1 00:00:37,579 --> 00:00:40,999 ‫هللويا! الشكر لله!‬ 2 00:00:41,082 --> 00:00:42,709 ‫الشكر لك يا إلهي.‬ 3 00:00:42,792 --> 00:00:44,461 ‫الشكر لك يا "يسوع".‬ 4 00:00:44,544 --> 00:00:46,087 ‫سبحوا الله.‬ 5 00:00:46,171 --> 00:00:48,465 ‫المجد للرب. وضعوا لصًا...‬ 6 00:00:48,548 --> 00:00:49,549 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:49,632 --> 00:00:51,634 ‫- ...على جانبي "يسوع".‬ ‫- أجل!‬ 8 00:00:51,718 --> 00:00:53,803 ‫- هلّا قلتم أجل يا إلهي؟‬ ‫- أجل يا إلهي!‬ 9 00:00:53,887 --> 00:00:55,764 ‫رددوا اسم الرب.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,974 ‫- أحدهما على يمينه.‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 11 00:00:58,058 --> 00:00:59,726 ‫- والآخر على يساره.‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,311 ‫المجد للرب.‬ 13 00:01:01,394 --> 00:01:05,022 ‫يخبرني الكتاب المقدس... رددوا اسم الرب.‬ 14 00:01:06,274 --> 00:01:08,485 ‫- يخبرني أنهم بصقوا عليه.‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 15 00:01:08,568 --> 00:01:10,570 ‫رددوا اسم الرب.‬ 16 00:01:10,653 --> 00:01:12,655 ‫- هلّا قلتم أجل يا إلهي؟‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 17 00:01:12,739 --> 00:01:16,076 ‫أجل يا إلهي.‬ 18 00:01:16,159 --> 00:01:17,744 ‫الشكر لك يا إلهي.‬ 19 00:01:17,827 --> 00:01:19,579 ‫أجل يا إلهي.‬ 20 00:01:19,662 --> 00:01:21,414 ‫الشكر لك يا "يسوع".‬ 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,209 ‫- دقّوا المسامير...‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 22 00:01:24,292 --> 00:01:25,835 ‫...في يديه.‬ 23 00:01:25,919 --> 00:01:31,966 ‫إخوتي وأخواتي، لأجلي ولأجلكم‬ ‫دقّوا قدميه بالمسامير، لأجلي ولأجلكم.‬ 24 00:01:32,050 --> 00:01:34,552 ‫ثقبوا جنبه لأجلي ولأجلكم.‬ 25 00:01:34,636 --> 00:01:36,429 ‫- أجل يا إلهي.‬ ‫- أجل!‬ 26 00:01:36,513 --> 00:01:39,599 ‫وضعوا الأشواك حول رأسه لأجلي ولأجلك.‬ 27 00:01:39,682 --> 00:01:42,352 ‫هلّا قلتم أجل يا إلهي؟ قولوا أجل يا إلهي.‬ 28 00:01:42,435 --> 00:01:44,813 ‫- أجل يا إلهي.‬ ‫- المجد للرب!‬ 29 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 ‫هللويا!‬ 30 00:01:46,314 --> 00:01:49,109 ‫- هللويا!‬ ‫- هللويا.‬ 31 00:01:51,569 --> 00:01:56,449 ‫المجد لك يا إلهي.‬ 32 00:01:56,533 --> 00:01:58,201 ‫الشكر لك يا "يسوع".‬ 33 00:01:58,284 --> 00:01:59,619 ‫هللويا!‬ 34 00:01:59,702 --> 00:02:01,371 ‫المجد للرب.‬ 35 00:02:01,454 --> 00:02:03,498 ‫- شكرًا.‬ ‫- الشكر للرب.‬ 36 00:02:03,581 --> 00:02:06,042 ‫إلهي...‬ 37 00:02:06,126 --> 00:02:08,211 ‫الحمد لله.‬ 38 00:02:08,294 --> 00:02:10,045 ‫الشكر لك يا "يسوع".‬ 39 00:02:10,130 --> 00:02:11,923 ‫المجد للرب.‬ 40 00:02:12,006 --> 00:02:15,635 ‫يقول "يسوع"، "طوبى للذين آمنوا ولم يروا".‬ 41 00:02:15,718 --> 00:02:20,390 ‫أجل!‬ 42 00:02:20,473 --> 00:02:22,976 ‫المجد للرب.‬ 43 00:02:23,059 --> 00:02:25,478 ‫طوبى للذين لم يروا.‬ 44 00:02:25,562 --> 00:02:28,565 ‫الشكر لك يا إلهي.‬ 45 00:02:28,648 --> 00:02:31,818 ‫وما زالوا يؤمنون به. أجل يا إلهي.‬ 46 00:02:31,901 --> 00:02:33,486 ‫أجل يا إلهي.‬ 47 00:02:33,570 --> 00:02:35,071 ‫هللويا!‬ 48 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 ‫المجد للرب!‬ 49 00:02:53,381 --> 00:02:56,301 ‫"متاعب الحياة‬ 50 00:02:56,384 --> 00:03:01,806 ‫قريبًا ستنتهي متاعب الحياة‬ 51 00:03:01,890 --> 00:03:06,936 ‫سأعود إلى المأوى لأعيش مع الرب‬ 52 00:03:07,020 --> 00:03:07,896 ‫أجل!‬ 53 00:03:07,979 --> 00:03:12,984 ‫بلا بكاء أو دعاء‬ 54 00:03:13,067 --> 00:03:14,694 ‫بعد الآن‬ 55 00:03:14,777 --> 00:03:17,780 ‫بلا بكاء أو دعاء‬ 56 00:03:17,864 --> 00:03:23,411 ‫بلا بكاء أو دعاء‬ 57 00:03:23,494 --> 00:03:27,582 ‫سأعود إلى المأوى لأعيش مع الرب"‬ 58 00:03:27,665 --> 00:03:28,541 ‫هللويا!‬ 59 00:03:32,128 --> 00:03:33,212 ‫الشكر لك يا إلهي!‬ 60 00:03:33,296 --> 00:03:36,841 ‫"سأعود إلى المأوى لأعيش مع الرب‬ 61 00:03:38,009 --> 00:03:42,513 ‫ستنتهي متاعب الحياة‬ 62 00:03:42,597 --> 00:03:46,768 ‫سأعود إلى المأوى لأعيش مع الرب"‬ 63 00:03:50,855 --> 00:03:53,233 ‫كم شخصًا في تلك السيارة؟‬ 64 00:03:54,609 --> 00:03:58,863 ‫ثمة شخصان هناك وشخص هناك‬ ‫وأعتقد أن ثمة شخصين في هذه السيارة.‬ 65 00:03:59,739 --> 00:04:02,158 ‫كم هذا مؤسف. أكره هذا.‬ 66 00:04:02,242 --> 00:04:06,454 ‫مثل هذا الكلب، لا أحد يعلم إلى من ينتمي.‬ ‫كلب مطيع.‬ 67 00:04:07,247 --> 00:04:09,832 ‫أين كنت أيها الجرو الصغير؟ إلى من تنتمي؟‬ 68 00:04:09,916 --> 00:04:12,669 ‫هل تنتمي لهذه السيارة أم إلى تلك؟‬ 69 00:04:13,127 --> 00:04:17,632 ‫يعجبني هذه الكلاب الصغيرة. إنها ذكية.‬ 70 00:04:17,714 --> 00:04:20,093 ‫السكر رائع.‬ 71 00:04:20,176 --> 00:04:24,264 ‫أضف إليه حفنة من السكر‬ ‫والكثير من الفلفل الحار.‬ 72 00:04:24,347 --> 00:04:28,059 ‫انتظري يا أمي. تمهلي يا أمي.‬ 73 00:04:33,773 --> 00:04:35,358 ‫سأتوقّف هنا.‬ 74 00:04:36,234 --> 00:04:37,485 ‫يا إلهي.‬ 75 00:04:37,568 --> 00:04:40,071 ‫اهدئي.‬ 76 00:04:41,656 --> 00:04:43,032 ‫الزمي مكانك يا أمي.‬ 77 00:04:46,369 --> 00:04:47,954 ‫الزمي مكانك.‬ 78 00:05:03,636 --> 00:05:08,308 ‫كنت أركض إلى هناك.‬ ‫ركبت السيارة وحاولت أن تتبعني.‬ 79 00:05:09,809 --> 00:05:12,812 ‫ثم ذهبت إلى الرجل وأخبرته أن يخرج.‬ 80 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 ‫شكروني على ذلك لسنوات.‬ 81 00:05:34,000 --> 00:05:38,504 ‫"فمررت بك ورأيتك مدوسة بدمك...‬ 82 00:05:39,005 --> 00:05:43,217 ‫فقلت لك بدمك عيشي. قلت لك بدمك عيشي.‬ 83 00:05:45,011 --> 00:05:48,181 ‫فقلت لك بدمك عيشي..."‬ 84 00:05:54,437 --> 00:05:55,438 ‫فلتعش...‬ 85 00:05:56,939 --> 00:05:57,940 ‫فلتعش.‬ 86 00:06:02,153 --> 00:06:04,781 ‫أتسمعني يا بني؟ ليس عليك أن تقول شيئًا.‬ 87 00:06:04,864 --> 00:06:07,241 ‫أنا هنا لأساعدك. أنا مبعوث الرب.‬ 88 00:06:07,325 --> 00:06:10,495 ‫أريدك أن تعرف أن الرب يحبك اليوم‬ ‫وأنني أحبك.‬ 89 00:06:10,578 --> 00:06:12,413 ‫إن كنت تعجز عن الكلام، أومئ برأسك.‬ 90 00:06:12,497 --> 00:06:15,374 ‫إن كنت تعجز عن الإيماء، فكّر.‬ 91 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 ‫أجبني بعقلك...‬ 92 00:06:19,003 --> 00:06:20,338 ‫وبقلبك.‬ 93 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 ‫إن ناداك الرب الآن، فهل ستكون مستعدًا؟‬ 94 00:06:27,887 --> 00:06:31,265 ‫هل تقبل المسيح إلهك ومنقذك؟‬ 95 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 ‫هل أنت مستعد لاتباعه؟‬ 96 00:06:32,767 --> 00:06:36,270 ‫هل أنت مستعد لاتباعه الآن؟‬ 97 00:06:37,396 --> 00:06:39,982 ‫إن فتحت قلبك واستقبلته،‬ 98 00:06:40,066 --> 00:06:42,443 ‫فسيقف إلى جانبك، سواء عدت إلى بيت الرب،‬ 99 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 ‫أو ظللت هنا معنا.‬ 100 00:06:44,904 --> 00:06:47,907 ‫وإن لم يكن هذا أوانك،‬ ‫فسيقف إلى جانبك يا أخي،‬ 101 00:06:47,990 --> 00:06:52,453 ‫سيساعدك وزوجتك على اجتياز هذه المحنة.‬ 102 00:06:53,871 --> 00:06:55,581 ‫والآن أنصت إليّ.‬ 103 00:06:55,665 --> 00:07:00,294 ‫هناك ملائكة، حتى في هذه السيارة،‬ ‫في هذه اللحظة بالتحديد.‬ 104 00:07:01,337 --> 00:07:03,798 ‫لقد أرسل ملائكته هنا لرعايتكما.‬ 105 00:07:04,882 --> 00:07:08,052 ‫هل تقبله اليوم؟‬ 106 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 ‫أجل.‬ 107 00:07:13,599 --> 00:07:15,435 ‫- الشكر لك يا "يسوع".‬ ‫- سيدي.‬ 108 00:07:16,144 --> 00:07:19,313 ‫- الشكر لك يا "يسوع".‬ ‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬ 109 00:07:19,939 --> 00:07:21,691 ‫- أتسمعي؟ هيا بنا.‬ ‫- أجل.‬ 110 00:07:21,774 --> 00:07:24,527 ‫حين تأتي الإسعاف لاصطحابك،‬ ‫ستنطلق بك مسرعة.‬ 111 00:07:24,610 --> 00:07:27,530 ‫سيرسل الرب سربًا من الملائكة لإرشادك.‬ 112 00:07:27,613 --> 00:07:30,533 ‫سيكون إلى جانبك طوال الطريق.‬ ‫فقد قبلت الرب اليوم.‬ 113 00:07:30,616 --> 00:07:35,496 ‫سيسير إلى جانبكما لأنكما نصيريه اليوم.‬ ‫سبحوا الله.‬ 114 00:07:38,791 --> 00:07:41,169 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 115 00:07:43,463 --> 00:07:45,089 ‫لا تشكرني يا بني.‬ 116 00:07:45,840 --> 00:07:49,969 ‫اشكر "يسوع" إلهك ومنقذك.‬ ‫أنت بين يديه الآن.‬ 117 00:07:51,345 --> 00:07:52,513 ‫بارككما الرب.‬ 118 00:07:53,556 --> 00:07:54,807 ‫بارككما الرب.‬ 119 00:07:54,891 --> 00:07:57,977 ‫"لأنه حيثما اجتمع اثنان أو ثلاثة باسمي‬ ‫فهناك أكون في وسطهم."‬ 120 00:07:58,060 --> 00:08:01,898 ‫آسف بشأن هذا يا سيدي،‬ ‫لكن عليك العودة إلى سيارتك.‬ 121 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 ‫- لا يمكنك الوجود هنا.‬ ‫- حسنًا يا سيدي. أتفهّم.‬ 122 00:08:05,443 --> 00:08:09,071 ‫أعتقد أنك تظن أنك أحرزت تقدمًا هنا، صحيح؟‬ 123 00:08:10,364 --> 00:08:11,949 ‫- أعرف أنني فعلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:08:12,867 --> 00:08:16,120 ‫كل ما أعرفه أنني لم أدخل رأسي‬ ‫من هذه النافذة هباء.‬ 125 00:08:16,204 --> 00:08:18,789 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- سأخبرك.‬ 126 00:08:18,873 --> 00:08:23,127 ‫أفضّل أن أموت اليوم وأدخل الجنة‬ ‫على أن أعيش 100 عام وأذهب إلى الجحيم.‬ 127 00:08:24,086 --> 00:08:27,298 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 128 00:08:28,090 --> 00:08:32,010 ‫الشكر للرب الإله القادر على كل شيء‬ ‫في سفر رؤيا "يوحنا".‬ 129 00:08:33,095 --> 00:08:35,681 ‫المجد للرب!‬ 130 00:08:36,224 --> 00:08:37,099 ‫شكرًا لك.‬ 131 00:08:37,850 --> 00:08:40,520 ‫"لن تقيّدني‬ 132 00:08:40,602 --> 00:08:42,813 ‫لن تقيّدني"‬ 133 00:08:42,897 --> 00:08:44,357 ‫لا يا سيدي.‬ 134 00:08:44,440 --> 00:08:49,153 ‫"النصر حليفي اليوم‬ 135 00:08:49,237 --> 00:08:52,406 ‫أخبرت الشيطان أن يذهب عني‬ 136 00:08:52,490 --> 00:08:55,409 ‫لأن النصر حليفي اليوم"‬ 137 00:08:56,536 --> 00:08:59,455 ‫قمنا بعمل صالح هذا الصباح يا أمي.‬ 138 00:09:00,289 --> 00:09:01,999 ‫- قمنا بعمل صالح.‬ ‫- ما هو؟‬ 139 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 ‫شابان في مقتبل العمر.‬ 140 00:09:04,335 --> 00:09:05,670 ‫قد يعيش أحدهما، وقد يموت الآخر.‬ 141 00:09:06,212 --> 00:09:10,132 ‫لا أدري. الوضع خطر، لندعو لهما يا أمي.‬ 142 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 143 00:09:12,426 --> 00:09:13,844 ‫لندع معًا يا أمي.‬ 144 00:09:13,928 --> 00:09:15,721 ‫غنّي وادعي يا أمي.‬ 145 00:09:15,805 --> 00:09:19,559 ‫"أحيانًا تكون خطواتي ثقيلة‬ 146 00:09:19,642 --> 00:09:22,812 ‫أحيانًا تكون خطواتي بطيئة‬ 147 00:09:22,895 --> 00:09:28,359 ‫لكن ما زال لديّ رحلة أخرى"‬ 148 00:09:28,442 --> 00:09:32,071 ‫"أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت...‬ 149 00:09:32,738 --> 00:09:34,949 ‫لا أخاف شرًا لأنك أنت معي.‬ 150 00:09:35,866 --> 00:09:37,994 ‫عصاك وعكازك هما يعزيانني.‬ 151 00:09:38,077 --> 00:09:41,330 ‫ترتب قدامي مائدة تجاه مضايقيّ.‬ 152 00:09:41,414 --> 00:09:44,584 ‫مسحت بالدهن رأسي، كأسي ريّا.‬ 153 00:09:44,667 --> 00:09:48,004 ‫إنما خير ورحمة يتبعانني كل أيام حياتي.‬ 154 00:09:49,213 --> 00:09:52,091 ‫وأسكن في بيت الرب إلى مدى الأيام. آمين".‬ 155 00:09:52,174 --> 00:09:57,013 ‫"سأجلس وأرسم على الرمال"‬ 156 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 ‫هيا يا أمي، غنّي.‬ 157 00:09:59,557 --> 00:10:05,980 ‫"وحين أراك قادمًا، سأنهض وأصيح"‬ 158 00:10:06,063 --> 00:10:08,274 ‫سبح الله! سبحه اليوم!‬ 159 00:10:08,357 --> 00:10:13,446 ‫"وسأعبر المياه الضحلة‬ ‫وسأمد يدي لأمسك يديك...‬ 160 00:10:13,529 --> 00:10:17,450 ‫كم أحبك يا إلهي‬ 161 00:10:17,533 --> 00:10:22,413 ‫كم أحبك يا إلهي‬ 162 00:10:22,496 --> 00:10:26,334 ‫كم أحبك يا إلهي‬ 163 00:10:26,417 --> 00:10:30,546 ‫لأنك أحببتي أولًا"‬ 164 00:10:30,630 --> 00:10:31,589 ‫دورك.‬ 165 00:10:31,672 --> 00:10:35,843 ‫"يخبرني عن حب المنقذ‬ 166 00:10:35,926 --> 00:10:39,889 ‫من مات ليحررني‬ 167 00:10:39,972 --> 00:10:43,559 ‫يخبرني عن دمائه الغالية‬ 168 00:10:43,643 --> 00:10:47,229 ‫- ذريعة الخاطئ المثالية..."‬ ‫- ثم...‬ 169 00:10:47,313 --> 00:10:51,442 ‫"كم أحبك يا إلهي‬ 170 00:10:51,525 --> 00:10:55,529 ‫كم أحبك يا إلهي‬ 171 00:10:55,613 --> 00:10:59,241 ‫كم أحبك يا إلهي‬ 172 00:10:59,325 --> 00:11:02,953 ‫لأنك أحببتني أولًا"‬ 173 00:11:03,037 --> 00:11:05,289 ‫لنصفّق بحرارة لـ"يسوع".‬ 174 00:11:08,084 --> 00:11:12,004 ‫ربما حين تنتهي مدرسة الكتاب المقدس،‬ ‫سنغنّي معًا في الكنيسة.‬ 175 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 ‫- سنجعل الأم "جيسي" تعزف لنا.‬ ‫- أستطيع الغناء.‬ 176 00:11:15,174 --> 00:11:18,761 ‫هيا بنا. لندع الجدة ترتاح. هيا بنا.‬ 177 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 ‫- إلى اللقاء يا جدتي.‬ ‫- هل ستعزفين لنا؟‬ 178 00:11:20,638 --> 00:11:22,640 ‫سأفكر.‬ 179 00:11:22,723 --> 00:11:24,392 ‫- سأراك قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 180 00:11:24,475 --> 00:11:25,393 ‫إلى اللقاء يا جدتي.‬ 181 00:11:25,476 --> 00:11:27,436 ‫متى ستعود؟‬ 182 00:11:27,520 --> 00:11:29,188 ‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 183 00:11:29,271 --> 00:11:30,439 ‫حسنًا يا بني.‬ 184 00:11:30,523 --> 00:11:34,276 ‫3 أسابيع تقريبًا يا أمي، اتفقنا؟‬ ‫أحبك والرب يحبك.‬ 185 00:11:34,360 --> 00:11:35,361 ‫ارتاحي.‬ 186 00:11:35,444 --> 00:11:37,655 ‫- حسنًا. أحبك يا بني.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 187 00:11:37,738 --> 00:11:38,864 ‫حسنًا.‬ 188 00:11:39,490 --> 00:11:40,783 ‫"سوني"؟‬ 189 00:11:40,866 --> 00:11:44,453 ‫إن كنت لا تمانع،‬ ‫اذهب وأحضر لي لحافي المزدوج.‬ 190 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 191 00:11:46,664 --> 00:11:47,957 ‫- متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 192 00:11:48,040 --> 00:11:52,670 ‫- أشعر بالبرد قليلًا فحسب.‬ ‫- حسنًا، انتظري.‬ 193 00:11:52,753 --> 00:11:55,297 ‫وأحضر بطانيتي الأخرى.‬ 194 00:11:59,969 --> 00:12:02,555 ‫ذات يوم ستركب طائرة‬ 195 00:12:02,638 --> 00:12:06,392 ‫وتلك الطائرة ستتجاوز النجوم...‬ 196 00:12:06,475 --> 00:12:07,810 ‫- أجل!‬ ‫- والقمر!‬ 197 00:12:07,893 --> 00:12:12,898 ‫أتحدث عن الشمس والقمر والأبراج،‬ ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 198 00:12:12,982 --> 00:12:15,651 ‫المشترى والمريخ، فلتتحركا!‬ 199 00:12:15,734 --> 00:12:19,905 ‫لأنني أؤكد لكم من أننا سنذهب مباشرة‬ ‫إلى أبواب الفردوس!‬ 200 00:12:20,781 --> 00:12:25,661 ‫لا يمكنني أخذك معي الآن يا أمي،‬ ‫لذا عودي إلى كرسيك.‬ 201 00:12:25,744 --> 00:12:27,955 ‫أعرف أنك مت وعادت روحك إلى خالقها‬ 202 00:12:28,038 --> 00:12:29,707 ‫لذا أرجو أنك ما زلت تسمعينني.‬ 203 00:12:29,790 --> 00:12:33,627 ‫ستكونين بخير في غيابي‬ ‫وسأتصل بك الليلة، اتفقنا؟‬ 204 00:12:33,711 --> 00:12:36,088 ‫لا يمكنني أخذك معي الآن يا أمي، اتفقنا؟‬ 205 00:12:38,174 --> 00:12:40,551 ‫اتفقنا يا أمي؟‬ 206 00:12:43,429 --> 00:12:45,639 ‫هلّا تعانقين القديس "بطرس" نيابةً عني.‬ 207 00:12:46,223 --> 00:12:48,434 ‫إلى اللقاء يا أمي. قبّلي الملاك لأجلي.‬ 208 00:12:48,809 --> 00:12:51,395 ‫سأغادر يا أمي. سأذهب إلى العمل.‬ 209 00:12:51,479 --> 00:12:52,563 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 210 00:12:57,651 --> 00:13:01,030 ‫"جيسي"، سأتصل بك لأرى‬ ‫هل تريدين الذهاب إلى "ليتل روك"‬ 211 00:13:01,113 --> 00:13:02,907 ‫والعودة معي و"جو".‬ 212 00:13:03,407 --> 00:13:08,662 ‫لديّ اجتماع نسائي لذا...ربما.‬ ‫هلّا تتصل بي.‬ 213 00:13:09,205 --> 00:13:11,790 ‫أراك يعد بضعة أسابيع. بُوركت يا "هوراس".‬ 214 00:13:11,874 --> 00:13:14,919 ‫- إلى اللقاء يا "سوني". رحلة سعيدة.‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 215 00:13:15,002 --> 00:13:18,589 ‫استمتعا بوقتكما في المخيم. تعلّما‬ ‫أسفار الكتب. أود أن أسمعكما تتلوانها.‬ 216 00:13:18,672 --> 00:13:21,050 ‫- لا، أنت.‬ ‫- لا. بل أنتما.‬ 217 00:13:21,133 --> 00:13:24,386 ‫قولا سفر التكوين والخروج‬ ‫واللاويين والعدد والتثنية و"يشوع"...‬ 218 00:13:24,470 --> 00:13:26,180 ‫- أنت...‬ ‫- أنت...‬ 219 00:13:26,263 --> 00:13:29,725 ‫قولا سفر التكوين والخروج واللاويين‬ ‫والعدد والتثنية و"يشوع" والقضاة و"راعوث"‬ 220 00:13:29,808 --> 00:13:32,770 ‫و"صموئيل" الأول والثاني والملوك الأول‬ ‫والثاني وأخبار الأيام الأول والثاني‬ 221 00:13:32,853 --> 00:13:34,980 ‫و"عزرا" و"نحميا" و"أيوب"‬ 222 00:13:35,064 --> 00:13:39,944 ‫والمزامير والأمثال‬ ‫وما إلى ذلك حتى سفر الرؤيا.‬ 223 00:13:45,574 --> 00:13:46,534 ‫"سنعاين وجهه"‬ 224 00:13:46,617 --> 00:13:48,827 ‫"(تكساس)، (سوني)"‬ 225 00:13:48,911 --> 00:13:53,415 ‫ربما يسعى الشيطان إلى هلاكي،‬ ‫لكن يسعى "يسوع" إلى خلاصي.‬ 226 00:13:53,499 --> 00:13:56,335 ‫"أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 227 00:13:56,418 --> 00:13:58,837 ‫لا أخاف شرًا لأنك أنت معي."‬ 228 00:13:58,921 --> 00:14:01,048 ‫ولم أقول هذا؟‬ 229 00:14:01,131 --> 00:14:03,759 ‫لأن قوة الروح القدس حاضرة معنا اليوم!‬ 230 00:14:03,842 --> 00:14:05,261 ‫قوة الروح القدس حاضرة معنا.‬ 231 00:14:05,344 --> 00:14:09,181 ‫إنني مغطى ببركة من دماء ابنه.‬ 232 00:14:09,265 --> 00:14:12,726 ‫أتستشعرون جميعكم قوة الروح القدس‬ ‫في هذه الخيمة اليوم؟‬ 233 00:14:12,810 --> 00:14:15,521 ‫قولوها مجددًا! قوة الروح القدس!‬ 234 00:14:15,604 --> 00:14:17,523 ‫قوة الروح القدس!‬ 235 00:14:17,606 --> 00:14:19,650 ‫قلت قوة الروح القدس!‬ 236 00:14:19,733 --> 00:14:21,193 ‫قوة التغيير.‬ 237 00:14:21,277 --> 00:14:25,114 ‫نحن الذين لا نريد أن نتغير.‬ ‫القوة على تجديدنا!‬ 238 00:14:25,197 --> 00:14:27,283 ‫نحن الذين لا نريد أن نتجدد!‬ 239 00:14:27,366 --> 00:14:34,206 ‫قولوا هللويا! هللويا...‬ 240 00:14:35,958 --> 00:14:39,128 ‫قوة الروح القدس!‬ 241 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 ‫هللويا.‬ 242 00:14:40,880 --> 00:14:46,302 ‫ظن الشيطان أنه يحمل المفاتيح!‬ 243 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 ‫لكن "يسوع" ذهب إلى الجحيم!‬ 244 00:14:48,679 --> 00:14:53,684 ‫زار الشيطان ونزعه عن عرشه.‬ 245 00:14:53,767 --> 00:14:59,523 ‫طرحه أرضًا وجرّده من كل قواه‬ 246 00:14:59,607 --> 00:15:03,777 ‫وخرج من الجحيم يحمل مفتاح المملكة!‬ 247 00:15:03,861 --> 00:15:08,490 ‫لدينا في الكنيسة مفاتيح المملكة!‬ 248 00:15:08,574 --> 00:15:10,951 ‫الكنيسة!‬ 249 00:15:11,035 --> 00:15:15,873 ‫لدينا مفاتيح المملكة! هللويا!‬ 250 00:15:16,916 --> 00:15:18,000 ‫ما رأيكم؟‬ 251 00:15:19,376 --> 00:15:21,754 ‫تعالوا واصرخوا باسم الروح القدس!‬ 252 00:15:21,837 --> 00:15:25,007 ‫اصرخوا باسم الروح القدس!‬ 253 00:15:25,090 --> 00:15:28,552 ‫الروح القدس! اصرخوا باسم الروح القدس!