? 263 00:31:41,394 --> 00:31:42,533 Julia. 264 00:31:43,580 --> 00:31:45,461 Cô đã từng tới lâu đài Windemere chưa? 265 00:31:46,153 --> 00:31:50,712 Không, nhưng Mannion thì có, và anh ấy đã kể rất nhiều về nó. 266 00:31:52,187 --> 00:31:55,756 Anh có thể đợi ở đây, dù tôi không biết khi nào anh Mannion sẽ quay lại. 267 00:31:59,988 --> 00:32:03,914 Nếu anh gặp người giúp việc, anh có thể bảo cô ấy pha cho chút trà. 268 00:32:16,988 --> 00:32:18,520 Anh đang nghĩ gì thế? 269 00:32:20,125 --> 00:32:21,744 Suy nghĩ của anh à. 270 00:32:22,917 --> 00:32:24,958 Chúng không đáng một xu. 271 00:32:25,053 --> 00:32:28,728 Chúng cũng ngu ngốc và tẻ nhạt như mọi thứ ở đây. 272 00:32:29,654 --> 00:32:34,810 Thứ lỗi cho em, Basil, em không nghĩ nó buồn tẻ hay chán nản. 273 00:32:35,687 --> 00:32:38,531 Có những gia đình ra ngoài cùng nhau. 274 00:32:38,621 --> 00:32:40,561 Em nghĩ nó khá tuyệt đấy chứ. 275 00:32:42,454 --> 00:32:45,930 Một ngày nào đó, anh sẽ học được cách trân trọng những khoảnh khắc giản dị của đời mình, Basil. 276 00:32:46,020 --> 00:32:48,014 Nghe như một lời nguyền vậy. 277 00:32:59,721 --> 00:33:01,898 Anh xin lỗi Clara. 278 00:33:01,988 --> 00:33:03,710 Anh đã thật thô lỗ. 279 00:33:05,888 --> 00:33:09,275 Basil, không phải đó là người đã cứu anh ở Cornwall sao? 280 00:33:11,354 --> 00:33:12,538 Về nhà đi. 281 00:33:12,628 --> 00:33:15,605 Nói với cha anh là anh có việc cần phải làm 282 00:33:16,506 --> 00:33:17,666 Làm ơn. 283 00:33:24,754 --> 00:33:25,831 John. 284 00:33:25,921 --> 00:33:26,962 Basil. 285 00:33:32,854 --> 00:33:35,531 Tôi đến tìm anh. 286 00:33:35,621 --> 00:33:37,997 Julia Sherwin nói với tôi là anh đã đến gặp tôi hôm qua. 287 00:33:38,087 --> 00:33:40,097 Họ của cô ấy đó à? Sherwin đó? 288 00:33:40,187 --> 00:33:42,631 Vâng, tôi đến về tới nhà ngay sau đó. 289 00:33:42,721 --> 00:33:44,164 Sao anh không đợi tôi? 290 00:33:44,254 --> 00:33:47,382 Việc tôi ở lại hay không có vẻ cũng không quan trọng lắm với cô ấy. 291 00:33:48,587 --> 00:33:51,267 Julia ư? Tôi tưởng anh đến để gặp tôi. 292 00:33:52,587 --> 00:33:54,073 Vâng, tôi có. 293 00:33:55,207 --> 00:33:57,908 Cô ta là một cô gái xấc láo, thô lỗ. 294 00:33:58,747 --> 00:34:00,598 Tôi lại thấy cô ấy khá ấm áp và trìu mến. 295 00:34:00,954 --> 00:34:03,930 Có lẽ, anh đã nhầm sự ngượng ngùng của cô ấy thành thô lỗ rồi. 296 00:34:04,020 --> 00:34:05,675 Tôi không nghĩ vậy. 297 00:34:07,354 --> 00:34:09,388 Tôi muốn gặp lại cô ấy, John. 298 00:34:10,153 --> 00:34:11,831 Tôi tưởng anh bảo cô ấy thật khó chịu. 299 00:34:11,921 --> 00:34:13,478 Vâng, đúng thế. 300 00:34:14,120 --> 00:34:16,866 Nhưng tôi muốn cho cô ấy thấy rằng tôi cũng có thể chơi trò đó. 301 00:34:17,487 --> 00:34:21,718 Tôi có thể thờ ơ và thô lỗ với cô ấy. 302 00:34:22,892 --> 00:34:25,496 Cuộc đời có vẻ đã rất tử tế với anh nhỉ? 303 00:34:25,587 --> 00:34:27,322 Mọi thứ chỉ là một trò chơi. 304 00:34:28,954 --> 00:34:32,330 Được rồi, anh sẽ được diễn cho Julia thấy anh có thể thô lỗ ra sao. 305 00:34:32,420 --> 00:34:34,326 Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp phù hợp. 306 00:34:43,053 --> 00:34:46,069 Bình tĩnh, Basil. Cô ấy sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 307 00:34:46,654 --> 00:34:49,297 Cô đến vào mỗi thứ Năm Thứ năm, khi chuyến hàng vải mới đến. 308 00:34:49,387 --> 00:34:52,506 Cô ấy thích là người đầu tiên chọn vải cho chiếc váy mới. 309 00:34:53,487 --> 00:34:55,364 Chào buổi chiều, cô Sherwin. 310 00:34:55,454 --> 00:34:56,872 Cô ấy đây rồi. 311 00:35:09,654 --> 00:35:11,564 - Julia. - Anh Mannion. 312 00:35:11,654 --> 00:35:13,784 Tôi tin là cô đã gặp anh Basil, phải không? 313 00:35:13,874 --> 00:35:16,386 Vâng. Anh khỏe chứ? 314 00:35:23,694 --> 00:35:26,464 Anh nghĩ sao? Nó có hợp với tôi không? 315 00:35:26,554 --> 00:35:27,631 Hoàn hảo. 316 00:35:27,721 --> 00:35:29,305 Tôi có nên nhờ ai đó cắt và gửi cho cô một tấm không? 317 00:35:29,396 --> 00:35:30,243 Vâng. 318 00:35:30,333 --> 00:35:31,854 Coi như xong. 319 00:35:31,944 --> 00:35:34,879 Basil, anh có phiền tiễn cô Sherwin ra cửa được không? 320 00:35:34,969 --> 00:35:37,537 Tôi có vài việc phải làm. 321 00:36:03,954 --> 00:36:05,026 À? 322 00:36:06,254 --> 00:36:07,407 À gì cơ? 323 00:36:08,988 --> 00:36:10,202 À, không có gì. 324 00:36:20,420 --> 00:36:25,631 - Đó là một thảm họa, thực sự là một thảm họa. - Chuyện gì vậy? 325 00:36:25,721 --> 00:36:27,284 Tôi không thể nói một lời. 326 00:36:27,374 --> 00:36:29,426 Cô ấy nói, "À?" Và tôi đã nói gì? 327 00:36:29,516 --> 00:36:30,826 "À cái gì?" 328 00:36:32,487 --> 00:36:34,497 Chúa ơi, chắc cô ấy nghĩ tôi là đồ đần. 329 00:36:34,587 --> 00:36:37,230 Bình tĩnh, Basil, không ai đáng để đau lòng như vậy. 330 00:36:37,320 --> 00:36:40,380 Ai nói tôi bị đau đớn? Tôi hoàn toàn bình yên. 331 00:36:45,479 --> 00:36:47,733 Tôi phải gặp lại cô ấy, John. 332 00:36:47,824 --> 00:36:51,555 Tôi phải cho cô ấy thấy. 333 00:36:53,487 --> 00:36:55,961 Được rồi, để xem tôi có thể làm được gì, anh bạn. 334 00:36:59,574 --> 00:37:04,346 Lâu đài Windemere, một chuyến đi dài qua con đường đầy những hàng cây. 335 00:37:04,789 --> 00:37:09,431 Ánh nhìn đầu tiên của Lâu đài nhô lên từ biển khơi màu xanh ngọc. 336 00:37:09,521 --> 00:37:12,464 Trên đã cao, biển còn xa hơn. 337 00:37:14,687 --> 00:37:16,130 Tất nhiên, tôi chưa bao giờ được tới lâu đài Windemere. 338 00:37:16,220 --> 00:37:18,822 Tôi chỉ biết những gì John nói với tôi. Thêm trà đi, cô gái, nhanh lên. 339 00:37:20,219 --> 00:37:23,369 Nhưng tôi đã rất vui khi được thấy ngôi nhà của anh ở Luân Đôn. 340 00:37:23,459 --> 00:37:25,722 Thật là một ngôi nhà lớn. 341 00:37:25,812 --> 00:37:28,355 Tôi từng thấy cha anh đi trên xe ngựa. 342 00:37:28,420 --> 00:37:30,586 Tôi cho rằng ngài ấy đang trên đường đến Nghị viện? 343 00:37:32,220 --> 00:37:34,163 Ồ phải rồi, ông Sherwin. 344 00:37:37,454 --> 00:37:38,930 Julia đâu rồi, thưa ông Sherwin? 345 00:37:39,020 --> 00:37:41,564 Đó là câu hỏi tiếp theo của tôi. Con cái đâu rồi? 346 00:37:41,654 --> 00:37:45,119 Không phải ngày nào chúng tôi cũng có một vị khách đặc biệt thế này để dùng trà. 347 00:37:46,596 --> 00:37:48,364 Julia làm gì mà lâu thế? Bảo tiểu thư nhanh lên. 348 00:37:48,454 --> 00:37:50,898 Dạ thưa ngài. Cô Julia không có nhà. 349 00:37:50,988 --> 00:37:52,297 Ý cô là sao? Không ở nhà? 350 00:37:52,387 --> 00:37:53,932 Cô ấy đã ra ngoài, thưa ngài. 351 00:37:55,149 --> 00:37:57,963 Ồ, John nói với tôi là anh muốn gặp tôi về việc 352 00:37:58,053 --> 00:38:00,894 vận chuyển vải từ phía Đông xa xôi để cung cấp tới nhà anh ở Luân Đôn. 353 00:38:02,515 --> 00:38:04,066 Tại sao lại đi xa về pha Đông, thưa ngài, 354 00:38:04,156 --> 00:38:06,694 khi vải vóc tốt nhất được tìm thấy ngay tại Anh? 355 00:38:14,692 --> 00:38:16,243 Tiệc trà thế nào? 356 00:38:29,387 --> 00:38:31,097 Sao cô không đến uống trà? 357 00:38:31,187 --> 00:38:35,697 Tôi đã sai người hầu nói dối, vì tôi muốn anh cảm nhận được sự vắng mặt của tôi. 358 00:38:35,787 --> 00:38:41,527 Thật lòng mà nói, tôi có thể cảm nhận được sự hiện diện của anh trong ngôi nhà. 359 00:38:56,640 --> 00:38:58,491 Khi nào tôi có thể gặp lại em? 360 00:39:03,013 --> 00:39:05,913 Tôi ở đây với những chú chim vào giờ này hàng ngày. 361 00:39:07,124 --> 00:39:12,230 Cha tôi không thường về nhà, trừ khi ông có một vị khách sang trọng nào đó dùng trà. 362 00:39:47,254 --> 00:39:48,714 Nàng không thích ta? 363 00:39:53,554 --> 00:39:55,393 Ta không biết rằng liệu nàng có tình cảm không? 