1
00:00:19,200 --> 00:00:28,760
Çeviri: Emre Tuncay Özgünen (Kuban)
Kuban@live.com
2
00:01:38,320 --> 00:01:40,720
İşte böyle yıllardır
3
00:01:40,760 --> 00:01:43,800
Bir genci yaşlandıran
4
00:01:43,840 --> 00:01:47,040
Hayatın söz verdiklerine
5
00:01:47,080 --> 00:01:49,600
Arkasını yaslayan
6
00:01:49,640 --> 00:01:52,280
İnsanı bilge yapan
7
00:01:52,320 --> 00:01:54,440
Dizlerinin üstüne
8
00:01:54,480 --> 00:01:57,640
Çökmesini sağlayan
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,640
Her şeyin bir bedeli var
10
00:02:02,800 --> 00:02:06,760
İşte böyle günlerde
11
00:02:06,800 --> 00:02:10,040
Toprağına
12
00:02:10,080 --> 00:02:13,480
Ne ekersen
13
00:02:13,520 --> 00:02:15,920
Onu biçersin
14
00:02:15,960 --> 00:02:19,200
Bu çukur topraklarda...
15
00:02:19,240 --> 00:02:21,840
Bu anlamsız dünyayı
16
00:02:21,880 --> 00:02:25,880
Umutla dolduralım
17
00:02:25,920 --> 00:02:28,640
Yağmurlar
18
00:02:28,680 --> 00:02:31,120
Dinene kadar
19
00:02:34,600 --> 00:02:36,920
Böylesine...
20
00:02:36,960 --> 00:02:41,720
Günlerde.
21
00:02:50,120 --> 00:02:51,640
Yüzün.
22
00:02:53,360 --> 00:02:54,920
Bu bir şey değil.
23
00:02:54,960 --> 00:02:56,600
Bunu birkaç gün
önce görecektin.
24
00:02:56,640 --> 00:02:58,200
Gurur duyardın.
25
00:02:58,240 --> 00:03:00,400
Gurur duymuyorum Omar.
Üzgünüm.
26
00:03:01,360 --> 00:03:02,600
Ben de.
27
00:03:02,640 --> 00:03:05,600
İşleri berbat
ettiğimi biliyorum.
28
00:03:05,640 --> 00:03:07,520
Bak, sana neden
meme sattığımı söylersem
29
00:03:07,560 --> 00:03:10,600
- McManus'a gidemezsin, tamam mı?
- Sözüm söz.
30
00:03:10,640 --> 00:03:13,000
Redding mecbur bıraktı.
31
00:03:13,040 --> 00:03:16,440
O pisliğe hayır demeye çalıştım
ama beni dinlemedi.
32
00:03:16,480 --> 00:03:19,520
Ben de gelip benden yardım isteyemeyeceğin
kadar aşağılıktım değil mi?
33
00:03:22,080 --> 00:03:24,400
Söylediklerine
ihtiyacım vardı...
34
00:03:24,400 --> 00:03:26,640
yola gelebilmem için.
35
00:03:26,680 --> 00:03:29,920
Kahretsin, lke Turner tedavisine
bile muhtaçtım.
36
00:03:29,960 --> 00:03:32,240
Bak, ikimiz
de üzgünüz,
37
00:03:32,240 --> 00:03:33,800
bunu kapatalım, olur mu?
38
00:03:33,840 --> 00:03:36,520
Bütün bu işteki saçma
ironi ne biliyor musun Omar?
39
00:03:38,840 --> 00:03:40,880
Bağımlılığı olan bendim.
40
00:03:42,120 --> 00:03:43,560
- Ne?
- Güç takıntım.
41
00:03:44,560 --> 00:03:46,920
7/24 kafam iyiydi,
42
00:03:46,960 --> 00:03:49,080
senin iyileşmenin
efendisiydim.
43
00:03:49,120 --> 00:03:50,640
Güç...
44
00:03:50,680 --> 00:03:52,800
diğerleri gibi
şeytanın uyuşturucusu.
45
00:03:55,280 --> 00:03:57,480
Biliyor musun, bundan
sonra bana...
46
00:03:58,760 --> 00:04:00,120
Kareem de.
47
00:04:00,160 --> 00:04:01,440
Kareem öyleyse.
48
00:04:05,040 --> 00:04:06,600
Teşekkürler.
49
00:04:12,200 --> 00:04:15,640
Sana söylemeliyim, varyete
şovu seni oldukça şaşırtacak.
50
00:04:15,680 --> 00:04:18,760
Ve... Omar White
kapanış gösterisini yapacak.
51
00:04:19,880 --> 00:04:21,840
- O kadar iyi mi?
- Böyle bir şey demedim.
52
00:04:21,880 --> 00:04:23,320
Sadece...
53
00:04:23,360 --> 00:04:25,640
Onunla gurur duyuyorum,
çünkü bu işe gerçekten
54
00:04:25,680 --> 00:04:27,360
kalbini ve ruhunu
koydu.
55
00:04:27,400 --> 00:04:30,720
Bu şekilde devam ettiği
sürece, başarılı olacaktır.
56
00:04:30,760 --> 00:04:32,360
Nasıl söylediği
hiç önemli değil.
57
00:04:33,640 --> 00:04:35,720
Bu noktada yapabileceğim
bir yardım var mı?
58
00:04:35,760 --> 00:04:38,120
İşin aslına bakacak olursan...
59
00:04:38,160 --> 00:04:40,040
bir sunucu gerekiyor.
60
00:04:40,080 --> 00:04:42,040
Boş versene.
61
00:04:42,080 --> 00:04:44,400
Kafama domates atılmasına
alışık değilimdir.
62
00:04:44,400 --> 00:04:45,800
Sence şaka mı yapıyorum?
63
00:04:45,840 --> 00:04:49,480
Antik Roma Kolezyumundaki
imparatorlar daha kibardı.
64
00:04:49,520 --> 00:04:52,160
Neden Mukada'yla konuşmuyorsun?
En azından Tanrı onun yanında.
65
00:04:52,200 --> 00:04:53,960
Ne kadar korkaksın.
66
00:04:54,000 --> 00:04:56,280
Güneşin altında gülüp
67
00:04:56,320 --> 00:04:58,000
Hep eğlenmek istiyorum
68
00:04:58,040 --> 00:04:59,960
Bütün bunları yapıp...
69
00:05:00,000 --> 00:05:01,040
Ne?
70
00:05:01,080 --> 00:05:02,880
Bu ergen sesi
de nereden çıktı?
71
00:05:02,920 --> 00:05:05,480
Endişelenme.
İyi gidiyorsun.
72
00:05:05,520 --> 00:05:07,200
Tamam.
Başlayalım.
73
00:05:09,400 --> 00:05:12,560
Dur, bekle, bekle.
Bir dakika izin verin, tamam mı? Kahretsin.
74
00:05:12,600 --> 00:05:16,080
Hiçbir seyirci yok ama yine de
kalbim çıkacak gibi.
75
00:05:16,120 --> 00:05:18,360
Omar gayet
iyi gidiyorsun.
76
00:05:18,400 --> 00:05:19,960
Sesindeki çatallaşma doğal.
77
00:05:20,000 --> 00:05:22,160
Ama iyi gidiyorsun,
berbatsın demektir.
78
00:05:22,200 --> 00:05:23,720
Siktir...
79
00:05:23,760 --> 00:05:25,800
Bu orospu çocukları
beni yemek diye yiyecekler,
80
00:05:25,840 --> 00:05:28,000
orospu çocukları!
81
00:05:28,040 --> 00:05:31,760
Beni orada nasıl yiyecekleri
gözümün önüne geliyor.
82
00:05:33,160 --> 00:05:35,560
Benden sonra tekrar et.
83
00:05:37,520 --> 00:05:38,920
Sikeyim.
84
00:05:40,080 --> 00:05:42,560
- Ne?
- Sikeyim!
85
00:05:43,600 --> 00:05:45,480
- Sikeyim.
- Hepsini.
86
00:05:45,520 --> 00:05:46,720
Söyle.
87
00:05:46,760 --> 00:05:48,560
Hepsini.
88
00:05:48,600 --> 00:05:49,680
Söyle.
89
00:05:49,720 --> 00:05:53,160
Sikeyim... hepsini.
90
00:05:53,200 --> 00:05:55,400
Çok güzel, çok
teşekkür ederim.
91
00:05:55,440 --> 00:05:56,800
Tamam, başlıyoruz.
92
00:05:57,760 --> 00:05:59,880
Şair, bir dakika
konuşabilir miyiz?
93
00:06:01,360 --> 00:06:03,280
Ufak bir tavsiyeye
ihtiyacım var.
94
00:06:03,280 --> 00:06:05,960
Seni izliyorum, milletin önüne
çıkıp şiirlerini herkese
95
00:06:06,000 --> 00:06:07,720
okuyorsun adamım.
96
00:06:07,760 --> 00:06:09,960
- Evet.
- Bu yetenek gösterisi işi var.
97
00:06:10,000 --> 00:06:11,240
- Adamım.
- Rahatsızım.
98
00:06:11,280 --> 00:06:13,640
Gel, otur şöyle.
Cevabın Şair'de.
99
00:06:13,680 --> 00:06:15,120
Otur, otur.
100
00:06:15,120 --> 00:06:17,000
Cevabın bende.
101
00:06:19,080 --> 00:06:21,320
Sahneye sen nasıl öyle
çıkabiliyorsun?
102
00:06:21,360 --> 00:06:23,720
Sahnede nasıl kafan iyiymiş
gibi sakin oluyorsun?
103
00:06:23,760 --> 00:06:26,080
Kolay.
104
00:06:26,120 --> 00:06:29,040
Büyük yeşil odada
memelere daldın mı işin tamamdır.
105
00:06:30,560 --> 00:06:32,120
Bunu yapamam adamım.
106
00:06:32,160 --> 00:06:33,520
Niye?
107
00:06:33,520 --> 00:06:34,760
Niye?
108
00:06:34,800 --> 00:06:37,160
McManus ve Said
yapamazsın dedi diye mi?
109
00:06:38,400 --> 00:06:39,880
Sana bir şey söyleyeyim mi kuzen,
110
00:06:39,920 --> 00:06:42,040
o ikisiyle de daha önce
yola çıktım ben.
111
00:06:42,080 --> 00:06:45,360
Said benim örnek olacağım
saçmalıklarını kafama doldurdu.
112
00:06:45,360 --> 00:06:48,680
Bir Anka kuşu, şiirin
kanatlarıyla yükselen,
113
00:06:48,720 --> 00:06:51,320
kokainin küllerinden doğan.
Siktir be.
114
00:06:52,360 --> 00:06:54,200
Ben sadece savaşta
hayatta kalıyorum.
115
00:06:54,240 --> 00:06:56,680
Ve sahneye çıkıp
şiirlerimi okumam
116
00:06:56,720 --> 00:06:59,120
ateşe karşılık verme şeklim.
117
00:06:59,120 --> 00:07:01,040
Ve ihtiyacım olunca
mal kullanmam mı?
118
00:07:01,080 --> 00:07:02,520
Böylece yaralarımı iyileştiriyorum.
119
00:07:09,120 --> 00:07:11,560
Eğer ilaca
ihtiyacın olursa diye,
120
00:07:11,600 --> 00:07:13,800
buna borç senedi diyelim.
121
00:07:15,160 --> 00:07:16,760
Ne olur ne olmaz
diye, değil mi?
122
00:07:17,720 --> 00:07:19,400
Bir şeyi aklında tut...
123
00:07:19,440 --> 00:07:21,640
herkesin gözleri
üstünde olacak.