‬ 254 00:15:28,636 --> 00:15:32,765 ‫"قررت اتباع (يسوع)‬ 255 00:15:32,848 --> 00:15:37,061 ‫قررت اتباع (يسوع)‬ 256 00:15:37,144 --> 00:15:41,273 ‫قررت اتباع (يسوع)‬ 257 00:15:41,357 --> 00:15:45,194 ‫دون تراجع"‬ 258 00:15:45,277 --> 00:15:47,780 ‫- من ملك الملوك؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 259 00:15:47,863 --> 00:15:51,283 ‫- من كان الملك قبل "إبراهيم"؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 260 00:15:51,367 --> 00:15:54,286 ‫- من الأول والأخير؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 261 00:15:54,370 --> 00:15:57,456 ‫إن كان الشيطان يسعى إلى هلاكي،‬ ‫فمن ذا الذي يقف إلى جانبي؟‬ 262 00:15:57,539 --> 00:15:58,415 ‫"يسوع"!‬ 263 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 ‫- من زنبق الوادي؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 264 00:16:01,543 --> 00:16:05,714 ‫أجل، حتى إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ ‫من ذا الذي إلى جانبي؟‬ 265 00:16:05,798 --> 00:16:08,467 ‫- "يسوع"!‬ ‫- قولوا "يسوع" يا أحبابي.‬ 266 00:16:08,550 --> 00:16:09,385 ‫"يسوع"!‬ 267 00:16:09,468 --> 00:16:12,304 ‫إن استيقظت في الجحيم، فعمن سأبحث؟‬ 268 00:16:12,388 --> 00:16:14,056 ‫"يسوع"!‬ 269 00:16:14,139 --> 00:16:17,434 ‫- قولوا "يسوع" بصوت عال!‬ ‫- "يسوع"!‬ 270 00:16:17,518 --> 00:16:19,979 ‫- لا يمكنني سماعكم.‬ ‫- "يسوع"!‬ 271 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 ‫- "يسوع"!‬ ‫- "يسوع"!‬ 272 00:16:22,106 --> 00:16:24,483 ‫- "يسوع"!‬ ‫- "يسوع"!‬ 273 00:16:24,566 --> 00:16:26,902 ‫"اسمه (يسوع)"‬ 274 00:16:26,986 --> 00:16:27,945 ‫"يسوع"!‬ 275 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ‫صفقوا مجددًا لـ"يسوع". هيا! صفقوا.‬ 276 00:16:31,281 --> 00:16:33,659 ‫- آمين.‬ ‫- أيضًا إذا سرت...‬ 277 00:16:34,994 --> 00:16:37,579 ‫في وادي ظل الموت،‬ 278 00:16:37,663 --> 00:16:39,081 ‫لا أخاف شرًا...‬ 279 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 ‫لأن "يسوع" معي.‬ 280 00:16:43,210 --> 00:16:46,213 ‫أسير مع "يسوع". أتحدث إلى "يسوع".‬ 281 00:16:46,296 --> 00:16:49,633 ‫أسير مع "يسوع". أصرخ مع "يسوع".‬ 282 00:16:49,717 --> 00:16:52,302 ‫أسير مع "يسوع". أسير معه في غلبة.‬ 283 00:16:52,386 --> 00:16:55,848 ‫سندوس الشيطان تحت أقدامنا!‬ 284 00:16:55,931 --> 00:16:59,393 ‫أريد أن أسير معه منتصرًا.‬ ‫هيا، أسمعوني تأييدكم.‬ 285 00:16:59,476 --> 00:17:00,561 ‫آمين!‬ 286 00:17:08,068 --> 00:17:09,403 ‫أجل، شكرًا.‬ 287 00:17:10,738 --> 00:17:13,323 ‫شكرًا لك يا "يسوع". شكرًا لك يا إلهي.‬ 288 00:17:15,951 --> 00:17:17,703 ‫أجل.‬ 289 00:17:19,621 --> 00:17:23,584 ‫هيا يا "جو".‬ 290 00:17:23,666 --> 00:17:25,294 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هيا يا "جو".‬ 291 00:17:25,377 --> 00:17:27,628 ‫علينا الذهاب الآن. هيا يا "جو".‬ 292 00:17:27,713 --> 00:17:29,882 ‫حسنًا، أنا آت.‬ 293 00:17:32,217 --> 00:17:35,137 ‫أدخلني! أتحاول قتلي؟‬ 294 00:17:35,220 --> 00:17:37,431 ‫ماذا يجري يا رجل؟ نسير في الاتجاه الخاطئ.‬ 295 00:17:37,514 --> 00:17:39,892 ‫إن كانت هناك من تنتظرني في الفراش،‬ 296 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 ‫فسأعود في غضون 24 ساعة في الاتجاه الصحيح.‬ 297 00:17:43,145 --> 00:17:44,146 ‫أتعني "جيسي"؟‬ 298 00:17:44,229 --> 00:17:48,734 ‫أجل، زوجتي الحبيبة "جيسي".‬ ‫سأتصل بك في الصباح.‬ 299 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 ‫"جيسي"؟‬ 300 00:18:08,128 --> 00:18:09,004 ‫"جيسي"؟‬ 301 00:18:10,589 --> 00:18:12,341 ‫"جيسي"؟‬ 302 00:18:28,107 --> 00:18:28,982 ‫"سوني"؟‬ 303 00:18:49,920 --> 00:18:50,796 ‫ما هذا؟‬ 304 00:18:53,173 --> 00:18:55,425 ‫عد إلى النوم فحسب.‬ 305 00:19:03,100 --> 00:19:04,143 ‫حسنًا.‬ 306 00:19:06,562 --> 00:19:08,355 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 307 00:19:27,499 --> 00:19:29,376 ‫"لا تقتل."‬ 308 00:19:49,688 --> 00:19:51,899 ‫"سوني"؟ تبًا، "سوني"!‬ 309 00:20:02,701 --> 00:20:05,370 ‫أقدّر صداقتك يا "جو".‬ 310 00:20:05,454 --> 00:20:06,830 ‫أقدّرها حقًا.‬ 311 00:20:12,252 --> 00:20:15,214 ‫راقبني بهدوء‬ ‫إن بدأت أخنق هذه المرأة حتى الموت.‬ 312 00:20:15,714 --> 00:20:18,300 ‫إن فعلت، فستعرف.‬ 313 00:20:22,804 --> 00:20:25,182 ‫ماذا ستفعلين حيال ذلك يا "جيسي".‬ 314 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 ‫أجيبيني. ماذا ستفعلين؟‬ 315 00:20:29,645 --> 00:20:32,606 ‫أريد ترك كل هذا. هذا كل ما أريد.‬ 316 00:20:35,484 --> 00:20:37,694 ‫- ترك ماذا؟ هذا الزواج؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:20:40,280 --> 00:20:42,491 ‫يجب أن أفكر في ذلك.‬ 318 00:20:42,574 --> 00:20:44,952 ‫آسفة، ليس هناك ما يستدعي التفكير.‬ 319 00:20:45,035 --> 00:20:46,828 ‫- حقًا؟‬ ‫- أريد المضي قدمًا.‬ 320 00:20:46,912 --> 00:20:50,374 ‫وأبق يديك في مكانهما، اتفقنا؟‬ 321 00:20:50,457 --> 00:20:51,458 ‫- لا تفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 322 00:20:53,835 --> 00:20:55,629 ‫ماذا تعنين بالمضي قدمًا؟‬ 323 00:20:57,923 --> 00:20:59,424 ‫حياتي.‬ 324 00:20:59,508 --> 00:21:00,384 ‫هذا كل شيء.‬ 325 00:21:01,677 --> 00:21:03,720 ‫سأخبرك بشيء.‬ 326 00:21:05,097 --> 00:21:08,558 ‫قد أثير بعض الضجة بشأن كل هذا.‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 327 00:21:09,351 --> 00:21:10,686 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 328 00:21:10,769 --> 00:21:15,274 ‫يُستحسن ألّا يعبث أحد مع أطفالي،‬ ‫خاصة وزير الشباب اللعين.‬ 329 00:21:15,357 --> 00:21:16,233 ‫أتسمعيني؟‬ 330 00:21:16,858 --> 00:21:20,070 ‫أؤكد لك أن ذلك لن يحدث.‬ 331 00:21:21,405 --> 00:21:23,865 ‫ما كنت لأضخّم الأمر لو كنت مكانك.‬ 332 00:21:25,033 --> 00:21:28,870 ‫بالتأكيد أعرف ما تفعله‬ ‫كما أنني فعلت ما تظنه بي...‬ 333 00:21:29,371 --> 00:21:30,831 ‫وتعرف ذلك.‬ 334 00:21:31,790 --> 00:21:32,874 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 335 00:21:34,793 --> 00:21:36,795 ‫ماذا؟‬ 336 00:21:36,878 --> 00:21:39,673 ‫لا بأس. تمهلي. لا بأس يا عزيزتي.‬ 337 00:21:42,134 --> 00:21:44,344 ‫لم لا تركعي معي‬ 338 00:21:44,428 --> 00:21:46,263 ‫هذه المرة الأخيرة؟‬ 339 00:21:47,389 --> 00:21:48,849 ‫- لماذا يا "سوني"؟‬ ‫- هيا يا "جيسي".‬ 340 00:21:48,932 --> 00:21:51,059 ‫- لماذا يا "سوني"؟‬ ‫- أريد...‬ 341 00:21:53,103 --> 00:21:54,896 ‫أريد أن ندعو معًا.‬ 342 00:21:54,980 --> 00:21:57,941 ‫ندعو من أجل التفهّم والحب،‬ 343 00:21:58,025 --> 00:22:01,903 ‫التفهّم من أجل مستقبل محفوف بالتوافق‬ ‫من أجلنا‬ 344 00:22:01,987 --> 00:22:03,613 ‫ومن أحل ابننا وابنتنا.‬ 345 00:22:03,697 --> 00:22:06,533 ‫- لا يا "سوني"، هذا ليس الوقت المناسب.‬ ‫- بربك يا "جيسي".‬ 346 00:22:06,616 --> 00:22:09,202 ‫- لا أريد أن أصلي معك اليوم.‬ ‫- حسنًا. غدًا؟‬ 347 00:22:09,286 --> 00:22:10,537 ‫- ربما الأسبوع التالي.‬ ‫- لا.‬ 348 00:22:16,335 --> 00:22:17,377 ‫فهمت.‬ 349 00:22:19,546 --> 00:22:21,423 ‫رباه، يا لعنادك.‬ 350 00:22:26,219 --> 00:22:30,724 ‫لم تواجهنا مشكلة قط‬ ‫عجزنا عن حلّها بالنقاش.‬ 351 00:22:30,807 --> 00:22:33,310 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- لقد أجابني بالفعل.‬ 352 00:22:33,393 --> 00:22:36,480 ‫- من أجابك؟‬ ‫- الرب.‬ 353 00:22:36,563 --> 00:22:37,564 ‫ربنا؟‬ 354 00:22:39,107 --> 00:22:39,941 ‫أجل.‬ 355 00:22:40,025 --> 00:22:42,986 ‫هل أنت متأكدة من أنه كلام الرب؟‬ 356 00:22:43,070 --> 00:22:45,447 ‫نصلي معًا حتى قبل زواجنا.‬ 357 00:22:45,530 --> 00:22:49,701 ‫أرهقني الدعاء من أجلنا دون تغيير.‬ ‫لم أعد أريد أن أعيش هذه الحياة.‬ 358 00:22:50,827 --> 00:22:53,705 ‫بسبب زيغ عينيّ وأساليبي الماكرة؟‬ 359 00:22:56,541 --> 00:22:57,751 ‫الأمر يتجاوز ذلك.‬ 360 00:22:59,711 --> 00:23:03,673 ‫أحب التجول لأنني أحب التبشير.‬ 361 00:23:04,382 --> 00:23:07,385 ‫لكنني أحب زوجتي وعائلتي،‬ ‫لطالما أحببتكم، وسأظل أحبكم.‬ 362 00:23:07,719 --> 00:23:08,970 ‫أحب زوجتي.‬ 363 00:23:14,851 --> 00:23:18,522 ‫أحب طفلاي الجميلان. انظري إليّ يا "جيسي".‬ 364 00:23:20,440 --> 00:23:22,234 ‫تعرفني أنني أحبك. تعرفين ذلك.‬ 365 00:23:26,071 --> 00:23:27,656 ‫أجل، أعرف.‬ 366 00:23:28,240 --> 00:23:29,199 ‫أجل.‬ 367 00:23:34,663 --> 00:23:35,705 ‫لا تفعل.‬ 368 00:23:40,627 --> 00:23:41,753 ‫باركك الرب.‬ 369 00:23:42,546 --> 00:23:44,381 ‫ستحتاجين إلى مباركته.‬ 370 00:23:47,551 --> 00:23:49,553 ‫أنا معك يا أخي.‬ 371 00:23:49,636 --> 00:23:54,141 ‫لولا أن أرشدتني إلى طريق الرب،‬ ‫من يدري في أي سجن كنت سأكون.‬ 372 00:23:54,724 --> 00:23:58,103 ‫- سأحرص على ألّا تنسى ذلك.‬ ‫- أقدّر ذلك.‬ 373 00:23:58,186 --> 00:24:00,188 ‫اسمعني.‬ 374 00:24:00,272 --> 00:24:01,648 ‫ماذا لدينا هنا الآن؟‬ 375 00:24:02,816 --> 00:24:04,151 ‫ماذا لدينا؟‬ 376 00:24:08,446 --> 00:24:09,531 ‫صباح الخير.‬ 377 00:24:09,614 --> 00:24:11,825 ‫- مرحبًا يا "سون".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 378 00:24:13,410 --> 00:24:15,537 ‫ما الجنازة التي سنهتم بها الآن؟‬ 379 00:24:15,620 --> 00:24:17,664 ‫لا تخبروني أنها جنازتي.‬ 380 00:24:19,207 --> 00:24:20,792 ‫لا أدري كيف أبدأ هذا.‬ 381 00:24:21,501 --> 00:24:24,671 ‫افتح فمك وتحدث فحسب. هذه أفضل طريقة برأيي.‬ 382 00:24:24,754 --> 00:24:27,924 ‫يبدو أن الأخت "جيسي"‬ ‫لا تريدك بيننا الآن و...‬ 383 00:24:29,259 --> 00:24:32,721 ‫ستأخذ منك الكنيسة بالطرق السليمة.‬ 384 00:24:32,804 --> 00:24:34,389 ‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ 385 00:24:37,684 --> 00:24:39,060 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 386 00:24:42,522 --> 00:24:45,192 ‫كيف عرفت ذلك؟ دعوني أجلس لأستوعب الأمر.‬ 387 00:24:46,610 --> 00:24:48,236 ‫سأخبرك.‬ 388 00:24:51,615 --> 00:24:52,824 ‫كيف أعرف ذلك؟‬ 389 00:24:54,784 --> 00:24:59,372 ‫كنت هناك وها أنتم هنا.‬ ‫كنت هناك وها أنت هنا بالفعل.‬ 390 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 ‫أرادت أن يحدث ذلك من خلال الكنيسة.‬ 391 00:25:03,418 --> 00:25:04,419 ‫حقًا؟‬ 392 00:25:04,502 --> 00:25:06,421 ‫فهمت.‬ 393 00:25:07,672 --> 00:25:09,883 ‫لا يمكنها فعل ذلك يا "سون".‬ ‫تعرف أنها لا تستطيع.‬ 394 00:25:10,508 --> 00:25:14,137 ‫أجل، يمكنها ذلك. أعتقد أن بإمكانها‬ ‫فعل أي شيء في هذه المرحلة.‬ 395 00:25:14,221 --> 00:25:18,099 ‫- صحيح يا أخ "إدواردز"؟‬ ‫- حدث كل شيء بسرعة.‬ 396 00:25:18,892 --> 00:25:20,143 ‫ماذا تحاول إخباري؟‬ 397 00:25:20,227 --> 00:25:25,106 ‫يبدو أنه تم التصويت وفقًا لنظام الكنيسة،‬ 398 00:25:25,190 --> 00:25:29,194 ‫وقوانين ولاية "تكساس"‬ ‫للمنظمات غير الربحية.‬ 399 00:25:29,277 --> 00:25:31,029 ‫أنت من ساعدت في وضع هذه القوانين.‬ 400 00:25:31,112 --> 00:25:34,115 ‫متى تم التصويت، في حين لم أكن هناك؟‬ 401 00:25:34,199 --> 00:25:37,077 ‫قبل أمس، هذا ما أُخبرنا به.‬ 402 00:25:37,160 --> 00:25:38,745 ‫نحن آسفون.‬ 403 00:25:38,828 --> 00:25:42,040 ‫- يا لها من صدمة.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 404 00:25:43,375 --> 00:25:45,752 ‫لا أدري ماذا أقول غير ذلك.‬ 405 00:25:48,255 --> 00:25:51,174 ‫وصّلت رسالتك وأنا سمعتها.‬ 406 00:25:51,258 --> 00:25:52,259 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 407 00:25:56,721 --> 00:26:00,600 ‫أخذ شخص زوجتي. لقد سرقوا كنيستي.‬ 408 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‫هذا هو المعبد الذي بنيته لك.‬ 409 00:26:03,687 --> 00:26:08,358 ‫وسأصرخ فيك لأنني غاضب منك.‬ ‫لا يمكنني التحمل!‬ 410 00:26:08,441 --> 00:26:09,901 ‫أعطني إشارة.‬ 411 00:26:11,236 --> 00:26:13,405 ‫خلّصني من هذا الألم.‬ 412 00:26:13,488 --> 00:26:15,490 ‫أعطني إشارة الليلة أيها الإله "يهوه".‬ 413 00:26:15,573 --> 00:26:18,743 ‫إن لم تعد إليّ زوجتي، امنحني السلام.‬ 414 00:26:18,827 --> 00:26:22,956 ‫امنحني إياه... امنحني السلام.‬ 415 00:26:24,582 --> 00:26:28,169 ‫لا أعرف من يعبث معي، أنت أم الشيطان.‬ ‫لا أدري.‬ 416 00:26:28,461 --> 00:26:30,255 ‫لن أذكر البشر حتى.‬ 417 00:26:30,338 --> 00:26:34,175 ‫إنه أحمق لذا لن أذكره حتى، لكنني متحيّر.‬ 418 00:26:34,259 --> 00:26:37,887 ‫أنا غاضب. أحبك يا إلهي.‬ ‫أحبك لكنني غاضب منك.‬ 419 00:26:37,971 --> 00:26:39,097 ‫أنا غاضب منك!‬ 420 00:26:42,350 --> 00:26:45,020 ‫لذا أخبرني الليلة يا إلهي. ماذا عساي أفعل؟‬ 421 00:26:45,103 --> 00:26:48,273 ‫هل أعاقب نفسي؟ ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 422 00:26:48,356 --> 00:26:53,236 ‫أعرف أنني آثم، أخطئ بين الحين والآخر،‬ ‫أنا زير نساء، لكنني خادمك.‬ 423 00:26:53,320 --> 00:26:57,198 ‫منذ نعومة أظافري، أعدتني من الموت،‬ ‫أنا خادمك!‬ 424 00:27:00,035 --> 00:27:01,494 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ أخبرني.‬ 425 00:27:01,578 --> 00:27:04,748 ‫لطالما ناديتك بـ"يسوع".‬ ‫ولطالما ناديتني ابنك "سوني".‬ 426 00:27:04,831 --> 00:27:08,585 ‫ماذا أفعل يا "يسوع"؟‬ ‫هذا "سوني" ابنك يتحدث إليك الآن.‬ 427 00:27:15,759 --> 00:27:16,801 ‫حسنًا.‬ 428 00:27:21,097 --> 00:27:22,140 ‫خذلتني.‬ 429 00:27:24,351 --> 00:27:25,643 ‫مرحبًا؟‬ 430 00:27:25,727 --> 00:27:28,772 ‫سيدة "ديوي"، يبدو أن لديك رجل مجنون‬ 431 00:27:28,855 --> 00:27:30,815 ‫يصرخ وما شابه. أنا فقط...‬ 432 00:27:30,899 --> 00:27:33,568 ‫من هذا؟ أهو ابنك؟ من هذا؟‬ 433 00:27:33,651 --> 00:27:39,491 ‫هذا ابني. أؤكد لك أنه منذ صغره...‬ 434 00:27:40,241 --> 00:27:44,746 ‫أحيانًا يتحدث إلى الرب وأحيانًا يصرخ فيه.‬ 435 00:27:44,829 --> 00:27:47,791 ‫والليلة يصرخ فيه.‬ 436 00:27:47,874 --> 00:27:50,460 ‫هلا أخبرته أن يخفض صوته قليلًا،‬ 437 00:27:50,543 --> 00:27:54,464 ‫لأن الناس يريدون الخلود إلى النوم.‬ ‫أتعرفين كم الساعة الآن؟ مرحبًا؟‬ 438 00:27:55,465 --> 00:27:57,842 ‫الآن أناديك يا "يسوع". تحدث إلى "سوني".‬ 439 00:27:59,302 --> 00:28:01,679 ‫يبدو أنك لن تتحدث إلى "سوني" الليلة.‬ 440 00:28:08,812 --> 00:28:12,273 ‫- أراهن أنك لم تنم جيدًا.‬ ‫- لم أنم منذ 48 ساعة.‬ 441 00:28:12,357 --> 00:28:14,192 ‫كنت أصرخ في الرب حتى طلوع الشمس.‬ 442 00:28:14,275 --> 00:28:17,070 ‫- أتذهب لأجل عيد العنصرة؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:28:23,410 --> 00:28:25,328 ‫لم تذهب حيث ليس مرغوبًا فيك؟‬ 444 00:28:25,412 --> 00:28:27,205 ‫هيا يا "جو". لا يمكنهم منعي.‬ 445 00:28:27,288 --> 00:28:29,499 ‫يمكنهم التصويت ضدي، لكن لا يمكنهم منعي.‬ 446 00:28:29,582 --> 00:28:31,292 ‫هؤلاء الناس يحبونني.‬ 447 00:28:33,378 --> 00:28:35,964 ‫- أسمعوني تأييدكم!‬ ‫- أجل!‬ 448 00:28:36,047 --> 00:28:41,136 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 449 00:28:41,219 --> 00:28:46,808 ‫- قولوا أجل!‬ ‫- أجل!‬ 450 00:28:46,891 --> 00:28:50,395 ‫- قولوا أجل.‬ ‫- أجل!‬ 451 00:28:50,478 --> 00:28:51,438 ‫أجل!‬ 452 00:28:51,521 --> 00:28:53,606 ‫"إنه بخير‬ 453 00:28:53,690 --> 00:28:55,400 ‫إنه بخير‬ 454 00:28:55,483 --> 00:28:57,235 ‫إنه بخير‬ 455 00:28:57,318 --> 00:29:00,905 ‫أؤكد لكم أنه بخير‬ 456 00:29:00,989 --> 00:29:02,490 ‫أحتاج إليه‬ 457 00:29:02,574 --> 00:29:04,033 ‫أجل، هو‬ 458 00:29:04,117 --> 00:29:05,201 ‫أجل، هو‬ 459 00:29:05,285 --> 00:29:06,786 ‫إنه بخير‬ 460 00:29:06,870 --> 00:29:08,079 ‫إنه بخير‬ 461 00:29:09,873 --> 00:29:13,251 ‫هل تعرفونه بصفته الشافي؟‬ 462 00:29:13,334 --> 00:29:16,755 ‫هل تعرفونه بصفته المنقذ؟‬ 463 00:29:16,838 --> 00:29:20,341 ‫هل تعرفونه كصديقكم؟‬ 464 00:29:20,425 --> 00:29:24,012 ‫هل تعرفونه بصفته المحامي؟‬ 465 00:29:24,095 --> 00:29:27,557 ‫هل تعرفونه بصفته الطبيب؟‬ 466 00:29:27,640 --> 00:29:31,394 ‫هل تعرفون أنه بخير؟‬ 467 00:29:31,478 --> 00:29:33,062 ‫إنه بخير‬ 468 00:29:33,146 --> 00:29:34,773 ‫إنه بخير‬ 469 00:29:34,856 --> 00:29:36,691 ‫إنه بخير‬ 470 00:29:36,775 --> 00:29:38,568 ‫إنه بخير‬ 471 00:29:38,651 --> 00:29:40,445 ‫إنه بخير‬ 472 00:29:40,528 --> 00:29:42,113 ‫إنه بخير‬ 473 00:29:42,197 --> 00:29:44,032 ‫إنه بخير‬ 474 00:29:44,115 --> 00:29:44,991 ‫هل لي بشاهد؟‬ 475 00:30:02,217 --> 00:30:05,178 ‫أجل‬ 476 00:30:05,762 --> 00:30:07,138 ‫"يسوع" الرب‬ 477 00:30:07,639 --> 00:30:10,225 ‫إنه بخير‬ 478 00:30:10,308 --> 00:30:12,143 ‫إنه بخير‬ 479 00:30:12,227 --> 00:30:13,102 ‫إنه بخير‬ 480 00:30:13,186 --> 00:30:14,479 ‫إنه بخير‬ 481 00:30:14,562 --> 00:30:16,314 ‫إنه بخير‬ 482 00:30:16,397 --> 00:30:17,941 ‫إنه بخير‬ 483 00:30:18,024 --> 00:30:19,901 ‫إنه بخير"‬ 484 00:30:19,984 --> 00:30:20,944 ‫إنه بخير.‬ 485 00:30:25,490 --> 00:30:28,993 ‫إنه بخير.‬ 486 00:30:29,661 --> 00:30:32,330 ‫إنه بخير.‬ 487 00:30:32,872 --> 00:30:35,542 ‫أجل، إنه بخير. أجل.‬ 488 00:30:38,670 --> 00:30:39,963 ‫أحبكم جميعًا.‬ 489 00:30:48,638 --> 00:30:50,056 ‫الرب يحبك يا "سوني"!‬ 490 00:30:54,602 --> 00:30:55,812 ‫ماذا حدث يا "سوني"؟‬ 491 00:30:56,688 --> 00:30:59,274 ‫لم أعد قسّك المحلي.‬ 492 00:30:59,357 --> 00:31:03,236 ‫رشوتهم بـ50 دولارًا لأجل ذلك.‬ ‫أثق بأن ذلك أعجبه.‬ 493 00:31:03,319 --> 00:31:04,696 ‫بل 100 دولار.‬ 494 00:31:04,779 --> 00:31:07,031 ‫- ماذا ستفعل لاحقًا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 495 00:31:07,115 --> 00:31:11,619 ‫سيذهب الكثيرون معك.‬ ‫أعرف أنني سأفعل لو أصبح لك كنيسة خاصة بك.‬ 496 00:31:13,580 --> 00:31:18,084 ‫كانت هذه كنيستي يا أختي. كانت كنيستي.‬ 497 00:31:18,167 --> 00:31:20,378 ‫- إن صاحبك الرب، فسأصاحبك.‬ ‫- بوركت.‬ 498 00:31:20,461 --> 00:31:23,923 ‫- أحبك والرب يحبك.‬ ‫- سبحوا الله.‬ 499 00:31:24,007 --> 00:31:25,925 ‫لا يمكنهم التصويت لإبعادك عن الكنيسة.‬ 500 00:31:26,009 --> 00:31:28,845 ‫جسدك هو هيكل ومسكن الروح القدس.‬ 501 00:31:28,928 --> 00:31:31,514 ‫يسير الرب في شوارع روحك!‬ 502 00:31:31,598 --> 00:31:34,267 ‫رومية 8:28. يقول الرب،‬ ‫"كل الأشياء تعمل معًا للخير."‬ 503 00:31:34,350 --> 00:31:37,186 ‫تشجّع أيها القس. تشجّع باسم "يسوع".‬ 504 00:31:51,242 --> 00:31:54,037 ‫هيا يا "بوبي"!‬ 505 00:31:54,120 --> 00:31:56,664 ‫تغلّب عليه يا "بوبي". هيا يا "بوبي".‬ 506 00:32:00,627 --> 00:32:02,253 ‫أحسنت.‬ 507 00:32:02,337 --> 00:32:05,757 ‫"بوبي"...‬ 508 00:32:07,383 --> 00:32:08,885 ‫ركّز عينيك على الكرة.‬ 509 00:32:14,849 --> 00:32:17,185 ‫أجل، اضرب تلك الكرة!‬ 510 00:32:17,268 --> 00:32:20,730 ‫هيا يا "بوبي".‬ 511 00:32:20,813 --> 00:32:22,607 ‫أتمنى لو أنك لم تأت.‬ 512 00:32:22,690 --> 00:32:25,610 ‫أتيت لرؤية أطفالي. إنه محق يا "ديوي"،‬ 513 00:32:25,693 --> 00:32:27,654 ‫إن كان هذا يناسبك.‬ 514 00:32:30,865 --> 00:32:34,285 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كل شيء بخير يا "رودني". أجل.