1 00:00:01,502 --> 00:00:03,130 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,213 --> 00:00:07,009 - Cô nghĩ mình thế nào trong năm năm nữa? - Rời xa nơi này. 3 00:00:07,092 --> 00:00:10,094 Có vẻ Hoàng tử Bạch mã đã tìm thấy chủ nhân chiếc giày thủy tinh. 4 00:00:10,177 --> 00:00:11,387 Cậu đang nói gì vậy? 5 00:00:11,470 --> 00:00:14,932 - Lẽ nào đang hối hận vì đá người ta? - Nhầm to rồi. 6 00:00:15,017 --> 00:00:18,811 Tớ cứ nghĩ đây là điều tớ muốn, để cậu nhìn thấy tớ xinh đẹp. 7 00:00:18,894 --> 00:00:23,191 Đây chỉ là son môi. Đây chỉ là keo xịt tóc. 8 00:00:25,110 --> 00:00:27,195 Ngày mai, tớ sẽ lại là Joey. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,030 - Xin lỗi. - Joey, đừng bỏ đi mà. 10 00:00:34,285 --> 00:00:35,870 Chào cậu. 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,038 - Chào cậu. - Cậu đây rồi. 12 00:00:38,038 --> 00:00:38,165 - Chào cậu. - Cậu đây rồi. Tớ tưởng tối nay mình xem phim. 13 00:00:38,165 --> 00:00:40,416 Tớ tưởng tối nay mình xem phim. 14 00:00:40,499 --> 00:00:44,295 Cậu đến đây là tốt rồi. Tớ không nghĩ là... 15 00:00:44,420 --> 00:00:47,298 Tớ còn chưa lấy được phim nào ở cửa hàng. 16 00:00:48,299 --> 00:00:51,761 Thực ra tớ đến để nói là tớ không đến được. 17 00:00:51,886 --> 00:00:54,680 Cậu đến để nói là cậu không đến được? 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,935 - Đúng. Chào cậu. - Joey, ở lại đi. Mình có thể... 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,231 Mình có thể xem suất chiếu lại và bình luận mỉa mai. 20 00:01:04,190 --> 00:01:07,235 Nói thật, tớ chán TV rồi. 21 00:01:07,401 --> 00:01:10,154 Nghĩa là, ý tưởng đó làm tớ thấy buồn nôn. 22 00:01:10,154 --> 00:01:10,280 Nghĩa là, ý tưởng đó làm tớ thấy buồn nôn. - Cậu đang nói gì vậy? - Tối nào cũng thế. 23 00:01:10,280 --> 00:01:12,698 - Cậu đang nói gì vậy? - Tối nào cũng thế. 24 00:01:12,823 --> 00:01:14,867 Mình ở trong phòng ngủ kiểu Spielberg của cậu 25 00:01:14,992 --> 00:01:18,204 xem mấy bộ phim khó hiểu và suất chiếu lại. Nhàm chán quá. 26 00:01:22,209 --> 00:01:26,879 Chương trình này hay lắm. Có hai phần hoành tráng với tình tiết gay cấn. 27 00:01:27,004 --> 00:01:29,840 Tình tiết gay cấn? Cỡ như cậu thì phải biết 28 00:01:29,924 --> 00:01:34,178 tình tiết gay cấn là tiêu chuẩn để tăng rating của mấy chương trình TV. 29 00:01:34,178 --> 00:01:34,304 tình tiết gay cấn là tiêu chuẩn để tăng rating của mấy chương trình TV. Mục đích là để làm người ta quan tâm 30 00:01:34,304 --> 00:01:36,680 Mục đích là để làm người ta quan tâm 31 00:01:36,806 --> 00:01:39,642 làm họ đoán xem có gì xảy ra ở các tập tới. 32 00:01:40,268 --> 00:01:43,103 Nhưng cũng như ngoài đời, chúng đều quá dễ đoán. 33 00:01:43,103 --> 00:01:43,271 Nhưng cũng như ngoài đời, chúng đều quá dễ đoán. Nhà sản xuất sắp đặt nhân vật vào một bối cảnh 34 00:01:43,271 --> 00:01:46,108 Nhà sản xuất sắp đặt nhân vật vào một bối cảnh 35 00:01:46,233 --> 00:01:48,692 hy vọng khán giả cho rằng sẽ có thay đổi. 36 00:01:48,818 --> 00:01:53,239 Biết sao không? Chả bao giờ như thế cả. Nó vẫn lặp lại như trước. 37 00:01:53,322 --> 00:01:58,035 - Chán lắm, Dawson. - Thế nếu lần này khác thì sao? 38 00:01:58,120 --> 00:02:01,205 Nếu lần này có tình tiết khác biệt? 39 00:02:01,330 --> 00:02:04,542 Cậu không muốn bỏ lỡ chứ hả? 40 00:02:06,335 --> 00:02:10,297 Nghe có vẻ khá hấp dẫn đấy. 41 00:02:59,805 --> 00:03:01,181 Rồi sao nữa? 42 00:03:01,181 --> 00:03:01,308 Rồi sao nữa? Arthur Elders lỡ buổi họp của các thầy tu. Ba tuần liền. 43 00:03:01,308 --> 00:03:06,271 Arthur Elders lỡ buổi họp của các thầy tu. Ba tuần liền. 44 00:03:06,354 --> 00:03:08,939 Ông nói nó diễn ra muộn, nhưng Marissa Partidge nói 45 00:03:09,064 --> 00:03:14,528 bà thấy ông lỡ mất Giờ Vàng mà tôi thì không ngạc nhiên chút nào. 46 00:03:14,653 --> 00:03:21,160 Ngoài ra, cháu gái ông và tôi dạo này khá hợp nhau. 47 00:03:21,286 --> 00:03:23,662 Nó đã chia tay Dawson Leery. 48 00:03:23,746 --> 00:03:25,539 Lạy trời, nói riêng với ông 49 00:03:25,664 --> 00:03:28,709 tôi nghĩ nó bắt đầu nhớ cậu ta. 50 00:03:32,129 --> 00:03:33,297 Sáng nay ông thế nào? 51 00:03:35,132 --> 00:03:38,344 Bình yên. Không có gì khác. 52 00:03:38,469 --> 00:03:42,514 Vẫn ngủ yên như ba tháng qua. 53 00:03:44,099 --> 00:03:46,311 Gặp bà sau giờ học nhé. 54 00:03:46,394 --> 00:03:49,271 Đừng quên áo len. Chiều nay sẽ lạnh đấy. 55 00:03:49,271 --> 00:03:49,397 Đừng quên áo len. Chiều nay sẽ lạnh đấy. Cháu biết. 56 00:03:49,397 --> 00:03:51,231 Cháu biết. 57 00:03:55,861 --> 00:03:57,947 Chào ông. 58 00:04:07,206 --> 00:04:09,292 Chào, Jen. 59 00:04:10,626 --> 00:04:13,837 Jennifer. Jennifer! 