364 00:39:58,487 --> 00:40:00,808 Ta không biết nàng cảm thấy thế nào về ta. 365 00:40:04,888 --> 00:40:08,664 Thật là mệt mỏi, anh lén lút vào đây... 366 00:40:08,754 --> 00:40:10,589 hàng đêm, như một tên trộm. 367 00:40:13,153 --> 00:40:14,693 Khiến tôi cảm thấy mình rẻ tiền. 368 00:40:24,087 --> 00:40:27,197 "As Hermes once took to his feathers light," 369 00:40:27,287 --> 00:40:31,063 "when lulled Argus, baffled, swooned and slept," 370 00:40:31,153 --> 00:40:34,838 "So on a Delphic reed, my idle spright so played, so..." 371 00:40:34,928 --> 00:40:35,819 Basil? 372 00:40:38,921 --> 00:40:40,386 Con đã ở đâu suốt buổi tối? 373 00:40:41,041 --> 00:40:42,678 Con ra ngoài đi dạo, thưa cha. 374 00:40:42,768 --> 00:40:45,113 Con sẽ quay lại Oxford trong vòng một tuần nữa. 375 00:40:46,354 --> 00:40:49,226 Ta muốn con dành thời gian còn lại với chúng tôi. 376 00:40:49,317 --> 00:40:52,164 Sẽ không còn những buổi đi dạo đơn độc nữa. 377 00:40:52,254 --> 00:40:53,297 Con hiểu chưa Basil? 378 00:40:53,387 --> 00:40:55,170 Nếu cha đã nói về chủ đề này, thưa cha, 379 00:40:58,153 --> 00:41:00,497 con không muốn quay lại Oxford vào học kì này. 380 00:41:00,587 --> 00:41:03,066 Con muốn ở lại Luân Đôn thêm một thời gian nữa, thưa cha. 381 00:41:08,187 --> 00:41:12,703 Con sẽ đi Oxford trong một tuần nữa theo kế hoạch, Basil. 382 00:41:14,587 --> 00:41:16,888 Chẳng có gì để tranh cãi hết. 383 00:41:27,521 --> 00:41:28,816 Anh muốn nói gì? 384 00:41:28,907 --> 00:41:31,919 Nói nhanh đi, cha tôi sẽ quay lại ngay. 385 00:41:32,010 --> 00:41:34,254 Tuần sau anh sẽ quay lại Oxford. 386 00:41:35,921 --> 00:41:39,561 Ta sẽ không thể gặp nhau cho đến khi anh về lại Luân Đôn vào dịp Giáng Sinh. 387 00:41:43,402 --> 00:41:44,852 Anh sẽ rất nhớ em. 388 00:41:51,921 --> 00:41:56,297 Em hứa sẽ không nhận bất kỳ lời cầu hôn nào khi anh vắng mặt chứ? 389 00:41:56,387 --> 00:41:58,289 Anh có quyền gì để đòi hỏi tôi điều đó? 390 00:41:59,654 --> 00:42:01,846 Chỉ vài nụ nôn mà anh nghĩ rằng anh sẽ sở hữu tôi ư. 391 00:42:02,819 --> 00:42:04,495 Tôi biết loại người như anh. 392 00:42:05,053 --> 00:42:06,963 Anh chỉ coi tôi như thứ đồ chơi, và rồi sau đó bỏ mặc tôi. 393 00:42:07,053 --> 00:42:09,883 Rồi anh sẽ đi cưới một cô nàng mặt búng ra sữa nào đó từ một gia đình cao giá hơn. 394 00:42:09,973 --> 00:42:12,480 Không, không phải thế. Anh không như thế. 395 00:42:12,570 --> 00:42:14,192 Hãy đi đi! 396 00:42:16,024 --> 00:42:18,167 Anh nên làm như tôi nói. 397 00:42:18,258 --> 00:42:21,265 Đó là xe ngựa của cha tôi, đang xuống làn đấy. Đi đi! 398 00:42:32,608 --> 00:42:35,124 Công Ty Sherwin. 399 00:42:52,007 --> 00:42:54,607 Basil, anh làm gì ở đây? 400 00:42:55,654 --> 00:42:57,687 Tôi cần nói chuyện với anh. 401 00:42:59,621 --> 00:43:01,675 Được rồi, đi với tôi. 402 00:43:26,153 --> 00:43:28,464 Tôi không muốn mất Julia. 403 00:43:28,554 --> 00:43:30,664 Anh không có cô ấy để mà mất, anh bạn à. 404 00:43:30,754 --> 00:43:32,604 Vậy thì tôi muốn có được cô ấy. 405 00:43:33,554 --> 00:43:36,030 Vậy anh định có cô ấy như thế nào? 406 00:43:36,120 --> 00:43:38,063 Bằng việc cầu hôn cô ấy. 407 00:43:38,153 --> 00:43:39,130 Cầu hôn ư? 408 00:43:39,220 --> 00:43:40,689 Vâng, tại sao không? 409 00:43:42,254 --> 00:43:45,754 Đó là một bước quá vội vàng đấy, Basil, đối với một chuyện quan trọng như thế. 410 00:43:46,254 --> 00:43:49,631 Anh chỉ đang cảm giác thích thú thoáng qua với một cô gái, người đã thắng được sự tò mò của anh, 411 00:43:49,721 --> 00:43:51,631 nhưng một khi cô ta là tất cả của anh và là gia đình của anh... 412 00:43:51,722 --> 00:43:53,843 Thì tôi sẽ yêu cô ấy nhiều hơn nữa. 413 00:43:57,531 --> 00:43:59,798 Tôi không thể sống thiếu cô ấy, John. 414 00:43:59,889 --> 00:44:02,494 Nhưng anh sẽ và phải sống như thế. 415 00:44:02,584 --> 00:44:05,633 Chỉ có tình yêu mới có thể cho phép anh sống với nó, hoặc không có nó, mà vẫn chịu đựng được. 416 00:44:06,916 --> 00:44:08,486 Làm sao anh biết? 417 00:44:09,602 --> 00:44:11,863 Cô ấy là hình ảnh đầu tiên trong tâm trí tôi khi tôi tỉnh dậy, 418 00:44:11,953 --> 00:44:14,041 và là điều cuối cùng tôi nghĩ tới trước khi vào giấc ngủ. 419 00:44:14,896 --> 00:44:18,526 Cô ấy chiếm trọn những giờ phút tôi thức giấc, hay chẳng một giấc mơ nào của tôi thoát khỏi cô ấy. 420 00:44:19,821 --> 00:44:23,103 Chỉ có một suy nghĩ duy nhất trong đầu tôi, một chủ đề duy nhất trong đời tôi. 421 00:44:23,193 --> 00:44:25,381 Anh đã cảm thấy như vậy về bất kì ai chưa? 422 00:44:25,888 --> 00:44:28,826 Đừng làm như rằng anh hiểu tôi nhiều hơn những gì anh biết. 423 00:44:39,888 --> 00:44:41,455 Nghe này. 424 00:44:44,144 --> 00:44:48,388 Quên Julia Sherwin và bỏ trốn đi, Basil. 425 00:44:49,120 --> 00:44:50,413 Chạy trốn? 426 00:44:50,721 --> 00:44:51,912 Tới đâu? 427 00:44:53,262 --> 00:44:55,814 Những người tôi yêu đã bỏ chạy khỏi tôi. 428 00:44:57,854 --> 00:44:59,419 Cha tôi... 429 00:45:02,153 --> 00:45:06,364 Ông ấy đã kéo tôi ra khỏi mẹ tôi, trong những giây phút cuối của bà. 430 00:45:06,454 --> 00:45:10,292 Ông ấy đã đưa Ralph đi và khiến chúng tôi xa cách nhau, hai anh em trai... 431 00:45:10,998 --> 00:45:13,610 phải chia cắt trong ngằn ấy năm trời. 432 00:45:15,324 --> 00:45:16,709 Trong một thời gian dài, tôi sợ yêu bất cứ ai 433 00:45:16,800 --> 00:45:22,030 vì sợ rằng ông ấy sẽ đến như một con chim ưng và bắt họ đi. 434 00:45:22,120 --> 00:45:25,137 Giờ đây, tôi phải đối mặt với nỗi sợ đó và đối mặt với ông ấy. 435 00:45:27,921 --> 00:45:31,631 Tôi sẽ không để ông ấy xen vào giữa Julia và tôi. 436 00:45:31,721 --> 00:45:35,041 Tôi...tôi sẽ không. 437 00:45:37,840 --> 00:45:40,090 Anh hãy khoảnh khắc này, anh bạn, 438 00:45:41,254 --> 00:45:44,060 khi tôi khuyên anh hãy chạy đi, và anh không lắng nghe. 439 00:45:48,621 --> 00:45:51,080 Tôi có thể giúp gì được anh? 440 00:45:59,687 --> 00:46:03,030 Anh có thể sắp xếp để tôi nói chuyện với cha cô ấy? 441 00:46:03,120 --> 00:46:06,474 "Điều ước của anh là mệnh lệnh của tôi," Thần đèn đã nói vậy với Aladdin. 442 00:46:07,305 --> 00:46:10,348 Ôi, anh muốn cưới Julia bé nhỏ của tôi. 443 00:46:10,439 --> 00:46:15,315 Hơi kỳ lạ, nhưng tuyệt thật. Dù vậy vẫn kì lạ. 444 00:46:16,191 --> 00:46:17,702 Tại sao anh lại muốn cưới con bé? 445 00:46:17,793 --> 00:46:20,788 Tôi đã nói với ông. Tôi yêu cô ấy. 446 00:46:20,878 --> 00:46:21,932 Nhưng anh không biết con bé, 447 00:46:22,022 --> 00:46:23,872 trừ khi anh đã lén lút gặp con bé. 448 00:46:26,020 --> 00:46:27,963 John không liên quan gì cả. 449 00:46:28,589 --> 00:46:30,364 Tôi đã tự ý gặp cô ấy vài lần. 450 00:46:30,454 --> 00:46:31,731 Chúng ta đều là người lớn ở đây, anh Basil. 