‬ 515 00:32:37,830 --> 00:32:39,832 ‫سأحضرهما. ابقيا هنا.‬ 516 00:32:42,210 --> 00:32:44,003 ‫حسنًا، جلالتك.‬ 517 00:32:46,339 --> 00:32:47,632 ‫هل أنت بخير؟‬ 518 00:32:47,715 --> 00:32:51,344 ‫لم أكن بحال أفضل من الآن يا "رودني".‬ ‫أجل، أنا بخير.‬ 519 00:32:52,345 --> 00:32:57,225 ‫"سوني"، لم لا تبقى هنا؟ واسمي ليس "رودني".‬ 520 00:32:57,308 --> 00:33:00,603 ‫أريد رؤية طفلاي، إن كنت لا تمانع.‬ 521 00:33:02,897 --> 00:33:06,734 ‫"سوني"، اسمعني. أنا آسف بشأن ما حدث.‬ 522 00:33:06,818 --> 00:33:09,487 ‫- حقًا.‬ ‫- دعني أخبرك بشيء.‬ 523 00:33:09,570 --> 00:33:12,740 ‫لم لا ترحل قبل أن أنزع حذائي‬ 524 00:33:12,824 --> 00:33:16,160 ‫وأهشّم أنفك؟‬ 525 00:33:16,244 --> 00:33:18,246 ‫أتفهمني؟‬ 526 00:33:19,580 --> 00:33:21,708 ‫لا داعي لهذا النوع من الكلام الآن.‬ 527 00:33:21,791 --> 00:33:25,420 ‫سنرى ذلك. هيا بنا. ليعد الجميع إلى المنزل.‬ 528 00:33:25,503 --> 00:33:28,840 ‫- اذهبا والعبا.‬ ‫- آسف لإفساد الحفل.‬ 529 00:33:28,923 --> 00:33:31,342 ‫ليعد الجميع إلى المنزل. هيا بنا.‬ 530 00:33:32,176 --> 00:33:33,302 ‫أعطني ذلك.‬ 531 00:33:33,386 --> 00:33:34,846 ‫"سوني"، لا تسبب أي...‬ 532 00:33:35,596 --> 00:33:38,766 ‫- من أجل الطريق يا "رودني".‬ ‫- ما خطبك؟‬ 533 00:33:40,268 --> 00:33:44,647 ‫- "سوني"!‬ ‫- لنعد إلى البيت الآن.‬ 534 00:33:44,731 --> 00:33:46,315 ‫- اتركني!‬ ‫- لنعد إلى البيت الآن!‬ 535 00:33:46,399 --> 00:33:47,817 ‫هيا، تحركوا جميعًا.‬ 536 00:33:48,443 --> 00:33:50,862 ‫- "هوراس"!‬ ‫- أتريدان الذهاب معي؟‬ 537 00:33:51,362 --> 00:33:53,948 ‫قبّليني يا عزيزتي، هيا.‬ 538 00:33:54,032 --> 00:33:55,491 ‫"هوراس"!‬ 539 00:34:01,664 --> 00:34:04,250 ‫نرجو رحمتك يا إلهي.‬ 540 00:34:04,333 --> 00:34:06,627 ‫رحمتك يا إلهي.‬ 541 00:34:06,711 --> 00:34:09,380 ‫باسم "يسوع"...‬ 542 00:34:12,842 --> 00:34:15,053 ‫- هللويا!‬ ‫- سبحوا "يسوع"...‬ 543 00:34:28,858 --> 00:34:30,318 ‫- "سوني"؟‬ ‫- "جو".‬ 544 00:34:31,235 --> 00:34:33,196 ‫- أنا فعلتها هذه المرة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 545 00:34:33,279 --> 00:34:36,157 ‫نلت من الوغد.‬ 546 00:34:36,239 --> 00:34:37,574 ‫ما مدى سوء الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 547 00:34:37,658 --> 00:34:40,078 ‫ضربته كربيب أعرج.‬ 548 00:34:40,161 --> 00:34:44,165 ‫- هل تأذّى إلى هذا الحد؟‬ ‫- أجل. تأذّي بما يكفي.‬ 549 00:34:44,248 --> 00:34:45,373 ‫ماذا حدث؟‬ 550 00:34:45,458 --> 00:34:48,293 ‫أعتقد أنه في طريقه إلى السماء هذه المرة.‬ 551 00:34:48,377 --> 00:34:49,920 ‫لا أدري. عليّ أن أذهب.‬ 552 00:34:50,004 --> 00:34:51,839 ‫سأفتقد طفلاي.‬ 553 00:34:51,922 --> 00:34:53,925 ‫- بلّغهما محبتي حين تراهما.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 554 00:34:54,007 --> 00:34:57,178 ‫وتفقّد حال أمي. لا يمكنني إخبارها بفعلتي.‬ ‫لا يمكنني حقًا.‬ 555 00:34:57,261 --> 00:34:59,138 ‫أرجو أن أراك قريبًا.‬ 556 00:34:59,222 --> 00:35:01,599 ‫لا أدري، عليّ أن أذهب.‬ 557 00:35:02,350 --> 00:35:03,476 ‫باركك الرب.‬ 558 00:35:03,559 --> 00:35:05,228 ‫باركك الرب. أحبك.‬ 559 00:35:06,813 --> 00:35:08,064 ‫باركك الرب.‬ 560 00:35:08,981 --> 00:35:11,359 ‫- أعدك.‬ ‫- أنت الأفضل!‬ 561 00:35:11,442 --> 00:35:15,071 ‫- كيف سأتواصل معك؟‬ ‫- ساتصل بك كل ليلة.‬ 562 00:35:15,154 --> 00:35:17,740 ‫أحبك يا بني! أحبك.‬ 563 00:35:18,116 --> 00:35:19,408 ‫أحبك أيضًا يا "سوني".‬ 564 00:35:49,939 --> 00:35:53,109 ‫"ها أنا مرسل ملاكًا أمام وجهك‬ ‫ليحفظك في الطريق‬ 565 00:35:53,192 --> 00:35:57,321 ‫وليجيء بك إلى المكان الذي أعددته. آمين"‬ 566 00:36:01,450 --> 00:36:03,870 ‫"وسأغنّي‬ 567 00:36:03,953 --> 00:36:05,955 ‫هللويا"‬ 568 00:36:36,819 --> 00:36:40,823 ‫المجد للرب!‬ 569 00:36:40,907 --> 00:36:42,700 ‫أجل يا سيدي. شكرًا لك.‬ 570 00:36:43,951 --> 00:36:45,203 ‫وداعًا يا صديقي.‬ 571 00:36:46,120 --> 00:36:47,330 ‫مرحبًا يا "يسوع".‬ 572 00:36:47,413 --> 00:36:49,415 ‫"توقّف"‬ 573 00:37:04,513 --> 00:37:05,514 ‫ها هو ذا.‬ 574 00:37:07,225 --> 00:37:10,394 ‫لديّ عنوان ما قبل الجنة،‬ 575 00:37:10,478 --> 00:37:13,648 ‫21، 20 والمنتصف عند التنقل.‬ 576 00:37:15,566 --> 00:37:19,195 ‫الرمز البريدي غير موجود. هذا هو.‬ 577 00:37:20,571 --> 00:37:23,741 ‫حسنًا. أينما تقودني سأتبعك.‬ 578 00:37:25,368 --> 00:37:26,369 ‫شكرًا لك.‬ 579 00:37:27,662 --> 00:37:28,621 ‫أجل يا سيدي.‬ 580 00:37:30,164 --> 00:37:34,669 ‫"أجهل الغد‬ 581 00:37:34,752 --> 00:37:38,422 ‫قد يجلب لي الفقر"‬ 582 00:37:52,937 --> 00:37:55,606 ‫- صباح الخير يا صديقي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 583 00:37:56,983 --> 00:38:00,236 ‫دعني أسألك، هل تصطاد السمك البوري هنا؟‬ 584 00:38:00,319 --> 00:38:03,864 ‫في بعض الأحيان أصطاد البعض،‬ ‫لكنني أصطاد السلور أكثر.‬ 585 00:38:03,948 --> 00:38:04,949 ‫فهمت.‬ 586 00:38:08,452 --> 00:38:11,914 ‫هل تمانع أن أجلس معك لبعض الوقت؟‬ 587 00:38:11,998 --> 00:38:14,041 ‫لا. تفضّل.‬ 588 00:38:16,752 --> 00:38:17,753 ‫كما ترى...‬ 589 00:38:20,089 --> 00:38:21,257 ‫أنا في رحلة.‬ 590 00:38:22,174 --> 00:38:23,175 ‫الشيطان...‬ 591 00:38:24,427 --> 00:38:26,429 ‫أوقع الشيطان...‬ 592 00:38:27,930 --> 00:38:30,308 ‫بيني وبين عائلتي، و...‬ 593 00:38:31,225 --> 00:38:32,727 ‫سأخبرك.‬ 594 00:38:37,315 --> 00:38:38,357 ‫هل لديك أطفال؟‬ 595 00:38:39,442 --> 00:38:42,820 ‫أجل يا سيدي، ولديّ 8 أحفاد.‬ 596 00:38:44,613 --> 00:38:47,825 ‫أعتقد إذًا أنك تعرف معنى أن تواجه احتمالية‬ 597 00:38:47,908 --> 00:38:50,786 ‫خسار الجميع وخسارة كل شيء.‬ 598 00:38:53,706 --> 00:38:59,545 ‫لم يحدث هذا لي يا سيدي، لكنني أفهمك.‬ 599 00:39:23,152 --> 00:39:26,864 ‫هل تمانع أن أبقى هنا ليوم أو 2،‬ 600 00:39:26,947 --> 00:39:32,244 ‫لأستريح قليلًا‬ ‫وأرى ماذا يخبئ لي الرب لاحقًا؟‬ 601 00:39:32,745 --> 00:39:33,871 ‫هل تمانع؟‬ 602 00:39:35,498 --> 00:39:36,749 ‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬ 603 00:39:36,832 --> 00:39:39,251 ‫ليس لديّ الآن، لكن الرب يقودني‬ 604 00:39:39,335 --> 00:39:42,797 ‫وإنه يتحدث إليّ. أجل.‬ 605 00:39:46,092 --> 00:39:48,469 ‫تبدو واعظًا.‬ 606 00:39:48,552 --> 00:39:50,930 ‫أجل، صحيح.‬ 607 00:39:51,013 --> 00:39:54,183 ‫أخدم الرب منذ كان عمري 12 عامًا،‬ 608 00:39:54,266 --> 00:39:55,476 ‫حين ناداني الرب.‬ 609 00:39:55,559 --> 00:39:56,977 ‫أجل.‬ 610 00:39:57,061 --> 00:39:59,730 ‫لديّ خيمة في الخلف‬ 611 00:39:59,814 --> 00:40:03,692 ‫يبقى أحفادي فيها مي ويلعبون أحيانًا.‬ 612 00:40:03,776 --> 00:40:04,902 ‫هل تنفعك؟‬ 613 00:40:04,985 --> 00:40:08,572 ‫بربك، سأنام في أي خيمة في أي وقت وأي مكان.‬ 614 00:40:08,656 --> 00:40:12,368 ‫أقدّر ذلك. أجل يا سيدي.‬ ‫إنها أشبه بقصر على تل.‬ 615 00:40:12,451 --> 00:40:14,412 ‫- إنه لك.‬ ‫- إنه قصر على تل.‬ 616 00:40:22,837 --> 00:40:25,256 ‫أبانا الذي في السماوات،‬ ‫نشكرك على هذا الطعام‬ 617 00:40:25,339 --> 00:40:27,007 ‫الذي سنتناوله الآن.‬ 618 00:40:27,925 --> 00:40:28,884 ‫آمين.‬ 619 00:40:34,723 --> 00:40:38,394 ‫قد يجلب لي الفقر‬ 620 00:41:25,983 --> 00:41:30,404 ‫أشعر بأنني بفعلتي هذه صلبت المسيح من جديد.‬ 621 00:41:31,739 --> 00:41:33,908 ‫الزنا ظلم شيطاني‬ 622 00:41:34,700 --> 00:41:38,579 ‫ونحن نسعى للخلاص من هذا الظلم،‬ 623 00:41:38,662 --> 00:41:42,500 ‫أعرف أنه لن يلمسني أو يضعفني مجددًا.‬ 624 00:41:42,583 --> 00:41:44,251 ‫أبدًا، حتى مماتي.‬ 625 00:41:48,172 --> 00:41:49,798 ‫كما تعلم يا رب،‬ 626 00:41:50,966 --> 00:41:55,095 ‫بمجرد إبطال عمل الصليب، يبدأ الإثم.‬ 627 00:42:04,688 --> 00:42:06,690 ‫- صباح الخير يا صديقي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 628 00:42:07,775 --> 00:42:10,361 ‫تركت الفطور على الطاولة من أجلك.‬ 629 00:42:10,444 --> 00:42:14,406 ‫لا يا سيدي، لقد بدأت الصوم بعد عشاء‬ ‫مساء أمس، لكن شكرًا لك.‬ 630 00:42:15,491 --> 00:42:17,326 ‫سأعود ظهرًا.‬ 631 00:42:17,409 --> 00:42:19,453 ‫- أتريد عشاء إذًا؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 632 00:42:25,543 --> 00:42:31,131 ‫أنا منزعج من خطيئتي، وفي هذا الوقت أصلي...‬ 633 00:42:31,632 --> 00:42:34,927 ‫أطلب القوة لأواصل خدمتك‬ 634 00:42:35,010 --> 00:42:36,387 ‫في هذا المعبد المقدس.‬ 635 00:42:36,971 --> 00:42:41,850 ‫كما أتوسّل إليك في هذا الوقت‬ ‫أن تذهب عني حزني...‬ 636 00:42:42,476 --> 00:42:44,895 ‫الذي يقيّد المحزون.‬ 637 00:42:45,729 --> 00:42:49,191 ‫أصلي بكل حماسة أملكها وأعتز بها‬ 638 00:42:49,275 --> 00:42:52,736 ‫تجدها في قوتك العليا المقدسة‬ 639 00:42:52,820 --> 00:42:58,659 ‫أن تغفر لنا أعمالنا‬ ‫وتساعدنا على الاقتداء بك.‬ 640 00:42:58,742 --> 00:43:04,164 ‫باسم ربنا "يسوع" المسيح، آمين.‬ 641 00:43:10,838 --> 00:43:12,089 ‫"يسوع".‬ 642 00:43:14,550 --> 00:43:17,136 ‫لطالما ناديتك "يسوع"،‬ ‫وناديتني ابنك "سوني".‬ 643 00:43:17,803 --> 00:43:19,221 ‫الآن اشف هذا القلب المجروح.‬ 644 00:43:20,723 --> 00:43:22,600 ‫لا تسمح لها بأخذ أطفالي.‬ 645 00:43:23,726 --> 00:43:26,312 ‫حارب من أجل هذين الطفلين يا "سوني"،‬ ‫أتسمعني؟‬ 646 00:43:26,812 --> 00:43:27,855 ‫أمي.‬ 647 00:43:30,858 --> 00:43:33,235 ‫"سوني"، لم أعد أريد أن أدعو معك.‬ 648 00:43:34,028 --> 00:43:38,991 ‫أنصت يا "سوني"، أنا آسف حقًا بشأن ما حدث.‬ ‫حقًا آسف.‬ 649 00:43:40,618 --> 00:43:43,287 ‫أريد ترك كل هذا. هذا كل ما أريد.‬ 650 00:43:57,092 --> 00:44:01,597 ‫بتواضع كبير أطلب الإذن بالقبول..‬ 651 00:44:02,097 --> 00:44:06,226 ‫كتلميذ ربنا ومخلصنا،‬ ‫"يسوع" المسيح الناصري.‬ 652 00:44:06,310 --> 00:44:12,316 ‫وبإذنك الكريم، أرجو أن أُعمّد‬ ‫كواحد من حواري المسيح.‬ 653 00:44:14,276 --> 00:44:18,614 ‫لذلك من دون شهيد أعمّد نفسي...‬ 654 00:44:19,615 --> 00:44:23,243 ‫باسم الأب والابن...‬ 655 00:44:24,745 --> 00:44:25,996 ‫والروح القدس.‬ 656 00:44:32,586 --> 00:44:35,547 ‫وباسم "يسوع".‬ 657 00:44:43,555 --> 00:44:46,934 ‫لديّ ابن عم وهو قس متقاعد.‬ 658 00:44:47,017 --> 00:44:48,727 ‫كان يصوم مرة في السنة.‬ 659 00:44:48,811 --> 00:44:51,397 ‫أتفهم. إنه رجل طيب.‬ 660 00:44:51,480 --> 00:44:53,690 ‫أتفهّم. أين يقيم؟‬ 661 00:44:53,774 --> 00:44:57,403 ‫يقيم في مكان يُسمى "بايو بوتي".‬ 662 00:44:57,486 --> 00:44:59,113 ‫أين ذلك، في "تكساس"؟‬ 663 00:44:59,196 --> 00:45:01,198 ‫- في "لويزيانا".‬ ‫- حسنًا.‬ 664 00:45:01,281 --> 00:45:03,867 ‫على بعد ساعات قليلة جنوبًا.‬ 665 00:45:03,951 --> 00:45:07,454 ‫- ما اسمه؟ ربما سمعت عنه.‬ ‫- اسمه "تشارلز بلاكويل".‬ 666 00:45:07,538 --> 00:45:10,707 ‫"تشارلز"... أعرف الكثير عن "بلاكويل"،‬ ‫لكنني لم أسمع عنه.‬ 667 00:45:10,791 --> 00:45:12,584 ‫لم أسمع عن "تشارلز بلاكويل".‬ 668 00:45:12,668 --> 00:45:16,130 ‫أعرف الكثير من القساوسة،‬ ‫لكنني لا أعرف "تشارلز بلاكويل".‬ 669 00:45:16,213 --> 00:45:18,215 ‫أجل يا سيدي.‬ 670 00:45:18,298 --> 00:45:19,925 ‫أنت رجل مبارك.‬ 671 00:45:24,471 --> 00:45:29,143 ‫شكرًا لك يا إلهي.‬ ‫أنا تلميذك من الآن وحتى نهاية الوجود.‬ 672 00:45:29,226 --> 00:45:32,438 ‫منذ طرقت بابي، حين كنت في الـ12...‬ 673 00:45:32,938 --> 00:45:34,106 ‫وأنا معك.‬ 674 00:45:35,399 --> 00:45:39,528 ‫أحيانًا أحيد عن طريقك، أحيد لكن لا أتغيّر،‬ 675 00:45:39,611 --> 00:45:43,740 ‫لكنني سأخبرك بشيء،‬ ‫سأظل مستقيمًا إلى الأبد.‬ 676 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 ‫أنا تلميذك الآن.‬ 677 00:45:45,784 --> 00:45:48,370 ‫باسم "يسوع"، لن أعود إلى ذلك.‬ 678 00:45:48,454 --> 00:45:51,331 ‫باسم "يسوع" والروح القدس، لن أعود.‬ 679 00:45:51,415 --> 00:45:53,750 ‫قلها 21 مرة، سينقذني "يسوع".‬ 680 00:45:53,834 --> 00:45:56,837 ‫- سينقذني "يسوع".‬ ‫- 21 مرة. الروح القدس. مهلًا!‬ 681 00:45:56,920 --> 00:45:59,548 ‫21 مرة، لا تعد إلى هناك.‬ 682 00:46:00,048 --> 00:46:03,218 ‫بداخلك قوى الروح القدس!‬ 683 00:46:14,188 --> 00:46:18,233 ‫"(باتون روج)"‬ 684 00:46:40,005 --> 00:46:41,840 ‫المجد للرب.‬ 685 00:46:53,101 --> 00:46:56,271 ‫افعلها طريقتك، وسأفعلها بطريقتي،‬ ‫لكننا سننجز الأمر، صحيح؟‬ 686 00:47:07,157 --> 00:47:08,033 ‫أجل.‬ 687 00:47:09,409 --> 00:47:10,911 ‫"بايو بوتي".‬ 688 00:47:10,994 --> 00:47:14,581 ‫"(وان ستوب)، (بايو بوتي)، (لوس أنجلوس)"‬ 689 00:47:16,625 --> 00:47:18,126 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 690 00:47:20,212 --> 00:47:22,881 ‫أنا ابنك يا إلأهي.‬ 691 00:47:31,557 --> 00:47:32,516 ‫من أي اتجاه يا إلأهي؟‬ 692 00:47:34,059 --> 00:47:36,270 ‫اختر أنت. سأتبع...‬ 693 00:47:36,895 --> 00:47:38,313 ‫كل خطوات الطريق.‬ 694 00:47:38,981 --> 00:47:42,442 ‫أجل يا سيدي، كل خطوات الطريق.‬ 695 00:47:43,110 --> 00:47:44,152 ‫آمين.‬ 696 00:47:44,861 --> 00:47:47,906 ‫أرشدني. أجل يا سيدي.‬ 697 00:47:52,744 --> 00:47:57,249 ‫المعذرة. هل من فندق أو نزل بالقرب من هنا؟‬ 698 00:47:57,332 --> 00:47:59,710 ‫أيّ فندق للمبيت والفطور؟‬ 699 00:48:00,210 --> 00:48:03,672 ‫كان ثمة نزل في البلدة‬ ‫يُدعى "مطعم التفاحة الحمراء".‬ 700 00:48:03,755 --> 00:48:05,549 ‫أظنه لم يعد موجودًا.‬ 701 00:48:05,632 --> 00:48:07,676 ‫حسنًا، فهمت.‬ 702 00:48:11,888 --> 00:48:13,348 ‫ما مشكلتك؟‬ 703 00:48:15,851 --> 00:48:19,479 ‫حسنًا... أضع الفواصل.‬ 704 00:48:19,563 --> 00:48:20,939 ‫ماذا عنها؟‬ 705 00:48:21,023 --> 00:48:24,192 ‫أضعها ثم أضع العائم.‬ 706 00:48:24,276 --> 00:48:27,321 ‫- دعني أرى.‬ ‫- لكن لا بد أن ثمة مشكلة أخرى.‬ 707 00:48:27,404 --> 00:48:30,073 ‫لا بد أن لديك فراغ.‬ 708 00:48:30,157 --> 00:48:35,037 ‫لنر. لوح القاطع المتحرك ليس متطورًا.‬ 709 00:48:35,621 --> 00:48:38,206 ‫أترى هذا الأنبوب الصغير؟ أتعرف ما عمله؟‬ 710 00:48:38,290 --> 00:48:40,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأخبرك. إنه تالف.‬ 711 00:48:40,167 --> 00:48:44,296 ‫عليك تنظيفه وقصّه وإعادته ثم ستُحل مشكلتك.‬ 712 00:48:44,379 --> 00:48:47,132 ‫هذا كل شيء. أجل. هناك.‬ 713 00:48:47,215 --> 00:48:49,593 ‫أقدّر ذلك.‬ 714 00:48:49,676 --> 00:48:53,138 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- كنت أعرف أن المشكلة هناك لكن...‬ 715 00:48:53,221 --> 00:48:55,223 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 716 00:48:55,307 --> 00:48:57,517 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 717 00:48:57,601 --> 00:49:01,063 ‫ما الأخبار يا "سام"؟ هل عرفت مكمن المشكلة؟‬ 718 00:49:01,146 --> 00:49:05,651 ‫ثمة عطل بسيط في الموزّع.‬ 719 00:49:05,734 --> 00:49:07,361 ‫أصلحناه كأنه جديد.‬ 720 00:49:07,861 --> 00:49:09,446 ‫هذا رائع.‬ 721 00:49:09,529 --> 00:49:12,866 ‫يبدو أننا وجدنا ميكانيكيًا جديدًا.‬ ‫ما رأيك؟‬ 722 00:49:12,949 --> 00:49:16,119 ‫- أنا مستعد، إن كنت مستعدًا.‬ ‫- أجل. أأنت جاد؟‬ 723 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 ‫إن كنت جادًا.‬ 724 00:49:17,329 --> 00:49:21,083 ‫زوّدني بالقطع المناسبة،‬ ‫وسأبني لك أي سيارة بالكامل.‬ 725 00:49:21,583 --> 00:49:22,668 ‫من أين أنت؟‬ 726 00:49:23,085 --> 00:49:25,754 ‫أترى أين أقف؟ أنا من هنا.‬ 727 00:49:25,837 --> 00:49:28,048 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. سمّ ما شئت، فقد زرتها.‬ 728 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 ‫- تسكن بداخلي قطعة من كل مكان.‬ ‫- إنك تشبه زوجتاي الأولتين.‬ 729 00:49:31,385 --> 00:49:34,846 ‫- هل تتجول؟‬ ‫- أجل.‬ 730 00:49:34,930 --> 00:49:37,224 ‫زرت كل الولايات ما عدا "ألاسكا"‬ 731 00:49:37,307 --> 00:49:40,477 ‫وبعض البلاد الأجنبية أيضًا،‬ ‫بما في ذلك ولاية "ميسيسيبي".‬ 732 00:49:40,560 --> 00:49:42,771 ‫- "ميسيسيبي". يعجبني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 733 00:49:42,854 --> 00:49:47,025 ‫تحدث مع شريكي في الأمر.‬ ‫فإنه أبرع مني في شؤون السيارات.‬ 734 00:49:47,109 --> 00:49:49,027 ‫- سأتفقّد حالك لاحقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 735 00:49:56,618 --> 00:50:00,205 ‫هل سمع أحدكم عن القس "تشارلز بلاكويل"؟‬ 736 00:50:00,288 --> 00:50:02,124 ‫ربما يعيش هنا في مكان ما.‬ 737 00:50:03,417 --> 00:50:05,377 ‫- أعتقد أنه يعيش هناك يا سيدي.‬ ‫- هذا الطريق؟‬ 738 00:50:05,460 --> 00:50:07,337 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 739 00:50:16,680 --> 00:50:20,058 ‫المعذرة. هل "تشارلز بلاكويل" يعيش هنا؟‬ 740 00:50:20,142 --> 00:50:22,060 ‫- يسكن في المبنى التالي.‬ ‫- من هذا الاتجاه؟‬ 741 00:50:22,144 --> 00:50:23,979 ‫شكرًا، أقدّر ذلك.‬ 742 00:50:24,896 --> 00:50:27,023 ‫المنزل ذو الأزهار الجميلة.‬ 743 00:51:11,193 --> 00:51:12,194 ‫أجل يا سيدي؟‬ 744 00:51:12,277 --> 00:51:14,279 ‫هل أنت القس "تشارلز بلاكويل"؟‬ 745 00:51:14,362 --> 00:51:16,573 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- أنا التلميذ "إي إف".‬ 746 00:51:16,656 --> 00:51:19,826 ‫صدّق أول لا تصدّق، أرسلني الرب لأصاحبك،‬ 747 00:51:19,910 --> 00:51:23,747 ‫لذا إن أعطيتني دقيقة من وقتك، فسأقدّر ذلك.‬ 748 00:51:24,581 --> 00:51:28,001 ‫- ادخل.‬ ‫- شكرًا يا سيدي. أقدّر ذلك.‬ 749 00:51:33,840 --> 00:51:37,302 ‫حلمت بأنني أقابل رجلًا مثلك‬ 750 00:51:37,385 --> 00:51:39,763 ‫وأخبرني الرب أن آتي إليك.‬ 751 00:51:39,846 --> 00:51:43,308 ‫ويحن يتحدث إليّ، دائمًا أنصت إليه وأتّبعه.‬ 752 00:51:43,391 --> 00:51:45,185 ‫أجل يا سيدي، فهمت.‬ 753 00:51:45,268 --> 00:51:47,103 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل يا سيدتي، شكرًا لك.‬ 754 00:51:47,187 --> 00:51:49,773 ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- لا داعي للنهوض.‬ 755 00:51:49,856 --> 00:51:50,774 ‫مرحبًا بك.‬ 756 00:51:55,403 --> 00:51:57,781 ‫تراءى لي في حلمي‬ 757 00:51:57,864 --> 00:52:01,034 ‫أنني سأتحدث إليك بشأن كنيسة،‬ ‫إنشاء كنيسة معًا.‬ 758 00:52:01,535 --> 00:52:06,039 ‫الكلام لا يؤذي أحدًا،‬ ‫لذا فكّرت في أن نتحدث في الأمر.‬ 759 00:52:06,122 --> 00:52:08,500 ‫على ضوء ذلك.‬ 760 00:52:08,583 --> 00:52:14,130 ‫أجل. حسنًا أيها التلميذ، لم أعد أخدم.‬ 761 00:52:14,214 --> 00:52:16,424 ‫أتواصل الآن مع بعض الأشخاص،‬ 762 00:52:16,508 --> 00:52:21,513 ‫لكن جميعهم منضمون لكنائس أخرى.‬ 763 00:52:21,596 --> 00:52:23,974 ‫فهمت. حسنًا...‬ 764 00:52:25,141 --> 00:52:27,018 ‫إن كنت أريد التواصل مع هؤلاء الناس‬ 765 00:52:27,102 --> 00:52:30,689 ‫وكانوا مستعدين‬ ‫لإنشاء دار عبادة جديدة صغيرة،‬ 766 00:52:30,772 --> 00:52:35,110 ‫هل تقبل الانضمام إليّ ومساعدتي؟‬ 767 00:52:35,193 --> 00:52:37,654 ‫هذا ممكن.‬ 768 00:52:38,154 --> 00:52:39,990 ‫لكنني لم أعد أوعظ.‬ 769 00:52:40,073 --> 00:52:43,243 ‫أُصبت بنوبتين قلبيتين في خلال 6 أشهر.