60 00:04:14,421 --> 00:04:16,632 Ông ấy tỉnh lại rồi. 61 00:04:21,304 --> 00:04:22,471 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 62 00:04:22,596 --> 00:04:26,100 Tớ thấy như trút được gánh nặng. 63 00:04:26,225 --> 00:04:28,352 Họ đưa ông đến bệnh viện xét nghiệm thêm 64 00:04:28,435 --> 00:04:31,105 và mai tớ mới được gặp ông 65 00:04:31,230 --> 00:04:33,857 nhưng đã lâu lắm... 66 00:04:33,983 --> 00:04:37,277 tớ mới thấy nhẹ nhõm và vui vẻ. 67 00:04:37,403 --> 00:04:40,280 Tớ biết đêm nay là dạ hội của trường 68 00:04:40,406 --> 00:04:42,282 nhưng cậu nghĩ sao, cậu và tớ? 69 00:04:42,408 --> 00:04:45,244 Thực ra tối nay tớ có hẹn với Joey. 70 00:04:46,496 --> 00:04:48,331 Tớ có thể hủy, nhưng... 71 00:04:48,456 --> 00:04:50,457 Không sao. Thế nào cũng được. 72 00:04:51,293 --> 00:04:52,543 Vừa mới nhắc đến. 73 00:04:52,668 --> 00:04:54,337 Joey. 74 00:04:54,462 --> 00:04:56,506 - Chào các cậu. - Mọi việc ổn chứ? 75 00:04:57,423 --> 00:05:00,968 Chắc vậy. Các cậu đã lấy được hộ chiếu chưa? 76 00:05:01,301 --> 00:05:04,346 - Tại sao? Cậu định đi đâu? - Cô Tringle nói với tớ 77 00:05:04,471 --> 00:05:07,641 Grace Elkins từ chối học bổng học kỳ tới 78 00:05:07,766 --> 00:05:10,227 ở Pháp vì không muốn chia tay bạn trai. 79 00:05:10,353 --> 00:05:12,396 Nên ban giám hiệu đã chọn người khác. 80 00:05:12,521 --> 00:05:15,149 - Và họ chọn cậu? - Phải. 81 00:05:15,607 --> 00:05:17,651 - Tuyệt quá nhỉ? - Đợi đã. 82 00:05:17,776 --> 00:05:20,029 - Cậu sẽ đi Pháp? - Chưa biết. 83 00:05:20,154 --> 00:05:22,407 Tớ có hai ngày để quyết định. 84 00:05:23,157 --> 00:05:24,783 Nhưng nếu đi thì khi nào? 85 00:05:25,200 --> 00:05:27,369 Trong hai tuần nữa. 86 00:05:29,580 --> 00:05:31,999 Gặp các cậu sau. 87 00:05:34,752 --> 00:05:38,130 Tớ chắc cô ấy nên đi, đúng không? 88 00:05:42,509 --> 00:05:45,054 Tại sao không? 89 00:05:48,516 --> 00:05:52,395 Pháp xa lắm. Em chẳng biết ai. Em không nói được tiếng Pháp. 90 00:05:52,479 --> 00:05:56,648 Em chắc không thể sống được một năm ở nơi họ ngưỡng mộ Mickey Rourke. 91 00:05:56,774 --> 00:06:00,069 Dù em quyết ra sao, thì được xem xét đã là một vinh dự. 92 00:06:00,194 --> 00:06:01,737 Chị thực sự tự hào về em. 93 00:06:01,862 --> 00:06:05,324 Cả bố nữa, khi em nói cho bố biết. 94 00:06:05,449 --> 00:06:08,243 Câu hỏi là sao em lại phải nói với bố? 95 00:06:08,327 --> 00:06:10,370 Đừng nói em quên mai là ngày gì nhé. 96 00:06:10,370 --> 00:06:10,538 Đừng nói em quên mai là ngày gì nhé. - Hiển nhiên là vậy. - Sinh nhật ông ấy, Joey. 97 00:06:10,538 --> 00:06:14,249 - Hiển nhiên là vậy. - Sinh nhật ông ấy, Joey. 98 00:06:14,333 --> 00:06:18,921 - Chị tự đi nhé. Chúc vui vẻ. - Chị không đi. Em sẽ đi. 99 00:06:19,004 --> 00:06:21,381 Tỉnh lại đi, Bessie, em không đi đâu cả. 100 00:06:21,381 --> 00:06:21,549 Tỉnh lại đi, Bessie, em không đi đâu cả. Mình đã thỏa thuận. Chị biết là em nhớ. 101 00:06:21,549 --> 00:06:23,634 Mình đã thỏa thuận. Chị biết là em nhớ. 102 00:06:23,717 --> 00:06:26,095 Thay phiên vào thăm khi ông ấy còn trong đó. 103 00:06:26,178 --> 00:06:30,265 Năm ngoái chị đã đi, theo tính toán, giờ đến lượt em. 104 00:06:30,349 --> 00:06:32,810 - Quên đi. - Em không chối được lần này đâu. 105 00:06:32,935 --> 00:06:36,271 Nếu em không đi, thề có Chúa, chị sẽ làm em hối hận. 106 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 Chị biết em còn giận ông ấy 107 00:06:38,148 --> 00:06:40,610 vì những gì đã làm với mẹ và chúng ta. Chị cũng vậy. 108 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 Nhưng Joey. Ông ấy vẫn là bố chúng ta. 109 00:06:43,946 --> 00:06:47,409 Phải. Ông bố đang ở tù. 110 00:07:03,508 --> 00:07:06,927 Anh muốn gì? Em còn phải đi làm. 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,514 Bố cần tìm em và đang bực. 112 00:07:09,639 --> 00:07:11,306 Không hiểu lần này em làm gì. 113 00:07:11,433 --> 00:07:13,058 Có vẻ là những thứ em không làm 114 00:07:13,142 --> 00:07:15,437 như qua được mấy bài thi giữa kỳ. 115 00:07:15,520 --> 00:07:18,021 Hiệu trưởng Eiger gọi cảnh báo em sắp trượt 116 00:07:18,105 --> 00:07:19,481 và bố thực sự lo lắng. 117 00:07:19,898 --> 00:07:22,151 Anh nói là em cám ơn bố đã lo 118 00:07:22,276 --> 00:07:25,445 nhưng ông ấy nên để tâm đến cái tủ có khẩu súng. 119 00:07:28,615 --> 00:07:32,327 Nói anh nghe, Pacey, là ứng cử viên nặng ký cho 120 00:07:32,454 --> 00:07:35,873 danh hiệu "trò hề của Capeside" có làm em phiền tí nào không? 121 00:07:35,956 --> 00:07:39,459 Vì nó là vết nhơ nhà Witter không nên có. 122 00:07:39,459 --> 00:07:39,586 Vì nó là vết nhơ nhà Witter không nên có. Sao anh không đi bắt mấy con mèo mắc trên cây hay gì đó? 123 00:07:39,586 --> 00:07:42,505 Sao anh không đi bắt mấy con mèo mắc trên cây hay gì đó? 124 00:07:42,796 --> 00:07:45,924 Và bảo bố là nếu muốn nói gì thì tự nói thẳng với em. 125 00:07:46,049 --> 00:07:48,135 Đến khi em chán làm một trò hề 126 00:07:48,260 --> 00:07:49,511 lúc đó đã quá muộn. 127 00:07:50,137 --> 00:07:52,514 Em sẽ thấy mình chỉ là câu đùa nhạt nhẽo 128 00:07:52,514 --> 00:07:52,682 Em sẽ thấy mình chỉ là câu đùa nhạt nhẽo mà chả ai thấy buồn cười. 129 00:07:52,682 --> 00:07:54,601 mà chả ai thấy buồn cười. 130 00:07:54,725 --> 00:07:57,519 Chúc ngày tốt lành, em trai. 131 00:08:06,529 --> 00:08:07,654 PIEDMONT BẾN XE 132 00:08:08,238 --> 00:08:10,532 Cám ơn đã đi cùng tớ. 133 00:08:10,532 --> 00:08:10,658 Cám ơn đã đi cùng tớ. Tớ ghét Bessie vì bắt tớ làm chuyện này. 134 00:08:10,658 --> 00:08:13,285 Tớ ghét Bessie vì bắt tớ làm chuyện này. 135 00:08:13,410 --> 00:08:14,912 Không có gì. 136 00:08:14,995 --> 00:08:17,582 Lần cuối cậu gặp bố là khi nào? 137 00:08:17,665 --> 00:08:19,833 Hai năm trước. 