124
00:07:38,800 --> 00:07:40,360
Kız kardeşim o kadar şişman ki,
125
00:07:40,400 --> 00:07:42,960
kendi etrafında döndüğünde
"hoş geldin" deyip sarılıyoruz.
126
00:07:43,000 --> 00:07:46,360
Asansöre bindiği zaman
asansör aşağı iniyor.
127
00:07:46,400 --> 00:07:48,040
Peki teşekkürler,
çok iyisiniz.
128
00:07:52,040 --> 00:07:53,360
Tanrım, zor
bir kalabalık.
129
00:07:53,400 --> 00:07:55,080
Agamemnon Busmalis!
130
00:07:55,120 --> 00:07:58,120
Sana hepsini çıplak
olarak hayal et derdim ama,
131
00:07:58,160 --> 00:08:00,920
sanırım çoğunu
çıplak olarak gördün zaten.
132
00:08:02,960 --> 00:08:06,200
Ve son olarak Omar White.
133
00:08:23,840 --> 00:08:27,240
Özgür olmak
134
00:08:27,280 --> 00:08:28,960
İstiyorum...
135
00:08:34,040 --> 00:08:36,760
Yanımda uçan
136
00:08:36,800 --> 00:08:39,600
Kuşlar gibi
137
00:08:39,640 --> 00:08:41,320
Mavi denizdeki
138
00:08:41,360 --> 00:08:45,120
Dalgalar gibi
139
00:08:45,160 --> 00:08:49,360
Beni aşkınla bağlama
140
00:08:49,360 --> 00:08:53,360
Veda et
141
00:08:55,640 --> 00:08:58,240
Özgür olmak
142
00:08:58,280 --> 00:09:01,560
İstiyorum
143
00:09:01,600 --> 00:09:06,760
Ilık eylül rüzgârı
gibi bebeğim
144
00:09:06,800 --> 00:09:11,560
Hep arkadaşım
olacağını söyle bebeğim
145
00:09:11,600 --> 00:09:16,040
Sonuna kadar götürebiliriz bebeğim
146
00:09:16,080 --> 00:09:18,280
Bir kez daha bebeğim
147
00:09:18,320 --> 00:09:21,800
Söylemeliyim
148
00:09:23,600 --> 00:09:26,280
Özgür olmak
149
00:09:26,320 --> 00:09:29,320
İstiyorum
150
00:09:31,120 --> 00:09:34,800
Özgür olmak
151
00:09:34,840 --> 00:09:38,400
İstiyorum
152
00:09:38,440 --> 00:09:40,080
Omar, berbatsın!
153
00:09:40,120 --> 00:09:43,160
Özgür olmak
154
00:09:43,200 --> 00:09:46,720
İstiyorum
155
00:10:03,760 --> 00:10:06,160
- Bundan keyif alıyorsun.
- Almıyorum.
156
00:10:06,160 --> 00:10:08,600
Alıyorsun. Senin sürekli
kaybedene oynayıp yenildiğini
157
00:10:08,640 --> 00:10:11,600
söylememi geri almamı
istiyorsun.
158
00:10:11,640 --> 00:10:13,560
Peki başla o zaman.
159
00:10:13,600 --> 00:10:16,360
- Yanılmışım...
- Timmy, çok şirinsin.
160
00:10:16,400 --> 00:10:19,040
- hata...
- Çok az adam hapishanedeki "Pop Star"
161
00:10:19,080 --> 00:10:20,680
yarışmasında
haklı çıkma fırsatı bulur.
162
00:10:20,720 --> 00:10:23,120
Tamam. Keyif alıyorum.
Ama bana teslim ol.
163
00:10:23,160 --> 00:10:27,000
Omar White yitik bir herifti
ama ondan ümidimi kesmedim.
164
00:10:27,040 --> 00:10:29,000
Onun yanında durdum
ve ne oldu?
165
00:10:29,040 --> 00:10:31,440
Sadece bir tanesinin
işe yaradığını görebilmek için
166
00:10:31,480 --> 00:10:34,360
bütün o başarısızlıkları
çekmeye değdi, biliyor musun?
167
00:10:37,400 --> 00:10:39,680
Hala gömleklerini kendin
ütülüyorsun, değil mi?
168
00:10:39,720 --> 00:10:41,640
Ne düşündüğünü biliyorum.
169
00:10:41,680 --> 00:10:43,600
Tim başarısızlık
nedenlerini sever.
170
00:10:43,640 --> 00:10:46,760
Zihnimi okumanı seviyorum.
Bir daha dene.
171
00:10:52,280 --> 00:10:54,680
Ne haber ahbap?
172
00:10:54,720 --> 00:10:57,040
İlacın şairde.
İlacın şairde.
173
00:10:57,080 --> 00:10:59,240
Bir kontrol yaptım.
174
00:10:59,280 --> 00:11:01,480
O boka ihtiyacım yok.
175
00:11:01,520 --> 00:11:03,560
Çok yaklaştım adamım,
ama dedim ki,
176
00:11:03,600 --> 00:11:05,600
"Kendini uyuşturma.
Bunu hisset."
177
00:11:05,640 --> 00:11:07,720
Kafa mı buluyorsun?
Benimle kafa buluyorsun, değil mi?
178
00:11:07,760 --> 00:11:10,400
Hayır, seninle kafa bulan memeler.
179
00:11:19,520 --> 00:11:22,360
Tüm saygımızla bir kez
daha söylüyoruz İmam,
180
00:11:22,400 --> 00:11:26,960
zamanını beraber geçirmek
istediğin kişiden dolayı endişeliyiz.
181
00:11:29,080 --> 00:11:30,600
Yaklaştım mı?
182
00:11:32,320 --> 00:11:33,720
Sanırım.
183
00:11:33,760 --> 00:11:36,120
Omar White'la içinde
bulunduğunuz bu sözde
184
00:11:36,160 --> 00:11:38,000
destek ilişkisi,
185
00:11:38,040 --> 00:11:40,280
- artık ahbaplığa mı döndü?
- Evet.
186
00:11:40,320 --> 00:11:42,400
Çünkü öbür türlüsü
bana uygun gelmiyor.
187
00:11:42,440 --> 00:11:44,360
Yani?
188
00:11:44,400 --> 00:11:46,080
İnancımızda pek
bilinmeyen
189
00:11:46,120 --> 00:11:48,200
ama iğrenç
bir leke vardı.
190
00:11:48,240 --> 00:11:53,560
Size verdiğim derslerde
anlatmayı reddettiğim bir konu.
191
00:11:53,600 --> 00:11:56,640
Kuran'ın köleliği
yasaklamasına rağmen
192
00:11:56,680 --> 00:11:59,520
günümüzde de devam
eden şeytani bir
193
00:11:59,600 --> 00:12:01,400
gelenek var.
194
00:12:01,440 --> 00:12:04,640
Kuzey Afrika'daki
Müslüman kardeşlerimiz
195
00:12:04,680 --> 00:12:07,440
Allah'ın adıyla
güneyi ele geçirdiler
196
00:12:07,480 --> 00:12:09,440
size ve bana
benzeyen
197
00:12:09,480 --> 00:12:12,680
insanlara İslamiyet’i
kabul ettirmek için.
198
00:12:12,720 --> 00:12:16,480
Ama biz Amerika'daki
Müslümanlar buna göz yumuyoruz
199
00:12:16,520 --> 00:12:18,640
çünkü siyahları köleleştiren
beyaz Hıristiyanların
200
00:12:18,680 --> 00:12:21,800
düzenine uymuyor.
201
00:12:26,120 --> 00:12:28,200
En nihayetinde...
202
00:12:28,240 --> 00:12:32,200
öğrendim ki insanları
dönüştürme nedenim...
203
00:12:33,360 --> 00:12:34,960
kendi ihtiyaçlarımı
karşılamak için.
204
00:12:35,000 --> 00:12:37,160
Din değiştirme çabalarını
kölelik
205
00:12:37,200 --> 00:12:40,560
- olarak mı görüyorsun?
- Evet, kendi imajımı
206
00:12:40,600 --> 00:12:42,840
oluşturmama yardım
ettiği derecede.
207
00:12:42,880 --> 00:12:46,320
Ve bu bazen kayda değer
bir derece oldu.
208
00:12:47,560 --> 00:12:49,440
Bir de Adebisi var.
209
00:12:50,480 --> 00:12:52,400
Siyah Afrikalı
bir erkekti,
210
00:12:52,440 --> 00:12:55,880
siyah birisinin olmasını istediğim
her şeyle alay etti ve karşı çıktı.
211
00:12:57,200 --> 00:12:59,440
Bana işleyen Adebisi'nin
ruhu değildi.
212
00:12:59,480 --> 00:13:01,240
Vuduydu.
213
00:13:01,280 --> 00:13:02,880
Bu beni vahşileştirmedi.
214
00:13:02,920 --> 00:13:05,120
Ben de herkes gibi
215
00:13:05,160 --> 00:13:07,080
vahşiydim.
216
00:13:07,120 --> 00:13:09,320
Onu kazanamayınca
217
00:13:09,360 --> 00:13:11,080
ondan kurtuldum.
218
00:13:12,720 --> 00:13:14,720
Eğer siyah ve
Müslüman olarak
219
00:13:14,760 --> 00:13:17,560
özgürlük için savaşacaksak...
220
00:13:20,040 --> 00:13:22,880
Omar White'ın olduğu gibi
kalmasına izin verilmeli...
221
00:13:24,240 --> 00:13:26,600
ve ben olduğum gibi
bırakılmalıyım.
222
00:13:28,200 --> 00:13:30,280
Allah'a şükrediyorum
223
00:13:30,320 --> 00:13:33,080
beni bu sözde
destekçilik işine
224
00:13:33,120 --> 00:13:36,200
verdiği için.
225
00:13:56,680 --> 00:13:59,240
Mahkûm No 97R492,
226
00:13:59,280 --> 00:14:01,400
James Robson,
227
00:14:01,440 --> 00:14:04,040
Mahkûmiyet Tarihi
7 Kasım 1997,
228
00:14:04,080 --> 00:14:06,320
birinci dereceden cinayet,
saldırı,
229
00:14:06,360 --> 00:14:08,920
Hüküm, müebbet.
230
00:14:08,960 --> 00:14:11,920
Şartlı tahliye
25. yılda.
231
00:14:15,280 --> 00:14:18,280
- Pek yemek almamışsın.
- Evet, soğuk veya sert yiyemiyorum.
232
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
Niye? Rejimde misin?
233
00:14:20,640 --> 00:14:22,960
Çünkü canım yanıyor gerzek.
Sence şişman mıyım?
234
00:14:27,120 --> 00:14:28,880
Kahretsin!
235
00:14:29,840 --> 00:14:32,040
Dondurma, kızarmış ekmek...
236
00:14:32,080 --> 00:14:33,640
sanki diş etlerim
tırmalanıyor.
237
00:14:33,680 --> 00:14:34,920
Bu ne be?
238
00:14:34,960 --> 00:14:37,320
Galiba diş etlerin çekiliyor.
239
00:14:37,360 --> 00:14:39,520
Babamda da vardı.
240
00:14:40,720 --> 00:14:42,640
En son ne zaman
temizlettin?
241
00:14:42,640 --> 00:14:44,080
Bilmem,
beş altı sene oldu.
242
00:14:44,080 --> 00:14:45,920
Lanet dişçilerden
nefret ediyorum.
243
00:14:45,960 --> 00:14:48,520
Ağzına dikkat et.
Babam umursamazdı
244
00:14:48,560 --> 00:14:50,360
ölürken ağzı
tren kazası gibiydi.
245
00:14:50,400 --> 00:14:52,840
Yerinde olsam
Dr. Faraj'la görüşürdüm.