451 00:46:31,821 --> 00:46:34,130 Hãy nói sự thật. Anh đã không xâm phạm con bé chứ? 452 00:46:34,221 --> 00:46:36,738 Không, tất nhiên là không. 453 00:46:37,420 --> 00:46:38,926 Người cha giàu có của anh đã nói gì hả anh Basil? 454 00:46:39,017 --> 00:46:41,205 Tôi đã nói rồi, phải không? Tôi đã thấy ông ấy một lần trên xe ngựa 455 00:46:41,295 --> 00:46:42,755 khi ông ấy đang tới Nghị Viện. 456 00:46:43,554 --> 00:46:45,130 Vâng, ông đã nói vài lần rồi. 457 00:46:45,220 --> 00:46:47,764 Và không, cha tôi không biết gì về chuyện này. 458 00:46:47,854 --> 00:46:50,798 Vậy, anh định định cưới Julia thế nào mà không có sự đồng ý của cha anh? 459 00:46:50,888 --> 00:46:52,731 Tôi đã tới tuổi, cô ấy cũng thế. 460 00:46:52,821 --> 00:46:56,330 Có thể đúng, nhưng cha anh sẽ không chấp nhận cuộc hôn nhân này. 461 00:46:56,420 --> 00:46:59,731 Đó là lý do anh muốn cưới con tôi không để cho cha anh biết. 462 00:46:59,821 --> 00:47:02,564 Và anh định làm sao để nuôi con bé và con cái của hai người? 463 00:47:02,654 --> 00:47:03,564 Chắc chắn sẽ có con. 464 00:47:03,654 --> 00:47:06,831 Con cái sẽ sớm đến trong những trường hợp tuổi trẻ sung mãn như hai người. 465 00:47:06,921 --> 00:47:09,497 Anh đã đánh giá thấp cha mình rồi, anh Basil. 466 00:47:09,587 --> 00:47:11,733 Ông ấy sẽ đảm bảo rằng không ai được liên đới tới anh. 467 00:47:11,823 --> 00:47:15,098 Anh sẽ bị cắt đứt khỏi tất cả những họ hàng, không có việc làm cũng chẳng có tiền. 468 00:47:15,387 --> 00:47:18,030 Đó là cuộc sống mà anh sẽ cầu hôn đứa con gái duy nhất của tôi sao? 469 00:47:18,121 --> 00:47:19,876 Cuộc sống của một kẻ bị ruồng bỏ? 470 00:47:21,116 --> 00:47:26,018 Thế giới vẫn yêu một người tình, và tôi muốn anh có được những gì anh muốn. 471 00:47:26,921 --> 00:47:30,497 Ở tuổi bao nhiêu thì anh sẽ thừa kế phần tài sản của gia đình mình, anh Basil? 472 00:47:30,587 --> 00:47:32,364 Trong ba tháng nữa, khi tôi bước sang tuổi 21. 473 00:47:32,454 --> 00:47:34,297 Và chính xác thì anh được thừa kế những gì? 474 00:47:34,387 --> 00:47:37,597 Tổng số tiền 30.000 bảng và lâu đài Windemere. 475 00:47:37,687 --> 00:47:39,597 Phần còn lại của lâu đài sẽ được truyền lại cho tôi, 476 00:47:39,687 --> 00:47:42,764 khi ông qua đời, nếu ông muốn thế. 477 00:47:43,667 --> 00:47:47,330 30.000 bảng và lâu đài Windemere cũng sẽ ổn cho anh và Julia rồi. 478 00:47:47,420 --> 00:47:50,564 Julia có thể là một cô gái rất quyến rũ khi con bé đặt tâm trí vào đó. 479 00:47:50,654 --> 00:47:52,631 Hai người sẽ bắt ông ấy đổi ý trước khi ông ấy qua đời. 480 00:47:52,721 --> 00:47:55,161 Ông ấy sẽ để lại tất cả khu gia sản đó. Hãy nhớ lời tôi. 481 00:47:55,888 --> 00:47:59,236 30.000 bảng và lâu đài Windemere không tệ để bắt đầu chút nào. 482 00:47:59,326 --> 00:48:00,919 Không tệ chút nào. 483 00:48:01,009 --> 00:48:03,151 Nhưng tôi muốn anh cưới Julia ngay lập tức. 484 00:48:03,220 --> 00:48:04,831 Ta không thể để người cha giàu có của anh biết được điều đó 485 00:48:04,921 --> 00:48:08,597 nếu không ông ấy sẽ loại bỏ anh khỏi di chúc ngay lập tức. 486 00:48:08,687 --> 00:48:11,330 Cho đến khi anh bước sang tuổi 21, cuộc hôn nhân này phải được giữ bí mật. 487 00:48:11,420 --> 00:48:13,997 Julia sẽ tiếp tục sống ở đây. 488 00:48:14,087 --> 00:48:16,125 Và anh sẽ sống với cha anh. 489 00:48:17,587 --> 00:48:20,097 Nhân tiện, anh có thể đến thăm Julia ở đây. 490 00:48:20,187 --> 00:48:23,759 Nhưng lần thăm sẽ rất trong sáng, không phải là chồng đến thăm vợ đâu. 491 00:48:23,849 --> 00:48:24,998 Anh hiểu chứ? 492 00:48:25,854 --> 00:48:30,063 Không gì khiến lời đàm tiếu lan nhanh hơn là một cô gái chưa chồng mà bụng đã to đâu. 493 00:48:30,153 --> 00:48:32,916 Và việc đến thăm của anh sẽ bị giám sát rất chặt chẽ. 494 00:48:34,020 --> 00:48:38,230 Thế nào, ba tháng không quá sức chịu đựng chứ? 495 00:48:41,087 --> 00:48:43,731 Đó là điều kiện của tôi, chấp nhận hoặc là dẹp đi. 496 00:48:43,821 --> 00:48:45,100 Lựa chọn của anh. 497 00:48:46,020 --> 00:48:48,497 Tôi chấp nhận chúng, ông Sherwin, như ông cũng biết. 498 00:48:48,587 --> 00:48:50,244 Tôi không có lựa chọn nào cả. 499 00:48:55,932 --> 00:48:59,900 Ngày cưới của tôi, tôi cảm thấy sự hiện diện của mẹ tôi ở gần tôi. 500 00:49:00,802 --> 00:49:03,100 Tôi nghe thấy tiếng sột soạt từ váy áo của mẹ. 501 00:49:03,190 --> 00:49:05,174 Tôi cảm nhận được bàn tay của mẹ. 502 00:49:05,721 --> 00:49:08,400 Tôi thậm chí còn tưởng tôi nghe thấy mẹ gọi tôi, 503 00:49:09,370 --> 00:49:12,879 nhưng giọng của mẹ dường như tan đi khi tôi tập trung lắng nghe. 504 00:49:29,954 --> 00:49:31,638 Ngoan lắm. 505 00:49:34,921 --> 00:49:37,764 Em đã thuần hóa nó phải không? 506 00:49:37,854 --> 00:49:39,960 Nó đúng là một chú ngựa đỏng đảnh trong tay em. 507 00:49:41,620 --> 00:49:43,140 Clara... 508 00:49:45,254 --> 00:49:47,487 Em sẽ vẫn là bạn anh... 509 00:49:48,521 --> 00:49:51,715 bất kể có chuyện gì đi nữa chứ? 510 00:49:52,594 --> 00:49:55,026 Anh biết em mà, Basil. 511 00:49:59,032 --> 00:50:00,773 Chúc anh may mắn đi. 512 00:50:22,220 --> 00:50:23,997 Chà, chỉ đến thế thôi. 513 00:50:24,087 --> 00:50:25,620 Anh phải đi ngay thôi. 514 00:50:26,105 --> 00:50:27,963 Ý tôi là, Basil... 515 00:50:28,053 --> 00:50:30,053 Anh sẽ rời tới Oxford tối nay. 516 00:50:30,687 --> 00:50:33,297 Đi đi nào. Hãy nhớ các điều kiện. 517 00:50:33,387 --> 00:50:35,197 Nói tạm biệt và đi đi. 518 00:50:35,287 --> 00:50:36,664 Tôi có thể hôn cô dâu của tôi không, thưa ông? 519 00:50:36,754 --> 00:50:38,350 Một nụ hôn trong sáng, 520 00:50:55,587 --> 00:50:57,945 Chúc mừng, Basil. Chúc may mắn. 521 00:51:02,254 --> 00:51:04,963 Tối nay tôi sẽ không đi Oxford. 522 00:51:05,053 --> 00:51:08,464 Ngày mai tôi sẽ đi, nhưng tôi phải gặp Julia trước khi đi. 523 00:51:08,554 --> 00:51:10,297 Vậy thì anh cũng sẽ phải gặp ông Sherwin nữa đấy. 524 00:51:10,387 --> 00:51:11,959 Ông ấy sẽ không để anh gặp cô ấy một mình. 525 00:51:12,921 --> 00:51:17,220 Ông ấy sẽ để thế, nếu anh ở với chúng tôi. 526 00:51:19,320 --> 00:51:23,130 Tôi cảm thấy thoải mái hơn khi anh ở trong phòng đó thay vì ông ta. 527 00:51:23,220 --> 00:51:25,246 Ông ấy tin anh, John ạ. 528 00:51:26,573 --> 00:51:29,411 Ít nhất anh có sự thanh lịch để không nhìn chúng tôi. 529 00:51:31,454 --> 00:51:32,768 Sao nào? 530 00:51:35,387 --> 00:51:37,864 Để xem tôi có thể làm được gì anh bạn. 531 00:51:37,954 --> 00:51:41,230 Và thế là tôi bắt đầu cuộc đời lạ lùng với vai trò một người chồng. 532 00:51:41,320 --> 00:51:44,487 Tôi cần nói là tôi đã không trở về Oxford. 