138 00:08:19,958 --> 00:08:22,586 Cũng là lúc tớ phát hiện ông ấy buôn cần sa 139 00:08:22,586 --> 00:08:22,712 Cũng là lúc tớ phát hiện ông ấy buôn cần sa và lừa dối bà mẹ hấp hối của tớ với một ả bồi bàn tóc vàng. 140 00:08:22,712 --> 00:08:26,632 và lừa dối bà mẹ hấp hối của tớ với một ả bồi bàn tóc vàng. 141 00:08:26,757 --> 00:08:29,176 Chỉ một hôm nay thôi. 142 00:08:29,259 --> 00:08:31,845 - Cậu sẽ làm được. - Cám ơn. 143 00:08:32,638 --> 00:08:35,057 Mà cậu quyết vụ đi châu Âu chưa? 144 00:08:36,642 --> 00:08:41,021 - Tớ đang cân nhắc. - Đó là một cơ hội hiếm có. 145 00:08:42,105 --> 00:08:43,857 Cậu sẽ làm gì nếu tớ đi? 146 00:08:47,069 --> 00:08:48,654 Tự sát. 147 00:08:49,572 --> 00:08:52,616 Một cách nhẹ nhàng. Thuốc. Nước hoa xe hơi, chẳng hạn. 148 00:08:52,616 --> 00:08:52,742 Một cách nhẹ nhàng. Thuốc. Nước hoa xe hơi, chẳng hạn. Không đâu, Dawson. 149 00:08:52,742 --> 00:08:54,661 Không đâu, Dawson. 150 00:08:55,410 --> 00:08:57,747 Cậu sẽ làm gì? 151 00:09:03,377 --> 00:09:05,212 Nếu Paris làm cậu vui 152 00:09:08,758 --> 00:09:10,759 thì tớ cũng mừng cho cậu. 153 00:09:23,689 --> 00:09:25,816 DALEMAN, MASS 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,619 Sẵn sàng chưa? 155 00:09:37,369 --> 00:09:41,708 - Chưa. - Cố lên. 156 00:09:44,418 --> 00:09:47,337 Ông đùa sao. Đã quá giờ thăm nuôi? 157 00:09:47,421 --> 00:09:49,381 Xin lỗi. Đó là quy định. 158 00:09:49,464 --> 00:09:52,217 Giờ thăm nuôi tù nhân kết thúc đúng 5:00. 159 00:09:52,342 --> 00:09:53,719 Chúng cháu mất bốn giờ đi xe. 160 00:09:53,802 --> 00:09:55,637 Giờ thì biết làm gì đây? 161 00:09:55,637 --> 00:09:55,805 Giờ thì biết làm gì đây? Tôi biết chuyện của cô rất quan trọng 162 00:09:55,805 --> 00:09:58,265 Tôi biết chuyện của cô rất quan trọng 163 00:09:58,390 --> 00:10:01,101 nhưng đây là nhà tù giam giữ 164 00:10:01,184 --> 00:10:04,146 hơn 800 phạm nhân, nó còn không có tên trên bản đồ. 165 00:10:04,229 --> 00:10:08,233 Giờ xin hỏi, ta đã xong chưa? 166 00:10:11,820 --> 00:10:14,865 Chuyện này còn tệ hơn là tớ tưởng. 167 00:10:14,990 --> 00:10:16,658 Tớ biết cậu muốn làm cho xong 168 00:10:17,242 --> 00:10:20,662 nhưng nếu cậu thực sự muốn, mai tớ sẽ quay lại cùng cậu. 169 00:10:20,662 --> 00:10:20,830 nhưng nếu cậu thực sự muốn, mai tớ sẽ quay lại cùng cậu. Cám ơn, nhưng 170 00:10:20,830 --> 00:10:22,289 Cám ơn, nhưng 171 00:10:22,414 --> 00:10:25,834 chắc phải có cách nào hay hơn là ở một ngày nữa trên xe buýt. 172 00:10:25,959 --> 00:10:27,670 Có thể có. 173 00:10:29,212 --> 00:10:31,631 CAFE NHÀ NGHỈ THẤT TÌNH 174 00:10:31,757 --> 00:10:34,634 Mẹ tớ nói sẽ bảo Bessie là mình phải đi qua đêm. 175 00:10:37,639 --> 00:10:40,015 Cậu thích xem TV không? 176 00:10:40,307 --> 00:10:43,643 Không, cám ơn. Tớ hơi mệt. Chắc tớ đi ngủ. 177 00:10:43,769 --> 00:10:45,228 Được. 178 00:10:48,273 --> 00:10:50,652 Giờ mình nằm từ trái qua phải? 179 00:10:51,861 --> 00:10:54,029 Như mọi khi là được. 180 00:10:54,154 --> 00:11:00,452 Đây là lần đầu mình ngủ trên giường lạ. 181 00:11:01,536 --> 00:11:03,163 Có sao không, Dawson? 182 00:11:03,580 --> 00:11:06,793 Không. Chỉ thấy khác thôi. 183 00:11:07,709 --> 00:11:09,544 Cậu hiểu chứ? 184 00:11:10,712 --> 00:11:12,756 Hơi lạ. 185 00:11:13,715 --> 00:11:16,176 Và mấp mô. 186 00:11:20,347 --> 00:11:21,890 Tớ ngủ dưới sàn vậy. 187 00:11:21,973 --> 00:11:24,184 Không ngủ dưới sàn được, lạnh lắm. 188 00:11:25,770 --> 00:11:27,979 Ngoài ra, có gì to tát đâu? 189 00:11:28,105 --> 00:11:31,733 Mình đã ngủ chung giường hàng năm trời. 190 00:11:32,317 --> 00:11:33,778 Thôi không sao. 191 00:11:53,588 --> 00:11:54,798 Jo? 192 00:11:56,425 --> 00:11:57,592 Sao? 193 00:11:57,759 --> 00:12:01,764 Tớ không muốn làm ảnh hưởng tới quyết định đi Pháp của cậu 194 00:12:02,681 --> 00:12:05,935 nhưng nếu cậu đi tớ sẽ rất nhớ cậu. 195 00:12:08,854 --> 00:12:10,898 Tớ cũng sẽ nhớ cậu. 196 00:12:11,106 --> 00:12:14,443 Gần đây tớ hay nghĩ về chúng mình. 197 00:12:14,526 --> 00:12:17,487 - Vậy hả? - Đúng thế. 198 00:12:19,072 --> 00:12:20,699 Rồi sao? 199 00:12:21,909 --> 00:12:23,326 Rồi... 200 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 Tớ muốn biết mình đang ở đâu. 201 00:12:28,874 --> 00:12:31,753 Có chuyện gì với mình. 202 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 Làm sao biết được? 203 