‬ 770 00:52:43,326 --> 00:52:48,206 ‫حين أصعد على ذلك المنبر‬ ‫وتبدأ الروح تدفق بداخلي،‬ 771 00:52:48,290 --> 00:52:53,295 ‫لا أستطيع التوقف ولم يعد بإمكاني فعل ذلك.‬ 772 00:52:53,378 --> 00:52:54,254 ‫آمين.‬ 773 00:52:54,337 --> 00:52:57,507 ‫يجب أن أتعامل مع كل شيء بهدوء هذه الأيام.‬ 774 00:52:57,591 --> 00:53:01,011 ‫- سبحوا الله.‬ ‫- لكنني سأصلي. أجل.‬ 775 00:53:02,762 --> 00:53:07,017 ‫قد تفكّر في الأمر،‬ ‫لأنني أنشأت دور عبادة في كل مكان،‬ 776 00:53:07,100 --> 00:53:08,059 ‫في كل مكان.‬ 777 00:53:09,936 --> 00:53:13,815 ‫أخبرني. لم أثق بك؟‬ 778 00:53:14,774 --> 00:53:17,527 ‫الرب يعلم حدث أو ما كان ليحدث في الماضي.‬ 779 00:53:18,695 --> 00:53:23,700 ‫لا يا سيدي، علينا أن نحذر الشيطان،‬ ‫لأنه إن سلبك طفليك،‬ 780 00:53:23,783 --> 00:53:26,369 ‫فقد يسلب أطفال شخص آخر هنا،‬ 781 00:53:26,453 --> 00:53:29,623 ‫خاصةً إن تبعك إلى هنا من حيث أتيت.‬ 782 00:53:30,582 --> 00:53:34,127 ‫فهمت. حسنًا.‬ 783 00:53:34,586 --> 00:53:38,715 ‫أتقول إن الرب أرشدك إليّ وليس لشخص آخر؟‬ 784 00:53:40,050 --> 00:53:42,052 ‫أجل يا سيدي، أؤمن بذلك.‬ 785 00:53:44,387 --> 00:53:48,016 ‫إن كان من أرشدك إليّ فعلًا، لقبلتك.‬ 786 00:53:49,267 --> 00:53:51,269 ‫إ، لم يفعل، سأكتشف قريبًا،‬ 787 00:53:51,353 --> 00:53:54,272 ‫لأنه سيخبرني بطريقة أو بأخرى.‬ 788 00:53:54,856 --> 00:53:58,026 ‫وإن فعل، فبالتأكيد أريد مشاركتك.‬ 789 00:53:58,109 --> 00:54:00,403 ‫لأنني حينها سأكون معه.‬ 790 00:54:00,487 --> 00:54:05,367 ‫لذا بعبارة أخرى، إن كان يرشدك،‬ ‫فسيرشدني أنا أيضًا.‬ 791 00:54:07,035 --> 00:54:10,205 ‫وصف الأمر أفضل مني بكثير بالتأكيد.‬ 792 00:54:10,872 --> 00:54:12,707 ‫أجل.‬ 793 00:54:13,667 --> 00:54:15,669 ‫سأخبرك بشيء.‬ 794 00:54:15,752 --> 00:54:20,256 ‫سأراقبك وسيراقبنا الرب.‬ 795 00:54:21,549 --> 00:54:24,719 ‫وثلاثتنا سنراقب الشيطان، اتفقنا؟‬ 796 00:54:38,191 --> 00:54:39,192 ‫مرحبًا!‬ 797 00:54:42,779 --> 00:54:44,614 ‫أعطني حذائي!‬ 798 00:54:49,911 --> 00:54:53,873 ‫صباح الخير أنا التلميذ "إي إف".‬ ‫أنا هنا لرؤية "إلمو".‬ 799 00:54:53,957 --> 00:54:56,626 ‫مرحبًا، أنا "توسي".‬ ‫أهلًا بك في "كيه بي بي آر".‬ 800 00:54:56,710 --> 00:54:59,295 ‫إنه هناك. سأخبره بوجودك.‬ 801 00:54:59,379 --> 00:55:02,048 ‫بالطبع يمكن أن يكون على الهواء الآن.‬ 802 00:55:02,632 --> 00:55:05,301 ‫- يمكنك الجلوس إن أردت.‬ ‫- لا بأس.‬ 803 00:55:05,385 --> 00:55:07,595 ‫- هل أحضر لك القهوة؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 804 00:55:08,388 --> 00:55:09,347 ‫العمل كثير؟‬ 805 00:55:10,598 --> 00:55:11,599 ‫بالكاد أعمل.‬ 806 00:55:13,351 --> 00:55:15,186 ‫هل يستعبدون السائقين؟‬ 807 00:55:15,270 --> 00:55:16,312 ‫لا.‬ 808 00:55:16,396 --> 00:55:21,026 ‫يثقلون كاهلي بالعمل،‬ ‫لكن هناك فترات هدوء كذلك.‬ 809 00:55:21,109 --> 00:55:22,986 ‫ماذا لديك يا "توسي"؟‬ 810 00:55:23,069 --> 00:55:25,655 ‫السيد "إي إف" هنا لرؤيتك.‬ 811 00:55:26,322 --> 00:55:28,116 ‫التلميذ. أدخليه.‬ 812 00:55:28,616 --> 00:55:30,827 ‫- تفضّل.‬ ‫- أجل، سأراك لاحقًا.‬ 813 00:55:31,327 --> 00:55:33,496 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أجل.‬ 814 00:55:37,000 --> 00:55:39,919 ‫"لهذا أحتاج إليك‬ 815 00:55:40,003 --> 00:55:41,921 ‫لهذا أحبك‬ 816 00:55:44,591 --> 00:55:46,217 ‫لهذا أحتاج إليك"‬ 817 00:55:48,303 --> 00:55:49,721 ‫- سيدي.‬ ‫- التلميذ.‬ 818 00:55:49,804 --> 00:55:52,390 ‫- سُررت برؤيتك. كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 819 00:55:52,474 --> 00:55:54,309 ‫- اسحب كرسي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 820 00:55:54,392 --> 00:55:56,352 ‫ماذا يمكنني أن أفعل للتلميذ في هذا الصباح؟‬ 821 00:55:56,436 --> 00:55:59,606 ‫سأخبرك. كيف عرفت أنني تلميذ؟‬ 822 00:55:59,689 --> 00:56:02,525 ‫تنتشر الشائعات.‬ ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك اليوم؟‬ 823 00:56:02,609 --> 00:56:05,653 ‫أريد أن أعرف إمكانية الظهور على المذياع‬ 824 00:56:05,737 --> 00:56:08,782 ‫من أجل الترويج لكنيسة‬ ‫أحاول إنشائها من أجل الرب.‬ 825 00:56:08,865 --> 00:56:11,868 ‫لديّ خلفية دينية وما أريد قوله،‬ 826 00:56:11,951 --> 00:56:14,245 ‫هل كان لديك أيّ مواقع دينية في الماضي‬ 827 00:56:14,329 --> 00:56:16,331 ‫بعتها لقساوسة؟‬ 828 00:56:16,414 --> 00:56:17,749 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 829 00:56:17,832 --> 00:56:20,251 ‫حسنًا، كيف سار الأمر فيما مضى؟‬ 830 00:56:20,335 --> 00:56:23,088 ‫تعاملت مع بعض القساوسة فيما مضى،‬ 831 00:56:23,171 --> 00:56:25,423 ‫بعضهم جيدون والآخرون عكس ذلك.‬ 832 00:56:25,507 --> 00:56:27,133 ‫كيف ذلك؟‬ 833 00:56:27,217 --> 00:56:31,262 ‫كان بعضهم جيدون والآخرون فجأة‬ 834 00:56:31,346 --> 00:56:34,099 ‫- هربوا دون أن يدفعوا لي.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 835 00:56:34,182 --> 00:56:37,936 ‫أجل، لذا تعلّمت درسًا قاسيًا،‬ ‫يجب الدفع قبل إبرام الاتفاق.‬ 836 00:56:38,019 --> 00:56:39,604 ‫هذا ما أقوله للجميع.‬ 837 00:56:39,687 --> 00:56:41,815 ‫لم أقله للكثيرين مؤخرًا،‬ 838 00:56:41,898 --> 00:56:45,527 ‫لكن عليك الدفع قبل التقديم.‬ 839 00:56:45,610 --> 00:56:47,529 ‫لا ألومك على ذلك.‬ 840 00:56:47,612 --> 00:56:51,741 ‫ثمة شيء آخر. لا للأشياء الثمينة.‬ ‫لا نسمح بالتحدث بلغات مختلفة.‬ 841 00:56:51,825 --> 00:56:55,787 ‫نتحدث الإنجليزية فحسب هنا.‬ ‫لا تتحدث بلغات على هذه المحطة.‬ 842 00:56:55,870 --> 00:56:58,665 ‫أتفهّم.‬ 843 00:56:58,748 --> 00:57:01,251 ‫أيّ قس أن على أي حال؟‬ 844 00:57:01,334 --> 00:57:07,674 ‫يمكنني أن أعظ عن الثالوث المقدس‬ ‫والعهد القديم والحديث والجحيم والقيامة.‬ 845 00:57:07,757 --> 00:57:09,592 ‫- سمّ ما شئت، وسأنفذ.‬ ‫- فهمت.‬ 846 00:57:09,676 --> 00:57:12,512 ‫أجل، يمكنني أن أعظ الشيطان.‬ 847 00:57:12,595 --> 00:57:15,181 ‫سأخبرك بكل ما تريد سماعه،‬ ‫لكن بلا لغات أجنبية.‬ 848 00:57:15,265 --> 00:57:16,850 ‫رائع.‬ 849 00:57:17,725 --> 00:57:20,395 ‫عليننا ابتكار طريقة لجني المال‬ 850 00:57:20,478 --> 00:57:22,939 ‫حتى يصلك خبر بشأن المذياع. ما رأيك؟‬ 851 00:57:23,022 --> 00:57:25,733 ‫بالتأكيد. المقابلات تنهي المشاكل.‬ 852 00:57:25,817 --> 00:57:27,527 ‫- هذا منزل "إلمو".‬ ‫- حقًا؟‬ 853 00:57:27,610 --> 00:57:31,698 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- "إلمو" الكبير، إنه في كل مكان.‬ 854 00:57:31,781 --> 00:57:34,200 ‫إنه شخص مثير للاهتمام.‬ 855 00:57:34,284 --> 00:57:37,996 ‫إنه يتدخل في كل شيء.‬ 856 00:57:39,622 --> 00:57:43,501 ‫- هل هذا منزلك؟‬ ‫- أجل يا سيدي. إنه هو.‬ 857 00:57:43,585 --> 00:57:46,880 ‫أين تعلمت عن السيارات؟‬ 858 00:57:46,963 --> 00:57:50,842 ‫السيارات؟ تعلّمت من أخي.‬ ‫كان يتسابق بها في "فريسنو"، "كاليفورنيا".‬ 859 00:57:50,925 --> 00:57:55,138 ‫كل ما أعرفه، علّمني إياه.‬ ‫أخي "روبي"، إنه خبير حقًا.‬ 860 00:57:56,514 --> 00:57:59,851 ‫ليست سيارة سباق أو ما شابه،‬ ‫لكن ها هي هناك.‬ 861 00:57:59,934 --> 00:58:04,063 ‫أجل. يبدو أنه يمكنك الوصول‬ ‫إلى مكان ما بسرعة.‬ 862 00:58:04,147 --> 00:58:06,733 ‫أجل. لن يبارح مكانه الآن.‬ 863 00:58:06,816 --> 00:58:11,321 ‫أنا أجلس هناك، أخطط لـ...‬ 864 00:58:11,404 --> 00:58:13,406 ‫بها 350 و...‬ 865 00:58:13,490 --> 00:58:16,159 ‫تبدو بحال جيدة. يبدو أنك بارع فيما تفعل.‬ 866 00:58:16,242 --> 00:58:20,747 ‫كنت أحاول. أعمل عليها منذ 4 سنوات.‬ 867 00:58:20,830 --> 00:58:24,459 ‫بالمناسبة يا "إي إف". التلميذ "إي إف"،‬ ‫لكن الناس يدعونني "إي إف".‬ 868 00:58:24,542 --> 00:58:27,295 ‫- أنا "سام". سُررت...‬ ‫- لن أضعك هنا في الخارج.‬ 869 00:58:27,378 --> 00:58:29,797 ‫- هل المكان يتسع؟‬ ‫- أجل يا سيدي، المكان فسيح.‬ 870 00:58:29,881 --> 00:58:31,299 ‫لا تقلق بشأن هذا.‬ 871 00:58:31,382 --> 00:58:33,259 ‫- أنا فقط...‬ ‫- أقدّر ذلك.‬ 872 00:58:33,343 --> 00:58:34,219 ‫العفو.‬ 873 00:58:34,302 --> 00:58:38,723 ‫لكنني أريد طلائها باللون الأسود.‬ 874 00:58:39,224 --> 00:58:40,475 ‫- أتحبه؟‬ ‫- أجل.‬ 875 00:58:40,558 --> 00:58:43,811 ‫إلهي، لست غاضبًا منك ولن أغضب منك أبدًا.‬ 876 00:58:44,479 --> 00:58:46,523 ‫أعرف أنك ترشدني.‬ 877 00:58:46,606 --> 00:58:48,316 ‫أرشدتني إلى هذا الرجل "سام".‬ 878 00:58:48,399 --> 00:58:50,860 ‫إنه لطيف وطيب‬ 879 00:58:50,944 --> 00:58:54,656 ‫وأعرف أنك تحبه الليلة كما أعرف أنك تحبني.‬ 880 00:58:54,739 --> 00:58:58,576 ‫لذا أينما تقودني سأتبعك.‬ 881 00:59:00,495 --> 00:59:02,914 ‫ها هي.‬ 882 00:59:02,997 --> 00:59:07,126 ‫رعيت هنا لأكثر من 27 عامًا‬ ‫إلى أن ساءت صحتي.‬ 883 00:59:10,004 --> 00:59:12,674 ‫أين ذهب الجميع، رعيتك؟‬ 884 00:59:12,757 --> 00:59:15,760 ‫تباعدوا أو رحلوا.‬ 885 00:59:18,012 --> 00:59:22,016 ‫لست متأكدًا إن كنت تريدها أو ستهتم بها.‬ ‫إنها مجرد فكرة.‬ 886 00:59:23,142 --> 00:59:24,102 ‫أريدها؟‬ 887 00:59:25,228 --> 00:59:29,816 ‫كنت لأقاتل 10 رجال من أجلها.‬ 888 00:59:30,316 --> 00:59:34,445 ‫دعني أخبرك بشيء الآن. انتظر.‬ 889 00:59:35,029 --> 00:59:37,407 ‫أجل، لكن إليك ما سأحتاج إليه.‬ 890 00:59:38,616 --> 00:59:39,742 ‫حسنًا.‬ 891 00:59:41,035 --> 00:59:43,246 ‫وقت القيامة.‬ 892 00:59:43,580 --> 00:59:48,001 ‫إلام أحتاج؟‬ ‫29 أو 30 غالونًا من الطلاء الأبيض،‬ 893 00:59:48,084 --> 00:59:50,670 ‫و5 غالونات تقريبًا من لون آخر للزخرفة.‬ 894 00:59:50,753 --> 00:59:53,923 ‫أريد مخارط إسمنت ورمال، أيًا كان اسمها.‬ 895 00:59:54,424 --> 00:59:58,553 ‫ويحتاج السقف إلى كمية كبيرة من المواد،‬ 896 00:59:58,636 --> 01:00:02,557 ‫لكننا سننجزها،‬ ‫أعتقد أنه يمكننا ذلك يا سيدي.‬ 897 01:00:03,057 --> 01:00:08,479 ‫سأفعها من راتبي الأول والثاني والثالث‬ ‫إن تطلب الأمر.‬ 898 01:00:08,563 --> 01:00:11,441 ‫ليس هناك إيجار لأنها ملكي.‬ 899 01:00:11,524 --> 01:00:13,568 ‫باركك الرب.‬ 900 01:00:13,651 --> 01:00:16,487 ‫لكن هناك بعض الضرائب المتأخرة.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 901 01:00:16,571 --> 01:00:20,992 ‫حقًا؟ يمكنني أن أعمل في وظيفة أخرى.‬ 902 01:00:21,075 --> 01:00:22,243 ‫سأعمل في وظيفة أخرى.‬ 903 01:00:22,327 --> 01:00:25,955 ‫يمكنني بناء الكنائس في نومي، لا مشكلة.‬ 904 01:00:26,039 --> 01:00:28,333 ‫تتحرك أسرع من أيّ شخص عرفته.‬ 905 01:00:28,416 --> 01:00:30,460 ‫في صغري،‬ 906 01:00:30,543 --> 01:00:33,504 ‫أخبرت الجميع أنني تركت المدرسة‬ ‫لأنني لم أحب الاستراحة.‬ 907 01:00:33,588 --> 01:00:35,798 ‫أجل.‬ 908 01:00:37,216 --> 01:00:39,927 ‫اسمع. هذا رائع.‬ 909 01:00:40,011 --> 01:00:41,054 ‫دعني أرى.‬ 910 01:00:41,804 --> 01:00:44,390 ‫الأساس رائع هنا. أجل يا سيدي.‬ 911 01:00:44,891 --> 01:00:48,478 ‫دعني أراها من الداخل. ليس هناك قفل.‬ 912 01:00:49,979 --> 01:00:52,565 ‫أجل يا سيدي. تمسّك.‬ 913 01:00:53,232 --> 01:00:56,402 ‫أعني أنه يمكنني الصراخ هنا!‬ 914 01:00:57,028 --> 01:00:59,864 ‫أجل يا سيدي. إنها كنيسة للصراخ.‬ 915 01:00:59,947 --> 01:01:01,991 ‫سأصرخ بقوة الروح القدس.‬ 916 01:01:02,992 --> 01:01:05,662 ‫رباه، أنا...‬ 917 01:01:05,745 --> 01:01:08,623 ‫أفادني هذا حقًا، إن كنت متأكدًا.‬ 918 01:01:08,706 --> 01:01:11,376 ‫- أنا متأكد. إنها لك.‬ ‫- يناسبني هذا.‬ 919 01:01:11,459 --> 01:01:14,462 ‫أجل يا سيدي. بوركت. أنت رجل صالح.‬ 920 01:01:14,962 --> 01:01:16,547 ‫المجد للرب.‬ 921 01:01:16,631 --> 01:01:21,678 ‫سبح الله. المجد للرب.‬ 922 01:01:21,761 --> 01:01:25,014 ‫بوركت، وطاب يومك.‬ 923 01:01:29,185 --> 01:01:30,269 ‫مخروط مثلجات؟‬ 924 01:01:30,353 --> 01:01:34,399 ‫ليس لدينا. إنها في نهاية هذا الشارع.‬ 925 01:01:35,191 --> 01:01:37,652 ‫مهلًا. تفضّل.‬ 926 01:01:38,152 --> 01:01:40,321 ‫مصاصة.‬ 927 01:01:40,405 --> 01:01:41,906 ‫لكن ليس لديّ مخروط مثلجات.‬ 928 01:02:27,452 --> 01:02:29,662 ‫مرحبًا يا صديقي "جو". كيف حالك؟‬ 929 01:02:29,746 --> 01:02:33,499 ‫- "سوني"، كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 930 01:02:33,583 --> 01:02:34,751 ‫إذًا...‬ 931 01:02:34,834 --> 01:02:36,794 ‫حالة "هوراس" ليست جيدة.‬ 932 01:02:36,878 --> 01:02:39,255 ‫- أتتحامل عليّ يا "جو"؟‬ ‫- مستحيل.‬ 933 01:02:39,338 --> 01:02:41,466 ‫ربما فعلت الشيء نفسه.‬ 934 01:02:41,549 --> 01:02:44,135 ‫أريدك أن تكون بخير فحسب، لأنني أحبك.‬ 935 01:02:44,218 --> 01:02:48,473 ‫أتعني أنه ما زال في غيبوبة؟‬ 936 01:02:48,556 --> 01:02:53,060 ‫الكنيسة بأكملها تدعو له على مدار اليوم.‬ 937 01:02:53,144 --> 01:02:54,353 ‫أجل.‬ 938 01:02:54,437 --> 01:02:58,441 ‫الشرطة تتساءل؟ ربما ينبغي ألّا أتصل بك.‬ 939 01:02:58,524 --> 01:03:01,694 ‫ربما لبعض الوقت.‬ ‫أتوا إليّ وطرحوا عليّ بعض الأسئلة.‬ 940 01:03:01,778 --> 01:03:05,907 ‫أخبرتهم أنني لا أعرف مكانك، وهي الحقيقة.‬ 941 01:03:06,616 --> 01:03:08,034 ‫سأطرح عليك سؤالًا يا "جو".‬ 942 01:03:08,910 --> 01:03:11,496 ‫لماذا لا أستطيع التواصل مع أمي؟‬ 943 01:03:11,579 --> 01:03:13,956 ‫حاولت عدة مرات ولا أحد يجيب.‬ 944 01:03:15,208 --> 01:03:17,043 ‫كنت أنوي إخبارك.‬ 945 01:03:17,126 --> 01:03:19,504 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمك ليست بخير.‬ 946 01:03:19,587 --> 01:03:23,049 ‫إنها في المستشفى. لم أستطع الاتصال بك.‬ 947 01:03:23,132 --> 01:03:24,509 ‫ما الخطب يا "جو"؟‬ 948 01:03:25,510 --> 01:03:28,971 ‫لا أعرف يا "سوني".‬ ‫ثمة مشكلة في كليتيها على ما أظن.‬ 949 01:03:30,306 --> 01:03:33,309 ‫ما رقم الهاتف؟‬ 950 01:03:33,392 --> 01:03:36,854 ‫- في أي مستشفى هي؟‬ ‫- لا، لا أستطيع إعطائك الرقم.‬ 951 01:03:36,938 --> 01:03:38,564 ‫لا يمكنك الاتصال بها.‬ 952 01:03:38,648 --> 01:03:41,150 ‫عمال مقسم الهاتف، الشرطة تراقب كل شيء.‬ 953 01:03:41,818 --> 01:03:44,987 ‫حسنًا، هلا تذهب لزيارتها يا "جو".‬ ‫هلا تفعل ذلك يا بني.‬ 954 01:03:45,404 --> 01:03:49,534 ‫أزورها كل يوم يا "سوني".‬ ‫تعرف أنني أفعل ولن أكفّ عن ذلك.‬ 955 01:03:49,617 --> 01:03:54,580 ‫أجل، سأذهب الآن. أحبك يا بني. باركك الرب.‬ 956 01:03:54,664 --> 01:03:57,124 ‫- هل تشوش الخط؟‬ ‫- أجل.‬ 957 01:03:57,208 --> 01:03:59,126 ‫أجل، باركك الرب يا بني.‬ 958 01:04:02,547 --> 01:04:05,716 ‫تنتقم مني يا إلهي، صحيح؟ تنتقم مني.‬ 959 01:04:07,093 --> 01:04:08,010 ‫أعد إليّ أمي.‬ 960 01:04:22,358 --> 01:04:26,195 ‫أيها القس "بلاكويل"، أريد تأسيس دار أيتام،‬ ‫ما رأيك؟‬ 961 01:04:26,279 --> 01:04:29,782 ‫- بالتدريج أيها التلميذ.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 962 01:04:29,866 --> 01:04:31,784 ‫ربما بعد عام أو ما شابه.‬ 963 01:04:31,868 --> 01:04:34,495 ‫أريد أن أقدّم شيئًا للمشردين والأيتام.‬ 964 01:04:34,579 --> 01:04:38,165 ‫حين يسلبك الشيطان أطفالك أو يبعدك عن أمك،‬ 965 01:04:38,249 --> 01:04:40,042 ‫يجعلك هذا ترغب في مساعدة الآخرين فعلًا.‬ 966 01:04:40,126 --> 01:04:42,712 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، كل شيء يتطلب المال.‬ 967 01:04:42,795 --> 01:04:45,256 ‫نحصل جميعنا عليه، لكنه يتطلب بعض الوقت.‬ 968 01:04:45,339 --> 01:04:47,925 ‫أعرف. سنحاول جذب اهتمام المحليين‬ ‫عبر المذياع.‬ 969 01:04:48,009 --> 01:04:50,386 ‫سيروّج لما "إلمو" وكذلك الجريدة.‬ 970 01:04:50,469 --> 01:04:53,097 ‫- لدينا جريدة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 971 01:04:53,180 --> 01:04:55,391 ‫اقرؤا كل شيء عنه.‬ 972 01:04:55,892 --> 01:04:58,102 ‫رجل الروح القدس هنا.‬ 973 01:04:58,185 --> 01:04:59,770 ‫أبناء "يسوع" هنا.‬ 974 01:05:00,771 --> 01:05:01,731 ‫أجل.‬ 975 01:05:01,814 --> 01:05:04,525 ‫أجل، الرب يتحرك بداخلي، يوحي إليّ ما أفعل.‬ 976 01:05:04,609 --> 01:05:07,904 ‫ما رأيك؟ الرب يتحرك بداخلي.‬ 977 01:05:09,196 --> 01:05:10,031 ‫تحركوا.‬ 978 01:05:12,408 --> 01:05:14,660 ‫- استند على تلك الفرشاة يا "سام.‬ ‫- أفعل.‬ 979 01:05:16,203 --> 01:05:19,832 ‫يمكنا تناول العشاء على الأرض‬ ‫ولعب الكرة اللينة.‬ 980 01:05:19,916 --> 01:05:24,128 ‫أنا بارع في إلقاء الكرة المنحرفة‬ ‫والميتودية وبيع التذاكر.‬ 981 01:05:24,211 --> 01:05:25,713 ‫لنحظ ببعض الشهرة.‬ 982 01:05:25,796 --> 01:05:28,424 ‫لا تستنفد كل طاقتك الآن.‬ 983 01:05:29,550 --> 01:05:33,512 ‫سنريهم. سنري المجتمع أن الرب لن يتركنا.‬ 984 01:05:33,596 --> 01:05:35,431 ‫أجل، سبحوا الله.‬ 985 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 ‫لن يستطيعوا التخلص منا.‬ 986 01:05:36,974 --> 01:05:38,976 ‫- لن يستطيعوا التخلص منا.‬ ‫- أجل يا إلهي.‬ 987 01:05:39,060 --> 01:05:42,897 ‫أعظ كأنني سأذهب إلى الحرب هذا الصباح.‬ ‫لقد ارتديت ملابس الحرب.‬ 988 01:05:42,980 --> 01:05:45,566 ‫أعظ كأنني سأذهب إلى الحرب هذا الصباح.‬ 989 01:05:45,650 --> 01:05:49,779 ‫أنا مخلص، آلة وعط ممتلئة بالروح القدس‬ ‫و"يسوع" هذا الصباح.‬ 990 01:05:49,862 --> 01:05:51,989 ‫أؤكد لكم، أنا مخلص،‬ 991 01:05:52,073 --> 01:05:55,159 ‫آلة وعط ممتلئة بالروح القدس‬ ‫و"يسوع" هذا الصباح.‬ 992 01:05:55,242 --> 01:05:57,620 ‫إن كان الرب معنا، فمن ضدنا؟‬ 993 01:05:58,412 --> 01:06:01,999 ‫الرب معنا في هذه المحطة.‬ ‫والرب في "جورجيا".‬ 994 01:06:02,083 --> 01:06:04,961 ‫الرب في "تينيسي". الرب على المنبر.‬ 995 01:06:05,044 --> 01:06:08,422 ‫الرب عند الباب الأمامي.‬ ‫الرب في "سيفين إليفن".‬ 996 01:06:08,506 --> 01:06:11,592 ‫أيضًا إذا سرت...‬ 997 01:06:11,676 --> 01:06:15,137 ‫أقول، أيضًا إذا سرت في وادي ظل الموت،‬ 998 01:06:15,221 --> 01:06:17,765 ‫لا أخاف شرًا لأنك أنت معي.‬ 999 01:06:17,848 --> 01:06:19,892 ‫ولم أقول هذا؟‬ 1000 01:06:19,976 --> 01:06:23,145 ‫لماذا؟ لأن قوة الروح القدس‬ ‫حاضرة معنا اليوم!‬ 1001 01:06:23,229 --> 01:06:25,106 ‫ستتفجّر بداخلنا قوة الروح القدس.‬ 1002 01:06:25,189 --> 01:06:27,400 ‫سنعطّل قدرة الشيطان اليوم،‬ 1003 01:06:27,483 --> 01:06:30,569 ‫وقوة الروح القدس هي طريقنا للسماء.‬ 1004 01:06:30,653 --> 01:06:35,074 ‫سأخبركم الآن.‬ ‫في سالف الزمان، عد "موسى" الجبل.‬ 1005 01:06:35,157 --> 01:06:39,412 ‫حين صعد الجبل، وارتفع عاليًا،‬ 1006 01:06:39,495 --> 01:06:43,124 ‫أعطاه الرب من فوقه 10 وصايا.‬ 1007 01:06:43,207 --> 01:06:45,251 ‫لم يمنحه 11 أو 12 أو 13 أو 14.‬ 1008 01:06:45,334 --> 01:06:48,337 ‫أعطاه الـ10 وصايا والوصية الـ11...‬ 1009 01:06:48,421 --> 01:06:52,299 ‫من لا يصرخ، ليس له وجوج.‬ 1010 01:06:58,806 --> 01:07:01,475 ‫كيف أبليت؟ هل أبليت حسنًا؟‬ 1011 01:07:01,559 --> 01:07:03,602 ‫برأيي أبليت حسنًا.‬ 1012 01:07:03,811 --> 01:07:06,522 ‫أجل. لم أسمع أحدًا يتحدث هكذا قط.‬ 1013 01:07:06,605 --> 01:07:07,523 ‫حقًا؟‬ 1014 01:07:07,606 --> 01:07:10,276 ‫لا. الوعاظ الذين أسمعهم لا يتحدثون كثيرًا.‬ 1015 01:07:10,359 --> 01:07:13,070 ‫فتنتني بكلامك حقًا.‬ 1016 01:07:13,154 --> 01:07:16,323 ‫حين نكون مستعدين، تعالي إلى كنيستنا.‬ 1017 01:07:16,407 --> 01:07:19,285 ‫أؤكد لك أنك لن تري أحدًا جالسًا.