533 00:51:50,754 --> 00:51:53,326 Nhưng anh ấy không thể thấy ta mà. 534 00:51:56,320 --> 00:51:57,848 Anh nói đúng. 535 00:51:58,164 --> 00:52:01,886 Anh có thể chạm vào em, nếu anh đưa em 5 bảng. 536 00:52:04,214 --> 00:52:07,357 Em biết loại phụ nữ nào bán mình vì tiền chứ? 537 00:52:12,420 --> 00:52:14,032 Chơi hay không nào? 538 00:52:20,754 --> 00:52:21,958 Nhận lấy. 539 00:52:26,841 --> 00:52:29,212 Đây là những gì 5 bảng mua được. 540 00:52:30,443 --> 00:52:31,876 Anh thích không? 541 00:52:34,587 --> 00:52:35,994 Rất thích. 542 00:52:37,948 --> 00:52:39,216 Sao nào? 543 00:52:40,087 --> 00:52:45,431 Em đang cố nghĩ ra một cái giá phù hợp cho một màn trình diễn hay. 544 00:52:45,521 --> 00:52:47,930 Em thật sự là con gái của cha em đấy. 545 00:52:48,020 --> 00:52:50,164 Em sẽ coi đó là một lời khen. 546 00:52:50,254 --> 00:52:52,922 Ông ấy đã không nuôi dạy một kẻ ngốc. 547 00:52:56,669 --> 00:52:58,164 Em có thể hỏi gì đây? 548 00:52:58,254 --> 00:53:02,130 Chỉ chút tiền cho cặp chân hoàn hảo này. 549 00:53:02,220 --> 00:53:03,936 Ra giá đi. 550 00:53:10,621 --> 00:53:13,422 Nó là món đồ gia truyền vô cùng giá trị đấy. 551 00:53:19,053 --> 00:53:23,871 Nhưng bất cứ thứ gì của anh, đều là của em. 552 00:53:39,872 --> 00:53:41,524 Anh có thực lòng không? 553 00:53:42,621 --> 00:53:44,069 Về việc gì? 554 00:53:44,754 --> 00:53:46,873 Rằng bất cứ thứ gì anh sở hữu đều là của em? 555 00:53:49,287 --> 00:53:50,889 Em nghi ngờ anh ư? 556 00:53:59,153 --> 00:54:00,721 Vậy thì hỏi đi. 557 00:54:02,554 --> 00:54:04,243 Hãy nói bất kì điều gì. 558 00:54:07,487 --> 00:54:08,829 Nhanh nào. 559 00:54:09,721 --> 00:54:11,297 Nói đi. 560 00:54:13,320 --> 00:54:15,840 Trong vài tuần tới, anh sẽ bước sang tuổi 21. 561 00:54:17,020 --> 00:54:19,030 Lâu đài Windemere sẽ là của anh. 562 00:54:20,454 --> 00:54:23,193 Anh có hứa là sẽ dành nó cho em không, Basil? 563 00:54:34,287 --> 00:54:36,083 Em biêt anh sẽ không làm thế mà. 564 00:54:39,787 --> 00:54:41,600 Vậy thì em không biết anh rồi. 565 00:54:45,053 --> 00:54:46,727 Nó là của em. 566 00:54:48,254 --> 00:54:50,497 Windemere sẽ là của em. Em có lời hứa của anh rồi đấy. 567 00:55:31,220 --> 00:55:32,856 Em xin lỗi, Basil. 568 00:55:37,387 --> 00:55:39,340 Xin thứ lỗi cho em. 569 00:56:06,420 --> 00:56:11,831 Basil, ta vừa nói với Clara là đã lâu rồi... 570 00:56:11,922 --> 00:56:13,722 chúng ta không nhận được thư của con. 571 00:56:13,812 --> 00:56:16,028 Ta đã đoán là con sẽ ở nhà vào cuối tuần. 572 00:56:16,118 --> 00:56:18,370 Không phải là cả cuối tuần, con e là vậy. 573 00:56:19,320 --> 00:56:23,020 Còn rất nhiều việc học đang chờ. Con phải quay lại Oxford vào Chủ nhật. 574 00:56:30,570 --> 00:56:32,369 Có chuyện gì sao, Basil? 575 00:56:33,821 --> 00:56:36,688 Không, thưa cha, không có gì cả. 576 00:56:42,521 --> 00:56:47,464 Basil, thứ này đã tới đây hai ngày trước, ghi rõ là gửi cho cha anh. 577 00:56:47,554 --> 00:56:50,297 Em đã chặn nó ngay trước khi cha anh có thể đọc được. 578 00:56:50,387 --> 00:56:52,673 Em có cảm giác là ông không nên đọc nó. 579 00:56:53,787 --> 00:56:56,281 Thứ lỗi cho tôi, Basil, nhưng em đã đọc thư. 580 00:56:57,020 --> 00:56:58,898 Đó là thư từ giáo sư của anh. 581 00:56:58,988 --> 00:57:02,963 Ông ấy viết rằng anh đã vắng mặt khỏi lớp hai tuần. 582 00:57:03,053 --> 00:57:04,655 Ông ấy lo cho anh. 583 00:57:04,745 --> 00:57:07,534 Không ai ở Oxford biết anh đã ở đâu. 584 00:57:07,624 --> 00:57:09,363 Anh phải đi với Oxford ngay lập tức 585 00:57:09,454 --> 00:57:12,414 để xoa dịu giáo sư của anh trước khi ông ấy rống lên khóc lóc. 586 00:57:12,504 --> 00:57:16,006 Basil, em đã hứa với anh, em sẽ là bạn của anh. 587 00:57:16,096 --> 00:57:17,559 Nói cho em biết có chuyện gì đi. 588 00:57:17,649 --> 00:57:20,981 Julia à, Julia à, em sẽ giúp anh tốt hơn là không đặt thêm câu hỏi nào với anh... 589 00:57:21,071 --> 00:57:22,020 Julia? 590 00:57:25,120 --> 00:57:29,377 Clara, anh biết em có ý tốt, 591 00:57:31,153 --> 00:57:34,408 nhưng anh không thể chôn vùi em với rắc rối của anh. 592 00:57:38,087 --> 00:57:40,854 Hãy tin anh, anh sẽ tự lo cho việc của mình. 593 00:57:44,888 --> 00:57:48,882 John thân mến, công việc khẩn cấp yêu cầu tôi phải đi Oxford. 594 00:57:49,315 --> 00:57:51,531 Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể. 595 00:57:51,622 --> 00:57:54,498 Làm ơn nói với Julia, và gửi cô ấy tình yêu của tôi. 596 00:59:02,354 --> 00:59:04,153 Buông anh ấy ra. 597 00:59:13,413 --> 00:59:14,824 Cứu! 598 00:59:15,621 --> 00:59:17,888 Ai đó cứu với! 599 01:00:06,153 --> 01:00:08,274 Anh đã nằm bệnh bao lâu rồi? 600 01:00:08,787 --> 01:00:11,097 Tới hôm nay là hai tuần, Basil à. 601 01:00:11,187 --> 01:00:13,264 Anh được tìm thấy nằm bất tỉnh ở East End. 602 01:00:13,354 --> 01:00:16,533 Có người lục túi anh và tìm thấy danh thiếp của cha anh. 603 01:00:16,623 --> 01:00:18,487 Họ đã gửi cho gia đình. 604 01:00:19,821 --> 01:00:21,564 Anh bị viêm phổi, Basil. 605 01:00:21,655 --> 01:00:23,812 Nhưng bác sĩ nói giờ anh khỏe hơn rồi. 606 01:00:27,687 --> 01:00:30,854 Em có báo mới từ lúc đó không? 607 01:00:36,630 --> 01:00:41,196 MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ ĐÁNH THẬM TỆ ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN Ở LUÂN ĐÔN 608 01:00:52,687 --> 01:00:53,864 Gửi anh Basil, 609 01:00:53,954 --> 01:00:56,864 chúng tôi không nghe được hay gặp anh trong một thời gian khá dài. 610 01:00:56,954 --> 01:00:58,464 Tôi định cử John Mannion đến nhà anh. 611 01:00:58,554 --> 01:00:59,697 để tìm hiểu xem có vấn đề gì. 612 01:00:59,787 --> 01:01:02,130 Nhưng anh ta đột nhiên bỏ việc. 613 01:01:02,220 --> 01:01:04,030 Tôi không muốn phóng đại vấn đề, 614 01:01:04,120 --> 01:01:05,431 bằng cách tự mình đến nhà anh. 615 01:01:05,521 --> 01:01:08,497 Vì vậy, tôi tin rằng anh sẽ làm điều đúng đắn cho con gái tôi, 616 01:01:08,587 --> 01:01:11,744 vợ anh, và đến gặp chúng tôi ngay lập tức. 617 01:01:15,354 --> 01:01:17,621 Chúc mừng Sinh nhật. 618 01:01:18,888 --> 01:01:21,397 21 tuổi nhỉ. 619 01:01:21,487 --> 01:01:23,731 Bây giờ con chính thức là một người đàn ông. 620 01:01:23,821 --> 01:01:26,930 Và chủ nhân mới của Lâu đài Windemere. 621 01:01:27,020 --> 01:01:29,664 Mà tất nhiên, con được thừa hưởng từ phía mẹ mình. 622 01:01:29,754 --> 01:01:32,759 Còn từ ta, đó là 30.000 bảng. 623 01:01:34,048 --> 01:01:37,427 Nhưng con nhận ra là con không thể chạm vào nó nếu không có sự đồng ý của ta chứ? 624 01:01:38,721 --> 01:01:39,697 Thưa cha? 625 01:01:39,787 --> 01:01:42,364 Đó là những điều khoản về quyền thừa kế, theo quy định của pháp luật. 626 01:01:42,454 --> 01:01:44,798 Ta là người giám hộ quỹ. 627 01:01:44,888 --> 01:01:48,454 Ta có thể lấy lại nó từ con nếu ta thấy con không phù hợp. 628 01:01:55,287 --> 01:01:56,967 Nhân tiện, 629 01:01:57,058 --> 01:02:00,531 ta rất tò mò muốn biết tại sao con trai của ta lại được tìm thấy đang nằm trên phố... 630 01:02:00,621 --> 01:02:03,731 như một kẻ đầu đường xó chợ trên phố thế. 631 01:02:03,821 --> 01:02:05,597 Nhưng ta không phải là người vô lý. 632 01:02:05,687 --> 01:02:09,097 Tôi đã chuẩn bị để chờ cho đến khi con ổn định và khỏe mạnh. 633 01:02:09,187 --> 01:02:13,197 Sau đó, có lẽ, con sẽ thỏa mãn sự kiên nhẫn cho ta bằng cách nói cho ta sự thật. 634 01:02:13,287 --> 01:02:15,930 Một ông tên là Sherwin muốn tới gặp cậu Basil, thưa ngài. 635 01:02:16,020 --> 01:02:18,097 Ông ấy nói là ông ấy muốn chúc mừng sinh nhật ngài. 636 01:02:18,187 --> 01:02:19,997 Bảo ông ta đi đi. Tôi sẽ gặp ông ta sau. 637 01:02:20,087 --> 01:02:22,387 Điều đó vô cùng thô lỗ, Basil. 