00:12:37,716 --> 00:12:39,176 Lạy Chúa. 204 00:12:40,719 --> 00:12:43,138 Xin lỗi, Jo. Tớ chưa... 205 00:12:43,263 --> 00:12:45,557 Tớ vẫn chưa biết. 206 00:12:45,682 --> 00:12:48,351 Tớ có thể lo nghĩ chuyện người khác rất lâu 207 00:12:48,477 --> 00:12:52,439 nhưng đến chuyện của chính mình 208 00:12:52,522 --> 00:12:55,317 tớ hoàn toàn mất kiểm soát lý trí và tình cảm. 209 00:12:55,442 --> 00:12:57,779 Chúng không liên quan, không thể kết hợp. 210 00:12:57,904 --> 00:12:59,821 Ước gì có thể nhưng tớ sợ 211 00:12:59,821 --> 00:12:59,947 Ước gì có thể nhưng tớ sợ chuyện sẽ xảy ra nếu tớ không làm được. 212 00:12:59,947 --> 00:13:02,407 chuyện sẽ xảy ra nếu tớ không làm được. 213 00:13:05,452 --> 00:13:07,245 Cậu có hiểu không? 214 00:13:08,788 --> 00:13:11,416 Cậu sợ chuyện gì? 215 00:13:20,800 --> 00:13:22,219 Tớ không biết. 216 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 Tớ không biết. 217 00:13:45,868 --> 00:13:49,914 - Ông sao rồi? - Kết quả xem nghiệm có vẻ tốt. 218 00:13:50,039 --> 00:13:53,625 Họ nói ông ấy may mắn, nhưng may mắn không liên quan. 219 00:13:53,708 --> 00:13:56,921 Bà biết vì ta cầu nguyện hàng ngày và ta tin vào Chúa. 220 00:13:57,046 --> 00:13:58,713 Điều đó giúp ông ấy qua khỏi. 221 00:13:58,840 --> 00:14:01,299 Không ai vui vì ông hồi phục hơn cháu 222 00:14:01,383 --> 00:14:04,803 nhưng cháu không nghĩ là cầu nguyện thì có gì liên quan. 223 00:14:04,929 --> 00:14:09,808 Jennifer, Chúa liên quan đến mọi điều tốt lành. 224 00:14:09,934 --> 00:14:14,396 Nhưng không liên quan đến chiến tranh, nạn đói, bệnh AIDS? 225 00:14:14,521 --> 00:14:18,900 Chúng ta không có khả năng hiểu được đạo Chúa. 226 00:14:18,900 --> 00:14:19,026 Chúng ta không có khả năng hiểu được đạo Chúa. Thôi mình đừng nói mấy chuyện cũ này nữa. 227 00:14:19,026 --> 00:14:22,195 Thôi mình đừng nói mấy chuyện cũ này nữa. 228 00:14:22,320 --> 00:14:24,364 Ông khỏe hơn. Điều đó mới quan trọng. 229 00:14:26,157 --> 00:14:28,035 Mình sẽ vui theo cách riêng. 230 00:14:32,581 --> 00:14:34,958 Tớ phải đi đây. Tớ sẽ đợi ở ngoài. 231 00:14:35,083 --> 00:14:37,002 Không, cậu không đi đâu cả. 232 00:14:37,127 --> 00:14:38,920 Đã lâu cậu không gặp ông ấy. 233 00:14:38,920 --> 00:14:39,046 Đã lâu cậu không gặp ông ấy. Không muốn ngồi riêng một lát với ông ấy? 234 00:14:39,046 --> 00:14:41,214 Không muốn ngồi riêng một lát với ông ấy? 235 00:14:41,339 --> 00:14:43,717 Cứ làm như tớ muốn hàn huyên với người 236 00:14:43,800 --> 00:14:47,596 đã hủy hoại gia đình tớ. 237 00:14:56,271 --> 00:14:59,399 Nếu biết con đến bố đã chuẩn bị xì gà và sâm panh. 238 00:15:00,233 --> 00:15:02,277 Hoặc vài cái bánh vòng. 239 00:15:09,242 --> 00:15:11,913 Joey, con xinh quá. 240 00:15:12,287 --> 00:15:14,331 Không, con không xinh. 241 00:15:16,125 --> 00:15:19,128 Chào Dawson. Chào chú Potter. 242 00:15:22,255 --> 00:15:24,549 Đêm nọ bố nghĩ là con sẽ đến. 243 00:15:24,674 --> 00:15:27,594 Rồi bố nghĩ không nên kỳ vọng. 244 00:15:27,719 --> 00:15:30,388 Sinh nhật trong tù là đủ phiền rồi. 245 00:15:30,513 --> 00:15:32,934 Giờ con đến rồi đây? 246 00:15:34,267 --> 00:15:37,520 Bố rất mừng. Con không hiểu được đâu. 247 00:15:38,730 --> 00:15:42,359 Con đã lớn rồi. Thật tuyệt. 248 00:15:42,484 --> 00:15:46,154 Người ta ai chả thế. Họ trưởng thành. 249 00:15:49,115 --> 00:15:51,160 Thế... 250 00:15:51,576 --> 00:15:53,370 việc học hành sao rồi? 251 00:15:53,495 --> 00:15:56,122 Bố muốn nói chuyện đó? 252 00:15:58,124 --> 00:16:00,962 Con muốn nói chuyện gì? 253 00:16:05,423 --> 00:16:07,051 Chả có gì. 254 00:16:11,638 --> 00:16:13,431 Trong này cô đơn lắm, Joey. 255 00:16:15,101 --> 00:16:16,267 Bố nhớ con. 256 00:16:17,852 --> 00:16:20,021 Và chị con. Bố nhớ gia đình mình. 257 00:16:20,021 --> 00:16:20,147 Và chị con. Bố nhớ gia đình mình. Gia đình bố? 258 00:16:20,147 --> 00:16:22,273 Gia đình bố? 259 00:16:22,399 --> 00:16:24,275 Nói con nghe: 260 00:16:24,401 --> 00:16:26,027 Bố có nhớ mẹ không? 261 00:16:31,449 --> 00:16:33,077 Có. Nhiều lắm. 262 00:16:35,079 --> 00:16:38,082 Joey, nói gì với bố đi. Con nghĩ gì. 263 00:16:38,415 --> 00:16:43,045 Bố không muốn biết con nghĩ gì đâu. Tin con đi. 264 00:16:44,671 --> 00:16:47,132 Đây là một sai lầm. 265 00:16:48,258 --> 00:16:50,927 Con phải nói là con sẽ đi trong vài tuần. 266 00:16:51,053 --> 00:16:54,305 Con sẽ đi Pháp, nên con sẽ không ở đây nữa. 267 00:16:54,431 --> 00:16:59,102 Và cái gia đình của bố sẽ không còn nữa. 268 00:16:59,227 --> 00:17:03,106 - Chấm dứt rồi. - Không, Joey. Nó vẫn là một gia đình. 269 00:17:03,106 --> 00:17:03,232 - Chấm dứt rồi. - Không, Joey. Nó vẫn là một gia đình. Nó đã chấm dứt với con. Chúc mừng sinh nhật, bố. 270 00:17:03,232 --> 00:17:08,029 Nó đã chấm dứt với con. Chúc mừng sinh nhật, bố. 271 00:17:08,154 --> 00:17:09,237 Joey. 272 00:17:09,362 --> 00:17:12,407 Cháu phải đi với cô ấy. Xin lỗi. Chúc may mắn. 273 00:17:12,532 --> 00:17:15,034 Dawson, đợi đã. Làm ơn. 274 00:17:15,535 --> 00:17:16,786 Nói về nó đi. 275 00:17:17,787 --> 00:17:19,372 Hãy kể về con gái chú. 276 00:17:21,583 --> 00:17:23,210 Chú muốn biết gì? 277 00:17:23,793 --> 00:17:25,170 Gì cũng được. 278 00:17:26,004 --> 00:17:27,422 Mọi thứ. 279 00:17:29,424 --> 00:17:30,884 Cô ấy rất tuyệt. 