‬ 1018 01:07:19,368 --> 01:07:21,954 ‫- هل ستفعل يا أخ "بلاكويل"؟‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 1019 01:07:22,038 --> 01:07:24,331 ‫لا أومن بالذهاب إلى كنيسة في غرفة جثث.‬ 1020 01:07:24,415 --> 01:07:28,836 ‫- يمكنني أن أومن بذلك.‬ ‫- لسنا الأطفال المتجمدين.‬ 1021 01:07:30,379 --> 01:07:32,214 ‫أجل، جديًا...‬ 1022 01:07:33,049 --> 01:07:35,634 ‫أريد أن أصحبك لتناول العشاء قبل الكنيسة.‬ 1023 01:07:35,718 --> 01:07:37,553 ‫بهذه الطريقة لن تخافي.‬ 1024 01:07:37,636 --> 01:07:42,641 ‫أعدك أنني سأجلس بهدوء على الطاولة.‬ 1025 01:07:42,725 --> 01:07:45,728 ‫- سيكون هذا لطيفًا. سنرى.‬ ‫- سنتحدث عن ذلك.‬ 1026 01:07:45,811 --> 01:07:48,022 ‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1027 01:07:48,105 --> 01:07:50,191 ‫- سنراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1028 01:07:56,197 --> 01:07:58,574 ‫"أنصتوا جميعًا، سأتحدث إليكم‬ 1029 01:07:58,657 --> 01:08:01,744 ‫عن أسفار الكتب جميعها‬ 1030 01:08:01,827 --> 01:08:04,455 ‫سفر التكوين والخروج واللاويين والعدد‬ 1031 01:08:04,538 --> 01:08:07,792 ‫والتثنية و(يشوع) والقضاة و(راعوث)‬ 1032 01:08:07,875 --> 01:08:14,548 ‫و(صموئيل) الأول والثاني والملوك الأول‬ ‫والثاني و(عزرا)...‬ 1033 01:08:14,632 --> 01:08:18,301 ‫و(عزرا) و(نحميا) و(أستير)‬ 1034 01:08:18,385 --> 01:08:24,140 ‫(أيوب) والمزامير والأمثال والجامعة‬ 1035 01:08:24,225 --> 01:08:30,523 ‫هناك قانون وتاريخ‬ ‫وشعر ونبوة في العهد القديم‬ 1036 01:08:30,606 --> 01:08:37,363 ‫رؤيا (يوحنا)!‬ 1037 01:08:37,446 --> 01:08:40,116 ‫رؤيا (يوحنا)!"‬ 1038 01:08:40,741 --> 01:08:44,161 ‫رؤيا "يوحنا"!‬ 1039 01:08:44,787 --> 01:08:47,372 ‫تشعلنا الحماسة من أجل "يسوع"!‬ 1040 01:08:47,790 --> 01:08:49,792 ‫تشعلنا الحماسة من أجل "يسوع"!‬ 1041 01:08:52,461 --> 01:08:56,048 ‫"الطريق إلى الجنة"‬ 1042 01:09:02,011 --> 01:09:03,221 ‫كيف ذلك؟‬ 1043 01:09:03,805 --> 01:09:07,268 ‫ماذا ستتناولين برأيك؟‬ 1044 01:09:09,019 --> 01:09:12,648 ‫- أعطني فرصة لأقرأ القائمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1045 01:09:12,731 --> 01:09:14,859 ‫أعتقد أنني أعرف ماذا سأتناول.‬ 1046 01:09:15,568 --> 01:09:16,652 ‫ماذا؟‬ 1047 01:09:16,734 --> 01:09:19,738 ‫يمكنني تناول هذا القريدس الخليجي. أجل.‬ 1048 01:09:21,490 --> 01:09:23,533 ‫وأنا سأتناول مثله.‬ 1049 01:09:24,451 --> 01:09:25,661 ‫متأكدة؟‬ 1050 01:09:25,743 --> 01:09:27,371 ‫أجل. لا بأس بهذا.‬ 1051 01:09:28,122 --> 01:09:28,997 ‫جيد.‬ 1052 01:09:33,419 --> 01:09:35,880 ‫ماذا؟‬ 1053 01:09:35,962 --> 01:09:39,175 ‫لا شيء. لا...‬ 1054 01:09:43,386 --> 01:09:46,390 ‫ماذا دفعك إلى الانتقال إلى هنا؟‬ 1055 01:09:47,808 --> 01:09:51,937 ‫تلقّى زوجي عرضًا جيدًا‬ ‫على خطوط النفط الخام البحرية.‬ 1056 01:09:52,770 --> 01:09:56,692 ‫زوجك... هذه نهاية الأمسية، أليس كذلك؟‬ 1057 01:09:58,903 --> 01:10:02,364 ‫لا، نحن منفصلان حاليًا.‬ 1058 01:10:02,448 --> 01:10:06,118 ‫رباه، ليكن هذا إلى صالحي.‬ 1059 01:10:07,411 --> 01:10:08,621 ‫ألديك أطفال؟‬ 1060 01:10:09,663 --> 01:10:12,708 ‫لدي ولدان. يمكثان مع أمي.‬ 1061 01:10:13,792 --> 01:10:16,921 ‫- أين؟‬ ‫- "بولينغ غرين"، "كنتاكي".‬ 1062 01:10:19,131 --> 01:10:21,717 ‫- تطرح الكثير من الأسئلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1063 01:10:22,885 --> 01:10:23,928 ‫أظن ذلك.‬ 1064 01:10:25,596 --> 01:10:28,182 ‫لقد بشّرت هناك مرة أو مرتين.‬ 1065 01:10:29,183 --> 01:10:31,018 ‫أجل. ذُهلت نوعًا ما.‬ 1066 01:10:31,101 --> 01:10:34,355 ‫كان يأتي الكثير من الوعاظ‬ ‫إلى هناك في صغري.‬ 1067 01:10:34,438 --> 01:10:38,859 ‫ربما كنت واحدًا منهم،‬ ‫لكن كان هذا منذ وقت طويل.‬ 1068 01:10:41,987 --> 01:10:45,199 ‫- ألديك أطفال؟‬ ‫- لديّ صبي وفتاة.‬ 1069 01:10:45,699 --> 01:10:48,077 ‫إنهما جميلاي. هكذا أدعوهما.‬ 1070 01:10:48,953 --> 01:10:50,120 ‫أين يقيمان؟‬ 1071 01:10:50,871 --> 01:10:53,624 ‫يعيشان بعيدًا عن هنا، مثل طفليك.‬ 1072 01:10:54,416 --> 01:10:55,668 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1073 01:10:56,961 --> 01:10:57,836 ‫أجل.‬ 1074 01:10:59,046 --> 01:11:01,632 ‫- أتشتاقين إلى طفليك كثيرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1075 01:11:03,008 --> 01:11:07,513 ‫لم يعودا طفلين، لكن أجل.‬ 1076 01:11:08,264 --> 01:11:10,224 ‫أجل، أشتاق إليهما.‬ 1077 01:11:13,769 --> 01:11:14,687 ‫إذًا...‬ 1078 01:11:18,649 --> 01:11:20,859 ‫أتظنين أنني رفيق جيد؟ ما رأيك؟‬ 1079 01:11:22,278 --> 01:11:24,863 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- كيف أبلي حتى الآن؟‬ 1080 01:11:26,365 --> 01:11:28,409 ‫لا يُفترض بك أن تسأل هذا السؤال.‬ 1081 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 ‫حقًا؟‬ 1082 01:11:29,493 --> 01:11:34,123 ‫أجل! يُفترض أن تترك الأمسية تتطور وحدها.‬ 1083 01:11:34,206 --> 01:11:36,166 ‫ابن استنتاجاتك بمفردك.‬ 1084 01:11:36,625 --> 01:11:37,793 ‫- هل هذا رأيك؟‬ ‫- أجل.‬ 1085 01:11:44,466 --> 01:11:48,595 ‫ما كنت لأخرج معك لو لم أظن أنك...‬ 1086 01:12:03,986 --> 01:12:06,030 ‫مهلًا لحظة. مهلًا.‬ 1087 01:12:08,532 --> 01:12:11,493 ‫إلهي، شكرًا على هذا الطعام الذي سنتناوله.‬ 1088 01:12:11,577 --> 01:12:15,205 ‫نشكرك على الصداقة الروحية‬ ‫بين امرأة صالحة ورجل صالح.‬ 1089 01:12:15,831 --> 01:12:17,916 ‫نشكرك على هذا اليوم‬ ‫الذي نعيشه باسم "يسوع".‬ 1090 01:12:18,459 --> 01:12:19,335 ‫آمين.‬ 1091 01:12:21,045 --> 01:12:21,920 ‫آمين.‬ 1092 01:12:22,504 --> 01:12:24,006 ‫يمكننا أن نأكل الآن.‬ 1093 01:12:37,227 --> 01:12:38,312 ‫لديك...‬ 1094 01:12:39,355 --> 01:12:41,148 ‫خنزير. أنا خنزير.‬ 1095 01:12:41,231 --> 01:12:42,191 ‫لا.‬ 1096 01:12:42,775 --> 01:12:47,279 ‫بلى، أتعرف ماذا كانت تغني لي أمي في صغري؟‬ 1097 01:12:47,363 --> 01:12:48,989 ‫أحب أن أروي القصة.‬ 1098 01:12:49,073 --> 01:12:51,742 ‫كان هذا أمرًا محببًا في عائلتي أيضًا.‬ 1099 01:12:52,785 --> 01:12:53,786 ‫دائمًا.‬ 1100 01:12:54,370 --> 01:12:57,039 ‫"أحب أن أروي القصة‬ 1101 01:12:57,122 --> 01:13:00,709 ‫- ستكون موضوع في الأمجاد‬ ‫- ستكون موضوعي في الأمجاد."‬ 1102 01:13:00,793 --> 01:13:01,668 ‫أجل.‬ 1103 01:13:01,752 --> 01:13:06,382 ‫"لأروي القصة القديمة‬ 1104 01:13:07,007 --> 01:13:13,013 ‫لـ(يسوع) وحبه"‬ 1105 01:13:14,348 --> 01:13:15,307 ‫هذا جيد.‬ 1106 01:13:16,433 --> 01:13:17,476 ‫أجل.‬ 1107 01:13:18,685 --> 01:13:20,521 ‫ما رأيك؟‬ 1108 01:13:22,231 --> 01:13:23,649 ‫هل هذه النهاية؟‬ 1109 01:13:24,983 --> 01:13:27,903 ‫- يجب أن أفكر.‬ ‫- أجل.‬ 1110 01:13:27,986 --> 01:13:30,155 ‫- أخبرتك أننا منفصلان.‬ ‫- أجل.‬ 1111 01:13:30,989 --> 01:13:34,618 ‫لا يمكنني رؤيتك بعد الآن.‬ ‫أعني، هذه النهاية.‬ 1112 01:13:34,701 --> 01:13:37,454 ‫- هذه النهاية.‬ ‫- قلت لك سنرى.‬ 1113 01:13:38,872 --> 01:13:41,917 ‫أنت سخيف، لقد استمتعت جدًا.‬ 1114 01:13:42,793 --> 01:13:45,462 ‫- حقًا؟‬ ‫- جدًا. استمتعت جدًا.‬ 1115 01:13:48,215 --> 01:13:50,050 ‫اقتربي.‬ 1116 01:13:50,134 --> 01:13:51,135 ‫لا.‬ 1117 01:13:53,929 --> 01:13:55,806 ‫اقتربي...‬ 1118 01:13:58,308 --> 01:13:59,726 ‫عانقيني.‬ 1119 01:14:00,727 --> 01:14:02,938 ‫أيمكنك على الأقل أنت عانقيني؟‬ 1120 01:14:05,232 --> 01:14:07,609 ‫بالطبع.‬ 1121 01:14:10,612 --> 01:14:11,780 ‫كم أنت لطيفة.‬ 1122 01:14:19,955 --> 01:14:21,957 ‫قضيت وقتًا ممتعًا للغاية.‬ 1123 01:14:23,041 --> 01:14:24,626 ‫هل سأرك مجددًا؟‬ 1124 01:14:24,710 --> 01:14:26,879 ‫سنرى. إلى اللقاء.‬ 1125 01:14:35,220 --> 01:14:37,055 ‫نامي جيدًا. إلى اللقاء.‬ 1126 01:15:24,686 --> 01:15:25,646 ‫مرحبًا؟‬ 1127 01:15:31,026 --> 01:15:32,361 ‫من يتحدث؟‬ 1128 01:15:38,492 --> 01:15:39,493 ‫"سوني"؟‬ 1129 01:15:44,206 --> 01:15:45,415 ‫"سوني".‬ 1130 01:16:07,604 --> 01:16:10,774 ‫"الطريق إلى الجنة"‬ 1131 01:16:13,151 --> 01:16:17,489 ‫"انصت إلى هذا يا (أيوب)‬ ‫وقف وتأمل بعجائب الله."‬ 1132 01:16:18,991 --> 01:16:20,617 ‫"أيوب" 37:14.‬ 1133 01:16:28,000 --> 01:16:29,960 ‫كنيسة قديمة في "وايلد وود".‬ 1134 01:16:32,170 --> 01:16:33,046 ‫أجل.‬ 1135 01:16:33,797 --> 01:16:38,885 ‫أحي هذه الكنيسة يا إلهي.‬ ‫أدعوك كي تحيي "هوراس".‬ 1136 01:16:38,969 --> 01:16:41,722 ‫دعه يعيش باسم "يسوع".‬ 1137 01:16:44,308 --> 01:16:46,685 ‫لا أعرف كم سيدوم هذا يا إلهي،‬ 1138 01:16:46,768 --> 01:16:49,938 ‫لأنهم قد يأتون إليّ، لأنهم قادمون...‬ 1139 01:16:50,939 --> 01:16:53,609 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫فعلنا شيئًا، أليس كذلك؟‬ 1140 01:16:54,901 --> 01:16:58,447 ‫فعلنا شيئًا. أريد أن أشكرك على ذلك.‬ 1141 01:17:00,115 --> 01:17:01,283 ‫حقًا.‬ 1142 01:17:18,425 --> 01:17:19,551 ‫طابت ليلتك يا "جيسي".‬ 1143 01:17:21,970 --> 01:17:24,348 ‫أحبك وسأحبك دومًا.‬ 1144 01:17:39,905 --> 01:17:41,073 ‫طابت ليلتك يا "توسي".‬ 1145 01:17:47,079 --> 01:17:50,707 ‫هذا اليوم الذي صنعه الرب. لنبتهج.‬ 1146 01:17:51,333 --> 01:17:54,086 ‫شكرًا على دعمك. أقدّر كامل دعمك.‬ 1147 01:17:54,169 --> 01:17:55,962 ‫بينما أتحدث إليكم اليوم،‬ 1148 01:17:56,046 --> 01:17:59,424 ‫يقوم التلميذ "إي إف"‬ ‫بجولاته في حافلته الخاصة‬ 1149 01:17:59,508 --> 01:18:03,512 ‫ليحضركم شخصيًا إلى كنيسته‬ ‫في 10 "أولد هايواي"‬ 1150 01:18:03,595 --> 01:18:07,891 ‫في معبده الذي تم تحديثه جديدًا‬ ‫"الطريق إلى الجنة".‬ 1151 01:18:08,600 --> 01:18:13,105 ‫يشاركه الرعاية القس "تشارلز بلاكويل".‬ 1152 01:18:13,188 --> 01:18:17,317 ‫لست في أيد أمينة معهما فحسب،‬ ‫بل أنتم حقًا بين أيدي الله‬ 1153 01:18:17,401 --> 01:18:19,611 ‫في يوم العبادة هذا في "بايو بوتي"،‬ 1154 01:18:19,695 --> 01:18:21,321 ‫قرب جزيرة "بيكان"، "لويزيانا".‬ 1155 01:18:22,030 --> 01:18:25,492 ‫تذكروا، لمدة شهر واحد، لخدمتي الأحد،‬ 1156 01:18:25,575 --> 01:18:27,744 ‫سيقلّكم التلميذ "إي إف" شخصيًا‬ 1157 01:18:27,828 --> 01:18:30,580 ‫من المكان المخصص لكل واحد منكم.‬ 1158 01:18:30,664 --> 01:18:33,333 ‫لا أريدكما أن تركضا. خذا وقتكما.‬ 1159 01:18:33,417 --> 01:18:36,753 ‫أرديكما أن تحسنا التصرف على الحافلة.‬ ‫أتسمعاني؟‬ 1160 01:18:37,754 --> 01:18:42,342 ‫حسنًا، سنسبح الرب، ولا أريد أن تجبراني‬ 1161 01:18:42,426 --> 01:18:43,885 ‫على الصراخ، اتفقنا؟‬ 1162 01:18:45,011 --> 01:18:48,140 ‫سنذهب لنسبح الرب. سنستمتع بوقتنا.‬ 1163 01:18:48,223 --> 01:18:52,060 ‫كما ستحصلان على وردة "شارون" صغيرة‬ ‫من التلميذ نفسه‬ 1164 01:18:52,144 --> 01:18:56,106 ‫وليحضر من يستطيع العزف آلاته. بارككم الرب.‬ 1165 01:18:56,189 --> 01:18:58,024 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- كيف حالك أيها التلميذ.‬ 1166 01:18:58,108 --> 01:19:02,154 ‫- ها هي وردتك. إنها "شارون".‬ ‫- بوركت. شكرًا لك!‬ 1167 01:19:03,113 --> 01:19:05,323 ‫- ما اسمك يا أختي؟‬ ‫- الأخت "جونسون".‬ 1168 01:19:05,866 --> 01:19:07,993 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- صباح الخير يا أخت "جونسون".‬ 1169 01:19:08,076 --> 01:19:09,911 ‫بُوركت يا أخي. كيف حالك؟‬ 1170 01:19:09,995 --> 01:19:12,372 ‫- هل أنتما مستعدان للكنيسة؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1171 01:19:12,456 --> 01:19:16,084 ‫أجل، إنهما مستعدان.‬ ‫كانا يستعدان طوال الصباح.‬ 1172 01:19:17,127 --> 01:19:18,462 ‫أجل يا سيدي. إنهما توأم.‬ 1173 01:19:18,545 --> 01:19:21,131 ‫إنهما توأم في المشاكل والبركة.‬ 1174 01:19:21,214 --> 01:19:23,008 ‫انتظرني!‬ 1175 01:19:24,050 --> 01:19:26,261 ‫رباه. لقد أوقفته.‬ 1176 01:19:26,344 --> 01:19:28,472 ‫شكرًا لك يا "يسوع". هللويا! المجد للرب.‬ 1177 01:19:28,555 --> 01:19:30,932 ‫- مهلًا! ها أنا ذي!‬ ‫- ننتظرك.‬ 1178 01:19:31,683 --> 01:19:35,145 ‫- هللويا. شكرًا لك يا "يسوع".‬ ‫- ها هي زهرة "شارون".‬ 1179 01:19:35,228 --> 01:19:37,397 ‫الحمد لله على وجودك!‬ 1180 01:19:37,481 --> 01:19:39,524 ‫- مرحبًا يا أخ "بلاكويل".‬ ‫- الحمد لله.‬ 1181 01:19:39,608 --> 01:19:44,362 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مثلك، أذهب إلى الكنيسة.‬ 1182 01:20:08,094 --> 01:20:11,264 ‫شكرًا. كدت تجعله بشبه المكان نفسه قديمًا.‬ 1183 01:20:12,390 --> 01:20:13,725 ‫مرحبًا يا سيدتي. كيف حالك؟‬ 1184 01:20:13,809 --> 01:20:17,145 ‫مرحبًا بك في "الطريق إلى الجنة". تفضّلوا.‬ 1185 01:20:18,438 --> 01:20:20,649 ‫- ليحيا الرب.‬ ‫- حسنًا، احترسوا.‬ 1186 01:20:21,149 --> 01:20:24,319 ‫- "سامي"، كيف حالك؟ مقاعد جيدة.‬ ‫- رائع يا "إي إف".‬ 1187 01:20:24,402 --> 01:20:28,031 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا. انتظرا جدتكما!‬ 1188 01:20:29,282 --> 01:20:30,909 ‫تفضّلوا.‬ 1189 01:20:30,992 --> 01:20:33,036 ‫شكرًا يا إلهي. شكرًا أيها التلميذ.‬ 1190 01:20:33,119 --> 01:20:34,704 ‫أوصلتك سليمة.‬ 1191 01:20:34,788 --> 01:20:36,122 ‫هللويا! سبح الله!‬ 1192 01:20:36,206 --> 01:20:38,792 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ ‫مرحبًا في "الطريق إلى الجنة".‬ 1193 01:20:38,875 --> 01:20:40,502 ‫الحمد لله يا أخي. بُوركت.‬ 1194 01:20:41,211 --> 01:20:43,964 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- رائع.‬ 1195 01:20:49,094 --> 01:20:51,638 ‫أعرف فيما تفكّر أيها التلميذ.‬ 1196 01:20:51,721 --> 01:20:54,683 ‫لن أقول سوى إنك عندما تتحدث عبر المذياع،‬ 1197 01:20:54,766 --> 01:20:56,977 ‫معظم البيض يظنون أنك أسود.‬ 1198 01:20:57,060 --> 01:20:59,271 ‫ومعظم السود يعرفون أنك لست أسود،‬ 1199 01:20:59,354 --> 01:21:01,731 ‫لكنهم بالتأكيد معجبون بطريقتك في الوعظ.‬ 1200 01:21:02,858 --> 01:21:06,486 ‫- تحصل على ما ترى.‬ ‫- أجل، حصلنا على ما أرسله الرب.‬ 1201 01:21:06,570 --> 01:21:10,907 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أرسلني الرب، سأكون تلميذك.‬ 1202 01:21:17,205 --> 01:21:21,501 ‫"لأن الذي أرسله الله يتكلم بكلام الله."‬ 1203 01:21:21,585 --> 01:21:24,629 ‫أجل. "يوحنا" 3:34.‬ 1204 01:21:35,599 --> 01:21:38,727 ‫- لدينا كنيسة هذا الصباح.‬ ‫- آمين.‬ 1205 01:21:38,810 --> 01:21:43,690 ‫لنسمع أحد يقول لدينا كنيسة هذا الصباح.‬ 1206 01:21:43,773 --> 01:21:46,651 ‫دعوا الكنيسة تقول، لدينا كنيسة هذا الصباح.‬ 1207 01:21:46,735 --> 01:21:49,321 ‫سيكون لدينا كنيسة هذا الصباح. أجل يا سيدي.‬ 1208 01:21:49,404 --> 01:21:50,572 ‫المجد...‬ 1209 01:21:50,989 --> 01:21:55,118 ‫لنصفق ونحيي "يسوع" في كنيستنا،‬ 1210 01:21:55,201 --> 01:21:58,663 ‫لأن هذا بيته.‬ 1211 01:21:59,414 --> 01:22:03,251 ‫إن لم يكن هذا بيته، فيجدر بنا أن نعود‬ ‫إلى منازلنا ونغلق هذا المكان،‬ 1212 01:22:03,335 --> 01:22:07,255 ‫لأننا يجب أن نستعد دومًا للترحيب بالرب‬ 1213 01:22:07,339 --> 01:22:10,133 ‫في منازل العبادة، لأن هذا منزله.‬ 1214 01:22:10,216 --> 01:22:14,346 ‫- المجد للرب.‬ ‫- آمين!‬ 1215 01:22:14,429 --> 01:22:17,515 ‫أود القول إنني لن أقبل أي عشور‬ ‫أو عطايا اليوم.‬ 1216 01:22:17,599 --> 01:22:18,683 ‫سيكون هذا الأسبوع التالي.‬ 1217 01:22:18,767 --> 01:22:23,271 ‫لن أمرر طبق التبرعات اليوم،‬ ‫لكن حين أفعل، سأمرره...‬ 1218 01:22:23,355 --> 01:22:26,524 ‫إن أحضرتم 10 دولارات،‬ ‫فأعطوني دولارًا واحدًا للكنيسة.‬ 1219 01:22:26,608 --> 01:22:28,693 ‫- 10 حبات بطاطس، تعطوني حبة.‬ ‫- آمين.‬ 1220 01:22:28,777 --> 01:22:32,030 ‫- 10 خنازير، تعطوني خنزير زاحد، اتفقنا؟‬ ‫- 10 بالمئة.‬ 1221 01:22:32,113 --> 01:22:35,575 ‫إليكم ما أريدكم أن تفعلوه الآن.‬ ‫أريدكم أن تفتحوا الكتب المقدسة.‬ 1222 01:22:35,659 --> 01:22:38,703 ‫- أحضرتم الكتاب المقدس، صحيح؟‬ ‫- آمين!‬ 1223 01:22:38,787 --> 01:22:41,915 ‫افتحوا الكتب المقدسة على المزمور 150.‬ ‫إنه آخر مزمور.‬ 1224 01:22:41,998 --> 01:22:46,503 ‫سنسبح الله. يقول المزمور 150، "هللويا.‬ 1225 01:22:46,586 --> 01:22:50,131 ‫سبحوا الله في قدسه. سبحوه في فلك قوته."‬ 1226 01:22:50,215 --> 01:22:52,425 ‫- آمين.‬ ‫- سبحوا الله. أجل يا سيدي.‬ 1227 01:22:52,509 --> 01:22:54,928 ‫- "سبحوه على قواته."‬ ‫- سبحوه.‬ 1228 01:22:55,011 --> 01:22:57,472 ‫"سبحوه حسب كثرة عظمته."‬ 1229 01:22:57,555 --> 01:22:58,640 ‫أجل يا سيدي.‬ 1230 01:22:59,432 --> 01:23:02,352 ‫"سبحوه بصوت البوق."‬ 1231 01:23:02,435 --> 01:23:05,271 ‫هل لدى أحدكم بوق اليوم؟ ألدينا بوق؟‬ 1232 01:23:06,022 --> 01:23:11,903 ‫- آمين!‬ ‫- انفخه!‬ 1233 01:23:11,987 --> 01:23:14,030 ‫المجد للرب. آمين.‬ 1234 01:23:16,408 --> 01:23:20,453 ‫لدينا بوق. شكرًا يا سيدي. هذا رائع.‬ 1235 01:23:23,248 --> 01:23:26,918 ‫"سبحوه برباب وعود."‬ ‫لا أظن أن لدينا رباب هنا، صحيح؟‬ 1236 01:23:28,586 --> 01:23:32,882 ‫"سبحوه بدف ورقص." هل لدينا دف؟‬ 1237 01:23:32,966 --> 01:23:35,593 ‫أعتقد أن هذا يُدعى جرس.‬ 1238 01:23:35,677 --> 01:23:38,054 ‫أحببته.‬ 1239 01:23:38,138 --> 01:23:40,598 ‫"سبحوه باوتار ومزمار."‬ 1240 01:23:40,682 --> 01:23:42,726 ‫لدينا مزمار، لكن ليس لدينا عازف.‬ 1241 01:23:42,809 --> 01:23:46,646 ‫"سبحوه بأوتار." هل لدينا آلات وترية؟ هيا!‬ 1242 01:23:48,606 --> 01:23:50,734 ‫- هللويا!‬ ‫- سبحوه يا إخوتي.‬ 1243 01:23:57,407 --> 01:23:59,284 ‫سبحوا الله.‬ 1244 01:24:01,411 --> 01:24:04,873 ‫- بالفم يا أطفال.‬ ‫- آمين.‬ 1245 01:24:04,956 --> 01:24:07,917 ‫أجل يا إلهي.‬ 1246 01:24:08,376 --> 01:24:09,961 ‫المجد للرب.‬ 1247 01:24:14,215 --> 01:24:20,430 ‫حسنًا، هذا يكفي. شكرًا، هذا يكفي.‬ 1248 01:24:20,513 --> 01:24:23,683 ‫أريد أن يقترب كل شخص من الآخر‬ ‫ويعانقه ويقول،‬ 1249 01:24:23,767 --> 01:24:26,144 ‫"أحبك والرب يحبك اليوم."‬ 1250 01:24:26,227 --> 01:24:29,397 ‫لا تكونوا غرباء.‬ ‫جميعنا في بيت "يسوع" الآن.‬ 1251 01:24:29,898 --> 01:24:31,524 ‫لن يعضكم أحد.‬ 1252 01:24:31,608 --> 01:24:33,943 ‫أحبك والرب يحبك يا بني.‬ 1253 01:24:34,027 --> 01:24:37,280 ‫- أحبك يا جدتي.‬ ‫- أحبك.‬ 1254 01:24:37,947 --> 01:24:41,785 ‫- أحبك والرب يحبك.‬ ‫- الرب يحبك أيضًا يا عزيزي.‬ 1255 01:24:47,540 --> 01:24:50,126 ‫ليقترب الجميع‬ ‫ويمسكون بأيدي بعضهم في دائرة.‬ 1256 01:24:51,711 --> 01:24:53,797 ‫لنشكل دائرة مقدسة.‬ 1257 01:24:54,380 --> 01:24:57,926 ‫نحن صغار لكن أقوياء.‬ ‫ليقل أحد، نحن صغار لكن أقوياء.‬ 1258 01:24:58,009 --> 01:25:01,596 ‫نحن صغار لكن أقوياء. أجل يا إلهي.‬ 1259 01:25:03,807 --> 01:25:08,520 ‫سيداتي وسادتي، مرحبًا بكم في محطة إذاعة‬ ‫"كيه بي بي آر" في "بايو بوتي"، "لويزيانا".‬ 1260 01:25:08,603 --> 01:25:11,773 ‫اليوم سيغني التلميذ "إي إف"‬ ‫وجوقته أغنية لنا.‬ 1261 01:25:11,856 --> 01:25:13,858 ‫- التلميذ.‬ ‫- سأطير يومًا ما.‬ 1262 01:25:13,942 --> 01:25:16,945 ‫لديّ طائرتي الخاصة. سأحلّق يومًا ما.‬ 1263 01:25:17,028 --> 01:25:19,739 ‫سأقلع. سأذهب إلى "جاكسون"، "ميسيسيبي".‬ 1264 01:25:19,823 --> 01:25:23,618 ‫لن أذهب إلى "شيكاغو" في "إلينوي"،‬ ‫أو "باريس" في "فرنسا".