246
00:14:52,880 --> 00:14:55,280
Bu yaşta hindi suyu
içerek beslenmek istemezsin.
247
00:14:55,320 --> 00:14:57,080
Faraj mı?
248
00:14:57,120 --> 00:14:59,640
Bir çöl zencisinin pençelerini
ağzıma sokmasını istemiyorum.
249
00:14:59,680 --> 00:15:01,720
Biliyorsun, artık
eldiven takıyorlar,
250
00:15:01,760 --> 00:15:03,680
AIDS çıktığından beri.
251
00:15:05,600 --> 00:15:08,400
Tanrım, hakikaten
kaç sene oldu?
252
00:15:08,440 --> 00:15:10,320
Çöküntülere bakacak olursak,
253
00:15:10,320 --> 00:15:13,560
10. ve 11. sıradaki etlerde
belirgin bir çekilme görülebiliyor...
254
00:15:13,600 --> 00:15:15,960
- Yani?
- Ameliyat gerekiyor,
255
00:15:16,000 --> 00:15:17,840
ve bir an önce olsa
iyi olur.
256
00:15:17,840 --> 00:15:20,600
- Ne tür bir ameliyat?
- İki seçeneğin var.
257
00:15:20,640 --> 00:15:24,040
Geleneksel yöntemde
damağından et alırız
258
00:15:24,080 --> 00:15:26,040
- ve diş etlerine yama yaparız.
- Siktir.
259
00:15:26,080 --> 00:15:28,440
- Çok acı verici gibi.
- Acı verici.
260
00:15:28,480 --> 00:15:31,960
Diğer bir yöntem
ise nakil,
261
00:15:32,000 --> 00:15:34,400
bir kadavradan alınacak
diş etini kullanacağız.
262
00:15:34,440 --> 00:15:38,120
Dalga geçiyorsun. Bir ölünün
diş etlerini mi ağzıma yerleştireceksin.
263
00:15:38,160 --> 00:15:41,720
Organ nakli gibi düşün.
264
00:15:41,760 --> 00:15:43,400
Çok ürkütücü.
265
00:15:43,440 --> 00:15:45,320
Kendi kahrolası dokunu
kullanacak olursak
266
00:15:45,360 --> 00:15:48,440
iyileşme süreci daha acılı
ve uzun olacaktır.
267
00:15:48,480 --> 00:15:52,520
En sonunda her iki yöntemde de
lanet diş etlerin düzelecektir.
268
00:15:52,560 --> 00:15:54,120
Benimle dalga mı geçiyorsun Faraj?
269
00:15:54,160 --> 00:15:55,880
Siktir hayır.
270
00:15:55,920 --> 00:15:58,480
Üçüncü dünya ülkesi
tavrın hiç hoşuma gitmedi.
271
00:16:01,360 --> 00:16:03,400
Ve neye karar
verirsem maymun,
272
00:16:03,440 --> 00:16:05,280
iğneden huylanırım.
273
00:16:05,320 --> 00:16:08,280
Anesteziden önce
ilk olarak gaz ver.
274
00:16:09,680 --> 00:16:11,600
Memnuniyetle sahip.
275
00:16:11,600 --> 00:16:13,280
Bir şey daha var...
276
00:16:13,320 --> 00:16:15,240
ben Aryan, sen de
deve boku olduğun için
277
00:16:15,280 --> 00:16:18,200
iki çift plastik eldiven giyersen
memnun olurum.
278
00:16:18,240 --> 00:16:20,120
Ne kadar az temas
olursa o kadar iyi olur.
279
00:16:24,080 --> 00:16:26,080
Ne düşünüyorsun?
280
00:16:26,120 --> 00:16:28,800
Çok hoş seçenekler
olmadığı kesin.
281
00:16:28,840 --> 00:16:31,200
Hayır değil. Neden dişçilerden
nefret ettiğimi anladın mı?
282
00:16:31,240 --> 00:16:32,920
Bu onların
hatası değil Robson.
283
00:16:32,960 --> 00:16:35,880
Yıllarca dişlerini temizletmiyorsun,
ip kullanmıyorsun.
284
00:16:35,920 --> 00:16:38,440
Dişlerini taşaklarını
kaşır gibi fırçalıyorsun.
285
00:16:40,000 --> 00:16:41,760
Bu nakil işini düşünüyorum.
286
00:16:41,800 --> 00:16:43,640
Tamam, o nasıldı?
287
00:16:43,680 --> 00:16:45,440
Organ nakli gibi.
288
00:16:45,480 --> 00:16:48,000
Karaciğere ihtiyacım olsaydı
verici ölü olacaktı, değil mi?
289
00:16:48,040 --> 00:16:49,600
Evet ama
ciğere ihtiyacın yok.
290
00:16:49,640 --> 00:16:51,040
Ciğeri görmüyoruz ki.
291
00:16:51,080 --> 00:16:53,200
Ufak bir et
parçası olduğunu söyledi...
292
00:16:53,240 --> 00:16:54,920
- Tamam, acaba...
- Buradaki gibi.
293
00:16:54,960 --> 00:16:57,640
- başka bir şey konuşabilir miyiz?
- Siktir.
294
00:16:57,680 --> 00:16:59,120
Ölü dişetlerim olacak.
295
00:17:04,280 --> 00:17:06,000
Hassiktir.
296
00:17:06,040 --> 00:17:08,280
N'aber doktor?
297
00:17:08,320 --> 00:17:11,120
Bu mal nasıl
yasal olur.
298
00:17:11,160 --> 00:17:12,920
Bunu Oz'daki
müptelalara satarak
299
00:17:12,960 --> 00:17:15,120
nasıl bir servet yapardın
biliyor musun?
300
00:17:15,160 --> 00:17:17,080
Onların memesi var
ama senin amın var.
301
00:17:17,120 --> 00:17:19,800
Siz Nazilerin gaz
tutkusu da ne?
302
00:17:21,680 --> 00:17:23,680
Siktir git.
303
00:17:23,720 --> 00:17:26,240
Sana iki çift eldiven
takmanı söylemiştim.
304
00:17:26,280 --> 00:17:28,360
- Aç ağzını.
- Hayır, biraz daha gaz ver.
305
00:17:28,400 --> 00:17:31,120
- Etkisi geçiyor.
- Daha fazlasına gerek yok. Aç ağzını.
306
00:17:31,160 --> 00:17:33,600
Tüm saçma
ideolojine rağmen
307
00:17:33,640 --> 00:17:35,320
bahse girerim Adolf'un
Yahudilere neden
308
00:17:35,360 --> 00:17:37,400
o kadar kızdığına
kafa yormamışsındır.
309
00:17:37,440 --> 00:17:42,160
Teorilerden birisi annesinin
ölümünde yaşadığı travma.
310
00:17:42,160 --> 00:17:45,760
Meme kanserinden öldü ve bir
Yahudi doktorun gözetimindeydi,
311
00:17:45,800 --> 00:17:48,320
ve bu bastırılmış öfke
312
00:17:48,360 --> 00:17:50,600
soykırım olarak
patlak verdi.
313
00:17:50,640 --> 00:17:53,440
Diğer teori de
314
00:17:53,480 --> 00:17:56,720
Hitler'in babasının
315
00:17:56,760 --> 00:17:58,480
gayrimeşru bir çocuk olduğu,
316
00:17:58,520 --> 00:18:00,720
bir Alman kadınla
317
00:18:00,760 --> 00:18:02,960
bir Yahudi erkekten olma,
318
00:18:03,000 --> 00:18:06,600
Hitler'in kanının da
karışık olması...
319
00:18:06,640 --> 00:18:08,440
Hayır, hayır...
320
00:18:08,480 --> 00:18:12,720
dikkat et elim kaymasın, eğer kayacak
olursa ikimizin de başı belaya girer.
321
00:18:12,720 --> 00:18:15,360
İnanılmaz bir şey.
Bu diş etlerinin
322
00:18:15,400 --> 00:18:17,000
nereden geldiğini
bile bilmiyoruz.
323
00:18:18,280 --> 00:18:22,400
Yani bir
Yahudi’nin de olabilir,
324
00:18:22,440 --> 00:18:26,600
bir Latin’in,
hatta bir ibnenin bile.
325
00:18:28,560 --> 00:18:30,560
Belki de aldığın
326
00:18:30,600 --> 00:18:32,480
bu güzel etler
327
00:18:32,560 --> 00:18:35,440
iri, siyah bir zencinindir.
328
00:18:38,120 --> 00:18:40,080
Özgür irade
329
00:18:40,120 --> 00:18:42,240
Bizi tatmin etmiyor
330
00:18:42,280 --> 00:18:45,040
Bizler dilenci
ve kaybedenleriz
331
00:18:45,040 --> 00:18:46,760
Güçsüzlükten yakınanlarız
332
00:18:46,800 --> 00:18:49,360
Anlayışa inanıyorum
333
00:18:49,400 --> 00:18:52,040
Ne zaman ineceğimizi
bilmek istiyorum
334
00:18:52,080 --> 00:18:54,120
İncelememi yapıyorum
335
00:18:54,160 --> 00:18:56,440
Eğer benimleysen cevap ver
336
00:18:56,480 --> 00:18:59,960
Eğer özgür irade istiyorsan.
337
00:19:03,600 --> 00:19:05,360
Günaydın beyler.
338
00:19:05,400 --> 00:19:07,120
Şuna bak.
339
00:19:09,680 --> 00:19:11,000
Getir.
340
00:19:13,800 --> 00:19:15,680
Gel buraya Chester.
Buraya gel.
341
00:19:15,720 --> 00:19:19,000
- Getiriyor.
- Öğrenmemesi gereken bir şey.
342
00:19:19,040 --> 00:19:21,680
Köpeklere eğlence
eğitimi vermemeni söylemiştim.
343
00:19:21,720 --> 00:19:25,440
- Dişini bununla mı fırçalıyorsun?
- Bugün kontrole odaklanacağız.
344
00:19:25,480 --> 00:19:27,360
Bu alanda yürümeye başlayın.
345
00:19:35,240 --> 00:19:37,600
- Ne halt ediyorsunuz?
- Ödüm koptu.
346
00:19:37,640 --> 00:19:40,560
Üzgünüm ama sizin
tepkiniz önemli değil.
347
00:19:40,600 --> 00:19:43,120
Köpeğinki önemli.
Yüksek bir ses bile duysalar
348
00:19:43,160 --> 00:19:45,800
odaklanmalarını
korumak zorundalar.
349
00:19:45,840 --> 00:19:47,720
Ne yapacağız, sağır mı edeceğiz?
350
00:19:47,760 --> 00:19:50,240
Çok güzel bir fikir:
Köpek sağır, adam kör.
351
00:19:50,280 --> 00:19:52,480
- Tam bir dahisin.
- Köpeğinize
352
00:19:52,520 --> 00:19:55,840
tasmasını tutup,
"Sakin ol" diyeceksiniz.
353
00:19:55,880 --> 00:19:57,920
- Sakin ol mu?
- Sakin ol.
354
00:20:08,560 --> 00:20:11,440
Hatırlıyor musun,
ilk başladığımda sana
355
00:20:11,480 --> 00:20:13,000
Memur Rivera'dan
bahsetmiştim,
356
00:20:13,040 --> 00:20:14,920
ona yaptığımdan,
kör etmemden,
357
00:20:14,960 --> 00:20:16,720
ve bunu nasıl düzeltmek
istediğimden?
358
00:20:16,760 --> 00:20:19,080
- Evet, bunu yapıyorsun.
- Evet,
359
00:20:19,120 --> 00:20:21,200
ama bunu doğrudan
yapmak istiyorum.
360
00:20:21,240 --> 00:20:23,480
Julie'yi, Rivera'nın
almasını istiyorum.