638 01:02:24,320 --> 01:02:25,976 Cho ông ta vào. 639 01:02:34,686 --> 01:02:36,701 Chúc mừng sinh nhật anh Basil. 640 01:02:37,954 --> 01:02:39,397 Anh đã nhận được thư của tôi chứ? 641 01:02:39,487 --> 01:02:42,629 Tôi phải gặp anh. Anh có thể đến nhà tôi chứ? 642 01:02:43,387 --> 01:02:45,130 Tôi không khỏe. 643 01:02:45,220 --> 01:02:47,521 Con gái tôi cũng vậy, nhờ ơn anh. 644 01:02:49,254 --> 01:02:53,587 Trong vài tháng tới, tôi sẽ là ông ngoại. 645 01:02:54,854 --> 01:02:57,230 Và người cha yêu quý của anh cũng vậy. 646 01:02:57,320 --> 01:02:59,330 Anh sẽ làm chúng tôi tự hào. 647 01:03:01,487 --> 01:03:03,664 Vậy ra đó không phải là lần đầu tiên và duy nhất của họ. 648 01:03:03,754 --> 01:03:04,659 Cái gì? 649 01:03:07,254 --> 01:03:10,631 Con gái ông không có thai đứa con của tôi. 650 01:03:10,721 --> 01:03:12,898 Đó là con của John Mannion. 651 01:03:12,988 --> 01:03:14,997 Sao anh dám? 652 01:03:15,087 --> 01:03:17,697 Chúng tôi tuy không là tầng lớp cao quý, nhưng là người tử tế và biết sợ hãi Chúa trời. 653 01:03:17,787 --> 01:03:19,798 Hãy nghĩ đi, ông Sherwin. 654 01:03:19,888 --> 01:03:23,697 John Mannion đâu? 655 01:03:23,787 --> 01:03:26,030 Tôi đã bắt quả tang hai người đó. 656 01:03:26,120 --> 01:03:27,597 Họ đã lừa dối cả hai chúng ta. 657 01:03:27,687 --> 01:03:30,802 Lúc này thật không đúng lúc, và không đúng chỗ. 658 01:03:33,153 --> 01:03:36,764 Tôi sẽ đến gặp ông ngay khi có cơ hội, tôi hứa. 659 01:03:36,854 --> 01:03:38,930 Anh và lời hứa của anh ư. 660 01:03:39,020 --> 01:03:41,898 Tôi nguyền rủa cái ngày tôi nhìn thấy anh. 661 01:04:35,187 --> 01:04:37,454 Cô có yêu anh ta không? 662 01:04:41,661 --> 01:04:45,195 Tôi đã yêu... và tôi vẫn yêu. 663 01:04:46,454 --> 01:04:47,597 Cô và anh ta đã... 664 01:04:47,687 --> 01:04:49,267 Trong hai năm. 665 01:04:52,990 --> 01:04:54,812 Vậy tại sao cô lại lấy tôi? 666 01:04:55,053 --> 01:04:56,871 Bởi vì anh ấy yêu cầu tôi làm vậy. 667 01:04:58,687 --> 01:05:01,038 Anh ấy yêu cầu tôi nhận lời tán tỉnh từ anh. 668 01:05:02,390 --> 01:05:03,679 Tại sao? 669 01:05:06,354 --> 01:05:07,907 Tôi không biết. 670 01:05:10,399 --> 01:05:12,691 Tôi chỉ làm những gì anh ấy yêu cầu. 671 01:05:19,262 --> 01:05:21,614 Vậy là anh ta không yêu cô, đúng không? 672 01:05:23,220 --> 01:05:24,683 Nếu yêu cô, 673 01:05:25,861 --> 01:05:27,820 anh ta liệu có để cô đi lấy người khác? 674 01:05:27,911 --> 01:05:30,080 Tôi không nói rằng anh ấy yêu tôi. 675 01:05:31,830 --> 01:05:33,301 Tôi nói là tôi. 676 01:05:34,654 --> 01:05:36,130 Tôi yêu anh ấy. 677 01:05:36,220 --> 01:05:39,309 Tại sao lại hoang phí tình yêu vào một người không yêu lại cô? 678 01:05:40,587 --> 01:05:41,882 Tại sao vậy? 679 01:05:43,921 --> 01:05:45,985 Có lẽ là vì anh ấy không yêu tôi. 680 01:05:48,587 --> 01:05:50,557 Một trái tim có thể rất ngoan cố. 681 01:05:52,341 --> 01:05:54,531 Những gì nằm trong tầm với và khả năng, 682 01:05:54,947 --> 01:05:56,838 đôi khi dường như lại vô giá trị. 683 01:05:58,037 --> 01:06:00,843 Như John. Tôi chẳng bao giờ có được anh ấy. 684 01:06:03,687 --> 01:06:05,554 không phải theo nghĩa đó là vấn đề quan trọng. 685 01:06:07,303 --> 01:06:09,263 Nó luôn lảng tránh sự khát khao của tôi. 686 01:06:11,181 --> 01:06:13,316 Có thứ gì đó khác ám ảnh anh ấy. 687 01:06:14,254 --> 01:06:15,853 Giống như việc anh ấy ám ảnh tôi. 688 01:06:18,874 --> 01:06:20,630 Giống như tôi ám anh anh. 689 01:06:20,721 --> 01:06:22,450 Một vòng tròn khủng khiếp. 690 01:06:23,001 --> 01:06:26,029 Nó giống như một con rắn đang mắc nghẹn với chính cái đuôi của mình. 691 01:06:26,120 --> 01:06:27,364 Anh ta đâu? 692 01:06:27,454 --> 01:06:28,831 Tôi không biết. 693 01:06:28,921 --> 01:06:31,864 Tôi biết anh ấy được đưa đến bệnh viện Tưởng niệm Luân Đôn. 694 01:06:31,954 --> 01:06:34,030 Tôi đã cố đến thăm anh ấy một lần. 695 01:06:34,120 --> 01:06:35,898 Tôi không thể chịu được khi nhìn thấy anh ấy. 696 01:06:35,988 --> 01:06:38,432 Tôi sợ những gì tôi phải nhìn thấy... 697 01:06:41,254 --> 01:06:43,080 từ những gì anh đã làm với anh ấy. 698 01:06:44,487 --> 01:06:46,740 Những gì anh đã làm với khuôn mặt anh ấy. 699 01:06:50,487 --> 01:06:51,654 Và, 700 01:06:53,420 --> 01:06:54,927 giờ tôi ở đây. 701 01:06:56,354 --> 01:06:58,582 Chẳng có chồng 702 01:07:00,053 --> 01:07:01,971 cũng chẳng còn người tình. 703 01:07:03,420 --> 01:07:05,964 Và cha tôi sẽ sớm giải thoát cho tôi, 704 01:07:07,130 --> 01:07:10,517 vì ông là một kiểu mẫu điển hình cho tầng lớp của mình. 705 01:07:11,671 --> 01:07:14,433 Ông sợ tai tiếng và tội lỗi. 706 01:07:17,112 --> 01:07:22,884 Vì đã có những lời bàn tán về con chúng ta rồi. 707 01:07:23,220 --> 01:07:26,164 - Đó là con của John Mannion... - Nhưng ai mà biết được chứ? 708 01:07:26,254 --> 01:07:28,431 Tôi là vợ hợp pháp của anh. 709 01:07:28,521 --> 01:07:31,364 Và anh không thể vạch trần tôi mà không vạch trần anh trước tiên... 710 01:07:31,454 --> 01:07:35,431 và gia đình anh với đám buôn chuyện và đàm tiếu. 711 01:07:35,521 --> 01:07:39,852 Tôi sẽ trở thành một kẻ bị ruồng bỏ, nhưng ít nhất thì tôi sẽ không vô gia cư, 712 01:07:39,943 --> 01:07:42,312 vì tôi có Lâu đài Windemere. 713 01:07:44,320 --> 01:07:48,831 Tôi biết anh đã bước sang tuổi 21 và lâu đài giờ đã là của anh. 714 01:07:48,921 --> 01:07:52,197 Anh có định phủ nhận là đã hứa sẽ trao nó cho tôi không, Basil? 715 01:07:52,287 --> 01:07:53,481 Không. 716 01:07:55,397 --> 01:07:57,213 Tôi đã hứa với cô. 717 01:08:00,254 --> 01:08:01,619 Nó là của cô. 718 01:08:07,220 --> 01:08:08,943 Tôi biết anh sẽ giữ lời. 719 01:08:11,487 --> 01:08:16,068 Anh là điển hình cho tầng lớp của anh. 720 01:08:17,521 --> 01:08:19,062 Một quý ông. 721 01:08:31,487 --> 01:08:33,519 Thưa cha, làm ơn. 722 01:08:37,287 --> 01:08:39,164 Con phải nói chuyện với anh. 723 01:08:39,254 --> 01:08:42,164 Khi bữa tối kết thúc, Basil. 724 01:08:42,254 --> 01:08:46,464 Không, thưa cha. Không. Con có thể mất hết can đảm. 725 01:08:46,554 --> 01:08:48,297 Làm ơn. 726 01:09:00,954 --> 01:09:03,872 Tốt thôi. Vậy thì hãy nói đi. 727 01:09:05,020 --> 01:09:06,584 Ở lại, Clara. 728 01:09:10,220 --> 01:09:13,857 Cha, hãy tha thứ cho con vì những gì con sắp nói với cha. 729 01:09:15,554 --> 01:09:17,731 Nếu cha biết con đã chịu đựng nhiều thế nào. 730 01:09:17,821 --> 01:09:22,170 Nói đi, nhưng hãy tha cho chúng ta sự tự thương hại bản thân không chính đáng này. 731 01:09:22,888 --> 01:09:25,260 Con không tự thương hại bản thân, thưa cha. 732 01:09:27,287 --> 01:09:30,888 Tôi xứng đáng với tất cả những gì tôi phải chịu đựng. 733 01:09:32,153 --> 01:09:34,697 Cha còn nhớ ông Sherwin không? 734 01:09:34,787 --> 01:09:35,798 Có. 735 01:09:35,888 --> 01:09:37,760 Xin cha hãy ngồi cho vững, 736 01:09:39,609 --> 01:09:41,686 vì con đã cưới con gái ông ấy. 737 01:09:43,275 --> 01:09:46,775 Nhưng cô ta đã không chung thủy với con và đã có con với người khác. 738 01:09:47,587 --> 01:09:52,312 Trong giây phút đam mê, con đã hứa trao cho cô ta lâu đài Windemere. 739 01:09:53,754 --> 01:09:55,977 Giờ, con đã mất cả lâu đài nữa. 740 01:10:00,420 --> 01:10:03,354 Tất cả những gì con còn lại là cha... 741 01:10:05,420 --> 01:10:08,128 và dù cha chọn bất kì sự khoan dung thế nào dành cho con. 742 01:10:11,687 --> 01:10:14,496 Con biết là con đã làm cha thất vọng. 743 01:10:25,420 --> 01:10:26,847 Hãy tha thứ cho con. 744 01:10:31,387 --> 01:10:34,164 Con không làm ta thất vọng, Basil. 745 01:10:34,254 --> 01:10:37,640 Con đã sống dưới cả mức mong đợi của ta, 746 01:10:38,921 --> 01:10:40,330 Từng người một. 747 01:10:41,954 --> 01:10:45,397 Ta luôn biết là con sẽ đắm chìm trong đống hỗn độn, 748 01:10:45,487 --> 01:10:48,531 và tâm trí con đúng là thứ đáng kinh tởm. 749 01:10:48,621 --> 01:10:51,899 Sự bốc đồng, thấp hèn và ham muốn xác thịt. 750 01:10:53,854 --> 01:10:57,892 Đây chính là kết quả mà bản năng của con đã đưa con tới. 751 01:10:58,921 --> 01:11:01,564 Con chẳng là gì ngoài một "thằng nhỏ" ham muốn. 752 01:11:01,654 --> 01:11:03,164 Chú Frederick. 753 01:11:03,254 --> 01:11:06,007 Con không hề chạy theo tiếng gọi của bản năng, thưa cha. 754 01:11:07,187 --> 01:11:12,164 Con chỉ làm theo ví dụ của cha, con chính là một đứa con hiếu hảo. 755 01:11:13,587 --> 01:11:16,130 Cha không biết con đã thấy gì, phải không? 756 01:11:16,220 --> 01:11:20,344 Cha và người tình của cha, trên bờ biển ở Windemere. 757 01:11:21,754 --> 01:11:26,564 Chúa ơi, cha đã bôi nhọ nơi đó, và con mừng rằng mình đã cho nó đi. 758 01:11:26,654 --> 01:11:29,497 Và mẹ biết về những cuộc hẹn bí mật bên bờ biển của cha. 759 01:11:29,587 --> 01:11:31,254 Dừng lại! 760 01:11:34,387 --> 01:11:35,861 Hãy ra khỏi ngôi nhà này. 761 01:11:37,320 --> 01:11:39,798 Con và ta không thể sống chung dưới một mái nhà. 762 01:11:39,888 --> 01:11:41,063 Nhưng anh ấy sẽ đi đâu? 763 01:11:41,153 --> 01:11:42,464 Ta không biết hay quan tâm. 764 01:11:42,554 --> 01:11:43,564 Chú không thể làm vậy. 765 01:11:43,654 --> 01:11:46,494 Nếu con đứng về phía nó, Clara, con sẽ phải đi cùng nó. 766 01:11:50,387 --> 01:11:54,200 Dù ta đã nuôi dạy con và cho con một mái nhà khi con mồ côi. 767 01:11:58,254 --> 01:12:00,206 Con nợ ta cuộc đời này, Clara. 768 01:12:01,721 --> 01:12:04,536 Trách nhiệm của con là ở lại đây và làm con gái ta, 769 01:12:05,787 --> 01:12:07,899 giờ ta không có con trai nữa. 770 01:12:30,654 --> 01:12:32,622 Đi đi, Basil. 771 01:12:34,332 --> 01:12:36,473 Mong Chúa sẽ phù hộ anh! 772 01:12:54,554 --> 01:12:58,397 Mọi chuyện sẽ khó xử, nếu để chúng tôi thuê anh. 773 01:12:58,487 --> 01:13:02,539 Anh thấy đấy, cha anh là một trong những khách hàng quan trọng nhất, 774 01:13:03,087 --> 01:13:04,806 và chúng tôi không muốn bất kính với ông ấy. 775 01:13:04,896 --> 01:13:08,419 Cha anh đã rất hào phóng quyên góp cho thư viện này. 776 01:13:08,510 --> 01:13:12,330 Và chúng tôi sẽ mạo hiểm mất đi ý định tốt đẹp đó bằng cách để anh làm việc ở đây. 777 01:13:12,420 --> 01:13:14,898 Lời khuyên của tôi là quay về với cha anh 778 01:13:14,988 --> 01:13:16,631 và dàn xếp mọi việc. 779 01:13:16,721 --> 01:13:19,364 Anh không có lịch sử lao động. 780 01:13:19,454 --> 01:13:21,564 Thế nghĩa là anh chưa từng làm việc để kiếm sống. 781 01:13:21,654 --> 01:13:23,531 Anh có lẽ là rất giàu có. 782 01:13:23,621 --> 01:13:27,564 Anh là ai? Basil Brown không phải là tên thật của anh đúng không? 783 01:13:27,654 --> 01:13:30,996 Không, chúng tôi không thể cho anh một công việc. Đây là một công ty cổ phần nhỏ. 784 01:13:31,087 --> 01:13:34,120 Chúng tôi không sẵn sàng bước vào vùng nước tối tăm. 785 01:13:50,888 --> 01:13:54,130 Ông sẽ đổi quần áo cho tôi chứ, thưa ông? 786 01:13:54,220 --> 01:14:00,831 Anh, anh, anh, anh. 787 01:14:00,921 --> 01:14:03,135 Những người còn lại, ngày mai quay lại. 788 01:14:06,320 --> 01:14:07,775 Rồi, đi làm đi. 789 01:14:33,314 --> 01:14:35,247 Hãy cẩn thận. 790 01:14:49,854 --> 01:14:51,864 Anh không sao chứ, anh bạn? 791 01:14:51,954 --> 01:14:53,764 Vâng. Ông đang đi đâu thế? 792 01:14:53,854 --> 01:14:55,831 Tôi đang về Yorkshire. 793 01:14:55,921 --> 01:14:57,564 Yorkshire à? 794 01:14:57,654 --> 01:15:01,798 Tôi đi với ông được không? Anh tôi sống ở Yorkshire. 795 01:15:01,888 --> 01:15:03,145 Ừ, cũng được. 796 01:15:04,647 --> 01:15:05,780 Đi nào! 797 01:15:27,687 --> 01:15:30,497 Xin hỏi Ralph có ở nhà không? 798 01:15:30,587 --> 01:15:32,597 Và anh là ai, thưa anh? 799 01:15:32,687 --> 01:15:34,446 Em trai anh ấy, Basil? 800 01:15:35,454 --> 01:15:36,530 Basil. 801 01:15:37,988 --> 01:15:39,829 Em không nhận ra anh ư? 802 01:15:46,491 --> 01:15:49,197 Anh đã thay đổi, chắc hẳn là rất nhiều nếu nhìn từ gương mặt em. 803 01:15:49,287 --> 01:15:54,580 Vợ anh, Anna, và các con anh, Morgan và Matthew. 804 01:15:55,711 --> 01:15:57,831 Thật đáng tiếc là cha đã đuổi em đi, Basil. 805 01:15:57,921 --> 01:15:59,831 Đáng tiếc cho ông ấy. 806 01:15:59,921 --> 01:16:02,397 Giờ ông ấy chẳng còn người thân ruột thịt nữa, 807 01:16:02,487 --> 01:16:04,672 và sẽ sớm ở tuổi xế chiều. 808 01:16:07,454 --> 01:16:10,164 Khi anh mới đến đây, ngôi nhà này đã bị bỏ hoang. 809 01:16:10,255 --> 01:16:12,644 Và trang trại, là một nơi hoang dã. 810 01:16:13,254 --> 01:16:14,396 Rồi anh gặp Anna. 811 01:16:15,210 --> 01:16:17,464 Cha và anh trai cô ấy là nông dân ở đây. 812 01:16:17,554 --> 01:16:20,488 Với sự giúp đỡ của họ, bọn anh đã tự dựng được một ngôi nhà cho mình, 813 01:16:20,578 --> 01:16:23,056 và một người nông dân từ chính sức lực mình. 814 01:16:23,888 --> 01:16:26,531 Sự lưu đày của anh hóa ra lại là một món quà trá hình, Basil. 815 01:16:26,621 --> 01:16:28,028 Anh thực sự biết ơn. 816 01:16:34,420 --> 01:16:35,798 Basil, tôi tìm thấy cái này. 817 01:16:35,888 --> 01:16:37,797 Nó chắc hẳn rơi ra từ túi của cậu. 818 01:16:47,921 --> 01:16:51,097 Basil yêu quý, anh có tin không nếu tôi nói với anh 819 01:16:51,187 --> 01:16:54,320 Tôi bắt đầu viết lá thư này từ trước khi gặp anh? 820 01:16:59,187 --> 01:17:03,153 Tôi đã đánh dấu anh là nạn nhân của tôi từ lâu rồi, Basil. 821 01:17:04,320 --> 01:17:08,354 Tôi đã theo dõi và chờ cơ hội để hành động. 822 01:17:12,020 --> 01:17:17,787 Và Chúa phù hộ anh, Basil, anh đã trao cơ hội đó cho tôi. 823 01:17:18,387 --> 01:17:21,230 Cha anh có biết tôi là ai không, khi cuối cùng tôi có thể gặp ông ta 824 01:17:21,320 --> 01:17:23,364 mặt đối mặt, như hai người đàn ông 825 01:17:23,454 --> 01:17:26,564 Ông ta khá sốc, Basil, nhưng ông ta ông nhận ra tôi. 826 01:17:26,654 --> 01:17:29,120 Ông ta không nhớ tôi. 827 01:17:29,420 --> 01:17:32,364 Và sau đó, nó có vẻ còn kỳ quái hơn. 828 01:17:32,454 --> 01:17:35,164 Một cách ngẫu nhiên mà ông ta đã nghiền nát chúng tôi. 829 01:17:35,254 --> 01:17:38,798 Nên tôi đã giải quyết, một lần nữa, để nghiền nát ông ta. 830 01:17:38,888 --> 01:17:41,164 Nhưng hãy để tôi bắt đầu lại từ đầu. 831 01:17:41,254 --> 01:17:42,963 Tôi là con trai của một giáo viên. 832 01:17:43,053 --> 01:17:46,164 Như anh, tôi đã mất mẹ khi còn nhỏ. 833 01:17:46,254 --> 01:17:49,531 Không giống như anh, cha tôi là một người ấm áp và tốt bụng. 834 01:17:49,621 --> 01:17:51,731 Ba chúng tôi vô cùng khăng khít; 835 01:17:51,821 --> 01:17:57,420 tôi, cha tôi và chị gái tôi, Emma. 836 01:18:08,287 --> 01:18:12,464 Cha tôi, tâm trí lạc quan, và tâm hồn đáng thương hầu như không nhận ra. 837 01:18:12,554 --> 01:18:16,821 chuyện gì đã xảy ra với Emma, cho đến khi quá muộn. 838 01:18:20,821 --> 01:18:22,564 Chị gái nó... 839 01:18:22,654 --> 01:18:24,597 Nhìn xem kìa, gia đình thối nát. 840 01:18:57,754 --> 01:18:59,502 Nó ra hết rồi, phải không? 841 01:19:00,346 --> 01:19:02,299 Con đã lấy hết ra rồi. 842 01:19:14,254 --> 01:19:16,330 Liệu chị có được ban phước trong ngôi mộ này không, hả cha? 843 01:19:16,420 --> 01:19:18,230 Liệu linh hồn chị có được an nghỉ? 844 01:19:18,320 --> 01:19:20,597 Mộ của Giáo hội không dành cho chị con. 845 01:19:20,687 --> 01:19:22,097 Nên đây là lệnh của họ. 846 01:19:22,187 --> 01:19:24,831 Windsor không còn gì cho chúng ta nữa, phải không Johnny? 847 01:19:24,921 --> 01:19:27,898 Họ không muốn cha dạy ở trường của họ nữa. 848 01:19:27,988 --> 01:19:31,063 Trường học tại Halesworth đang cần một giáo viên toán học. 849 01:19:31,153 --> 01:19:32,555 Halesworth, chính là nơi đó. 850 01:19:34,120 --> 01:19:37,464 Nếu có điều gì mà Haleworth đã dạy chúng ta, 851 01:19:37,554 --> 01:19:39,697 thì đó là chúng ta nên kín đáo, Johnny ạ. 852 01:19:39,787 --> 01:19:43,439 Người ta sẽ kiểm tra chúng ta, như họ đã làm ở Halesworth. 853 01:19:44,988 --> 01:19:49,063 Giờ thì Worthington là một thị trấn vượt trội hơn nhiều. 854 01:19:49,153 --> 01:19:52,254 Con sẽ thích ở đó, cha hứa đấy. 855 01:19:55,521 --> 01:19:58,898 Knightsbridge, nó sẽ là nhà của chúng ta. 856 01:19:58,988 --> 01:20:02,230 Vị trí đó chỉ là một gia sư thôi. Nhưng đừng bận tâm. 857 01:20:02,320 --> 01:20:04,564 Cha là một giáo viên giỏi mà, Johnny. 858 01:20:04,654 --> 01:20:08,330 Cha làm việc chăm chỉ và tận tình. 859 01:20:08,420 --> 01:20:10,521 Tại sao như vậy vẫn chưa đủ chứ? 860 01:20:13,254 --> 01:20:17,431 Thế giới này nhỏ lắm, Johnny. Nó thật nhỏ bé và xấu xa. 861 01:20:17,521 --> 01:20:19,963 Chúng ta không được tin vào những đồng hương của mình. 862 01:20:20,053 --> 01:20:22,697 Con nghĩ chúng ta nên nghĩ ra một họ mới. 863 01:20:22,787 --> 01:20:24,574 Mannion thì sao ạ? 864 01:20:25,454 --> 01:20:27,030 Tại sao không? 865 01:20:27,120 --> 01:20:29,264 Đó là một cái tên hay như bao nhiêu khác. 866 01:20:29,354 --> 01:20:31,112 Nó chắc sẽ hiệu quả ở Tiverton. 867 01:20:32,420 --> 01:20:35,264 Ở thị trấn Tiverton, cha tôi đã treo cổ tự vẫn. 868 01:20:35,354 --> 01:20:38,697 Basil, đây là khởi đầu của câu chuyện của tôi. 869 01:20:38,787 --> 01:20:41,997 Tôi đã thề trên xác của cha tôi, là tôi sẽ trả thù. 870 01:20:42,087 --> 01:20:46,053 Và tôi hoàn toàn tự do để săn đuổi cha anh. 871 01:20:48,153 --> 01:20:50,230 Tôi giữ ngọn lửa thù hận đó trong mình khi tôi lớn lên 872 01:20:50,320 --> 01:20:52,397 và thay thế cho chính con người tôi trên thế giới. 873 01:20:52,487 --> 01:20:56,464 Tôi đã nuốt trọn những đau thương vô tận, để tôi có thể giữ cho vẻ ngoài 874 01:20:56,554 --> 01:21:01,120 là một người khiêm tốn, khoan nhượng và lặng lẽ. 875 01:21:09,153 --> 01:21:11,497 Ông Sherwin tìm một kế toán viên 876 01:21:11,587 --> 01:21:14,963 và tôi đã trả lời quảng cáo của ông ta ở trên báo. 877 01:21:15,053 --> 01:21:19,230 Tôi bắt đầu làm việc cho ông ta. Một công việc ảm đạm, chán ngán. 878 01:21:19,320 --> 01:21:23,764 Nhưng tôi đã làm việc chăm chỉ và tận tình như cha tôi đã dạy tôi. 879 01:21:23,854 --> 01:21:25,831 Trong suốt thời gian đó, tôi đã chờ đợi thời cơ của mình, 880 01:21:25,921 --> 01:21:30,020 mài sắc trí óc tôi dựa vào hình ảnh của cha anh. 881 01:21:30,921 --> 01:21:34,764 Thật kì quặc, sao anh lại thích cô con gái của Sherwin tới vậy? 882 01:21:34,854 --> 01:21:36,706 Cô ta là con át chủ bài của tôi. 883 01:21:38,687 --> 01:21:41,824 Đầu tiên, cô ta chẳng là gì với tôi ngoài việc là đứa con hư hỏng của ông chủ. 884 01:21:43,563 --> 01:21:47,031 Dù vậy, tôi vẫn là đàn ông, với sự thèm muốn của đàn ông. 885 01:21:51,853 --> 01:21:54,511 Anh không thể nói là tôi đã không cảnh báo anh, Basil. 886 01:21:55,387 --> 01:21:56,631 Quên gì Julia Sherwin đi, Basil. 887 01:21:56,721 --> 01:21:59,988 Còn nhớ cái đêm tôi bảo anh chạy trốn khỏi Julia Sherwin không? 888 01:22:12,020 --> 01:22:14,242 Anh cần em giúp anh một ân huệ lớn. 889 01:22:15,621 --> 01:22:16,897 Bất kì điều gì. 890 01:22:18,921 --> 01:22:20,217 Cưới Basil. 891 01:22:25,454 --> 01:22:26,706 Cái gì? 892 01:22:29,543 --> 01:22:32,166 Em để anh ta tán tỉnh em, chỉ vì anh muốn em làm thế. 893 01:22:35,020 --> 01:22:36,573 Nhưng, hôn nhân ư? 894 01:22:38,821 --> 01:22:41,806 Nếu em không lấy Basil, em sẽ không thể có anh. 895 01:22:50,663 --> 01:22:52,043 Nếu em cưới anh ta? 896 01:22:55,053 --> 01:22:59,220 Mọi thứ sẽ vẫn tiếp tục giữa hai ta như cũ. 897 01:23:09,087 --> 01:23:13,063 Em cảm thấy rất gần gũi với cha anh đêm đó,Basil. 898 01:23:13,153 --> 01:23:15,230 Ông ta hình ảnh đầu tiên trong tâm trí tôi khi tôi thức giấc 899 01:23:15,320 --> 01:23:18,030 và là hình ảnh cuối cùng khi tôi chìm vào giấc ngủ. 900 01:23:18,120 --> 01:23:21,930 Ông ta lấp đầy những giờ phút tôi thức giấc, và chẳng lúc nào tôi không mơ về ông ta. 901 01:23:22,020 --> 01:23:26,697 Chỉ có một suy nghĩ duy nhất trong đầu tôi, một chủ đề duy nhất trong đời tôi. 902 01:23:26,787 --> 01:23:29,008 Sự mùi mẫn của anh, Basil. 903 01:23:29,099 --> 01:23:31,471 Tôi biết chính xác cảm giác của anh. 904 01:23:32,387 --> 01:23:34,653 Ghét và yêu à một cặp song sinh. 905 01:23:38,781 --> 01:23:40,473 Hãy cẩn thận. 906 01:23:41,554 --> 01:23:43,892 Tôi chúc anh có một cuộc đời đủ dài. 907 01:23:43,983 --> 01:23:45,531 Khi anh đau khổ và vật lộn, 908 01:23:45,621 --> 01:23:48,230 anh kéo cha mình xuống khỏi tầm cao ngạo mạn của ông ta. 909 01:23:48,320 --> 01:23:52,631 Còn sống, anh khiến ông ta bất hạnh, và cũng mang lại ý nghĩa cho tôi. 910 01:23:52,721 --> 01:23:54,537 Hẹn gặp lại. 911 01:23:58,053 --> 01:24:03,049 Cô phải nhớ anh ta, thưa cô, Một người đàn ông với khuôn mặt bị dập nát. 912 01:24:03,139 --> 01:24:04,882 John Mannion là tên anh ta. 913 01:24:04,973 --> 01:24:08,358 Các y tá của chúng tôi đã té xỉu khi chúng tôi tháo băng cho anh ta. 914 01:24:09,020 --> 01:24:10,940 Anh ta từ chối nhìn mình. 915 01:24:11,621 --> 01:24:13,817 Chúng tôi đã loại bỏ mọi tấm gương khỏi tầm mắt. 916 01:24:16,320 --> 01:24:17,963 Giờ anh ta ở đâu? 917 01:24:18,053 --> 01:24:19,631 Làm sao tôi biết? 918 01:24:19,721 --> 01:24:22,997 Nhưng với khuôn mặt đó, anh ta có thể đi đâu? 919 01:24:23,087 --> 01:24:25,494 Anh ta đã bị hủy hoại hủy hoại. Sống cuộc đời của một kẻ quái dị. 920 01:24:27,837 --> 01:24:30,632 Tôi đang tìm một người đàn ông có khuôn mặt bị cắt. 921 01:24:30,722 --> 01:24:33,499 Hãy lan truyền đi, tôi sẽ tìm anh ta. 922 01:25:14,743 --> 01:25:16,905 CHỦ NHÂN MỚI CỦA LÂU ĐÀI WINDEMERE 923 01:25:35,988 --> 01:25:37,097 Basil? 924 01:25:38,020 --> 01:25:39,225 Basil. 925 01:25:45,554 --> 01:25:48,364 Vào đi, hãy vào đi. 926 01:25:48,454 --> 01:25:51,935 Không, anh phải đi. Anh chỉ đi ngang qua. 927 01:25:56,654 --> 01:25:57,864 Người đeo mặt nạ. 928 01:25:57,954 --> 01:26:00,464 Em luôn giữ cái này bên mình. 929 01:26:00,554 --> 01:26:04,179 Em đã giấu trang này khi anh đốt những câu chuyện của mình từ lâu rồi. 930 01:26:06,153 --> 01:26:07,930 Ông ấy thế nào? 931 01:26:08,020 --> 01:26:14,040 Thật kinh khủng, Basil, những điều người ta nói. 932 01:26:15,320 --> 01:26:17,312 Cha anh hầu như không thể ra ngoài. 933 01:26:17,403 --> 01:26:20,099 Ông ấy đã hoàn toàn sụp đổ. 934 01:26:20,877 --> 01:26:24,243 Anh đọc trên báo rằng lâu đài Windemere đã được cho đi. 935 01:26:24,333 --> 01:26:27,650 Đó hẳn là một tờ báo cũ, Basil, vì đó là tin cũ. 936 01:26:27,740 --> 01:26:28,942 Cô ta... 937 01:26:29,908 --> 01:26:32,544 Vợ anh đã đến và yêu cầu tòa lâu đài. 938 01:26:32,634 --> 01:26:34,466 Cha anh đã có thể từ chối. 939 01:26:34,556 --> 01:26:37,346 Cô ta chẳng có giấy tờ gì. Nhưng ông vẫn trao cho cô ta lâu đài. 940 01:26:37,892 --> 01:26:40,693 Ông đã nói, "lời hứa là lời hứa." 941 01:26:42,686 --> 01:26:44,812 Vậy Julia giờ đang sống ở Windemere? 942 01:26:44,902 --> 01:26:48,178 Phải, cô ấy sẽ sớm sinh con trong những ngày tới. 943 01:26:48,268 --> 01:26:51,391 Nhưng tất cả người hầu cũ giờ đã bỏ đi. Họ trung thành với gia đình. 944 01:26:52,264 --> 01:26:54,264 Anh sẽ không vào gặp cha anh sao, Basil? 945 01:26:54,354 --> 01:26:57,661 Không, như thế sẽ làm ông ấy buồn. 946 01:26:58,287 --> 01:27:00,694 Vậy thì anh vẫn còn phải học nhiều lắm, Basil. 947 01:27:01,394 --> 01:27:04,132 Với người cha, không có niềm vui nào lớn hơn là con cái mình. 948 01:28:46,654 --> 01:28:48,954 Cô đang lịm đi rất nhanh, Julia. 949 01:28:50,554 --> 01:28:52,687 Cô có nghe thấy tôi không? 950 01:28:55,621 --> 01:28:57,591 Cô có biết tôi đang ở bên cô không? 951 01:29:05,787 --> 01:29:07,126 John? 952 01:29:31,083 --> 01:29:32,361 Con chúng ta. 953 01:29:35,654 --> 01:29:36,929 Tha thứ cho anh. 954 01:29:42,587 --> 01:29:47,955 Không, hãy nhớ về anh với hình ảnh trước đây. 955 01:30:39,454 --> 01:30:40,703 Basil. 956 01:30:48,687 --> 01:30:51,554 Hãy để tôi đưa con tôi đi trong yên bình. 957 01:30:52,954 --> 01:30:55,557 Anh thật hào phóng, 958 01:30:57,153 --> 01:30:59,898 khi anh lấy đi mọi thứ của tôi 959 01:30:59,988 --> 01:31:01,997 Tôi không muốn làm hại tới anh. 960 01:33:34,654 --> 01:33:38,731 Chúng tôi rời nước Anh cùng nhau, con của họ và tôi. 961 01:33:38,821 --> 01:33:40,921 Chúng tôi dong buồm tới Ireland. 962 01:33:42,721 --> 01:33:46,397 Chính ở Ireland, nơi tôi bắt đầu kể cho cô bé nghe các câu chuyện của mình. 963 01:33:46,487 --> 01:33:49,831 Có rất nhiều điều ở đó để kích thích trí tưởng tượng của một đứa trẻ. 964 01:33:49,921 --> 01:33:54,020 Những lâu đài và những thiếu nữ. Quái vật và con người. 965 01:34:06,214 --> 01:34:09,798 Với việc kể chuyện đã hướng tôi tới mong muốn viết ra những câu chuyện của tôi lên giấy. 966 01:34:09,888 --> 01:34:13,130 Cứ từng dòng một, rồi các dòng dẫn đến các trang khi tôi lục lọi... 967 01:34:13,220 --> 01:34:15,301 để tìm chìa khóa giải câu đố cuộc đời mình. 968 01:34:28,587 --> 01:34:29,901 Ai gửi tới thế ạ? 969 01:34:30,721 --> 01:34:31,964 Nước Anh. 970 01:34:32,721 --> 01:34:36,146 Sau hơn một thập kỷ, tôi đã buộc phải về nhà. 971 01:34:38,053 --> 01:34:40,051 Nỗ lực của tôi để kể lại một câu chuyện lên giấy... 972 01:34:40,141 --> 01:34:43,838 đã lọt vào mắt một nhà xuất bản ở Anh. 973 01:34:49,687 --> 01:34:51,011 Sao cha lại cười. 974 01:34:54,387 --> 01:34:58,197 Có người từng nhiếc cha rằng một ngày nào đó, cha sẽ học được... 975 01:34:58,287 --> 01:35:01,063 cách trân trọng những khoảnh khắc bình dị của cuộc đời. 976 01:35:01,153 --> 01:35:04,053 Anh đã làm thế, mụ phù thủy ư? 977 01:35:05,921 --> 01:35:07,097 Một người tốt. 978 01:35:25,721 --> 01:35:26,807 Clara? 979 01:35:34,854 --> 01:35:35,972 Clara? 980 01:35:51,821 --> 01:35:53,089 Con của anh. 981 01:35:56,921 --> 01:35:58,312 Tên cô bé là gì? 982 01:35:59,220 --> 01:36:01,397 Cái tên anh đã trao tặng cho cô bé, 983 01:36:01,487 --> 01:36:05,487 là cái tên thân thương với anh nhất. 984 01:36:08,521 --> 01:36:09,724 Clara. 985 01:36:18,487 --> 01:36:22,040 Clara và Clara sẽ cùng đi uống một cốc sô- cô- la nóng. 986 01:36:23,521 --> 01:36:25,130 Còn anh, Basil, 987 01:36:28,563 --> 01:36:30,945 Anh sẽ đi chào cha mình. 988 01:37:03,120 --> 01:37:04,567 Chào cha. 989 01:37:10,721 --> 01:37:12,736 Chào, Basil. 990 01:37:20,487 --> 01:37:21,330 Chà, tạm biệt. 991 01:37:21,420 --> 01:37:23,442 Ta yêu mẹ con sâu sắc. 992 01:37:25,168 --> 01:37:26,835 Ta muốn con biết điều đó. 993 01:37:31,016 --> 01:37:32,387 Mẹ con. 994 01:37:34,425 --> 01:37:35,900 Ta yêu mẹ con. 995 01:37:37,372 --> 01:37:40,770 Ta đang ở trong thời kỳ hoàng kim khi mẹ con bị ốm. 996 01:37:42,020 --> 01:37:45,290 Tôi cần mẹ con như một người đàn ông cần một người phụ nữ, 997 01:37:46,454 --> 01:37:47,871 nhưng mẹ con không thể. 998 01:37:47,961 --> 01:37:49,677 Mẹ con quá ốm yếu. 999 01:37:51,787 --> 01:37:53,586 Ta yêu mẹ con rất nhiều. 1000 01:37:55,554 --> 01:37:59,125 Nhưng có lẽ ta đã không yêu cô ấy đủ. 1001 01:38:03,521 --> 01:38:05,531 Con giờ đã là một người đàn ông, con trai. 1002 01:38:05,621 --> 01:38:08,764 Ta có thể nói với con về đam mê của một người đàn ông. 1003 01:38:08,854 --> 01:38:11,077 Chúa biết ta rất rõ được sự cám dỗ của chúng. 1004 01:38:13,610 --> 01:38:16,926 Khi ta thấy cùng một hạt giống ở con và anh trai con, 1005 01:38:18,554 --> 01:38:22,038 như thể cả hai con đã đưa ra một tấm gương cho ta. 1006 01:38:23,721 --> 01:38:25,200 Thì ai trong số chúng ta 1007 01:38:26,437 --> 01:38:30,341 có thể chịu đựng để nhìn thấy linh hồn mình thật sự phản ánh như thế nào? 1008 01:38:43,687 --> 01:38:46,836 Cha, cha. 1009 01:38:49,187 --> 01:38:51,497 Luân Đôn thật tuyệt vời, cha ạ. 1010 01:38:51,587 --> 01:38:53,749 Chúng ta có phải về nhà không? 1011 01:39:05,654 --> 01:39:07,555 Chúng ta sẽ ở lại đây, Clara. 1012 01:39:09,420 --> 01:39:10,995 Chúng ta đã về nhà rồi.