‬ 1265 01:25:23,701 --> 01:25:26,371 ‫سأحلّق. سأذهب إلى الجنة.‬ 1266 01:25:26,454 --> 01:25:28,915 ‫سأذهب وأقول، "ابتعد عن طريقي أيها القمر.‬ 1267 01:25:28,998 --> 01:25:32,127 ‫ابتعدي أيتها النجوم.‬ ‫أنا في طريقي إلى الجنة.‬ 1268 01:25:32,210 --> 01:25:34,921 ‫أنا في طريقة إلى الجنة." المجد للرب!‬ 1269 01:25:37,799 --> 01:25:41,219 ‫"في صباح سعيد حين تنتهي هذه الحياة‬ 1270 01:25:41,302 --> 01:25:44,848 ‫سأحلّق‬ 1271 01:25:44,931 --> 01:25:48,309 ‫إلى بيت الرب على شاطئ سماوي‬ 1272 01:25:48,393 --> 01:25:51,938 ‫سأحلّق‬ 1273 01:25:52,021 --> 01:25:54,315 ‫سأحلّق‬ 1274 01:25:54,399 --> 01:25:59,320 ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1275 01:25:59,404 --> 01:26:02,699 ‫سأحلّق، هللويا‬ 1276 01:26:02,782 --> 01:26:08,413 ‫سأحلّق..."‬ 1277 01:26:11,791 --> 01:26:14,711 ‫شكرًا!‬ 1278 01:26:16,004 --> 01:26:18,339 ‫إنها معجزة. يا إلهي.‬ 1279 01:26:18,423 --> 01:26:19,966 ‫من أين أتى هذا؟‬ 1280 01:26:32,604 --> 01:26:35,190 ‫عيد شكر سعيدًا!‬ 1281 01:26:38,193 --> 01:26:41,321 ‫شكرًا يا إخوتي! بارككم الرب!‬ 1282 01:26:41,404 --> 01:26:47,744 ‫"تأتي امرأة عطشانة‬ 1283 01:26:47,827 --> 01:26:54,709 ‫تأتي من عند البئر‬ 1284 01:26:54,792 --> 01:27:01,674 ‫- حياتها دُمرت وضاعت."‬ ‫- هللويا.‬ 1285 01:27:01,758 --> 01:27:05,929 ‫هللويا! شكرًا يا إلهي. المجد للرب.‬ 1286 01:27:06,012 --> 01:27:09,933 ‫شكرًا يا إلهي. لقد وُلدت.‬ 1287 01:27:10,016 --> 01:27:15,939 ‫"ها هي قابلت السيد‬ 1288 01:27:18,024 --> 01:27:24,530 ‫الذي أخبرها بخطيئتها‬ 1289 01:27:24,614 --> 01:27:29,327 ‫- قال إن أحضرت لنا..."‬ ‫- المجد للرب!‬ 1290 01:27:29,410 --> 01:27:34,707 ‫هللويا! شكرًا للرب!‬ 1291 01:27:34,791 --> 01:27:36,042 ‫شكرًا با إلهي!‬ 1292 01:27:36,125 --> 01:27:38,503 ‫النصر لي‬ 1293 01:27:38,586 --> 01:27:44,050 ‫النصر لي‬ 1294 01:27:44,133 --> 01:27:49,097 ‫أخبرت الشيطان أن يذهب عني‬ 1295 01:27:49,180 --> 01:27:53,601 ‫النصر لي اليوم‬ 1296 01:27:54,644 --> 01:27:59,774 ‫النصر لي‬ 1297 01:27:59,857 --> 01:28:05,488 ‫النصر لي اليوم‬ 1298 01:28:05,571 --> 01:28:11,119 ‫أخبرت الشيطان أن يذهب عني‬ 1299 01:28:11,202 --> 01:28:16,207 ‫النصر لي اليوم"‬ 1300 01:28:37,228 --> 01:28:40,273 ‫كان هذا رائعًا يا أطفال.‬ 1301 01:28:42,567 --> 01:28:44,193 ‫لم ينادونك "إي إف"؟‬ 1302 01:28:45,445 --> 01:28:48,114 ‫- أليس لديك اسمًا كاملًا؟‬ ‫- حسنًا...‬ 1303 01:28:51,409 --> 01:28:54,912 ‫ربما لي، وربما لا. كيف حالك؟‬ 1304 01:28:54,996 --> 01:28:57,582 ‫أتيت لأرى ماذا يجري.‬ 1305 01:28:57,665 --> 01:29:00,460 ‫الموسيقى جيدة‬ ‫وأصدقاؤك الصغار، وهؤلاء الرفاق.‬ 1306 01:29:00,543 --> 01:29:04,005 ‫إنهم أطفال الرب. لنصيغها هكذا.‬ 1307 01:29:04,088 --> 01:29:06,466 ‫نحن في كنيسة الرب وإنهم أطفال الرب.‬ 1308 01:29:06,549 --> 01:29:08,301 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1309 01:29:08,384 --> 01:29:09,510 ‫اخلع قبعتك.‬ 1310 01:29:10,636 --> 01:29:14,432 ‫آسف لأنني أقف هنا‬ ‫في منزل الرب مرتديًا قبعتي.‬ 1311 01:29:14,515 --> 01:29:17,685 ‫- لم أقصد فعل ذلك.‬ ‫- هل أخدمك بشيء؟‬ 1312 01:29:18,186 --> 01:29:20,480 ‫عندي فضول لأعرف سبب مناداتهم لهم‬ ‫باسم "إي إف".‬ 1313 01:29:20,563 --> 01:29:21,856 ‫هذا كل شيء. لا أدري.‬ 1314 01:29:21,939 --> 01:29:25,360 ‫هذا شأني وحدي أنا والرب.‬ 1315 01:29:25,443 --> 01:29:29,697 ‫إن كنت تريد مناقشة هذا بالخارج، فلا بأس.‬ 1316 01:29:30,865 --> 01:29:32,241 ‫- كما تشاء.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1317 01:29:32,325 --> 01:29:34,369 ‫- هل ستعظني؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 1318 01:29:34,452 --> 01:29:37,705 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- ليس لديّ مشكلة.‬ 1319 01:29:38,373 --> 01:29:41,042 ‫لا أظن أن عبادة الرب مشكلة.‬ 1320 01:29:41,751 --> 01:29:43,336 ‫أرجو أن تغادر هذا المكان،‬ 1321 01:29:43,419 --> 01:29:45,588 ‫أو إن أردت العودة إلى كنيستنا،‬ 1322 01:29:45,671 --> 01:29:48,758 ‫فلا بأس، غير ذلك عد إلى بيتك.‬ 1323 01:29:48,841 --> 01:29:52,303 ‫لن أذهب إلى أي كنيسة مع شخص يُدعى "إي إف".‬ 1324 01:29:52,386 --> 01:29:55,014 ‫لا أريد الجلوس مع حفنة من الزنوج.‬ 1325 01:29:55,098 --> 01:29:57,475 ‫ارحل الآن!‬ 1326 01:29:57,558 --> 01:30:00,311 ‫سأرحل حين أختار يا سيد "إي إف".‬ ‫هذا ما سأفعله.‬ 1327 01:30:00,394 --> 01:30:02,146 ‫لنحل الأمر بالطريقة الأخرى.‬ 1328 01:30:02,230 --> 01:30:04,816 ‫ابق هناك. لنر ماذا تريد.‬ 1329 01:30:04,899 --> 01:30:07,819 ‫أتريد أن يراني الرب أبرحك ضربًا؟‬ 1330 01:30:07,902 --> 01:30:10,154 ‫- لا أحتاج إلى الرب.‬ ‫- هيا.‬ 1331 01:30:18,579 --> 01:30:22,917 ‫"في دم الحمل‬ 1332 01:30:23,000 --> 01:30:27,588 ‫ثمة قوة، قوة عجيبة‬ 1333 01:30:27,672 --> 01:30:32,051 ‫في دم الحمل الثمين‬ 1334 01:30:32,135 --> 01:30:35,680 ‫ثمة قوة..."‬ 1335 01:30:35,763 --> 01:30:37,306 ‫لا أصدق هذا.‬ 1336 01:30:37,390 --> 01:30:40,643 ‫هل رأيت قسًا يضرب أحدًا من قبل؟‬ 1337 01:30:41,519 --> 01:30:43,521 ‫"ثمة قوة"‬ 1338 01:30:43,604 --> 01:30:46,482 ‫انزع قبعتك وغادر.‬ 1339 01:30:48,109 --> 01:30:50,319 ‫لا أريد رؤية وجهك هنا مجددًا.‬ 1340 01:30:50,403 --> 01:30:52,864 ‫- سأعود وسترى.‬ ‫- أجل.‬ 1341 01:30:52,947 --> 01:30:55,199 ‫- افعل ذلك مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 1342 01:30:55,283 --> 01:30:56,617 ‫سنرى ذلك.‬ 1343 01:30:56,701 --> 01:31:00,163 ‫"دم الحمل‬ 1344 01:31:00,246 --> 01:31:05,126 ‫ثمة قوة، قوة عجيبة‬ 1345 01:31:05,209 --> 01:31:07,753 ‫- في دم‬ ‫- في دم‬ 1346 01:31:07,837 --> 01:31:10,339 ‫الحمل"‬ 1347 01:31:11,174 --> 01:31:13,968 ‫أقدّر دعمك. ليست هذه صفة مسيحية.‬ 1348 01:31:14,051 --> 01:31:16,470 ‫يُفترض أن تدير خدك الآخر لكن...‬ 1349 01:31:17,513 --> 01:31:19,849 ‫إن فعلت ذلك، سيأخذ أحد كنيستك‬ 1350 01:31:19,932 --> 01:31:21,851 ‫ولن يأخذ أحد كنيستي.‬ 1351 01:31:21,934 --> 01:31:23,853 ‫آمين.‬ 1352 01:31:26,063 --> 01:31:28,900 ‫- لأنني أحب هذه الكنيسة...‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 1353 01:31:28,983 --> 01:31:32,486 ‫أكثر من حبي لنفسي. لن يدمر أحد ذلك.‬ 1354 01:31:32,570 --> 01:31:33,988 ‫- آمين.‬ ‫- الشكر لله.‬ 1355 01:31:34,071 --> 01:31:36,699 ‫- ليسمعني أحد تأييده.‬ ‫- آمين!‬ 1356 01:31:36,782 --> 01:31:38,201 ‫المجد للرب!‬ 1357 01:31:39,660 --> 01:31:42,830 ‫المجد للرب!‬ 1358 01:31:50,504 --> 01:31:56,010 ‫"أحب رواية القصة‬ 1359 01:31:56,093 --> 01:32:01,933 ‫عن الأمور غير المرئية‬ 1360 01:32:02,016 --> 01:32:08,272 ‫عن (يسوع) ومجده‬ 1361 01:32:08,356 --> 01:32:14,654 ‫عن (يسوع) ومجده‬ 1362 01:32:14,737 --> 01:32:21,327 ‫أحب رواية القصة‬ 1363 01:32:21,410 --> 01:32:26,207 ‫لأنني أعرف أن هذا حقيقي"‬ 1364 01:32:26,290 --> 01:32:27,875 ‫هللويا.‬ 1365 01:32:27,959 --> 01:32:33,339 ‫"هذا يرضي شوقي"‬ 1366 01:32:33,422 --> 01:32:34,590 ‫هللويا.‬ 1367 01:32:34,674 --> 01:32:41,430 ‫"كما لا يمكن لشيء آخر‬ 1368 01:32:41,514 --> 01:32:48,437 ‫أحب رواية القصة‬ 1369 01:32:48,521 --> 01:32:55,152 ‫ستكون موضوعي في الأمجاد‬ 1370 01:32:55,236 --> 01:33:01,701 ‫لأروي القصة القديمة‬ 1371 01:33:01,784 --> 01:33:04,704 ‫قصة (يسوع)‬ 1372 01:33:04,787 --> 01:33:10,626 ‫وحبه"‬ 1373 01:33:10,710 --> 01:33:13,087 ‫- آمين.‬ ‫- آمين!‬ 1374 01:33:25,558 --> 01:33:29,353 ‫ها نحن أولاء. أجل.‬ 1375 01:33:30,229 --> 01:33:31,439 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1376 01:33:31,522 --> 01:33:36,819 ‫على الأقل سأوصّلك إلى الباب الأمامي اليوم.‬ 1377 01:33:37,778 --> 01:33:39,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأفعل يا عزيزتي.‬ 1378 01:33:39,447 --> 01:33:40,906 ‫إلى الشرفة الأمامية.‬ 1379 01:33:43,743 --> 01:33:44,910 ‫أجل يا سيدتي.‬ 1380 01:33:46,662 --> 01:33:48,873 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا...‬ 1381 01:33:51,709 --> 01:33:56,756 ‫أتظنين أنني حاد الطباع؟‬ 1382 01:33:56,839 --> 01:33:57,882 ‫قليلًا.‬ 1383 01:33:57,965 --> 01:33:59,342 ‫حقًا؟‬ 1384 01:34:00,092 --> 01:34:04,764 ‫حسنًا، لكنني أتأقلم جيدًا، ورغم أنني واعظ،‬ 1385 01:34:04,847 --> 01:34:07,141 ‫فإنني لا أتحدث دائمًا عن الرب.‬ 1386 01:34:07,224 --> 01:34:09,935 ‫أفكر فيه كثيرًا. لست مثل الوعاظ الآخرين.‬ 1387 01:34:10,895 --> 01:34:14,565 ‫أعني أنني رجل، وأنت امرأة.‬ 1388 01:34:15,316 --> 01:34:19,820 ‫أشعر بالراحة معك ومعجب بك.‬ 1389 01:34:20,529 --> 01:34:22,323 ‫أنا معجبة بك.‬ 1390 01:34:23,366 --> 01:34:24,575 ‫أتفهمينني؟‬ 1391 01:34:24,658 --> 01:34:26,077 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1392 01:34:28,871 --> 01:34:30,915 ‫اسمعيني.‬ 1393 01:34:31,582 --> 01:34:32,666 ‫اقتربي.‬ 1394 01:34:38,631 --> 01:34:41,425 ‫هيا يا امرأة.‬ 1395 01:34:55,564 --> 01:34:58,192 ‫ماذا يعني "إي إف"؟‬ 1396 01:34:59,610 --> 01:35:03,155 ‫- لم تريدين معرفة ذلك؟‬ ‫- لأن...‬ 1397 01:35:05,157 --> 01:35:06,826 ‫أدخليني وسأخبرك.‬ 1398 01:35:07,827 --> 01:35:09,286 ‫- وعد؟‬ ‫- أجل.‬ 1399 01:35:12,790 --> 01:35:13,874 ‫- المرة القادمة.‬ ‫- لا.‬ 1400 01:35:14,834 --> 01:35:16,544 ‫ربما لن تكون هناك مرة قادمة.‬ 1401 01:35:16,627 --> 01:35:18,754 ‫والآن أنصتي إليّ. "توسي"...‬ 1402 01:35:20,381 --> 01:35:24,009 ‫لا أريد سوى شخص‬ ‫أتمسك به في هذا الوقت من حياتي.‬ 1403 01:35:24,093 --> 01:35:26,929 ‫هذا كل ما أريده. لذلك أريد أن أدخل.‬ 1404 01:35:28,222 --> 01:35:30,641 ‫أتفهمينني؟‬ 1405 01:35:32,309 --> 01:35:35,271 ‫- المرة القادمة.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1406 01:35:42,236 --> 01:35:44,196 ‫عليّ الذهاب.‬ 1407 01:35:44,280 --> 01:35:45,823 ‫أنت متطلب.‬ 1408 01:35:47,992 --> 01:35:49,285 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1409 01:35:50,327 --> 01:35:52,246 ‫المرة القادمة.‬ 1410 01:36:08,053 --> 01:36:11,307 ‫ناديني "سوني". الجميع ينادونني "سوني".‬ 1411 01:36:18,481 --> 01:36:21,609 ‫أجل، سأضطر إلى ذلك يا "جو"، بطريقة ما.‬ 1412 01:36:21,692 --> 01:36:23,444 ‫يجدر بك أن تفعل ذلك قريبًا.‬ 1413 01:36:23,527 --> 01:36:26,489 ‫لا أعرف كيف سأفعل ذلك، لكن بطريقة ما...‬ 1414 01:36:26,572 --> 01:36:28,324 ‫إنها تريدك بشدة.‬ 1415 01:36:30,075 --> 01:36:33,037 ‫أزورها كل يوم تقريبًا.‬ 1416 01:36:33,120 --> 01:36:35,164 ‫تسأل عنك كثيرًا.‬ 1417 01:36:35,247 --> 01:36:38,292 ‫أحيانًا تظنني أنت وتناديني "سوني".‬ 1418 01:36:38,876 --> 01:36:42,546 ‫سأحاول فعل ذلك بطريقة ما. أخبرها أن تصمد.‬ 1419 01:36:42,630 --> 01:36:47,051 ‫سأفعل يا أخي. كن حذرًا أيًا كان ما تفعله.‬ 1420 01:36:48,135 --> 01:36:51,722 ‫أخبرها أنني بنيت أجمل كنيسة‬ ‫على هذا الجانب من الجنة،‬ 1421 01:36:51,805 --> 01:36:53,557 ‫خارج "وايلد وود".‬ 1422 01:36:54,433 --> 01:36:55,643 ‫أخبرها بذلك.‬ 1423 01:36:57,811 --> 01:37:02,983 ‫أخبرها أن الشقي فعلها مجددًا. لن أنجح...‬ 1424 01:37:03,817 --> 01:37:08,113 ‫سأحاول، أخبرها أن تصمد.‬ 1425 01:37:08,781 --> 01:37:10,366 ‫حسنًا يا "سوني"، سأفعل.‬ 1426 01:37:11,325 --> 01:37:13,577 ‫حسنًا يا أخي. أحبك. إلى اللقاء.‬ 1427 01:37:30,761 --> 01:37:34,431 ‫سيارة من دون إطار مثل كنيسة من دون "يسوع".‬ 1428 01:37:34,515 --> 01:37:35,891 ‫آمين.‬ 1429 01:37:36,600 --> 01:37:38,060 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 1430 01:37:38,143 --> 01:37:40,688 ‫- أين وجدتها بحق السماء؟‬ ‫- أسفل المقعد.‬ 1431 01:37:40,771 --> 01:37:43,774 ‫- داس عليها.‬ ‫- أعطني إياها. شكرًا لك.‬ 1432 01:37:44,483 --> 01:37:47,570 ‫- آمين! تحدث وآمن.‬ ‫- ليحيّي الجميع "يسوع".‬ 1433 01:37:49,280 --> 01:37:52,199 ‫أجل، إنه يتحدث إليّ. طوال الوقت تقريبًا.‬ 1434 01:37:52,283 --> 01:37:54,577 ‫لا تسمعه أبدًا حين يتحدث إليك،‬ 1435 01:37:54,660 --> 01:37:57,913 ‫لأنك لا تصمت. لا أدري كيف تسمع أصلًا.‬ 1436 01:37:57,997 --> 01:38:02,167 ‫أخت "جونسون"، يجدر بك مغادرة الحافلة الآن‬ ‫لأنك إن فعلت،‬ 1437 01:38:02,251 --> 01:38:06,255 ‫"بابا" و"إي إف" لن يستطيعوا وضع الإطار.‬ 1438 01:38:06,338 --> 01:38:08,507 ‫- سبحوا الله!‬ ‫- هيا إنه يوم السبت.‬ 1439 01:38:08,591 --> 01:38:11,385 ‫لن يقبل الرب بكل هذا.‬ 1440 01:38:11,468 --> 01:38:12,803 ‫لن أقول شيئًا.‬ 1441 01:38:12,886 --> 01:38:15,264 ‫قلتها. لا شيء من لا شيء يترك لا شيء.‬ 1442 01:38:15,347 --> 01:38:18,392 ‫هيا. انزلوا من الحافلة جميعًا.‬ ‫سسنرفع الحافلة.‬ 1443 01:38:18,475 --> 01:38:22,062 ‫انزلوا واصرخوا وصيحوا على بعضكم.‬ 1444 01:38:22,146 --> 01:38:23,647 ‫يوم السبت. هيا.‬ 1445 01:38:23,731 --> 01:38:25,733 ‫حيّوا "يسوع" المسيح.‬ 1446 01:38:26,734 --> 01:38:28,986 ‫- سبحوا الله.‬ ‫- الأخت "جونسون"، هيا.‬ 1447 01:38:29,069 --> 01:38:31,822 ‫- تعالوا.‬ ‫- الشكر للرب. هللويا.‬ 1448 01:38:31,905 --> 01:38:35,159 ‫أريدكم أن تعانقوا هذه المرأة.‬ ‫تصالحوا الآن. لا مزيد من القتال.‬ 1449 01:38:35,242 --> 01:38:38,704 ‫"دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1450 01:38:38,787 --> 01:38:42,333 ‫دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1451 01:38:42,416 --> 01:38:45,919 ‫دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1452 01:38:46,003 --> 01:38:48,505 ‫دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1453 01:38:49,256 --> 01:38:52,551 ‫دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1454 01:38:52,635 --> 01:38:55,804 ‫دعوا الكنيسة تحتضنكم‬ 1455 01:38:55,888 --> 01:38:59,433 ‫ثمة أفراد في الكنيسة‬ 1456 01:38:59,516 --> 01:39:02,853 ‫ولن يفعل الصواب‬ 1457 01:39:02,936 --> 01:39:06,732 ‫أخبرني ماذا ستفعل‬ 1458 01:39:06,815 --> 01:39:10,361 ‫وهذه هي محطة إذاعة (كيه بي بي آر)"‬ 1459 01:39:10,944 --> 01:39:15,157 ‫نحن معكم على الهواء مباشرة‬ ‫من كنيسة "الطريق إلى الجنة".‬ 1460 01:39:15,240 --> 01:39:18,827 ‫10 "هايواي" شمال البلدة. الطريق القديم.‬ 1461 01:39:18,911 --> 01:39:22,831 ‫اليوم هو ذكرى مرور شهر‬ ‫على أول خدمة أقامتها الكنيسة.‬ 1462 01:39:22,915 --> 01:39:26,752 ‫التي لم تكن تضم سوى عدد قليل،‬ ‫7 أو 8 أشخاص.‬ 1463 01:39:26,835 --> 01:39:30,422 ‫لكنها كبرت في شهر واحد.‬ ‫الأرض ممتلئة بالناس يا قوم.‬ 1464 01:39:30,506 --> 01:39:33,300 ‫أنظر حولي. أرى أطفالًا يلعبون.‬ 1465 01:39:33,384 --> 01:39:35,678 ‫يلعبون بالكرة والبيسبول والكرة اللينة.‬ 1466 01:39:35,761 --> 01:39:37,805 ‫لدينا سباق الكيس قديم الطراز.‬ 1467 01:39:37,888 --> 01:39:41,266 ‫- استعداد، انطلاق!‬ ‫- لدينا فائز. هيا!‬ 1468 01:39:41,350 --> 01:39:43,727 ‫- ولدينا دجاج.‬ ‫- كيف حالك اليوم؟‬ 1469 01:39:43,811 --> 01:39:46,980 ‫أنا بخير. أشتاق إليك في "بايو".‬ 1470 01:39:47,564 --> 01:39:49,900 ‫2.95 دولار، 3.95 دولار، 4.95 دولار.‬ 1471 01:39:49,983 --> 01:39:52,528 ‫لا، لا يمكنني أكلها. إنها كثيرة!‬ 1472 01:39:57,366 --> 01:39:59,910 ‫- يجب أن تكسبي بعض الوزن.‬ ‫- أجل.‬ 1473 01:40:05,249 --> 01:40:08,419 ‫- إنه يوم رائع. أليس جميلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1474 01:40:08,502 --> 01:40:10,879 ‫- أفضل يوم حظيت به.‬ ‫- لا يمكن أن يكون أفضل.‬ 1475 01:40:10,963 --> 01:40:14,925 ‫تعالوا على طريق 10 "هايواي".‬ 1476 01:40:28,522 --> 01:40:32,025 ‫كان يمكن أن نستفيد من توصيلكم هذا الصباح.‬ 1477 01:40:32,609 --> 01:40:33,610 ‫مرحبًا.‬ 1478 01:40:40,617 --> 01:40:44,079 ‫- أخبرتك أنني سأعود، صحيح؟‬ ‫- أجل. أخبرتني بذلك.‬ 1479 01:40:44,705 --> 01:40:47,082 ‫إن كنتم تريدون الانضمام إلى المزاد،‬ 1480 01:40:47,166 --> 01:40:50,002 ‫قد نتناول الكعك والفطائر،‬ 1481 01:40:50,085 --> 01:40:52,838 ‫التي يمكنكم المزايدة عليها إن أردتم.‬ 1482 01:40:52,921 --> 01:40:55,090 ‫لسنا هنا من أجل ذلك.‬ 1483 01:40:55,883 --> 01:40:57,843 ‫لم أنت هنا إذًا؟‬ 1484 01:40:59,344 --> 01:41:01,722 ‫رأيي أن تبتعد عن الطريق.‬ 1485 01:41:01,805 --> 01:41:04,308 ‫- لا تتحرك أيها القس.‬ ‫- لماذا؟‬ 1486 01:41:04,391 --> 01:41:06,560 ‫أنا هنا لهدم هذه الكنيسة.‬ 1487 01:41:06,643 --> 01:41:07,644 ‫لا يا سيدي.‬ 1488 01:41:08,270 --> 01:41:10,647 ‫سأهدمها. لا نريد سماع المزيد من الكلام.‬ 1489 01:41:10,731 --> 01:41:15,068 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان‬ ‫ولن يقترب أحد من بيت الله.‬ 1490 01:41:15,152 --> 01:41:17,654 ‫آمين.‬ 1491 01:41:19,406 --> 01:41:22,284 ‫ماذا ستقول أنت؟‬ 1492 01:41:22,367 --> 01:41:24,036 ‫يمكنك أن تقول آمين مثلنا جميعًا.‬ 1493 01:41:24,119 --> 01:41:27,372 ‫لن يشكّل هذا فارقًا،‬ ‫لأنني سأهدم هذه الكنيسة.‬ 1494 01:41:27,456 --> 01:41:29,208 ‫سأخبرك الآن. أترى هذا؟‬ 1495 01:41:29,291 --> 01:41:30,709 ‫- أجل، أراه.‬ ‫- أتراه؟‬ 1496 01:41:30,793 --> 01:41:33,921 ‫- أجل، أرى ذلك الكتاب.‬ ‫- فتحته على المزمور 21.‬ 1497 01:41:35,714 --> 01:41:39,218 ‫"الساكن في ستر العلي في ظل القدير يبيت."‬ 1498 01:41:39,301 --> 01:41:42,304 ‫- يا إلهي!‬ ‫- آمين.‬ 1499 01:41:48,185 --> 01:41:51,480 ‫إن كنت تريد الوصول إلى تلك الكنيسة،‬ ‫فلتمر على هذا الكتاب أولًا.‬ 1500 01:41:51,563 --> 01:41:54,900 ‫إن فعلت، فلا أريد أن أبقى حيث تقف الآن.‬ 1501 01:41:54,983 --> 01:41:56,985 ‫أيها التلميذ، يجدر بي الاتصال بالشرطة.‬ 1502 01:41:57,069 --> 01:41:59,488 ‫لا. لا تتصل بالشرطة.‬ 1503 01:41:59,571 --> 01:42:05,035 ‫أنا والرب سنتولى هذا الأمر.‬ ‫سيضربك ظهيرة الأحد،‬ 1504 01:42:05,118 --> 01:42:07,704 ‫ككما لم يفعل من قبل. هذا وعدي لك.‬ 1505 01:42:07,788 --> 01:42:09,998 ‫- هل أسمع كلمة آمين؟‬ ‫- آمين!‬ 1506 01:42:10,082 --> 01:42:13,877 ‫لا تهددني. حرّك هذا الكتاب.‬ 1507 01:42:13,961 --> 01:42:15,003 ‫لا يا سيدي.‬ 1508 01:42:15,087 --> 01:42:18,507 ‫قلت بلى. حرّك هذا الكتاب.‬ ‫أريدك أن تحركه الآن.‬ 1509 01:42:18,590 --> 01:42:19,800 ‫لا يا سيدي.‬ 1510 01:42:21,009 --> 01:42:22,219 ‫الرب إلى جانبنا.‬ 1511 01:42:22,302 --> 01:42:24,680 ‫- هل أسمع أحد يقول آمين؟‬ ‫- آمين!‬ 1512 01:42:24,763 --> 01:42:27,808 ‫من معنا الآن؟ الروح القدس. قلها.‬ 1513 01:42:28,725 --> 01:42:30,644 ‫احمل هذا الكتاب الآن.‬ 1514 01:42:30,727 --> 01:42:32,688 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- شكرًا يا إلهي.‬ 1515 01:42:33,438 --> 01:42:36,942 ‫سيظل هذا الكتاب مكانه.‬ ‫هل أسمع أحد يقول آمين؟‬ 1516 01:42:37,025 --> 01:42:40,028 ‫- آمين!‬ ‫- هللويا!‬ 1517 01:42:42,072 --> 01:42:44,074 ‫لنقل إن قوة الروح القدس حارة بيننا.‬ 1518 01:42:44,157 --> 01:42:47,870 ‫- قوة الروح القدس حاضرة معنا!‬ ‫- يمكنني حمل الكتاب المقدس بنفسي.‬ 1519 01:42:47,953 --> 01:42:51,415 ‫لا تبدأ أمور الوعظ هذه معي الآن.‬ 1520 01:42:51,498 --> 01:42:54,084 ‫"كل آلة صورت ضدك لا تنجح."