280 00:17:31,009 --> 00:17:36,848 Cô ấy thông minh, xinh đẹp. 281 00:17:36,973 --> 00:17:40,393 Vui tính. Cô ấy là con mèo to xác nhút nhát. 282 00:17:41,228 --> 00:17:45,231 Nếu bị dọa từ phía sau, cô ấy sẽ sợ chết khiếp. 283 00:17:45,356 --> 00:17:47,609 Vụ đó khá là thú vị. 284 00:17:48,067 --> 00:17:50,236 Cô ấy thật thà. 285 00:17:50,361 --> 00:17:53,157 Thấy gì nói đấy. 286 00:17:53,240 --> 00:17:57,202 Joey sẽ nói sự thật, dù nó có đau lòng. 287 00:17:58,036 --> 00:18:00,872 Cô ấy cứng đầu. Bọn cháu cãi nhau suốt. 288 00:18:00,997 --> 00:18:04,334 Đôi lúc cô ấy rất khó chịu. 289 00:18:05,168 --> 00:18:08,505 Nhưng cô ấy là người bạn tốt thực sự. 290 00:18:08,922 --> 00:18:11,132 Và trung thành một cách mù quáng. 291 00:18:14,178 --> 00:18:16,387 Cô ấy tin cháu. 292 00:18:17,555 --> 00:18:22,311 Cháu là một kẻ mộng mơ, nên thật tốt vì có một người như thế. 293 00:18:24,145 --> 00:18:28,191 Lạy Chúa, nếu cô ấy đi, cháu không biết sẽ làm gì. 294 00:18:28,316 --> 00:18:31,528 Cô ấy là bạn thân nhất của cháu. 295 00:18:32,111 --> 00:18:34,697 Cô ấy còn hơn thế nữa. 296 00:18:40,537 --> 00:18:42,956 Cô ấy là tất cả. 297 00:18:52,006 --> 00:18:55,343 - Rồi. Vụ này là sao? - Ý cậu là gì? 298 00:18:55,969 --> 00:18:58,179 Cậu không nói gì trên chuyến xe về nhà. 299 00:18:58,304 --> 00:19:02,225 Nếu ai đó phải ủ rũ thì đó là tớ. 300 00:19:04,853 --> 00:19:07,438 Nói gì đi, Dawson. 301 00:19:09,065 --> 00:19:11,152 Ông ta nói gì? 302 00:19:11,277 --> 00:19:14,195 Ông ấy hỏi nhiều về cậu. 303 00:19:14,279 --> 00:19:16,656 Ông ấy nhớ cậu. 304 00:19:17,240 --> 00:19:19,242 Ông ấy yêu cậu. 305 00:19:20,286 --> 00:19:21,703 Cậu không nên bỏ đi. 306 00:19:21,828 --> 00:19:23,913 - Đừng dạy đời tớ. - Không, nhưng... 307 00:19:24,038 --> 00:19:26,791 - Nhưng sao? - Rồi cậu sẽ phải đối mặt với ông ấy. 308 00:19:26,875 --> 00:19:29,794 Tớ đối phó với ông ta mỗi ngày, hiểu không? 309 00:19:29,878 --> 00:19:33,214 Tớ phải đối mặt với hậu quả ông ta gây ra từng phút giây. 310 00:19:33,214 --> 00:19:33,340 Tớ phải đối mặt với hậu quả ông ta gây ra từng phút giây. Ông ta muốn tớ làm ông ta nhẹ lòng. 311 00:19:33,340 --> 00:19:35,174 Ông ta muốn tớ làm ông ta nhẹ lòng. 312 00:19:35,258 --> 00:19:38,720 Muốn tớ nói "Con tha thứ cho bố," nhưng tớ không thể. 313 00:19:38,845 --> 00:19:41,931 Tớ không tha thứ gì hết. Xin lỗi, tớ không thể. 314 00:19:42,056 --> 00:19:44,185 - Thế thì cậu nói thế với ông ấy. - Để làm gì? 315 00:19:44,310 --> 00:19:47,103 Vì ông ấy là bố cậu. Ông bố duy nhất của cậu. 316 00:19:47,478 --> 00:19:49,814 Tớ ghét ông ta, Dawson. 317 00:19:49,898 --> 00:19:53,276 - Ghét là một từ quá nặng. - Nhưng nó đúng. 318 00:19:53,860 --> 00:19:55,987 Cậu phải đối mặt với những cảm giác 319 00:19:56,112 --> 00:19:58,197 oán giận của cậu với ông ấy. 320 00:19:58,281 --> 00:20:01,159 Nếu không cậu sẽ bó buộc mình với ông ấy mãi mãi 321 00:20:01,285 --> 00:20:03,536 và nó sẽ chỉ làm cậu đau đớn. 322 00:20:03,661 --> 00:20:06,122 Kể cả ở Paris? 323 00:20:08,333 --> 00:20:10,126 Cậu quyết là sẽ đi? 324 00:20:10,501 --> 00:20:13,296 Đúng vậy, Dawson. 325 00:20:14,923 --> 00:20:17,300 Thay đổi địa điểm chính là điều tớ cần. 326 00:20:18,968 --> 00:20:21,763 Nó sẽ cho tớ thời gian để suy nghĩ. 327 00:20:21,888 --> 00:20:23,848 Bắt đầu lại, cho nhẹ đầu. 328 00:20:23,932 --> 00:20:25,516 Bỏ đi không phải là đáp án. 329 00:20:27,936 --> 00:20:29,520 Đáp án là gì, Dawson? 330 00:20:30,146 --> 00:20:33,775 Sao cậu không cho tớ một lý do chính đáng để ở lại? 331 00:20:33,900 --> 00:20:36,027 Cho tớ một lý do cảm tính 332 00:20:36,152 --> 00:20:38,738 cậu đang nghĩ ngay bây giờ để tớ ở lại. 333 00:20:49,749 --> 00:20:51,167 Tớ biết mà. 334 00:21:06,474 --> 00:21:09,686 CẤP CỨU CỬA CHÍNH 335 00:21:12,273 --> 00:21:13,482 Bà? 336 00:21:15,692 --> 00:21:20,446 - Sao thế? - Là ông cháu. Ông ấy... 337 00:21:22,283 --> 00:21:25,660 - Ông ấy lại bị tai biến. - Sao? 338 00:21:27,288 --> 00:21:29,998 - Ông sao rồi? - Trong phòng phục hồi tích cực. 339 00:21:30,081 --> 00:21:33,042 Nhưng cháu nghĩ là... Cháu không hiểu. 340 00:21:33,126 --> 00:21:36,504 Nó xảy ra bất ngờ. Tim chưa đủ sức để giữ ông ấy tỉnh. 341 00:21:36,629 --> 00:21:39,382 Không, mọi thứ lại đổi chiều. Thật vô lý. 342 00:21:39,465 --> 00:21:42,385 Chúa đã định sẵn mọi thứ. 343 00:21:42,468 --> 00:21:47,515 Cho ông cháu. Cho bà. Cho cháu. 344 00:21:49,518 --> 00:21:54,313 Đôi khi ta không hiểu. Không thấy được 345 00:21:54,439 --> 00:21:58,568 nhưng giờ là lúc phải cầu nguyện. 