361
00:20:23,520 --> 00:20:25,600
Adamın durumu nedir?
362
00:20:25,640 --> 00:20:27,240
Bilmiyorum.
363
00:20:27,280 --> 00:20:29,280
Eugene'den uzun
zamandır haber almadım.
364
00:20:29,320 --> 00:20:31,560
Ara. Gelmesini iste.
365
00:20:31,600 --> 00:20:34,520
Konuşur, rehber köpeğe
olan ihtiyacına bakarız.
366
00:20:34,560 --> 00:20:38,080
Denerim, ama buraya olan
hisleriyle biraz zor olur.
367
00:20:43,360 --> 00:20:45,760
Eugene, Tina,
sizi görmek güzel.
368
00:20:45,840 --> 00:20:47,640
İkiniz de iyi
görünüyorsunuz.
369
00:20:47,680 --> 00:20:49,520
Sözüne güveniyorum.
370
00:20:49,560 --> 00:20:51,200
Ben Alicia Hinden.
371
00:20:51,240 --> 00:20:52,600
Gelmenize çok memnun oldum.
372
00:20:52,640 --> 00:20:54,720
Merhaba.
373
00:20:54,760 --> 00:20:56,800
Program hakkındaki
yazıyı okudunuz mu?
374
00:20:56,840 --> 00:20:58,280
Evet.
375
00:20:58,320 --> 00:20:59,960
İlgince benziyor.
376
00:21:00,000 --> 00:21:01,960
Evet... Başka bir
yardım almıyorsanız.
377
00:21:02,000 --> 00:21:04,280
Bu köpekler yalnız
olan insanlar için.
378
00:21:04,320 --> 00:21:05,760
Eugene'in yanında ben varım.
379
00:21:05,800 --> 00:21:09,400
Aslında rehber köpekleri
yalnızca yol gösterdikleri kişiler için değildir.
380
00:21:09,440 --> 00:21:11,800
Zaman tasarrufu yaparak
tüm aileye yardım eder.
381
00:21:11,840 --> 00:21:14,160
Ben kocama yardım ediyorum.
382
00:21:14,200 --> 00:21:16,720
Tina, kocana yardım edeceksin.
383
00:21:16,760 --> 00:21:19,440
Evet, Alvarez'le olan
görüşmeler gibi.
384
00:21:19,480 --> 00:21:21,000
Bak, ben de şüphe
duyuyorum.
385
00:21:21,040 --> 00:21:23,440
Burada çalışıyordum
anımsıyor musun?
386
00:21:23,440 --> 00:21:26,120
Buradaki piçlerin iyi bir şey
yapabileceğine inanamıyorum.
387
00:21:26,160 --> 00:21:29,440
Bu köpeklere kim
eğitim verdi?
388
00:21:29,520 --> 00:21:32,640
Evet, size vermeyi...
389
00:21:32,680 --> 00:21:34,360
düşündüğümüzü,
390
00:21:34,400 --> 00:21:37,560
aslında Miguel Alvarez
eğitti.
391
00:21:37,600 --> 00:21:40,280
- Dalga mı geçiyorsun?
- Bunun arkasında o hainin olduğunu biliyordum.
392
00:21:40,320 --> 00:21:43,120
- İyi bir iş çıkarttı.
- Eugene, bebeğim, lütfen gidelim.
393
00:21:43,120 --> 00:21:45,880
Julie'yi size vermemizi
özellikle rica etti.
394
00:21:45,920 --> 00:21:50,080
Eugene, eğer istersen
sana verebiliriz.
395
00:21:50,120 --> 00:21:52,000
- Bilmiyorum.
- Hayır!
396
00:21:52,040 --> 00:21:53,960
İmkânsız.
Eugene!
397
00:21:54,000 --> 00:21:56,200
Ne, bunu gerçekten
düşünüyor musun?
398
00:21:56,240 --> 00:21:58,280
Muhtemelen o kırmayı
sana saldırmaya eğitmiştir.
399
00:21:58,320 --> 00:22:00,120
Hayır, sizi temin ederim
böyle bir şey...
400
00:22:00,160 --> 00:22:02,120
Hadi.
Gidiyoruz.
401
00:22:02,160 --> 00:22:05,240
En son ihtiyacımız olan şey
o orospu çocuğunun yardımı.
402
00:22:05,280 --> 00:22:07,600
Bay Rivera, lütfen bunu
düşünün.
403
00:22:08,600 --> 00:22:10,280
Tanrım.
404
00:22:17,360 --> 00:22:19,520
İyi kız Julie.
405
00:22:23,440 --> 00:22:28,520
Mahkûm No 02M535:
Rahip Daniel Meehan,
406
00:22:31,440 --> 00:22:33,920
Mahkûmiyet Tarihi
9 Şubat 2002,
407
00:22:33,960 --> 00:22:35,720
özel mülkiyete saldırı,
408
00:22:35,760 --> 00:22:37,480
görev başındaki
memura saldırı,
409
00:22:37,520 --> 00:22:42,120
Hüküm: 15 yıl,
şartlı tahliye 5. yılda.
410
00:22:53,080 --> 00:22:55,080
Sen neden geldin ihtiyar?
411
00:22:55,120 --> 00:22:56,480
Noel Baba gelmiş.
412
00:22:56,520 --> 00:22:58,880
Evet oğlum!
413
00:22:58,960 --> 00:23:00,920
- Bir yıl bile dayanamaz.
- Kalçanı kırma.
414
00:23:12,400 --> 00:23:16,200
- Alt tarafta mıyım?
- Bildin.
415
00:23:16,240 --> 00:23:17,960
Eski bölgemde
bir O'Reily...
416
00:23:18,000 --> 00:23:19,720
ailesi vardı
St. Patrick'de...
417
00:23:19,760 --> 00:23:21,320
Biz değilizdir.
418
00:23:21,360 --> 00:23:23,720
Biz kiliseye sadece
cenazeye gideriz.
419
00:23:23,760 --> 00:23:26,040
Anladım.
420
00:23:27,280 --> 00:23:28,960
Hayır.
421
00:23:29,000 --> 00:23:31,360
Bir sik anlamadın.
422
00:23:31,400 --> 00:23:33,360
Katolik olarak
vaftiz edilmiş olmam
423
00:23:33,400 --> 00:23:35,600
lanet bir papaza ihtiyacım
olduğu anlamına gelmiyor.
424
00:23:35,640 --> 00:23:37,800
Anlaşıldı.
425
00:23:51,280 --> 00:23:53,200
Programımı boşalttım
426
00:23:53,240 --> 00:23:55,320
böylece her gün Cyril'ın
davasına gidebileceğim.
427
00:23:55,360 --> 00:23:57,960
Mahkemede tam arkasında
oturuyor olacağım.
428
00:23:59,680 --> 00:24:01,960
Ryan, mahkûm
olmayacak.
429
00:24:02,000 --> 00:24:04,040
İdam cezası almayacak.
430
00:24:06,280 --> 00:24:08,040
Selam, selam.
431
00:24:08,080 --> 00:24:10,240
Merhaba. Nasılsın evlat?
432
00:24:10,280 --> 00:24:12,520
- Korkuyorum.
- Korkma, tamam mı?
433
00:24:12,560 --> 00:24:14,360
Annem sürekli seninle
beraber olacak. Tamam mı?
434
00:24:14,400 --> 00:24:17,200
Bak, sana yeni bir
elbise aldım.
435
00:24:17,200 --> 00:24:19,720
Umarım bedeni olur,
çünkü ölçünden tam emin değilim.
436
00:24:19,760 --> 00:24:22,520
Cyril, seninle beraber otobüste
gelemiyoruz, tamam mı?
437
00:24:22,560 --> 00:24:24,200
Bu yüzden Suzanne
benim arabamda olacak.
438
00:24:24,240 --> 00:24:27,480
- Seninle duruşmadan önce görüşeceğiz, olur mu?
- Tamam.
439
00:24:29,600 --> 00:24:31,320
İyi olacaksın.
440
00:24:32,960 --> 00:24:35,840
- Keşke sen de gelseydin.
- Hayır, bana ihtiyacın yok.
441
00:24:35,880 --> 00:24:37,520
İdare edersin.
442
00:24:37,560 --> 00:24:38,760
Ama bak...
443
00:24:38,800 --> 00:24:40,840
eğer panik yapmaya
başarsan,
444
00:24:40,880 --> 00:24:42,920
beni düşünmeni istiyorum,
tamam mı?
445
00:24:42,960 --> 00:24:45,160
Tamam.
Böyle yaptığımı düşün...
446
00:24:45,200 --> 00:24:47,280
Gidelim. Gidelim.
447
00:24:58,480 --> 00:25:00,400
Topu ver.
448
00:25:00,440 --> 00:25:01,960
Ver şu lanet topu.
449
00:25:02,000 --> 00:25:04,200
Bu senin kafanla
aynı ölçüde Morales.
450
00:25:11,240 --> 00:25:13,240
Stil sahibisin Jia,
hakkını vermeliyim.
451
00:25:13,280 --> 00:25:16,840
Li Chen'in anneme zarar vereceğine
üzüldüğünü söyleyerek beni kandırdın.
452
00:25:16,880 --> 00:25:18,680
Bana ve Cyril'a tuzak kurdun,
453
00:25:18,720 --> 00:25:21,400
sadece... adamının bizi
harcayacağını düşünmüştün,
454
00:25:21,440 --> 00:25:23,200
böylesini beklemiyordun.
455
00:25:23,240 --> 00:25:24,920
Zou Kai.
456
00:25:27,440 --> 00:25:29,480
Benim de hareketlerim
var arkadaşım.
457
00:25:49,200 --> 00:25:51,880
Hey, Shupe. Görüyorum ki
koruyucu gözaltından çıkmışsın.
458
00:25:51,920 --> 00:25:54,880
- Bir şeyleri başlatma O'Reily.
- Bir bok başlatmıyorum.
459
00:25:54,920 --> 00:25:56,840
Sadece şunu merak ediyorum,
Jia Kenmin
460
00:25:56,880 --> 00:25:59,280
Cyril hakkında müdüre yalan
söylemen için kaç para verdi.
461
00:25:59,320 --> 00:26:01,080
Bana bak.
462
00:26:01,120 --> 00:26:04,440
Hikâyeni doğru anlatman
için sana bir şans vereceğim.
463
00:26:04,480 --> 00:26:06,760
- Ben gerçeği anlattım.
- Tamam.
464
00:26:07,840 --> 00:26:10,160
Senin için
özel bir şeyler yaptım.
465
00:26:11,760 --> 00:26:13,480
Ye şunu.
466
00:26:14,560 --> 00:26:15,880
Aç değilim.
467
00:26:15,920 --> 00:26:17,800
Zannetmem.
468
00:26:26,320 --> 00:26:28,040
- Glen Shupe.
- Ne olmuş ona?
469
00:26:28,080 --> 00:26:30,280
O ibnenin bir kaza
geçirmesini istiyorum.
470
00:26:30,320 --> 00:26:33,200
- Ne ağırlıkta?
- Ölmesin, sadece kısalsın.
471
00:26:33,240 --> 00:26:35,280
Ve benim izimi
süremesinler.
472
00:26:43,160 --> 00:26:45,040
Karşılığında ne
alacağım?
473
00:26:45,080 --> 00:26:47,560
Jia Kenmin ölecek
ve senin izini süremeyecekler.
474
00:26:47,600 --> 00:26:49,440
Anlaştık.
475
00:26:54,960 --> 00:26:57,200
- Sean, buraya...
- Yoldan çekilin!
476
00:27:06,000 --> 00:27:08,040
Doktor,
kolu bende.
477
00:27:08,080 --> 00:27:10,120
Kolu burada.
478
00:27:11,600 --> 00:27:14,120
Duruşmanın ilk günü
iyi geçmedi.
479
00:27:14,160 --> 00:27:18,040
Hâkim Moore sinirliydi
ve savcı da...
480
00:27:18,080 --> 00:27:20,360
akıllı ve sertti.
481
00:27:20,400 --> 00:27:22,280
Kaybedeceğimizi
mi söylüyorsun?
482
00:27:22,320 --> 00:27:24,280
Sadece boş umutlar
vermek istemiyorum.
483
00:27:24,320 --> 00:27:27,240
Jüri seçimi sırasında
Cyril çok endişelendi
484
00:27:27,280 --> 00:27:28,720
ve yüksek sesle
konuşmaya başladı,
485
00:27:28,720 --> 00:27:30,720
ve yargıç da onu
sessiz olması için uyardı.
486
00:27:30,760 --> 00:27:33,120
Moore onu salona
almayabilir.
487
00:27:33,200 --> 00:27:35,520
Hâkim Cyril'ın zihinsel
durumunu biliyor mu?
488
00:27:35,560 --> 00:27:38,280
- Evet ama... Umursamıyor.
- Cyril'la konuşurum.
489
00:27:47,840 --> 00:27:49,480
Merhaba Cyril.
490
00:27:49,520 --> 00:27:51,120
Selam.
491
00:27:51,160 --> 00:27:53,040
Girebilir miyim?
492
00:27:53,080 --> 00:27:54,800
Tabii.
493
00:27:57,360 --> 00:27:59,240
Bugün nasıl geçti?
494
00:28:01,840 --> 00:28:04,280
Bir sürü gevezelik.
495
00:28:05,600 --> 00:28:07,800
"İtiraz ediyorum,"
496
00:28:07,840 --> 00:28:11,160
"Teklif ediyorum
falan filan."
497
00:28:11,200 --> 00:28:14,320
Evet. Tüm bu sözler
kafanı mı karıştırdı?
498
00:28:14,360 --> 00:28:16,680
Herkes çok sert
görünüyordu.
499
00:28:16,720 --> 00:28:18,960
Soru soruyordum,
500
00:28:19,000 --> 00:28:21,160
ama büyük masadaki
adam elindekini masaya vurdu
501
00:28:21,200 --> 00:28:22,920
ve bana bağırdı.
502
00:28:22,960 --> 00:28:24,840
Annem arkamdaydı,
503
00:28:24,880 --> 00:28:27,400
ama konuşabilecek kadar
yakın değildi.
504
00:28:28,560 --> 00:28:30,840
Sana bir şey getirdim.
505
00:28:32,600 --> 00:28:34,600
Kukla!
506
00:28:34,640 --> 00:28:37,840
Bu kuklayı her gün yanında
mahkemeye götürmeni istiyorum,
507
00:28:37,880 --> 00:28:41,280
ve birisiyle
konuşmak istersen,
508
00:28:41,320 --> 00:28:44,800
ona fısıldayabilirsin,
tamam mı?
509
00:28:46,040 --> 00:28:48,200
Ama kısık sese
fısıldamanı istiyorum,
510
00:28:48,240 --> 00:28:50,960
böylece kimse seni
duyamaz. Göster bakalım.
511
00:28:52,400 --> 00:28:55,520
- Rahibe Pete bizden...
- Daha kısık.
512
00:29:02,240 --> 00:29:03,760
Mükemmel.
513
00:29:03,800 --> 00:29:06,760
Ve her günün
sonunda,
514
00:29:06,800 --> 00:29:09,800
siz ikinizin fısıldadığınız
her şeyi bana anlatmanızı istiyorum
515
00:29:09,840 --> 00:29:12,640
ve ben de size olanları
açıklarım, tamam mı?
516
00:29:12,680 --> 00:29:14,880
Kuklaya bir isim
vermemiz lazım.
517
00:29:14,920 --> 00:29:16,800
Güzel. Ona ne isim
vermek istersin?
518
00:29:19,920 --> 00:29:22,800
- Jericho.
- Niye Jericho?
519
00:29:26,320 --> 00:29:29,640
Çünkü duvarlar üzerimize çöktü.
520
00:29:29,680 --> 00:29:31,600
Işıkları söndür.
521
00:29:53,920 --> 00:29:55,840
Tanrım, çok dua ediyorsun.
522
00:29:57,280 --> 00:29:59,920
Evet, Tanrı'dan bir
sürü isteğim var:
523
00:29:59,960 --> 00:30:02,800
güç, rehberlik,
bağışlama.
524
00:30:02,800 --> 00:30:05,560
Hazır görüşüyorsun,
eş ziyaretini de geri vermesini iste.
525
00:30:05,600 --> 00:30:09,160
- Hiç dua etmez misin?
- Hayır, ilkokuldan beri etmedim.
526
00:30:09,200 --> 00:30:11,680
Ne oldu? Neden bıraktın?
527
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Günah çıkartma hücresinde
papazın teki beni ellemeye çalıştı.
528
00:30:14,040 --> 00:30:16,640
Üzüldüm.
529
00:30:16,680 --> 00:30:19,560
- Kimi papazların ruhu kaybolmuş...
- Hey, hey.
530
00:30:19,600 --> 00:30:21,800
Peder, boş ver.
531
00:30:21,840 --> 00:30:23,680
Sadece şakaydı.
532
00:30:27,440 --> 00:30:30,360
Bak, yarın bir
görüşmem var,
533
00:30:30,400 --> 00:30:32,960
Rahip Mukada'yla,
ve düşünüyorum da...
534
00:30:33,000 --> 00:30:35,120
Işıkları kapat
çeneni de kapat demek.
535
00:30:48,200 --> 00:30:50,560
Hey şuraya bak,
bana ne gördüğünü söyle...
536
00:30:50,640 --> 00:30:54,840
Vietnam'ın tarlalarında
ilerleyen...
537
00:30:54,880 --> 00:30:58,720
Elinde M16'lı yakışıklı
Johnny'e benziyor...
538
00:30:58,760 --> 00:31:01,600
Vietnam savaşına
ilerleyen...
539
00:31:01,640 --> 00:31:05,120
Evet, Vietnam
savaşına ilerleyen...
540
00:31:06,440 --> 00:31:09,640
Hey şuraya bak,
bana ne gördüğünü söyle...
541
00:31:09,680 --> 00:31:12,840
Birmingham tarlalarında
ilerleyen...
542
00:31:12,880 --> 00:31:16,960
Elini yumruk yapmış yakışıklı
Johnny'e benziyor...
543
00:31:17,000 --> 00:31:20,080
Birmingham savaşına
ilerleyen...
544
00:31:20,120 --> 00:31:23,560
Evet, Birmingham
savaşına ilerleyen...
545
00:31:24,680 --> 00:31:28,360
Evet, bu uzun ve zor
bir yol...
546
00:31:28,400 --> 00:31:32,320
Uzun, zor bir yol...
547
00:31:32,360 --> 00:31:35,400
Uzun, zor bir yol...
548
00:31:35,440 --> 00:31:39,600
Özgür kalmamızdan önce...
549
00:31:39,640 --> 00:31:43,640
Özgür kalmamızdan önce...
550
00:31:49,960 --> 00:31:52,120
Augustus'un durumunda
gelişme var mı?
551
00:31:52,160 --> 00:31:55,360
Benchley Memorial'daki
Dr. Panitz'e haber bıraktım.
552
00:31:55,400 --> 00:31:57,160
Aradığı zaman
sana da haber veririm.
553
00:31:57,200 --> 00:31:59,800
- Peki ya sen? Senin bir haberin var mı?
- Henüz yok.
554
00:31:59,840 --> 00:32:02,120
- Hill'e uyuşturucuyu kimin verdiğini buldun mu?
- Henüz değil.
555
00:32:02,160 --> 00:32:04,200
Bulduğun zaman
gerisiyle ben ilgileneceğim.
556
00:32:04,240 --> 00:32:06,280
Tabii ki McManus.
557
00:32:06,320 --> 00:32:08,200
- Tabii ki.
- Hey...
558
00:32:08,240 --> 00:32:10,120
Bana söz verdin.
559
00:32:12,280 --> 00:32:15,880
Ve sözüm
kefaletimdir, değil mi?
560
00:32:19,240 --> 00:32:21,400
Sayım!
Hadi! Yürüyün!
561
00:32:29,640 --> 00:32:31,960
Hey Burr,
sana söylüyorum,
562
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Augustus'a uyuşturucuyu
verenler
563
00:32:34,040 --> 00:32:36,200
Sicilyalılar olmalı.
564
00:32:36,240 --> 00:32:38,440
Sinirleniyorlar
çünkü Morales'le
565
00:32:38,480 --> 00:32:40,320
birlikte onları meme işinden
attığını düşünüyorlar.
566
00:32:40,360 --> 00:32:42,920
- Bana kanıt getir.
- Kanıt mı?
567
00:32:42,960 --> 00:32:45,280
Adamım, kanıt
bulmak zor.
568
00:32:45,320 --> 00:32:47,400
Bir kanıt görmem lazım.
569
00:32:47,440 --> 00:32:48,680
Siktir.
570
00:32:54,000 --> 00:32:56,640
- Hey, Chico adamım.
- Ne istiyorsun?
571
00:32:56,680 --> 00:32:59,720
Bir sorunumuz var adamım.
572
00:32:59,760 --> 00:33:03,200
Burr, Hill'e malı vererek onu uzaya
gönderenin sen olduğunu düşünüyor,
573
00:33:03,240 --> 00:33:05,480
ve intikam için
homurdanıyor.
574
00:33:05,520 --> 00:33:07,200
- Benim mi?
- Evet.
575
00:33:07,240 --> 00:33:09,480
Hayır adamım. Muhtemelen
Sicilyalılar yapmışlardır.
576
00:33:09,520 --> 00:33:12,520
Ona söylemeye çalıştım
ama Burr'u bilirsin. Kanıt istiyor.
577
00:33:12,560 --> 00:33:15,200
Benim de bir çözümüm var.
578
00:33:15,240 --> 00:33:17,280
Hill'e, malı makarnacıların
579
00:33:17,320 --> 00:33:20,480
verdiğini gördüğünü söyleyecek
birisini bulman lazım.
580
00:33:20,520 --> 00:33:23,320
- Kim?
- Kim olduğunu bilmem adamım,
581
00:33:23,360 --> 00:33:25,960
öyle birisi olmalı ki...
nasıl denir?
582
00:33:26,000 --> 00:33:27,960
Menfaati olmayan birisi olmalı.
583
00:33:28,000 --> 00:33:29,440
Affedersin.
584
00:33:38,080 --> 00:33:39,240
Ne?
585
00:33:39,280 --> 00:33:40,360
Ne?
586
00:33:40,400 --> 00:33:42,040
Salvatore Desanto.
587
00:33:43,400 --> 00:33:45,280
Augustus'a uyuşturucuyu
o verdi.
588
00:33:45,360 --> 00:33:47,000
Evet,
589
00:33:47,040 --> 00:33:48,520
bütün olayı
gördüm.
590
00:33:48,560 --> 00:33:50,760
- Tamam.
- Pekâlâ.
591
00:33:54,320 --> 00:33:55,560
Sana söylemiştim.
592
00:33:55,600 --> 00:33:58,720
Bu akşam yemekte,
bana ufak bir iyilik yap
593
00:33:58,760 --> 00:34:02,160
ve benim için bunu
Desanto'nun yemeğine koy.
594
00:34:02,200 --> 00:34:06,040
- Bu nedir?
- Beynini uçuracak.
595
00:34:09,360 --> 00:34:11,080
Redding'i harcayalım derim.
596
00:34:11,120 --> 00:34:13,880
Redding'i öldürmeyi denedik.
597
00:34:13,920 --> 00:34:15,720
Gebermiyor.
598
00:34:15,760 --> 00:34:18,400
Saçmalama Sal.
Herkes geberir.
599
00:34:18,440 --> 00:34:20,280
Siktir.
600
00:34:21,840 --> 00:34:23,360
Siktir,
neler oluyor?
601
00:34:23,400 --> 00:34:25,120
Tanrım, neler oluyor?
602
00:34:25,160 --> 00:34:27,880
Kafam...
603
00:34:33,080 --> 00:34:35,880
- Siktir?
- Neler oluyor?
604
00:34:35,920 --> 00:34:38,920
Salvatore Desanto öldü,
aşırı doz LSD almış.
605
00:34:38,960 --> 00:34:41,400
Kötü bir zamanlama.
606
00:34:41,440 --> 00:34:44,640
Vietnam'dayken bir sürü
asit görmüştüm.
607
00:34:44,680 --> 00:34:46,680
O bok Viet Cong'lulardan
daha öldürücüdür.
608
00:34:46,720 --> 00:34:48,360
İnsanın zihnini
gerçekten uçurur.
609
00:34:48,400 --> 00:34:50,200
Evet.
Bilirsin,
610
00:34:50,240 --> 00:34:52,960
Desanto'nun yediği yemeği
tahlile göndermeliyim.
611
00:34:53,000 --> 00:34:55,400
Bu iyi bir fikir.
612
00:34:55,440 --> 00:34:57,640
Sorun şu ki
hiç yemek kalmamış.
613
00:34:57,680 --> 00:35:00,080
Bizim oğlanlar...
yemek pişirme işinde iyi değiller,
614
00:35:00,120 --> 00:35:02,080
ama günün sonuna geldiğimiz
zaman adamım,
615
00:35:02,120 --> 00:35:04,240
yemekhaneyi temizliyorlar,
gerçekten.
616
00:35:04,280 --> 00:35:06,880
- Eminim.
- Leke bırakmadan.
617
00:35:10,480 --> 00:35:13,440
Adebisi tarafından ilk kez
tecavüze uğradığımda,
618
00:35:13,480 --> 00:35:16,320
"Bu başıma gelebilecek
en kötü şey diye düşünüyordum."
619
00:35:17,800 --> 00:35:20,120
Ama... Yanılmışım.
620
00:35:20,160 --> 00:35:21,960
Orada kaç kişi vardı?
621
00:35:23,240 --> 00:35:24,800
Üç.
622
00:35:24,840 --> 00:35:26,680
Bunu neden yaptılar
biliyor musun?
623
00:35:26,720 --> 00:35:28,640
Sebebi fark eder mi?
624
00:35:28,680 --> 00:35:30,480
Sadece senin için.
625
00:35:30,520 --> 00:35:32,280
Ne söylememi
istiyorsunuz rahibe?
626
00:35:32,320 --> 00:35:36,200
Peter, bir şey
söylemeni istemiyorum.
627
00:35:36,240 --> 00:35:38,640
Senden tek istediğim
başına
628
00:35:38,680 --> 00:35:42,080
gelenlerden dolayı kendini neyle
suçluyorsan suçla yine de tecavüze uğramayı
629
00:35:42,120 --> 00:35:44,560
hak etmediğini
düşünmeni istiyorum.
630
00:35:46,000 --> 00:35:47,920
Bu adamlar,
her kimlerse,
631
00:35:47,960 --> 00:35:49,960
sana bunu yapmaya
hakları yoktu.
632
00:35:50,000 --> 00:35:52,360
Pekâlâ.
633
00:35:52,400 --> 00:35:53,800
Yarın.
Aynı saatte?
634
00:35:54,800 --> 00:35:56,840
Hayır.
635
00:35:56,880 --> 00:35:59,840
Bunun bana bir yardımı
olduğunu düşünmüyorum rahibe.
636
00:35:59,880 --> 00:36:01,840
Peter...
637
00:36:01,880 --> 00:36:03,920
Teşekkürler.
Denediğiniz için sağ olun.
638
00:36:08,880 --> 00:36:11,040
Schibetta'ya tecavüz
eden üç kişiyi bulmak istiyorum.
639
00:36:11,080 --> 00:36:12,640
Niye?
640
00:36:12,680 --> 00:36:14,280
Niye mi Leo?
641
00:36:14,320 --> 00:36:16,000
Niye?
642
00:36:16,040 --> 00:36:17,960
Bak, raporlara geçen
tecavüz sayılarını
643
00:36:18,000 --> 00:36:20,200
alçak tutmak için elimizden
geleni yapıyoruz.
644
00:36:20,240 --> 00:36:22,960
Raporlara geçen mi?
Sen ne diyorsun?
645
00:36:23,000 --> 00:36:24,600
Kendi kızın
tecavüze uğradı.
646
00:36:28,480 --> 00:36:31,400
Bu farklı.
Burası Oz.
647
00:36:31,440 --> 00:36:34,680
- Tecavüz tecavüzdür Leo.
- Katılmıyorum.
648
00:36:34,720 --> 00:36:36,960
Burada tecavüzün bir...
denge etkisi var.
649
00:36:37,000 --> 00:36:40,200
Peter Schibetta,
geldiği günden bu yana,
650
00:36:40,240 --> 00:36:43,400
sert adam olmak istedi,
babasının izinden gitmek istedi,
651
00:36:43,440 --> 00:36:45,320
olayları yürütmek,
insanları incitmek.
652
00:36:45,360 --> 00:36:47,400
Adebisi tarafından durduruldu.
653
00:36:47,440 --> 00:36:50,400
- Şimdi yine durduruldu?
- Neler oluyor?
654
00:36:50,440 --> 00:36:52,840
Schibetta'yla aranda
kişisel bir şey mi var?
655
00:36:52,880 --> 00:36:54,240
Hayır, hayır.
656
00:36:54,280 --> 00:36:55,840
Gayet basit...
657
00:36:55,880 --> 00:36:57,960
doğal seleksiyon,
658
00:36:58,000 --> 00:37:00,040
Darvin kadar doğal ve basit.
659
00:37:00,080 --> 00:37:03,800
Yıllardır seninle birçok konuda
fikir ayrılıklarına düştük ama bu...
660
00:37:03,840 --> 00:37:05,360
Peter Marie...
661
00:37:05,400 --> 00:37:07,120
"Denge etkisi" mi var?
662
00:37:07,160 --> 00:37:10,480
İşini yapman için
tecavüze ihtiyacın mı var?
663
00:37:16,480 --> 00:37:18,960
Bu kolyeyi gördün mü?
Aziz Dismas.
664
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
Mahkûmların Azizidir.
665
00:37:23,560 --> 00:37:26,200
Al Capone bunu 20'li yıllarda
dedeme hediye etmiş.
666
00:37:26,240 --> 00:37:29,320
- Al Capone'un dindar olduğunu bilmiyordum.
- Değildi.
667
00:37:29,360 --> 00:37:31,120
Sadece kendisini
korumayı severdi.
668
00:37:31,160 --> 00:37:33,360
Dr. Nathan,
669
00:37:33,400 --> 00:37:35,120
kendimi gittikçe
kötü hissediyorum.
670
00:37:37,120 --> 00:37:39,200
Biliyorum.
671
00:37:39,240 --> 00:37:41,800
Beşinci sınıftan beri dua etmedim.
672
00:37:43,000 --> 00:37:44,560
Nasıl yapıldığını unuttum.
673
00:37:44,600 --> 00:37:46,240
Ben de.
674
00:37:53,360 --> 00:37:55,000
Selam.
675
00:37:55,040 --> 00:37:57,840
- Sana da selam.
- İyi günündesin.
676
00:37:57,880 --> 00:38:00,160
Hüsrana uğramış haldeyim.
677
00:38:00,200 --> 00:38:02,120
Peter Schibetta ile
uğraşıyorum
678
00:38:02,160 --> 00:38:04,800
ve küçük adımlarla
ilerliyorduk,
679
00:38:04,840 --> 00:38:07,840
ve bu sabah bana
terapinin bittiğini söyledi.
680
00:38:07,880 --> 00:38:10,880
Belki onu tecavüze uğramış başka
birisiyle konuşturman yararlı olur.
681
00:38:10,920 --> 00:38:12,840
Evet, ben de bunu
düşünüyordum.
682
00:38:12,880 --> 00:38:17,000
Baksana, Leo ve Peter arasında
bir sorun var mı, biliyor musun?
683
00:38:17,040 --> 00:38:18,920
Bilmem. Niye?
684
00:38:18,960 --> 00:38:21,000
boş ver.
685
00:38:21,040 --> 00:38:24,640
Kafa karışıklığıyla dolu
günlerden birisini yaşıyorum.
686
00:38:24,680 --> 00:38:27,080
Al benden de o kadar.
687
00:38:27,120 --> 00:38:29,640
Chucky Pancamo bıçak
yaralanmasıyla geldi
688
00:38:29,680 --> 00:38:32,040
ve staf enfeksiyonuna yakalandı.
689
00:38:32,080 --> 00:38:34,480
Evet gittikçe kötüleşiyor.
690
00:38:34,520 --> 00:38:36,600
Ve sen de kendini
suçluyorsun.
691
00:38:36,640 --> 00:38:38,920
Enfeksiyonu benim
mesaimde kaptı.
692
00:38:38,960 --> 00:38:40,880
Mahkûmlar kötü
tıbbi bakım sonucunda
693
00:38:40,920 --> 00:38:43,120
ölme endişesi yaşamıyor
olsalar da
694
00:38:43,160 --> 00:38:45,080
Oz'da hayat yeterince tehlikeli.
695
00:38:46,280 --> 00:38:47,600
Halimize bak.
696
00:38:47,640 --> 00:38:50,520
Mesleklerimizde tamamen
başarısızız.
697
00:38:50,560 --> 00:38:52,240
Peki ne iş yapalım?
698
00:38:52,280 --> 00:38:55,120
Müzik grubu kursak?
699
00:38:56,680 --> 00:38:59,360
- Senden bir iyilik isteyeceğim.
- Tabii.
700
00:39:00,680 --> 00:39:03,040
Peter Schibetta ile
konuşmanı istiyorum.
701
00:39:04,880 --> 00:39:06,800
Olur.
702
00:39:08,560 --> 00:39:10,320
Tabii sen de...
703
00:39:10,360 --> 00:39:12,280
Chucky Pancamo'ya dua
etmesini öğretirsen.
704
00:39:17,120 --> 00:39:19,520
Peter.
705
00:39:19,560 --> 00:39:21,600
İçeri gel.
706
00:39:25,360 --> 00:39:27,160
Otursana.
707
00:39:34,560 --> 00:39:36,440
Elini tutabilir miyim?
708
00:39:43,280 --> 00:39:45,600
Kadınlar içindeki
en kutsalı...
709
00:39:45,640 --> 00:39:47,680
Kadınlar içindeki
en kutsalı...
710
00:39:47,720 --> 00:39:50,080
Ve onun rahminin
kutsal meyvesi...
711
00:39:50,160 --> 00:39:52,840
Ve onun rahminin
kutsal meyvesi...
712
00:39:52,880 --> 00:39:54,960
- İsa.
- İsa.
713
00:39:55,000 --> 00:39:57,160
Kutsal Meryem,
Tanrı'nın annesi...
714
00:39:57,200 --> 00:39:59,640
Kutsal Meryem,
Tanrı'nın annesi...
715
00:39:59,680 --> 00:40:02,560
- biz günahkârlar için dua et...
- biz günahkârlar için dua et...
716
00:40:02,600 --> 00:40:05,040
şimdi ve ölüm saatimizde.
717
00:40:05,080 --> 00:40:07,560
şimdi ve ölüm saatimizde.
718
00:40:07,600 --> 00:40:10,040
Âmin.
719
00:40:15,120 --> 00:40:19,960
Bak yanında çıplak duruyorum
720
00:40:20,000 --> 00:40:24,800
Cinselliğimden fazlasını
istemiyor musun?
721
00:40:24,840 --> 00:40:30,400
Senin en son bağırdığın
gibi bağırabilirim
722
00:40:30,440 --> 00:40:35,600
Ama masumiyetimi
iddia edemem
723
00:40:35,640 --> 00:40:41,000
Tanrım, havadan mı?
724
00:40:41,040 --> 00:40:45,960
Tanrım, neden buradayım?
725
00:40:46,000 --> 00:40:50,680
Eğer aşk ebedi değilse
726
00:40:50,720 --> 00:40:53,600
Ve havadan da değilse
727
00:40:53,640 --> 00:40:57,200
Derimi bana ver
728
00:40:58,760 --> 00:41:00,640
Hoyt.
729
00:41:02,040 --> 00:41:05,880
Sizi görmek güzel peder.
730
00:41:05,920 --> 00:41:08,120
- Öyle mi?
- Birilerini görmek güzel.
731
00:41:08,160 --> 00:41:10,440
Bu kahrolası yer
çok ürkütücü.
732
00:41:11,760 --> 00:41:15,800
Jaz, Jim Burns olayını da içeren
bir dizi cinayeti itiraf ettin.
733
00:41:15,840 --> 00:41:18,120
Ama tek başına değildin.
Yardım aldın.
734
00:41:18,160 --> 00:41:19,840
Arkadaşlarımı gammazlamam.
735
00:41:19,880 --> 00:41:21,760
Hayır, hayır,
hepsini değil,
736
00:41:21,840 --> 00:41:23,040
ama Timmy Kirk...
737
00:41:23,080 --> 00:41:25,000
- Timmy Kirk'i öldürdüm.
- Hayır.
738
00:41:25,040 --> 00:41:27,400
Ne kadar denediysen de
hayatta kaldı.
739
00:41:28,560 --> 00:41:30,760
- Oz'a geri döndü.
- İbne!
740
00:41:30,800 --> 00:41:33,120
Müdüre Kirk'le ilgili
gerçeği anlat,
741
00:41:33,160 --> 00:41:35,520
o da senin yan
koğuşuna taşınsın.
742
00:41:36,880 --> 00:41:38,960
Glynn'i getirin.
743
00:41:39,000 --> 00:41:40,560
Ötmek istiyorum.
744
00:41:45,000 --> 00:41:47,040
Hoyt'un ifadesine
karşılık benimki.
745
00:41:47,080 --> 00:41:50,920
Burns'u öldürdü.
Cloutier'i bir duvara hapsetti.
746
00:41:50,960 --> 00:41:53,520
Bu tuhaf intikam alma
şeklinin bir parçası.
747
00:41:53,560 --> 00:41:56,000
- Ben masumum.
- Yalancı!
748
00:41:56,040 --> 00:41:57,080
Ray. Ray.
749
00:41:57,120 --> 00:41:59,040
Yanacaksın Kirk!
750
00:41:59,080 --> 00:42:00,360
Kirk'i, B Birimine
geri götürün.
751
00:42:00,400 --> 00:42:01,720
Yanacak olan sensin.
752
00:42:11,000 --> 00:42:13,360
Selam Clarence,
753
00:42:13,400 --> 00:42:15,200
- Nasılsın?
- İyiyim.
754
00:42:15,240 --> 00:42:17,000
Vücut mu çalışıyorsun?
755
00:42:17,040 --> 00:42:18,440
- Evet.
- Değil mi? Belli oluyor.
756
00:42:18,480 --> 00:42:20,480
Kundakçılıktan
yakalanmıştın, değil mi?
757
00:42:20,520 --> 00:42:22,440
- Evet.
- Evet.
758
00:42:22,480 --> 00:42:23,960
Bildiğin başka
kundakçılar var mı?
759
00:42:24,000 --> 00:42:25,160
Yani, dışarıda olan.
760
00:42:25,200 --> 00:42:26,600
Bir iki kişi var.
761
00:42:26,640 --> 00:42:29,040
Ağzıma almamı ister misin?
762
00:42:31,760 --> 00:42:34,680
Kutsal Fatima Ana
Kilisesi ve bitişiğinde bulunan
763
00:42:34,720 --> 00:42:37,480
papaz evinde, bu akşam çıkan
yangında iki rahip öldü.
764
00:42:37,520 --> 00:42:40,480
Rahip John Downing
ve Rahip Jack Hurlbert,
765
00:42:40,520 --> 00:42:43,040
papaz evinin üst katında
kilitli kalmışlardı.
766
00:42:43,080 --> 00:42:44,880
Ayrıca Rahip
Raymond Mukada da,
767
00:42:44,920 --> 00:42:47,440
- duman zehirlenmesinden yaralandı...
- Siktir!
768
00:42:47,480 --> 00:42:50,400
Benchley Memorial Hastanesinde
durumu ciddiyetini koruyor.
769
00:42:50,440 --> 00:42:52,320
Kundaklamadan
şüpheleniliyor.
770
00:43:05,520 --> 00:43:08,240
Sürünerek...
771
00:43:08,280 --> 00:43:11,320
Kalbime girdin...
772
00:43:11,360 --> 00:43:16,360
Ve kalbimi...
773
00:43:16,400 --> 00:43:18,160
Tutuşturdun!
774
00:43:18,200 --> 00:43:21,800
Sinsice...
775
00:43:21,840 --> 00:43:25,400
Zihnime girdin...
776
00:43:25,440 --> 00:43:30,440
Ve başımı...
777
00:43:30,480 --> 00:43:32,360
Ağrıttın!
778
00:43:33,560 --> 00:43:40,360
Bak, müzikle
yüzleşme zamanı
779
00:43:40,400 --> 00:43:43,720
Hoşça kal!
780
00:43:43,760 --> 00:43:46,280
Kapıyı çarpma...
781
00:43:46,320 --> 00:43:49,800
Bu son düet...
782
00:43:49,840 --> 00:43:53,080
Bulabileceğin son fırsat...
783
00:43:53,120 --> 00:43:57,000
Ahengimiz kalmadı...
784
00:43:57,040 --> 00:43:59,840
Senin ve benim...
785
00:43:59,880 --> 00:44:05,200
Bu son düet...
786
00:44:05,240 --> 00:44:08,840
- Bir daha yapmayacağım...
- Asla yapmayacağım...
787
00:44:08,880 --> 00:44:10,600
Asla...
788
00:44:10,640 --> 00:44:14,040
Asla, asla,
seninle yapmayacağım.
789
00:44:21,800 --> 00:44:24,120
Efendim, konuşabilir miyim?
790
00:44:24,160 --> 00:44:26,320
Tabii kahpe.
791
00:44:26,360 --> 00:44:28,520
Adam Guenzel'den
haber var mı?
792
00:44:28,560 --> 00:44:30,920
Ve planınız nasıl gidiyor?
793
00:44:30,960 --> 00:44:33,880
Tahminlerime göre
794
00:44:33,920 --> 00:44:36,920
bu haftanın
sonuna kadar
795
00:44:36,960 --> 00:44:39,800
sikimi emiyor olacak.
796
00:44:43,600 --> 00:44:45,840
Dün Jerry Heekin'in
ifadesini aldım.
797
00:44:46,960 --> 00:44:48,680
O da kim?
798
00:44:48,720 --> 00:44:52,240
Brice Tibbetts'i arsaya attığını
gördüğünü iddia eden kişi.
799
00:44:52,280 --> 00:44:54,800
Oldukça güvenilir bir tanık.
800
00:44:54,840 --> 00:44:58,000
- Hepsi bu mu?
- Hatırlıyor musun, dediğine göre ifadesinde
801
00:44:58,040 --> 00:45:00,520
gece geç bir saat
olduğunu söylemişti...
802
00:45:00,560 --> 00:45:02,960
oldukça karanlıktı
arsada ışıklar yoktu?
803
00:45:02,960 --> 00:45:05,160
Evet, yanında feneri varmış.
804
00:45:05,200 --> 00:45:07,240
Seni görmüş...
805
00:45:07,280 --> 00:45:09,800
- açıkça.
- Ben değildim.
806
00:45:09,840 --> 00:45:11,760
Bak.
807
00:45:11,760 --> 00:45:14,200
Etrafta bana benzeyen çok fazla
adam var, biliyorsun.
808
00:45:14,240 --> 00:45:16,520
Oldukça sıradan
bir yüzüm var.
809
00:45:17,840 --> 00:45:20,720
- Biliyorsun, ben boşandım.
- Evet.
810
00:45:20,760 --> 00:45:22,920
Evet.
811
00:45:22,960 --> 00:45:24,760
Eddie ile 10 yıl evli kaldım.
812
00:45:24,800 --> 00:45:27,400
Bir gün, nereye gittiğini
sordum "Barney'e" dedi,
813
00:45:27,440 --> 00:45:29,560
bir anda,
hiç şüphe duymadan,
814
00:45:29,600 --> 00:45:32,440
yalan söylediğini anladım.
815
00:45:34,480 --> 00:45:35,840
Bana yalancı mı diyorsun?
816
00:45:35,880 --> 00:45:38,480
Ülkedeki herkes adil bir
yargılanmayı hak eder,
817
00:45:38,520 --> 00:45:40,280
iyi bir avukatı hak eder.
818
00:45:40,320 --> 00:45:42,280
Ben senin avukatın olamam.
819
00:45:43,960 --> 00:45:46,960
Mahkemeye başvurup sana başka bir
avukat vermelerini isteyeceğim.
820
00:45:47,000 --> 00:45:48,840
Catherine,
bekle bir dakika.
821
00:45:48,880 --> 00:45:51,040
Sana ihtiyacım var.
822
00:45:51,080 --> 00:45:54,200
Keller, çekiciliğin bu noktada
bir işe yaramaz.
823
00:45:54,240 --> 00:45:56,360
Catherine...
Catherine!
824
00:45:56,400 --> 00:45:58,760
Catherine!
825
00:46:00,920 --> 00:46:02,960
Toby.
826
00:46:03,000 --> 00:46:04,520
Selam.
827
00:46:06,280 --> 00:46:08,640
Bak... Sana haber
vermek istedim...
828
00:46:08,680 --> 00:46:11,160
artık Keller'ı temsil
etmiyorum.
829
00:46:11,200 --> 00:46:12,480
Neden?
Ne oldu?
830
00:46:12,520 --> 00:46:14,120
Suçlu.
831
00:46:14,160 --> 00:46:16,840
Baroya girdiğim zaman
kendime bir söz vermiştim.
832
00:46:16,880 --> 00:46:19,160
Asla suçlu bir insanı
temsil etmeyecektim,
833
00:46:19,200 --> 00:46:21,160
ve bunu şimdi bozacak değilim,
senin için bile.
834
00:46:21,200 --> 00:46:22,720
Anlıyorum.
835
00:46:26,680 --> 00:46:28,480
Şuna cevap ver.
836
00:46:30,400 --> 00:46:33,640
Sana bu cinayetleri konuşup
konuşmadığınızı sorduğumda hayır demiştin.
837
00:46:33,680 --> 00:46:36,200
Evet.
838
00:46:36,240 --> 00:46:38,400
Yalandı.
839
00:46:38,440 --> 00:46:41,040
Keller o kadar çok şey
söylüyor ki, hangisi doğru kim bilebilir?
840
00:46:41,080 --> 00:46:43,120
Ama seni sevdiğini söylediğinde
ona inandın.
841
00:46:43,160 --> 00:46:44,960
Evet.
842
00:46:45,000 --> 00:46:47,600
Siz birbirinize aitsiniz.
843
00:46:49,200 --> 00:46:50,920
Catherine.
844
00:46:50,960 --> 00:46:53,200
Aşk bize tuhaf
şeyler yaptırır.
845
00:46:53,240 --> 00:46:55,800
Bunu bana
söylemene gerek yok.
846
00:46:56,880 --> 00:46:58,680
İyi bir hayatın var.
847
00:47:05,720 --> 00:47:08,000
Tecavüz ettiğin kadını
tanıyor muydun?
848
00:47:08,040 --> 00:47:09,680
Eskiden çıkıyorduk.
849
00:47:09,720 --> 00:47:11,560
Bir barda rastlaştık,
850
00:47:11,600 --> 00:47:13,560
biraz öpüştük,
oynaşmaya başladık.
851
00:47:13,600 --> 00:47:15,680
Sonrasında hatırladığım,
Franklin ve ben
852
00:47:15,720 --> 00:47:18,520
onu parka götürdük,
yüzünü çimenlere bastırdık.
853
00:47:18,560 --> 00:47:21,920
Hiç tanıdığım bir kadına
tecavüz etmedim.
854
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
- Adam?
- Evet?
855
00:47:24,040 --> 00:47:25,720
- Konuşabilir miyiz?
- Meşgulüm.
856
00:47:25,760 --> 00:47:27,880
İki saniye.
857
00:47:31,040 --> 00:47:32,640
Kumrular.
858
00:47:32,680 --> 00:47:34,880
Bu heriflerle takılmamalısın.
859
00:47:34,920 --> 00:47:37,840
Bunun yerine seninle
ve Busmalis'le tavla mı oynayayım?
860
00:47:37,880 --> 00:47:40,280
Motorcularla
Schillinger müttefik.
861
00:47:40,320 --> 00:47:43,560
Seni tuzağa çekmek için sana
dostça davranıyorlar.
862
00:47:43,600 --> 00:47:45,440
Schillinger seni istiyor.
863
00:47:45,480 --> 00:47:48,360
Bunu iyi bilirsin değil mi,
onun kahpesiydin.
864
00:47:48,400 --> 00:47:52,200
Hey, Guenzel, Beecher'la
randevuya mı çıkıyorsunuz?
865
00:47:57,280 --> 00:47:59,880
Aşağıdayken
sikimi de em ibne.
866
00:47:59,920 --> 00:48:02,000
- İbne.
- Bin üstüne kovboy.
867
00:48:02,040 --> 00:48:04,400
Sayı, sayı.
868
00:48:08,000 --> 00:48:10,120
- İşte adamım!
- Tamam.
869
00:48:12,080 --> 00:48:14,120
Schillinger.
870
00:48:17,040 --> 00:48:20,080
Geçen gün sana Guenzel'i verecek
olursam, Keller'ı görmemi sağlamayı
871
00:48:20,120 --> 00:48:21,920
teklif etmiştin ya.
872
00:48:21,960 --> 00:48:23,280
Evet.
873
00:48:23,320 --> 00:48:24,920
Teklifin hala geçerli mi?
874
00:48:28,040 --> 00:48:29,800
Tanrım, bilmiyorum.
875
00:48:29,840 --> 00:48:32,800
Rahibe Pete'den ayrılırım.
Gelip seninle postanede çalışırım.
876
00:48:32,840 --> 00:48:35,200
Sicilyalıları uzak tutarım.
877
00:48:38,880 --> 00:48:40,320
Lütfen.
878
00:48:40,400 --> 00:48:42,440
Tamam.
879
00:48:44,720 --> 00:48:48,000
Artık Adam Guenzel'i
korumanı istemiyorum.
880
00:48:48,040 --> 00:48:50,640
Sana yaptığını gördükten
sonra sürpriz olmadı.
881
00:48:51,640 --> 00:48:53,120
O oğlan itin teki.
882
00:48:57,160 --> 00:48:59,920
- Rahibe.
- Günaydın.
883
00:48:59,960 --> 00:49:02,440
Seninle konuşmak istediğim
bir şey var.
884
00:49:02,480 --> 00:49:05,080
Senin için çalışmayı
bırakıyorum.
885
00:49:06,320 --> 00:49:08,360
- Efendim?
- Bilirsin,
886
00:49:08,400 --> 00:49:11,080
beş yıldan beridir aynı
işi yapıyorum ve...
887
00:49:11,120 --> 00:49:12,800
sıkıldım.
888
00:49:14,960 --> 00:49:16,800
Ben...
889
00:49:16,840 --> 00:49:19,200
mutsuz olduğunu
bilmiyordum.
890
00:49:19,240 --> 00:49:20,800
Hayır...
Mutsuz değilim.
891
00:49:20,840 --> 00:49:23,200
- Eğer başka bir...
- Mutsuz değilim.
892
00:49:24,200 --> 00:49:25,720
Tamam. Peki.
893
00:49:25,760 --> 00:49:27,360
Bu konuda
eminsen.
894
00:49:27,400 --> 00:49:29,240
Eminim.
895
00:49:29,280 --> 00:49:31,640
Tamam.
896
00:49:31,680 --> 00:49:33,480
Ne zaman
gitmek istiyorsun?
897
00:49:33,520 --> 00:49:34,960
Bugün.
898
00:49:37,880 --> 00:49:38,960
Bugün mü?
899
00:49:39,000 --> 00:49:41,160
Gidip Aryanlarla mı
çalışmak istiyorsun?
900
00:49:41,200 --> 00:49:43,560
Evet. Toplantılara
başladığımızdan beri
901
00:49:43,600 --> 00:49:46,040
Schillinger'la oldukça
iyi geçinmeye başladık.
902
00:49:46,080 --> 00:49:48,440
Ayrıca postanede çalışınca
Keller'ı görme şansın olacak.
903
00:49:48,480 --> 00:49:51,040
Sorun değil Beecher,
çünkü Rahibe Pete'e katılıyorum.
904
00:49:51,080 --> 00:49:52,680
Ziyaretlerine izin
verilebilmeli.
905
00:49:52,720 --> 00:49:55,000
Evet ama esas
sorun Adam Guenzel.
906
00:49:55,040 --> 00:49:57,760
Biliyorum, sen düşündüğün
en iyisini yapacaksın
907
00:49:57,800 --> 00:50:00,760
ama Adam ve ben
pekiyi geçinemiyoruz.
908
00:50:02,040 --> 00:50:03,840
Belki onu Em City'den...
909
00:50:03,880 --> 00:50:06,240
göndermek istediğini
söylediğinde haklıydın.
910
00:50:06,280 --> 00:50:09,440
Yıkıcı birisi. Arkadaşlığınızın
yardımcı olacağını düşünüyordum ama...
911
00:50:09,480 --> 00:50:12,040
Ben de.
İşe yaramadı.
912
00:50:12,080 --> 00:50:14,560
Tamam. Onu B Birimine
postalıyorum.
913
00:50:16,600 --> 00:50:19,000
- Schillinger.
- Evet?
914
00:50:19,040 --> 00:50:20,640
Oğlan tamamen senindir.
915
00:50:22,280 --> 00:50:24,040
Posta dağıtma sırası sende.
916
00:50:31,080 --> 00:50:32,840
Hey sen, sert çocuk.
917
00:50:32,880 --> 00:50:35,560
Tak tak.
918
00:50:36,760 --> 00:50:38,720
Keller.
919
00:50:38,760 --> 00:50:40,640
Git başımdan.
Bugün oynamak istemiyorum.
920
00:50:43,240 --> 00:50:45,320
Şu anda sikişmek istemiyorum.
921
00:50:45,360 --> 00:50:47,560
Belki kimin kim
olduğunu unutuyorsundur.
922
00:50:47,600 --> 00:50:49,240
Sen benim kancığımsın,
923
00:50:49,280 --> 00:50:51,720
tam tersi değil.
924
00:50:51,760 --> 00:50:54,200
Sana ufak
hediyeler getiriyorum
925
00:50:54,240 --> 00:50:56,360
ve karşılığında,
926
00:50:56,400 --> 00:50:59,680
sen de bana
ufak hediyeler vereceksin.
927
00:51:00,680 --> 00:51:03,760
Beni dürtme.
928
00:51:06,160 --> 00:51:08,880
Lanet amcık, senin çirkin
sikik suratını görmek istemiyorum...
929
00:51:09,840 --> 00:51:11,840
Kahretsin!
930
00:51:15,600 --> 00:51:18,760
Merkez, bölüm 32,
16 durumu var.
931
00:51:22,000 --> 00:51:25,480
- Kudretli buraya nasıl düşmüş.
- Siktir git ibne.
932
00:51:25,520 --> 00:51:27,600
- Guenzel.
- Selam Vern.
933
00:51:27,640 --> 00:51:29,800
- Em City'deki elemanlar selam söylediler.
- Kes sesini.
934
00:51:29,840 --> 00:51:32,040
Ben sadece...
Tanrım, neler oluyor?
935
00:51:32,080 --> 00:51:35,080
- Konuşman gerektiğinde konuşacaksın.
- Siktir bırakın beni.
936
00:51:35,120 --> 00:51:38,880
- Bırakın beni!
- Efendim... ben de seyredebilir miyim?
937
00:51:38,920 --> 00:51:41,600
Eğer izlemezsen
nasıl öğrenebilirsin ki?
938
00:51:41,640 --> 00:51:43,640
İmdat! Bırakın beni!
939
00:51:43,680 --> 00:51:45,280
Siktirin gidin!
940
00:52:06,360 --> 00:52:09,000
- Keller'a posta var.
- Burada değil.
941
00:52:10,720 --> 00:52:13,200
- Nerede?
- Benchley Memorial.
942
00:52:15,680 --> 00:52:18,280
Hastanede mi?
Ne oldu?
943
00:52:18,320 --> 00:52:20,680
Yaramazlık yaptı.
Ben de susturdum.
944
00:52:24,240 --> 00:52:25,840
Devam et
Beecher.
945
00:52:30,760 --> 00:52:33,800
Böyle günlerde...
946
00:52:33,840 --> 00:52:36,760
Yağmur yağmadığı zaman...
947
00:52:36,800 --> 00:52:39,080
Ve gökyüzü kupkuruyken...
948
00:52:39,120 --> 00:52:42,440
Kuşlar bile ötemezken...
949
00:52:42,480 --> 00:52:45,320
Gözyaşlarının meltemde savrulup...
950
00:52:45,360 --> 00:52:48,560
Gökyüzünde kaybolduğunu...
951
00:52:50,760 --> 00:52:54,280
Hissedebiliyorum...
952
00:52:54,320 --> 00:52:58,080
Böyle günlerde...
953
00:53:00,800 --> 00:53:03,040
Toprağına...
954
00:53:03,080 --> 00:53:06,080
Ne ekersen...
955
00:53:06,120 --> 00:53:08,200
Onu biçersin...
956
00:53:08,240 --> 00:53:12,000
Bu çukur topraklarda...
957
00:53:12,040 --> 00:53:14,080
Bu boş dünyayı
958
00:53:14,120 --> 00:53:18,720
Umutla dolduralım...
959
00:53:18,760 --> 00:53:22,320
Ta ki yağmur yağana kadar...
960
00:53:22,360 --> 00:53:27,320
Böyle günlerde.
961
00:53:28,000 --> 00:53:37,560
Çeviri: Emre Tuncay Özgünen (Kuban)
Kuban@live.com