‬ 1521 01:42:54,167 --> 01:42:57,713 ‫هللويا! آمين! المجد للرب.‬ 1522 01:42:57,796 --> 01:42:59,673 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 1523 01:42:59,756 --> 01:43:04,052 ‫أعرف ما تحاول فعله وتظن أنه سيؤثر بي.‬ 1524 01:43:04,678 --> 01:43:08,599 ‫يقول الكتاب المقدس،‬ ‫"كل آلة صورت ضدك لا تنجح."‬ 1525 01:43:08,682 --> 01:43:10,726 ‫هللويا.‬ 1526 01:43:10,809 --> 01:43:13,937 ‫لا يحرك أحد الكتاب.‬ 1527 01:43:14,021 --> 01:43:17,941 ‫يمكنني تحريكه. يمكنني فعل ذلك بسرعة.‬ 1528 01:43:18,025 --> 01:43:20,360 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- المجد للرب.‬ 1529 01:43:24,698 --> 01:43:25,949 ‫هللويا.‬ 1530 01:43:27,034 --> 01:43:29,328 ‫ليقل الجميع، لا يحرك أحد الكتاب.‬ 1531 01:43:29,411 --> 01:43:32,164 ‫- لا يحرك أحد الكتاب.‬ ‫- قولوها مرة أخرى.‬ 1532 01:43:32,247 --> 01:43:34,666 ‫- لا يحرك أحد الكتاب!‬ ‫- مرة ثالثة.‬ 1533 01:43:34,750 --> 01:43:37,294 ‫- لا يحرك أحد الكتاب!‬ ‫- ومرة رابعة.‬ 1534 01:43:37,377 --> 01:43:39,713 ‫- لا يحرك أحد الكتاب!‬ ‫- ومرة أخيرة!‬ 1535 01:43:39,796 --> 01:43:41,673 ‫لا يحرك أحد الكتاب!‬ 1536 01:43:41,757 --> 01:43:46,219 ‫لا يا سيدي. لا يحركه أحد.‬ 1537 01:43:48,347 --> 01:43:49,640 ‫لا يا سيدي.‬ 1538 01:43:54,895 --> 01:43:56,563 ‫أعرف لماذا أتى إلى هنا.‬ 1539 01:43:57,689 --> 01:44:00,359 ‫لم تأت إلى هنا لهدم كنيستي.‬ 1540 01:44:01,026 --> 01:44:03,403 ‫أتيت لسبب آخر، صحيح؟‬ 1541 01:44:03,487 --> 01:44:05,614 ‫لا، أتيت لهدم كنيستك.‬ 1542 01:44:05,697 --> 01:44:07,532 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- بلى.‬ 1543 01:44:09,743 --> 01:44:13,497 ‫لن تهدمها. أريدك أن تعرف ذلك.‬ 1544 01:44:14,331 --> 01:44:16,375 ‫إنني أواجه صعوبة يا رفاق.‬ 1545 01:44:16,458 --> 01:44:19,753 ‫دعوني أقف في مكان آخر لأسمع جيدًا.‬ 1546 01:44:20,253 --> 01:44:21,713 ‫وها هو ذا.‬ 1547 01:44:26,385 --> 01:44:28,428 ‫لم آت لأهدم كنيستك.‬ 1548 01:44:30,263 --> 01:44:34,935 ‫أجل يا سيدي. أعلم. لهذا أركع معك.‬ 1549 01:44:35,018 --> 01:44:37,479 ‫سأصلي معك إن أردتني. حتى أنني سأبكي.‬ 1550 01:44:37,562 --> 01:44:40,399 ‫سأفعل أي شيء تريده مني...‬ 1551 01:44:41,233 --> 01:44:43,110 ‫لأنني أعرف أنك رجل طيب.‬ 1552 01:44:43,986 --> 01:44:45,112 ‫أعرف ذلك.‬ 1553 01:44:45,821 --> 01:44:49,658 ‫أجل. حتى أن الشاب ليس غاضبًا.‬ 1554 01:44:49,741 --> 01:44:54,538 ‫في الواقع، أظن أن الدموع في عينيه.‬ 1555 01:44:54,621 --> 01:44:55,497 ‫آمين.‬ 1556 01:44:55,580 --> 01:44:59,418 ‫إن تحدثت إليه سيقبلك الرب اليوم.‬ 1557 01:45:01,503 --> 01:45:06,425 ‫إن تحدثت إليه سيقبلك هنا وإلى الأبد.‬ 1558 01:45:06,508 --> 01:45:10,262 ‫سيحبك إلى الأبد،‬ ‫ونحن أيضًا في هذه الكنيسة نحبك.‬ 1559 01:45:11,680 --> 01:45:12,889 ‫إلى الأبد.‬ 1560 01:45:13,765 --> 01:45:16,560 ‫- هل أسمع أحدهم يقول آمين؟‬ ‫- آمين!‬ 1561 01:45:17,060 --> 01:45:20,939 ‫قد يكون هذا أول تحويل نقوم به‬ ‫عبر موجات المذياع.‬ 1562 01:45:21,023 --> 01:45:22,607 ‫آمين!‬ 1563 01:45:23,692 --> 01:45:25,902 ‫في الواقع، أنا متأكد من هذا.‬ 1564 01:45:27,070 --> 01:45:28,572 ‫أشعر بالإحراج.‬ 1565 01:45:28,655 --> 01:45:31,241 ‫لا، ليس عليك ذلك.‬ 1566 01:45:31,324 --> 01:45:32,868 ‫أشعر بالإحراج لكن...‬ 1567 01:45:32,951 --> 01:45:35,495 ‫كنت خاطئًا أشد منك في زماني.‬ 1568 01:45:36,538 --> 01:45:38,165 ‫كنت خاطئًا أسوأ منك.‬ 1569 01:45:38,248 --> 01:45:39,916 ‫هذا مشهد رائع.‬ 1570 01:45:40,000 --> 01:45:43,295 ‫أحاول أن أكون هادئًا قدر الإمكان،‬ ‫حتى لا أعكر هذه اللحظة.‬ 1571 01:45:43,378 --> 01:45:46,381 ‫إنها لحظة مهمة في حياة هذا الشاب...‬ 1572 01:45:46,465 --> 01:45:49,718 ‫أهم مما يدرك في هذه المرحلة.‬ 1573 01:45:49,801 --> 01:45:56,725 ‫هيا يا أخي. ابك. سأبكي معك.‬ 1574 01:45:56,808 --> 01:45:59,186 ‫ليقول أحدكم الروح القدس حاضرة بيننا.‬ 1575 01:45:59,269 --> 01:46:01,855 ‫- الروح القدس حاضرة بيننا.‬ ‫- قولوها مجددًا.‬ 1576 01:46:01,938 --> 01:46:04,149 ‫الروح القدس حاضرة بيننا.‬ 1577 01:46:04,232 --> 01:46:06,276 ‫نحب الورح القدس. ليقلها أحدكم.‬ 1578 01:46:06,359 --> 01:46:08,612 ‫نحب الروح القدس.‬ 1579 01:46:08,695 --> 01:46:10,989 ‫- "يسوع" الرائع.‬ ‫- سبحوا "يسوع".‬ 1580 01:46:11,073 --> 01:46:12,991 ‫النصر حليفنا اليوم.‬ 1581 01:46:13,075 --> 01:46:15,619 ‫"النصر لي‬ 1582 01:46:15,702 --> 01:46:18,705 ‫النصر لي‬ 1583 01:46:18,789 --> 01:46:23,877 ‫- النصر لي اليوم"‬ ‫- نحب يا أخينا.‬ 1584 01:46:23,960 --> 01:46:29,633 ‫"أخبرت الشيطان أن يذهب عني‬ 1585 01:46:29,716 --> 01:46:34,221 ‫النصر لي‬ 1586 01:46:34,846 --> 01:46:38,141 ‫- الفرح لي‬ ‫- الفرح‬ 1587 01:46:38,225 --> 01:46:40,977 ‫- الفرح لي‬ ‫- الفرح‬ 1588 01:46:41,061 --> 01:46:46,483 ‫- الفرح لي اليوم"‬ ‫- "أخبرت الشيطان."‬ 1589 01:46:46,566 --> 01:46:49,528 ‫"أخبرت الشيطان أن يذهب عني‬ 1590 01:46:49,611 --> 01:46:52,197 ‫يذهب عني‬ 1591 01:46:52,280 --> 01:46:56,785 ‫الفرح لي اليوم‬ 1592 01:46:56,868 --> 01:46:58,370 ‫السعادة لي اليوم‬ 1593 01:46:58,453 --> 01:47:01,123 ‫- السعادة لي اليوم‬ ‫- أجل!‬ 1594 01:47:01,206 --> 01:47:02,457 ‫السعادة لي"‬ 1595 01:47:02,541 --> 01:47:04,584 ‫هذا مدهش.‬ 1596 01:47:04,668 --> 01:47:07,838 ‫أنا فقط... لا أدري ماذا أقول.‬ 1597 01:47:07,921 --> 01:47:09,798 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 1598 01:47:09,881 --> 01:47:11,508 ‫"أخبرت الشيطان"‬ 1599 01:47:11,591 --> 01:47:15,011 ‫- لمن يعرفونكم مني...‬ ‫- "أن يذهب عني"‬ 1600 01:47:15,095 --> 01:47:16,805 ‫إنني عاجز عن الكلام...‬ 1601 01:47:17,597 --> 01:47:20,433 ‫حسنًا، من الأفضل أن تعلّموا‬ ‫هذا التاريخ في تقويمكم يا رفاق.‬ 1602 01:47:20,517 --> 01:47:22,561 ‫"الحب ليّ‬ 1603 01:47:22,644 --> 01:47:25,438 ‫الحب ليّ‬ 1604 01:47:25,522 --> 01:47:29,526 ‫الحب ملك ليّ اليوم‬ 1605 01:47:29,609 --> 01:47:30,944 ‫أخبرت الشيطان‬ 1606 01:47:31,027 --> 01:47:34,030 ‫أخبرت الشيطان‬ 1607 01:47:34,114 --> 01:47:36,658 ‫- أن يذهب عني"‬ ‫- النصر!‬ 1608 01:47:36,741 --> 01:47:40,662 ‫"النصر لي اليوم"‬ 1609 01:47:40,745 --> 01:47:43,790 ‫دعونا نسبحه اليوم. سبحوا "يسوع" المسيح.‬ 1610 01:47:46,793 --> 01:47:49,004 ‫ألا يرهقك العمل هنا بالوعظ؟‬ 1611 01:47:49,087 --> 01:47:53,091 ‫بالتأكيد. أعمل هنا بدوام جزئي فقط،‬ ‫لكن إذا تعبت،‬ 1612 01:47:53,175 --> 01:47:57,095 ‫يمدّني الرب بالقوة دومًا إذا احتجت إليها،‬ ‫وعندما أحتاج إليها.‬ 1613 01:47:57,888 --> 01:48:00,640 ‫بالتأكيد لديك أكثر مني بكثير.‬ ‫يمكنني أن أؤكد لك هذا.‬ 1614 01:48:00,724 --> 01:48:03,810 ‫هذا ليس أنا يا أخي.‬ ‫إنه الرب الذي يستخدمني، حمدًا لله.‬ 1615 01:48:03,894 --> 01:48:06,479 ‫لا تنسى ذلك أبدًا. أجل.‬ 1616 01:48:25,248 --> 01:48:29,044 ‫- "تيري"، أخبري الرئيس أنني أستقيل.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1617 01:48:30,462 --> 01:48:32,464 ‫ليس الكثير. أعني هذا.‬ 1618 01:48:32,547 --> 01:48:35,967 ‫لن أخدم أي شيء من خلال‬ ‫تلك النافذة مرة أخرى. هذا كل ما بالأمر.‬ 1619 01:48:37,636 --> 01:48:39,638 ‫هذا هو السبب، أنا لا أفهمني.‬ 1620 01:48:39,721 --> 01:48:44,726 ‫لهذا السبب، لقد جئت بلا سابق إنذار،‬ ‫من العدم.‬ 1621 01:48:46,394 --> 01:48:51,274 ‫لعل وجودي هنا يكون أفضل شيء‬ ‫فعلته في حياتي حتى الآن.‬ 1622 01:48:53,902 --> 01:48:55,612 ‫حسنًا، ماذا ستفعل؟‬ 1623 01:48:58,949 --> 01:49:00,283 ‫ماذا تريديني أن أفعل؟‬ 1624 01:49:01,618 --> 01:49:04,955 ‫افعل ما تشاء. نحن نحبك.‬ 1625 01:49:07,123 --> 01:49:10,043 ‫لقد قدمت المساعدة للكثيرين في المدينة.‬ 1626 01:49:14,631 --> 01:49:16,216 ‫أجل، حسنًا...‬ 1627 01:49:17,425 --> 01:49:18,677 ‫آمين.‬ 1628 01:49:21,304 --> 01:49:22,597 ‫آمين.‬ 1629 01:49:26,726 --> 01:49:29,437 ‫إذا جاءوا،‬ 1630 01:49:31,189 --> 01:49:35,610 ‫أريدك أن تأخذ ذهبي وساعتي‬ ‫ومجوهراتي وارهنهم.‬ 1631 01:49:35,694 --> 01:49:38,321 ‫احصل على كل قرش‬ ‫يمكن أن يساهم في هذه الخدمة.‬ 1632 01:49:39,281 --> 01:49:44,703 ‫ابق على قيد الحياة لأنني أحب‬ ‫هذه الكنيسة القديمة الصغيرة،‬ 1633 01:49:47,122 --> 01:49:49,958 ‫ولن تعرف أبدًا‬ ‫حتى متى سيبقيك الرب قائمًا هنا.‬ 1634 01:49:51,167 --> 01:49:54,379 ‫حسنًا، سنعرف جميعًا.‬ 1635 01:49:56,131 --> 01:50:01,970 ‫إنه يقيمنا حيثما يريد‬ ‫ومتى يشاء وأينما يشاء.‬ 1636 01:50:03,430 --> 01:50:04,597 ‫أتؤمن بذلك؟‬ 1637 01:50:05,348 --> 01:50:07,350 ‫نعم يا أخي. اؤمن به.‬ 1638 01:50:08,226 --> 01:50:09,352 ‫أؤمن به.‬ 1639 01:50:10,353 --> 01:50:14,774 ‫مقابل 7.95 دولارًا، يمكنك الحصول على أحد‬ ‫هذه الأوشحة الجميلة المرسومة يدويًا،‬ 1640 01:50:14,858 --> 01:50:17,444 ‫هنا من "بايو بوتي"، "لويزيانا"،‬ 1641 01:50:17,527 --> 01:50:21,948 ‫وسيبارك التلميذ "إي إف"،‬ ‫هذا أنا، شخصيًا هذه الأوشحة‬ 1642 01:50:22,032 --> 01:50:24,993 ‫لكي تكون غطاءً لوسادتك،‬ ‫ولتغط في النوم أكثر بالليل.‬ 1643 01:50:25,076 --> 01:50:27,829 ‫في اسم "يسوع". مبارك اسم الرب.‬ 1644 01:50:27,912 --> 01:50:29,372 ‫7.95 دولار.‬ 1645 01:50:32,208 --> 01:50:35,253 ‫- ارسم لي صليبًا جميلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1646 01:50:38,256 --> 01:50:41,468 ‫التلميذ "إي إف". لا تنتظر.‬ 1647 01:50:41,551 --> 01:50:42,677 ‫من هذا؟‬ 1648 01:50:44,220 --> 01:50:47,724 ‫أرسلها إلى هذه المحطة.‬ ‫"الطريق إلى الجنة"...‬ 1649 01:50:49,392 --> 01:50:50,977 ‫"بايو بوتي"، "لويزيانا".‬ 1650 01:50:51,811 --> 01:50:55,690 ‫لذا، لا تنتظر، لأنه لم يتبق لدينا الكثير.‬ ‫لقد كنت كريمًا جدًا.‬ 1651 01:50:55,774 --> 01:50:58,693 ‫في الواقع،‬ ‫لقد اكتسبنا قوة دافعة. قوة أكثر...‬ 1652 01:51:03,323 --> 01:51:06,326 ‫شرطة ولاية "لويزيانا"، "بايو بوتي"،‬ ‫قسم جرائم القتل.‬ 1653 01:51:06,409 --> 01:51:08,078 ‫كيف يمكنني توجيه مكالمتك؟‬ 1654 01:51:08,161 --> 01:51:10,747 ‫- لأسمعكم تقولين آمين.‬ ‫- آمين!‬ 1655 01:51:10,830 --> 01:51:12,207 ‫مجدًا للرب.‬ 1656 01:51:12,290 --> 01:51:16,044 ‫سنحتاج إلى تجسيد الطفل "يسوع"،‬ ‫لذا انظر إن كان لدينا أي متطوعين،‬ 1657 01:51:16,127 --> 01:51:19,798 ‫وإلا فيمكننا استخدام دمية ما،‬ 1658 01:51:19,881 --> 01:51:24,052 ‫وأولئك الذين يريدون أن يكونوا حكماء،‬ ‫فليقدموا تقاريرًا إلى الأم "بلاكويل".‬ 1659 01:51:24,135 --> 01:51:26,012 ‫إنها ستدير المسابقة.‬ 1660 01:51:26,096 --> 01:51:28,473 ‫- إنها تعرف كيف تتصرف في مثل هذه الأمور.‬ ‫- حسنًا.‬ 1661 01:51:28,556 --> 01:51:31,726 ‫بعد بداية العام،‬ ‫سيكون لدي مفاجأة صغيرة لكم.‬ 1662 01:51:31,810 --> 01:51:35,105 ‫سنعقد ورشة للزواج.‬ 1663 01:51:35,188 --> 01:51:36,648 ‫آمين!‬ 1664 01:51:37,607 --> 01:51:41,903 ‫سيترأسها الأخ "بلاكويل"،‬ ‫لأنه بالتأكيد أكثر نجاحًا‬ 1665 01:51:41,986 --> 01:51:44,614 ‫مما كنت عليه في أي وقت من تجربتي.‬ 1666 01:51:45,323 --> 01:51:48,201 ‫إن كان يرغب الأخ "بلاكويل"‬ ‫في أن يشاركنا بشيء، فسنقدر ذلك.‬ 1667 01:51:48,284 --> 01:51:50,495 ‫أيها التلميذ، إذا نجحت‬ 1668 01:51:50,578 --> 01:51:56,042 ‫"لاس فيغاس" في إنشاء‬ ‫هذه الكازيونهات التي تدمّر الزيجات.‬ 1669 01:51:56,126 --> 01:51:59,379 ‫لذا علينا أن نكون قادرين‬ ‫على بناء معبد متواضع،‬ 1670 01:51:59,462 --> 01:52:03,842 ‫معبد متواضع،‬ ‫لنستطيع أن ننقذ هذه الزيجات من الدمار.‬ 1671 01:52:03,925 --> 01:52:05,885 ‫- آمين!‬ ‫- هللويا!‬ 1672 01:52:05,969 --> 01:52:08,012 ‫لا شعارات هنا.‬ 1673 01:52:08,096 --> 01:52:11,933 ‫مجدًا للرب. هللويا.‬ 1674 01:52:17,105 --> 01:52:18,398 ‫أجل يا سيدي.‬ 1675 01:52:18,481 --> 01:52:21,192 ‫سأوافيك بعد لحظات، بعد انتهاء الخدمة،‬ 1676 01:52:21,276 --> 01:52:25,155 ‫لذا، فلتجلس دون حراك لعلك تتعلم شيئًا.‬ 1677 01:52:25,238 --> 01:52:28,658 ‫حسنًا، أكمل. أجل.‬ 1678 01:52:29,534 --> 01:52:30,869 ‫الآن...‬ 1679 01:52:35,206 --> 01:52:39,002 ‫أجل. آسف حيال ذلك.‬ 1680 01:52:41,796 --> 01:52:42,672 ‫لا بأس.‬ 1681 01:52:44,340 --> 01:52:45,967 ‫- اعذروني دقيقة.‬ ‫- أيها القس؟‬ 1682 01:52:46,050 --> 01:52:47,218 ‫سوف...‬ 1683 01:52:48,094 --> 01:52:53,475 ‫نفتتح هذا الاجتماع بالاستماع إلى الشهادات،‬ ‫وقبل أن نصل إلى الطابق الرئيس،‬ 1684 01:52:53,558 --> 01:52:56,519 ‫أريد أن أسمع أراء أصدقائي الصغار هنا.‬ 1685 01:52:56,603 --> 01:53:00,565 ‫هؤلاء الأطفال الصغار الرائعون‬ ‫جزء مهم من خدمة كنيستنا.‬ 1686 01:53:00,648 --> 01:53:03,818 ‫وهؤلاء الشباب. هل لديك ما تقوله يا بني؟‬ 1687 01:53:04,611 --> 01:53:05,904 ‫شكرًا لك يا "يسوع".‬ 1688 01:53:05,987 --> 01:53:08,698 ‫شكرًا لك يا "يسوع". شكرًا لك.‬ 1689 01:53:08,781 --> 01:53:10,867 ‫- شكرًا لك يا "يسوع".‬ ‫- سامحني.‬ 1690 01:53:10,950 --> 01:53:12,785 ‫شكرًا لك أيها الرب.‬ 1691 01:53:14,954 --> 01:53:16,331 ‫أحسنت!‬ 1692 01:53:16,831 --> 01:53:19,959 ‫- ليقل الجميع، شكرًا لك يا "يسوع".‬ ‫- شكرًا لك يا "يسوع".‬ 1693 01:53:20,043 --> 01:53:23,630 ‫من أفواه الأطفال والرضّع.‬ ‫من أفواه الأطفال والرضّع أسست حمدًا.‬ 1694 01:53:24,714 --> 01:53:25,924 ‫الأخت "دليلة".‬ 1695 01:53:26,007 --> 01:53:28,927 ‫حسنًا، أود ذلك أيها التلميذ.‬ ‫فليُبارك اسم الرب الليلة.‬ 1696 01:53:29,010 --> 01:53:31,804 ‫أريد أن أبارك الرب على كل ما يفعله.‬ 1697 01:53:31,888 --> 01:53:34,516 ‫أريد أن أشكره لحضوره الحقيقي الليلة.‬ 1698 01:53:34,599 --> 01:53:37,602 ‫لقد تزوجّت مرتين في حياتي،‬ ‫لكن كلاهما ماتا.‬ 1699 01:53:37,685 --> 01:53:39,020 ‫كانا مسيحيين صالحين،‬ 1700 01:53:39,103 --> 01:53:43,483 ‫لكنني منعت ذلك‬ ‫من أن يوقفني لأن "يسوع" حيّ فيّ!‬ 1701 01:53:43,566 --> 01:53:45,151 ‫مجدًا للرب. هللويا.‬ 1702 01:53:45,235 --> 01:53:47,987 ‫شكرًا لك يا "يسوع" لأنك صالح جدًا. هللويا.‬ 1703 01:53:48,071 --> 01:53:52,200 ‫لقد وجدت هذا البنس الأسود الجميل‬ ‫ملقيًا على الأرض سابقًا‬ 1704 01:53:52,283 --> 01:53:54,619 ‫وتذكرت أن الرب قال في كلمته:‬ 1705 01:53:54,702 --> 01:53:57,080 ‫"لديك القدرة لأن تدعو الأشياء غير الموجودة‬ 1706 01:53:57,163 --> 01:54:00,041 ‫كأنها موجودة" وجدت هذا البنس وقلت:‬ 1707 01:54:00,124 --> 01:54:04,462 ‫"يا رب، هذا البنس‬ ‫هو الدفعة الأولى لبيتي وسيارتي!"‬ 1708 01:54:04,546 --> 01:54:07,882 ‫ليتمجّد اسم الرب.‬ ‫إنه حاضر الليلة، أليس كذلك؟‬ 1709 01:54:07,966 --> 01:54:12,595 ‫إنه حاضر، آمين! ليتمجّد اسم الرب.‬ 1710 01:54:18,434 --> 01:54:22,397 ‫الوقت متزامن هنا، الوقت متزامن.‬ ‫الأخت "جونسون".‬ 1711 01:54:22,480 --> 01:54:24,357 ‫أحمد الرب الليلة‬ 1712 01:54:24,440 --> 01:54:28,570 ‫وأباركك لأنك كنت حاضرًا‬ ‫وسط المصلين والمؤمنين.‬ 1713 01:54:28,653 --> 01:54:30,196 ‫لقد خلُصت الليلة.‬ 1714 01:54:30,280 --> 01:54:34,868 ‫لقد تقدست. أنا ممتلئة بالروح القدس.‬ 1715 01:54:34,951 --> 01:54:37,662 ‫لقد عُمدّت بالنار.‬ ‫لقد هرب زوجي مع امرأة أخرى.‬ 1716 01:54:37,745 --> 01:54:42,250 ‫أجل، فعل ذلك، ولكنني هنا الليلة لأخبرك،‬ ‫إن قررت أن أفعل ذلك مجددًا،‬ 1717 01:54:42,333 --> 01:54:44,419 ‫فسأتحقق من أوراق اعتماده.‬ 1718 01:54:44,502 --> 01:54:49,132 ‫يجب أن يخلُص.‬ ‫أن يكون مقدسًا وممتلئًا من الروح القدس.‬ 1719 01:54:49,215 --> 01:54:52,051 ‫مباركًا اسمه! أشكر الله.‬ 1720 01:54:52,135 --> 01:54:55,346 ‫أشكر الله. شكرًا لك يا أخت "جونسون".‬ ‫شكرًا لك.‬ 1721 01:54:55,430 --> 01:54:59,350 ‫مبارك اسم الرب.‬ ‫هل لديك أي شيء لتقوله يا "سامي"؟‬ 1722 01:55:00,977 --> 01:55:07,066 ‫أنا سعيد لوجودي هنا...‬ ‫وسعيد بوجود الجميع هنا أيضًا.‬ 1723 01:55:08,526 --> 01:55:09,944 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- هيا!‬ 1724 01:55:10,028 --> 01:55:14,240 ‫والآن لدينا السيد "إلمو"‬ ‫من محطة "كببر" الإذاعية. سيد "إلمو".‬ 1725 01:55:14,324 --> 01:55:16,784 ‫حسنًا أيها التلميذ. أنا ممتن لأن...‬ 1726 01:55:17,785 --> 01:55:21,164 ‫أنا ممتن لأن الرب أرسلك إلى محطتي.‬ 1727 01:55:21,247 --> 01:55:23,833 ‫أن ممتن لأن كل هؤلاء الناس استمعوا‬ 1728 01:55:23,917 --> 01:55:26,878 ‫إلينا اليلة. أنا ممتن لوجودي في أي مكان!‬ 1729 01:55:26,961 --> 01:55:29,714 ‫- ألسنا فريقًا رائعًا؟‬ ‫- بلى.‬ 1730 01:55:29,797 --> 01:55:32,300 ‫مبارك اسم الرب.‬ 1731 01:55:32,383 --> 01:55:35,929 ‫أجل يا سيدي، إن السيد "إلمو"‬ ‫مفيد جدًا في هذه المنطقة.‬ 1732 01:55:36,012 --> 01:55:40,892 ‫الأخ "جورج" كان يعد لنا مقطوعة على البوق.‬ 1733 01:55:40,975 --> 01:55:44,354 ‫إنه موسيقي رائع.‬ ‫سيعزف لنا ترنيمة "لم أكن"،‬ 1734 01:55:44,437 --> 01:55:46,731 ‫أو إحدى هذه االتراتيل الرائعة.‬ 1735 01:55:46,814 --> 01:55:48,566 ‫حسنًا يا "جورج". هيا.‬ 1736 01:55:55,782 --> 01:55:56,908 ‫لا بأس.‬ 1737 01:56:36,364 --> 01:56:41,327 ‫إنهم خارج "بايو بوتي".‬ ‫باعتبار المشتبه به مسلّح وخطير.‬ 1738 01:56:41,411 --> 01:56:42,745 ‫تعلم أبجدياتك.‬ 1739 01:56:43,913 --> 01:56:46,416 ‫أ، أعترف بأنني خاطئ.‬ 1740 01:56:46,499 --> 01:56:49,335 ‫ب، أؤمن بـ"يسوع" المسيح. ثق به.‬ 1741 01:56:49,419 --> 01:56:51,963 ‫- ت، اعترف بأنك خلصت!‬ ‫- أجل‬ 1742 01:56:52,046 --> 01:56:55,633 ‫شارك الآخرين بخلاصك.‬ ‫اصرخ به من أعلى التلال الوديان.‬ 1743 01:56:56,634 --> 01:57:00,596 ‫إن ثبّت عينك على "يسوع"، فسيرعاك دومًا.‬ 1744 01:57:00,680 --> 01:57:03,683 ‫تمامًا مثلما تعجز عن التفرّس‬ ‫في صورة مرسومة معلقة على الحائط.‬ 1745 01:57:03,766 --> 01:57:08,521 ‫أينما نظرت،‬ ‫ستعقبك عيناه دومًا، عينيّ "يسوع" المسيح.‬ 1746 01:57:08,604 --> 01:57:12,608 ‫حيثما تذهب، أتبعك.‬ ‫سأكون معك دومًا.‬ 1747 01:57:12,692 --> 01:57:14,861 ‫- ليقل الجميع، دومًا.‬ ‫- دومًا!‬ 1748 01:57:14,944 --> 01:57:17,989 ‫الاثنين الثلاثاء الاربعاء‬ ‫الخميس الجمعة السبت الاحد.‬ 1749 01:57:18,072 --> 01:57:21,159 ‫24 ساعة في اليوم، 7 أيام في الأسبوع.‬ 1750 01:57:21,242 --> 01:57:23,119 ‫- إذا التففت، يجدني.‬ ‫- أجل أيها الرب.‬ 1751 01:57:23,202 --> 01:57:25,580 ‫إن "يسوع" يعيش معي تقلّباتي.‬ 1752 01:57:25,663 --> 01:57:28,124 ‫أيها الجار، إنه يؤيد ما أوعظ به هنا اليوم.‬ 1753 01:57:28,207 --> 01:57:31,085 ‫قولوا آمين. قولوا مجدًا.‬ 1754 01:57:31,169 --> 01:57:34,172 ‫باركوا اسم الرب عاليًا.‬ 1755 01:57:34,255 --> 01:57:37,341 ‫إنه يؤيدني هنا الليلة.‬ 1756 01:57:37,425 --> 01:57:38,718 ‫أمسك يد الجالس إلى جوارك.‬ 1757 01:57:38,801 --> 01:57:42,805 ‫قولوا له في عينيه،‬ ‫إن "يسوع" حاضر هنا الآن،‬ 1758 01:57:42,889 --> 01:57:46,267 ‫"يسوع" هو هو أمس، واليوم وإلى الأبد.‬ 1759 01:57:46,350 --> 01:57:50,188 ‫والآن، متى شعرتم...‬ ‫بأن الشيطان يعترض طريقكم، قولوا:‬ 1760 01:57:50,271 --> 01:57:52,774 ‫"ارحل عني يا شيطان، لا تدفعني."‬ 1761 01:57:52,857 --> 01:57:54,400 ‫- قولوا، ارحل.‬ ‫- ارحل!‬ 1762 01:57:54,484 --> 01:57:57,612 ‫ارحل عني، لأن الرب لا يريدنني أن أسكر،‬ 1763 01:57:57,695 --> 01:57:59,489 ‫لأنه يراقبني.