346 00:22:00,362 --> 00:22:01,988 Sao bà tin vào cầu nguyện đến thế? 347 00:22:02,113 --> 00:22:05,658 Cầu nguyện không có nghĩa là có thể làm Chúa động lòng. 348 00:22:05,783 --> 00:22:08,161 Cháu nghĩ sai rồi. 349 00:22:08,786 --> 00:22:13,249 Cầu nguyện không động lòng Chúa. Cầu nguyện làm bà thay đổi. 350 00:22:23,551 --> 00:22:26,387 Xin lỗi, Pacey, nhà bếp đóng cửa. 351 00:22:26,387 --> 00:22:26,513 Xin lỗi, Pacey, nhà bếp đóng cửa. Đừng bắt tớ phải ăn ở nhà Stepford. 352 00:22:26,513 --> 00:22:29,557 Đừng bắt tớ phải ăn ở nhà Stepford. 353 00:22:29,640 --> 00:22:32,643 Lại có chuyện à? Để tớ làm tạm cái gì đó. 354 00:22:32,769 --> 00:22:35,688 Tớ thấy một ít phân chuột sau cái lò nướng. 355 00:22:35,813 --> 00:22:39,275 Tuyệt. Tớ ăn được. Cứ ném nó vào lò vi sóng cho nóng lên. 356 00:22:39,401 --> 00:22:41,194 Kỳ thật đấy. 357 00:22:41,277 --> 00:22:45,907 Tớ đã có một thoáng cảm thông với cậu. 358 00:22:46,032 --> 00:22:48,868 - Nó sẽ qua thôi. - Nói tớ nghe, Joey. 359 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 Cậu thường hay phũ phàng với tớ. 360 00:22:52,038 --> 00:22:54,500 Họ gắn cho tớ mác thằng tồi từ khi nào? 361 00:22:54,832 --> 00:22:56,417 Tớ biết đã làm vài trò ngu ngốc 362 00:22:56,542 --> 00:22:58,920 nhưng cái gì đã đẩy tớ đến chỗ 363 00:22:59,045 --> 00:23:01,756 là sự xấu hổ của gia đình hoàn hảo nhà tớ? 364 00:23:01,881 --> 00:23:04,426 Cậu không phải là sự xấu hổ, Pacey. 365 00:23:04,551 --> 00:23:06,177 Theo cảnh sát viên Doug thì là vậy. 366 00:23:06,302 --> 00:23:10,014 Ít nhất cả nhà cậu không phải xấu hổ. 367 00:23:10,139 --> 00:23:12,558 Tớ vừa đi thăm bố tớ. 368 00:23:13,768 --> 00:23:15,728 Thế nào? 369 00:23:18,940 --> 00:23:22,403 Mấy ông bố thật kỳ quặc, phải không? 370 00:23:24,821 --> 00:23:28,574 Khi 8 tuổi, tớ hay chơi bóng chày trẻ con. 371 00:23:29,158 --> 00:23:31,537 Có một trận quan trọng vào cuối mùa. 372 00:23:31,620 --> 00:23:34,415 Đội tớ bị loại 2 lần, và ở lượt cuối tớ đánh trượt. 373 00:23:34,831 --> 00:23:38,417 Về đến nhà bố tớ sạc tớ ra trò. 374 00:23:38,543 --> 00:23:41,546 Bảo là tớ thất bại, là một sự sỉ nhục 375 00:23:41,671 --> 00:23:45,049 cho cả nhà vì tớ đã làm đội thua trận. 376 00:23:45,174 --> 00:23:48,429 Sáng hôm sau tớ nghe bố tớ kể 377 00:23:48,554 --> 00:23:50,972 cho anh tớ nghe về trận đấu. 378 00:23:51,640 --> 00:23:55,434 Rồi ông ấy nói "Ít ra bố cũng còn có con.' 379 00:23:58,354 --> 00:24:01,357 Tớ chưa từng nói với ai 380 00:24:01,442 --> 00:24:04,486 nhưng tớ ước mình đã không nghe những câu đó. 381 00:24:05,153 --> 00:24:07,280 Có lẽ cậu nên nói chuyện với bố. 382 00:24:07,405 --> 00:24:12,118 - Bảo rằng ông ấy làm cậu tổn thương. - Cậu có làm thế không? 383 00:24:15,079 --> 00:24:16,497 Không. 384 00:24:20,877 --> 00:24:23,464 - Tớ sẽ nói. - Thật hả? 385 00:24:23,547 --> 00:24:27,675 Tối nay. Tớ phải quay lại gặp ông ấy. 386 00:24:27,800 --> 00:24:29,927 Nhưng xe buýt không chạy muộn thế này. 387 00:24:30,052 --> 00:24:32,556 Cậu giúp được không? Tớ đã bao giờ nhờ cậu chưa? 388 00:24:32,681 --> 00:24:35,892 Cậu lấy xe của bố cậu được không? 389 00:24:36,309 --> 00:24:38,811 Tớ thích nói là mượn hơn, nhưng được. 390 00:24:38,895 --> 00:24:40,481 Cám ơn. 391 00:25:02,628 --> 00:25:04,253 Cháu nhớ ông. 392 00:25:04,378 --> 00:25:08,633 Cháu tưởng ông đã trở lại 393 00:25:08,758 --> 00:25:11,678 thì ông lại đi nữa. 394 00:25:13,429 --> 00:25:16,015 Cháu phải làm gì? 395 00:25:17,601 --> 00:25:22,271 Cháu phải làm gì để ông ra khỏi giường và trở về với cháu? 396 00:25:23,105 --> 00:25:26,651 Vì cháu thấy ngồi đây cũng không giúp được gì 397 00:25:26,776 --> 00:25:32,741 cháu muốn giúp ông lắm, nhưng không thể. 398 00:25:34,283 --> 00:25:37,245 Vì cháu muốn ông giúp cháu. 399 00:25:37,704 --> 00:25:40,873 Cháu muốn ông cười 400 00:25:40,998 --> 00:25:43,876 và nghe cháu nói 401 00:25:44,670 --> 00:25:47,129 và cháu muốn ông biến 402 00:25:47,255 --> 00:25:50,717 đời cháu trở lại đơn giản như ngày xưa. 403 00:26:01,770 --> 00:26:05,564 Như đã nói với quý cô, giờ thăm nuôi đã hết từ 5 giờ. 404 00:26:07,149 --> 00:26:09,986 Cháu nói chuyện với ông một chút được không? 405 00:26:10,111 --> 00:26:12,573 Được không? 406 00:26:22,748 --> 00:26:26,794 Được. Cô theo tôi. 407 00:26:27,795 --> 00:26:31,090 - Cậu nói gì với ông ta? - Tớ chỉ nói chuyện phải trái. 408 00:26:31,173 --> 00:26:33,592 - Cậu đưa ông ta bao nhiêu? - Hai mươi đồng. 409 00:26:33,718 --> 00:26:35,428 Cám ơn. 410 00:26:41,602 --> 00:26:42,810 Jen? 411 00:26:44,478 --> 00:26:47,608 Thường tớ sẽ đi qua cửa, tớ vào được không. 412 00:26:47,733 --> 00:26:49,775 Dĩ nhiên. 413 00:26:51,653 --> 00:26:54,030 Ông cậu sao rồi? 414 00:26:54,155 --> 00:26:57,491 Có vẻ không tốt. Chắc tớ sẽ mất ông. 415 00:26:57,618 --> 00:26:59,786 Tớ thấy đang mất tất cả mọi người. 