‬ 1764 01:57:59,572 --> 01:58:02,700 ‫لا يمكنك إخفاء الزجاجة إذا كان يراقبك!‬ 1765 01:58:02,784 --> 01:58:05,495 ‫ارحل عني، لأن الرب لا يريدني أن أرقص.‬ 1766 01:58:05,578 --> 01:58:07,121 ‫- إنه يراقبني.‬ ‫- ارحل!‬ 1767 01:58:07,205 --> 01:58:08,998 ‫الرب لا يريدني أن أخطئ.‬ 1768 01:58:09,082 --> 01:58:10,625 ‫- إنه يراقبني.‬ ‫- أجل!‬ 1769 01:58:10,708 --> 01:58:13,961 ‫إنه يضع عيناه عليّ وعليك،‬ ‫لأنه يحبني ويحبك.‬ 1770 01:58:14,045 --> 01:58:16,798 ‫لماذا يحبنا؟ كيف نعرف أنه يحبنا الليلة؟‬ 1771 01:58:16,881 --> 01:58:19,926 ‫كيف نتأكد بأنه سيحبنا من الآن‬ ‫وحتى نهاية الأزمان؟‬ 1772 01:58:20,009 --> 01:58:21,928 ‫كيف نتأكد من هذا؟ لأنه...‬ 1773 01:58:22,011 --> 01:58:24,222 ‫- لا، لأنه...‬ ‫- لأنه...‬ 1774 01:58:24,305 --> 01:58:27,433 ‫لأنه...‬ 1775 01:58:28,726 --> 01:58:31,771 ‫لأنه أرسل ابنه الوحيد.‬ 1776 01:58:31,854 --> 01:58:32,814 ‫أجل!‬ 1777 01:58:32,897 --> 01:58:35,942 ‫وضعه في مزود من الطين، حتى نعرفه.‬ 1778 01:58:36,734 --> 01:58:39,278 ‫- لقد جاء ليخلّصنا.‬ ‫- هللويا!‬ 1779 01:58:39,362 --> 01:58:41,280 ‫- لقد جاء ليخلّصنا.‬ ‫- أجل!‬ 1780 01:58:41,364 --> 01:58:44,867 ‫كم كان بوسعه أن يدعو؟ كم العدد؟‬ 1781 01:58:44,951 --> 01:58:48,830 ‫كم العدد؟ كم ملاكًا؟‬ 1782 01:58:48,913 --> 01:58:50,623 ‫كم ملاكًا؟‬ 1783 01:58:50,706 --> 01:58:55,545 ‫كان بوسعه أن يستحضر 10 آلاف ملاك!‬ 1784 01:58:58,214 --> 01:59:00,133 ‫- لكنه جاء ليخلّصنا.‬ ‫- ليخلصنا.‬ 1785 01:59:00,216 --> 01:59:01,843 ‫أخذ مكاننا.‬ 1786 01:59:02,927 --> 01:59:04,887 ‫عُلّق على تلك الخشبة.‬ ‫حتى لا نضطر نحن إلى ذلك.‬ 1787 01:59:04,971 --> 01:59:07,849 ‫تلك الخشبة القاسية. عُلق على تلك الشجرة.‬ 1788 01:59:07,932 --> 01:59:09,725 ‫لقد مات من أجلنا حتى نخلص.‬ 1789 01:59:09,809 --> 01:59:12,145 ‫يمكن أن نخلص.‬ ‫إنها دعوة مجانية، لكنها ليست رخيصة.‬ 1790 01:59:12,228 --> 01:59:15,231 ‫- أليس ما أقوله الليلة صحيحًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1791 01:59:15,314 --> 01:59:16,816 ‫مبارك اسم الرب الليلة.‬ 1792 01:59:16,899 --> 01:59:18,568 ‫- قولوا آمين.‬ ‫- آمين!‬ 1793 01:59:18,651 --> 01:59:25,491 ‫مبارك اسم الرب!‬ 1794 01:59:26,284 --> 01:59:31,372 ‫والآن، دعوني أسألكم شيئًا.‬ ‫هل تريدونه؟ أنا أريده!‬ 1795 01:59:32,957 --> 01:59:36,169 ‫أعرف أنكم لو شعرتم بالقليل‬ ‫من حضور الروح القدس،‬ 1796 01:59:36,252 --> 01:59:38,045 ‫حينها ستطلبونه.‬ 1797 01:59:38,129 --> 01:59:40,214 ‫- هل تريدون أن تنفتح قلوبكم؟‬ ‫- أجل!‬ 1798 01:59:40,298 --> 01:59:43,176 ‫- هيا. قولوا آمين.‬ ‫- آمين!‬ 1799 01:59:43,259 --> 01:59:45,845 ‫افتحوا قلوبكم للثالوث،‬ 1800 01:59:45,928 --> 01:59:48,347 ‫الآب، والابن، والروح القدس.‬ 1801 01:59:48,431 --> 01:59:50,975 ‫هذه معمودية لا تُقدّر بثمن.‬ 1802 01:59:51,058 --> 01:59:53,436 ‫مرحى!‬ 1803 01:59:53,519 --> 01:59:57,565 ‫إن كنت تريدها، ستخلص. ستخصلون.‬ 1804 01:59:57,648 --> 02:00:00,401 ‫إن أرسل الله ابنه الوحيد، فهو يستحق.‬ 1805 02:00:01,527 --> 02:00:03,905 ‫- هل تريدون أن تكونوا على قائمة الشيطان؟‬ ‫- لا!‬ 1806 02:00:03,988 --> 02:00:06,240 ‫- هل تريدون أن تكونوا على قائمة الشيطان؟‬ ‫- لا!‬ 1807 02:00:06,324 --> 02:00:08,618 ‫من الأحرى أن تكونوا على قائمة "يسوع" إذًا.‬ 1808 02:00:08,701 --> 02:00:11,245 ‫- من الأحرى أن تكونوا على قائمة "يسوع".‬ ‫- مجدًا!‬ 1809 02:00:11,329 --> 02:00:14,498 ‫ارموا كل الأعداء والشيطان خلفكم.‬ ‫اعملوا على ذلك.‬ 1810 02:00:15,291 --> 02:00:19,837 ‫تخلّصوا من كل القوى الشيطانية مجتمعة‬ ‫وتصالحوا مع الله هنا الليلة!‬ 1811 02:00:19,921 --> 02:00:21,881 ‫هذا ليس موضوع الرعيّة.‬ 1812 02:00:21,964 --> 02:00:24,759 ‫وإنما هي قوة الروح القدس التي نتحدث عنها.‬ 1813 02:00:24,842 --> 02:00:28,596 ‫احصلوا على قوة الروح القدس.‬ ‫هل تريد أن تكون متقدًا بنار الروح القدس؟‬ 1814 02:00:28,679 --> 02:00:30,681 ‫سنختصر طريق الشيطان الليلة.‬ 1815 02:00:30,765 --> 02:00:33,309 ‫سنختصر طريق الشيطان الليلة.‬ 1816 02:00:33,392 --> 02:00:35,144 ‫أيها الشيطان، ارحل عني.‬ 1817 02:00:35,228 --> 02:00:37,855 ‫ولا ترجع إليّ. ولا ترجع إليّ‬ ‫ولا ترجع إليّ.‬ 1818 02:00:37,939 --> 02:00:40,566 ‫ولا ترجع إليّ أيها الشيطان.‬ 1819 02:00:40,650 --> 02:00:42,443 ‫ولا ترجع إليّ.‬ 1820 02:00:42,526 --> 02:00:46,072 ‫يا إلهي...‬ 1821 02:00:46,155 --> 02:00:49,867 ‫سنتقابل مع "يسوع" الليلة.‬ 1822 02:00:49,951 --> 02:00:53,371 ‫سنكون معه الليلة.‬ 1823 02:00:53,454 --> 02:00:55,998 ‫هل أسمع أحدكم يقول،‬ ‫سنكون مع "يسوع" الليلة؟‬ 1824 02:00:56,874 --> 02:00:59,418 ‫قولوها مجددًا. سنكون مع "يسوع" الليلة.‬ 1825 02:01:00,711 --> 02:01:03,172 ‫أوصلوا صوتكم إلى سكّان جزيرة "بيكان".‬ 1826 02:01:03,256 --> 02:01:06,592 ‫سنكون مع "يسوع" الليلة.‬ 1827 02:01:18,604 --> 02:01:22,566 ‫والآن انظروا إلى تلك الأيادي الصغيرة‬ ‫الجميلة. انظروا إليها.‬ 1828 02:01:23,150 --> 02:01:27,363 ‫والآن تخيلّوا مسمارًا‬ ‫ثقب راحتي يدي هذا الطفل.‬ 1829 02:01:27,446 --> 02:01:28,948 ‫لا، يا رب، لا!‬ 1830 02:01:29,031 --> 02:01:32,243 ‫والآن تخيلوا هذه المسامير‬ ‫تخترق هذه اللوحة القديمة...‬ 1831 02:01:32,326 --> 02:01:35,079 ‫إن كنت ستأخذ هذين اللوحتين‬ ‫وتعلقهما ببعض المسامير...‬ 1832 02:01:35,746 --> 02:01:39,709 ‫أعلم أنه ليس لدي الكثير من الحب‬ ‫في أن أفعل هذا لابني. وأنتم؟‬ 1833 02:01:39,792 --> 02:01:41,168 ‫أعرف أنني كذلك.‬ 1834 02:01:41,252 --> 02:01:43,754 ‫- ليس داخلي حبًا بهذا الحجم.‬ ‫- آمين!‬ 1835 02:01:44,797 --> 02:01:46,966 ‫- لكن الله يحبني.‬ ‫- آمين!‬ 1836 02:01:48,843 --> 02:01:50,219 ‫الله يحبني.‬ 1837 02:01:59,520 --> 02:02:01,105 ‫ليبارككم الرب. شكرًا لكم.‬ 1838 02:02:02,398 --> 02:02:03,941 ‫ضعوا أياديكم على قلوبكم.‬ 1839 02:02:05,109 --> 02:02:06,819 ‫وأمسك بيدك الأخرى الجالس إلى جوارك.‬ 1840 02:02:08,696 --> 02:02:11,073 ‫يمكن أن يحلّ عليكم الروح القدس...‬ 1841 02:02:11,949 --> 02:02:14,327 ‫لكن ثمة جانب آخر لهذا الأمر.‬ 1842 02:02:14,952 --> 02:02:19,623 ‫على الجانب الآخر من حلول الروح القدس‬ ‫بقوّة، يوجد صوت هادئ وثابت.‬ 1843 02:02:20,708 --> 02:02:24,295 ‫صوت "يسوع" الهادئ داخلكم، في قلبكم،‬ 1844 02:02:24,378 --> 02:02:26,422 ‫يتحدث إليكم ويقودكم.‬ 1845 02:02:27,548 --> 02:02:33,220 ‫يمكن لهذه القوة القوية والهادئة‬ ‫أن تخترق أكثر الملحدين قسوة‬ 1846 02:02:33,304 --> 02:02:35,681 ‫الذين قد تقابلونهم يومًا.‬ 1847 02:02:37,475 --> 02:02:41,395 ‫المكان الوحيد لا يمكن أن يتخلله‬ ‫صوت "يسوع" المسيح الهادئ...‬ 1848 02:02:42,855 --> 02:02:46,776 ‫هو قلب أي رجل أو امرأة يقول:‬ ‫"لا، لا يمكنك الدخول.‬ 1849 02:02:47,943 --> 02:02:52,239 ‫لا يمكنك الدخول هنا الليلة."‬ 1850 02:02:53,366 --> 02:02:55,201 ‫- لن نقول ذلك.‬ ‫- مجدًا.‬ 1851 02:02:57,495 --> 02:02:58,829 ‫- هللويا.‬ ‫- آمين.‬ 1852 02:02:58,913 --> 02:03:03,793 ‫احنوا رؤوسكم وأغلقوا أعينكم.‬ 1853 02:03:07,421 --> 02:03:09,548 ‫هل يوجد أحد هنا يريد أن يتقدم‬ 1854 02:03:09,632 --> 02:03:13,469 ‫ويقبل ربنا ومخلصنا "يسوع" المسيح‬ ‫كمخلص شخصي له؟‬ 1855 02:03:13,552 --> 02:03:15,012 ‫دعه يفعل ذلك الآن.‬ 1856 02:03:17,932 --> 02:03:21,727 ‫- بمجرد أن تخلص، فهذه صفقة أبدية.‬ ‫- أجل!‬ 1857 02:03:22,395 --> 02:03:24,855 ‫هل يمكنك أن تقول، أنا جاهز الليلة؟‬ 1858 02:03:24,939 --> 02:03:29,235 ‫لأي أم أو ابن أو ابنة تريد ذلك،‬ ‫إنه حاضر الليلة.‬ 1859 02:03:29,318 --> 02:03:31,404 ‫"يسوع" هنا.‬ 1860 02:03:31,487 --> 02:03:34,532 ‫- إنه طريق باتجاه واحد نحو السماء.‬ ‫- طريق واحد إلى الله!‬ 1861 02:03:35,366 --> 02:03:39,703 ‫"يسوع" ينتظر والروح القدس يدعو:‬ 1862 02:03:39,787 --> 02:03:42,581 ‫"تعالوا! تعالوا جميعًا!"‬ 1863 02:03:42,665 --> 02:03:44,417 ‫تعالوا جميعًا.‬ 1864 02:03:46,001 --> 02:03:51,132 ‫"(يسوع) ينادي برفق وحنان‬ 1865 02:03:51,924 --> 02:03:55,970 ‫يدعوك ويدعوني‬ 1866 02:03:56,053 --> 02:04:00,850 ‫ها هو واقف على الباب وينتظر‬ 1867 02:04:00,933 --> 02:04:04,562 ‫أيها الخاطئ، أقبل إليّ‬ 1868 02:04:04,645 --> 02:04:11,485 ‫تعال إلى المنزل الآن‬ 1869 02:04:11,569 --> 02:04:16,991 ‫تعال إلى المنزل أيها المتعب‬ 1870 02:04:17,074 --> 02:04:22,288 ‫تعال إلى المنزل أيها الغالي،‬ ‫إن (يسوع) يدعوك‬ 1871 02:04:22,371 --> 02:04:25,958 ‫يا (سامي)، قلبي مبتهج الليلة يا (سامي)‬ 1872 02:04:26,041 --> 02:04:28,878 ‫- أيها الخاطئ، تعال إلى المنزل‬ ‫- قلبي مبتهج الليلة"‬ 1873 02:04:29,587 --> 02:04:32,173 ‫- شكرًا لك يا "يسوع".‬ ‫- تعال إلي يا بني.‬ 1874 02:04:32,840 --> 02:04:34,633 ‫"تعال إلى منزلك"‬ 1875 02:04:34,717 --> 02:04:36,719 ‫هل جئت لتقبل الرب الليلة؟‬ 1876 02:04:36,802 --> 02:04:40,473 ‫هل تقبل الرب "يسوع" المسيح‬ ‫مخلصك؟ هل أنت جاهز له؟‬ 1877 02:04:40,556 --> 02:04:43,767 ‫هل أنت مستعد لقبولك أخيرًا،‬ ‫في هذه اللحظة بالذات؟‬ 1878 02:04:44,393 --> 02:04:45,895 ‫إنه جاهز من أجلك.‬ 1879 02:04:46,770 --> 02:04:52,276 ‫يقول القديس "بولس": "أي رجل يقبل‬ ‫المسيح مخلصًا له يصير قديسًا".‬ 1880 02:04:52,985 --> 02:04:55,196 ‫أنت قديس هنا الليلة يا "سامي".‬ 1881 02:04:55,821 --> 02:04:58,782 ‫انت ذاهب الى السماء.‬ ‫سأذهب إلى السجن. وأنت ستذهب إلى السماء.‬ 1882 02:05:01,702 --> 02:05:04,663 ‫- أحبك يا بني.‬ ‫-أنا أيضًا أحبك.‬ 1883 02:05:07,917 --> 02:05:11,462 ‫مبارك اسم الرب.‬ 1884 02:05:12,838 --> 02:05:15,466 ‫دعونا نعطي الرب تصفيقًا حارًا.‬ 1885 02:05:16,091 --> 02:05:18,844 ‫لدينا عضو جديد في المسيح في وسطنا.‬ 1886 02:05:26,477 --> 02:05:30,814 ‫"تعال إلى المنزل‬ 1887 02:05:31,398 --> 02:05:35,694 ‫أيها الغالي‬ 1888 02:05:35,778 --> 02:05:39,281 ‫إن (يسوع) ينادي‬ 1889 02:05:40,824 --> 02:05:47,665 ‫يدعوك ويدعوني"‬ 1890 02:05:48,332 --> 02:05:51,001 ‫- مجدًا. نحن نحبك.‬ ‫- آمين.‬ 1891 02:05:51,085 --> 02:05:54,421 ‫- كم آمن منكم هنا الليلة؟‬ ‫- أجل!‬ 1892 02:05:54,505 --> 02:05:55,548 ‫مجدًا.‬ 1893 02:06:02,805 --> 02:06:04,557 ‫سأترككم الآن.‬ 1894 02:06:05,683 --> 02:06:08,394 ‫لقد دعاني الشيطان في هذه المنطقة مرة أخرى.‬ 1895 02:06:09,812 --> 02:06:12,231 ‫سأذهب الآن. قد لا أراكم كثيرًا مجددًا،‬ 1896 02:06:12,314 --> 02:06:18,112 ‫لكني أحبكم جميعًا‬ ‫وأريد فقط أن أقول، قبل أن أغادر،‬ 1897 02:06:18,195 --> 02:06:23,117 ‫لقد أخبرتكم سابقًا،‬ ‫أن بعض الناس يستقلون الطائرة.‬ 1898 02:06:24,159 --> 02:06:27,871 ‫يطيرون إلى "جاكسون"، "ميسيسيبي".‬ ‫وبعضكم يسافر إلى "لندن"، "إنجلترا".‬ 1899 02:06:27,955 --> 02:06:30,874 ‫البعض يطير إلى "شيكاغو".‬ ‫البعض إلى "دالاس فورت ورث".‬ 1900 02:06:30,958 --> 02:06:33,210 ‫لكنني حصلت على طائرتي الصغيرة.‬ 1901 02:06:33,294 --> 02:06:36,255 ‫يومًا ما، سأذهب إلى المدرج. سأقلع.‬ 1902 02:06:36,338 --> 02:06:39,508 ‫ولكن ليس إلى "جاكسون"، "ميسيسيبي".‬ ‫لن أذهب إلى "فيلادلفيا".‬ 1903 02:06:39,592 --> 02:06:42,720 ‫لن أذهب إلى "لندن"، "إنجلترا".‬ ‫بل سأذهب إلى السماء.‬ 1904 02:06:42,803 --> 02:06:45,431 ‫سأصعد هناك وأقول:‬ ‫"ابتعد عن الطريق أيها القمر.‬ 1905 02:06:45,514 --> 02:06:51,353 ‫ابتعدي عن الطريق أيتها النجوم.‬ ‫أنا في طريقي إلى السماء!"‬ 1906 02:06:51,770 --> 02:06:58,068 ‫"هللويا، سأحلّق بعيدًا عن قريب‬ ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1907 02:06:58,152 --> 02:07:01,780 ‫- سأحلّق بعيدًا‬ ‫- مجدًا‬ 1908 02:07:01,864 --> 02:07:04,450 ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1909 02:07:05,743 --> 02:07:09,538 ‫عندما أموت هللويا، عن قريب‬ 1910 02:07:09,622 --> 02:07:13,334 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1911 02:07:13,417 --> 02:07:17,296 ‫- سأحلّق بعيدًا‬ ‫- يا للمجد‬ 1912 02:07:17,379 --> 02:07:20,966 ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1913 02:07:21,050 --> 02:07:25,095 ‫عندما أموت هللويا، عن قريب‬ 1914 02:07:25,179 --> 02:07:28,974 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1915 02:07:29,058 --> 02:07:32,728 ‫- سأحلّق بعيدًا‬ ‫- يا للمجد‬ 1916 02:07:32,811 --> 02:07:36,482 ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1917 02:07:36,565 --> 02:07:39,943 ‫عندما أموت هللويا، عن قريب‬ 1918 02:07:40,027 --> 02:07:44,114 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1919 02:07:44,198 --> 02:07:47,910 ‫- سأحلّق بعيدًا‬ ‫- يا للمجد‬ 1920 02:07:47,993 --> 02:07:51,205 ‫سأحلّق بعيدًا‬ 1921 02:07:51,914 --> 02:07:55,668 ‫عندما أموت هللويا، عن قريب‬ 1922 02:07:55,751 --> 02:07:59,421 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1923 02:07:59,505 --> 02:08:03,384 ‫- سأحلّق بعيدًا‬ ‫- يا للمجد‬ 1924 02:08:03,467 --> 02:08:04,885 ‫سأحلّق بعيدًا"‬ 1925 02:08:04,968 --> 02:08:07,596 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل المتعمد‬ ‫من الدرجة الأولى في "فورت وورث".‬ 1926 02:08:07,680 --> 02:08:09,348 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 1927 02:08:09,431 --> 02:08:12,393 ‫سيتم استخدام أي شيء تقوله ضدك في محكمة.‬ 1928 02:08:12,476 --> 02:08:16,480 ‫إذا كنت لا تستطيع تحمل تكلفة المحامي،‬ ‫سيتم تعيين واحدًا لك من قبل الدولة.‬ 1929 02:08:16,563 --> 02:08:19,149 ‫- هل تفهم هذه الحقوق؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1930 02:08:19,233 --> 02:08:22,403 ‫ضع يديك على السيارة يا سيدي.‬ ‫باعد بين قدميك.‬ 1931 02:08:22,486 --> 02:08:26,740 ‫"عندما أموت هللويا، عن قريب‬ 1932 02:08:26,824 --> 02:08:29,702 ‫سأحلّق بعيدًا"‬ 1933 02:08:29,785 --> 02:08:31,787 ‫ضع يدك اليمنى خلف ظهرك.‬ 1934 02:08:32,663 --> 02:08:37,042 ‫"سامي" المجوهرات للكنيسة.‬ ‫خذها إلى القس "بلاكويل".‬ 1935 02:08:37,126 --> 02:08:38,252 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1936 02:08:39,002 --> 02:08:41,755 ‫لتكن الكنيسة مستمرة بقدر ما نستطيع.‬ 1937 02:08:45,884 --> 02:08:48,887 ‫"سامي"، عد إلى هناك متى شئت.‬ 1938 02:08:50,931 --> 02:08:53,726 ‫كتابي المقدس لك يا بني. هذا لأجلك.‬ 1939 02:08:53,809 --> 02:08:56,186 ‫- انتبه لرأسك يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1940 02:08:56,270 --> 02:08:58,105 ‫أنت "إيليس إف ديوي"، أليس كذلك؟‬ 1941 02:08:58,188 --> 02:09:00,441 ‫لا تقل هذا الاسم بصوت عال هنا.‬ 1942 02:09:06,113 --> 02:09:07,531 ‫أجل يا سيدي، أنا من تبحث عنه.‬ 1943 02:09:07,614 --> 02:09:10,284 ‫أنا أيضًا التلميذ "إي إف". لكنني رجلك.‬ 1944 02:09:10,367 --> 02:09:14,496 ‫أنا من سلسلة طويلة من آل "ديوي".‬ ‫كان جدي يُدعى بلاك جاك "ديوي".‬ 1945 02:09:15,038 --> 02:09:19,501 ‫لاعب بلاك جاك محترف، كان لاعبًا محتالًا،‬ ‫قبل أن يخلص.‬ 1946 02:09:23,547 --> 02:09:25,758 ‫ظننت... أما زلت تقود‬ ‫هذه السيارات الـ"فورد"؟‬ 1947 02:09:25,841 --> 02:09:28,886 ‫ظننتك بدأت تقود سيارات "شيفروليه"‬ ‫كما هو معتاد في "تكساس".‬ 1948 02:09:28,969 --> 02:09:32,097 ‫- أو ربما العكس.‬ ‫- بلى.‬ 1949 02:09:33,140 --> 02:09:37,186 ‫لديك الحق في التزام الصمت...‬ ‫يبدو أن لدي دائمًا ما أقوله.‬ 1950 02:09:38,562 --> 02:09:39,980 ‫أنا أثرثر كثيرًا.‬ 1951 02:09:40,731 --> 02:09:43,859 ‫"فقط بضعة أيام سعيدة‬ 1952 02:09:43,942 --> 02:09:49,740 ‫وبعد ذلك سأحلّق بعيدًا‬ 1953 02:09:49,823 --> 02:09:54,369 ‫إلى أرض لا تنتهي فيها الأفراح‬ 1954 02:09:54,453 --> 02:09:58,999 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1955 02:09:59,082 --> 02:10:03,587 ‫- سأحلق بعيدًا‬ ‫- يا للمجد‬ 1956 02:10:03,670 --> 02:10:08,175 ‫سأحلق بعيدًا‬ 1957 02:10:08,258 --> 02:10:12,763 ‫عندما ينادي عليّ، هللويا، عن قريب‬ 1958 02:10:12,846 --> 02:10:19,853 ‫سأحلّق بعيدًا"‬ 1959 02:10:21,355 --> 02:10:24,775 ‫- من الكائن قبل "إبراهيم"؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1960 02:10:24,858 --> 02:10:27,903 ‫- من هو البداية والنهاية؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1961 02:10:27,986 --> 02:10:30,823 ‫أجل، عندما أسير في الوادي، من يمشي معي؟‬ 1962 02:10:30,906 --> 02:10:31,740 ‫"يسوع"!‬ 1963 02:10:31,824 --> 02:10:34,618 ‫إذا استلقيت في المراعي الخضراء،‬ ‫فمن يسلتقي معي هناك؟‬ 1964 02:10:34,701 --> 02:10:35,661 ‫"يسوع"!‬ 1965 02:10:35,744 --> 02:10:38,747 ‫إذا صعدت إلى السماء في الصباح،‬ ‫إلى من سأتحدث أولًا؟‬ 1966 02:10:38,831 --> 02:10:39,748 ‫"يسوع"!‬ 1967 02:10:39,832 --> 02:10:42,543 ‫- من هو ابن أبينا السماوي؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1968 02:10:42,626 --> 02:10:44,795 ‫ومن الذي أُرسل على الأرض ليخلصنا؟‬ 1969 02:10:44,878 --> 02:10:46,046 ‫"يسوع"!‬ 1970 02:10:46,129 --> 02:10:49,299 ‫أجل، حتى وإن سرت في وادي ظل الموت،‬ ‫من هو ربي ومخلصي؟‬ 1971 02:10:49,383 --> 02:10:50,509 ‫"يسوع"!‬ 1972 02:10:50,592 --> 02:10:52,886 ‫- من يكون؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1973 02:10:52,970 --> 02:10:54,972 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1974 02:10:55,055 --> 02:10:57,474 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1975 02:10:57,558 --> 02:10:59,560 ‫إذا مشيت في الشارع، من يمشي معي؟‬ 1976 02:10:59,643 --> 02:11:00,769 ‫"يسوع"!‬ 1977 02:11:00,853 --> 02:11:04,106 ‫إذا ذهبت إلى مدينة "نيويورك"، فبمن سألتقي‬ ‫في وسط "تايمز سكوير"؟‬ 1978 02:11:04,189 --> 02:11:05,524 ‫"يسوع"!‬ 1979 02:11:05,607 --> 02:11:08,026 ‫إذا قفزت لأعلى ولأسفل، فمن يقفز معي؟‬ 1980 02:11:08,110 --> 02:11:09,194 ‫"يسوع"!‬ 1981 02:11:09,278 --> 02:11:11,280 ‫إذا مشيت عبر الوادي، فمن سيكون معي؟‬ 1982 02:11:11,363 --> 02:11:12,781 ‫"يسوع"!‬ 1983 02:11:12,865 --> 02:11:15,158 ‫- لنقولها مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1984 02:11:15,242 --> 02:11:17,786 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1985 02:11:17,870 --> 02:11:19,496 ‫- و؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1986 02:11:19,580 --> 02:11:21,707 ‫أرسل الأب ابنه. ماذا كان اسمه؟‬ 1987 02:11:21,790 --> 02:11:22,624 ‫"يسوع"!‬ 1988 02:11:22,708 --> 02:11:24,918 ‫- ما اسمه مرة أخرى؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1989 02:11:25,002 --> 02:11:27,880 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1990 02:11:27,963 --> 02:11:29,339 ‫"يسوع"!‬ 1991 02:11:29,840 --> 02:11:31,967 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- "يسوع"!‬ 1992 02:11:32,050 --> 02:11:33,677 ‫"يسوع"!‬ 1993 02:11:33,760 --> 02:11:37,472 ‫- من هو ربنا ومخلصنا؟‬ ‫- "يسوع"!‬ 1994 02:11:37,556 --> 02:11:39,474 ‫من نحبه أكثر من أي شيء آخر على الارض؟‬ 1995 02:11:39,558 --> 02:11:40,601 ‫"يسوع"!‬ 1996 02:11:40,684 --> 02:11:42,853 ‫من الذي كانت تحبه "مريم"؟‬ 1997 02:11:42,936 --> 02:11:44,271 ‫"يسوع"!‬ 1998 02:11:44,354 --> 02:11:47,357 ‫تـرجمة "سارة جمعة"‬