416 00:27:00,829 --> 00:27:03,664 Rất tiếc, Jen. 417 00:27:09,920 --> 00:27:12,381 Tớ nhớ cậu. 418 00:27:12,673 --> 00:27:15,509 Tớ rất nhớ cậu. 419 00:27:16,135 --> 00:27:18,304 Tớ đây, Jen. 420 00:27:18,722 --> 00:27:20,348 Không. Cậu chỉ ở đây một nửa. 421 00:27:20,473 --> 00:27:23,642 Phần nào cũng là lỗi của tớ. Tớ đã sai. 422 00:27:23,642 --> 00:27:23,769 Phần nào cũng là lỗi của tớ. Tớ đã sai. Tớ sẽ không sai nữa. 423 00:27:23,769 --> 00:27:25,102 Tớ sẽ không sai nữa. 424 00:27:25,227 --> 00:27:27,355 Cậu đang nói gì vậy? 425 00:27:29,775 --> 00:27:30,941 Tớ ngủ ở đây tối nay nhé? 426 00:27:32,568 --> 00:27:34,987 Với cậu, như Joey đã làm? 427 00:27:35,112 --> 00:27:40,368 Như bạn bè? Tớ nằm ở đây với cậu tối nay nhé? 428 00:27:41,745 --> 00:27:42,953 Được. 429 00:27:43,747 --> 00:27:45,915 Dĩ nhiên. 430 00:28:13,526 --> 00:28:15,861 Sẽ ổn thôi, Jen. 431 00:28:18,280 --> 00:28:20,658 Sẽ ổn thôi. 432 00:28:33,462 --> 00:28:34,839 Chào bố. 433 00:28:40,845 --> 00:28:43,848 Con thực sự không biết mình làm gì ở đây. 434 00:28:46,475 --> 00:28:48,477 Không phải. 435 00:28:52,815 --> 00:28:54,275 Nghe này 436 00:28:55,109 --> 00:28:57,778 Con đến đây tối nay 437 00:28:57,862 --> 00:29:00,823 vì con muốn nói là bố đã sai. 438 00:29:00,823 --> 00:29:00,949 vì con muốn nói là bố đã sai. Bố thực sự đã sai. 439 00:29:00,949 --> 00:29:03,409 Bố thực sự đã sai. 440 00:29:03,785 --> 00:29:06,871 Không phải vì bố phạm pháp, hoặc bị bắt 441 00:29:06,954 --> 00:29:10,749 hoặc bỏ con không có cha. 442 00:29:11,417 --> 00:29:14,253 Bố đã sai vì không hiểu con. 443 00:29:15,212 --> 00:29:18,842 Con là con gái bố, mà bố không hề hiểu con. 444 00:29:22,178 --> 00:29:23,847 Nên... 445 00:29:25,181 --> 00:29:28,184 con đến để nói là 446 00:29:29,643 --> 00:29:31,855 con ổn. 447 00:29:32,771 --> 00:29:35,441 Hóa ra con lại rất ổn. 448 00:29:37,861 --> 00:29:40,446 Và con sẽ ổn. 449 00:29:42,656 --> 00:29:44,825 Không cần bố giúp. 450 00:29:50,206 --> 00:29:51,790 Và... 451 00:29:53,250 --> 00:29:55,586 con muốn hỏi một câu. 452 00:30:07,933 --> 00:30:10,100 Bố có yêu con không? 453 00:30:19,818 --> 00:30:21,695 Hơn tất cả những gì con biết. 454 00:30:23,614 --> 00:30:28,452 Và bố xin lỗi. Rất xin lỗi. 455 00:30:31,497 --> 00:30:34,041 Bố có nghĩ đến con không? 456 00:30:34,667 --> 00:30:36,293 Con yêu 457 00:30:37,086 --> 00:30:41,715 mỗi ngày, mỗi giờ, mỗi phút. 458 00:30:45,052 --> 00:30:47,846 Bố thực sự yêu con chứ? 459 00:30:47,846 --> 00:30:47,973 Bố thực sự yêu con chứ? Vì con mới 15 tuổi 460 00:30:47,973 --> 00:30:51,475 Vì con mới 15 tuổi 461 00:30:51,600 --> 00:30:56,146 và ngày nào con cũng nghĩ chẳng có ai yêu mình. 462 00:30:56,522 --> 00:30:59,149 Đó không phải là sự thật. 463 00:31:01,652 --> 00:31:04,405 Bố không phải người duy nhất. 464 00:31:05,823 --> 00:31:08,617 Dawson Leery, cậu ấy yêu con, Joey. 465 00:31:10,828 --> 00:31:12,746 Cậu ấy chưa từng nói với con? 466 00:31:13,163 --> 00:31:14,456 Chưa. 467 00:31:14,999 --> 00:31:17,459 Cậu ấy yêu con. Bố biết. 468 00:31:20,379 --> 00:31:21,839 Tại sao? 469 00:31:23,173 --> 00:31:27,803 Vì cậu ấy nhìn con như cách mẹ con từng nhìn bố. 470 00:31:32,182 --> 00:31:34,476 Và con yêu cậu ấy. 471 00:31:37,646 --> 00:31:40,025 Con đã nói với cậy ấy chưa? 472 00:31:43,111 --> 00:31:45,071 Con phải nói, Joey. 473 00:31:46,405 --> 00:31:48,866 Đừng phạm sai lầm như bố. 474 00:31:51,077 --> 00:31:53,370 Đừng đợi đến khi người mình yêu 475 00:31:53,454 --> 00:31:56,165 mắc ung thư và phải sống mỏi mòn 476 00:31:56,248 --> 00:32:00,002 còn mình thì giữ trong lòng điều họ hằng mong mỏi. 477 00:32:27,905 --> 00:32:30,282 Con yêu bố. 478 00:32:34,162 --> 00:32:36,288 Bố yêu con. 479 00:32:45,381 --> 00:32:46,967 Con phải đi. 480 00:33:31,468 --> 00:33:35,264 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 481 00:33:43,148 --> 00:33:46,108 Cám ơn đã cho em tá túc. 482 00:33:46,233 --> 00:33:47,568 Không sao. 483 00:34:00,914 --> 00:34:02,249 Joey. 484 00:34:02,791 --> 00:34:06,587 - Đợi đã. - Cô ấy sẽ ổn. 485 00:34:11,008 --> 00:34:12,259 Joey! 486 00:34:18,015 --> 00:34:20,142 Không thể tin nổi. 487 00:34:20,225 --> 00:34:22,770 Cậu đi đâu? 488 00:34:22,853 --> 00:34:25,439 Ngăn cậu ấy. Cậu ấy hiểu sai về mình. 489 00:34:25,564 --> 00:34:27,065 - Vậy sao? - Phải. 490 00:34:27,900 --> 00:34:29,276 Cậu yêu cậu ấy hả, Dawson? 491 00:34:30,194 --> 00:34:32,070 Tớ không biết. 492 00:34:32,196 --> 00:34:35,200 Tớ phải nói chuyện với cô ấy. Tớ phải đi. 493 00:34:44,041 --> 00:34:45,209 Tạm biệt, Dawson. 494 00:34:52,049 --> 00:34:53,842 Joey! 495 00:34:56,637 --> 00:34:58,639 Joey! 496 00:35:10,400 --> 00:35:12,361 Ông sao rồi? Có gì mới không? 497 00:35:12,486 --> 00:35:16,156 Bà ở bệnh viện cả đêm. Không có gì khác. 498 00:35:16,281 --> 00:35:19,993 Lát nữa bà đến nhà thờ nếu cháu cũng muốn đi. 499 00:35:20,120 --> 00:35:22,788 Sao thế, Jen? Có chuyện gì? 500 00:35:22,913 --> 00:35:25,833 - Không, cháu ổn. - Cháu muốn nói chuyện không? 501 00:35:25,958 --> 00:35:29,920 Không phải bây giờ. Cám ơn bà. 502 00:35:30,003 --> 00:35:31,588 Đến nhà thờ với bà nhé. 503 00:35:31,713 --> 00:35:35,175 Bỏ hết những muộn phiền chỉ một lần này, và mở lòng 504 00:35:35,300 --> 00:35:38,846 với sự thanh thản lớn lao. 505 00:35:38,971 --> 00:35:40,764 Bà. 506 00:35:43,350 --> 00:35:48,189 Không cần phải đến nhà thờ để Chúa nghe được lời mình. 507 00:36:25,225 --> 00:36:26,977 Joey! 508 00:36:40,366 --> 00:36:44,119 - Joey có nhà không? - Không chị không thấy. 509 00:37:01,303 --> 00:37:03,055 Xin chào. 510 00:37:04,432 --> 00:37:07,227 Không, đây là cháu gái ông ấy. 511 00:37:11,813 --> 00:37:14,234 Ông mất rồi. 512 00:38:49,161 --> 00:38:51,414 Ông ấy đã về với Chúa. 513 00:38:54,541 --> 00:38:59,212 Xin Chúa hãy đón lấy người thân yêu nhất của con. 514 00:39:00,589 --> 00:39:04,760 Hãy bảo vệ ông ấy. 515 00:39:06,470 --> 00:39:08,680 Và cả con nữa. 516 00:39:26,156 --> 00:39:30,370 Lạy Chúa, bà nhớ ông ấy quá. 517 00:39:51,557 --> 00:39:53,558 Joey. Tớ tìm cậu khắp nơi... 518 00:39:53,683 --> 00:39:55,477 Giữa tớ và Jen không có gì. 519 00:39:55,477 --> 00:39:55,603 Giữa tớ và Jen không có gì. Chuyện hôm nay hoàn toàn trong sáng. 520 00:39:55,603 --> 00:39:57,479 Chuyện hôm nay hoàn toàn trong sáng. 521 00:39:57,479 --> 00:39:57,605 Chuyện hôm nay hoàn toàn trong sáng. - Cậu không cần giải thích. - Có chứ. Joey... 522 00:39:57,605 --> 00:40:00,148 - Cậu không cần giải thích. - Có chứ. Joey... 523 00:40:00,273 --> 00:40:03,568 Sao cậu thấy cần giải thích? Mình chỉ là bạn. Thế thôi. 524 00:40:03,693 --> 00:40:05,362 Joey. 525 00:40:05,821 --> 00:40:08,574 Cậu biết là không phải thế. 526 00:40:08,824 --> 00:40:11,034 Thế mình là gì? 527 00:40:11,159 --> 00:40:14,830 Tớ mệt vì mối quan hệ này của mình. 528 00:40:14,955 --> 00:40:18,418 Mình giành hết thời gian tâm sự chuyện đời non nớt đáng buồn. 529 00:40:18,543 --> 00:40:21,169 Mình biết nhiều từ to tát. Tâm sự cũng tốt. 530 00:40:21,294 --> 00:40:24,297 Nhưng nó không đi đến đâu. Không làm mình tiến tới. 531 00:40:24,381 --> 00:40:27,217 Bây giờ cũng giống ba tháng trước. 532 00:40:27,342 --> 00:40:30,430 - Đến lúc phải trưởng thành rồi. - Tớ biết, Joey. 533 00:40:30,555 --> 00:40:32,432 Mình có thể. 534 00:40:32,557 --> 00:40:34,558 - Mình đang trưởng thành. - Không đâu. 535 00:40:34,683 --> 00:40:36,309 Ngày nào cũng thế. 536 00:40:36,393 --> 00:40:38,603 Mình xem phim, Spielberg càng tốt 537 00:40:38,728 --> 00:40:42,607 tìm kiếm sự liên quan. Rồi tự khen mình. 538 00:40:42,732 --> 00:40:45,026 Dù chúng ta nhận thức rất đúng 539 00:40:45,152 --> 00:40:47,737 nhưng lại thiếu sự thành thật. 540 00:40:48,071 --> 00:40:50,574 Thiếu một cái gì đó. 541 00:40:52,618 --> 00:40:56,204 Tối nay tớ đến vì mình phải tiến lên. 542 00:40:56,997 --> 00:40:59,459 Mình không còn là trẻ con nữa 543 00:40:59,584 --> 00:41:02,919 và tớ sẽ không tiếp tục chuyện này. Tớ nghĩ cậu cần biết. 544 00:41:03,044 --> 00:41:05,463 Vậy là cậu đi Pháp? 545 00:41:07,132 --> 00:41:11,845 Tình tiết không thể tránh khỏi: Tớ sẽ đi Pháp hay không? 546 00:41:12,513 --> 00:41:14,474 Cậu có đi không? 547 00:41:14,557 --> 00:41:17,475 Tớ mệt mỏi với đủ thứ rắc rối hiện tại, 548 00:41:17,475 --> 00:41:17,602 Tớ mệt mỏi với đủ thứ rắc rối hiện tại, nên nếu tớ đi là hay nhất... 549 00:41:17,602 --> 00:41:19,936 nên nếu tớ đi là hay nhất... 550 00:41:20,061 --> 00:41:23,148 - Không đâu. - Vì sao tớ phải ở lại? 551 00:41:23,273 --> 00:41:27,360 Có phim nào mới ra mà tớ không biết? 552 00:41:27,487 --> 00:41:29,112 Đến lúc trưởng thành rồi. 553 00:41:29,614 --> 00:41:31,698 Vậy mình cùng làm. 554 00:41:31,823 --> 00:41:33,700 Mình cùng trưởng thành. Cho tớ một cơ hội. 555 00:41:34,159 --> 00:41:36,578 Spielberg còn khỏi được chứng Peter Pan. 556 00:41:37,580 --> 00:41:39,706 Có thể tớ đã bảo cậu vài tháng trước. 557 00:41:40,332 --> 00:41:42,334 Cậu đã nói vậy. 558 00:41:50,133 --> 00:41:51,718 Phải. 559 00:41:56,514 --> 00:41:58,559 Nghe này... 560 00:41:58,600 --> 00:42:04,272 tớ mệt trò chơi chữ này rồi. 561 00:42:04,649 --> 00:42:07,692 Tớ chỉ muốn nói thật với cậu. 562 00:42:08,276 --> 00:42:10,237 Tớ cũng thế. 563 00:42:10,820 --> 00:42:13,240 Tớ không muốn gì hơn là thành thật. 564 00:42:15,450 --> 00:42:18,245 Cậu đã sẵn sàng nghe lời nói thật chưa? 565 00:42:19,496 --> 00:42:20,705 Rồi. 566 00:42:22,624 --> 00:42:24,251 Sẵn sàng. 567 00:42:26,836 --> 00:42:29,256 Chắc chưa? 568 00:42:29,715 --> 00:42:32,509 Vì thành thật là một điều quan trọng, 569 00:42:32,635 --> 00:42:37,264 nó thay đổi và làm mọi thứ phức tạp. 570 00:42:38,014 --> 00:42:40,016 Cậu đã sẵn sàng cho mọi thứ 571 00:42:40,100 --> 00:42:43,061 liên quan đến sự thật? 572 00:43:00,662 --> 00:43:02,747 Gặp cậu sau, Dawson. 573 00:43:08,588 --> 00:43:11,381 Joey. Joey. 574 00:44:32,045 --> 00:44:34,047 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh