1 00:00:01,544 --> 00:00:03,671 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,754 --> 00:00:06,966 - Tớ và Joey là bạn từ rất lâu rồi. - Dawson, cô gái ấy 100 phần trăm 3 00:00:07,050 --> 00:00:09,468 - là mộng mơ về cậu. - Cậu chẳng biết mình đang nói gì đâu. 4 00:00:09,552 --> 00:00:11,762 Chỉ có hai cách để đời tớ lên hương. 5 00:00:11,846 --> 00:00:14,265 Học bổng là cách duy nhất để tớ thoát khỏi Capeside. 6 00:00:14,348 --> 00:00:16,892 Thật đáng buồn nếu để mất một tình bạn tuyệt vời. 7 00:00:16,976 --> 00:00:19,103 - Cậu nói gì vậy? - Cậu nghĩ là có cách nào khả thi để 8 00:00:19,186 --> 00:00:21,814 chúng ta vẫn là bạn không? 9 00:00:21,897 --> 00:00:23,149 Joe, nói đi nói lại thì, 10 00:00:23,232 --> 00:00:25,484 thực ra tớ mong được dẫn cậu đi cơ. 11 00:00:25,568 --> 00:00:29,989 Nói đi nói lại, tớ cũng mong như vậy. 12 00:00:31,282 --> 00:00:33,035 Sở thích giao phối của con cái 13 00:00:33,118 --> 00:00:36,287 giữa các loài côn trùng là khác nhau. 14 00:00:36,412 --> 00:00:37,955 Cậu xem gì vậy? 15 00:00:38,081 --> 00:00:42,042 Đoạn băng tớ ghi lại về hành vi tình dục của sâu bọ. 16 00:00:42,042 --> 00:00:42,210 Đoạn băng tớ ghi lại về hành vi tình dục của sâu bọ. Để báo cáo giữa kì môn sinh học trực quan hơn. 17 00:00:42,210 --> 00:00:45,337 Để báo cáo giữa kì môn sinh học trực quan hơn. 18 00:00:45,463 --> 00:00:49,091 Đối với những loài khác, điều này chỉ có lợi cho con con 19 00:00:49,091 --> 00:00:49,259 Đối với những loài khác, điều này chỉ có lợi cho con con vốn được hưởng lợi từ quan hệ cha con có chọn lọc. 20 00:00:49,259 --> 00:00:51,719 vốn được hưởng lợi từ quan hệ cha con có chọn lọc. 21 00:00:51,844 --> 00:00:55,097 Sao con cái biết nó thích ai nhỉ? Con nào nhìn cũng giống nhau. 22 00:00:55,222 --> 00:00:56,974 Bản năng. 23 00:00:57,100 --> 00:00:59,061 Không như con người. 24 00:00:59,144 --> 00:01:03,063 - Người không tìm bạn tình bằng bản năng? - Ý là con người sẽ chọn 25 00:01:03,147 --> 00:01:07,234 siêu mẫu nào mà giới truyền thông quyết định là sinh vật hoàn hảo của tháng. 26 00:01:07,359 --> 00:01:10,613 Tớ không cần xem Entertainment Tonight để biết Drew Barrymore nóng bỏng. 27 00:01:10,738 --> 00:01:12,698 Đàn ông thế kỉ 20 tôn thờ những phụ nữ 28 00:01:12,782 --> 00:01:15,160 nhìn như con nghiện ma túy thiếu chất. 29 00:01:15,243 --> 00:01:17,536 Vào thời kì Phục hưng, họ thích những phụ nữ khỏe khoắn. 30 00:01:17,620 --> 00:01:20,247 Một số nền văn hóa thích phụ nữ xỏ xương qua mũi 31 00:01:20,372 --> 00:01:23,751 và xỏ đĩa vào miệng. Đời là vậy đấy. 32 00:01:23,834 --> 00:01:25,836 Cậu lại làm quá. 33 00:01:26,879 --> 00:01:30,132 Có thể điều cậu nói là thật, nhưng cậu đừng nói với tớ 34 00:01:30,132 --> 00:01:30,258 Có thể điều cậu nói là thật, nhưng cậu đừng nói với tớ là bản năng động vật không liên quan tới việc 35 00:01:30,258 --> 00:01:33,052 là bản năng động vật không liên quan tới việc 36 00:01:33,178 --> 00:01:35,846 nữ xác định đối tượng nam mà mình hứng thú. 37 00:01:36,597 --> 00:01:38,808 Đúng không? 38 00:01:42,812 --> 00:01:46,065 Tớ chẳng biết gì cả, Dawson ạ. 39 00:02:51,130 --> 00:02:52,548 S.S. ICEHOUSE 40 00:02:52,631 --> 00:02:54,967 Mẹ cậu làm ban giám khảo cho Windjammer Days? 41 00:02:55,050 --> 00:02:57,262 Đúng, họ còn cho tớ dẫn tin cơ. 42 00:02:57,387 --> 00:02:59,305 "Windjammer Days" là gì vậy? 43 00:02:59,388 --> 00:03:03,267 Sự kiện hàng năm của câu lạc bộ du thuyền. Một cuộc thi sắc đẹp. 44 00:03:03,392 --> 00:03:07,396 Cố thu hút những vị khách du lịch cuối trước khi thị trấn đóng cửa. 45 00:03:07,479 --> 00:03:09,732 Một truyền thống của giới quý tộc để ăn mừng 46 00:03:09,857 --> 00:03:11,901 thành tựu vĩ đại được làm con nhà giàu. 47 00:03:12,026 --> 00:03:15,237 Đỉnh điểm chính là bữa tối sang trọng ngu xuẩn này 48 00:03:15,237 --> 00:03:15,363 Đỉnh điểm chính là bữa tối sang trọng ngu xuẩn này nơi những cô ả gợi dục có bố là chủ ngân hàng 49 00:03:15,363 --> 00:03:18,241 nơi những cô ả gợi dục có bố là chủ ngân hàng 50 00:03:18,325 --> 00:03:20,075 được trao vương miện Hoa hậu Windjammer. 51 00:03:20,159 --> 00:03:22,369 Màn trình diễn cổ xưa nhất của sự phân biệt tuổi tác, 52 00:03:22,453 --> 00:03:24,830 phân biệt chủng tộc, phân biệt giới tính. 53 00:03:24,914 --> 00:03:27,291 - Có phần thi áo tắm không? - Chắc không. 54 00:03:27,416 --> 00:03:30,920 Để tớ hâm nóng cho các cô gái trước khi lên sân khấu. 55 00:03:31,045 --> 00:03:32,296 Cứ làm như phim khiêu dâm. 56 00:03:32,421 --> 00:03:35,299 Mẹ tớ từng đăng kí cho tớ tham gia mấy cuộc thi 57 00:03:35,424 --> 00:03:38,844 "Hoa hậu nhí" kinh tởm này hồi tớ còn nhỏ chưa biết phản đối. 58 00:03:38,928 --> 00:03:41,680 Để tớ đoán nhé. Chắc cậu xoay được gậy chỉ huy. 59 00:03:42,097 --> 00:03:44,309 - Nghĩa là sao? - Không có gì. 60 00:03:44,392 --> 00:03:47,019 - Cậu đăng kí thi đi. - Ừ. 61 00:03:47,102 --> 00:03:48,771 Thật đấy. Cậu xinh đẹp mà. 62 00:03:48,896 --> 00:03:51,316 Không ai tranh cãi được. 63 00:03:52,650 --> 00:03:55,569 Tớ có thể tưởng tượng cậu lướt qua mặt giám khảo 64 00:03:55,694 --> 00:03:58,197 tỏa nụ cười triệu đô rạng rõ. 65 00:03:58,323 --> 00:04:00,991 Tớ e là những ngày xoay gậy của tớ qua rồi. 66 00:04:01,116 --> 00:04:04,662 Giải nhất là 5.000 đô và một chuyến đi tới New York. 67 00:04:05,120 --> 00:04:07,665 Sao cậu không tham gia? Cậu có những ý tưởng truyền cảm hứng 68 00:04:07,790 --> 00:04:10,250 - để mang lại hòa bình thế giới mà. - Hòa bình thì dễ. 69 00:04:10,376 --> 00:04:13,253 Giày nhảy clacket mới gây rắc rối cho tớ cơ. 70 00:04:13,379 --> 00:04:15,422 Đó là kĩ năng. 71 00:04:17,425 --> 00:04:20,636 Lời lăng mạ được ngụy trang thành lời khen ngợi. 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,889 Quả là một cách tiếp cận mới để giành lại tình cảm của phụ nữ. 73 00:04:24,014 --> 00:04:27,059 Đành thử thôi. Làm hết cách rồi mà. 74 00:04:27,184 --> 00:04:29,269 Cô ấy vượt qua rồi. Cậu cũng theo luôn đi. 75 00:04:29,269 --> 00:04:29,437 Cô ấy vượt qua rồi. Cậu cũng theo luôn đi. Tớ nghĩ là tớ vượt qua rồi. Chỉ là... 76 00:04:29,437 --> 00:04:32,274 Tớ nghĩ là tớ vượt qua rồi. Chỉ là... 77 00:04:32,399 --> 00:04:34,441 Chẳng biết nữa. Giành lại trái tim cô ấy đã biến thành 78 00:04:34,566 --> 00:04:36,860 một sở thích gì đó rất kì lạ. 79 00:04:44,201 --> 00:04:48,205 - Chán nhỉ? - Khách du lịch đi là tiền boa cũng mất. 80 00:04:48,290 --> 00:04:50,833 - Tệ thế à? - Tớ nói thế này cho dễ hiểu: 81 00:04:50,916 --> 00:04:53,295 Giáo dục đại học đối với tớ xa nhất sẽ chỉ đến 82 00:04:53,420 --> 00:04:56,088 Học viện Dạy nghề Cộng đồng Capeside thôi. 83 00:04:56,213 --> 00:04:57,631 Cậu thông minh mà. Sẽ có học bổng. 84 00:04:57,715 --> 00:05:01,303 Ừ, nhưng không tự tin sẽ được toàn phần. 85 00:05:01,927 --> 00:05:03,721 Joey này... 86 00:05:04,013 --> 00:05:07,099 cái gã khốn nạn nổi tiếng mà chúng ta yêu quý đặt cho cái tên 87 00:05:07,182 --> 00:05:09,935 Dawson Leery không còn xen giữa chúng ta nữa, 88 00:05:10,019 --> 00:05:13,105 chúng ta có thể làm bạn rồi. 89 00:05:13,523 --> 00:05:15,315 Tớ biết ý tưởng này kì lạ 90 00:05:15,399 --> 00:05:17,360 nhưng chắc ta có nhiều điểm chung 91 00:05:17,444 --> 00:05:20,195 hơn chàng trai nhà bên mà. 92 00:05:21,739 --> 00:05:23,198 Được rồi. 93 00:05:23,325 --> 00:05:25,117 Hoặc không. 94 00:05:29,456 --> 00:05:32,417 Chúng ta không cần phải gội đầu 95 00:05:32,542 --> 00:05:34,501 hay tô móng cho nhau chứ? 96 00:05:43,844 --> 00:05:45,388 Pacey. 97 00:05:45,472 --> 00:05:47,347 Tớ không thấy bút của tớ đâu. 98 00:05:49,351 --> 00:05:52,061 - Cảm ơn. - Cậu ổn chứ? 99 00:05:52,186 --> 00:05:55,522 Ừ, chỉ là ngồi cả sáng nghe bố tớ chửi tớ là 100 00:05:55,606 --> 00:05:59,068 học lực kém, chơi thể thao tồi, không như bố mẹ mong đợi. 101 00:05:59,193 --> 00:06:01,446 - Tớ ổn. - Ông ấy nói thế ư? 102 00:06:01,529 --> 00:06:03,405 Bắt đầu từ vụ rớt môn sinh học 103 00:06:03,489 --> 00:06:06,493 đâm thẳng tới vụ bỏ học tới Providence chơi. 104 00:06:06,576 --> 00:06:08,327 Ông ấy quên vụ trộm xe. 105 00:06:08,453 --> 00:06:11,163 Mượn chứ có trộm đâu... Làm như tớ giết người ấy. 106 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Tớ mà nghe lần nữa cái câu "Sao con không được như anh con?" 107 00:06:15,084 --> 00:06:17,336 thì chắc đầu tớ nổ tung luôn. 108 00:06:17,462 --> 00:06:20,172 Cứ thoải mái tới ngủ ở nhà tớ vài đêm. 109 00:06:20,297 --> 00:06:23,342 Cảm ơn cậu, nhưng tớ muốn tìm chỗ ở lâu dài. 110 00:06:23,468 --> 00:06:27,179 Thôi đi. Bố cậu không cho cậu chuyển ra khỏi nhà ông ấy đâu. 111 00:06:27,304 --> 00:06:29,848 Ông ấy bảo ngay khi tớ đủ tuổi để được giải phóng 112 00:06:29,932 --> 00:06:32,810 thì chỉ cần đưa đơn cho ông ấy kí. 113 00:06:32,893 --> 00:06:34,561 Xem này. 114 00:06:34,686 --> 00:06:37,523 Quan trọng nhất, 250 đô một tháng. 115 00:06:37,856 --> 00:06:40,192 Nằm ở phố Mill. Nhà ở xã hội của Capeside. 116 00:06:40,317 --> 00:06:43,488 Hơn hẳn ngôi nhà kinh dị của gia đình Witter nhỉ? 117 00:06:43,571 --> 00:06:46,448 Cậu lấy tiền đâu để thuê căn hộ nhỏ đầy gián này? 118 00:06:46,448 --> 00:06:46,574 Cậu lấy tiền đâu để thuê căn hộ nhỏ đầy gián này? Vấn đề là thế nhỉ? 119 00:06:46,574 --> 00:06:48,867 Vấn đề là thế nhỉ? 120 00:06:49,494 --> 00:06:53,456 Lương làm ở tiệm video cũng không trả nổi nửa tiền thuê. 121 00:06:53,956 --> 00:06:56,959 Cậu có cần trợ lí cho cuộc thi sắc đẹp không? 122 00:06:57,084 --> 00:06:59,378 Tớ còn chẳng được trả lương. 123 00:06:59,504 --> 00:07:03,173 Người duy nhất có tiền sau cuộc thi là Hoa hậu Windjammer. 124 00:07:03,257 --> 00:07:07,010 Vậy để tớ đăng kí tham gia. Với giải thưởng 5.000 đô thì 125 00:07:07,094 --> 00:07:10,305 tớ thừa sức thuê được căn hộ cao cấp ở trung tâm thị trấn. 126 00:07:10,432 --> 00:07:12,975 Tớ e là khả năng đi tiểu đứng của cậu 127 00:07:13,058 --> 00:07:14,852 đã khiến cậu bị loại rồi. 128 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 Một lần nữa, phân biệt giới tính lại để lộ bản mặt xấu xí. 129 00:07:19,565 --> 00:07:22,652 Nhưng làm thế chọc tức bố tớ được. 130 00:07:23,026 --> 00:07:26,488 Joey, cậu thuộc tốp gái xinh nhất trường đó. 131 00:07:26,488 --> 00:07:26,656 Joey, cậu thuộc tốp gái xinh nhất trường đó. Sao mỗi khi tớ khen cậu thì 132 00:07:26,656 --> 00:07:29,074 Sao mỗi khi tớ khen cậu thì 133 00:07:29,199 --> 00:07:31,994 cậu lại nhìn tớ như kiểu tớ đang tán cậu vậy? 134 00:07:32,495 --> 00:07:34,079 Tớ không biết nữa... 135 00:07:34,204 --> 00:07:38,501 Chỉ là việc đó khiến tớ hơi không thoải mái. 136 00:07:38,626 --> 00:07:42,880 - Vì sao? - Tớ biết tớ không xinh. 137 00:07:43,422 --> 00:07:46,466 - Thôi đi. - Buồn cười thật đấy, nhưng mà 138 00:07:46,592 --> 00:07:49,512 hồi tớ còn hẹn hò Dawson, tớ sợ đến chết điếng 139 00:07:49,637 --> 00:07:52,472 là có ngày cậu ấy sẽ mở khăn bịt mắt và thấy cậu xinh đẹp nhường nào. 140 00:07:52,598 --> 00:07:53,724 Phải rồi. 141 00:07:53,849 --> 00:07:56,476 Lũ con trai nhìn cậu thì nghĩ, "Đáng yêu quá." 142 00:07:56,476 --> 00:07:56,644 Lũ con trai nhìn cậu thì nghĩ, "Đáng yêu quá." Còn họ nhìn tớ thì nghĩ, "Trời, cô ta cao thật." 143 00:07:56,644 --> 00:08:00,564 Còn họ nhìn tớ thì nghĩ, "Trời, cô ta cao thật." 144 00:08:00,564 --> 00:08:00,648 Còn họ nhìn tớ thì nghĩ, "Trời, cô ta cao thật." Tớ nghĩ cậu nên đăng kí thi Hoa hậu Windjammer. 145 00:08:00,648 --> 00:08:04,109 Tớ nghĩ cậu nên đăng kí thi Hoa hậu Windjammer. 146 00:08:04,193 --> 00:08:07,571 - Cậu phê thuốc hả? - Tớ nói thật đấy. Tớ sẽ hướng dẫn cậu. 147 00:08:07,696 --> 00:08:10,073 Cậu sẽ dễ dàng vượt qua phần thi váy dạ hội. 148 00:08:10,157 --> 00:08:13,368 Vì phần hỏi đáp kiến thức quá có lợi cho cậu rồi. 149 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 Đừng sa đà quá vào việc chúng ta là bạn, gắn kết bạn bè các thứ. 150 00:08:17,122 --> 00:08:19,208 Có khi cậu lại thấy vui đấy. 151 00:08:19,333 --> 00:08:21,210 Tớ không muốn trở nên hèn hạ. 152 00:08:22,629 --> 00:08:26,215 Một đêm trong đời, 5.000 đô, Joey à. 153 00:08:26,340 --> 00:08:30,093 Số tiền để dành học đại học cũng đáng kể đấy chứ? 154 00:08:34,557 --> 00:08:36,642 CÂU LẠC BỘ DU THUYỀN CAPESIDE 155 00:08:41,146 --> 00:08:43,398 CUỘC THI HOA HẬU WINDJAMMER ĐĂNG KÍ 156 00:08:44,775 --> 00:08:47,110 Đi nào, Hoa hậu Mĩ. 157 00:08:47,194 --> 00:08:50,113 Cảm giác như tớ sắp đẩy lùi phong trào phụ nữ về sau 20 năm. 158 00:08:50,197 --> 00:08:53,283 Nếu tớ là cậu, tớ sẽ bắt đầu điền đơn Ivy League. 159 00:08:53,408 --> 00:08:55,369 Cũng không nhiều người thi lắm. 160 00:08:55,452 --> 00:08:57,955 - Điều này là vi hiến! - Cô đảm bảo với cháu 161 00:08:58,038 --> 00:09:01,959 trong Hiến pháp Hoa Kì không đề cập là cháu có quyền tham gia. 162 00:09:02,084 --> 00:09:04,962 Nhưng trong luật của cô đâu có viết là cháu không được thi. 163 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 - Phải có gì đó chứ, Jack. - Đã bảo... 164 00:09:07,590 --> 00:09:09,591 Đây là cuộc thi Hoa hậu Windjammer. 165 00:09:09,591 --> 00:09:09,717 Đây là cuộc thi Hoa hậu Windjammer. Nếu cháu có xu hướng mặc đồ khác giới... 166 00:09:09,717 --> 00:09:11,718 Nếu cháu có xu hướng mặc đồ khác giới... 167 00:09:11,843 --> 00:09:13,136 Hai cậu làm gì ở đây? 168 00:09:13,262 --> 00:09:16,139 Pacey muốn tham gia Hoa hậu Windjammer ư? 169 00:09:16,265 --> 00:09:17,600 Tại sao không? 170 00:09:17,725 --> 00:09:21,270 Năm ngoái Ashlee Elliott kiện đòi tham gia đội bóng thành công. 171 00:09:21,353 --> 00:09:23,605 Đây là việc rất gan dạ mà Pacey đã làm. 172 00:09:23,605 --> 00:09:23,731 Đây là việc rất gan dạ mà Pacey đã làm. Mở rộng khoảng cách giới tính. 173 00:09:23,731 --> 00:09:25,608 Mở rộng khoảng cách giới tính. 174 00:09:25,733 --> 00:09:28,860 Chắc cậu có lợi lộc gì đây, Dan Rather. 175 00:09:28,944 --> 00:09:30,237 Chứ sao. 176 00:09:30,320 --> 00:09:32,739 Trước đây chỉ có bản tin 11 giờ đưa tin. 177 00:09:32,864 --> 00:09:35,701 Giờ tớ có cơ hội được đăng bài lên trang nhất. 178 00:09:36,159 --> 00:09:38,705 Vậy là cậu quyết định tham gia rồi. 179 00:09:38,788 --> 00:09:41,498 Không. Tớ chỉ là huấn luyện viên thôi. 180 00:09:41,583 --> 00:09:43,375 Cậu hướng dẫn cho ai? 181 00:09:44,001 --> 00:09:46,420 Gặp các cậu sau nhé. Tớ đi xem Pacey 182 00:09:46,545 --> 00:09:49,172 tự bêu xấu mặt mình đây. 183 00:09:50,257 --> 00:09:52,301 Buồn cười ghê. 184 00:09:53,302 --> 00:09:57,180 Các cậu làm điều tra nghiên cứu cho bài luận hả? 185 00:09:58,600 --> 00:10:01,728 Thôi nào. Joey Potter đăng kí thi hoa hậu? 186 00:10:01,811 --> 00:10:04,021 - Quá đỉnh. - Biết rồi. 187 00:10:04,146 --> 00:10:06,732 Cậu nghĩ là thứ ăn bám như tớ không đọ được 188 00:10:06,815 --> 00:10:09,652 với mấy đứa học dốt cắt tóc kiểu Julius Caesar chứ gì? 189 00:10:09,777 --> 00:10:12,029 - Cảm ơn nhiều. - Joey, không. Chỉ là... 190 00:10:12,154 --> 00:10:17,701 Tớ hiểu cậu cảm thấy thế nào về mấy thứ này. Thật không giống cậu gì cả. 191 00:10:17,784 --> 00:10:19,662 Sao cậu không nói với tớ? 192 00:10:19,787 --> 00:10:23,165 Tớ biết ngay cậu sẽ khiến tớ cảm thấy mình đã ngốc lại càng ngốc. 193 00:10:23,290 --> 00:10:26,168 Tin tớ đi, không ai cười nhạo chuyện này hơn tớ đâu. 194 00:10:26,293 --> 00:10:28,920 Nhưng rủi thay, cơ hội giành được 5.000 đô 195 00:10:29,004 --> 00:10:32,716 dù mong manh hay nhục nhã hay lố bịch thế nào thì 196 00:10:32,716 --> 00:10:32,842 dù mong manh hay nhục nhã hay lố bịch thế nào thì tiền vẫn là trên hết, trên cả thể diện của tớ. 197 00:10:32,842 --> 00:10:36,763 tiền vẫn là trên hết, trên cả thể diện của tớ. 198 00:10:36,846 --> 00:10:39,806 Tớ xin lỗi. Tớ không ngờ là cậu nghiêm túc về chuyện này. 199 00:10:39,931 --> 00:10:43,727 Nó làm tớ hơi bất ngờ. Cậu phải thừa nhận... 200 00:10:43,810 --> 00:10:47,690 Thật vui vì cuộc đời thê thảm của tớ lại khiến cậu buồn cười. 201 00:10:47,815 --> 00:10:51,318 Joey, thôi nào. Cậu là bạn thân của tớ. Tớ đâu có cười nhạo cậu. 202 00:10:52,486 --> 00:10:54,738 Cậu vừa cười đó thôi. 203 00:11:13,799 --> 00:11:15,717 Hannah kìa. 204 00:11:16,426 --> 00:11:18,345 Ôi, Hannah. 205 00:11:19,429 --> 00:11:21,348 Thật vui được gặp cậu. 206 00:11:21,724 --> 00:11:24,351 Tớ ngồi xuống đây nhé? 207 00:11:26,728 --> 00:11:30,190 Hannah Von Wenning của nhà Bar Harbor Von Wennings. 208 00:11:30,315 --> 00:11:34,861 Pacey Witter. Để tớ đoán nhé. Cậu tới đây rửa bát đĩa 209 00:11:34,945 --> 00:11:39,116 theo chương trình vừa học vừa làm cho thanh thiếu niên kém may mắn à? 210 00:11:39,199 --> 00:11:41,743 Cậu đúng là đầy lòng trắc ẩn, Hannah ạ. 211 00:11:41,868 --> 00:11:46,708 - Trường nội trú Thụy Sĩ thế nào? - Nó ở Connecticut, đồ ngu. 212 00:11:46,957 --> 00:11:51,211 Đợi đã. Cậu chính là gã đăng kí tham gia cuộc thi hả? 213 00:11:51,336 --> 00:11:55,717 Cũng đúng. Tên hề của Trung học Capeside. 214 00:11:55,800 --> 00:11:58,760 Tớ chưa bao giờ nghĩ cậu định chuyển đổi giới tính 215 00:11:58,885 --> 00:12:02,055 nhưng nghĩ kĩ hơn thì, váy dạ hội, giày cao gót... 216 00:12:02,180 --> 00:12:04,766 Tớ đảm bảo là giới tính của tớ nguyên vẹn. 217 00:12:04,850 --> 00:12:08,103 Đâu phải như ai đó tắm chung ở trường nữ sinh. 218 00:12:08,228 --> 00:12:10,063 Nhưng nếu có cơ hội đó thì... 219 00:12:10,188 --> 00:12:12,315 Chào mừng các quý cô. 220 00:12:13,901 --> 00:12:15,610 - Và quý ông. - Cảm ơn cô. 221 00:12:15,694 --> 00:12:18,613 Tôi muốn chào mừng mọi người đến với buổi định hướng 222 00:12:18,697 --> 00:12:23,034 cho cuộc thi Hoa hậu Windjammer thường niên lần thứ 35. 223 00:12:23,118 --> 00:12:27,122 Luật lệ cuộc thi đã được ghi rõ trong sổ tay hướng dẫn 224 00:12:27,247 --> 00:12:30,333 và năm tới chắc chắn sẽ được chỉnh sửa. 225 00:12:31,585 --> 00:12:32,961 Cuộc thi Hoa hậu Windjammer... 226 00:12:33,044 --> 00:12:36,339 Pacey, cậu định trình diễn gì trong phần thi tài năng? 227 00:12:36,465 --> 00:12:40,594 - Đọc bảng chữ cái? Kích xe hơi? - Các quý cô à... 228 00:12:40,677 --> 00:12:44,473 chúng ta bỏ phiếu cho Hannah làm Hoa hậu Thân thiện. Được nhỉ? 229 00:12:44,598 --> 00:12:47,017 Cậu đúng là thằng hề. 230 00:12:47,100 --> 00:12:52,647 ...có rất nhiều quyền lợi. Và quan trọng hơn hết là hãy vui vẻ nhé. 231 00:13:00,030 --> 00:13:02,949 Joey, đi trên giày cao gót sẽ là phần khó nhất. 232 00:13:03,074 --> 00:13:05,410 Đừng lo. Cậu làm tốt lắm. 233 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 Sao cậu lại làm thế này? 234 00:13:23,805 --> 00:13:27,641 Sự đĩnh đạc và duyên dáng rất quan trọng với giám khảo. 235 00:13:27,766 --> 00:13:31,896 - Xét về chiều cao của cậu... - Không, cậu làm thế này thì đì được gì? 236 00:13:32,646 --> 00:13:35,482 Từ khi cậu tới đây tớ toàn khó chịu với cậu 237 00:13:35,607 --> 00:13:37,150 đến mức ai cũng biết. 238 00:13:37,776 --> 00:13:41,571 Ở New York, tớ không chơi với nhiều bạn nữ lắm đâu. 239 00:13:41,655 --> 00:13:44,991 Tớ chưa bao giờ có bạn thân là nữ 240 00:13:45,116 --> 00:13:47,160 và theo tớ thấy thì cậu cũng vậy. 241 00:13:47,869 --> 00:13:50,873 Cậu có bao giờ cảm thấy mình đang bỏ lỡ gì không? 242 00:13:50,998 --> 00:13:53,875 Sao cậu không chơi với đội Capeside Pep Squad? 243 00:13:54,000 --> 00:13:57,879 Giao thiệp với tớ thì chẳng thể đẩy điểm số nổi tiếng của cậu 244 00:13:57,879 --> 00:13:58,047 Giao thiệp với tớ thì chẳng thể đẩy điểm số nổi tiếng của cậu - lên đỉnh mới trên thước đo xã hội đâu. - Cùng lí do với cậu thôi. 245 00:13:58,047 --> 00:14:01,341 - lên đỉnh mới trên thước đo xã hội đâu. - Cùng lí do với cậu thôi. 246 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Bọn nó toàn một lũ não phẳng tâm thần. 247 00:14:04,886 --> 00:14:07,597 Nhận định của cậu về tớ cũng đang lệch lạc 248 00:14:07,722 --> 00:14:09,391 như nhận định của cậu về mình. 249 00:14:09,516 --> 00:14:12,895 Nếu muốn thắng, chúng ta phải xử lí vấn đề tự trọng, nhưng trước hết 250 00:14:12,979 --> 00:14:14,938 thực hiện các bước cơ bản đã. Nào. 251 00:14:29,411 --> 00:14:32,581 Pacey,cháu có thể... Cháu còn tài gì khác không? 252 00:14:32,664 --> 00:14:34,833 Biểu diễn tài năng để tính sau đi, 253 00:14:34,959 --> 00:14:37,962 nhưng phần thi trang phục dạ hội tính sao giờ? 254 00:14:38,045 --> 00:14:41,548 Tớ sẽ moi móc chiếc váy đỏ quyến rũ bằng vải polyester 255 00:14:41,631 --> 00:14:43,842 mà chị gái tớ mặc khi làm phù dâu. 256 00:14:43,968 --> 00:14:46,553 Nếu cậu muốn chiến thắng thì phải nghiêm túc. 257 00:14:46,636 --> 00:14:49,973 Nếu cậu chiến thắng, Associated Press sẽ đưa tin tứ tung 258 00:14:49,973 --> 00:14:50,099 Nếu cậu chiến thắng, Associated Press sẽ đưa tin tứ tung chưa kể tới CNN. Có khi lại thành tin tức quốc tế. 259 00:14:50,099 --> 00:14:53,935 chưa kể tới CNN. Có khi lại thành tin tức quốc tế. 260 00:14:54,019 --> 00:14:58,231 Đương đầu với trải nghiệm này là cháu đã trở thành nhà hoạt động chính trị 261 00:14:58,356 --> 00:15:01,151 thách thức định kiến xã hội. 262 00:15:01,276 --> 00:15:04,696 Cháu chỉ muốn kiếm chút tiền thôi mà. 263 00:15:05,322 --> 00:15:08,700 Thế hai cậu có chuyện gì vậy? 264 00:15:10,243 --> 00:15:11,661 Ai? 265 00:15:12,079 --> 00:15:14,080 Tớ và Dawson? 266 00:15:17,084 --> 00:15:18,710 Bọn tớ đang cố vạch rõ mọi chuyện. 267 00:15:18,793 --> 00:15:21,171 Cũng khá là khó khăn, nhưng mà 268 00:15:21,296 --> 00:15:24,924 bọn tớ còn thời gian. Cậu ấy cũng ở đây chứ đi đâu, nên... 269 00:15:25,050 --> 00:15:27,177 - Chắc thế. - Vậy... 270 00:15:27,302 --> 00:15:29,679 Còn cậu với Dawson? 271 00:15:29,763 --> 00:15:32,099 Bọn tớ thì sao? 272 00:15:33,099 --> 00:15:35,268 Tớ chỉ thắc mắc thôi, vì... 273 00:15:35,352 --> 00:15:38,188 - giờ cậu ấy độc thân rồi, tớ nghĩ... - Jen à, 274 00:15:38,313 --> 00:15:41,816 Dawson sẽ luôn coi tớ là cô gái nhút nhát sống bên nhánh sông 275 00:15:41,943 --> 00:15:45,820 đầu gối dán băng vết thương còn một bên bím tóc bị rơi ra. 276 00:15:45,947 --> 00:15:49,199 Có lẽ chuyện cũng tới thế thôi. 277 00:15:49,324 --> 00:15:51,993 Bọn tớ coi nhau là như vậy. 278 00:15:52,535 --> 00:15:55,121 Người ta vẫn thường nói. 279 00:15:55,205 --> 00:15:57,957 Biển còn nhiều cá mà, đúng không? 280 00:15:59,501 --> 00:16:01,169 Ừ. 281 00:16:02,587 --> 00:16:04,714 Dạo này cậu nói chuyện với Joey không? 282 00:16:04,839 --> 00:16:09,094 Không, từ cái đêm môi quyện môi nóng bỏng đó. 283 00:16:09,552 --> 00:16:12,180 Gì vậy? Tớ đùa mà. Sao thế? 284 00:16:12,263 --> 00:16:13,682 Tớ không biết nữa... 285 00:16:13,807 --> 00:16:17,686 Cậu ấy bảo bọn tớ vẫn bình thường, mà cứ trốn tránh tớ. 286 00:16:17,811 --> 00:16:21,064 - Và? - Tớ không biết phải làm gì nữa. 287 00:16:21,189 --> 00:16:23,650 Không có cậu ấy ở bên thì tớ nhớ. 288 00:16:24,609 --> 00:16:26,695 Khoảng khắc của sự thật đây rồi. 289 00:16:26,820 --> 00:16:30,031 Tạ ơn Chúa, Dawson ạ. Có lẽ chúng ta về nhà được rồi. 290 00:16:30,031 --> 00:16:30,199 Tạ ơn Chúa, Dawson ạ. Có lẽ chúng ta về nhà được rồi. Tớ biết cậu bị ám ảnh với giả thuyết của cậu 291 00:16:30,199 --> 00:16:32,575 Tớ biết cậu bị ám ảnh với giả thuyết của cậu 292 00:16:32,659 --> 00:16:34,327 nhưng sự thật là 293 00:16:34,452 --> 00:16:37,997 tớ chưa bao giờ nghĩ về Joey trong bối cảnh lãng mạn cả. 294 00:16:37,997 --> 00:16:38,124 tớ chưa bao giờ nghĩ về Joey trong bối cảnh lãng mạn cả. Tớ luôn coi cậu ấy như một cô em gái. 295 00:16:38,124 --> 00:16:42,001 Tớ luôn coi cậu ấy như một cô em gái. 296 00:16:42,001 --> 00:16:42,128 Tớ luôn coi cậu ấy như một cô em gái. Tớ không thôi ý nghĩ đó được đâu. 297 00:16:42,128 --> 00:16:44,087 Tớ không thôi ý nghĩ đó được đâu. 298 00:16:44,212 --> 00:16:46,589 Nếu Joey và tớ yêu nhau thì... 299 00:16:46,673 --> 00:16:48,299 Có vẻ hơi loạn luân. 300 00:16:48,842 --> 00:16:50,343 Vậy là cậu không muốn có cô ấy 301 00:16:50,468 --> 00:16:53,888 nhưng cũng không thích người khác có cô ấy? 302 00:16:55,224 --> 00:16:56,599 Giới thiệu bản thân nào. 303 00:16:56,683 --> 00:16:59,686 Tôi thích nghiên cứu về giáo dục sớm. 304 00:16:59,769 --> 00:17:02,814 Hoặc giúp đỡ trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt. 305 00:17:02,939 --> 00:17:08,611 Ví dụ như khi chúng bị tàn tật hoặc chậm phát triển hay gì đó. 306 00:17:08,737 --> 00:17:12,073 Hoặc có lẽ tôi sẽ trở thành diễn viên hoặc người mẫu 307 00:17:12,157 --> 00:17:15,244 vì rất nhiều người nói tôi đủ xinh đẹp. 308 00:17:15,452 --> 00:17:16,453 Được rồi. 309 00:17:16,786 --> 00:17:19,081 Sau khi hoàn thành năm học... 310 00:17:19,206 --> 00:17:21,124 Đợi đã, Dawson phỏng vấn hả? 311 00:17:22,251 --> 00:17:24,461 Đừng lo. Chỉ là bước tiền phỏng vấn thôi. 312 00:17:24,586 --> 00:17:27,172 Cậu ấy quay các thí sinh để giám khảo xem. 313 00:17:27,255 --> 00:17:30,842 Đừng lo nhé? Chỉ có trực tiếp trên sân khấu cuộc thi mới là thật. 314 00:17:32,178 --> 00:17:34,554 Cô hãy giới thiệu đôi điều về bản thân. 315 00:17:34,637 --> 00:17:36,473 Tôi là Roberta Crump. 316 00:17:36,598 --> 00:17:39,476 Tôi học năm cuối ở Capeside. 317 00:17:42,645 --> 00:17:46,357 Chào. Cậu tới để xem Paceydini vĩ đại lôi con thỏ ra khỏi mũ à? 318 00:17:46,441 --> 00:17:50,236 Biểu diễn ảo thuật. Đậm chất vị thành niên luôn. 319 00:17:50,361 --> 00:17:53,865 Cậu bị căng thẳng tình dục thế này không tốt cho da đâu. 320 00:17:53,990 --> 00:17:57,160 - Thôi cậu và tớ ra sau cánh gà... - Làm ơn đi. Tớ vừa ăn. 321 00:17:57,160 --> 00:17:57,286 - Thôi cậu và tớ ra sau cánh gà... - Làm ơn đi. Tớ vừa ăn. Tôi mới được nhận vào Nhạc viện Juilliard 322 00:17:57,286 --> 00:18:00,663 Tôi mới được nhận vào Nhạc viện Juilliard 323 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 nhưng tôi xin hoãn nhập học tới khi làm xong dự án với Tổ chức Hòa bình. 324 00:18:04,459 --> 00:18:05,877 Cậu bỏ phí cơ hội rồi. 325 00:18:05,960 --> 00:18:08,296 Tớ từng từ chối cậu một lần năm lớp sáu. 326 00:18:08,379 --> 00:18:12,509 - Cậu cho tớ leo cây chứ. - Sao cũng được. 327 00:18:13,135 --> 00:18:15,094 Pacey, tớ hỏi cậu điều này nhé. 328 00:18:15,094 --> 00:18:15,221 Pacey, tớ hỏi cậu điều này nhé. Cậu nghĩ là dù cả triệu năm nữa thì cậu có khả năng thắng cuộc không? 329 00:18:15,221 --> 00:18:20,141 Cậu nghĩ là dù cả triệu năm nữa thì cậu có khả năng thắng cuộc không? 330 00:18:20,141 --> 00:18:20,309 Cậu nghĩ là dù cả triệu năm nữa thì cậu có khả năng thắng cuộc không? - Để làm gì vậy chứ? - Thì... 331 00:18:20,309 --> 00:18:23,145 - Để làm gì vậy chứ? - Thì... 332 00:18:23,520 --> 00:18:25,396 Có lẽ tớ không có cơ hội thắng 333 00:18:25,522 --> 00:18:28,149 nhưng nếu tớ lấy bớt được một phiếu của cậu 334 00:18:28,149 --> 00:18:28,317 nhưng nếu tớ lấy bớt được một phiếu của cậu và khiến cậu hiểu cảm giác thất bại 335 00:18:28,317 --> 00:18:30,527 và khiến cậu hiểu cảm giác thất bại 336 00:18:30,610 --> 00:18:33,154 thì cũng bõ công sức rồi. 337 00:18:38,535 --> 00:18:41,913 Nếu cô được phạm tội một lần mà không lãnh hậu quả thì đó là gì? 338 00:18:41,996 --> 00:18:44,165 Tôi sẽ cướp ngân hàng để không phải ở đây nữa. 339 00:18:44,290 --> 00:18:46,168 Nghiêm túc đi nào... 340 00:18:46,252 --> 00:18:49,130 - Nghĩ cho kĩ rồi nói. - Được rồi. 341 00:18:49,963 --> 00:18:53,175 Cô muốn làm tấm gương thế nào cho trẻ em noi theo? 342 00:18:53,259 --> 00:18:57,262 Tôi muốn chúng được đối xử đúng như cách chúng muốn. 343 00:18:57,345 --> 00:18:59,639 Nghe thì đơn giản nhưng mà... 344 00:18:59,764 --> 00:19:02,433 điều đó áp dụng cho mọi thứ. 345 00:19:04,353 --> 00:19:07,272 Nguồn cảm hứng, hình mẫu lí tưởng, hay người thầy của cô là ai, và tại sao? 346 00:19:07,397 --> 00:19:09,232 Có lẽ tôi không có ai cả. 347 00:19:09,232 --> 00:19:09,358 Có lẽ tôi không có ai cả. Tôi luôn phải dựa dẫm vào chính mình. 348 00:19:09,358 --> 00:19:12,236 Tôi luôn phải dựa dẫm vào chính mình. 349 00:19:12,402 --> 00:19:14,404 Cô nghĩ mình sẽ thế nào trong năm năm nữa? 350 00:19:14,487 --> 00:19:18,116 Tôi không biết. Chắc là phiêu lưu lãng mạn đâu đó, 351 00:19:18,242 --> 00:19:21,619 tham gia khảo cổ ở Tunisia, hay đi săn ở châu Phi. 352 00:19:21,703 --> 00:19:24,080 Trên chiếc thuyền nghiên cứu tới Nam Cực. 353 00:19:24,165 --> 00:19:26,916 Tôi cứ nghĩ "thoát khỏi Capeside" tức là vào Đại học Boston. 354 00:19:27,041 --> 00:19:31,004 - Các tảng băng ở địa cực có vẻ xa. - Mục đích là thế đấy. 355 00:19:31,921 --> 00:19:34,257 Chắc sẽ có những điều làm cô nhớ nhung. 356 00:19:34,257 --> 00:19:34,383 Chắc sẽ có những điều làm cô nhớ nhung. Gia đình? 357 00:19:34,383 --> 00:19:36,092 Gia đình? 358 00:19:36,467 --> 00:19:38,303 Bạn bè? 359 00:19:38,928 --> 00:19:42,849 Tất nhiên. Nhưng cuộc đời tiếp diễn. Mọi chuyện sẽ thay đổi. 360 00:19:42,932 --> 00:19:45,560 - Đâu cần thiết. - Có đấy. 361 00:19:45,685 --> 00:19:48,314 Cuối cùng mọi chuyện sẽ thay đổi. 362 00:19:48,397 --> 00:19:52,692 Cuộc đời là vậy đấy, ta không thể kiểm soát nó được. 363 00:19:52,775 --> 00:19:55,486 Những người mà ta nghĩ là họ sẽ luôn ở đó, 364 00:19:55,570 --> 00:19:58,407 rồi họ lại bất ngờ biết mất. 365 00:19:58,781 --> 00:20:01,075 Có người chết đi... 366 00:20:01,159 --> 00:20:03,494 có người chuyển đi xa... 367 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 họ trưởng thành. 368 00:20:08,958 --> 00:20:12,379 Cuối cùng mọi thứ sẽ thay đổi, Dawson à. 369 00:20:25,308 --> 00:20:28,353 Kính mời quý vị khán giả ổn định chỗ ngồi. 370 00:20:28,478 --> 00:20:31,189 Chào mừng đến với cuộc thi Hoa hậu Windjammer... 371 00:20:31,564 --> 00:20:33,274 - Trông tớ đần thối. - Đâu có. 372 00:20:33,358 --> 00:20:35,318 Mọi người sẽ cười nhạo tớ. 373 00:20:35,318 --> 00:20:35,444 Mọi người sẽ cười nhạo tớ. Cậu bôi Vaseline lên răng cậu cho tớ. 374 00:20:35,444 --> 00:20:37,946 Cậu bôi Vaseline lên răng cậu cho tớ. 375 00:20:38,071 --> 00:20:40,448 - Tại sao? - Cứ tin tớ đi. 376 00:20:40,531 --> 00:20:43,576 Để môi cậu không dính vào răng khi cậu cười. 377 00:20:44,160 --> 00:20:47,622 Đợi đã. Tớ phải cười à? Cậu có nói về việc phải cười đâu. 378 00:20:52,210 --> 00:20:53,920 Cậu mà đùa về công khai đồng tính nữa 379 00:20:54,003 --> 00:20:56,257 - thì tớ thề... - Đùa gì. Hiển nhiên rồi mà. 380 00:20:58,425 --> 00:21:00,802 - Để tớ. - Cảm ơn cậu. 381 00:21:00,927 --> 00:21:04,472 Cậu nói thật đi, cậu thấy tớ ngốc khi làm việc này không? 382 00:21:04,597 --> 00:21:07,892 Từ bao giờ mà cậu lo lắng về dư luận vậy? 383 00:21:09,311 --> 00:21:13,231 Pacey, tớ nghĩ bi của cậu là bi thép mới dám làm việc này. 384 00:21:13,315 --> 00:21:14,273 - Thật hả? - Ừ. 385 00:21:14,273 --> 00:21:14,441 - Thật hả? - Ừ. Mẹ tớ bảo bôi cái này lên răng cậu. 386 00:21:14,441 --> 00:21:17,319 Mẹ tớ bảo bôi cái này lên răng cậu. 387 00:21:18,236 --> 00:21:20,738 - Tại sao? - Tớ chẳng biết luôn. 388 00:21:20,863 --> 00:21:25,118 Kính thưa quý vị khán giả, sau đây là các thí sinh 389 00:21:25,243 --> 00:21:27,078 trong trang phục dạ hội. 390 00:21:44,721 --> 00:21:47,056 Cảm ơn cô Johnson. 391 00:21:47,348 --> 00:21:50,476 Tiếp theo là cô Josephine Potter. 392 00:22:12,040 --> 00:22:15,251 Bà tiên đỡ đầu của Lọ Lem làm việc hiệu quả quá nhỉ? 393 00:22:15,418 --> 00:22:17,170 Cảm ơn cô Potter. 394 00:22:17,253 --> 00:22:20,423 Có vẻ Hoàng tử Bạch mã đã tìm thấy chủ nhân chiếc giày thủy tinh. 395 00:22:21,049 --> 00:22:24,093 Cậu muốn nói gì thì nói luôn đi. 396 00:22:24,218 --> 00:22:25,470 Thôi nào, Jen. 397 00:22:25,595 --> 00:22:29,391 Rõ ràng là cậu đang nhớ những lúc được Dawson toàn tâm để ý. 398 00:22:29,475 --> 00:22:31,559 Lẽ nào đang hối hận vì đá người ta? 399 00:22:31,642 --> 00:22:34,187 Nhầm to rồi. 400 00:22:34,270 --> 00:22:36,773 Có lẽ nào sắp mất cậu ấy vào tay người khác 401 00:22:36,856 --> 00:22:39,358 tự nhiên khiến cậu ấy hấp dẫn hơn? 402 00:22:39,442 --> 00:22:42,361 Cậu thực sự nghĩ tớ nông cạn vậy hả? 403 00:22:42,361 --> 00:22:42,488 Cậu thực sự nghĩ tớ nông cạn vậy hả? Không. Tớ nghĩ cậu có tính người. 404 00:22:42,488 --> 00:22:45,865 Không. Tớ nghĩ cậu có tính người. 405 00:22:46,616 --> 00:22:48,117 Bây giờ là cậu Pacey Witter. 406 00:22:48,242 --> 00:22:50,787 Chúc tớ may mắn đi. 407 00:22:59,128 --> 00:23:00,463 Được rồi. 408 00:23:04,717 --> 00:23:06,969 Cảm ơn, cậu Witter. 409 00:23:11,933 --> 00:23:15,978 Ngươi nghĩ ta là con bò nấp bóng con bê? 410 00:23:16,104 --> 00:23:21,610 Hay là con chó cái với lũ chó con đang liếm bàn tay đánh mẹ nó? Đợi mà xem! 411 00:23:24,529 --> 00:23:27,573 Nếu tôi được nói chuyện với thống đốc trong một giờ, 412 00:23:27,698 --> 00:23:29,493 tôi sẽ... 413 00:23:29,576 --> 00:23:32,745 hướng dẫn ông ấy cách giảm 13 kg trong 30 ngày. 414 00:23:34,205 --> 00:23:37,501 Tôi sẽ nói với các con tôi rằng con không cần đẹp trai nhất. 415 00:23:37,584 --> 00:23:39,503 Con không cần thông minh nhất. 416 00:23:39,586 --> 00:23:41,796 Con không cần phải là tay chơi bóng đô con nhất 417 00:23:41,921 --> 00:23:45,133 thì mới được trở thành Hoa hậu Windjammer. 418 00:23:57,019 --> 00:24:00,523 Tôi sẽ nói với các nhà lãnh đạo thế giới là xã hội chọn chiến tranh và chết chóc 419 00:24:00,523 --> 00:24:00,649 Tôi sẽ nói với các nhà lãnh đạo thế giới là xã hội chọn chiến tranh và chết chóc thay vì bảo toàn sự sống thì sẽ không thể thành công và phát triển. 420 00:24:00,649 --> 00:24:04,485 thay vì bảo toàn sự sống thì sẽ không thể thành công và phát triển. 421 00:24:05,111 --> 00:24:08,239 Nếu không được, tôi sẽ nói là tôi có ảnh đồi trụy của họ. 422 00:24:13,494 --> 00:24:16,497 - Cháu làm tốt không, cô Leery? - Pacey... 423 00:24:17,541 --> 00:24:21,752 Phải công nhận cháu vui tính và duyên dáng. Khán giả thích lắm. 424 00:24:21,878 --> 00:24:23,171 Thật ạ? 425 00:24:23,296 --> 00:24:25,131 Cháu không có cơ hội thắng 426 00:24:25,256 --> 00:24:27,925 nhưng đã giúp khán giả bớt buồn ngủ rồi. 427 00:24:28,050 --> 00:24:30,136 Cháu không được giải khuyến khích à? 428 00:24:30,554 --> 00:24:33,556 Cháu biết câu lạc bộ này thà thiêu trụi nơi này còn hơn 429 00:24:33,681 --> 00:24:35,641 trao vương miện Hoa hậu Windjammer cho nam. 430 00:24:35,725 --> 00:24:39,187 Nhưng cháu bị gạch bay luôn thì thật bất công. 431 00:24:39,312 --> 00:24:40,855 Cháu à... 432 00:24:40,938 --> 00:24:45,652 công bằng và cuộc thi sắc đẹp không đồng nghĩa với nhau đâu. 433 00:24:51,073 --> 00:24:54,911 Trong khoảng hai phút 35 giây nữa, chuyện này sẽ kết thúc. 434 00:24:55,036 --> 00:24:58,748 Nhưng tớ chưa hát trước đám đông bao giờ. Nhỡ hát chán thì sao? 435 00:24:59,415 --> 00:25:01,626 Đừng quên mỉm cười đó. 436 00:25:04,629 --> 00:25:07,506 Biểu diễn bài "On my Own" trong Những Người Khốn Khổ, 437 00:25:07,590 --> 00:25:10,635 xin mời cô Josephine Potter. 438 00:25:14,640 --> 00:25:17,016 Hôm nay cậu làm tốt lắm. 439 00:25:17,808 --> 00:25:20,394 Trời ơi, tuyệt vời quá! 440 00:25:20,478 --> 00:25:24,065 Tớ nghĩ bọn tớ đã vào được ranh giới bạn bè rồi. 441 00:25:27,611 --> 00:25:30,821 Tớ cũng nhớ tình bạn của chúng ta, Dawson ạ. 442 00:25:31,239 --> 00:25:32,823 Tớ cũng thế. 443 00:25:33,532 --> 00:25:37,328 Không chỉ là tình bạn của chúng ta, nhưng... 444 00:25:38,539 --> 00:25:40,331 Ý tớ muốn nói ở đây là... 445 00:28:26,747 --> 00:28:31,460 Xin cảm ơn. Đó là Josephine Potter, thưa quý vị và các bạn. 446 00:28:41,095 --> 00:28:43,722 - Pacey, nhanh lên. Tới cậu. - Chết tiệt! 447 00:28:44,265 --> 00:28:46,767 Bình tĩnh đi. Cậu làm tốt mà. 448 00:28:47,685 --> 00:28:49,353 Tớ cần biết một điều, Dawson ạ. 449 00:28:49,478 --> 00:28:53,357 Tớ hỏi làm việc này có ngốc không rồi cậu nói có ý nghĩa mà, 450 00:28:53,482 --> 00:28:57,153 lúc đó cậu thực sự tin là tớ có cơ hội chiến thắng hả? 451 00:28:57,862 --> 00:29:01,991 - Thôi nào, Pacey. - Tuyệt. Đúng như tớ nghĩ. 452 00:29:02,074 --> 00:29:05,786 Lại thêm một chuyện cho bọn trẻ cười nhạo vào sáng thứ Hai ở trường. 453 00:29:06,412 --> 00:29:08,038 Và tớ biết thất vọng về ai đây? 454 00:29:08,164 --> 00:29:11,041 - Cậu làm gì ngu ngốc hả? - Bọn họ thật khốn nạn! 455 00:29:11,167 --> 00:29:13,961 Sao tớ có thể rời khỏi đây khi chưa cho họ biết sự thật đó? 456 00:29:14,044 --> 00:29:16,255 - Tớ quyết chiến. Có gì để mất đâu. - Khoan... 457 00:29:16,380 --> 00:29:19,843 Xin phép nhé, giờ tớ phải đi diễn. 458 00:29:21,010 --> 00:29:24,722 Pacey Witter đã thay đổi chương trình của mình. 459 00:29:24,848 --> 00:29:30,478 Thay vì biểu diễn ảo thuật, cậu ấy sẽ thực hiện diễn giải kịch. 460 00:29:30,896 --> 00:29:34,815 Tôi không phải William Wallace, nhưng tôi là Pacey Witter. 461 00:29:38,694 --> 00:29:40,779 Pacey Witter cao hai mét mốt. 462 00:29:40,863 --> 00:29:43,199 Đó là họ nói. Đó là họ nói. 463 00:29:43,282 --> 00:29:46,118 Họ nói Pacey Witter này là kẻ nguy hiểm 464 00:29:46,243 --> 00:29:49,914 đã sát hại dân cư Capeside bằng những trò đùa tếu táo. 465 00:29:50,039 --> 00:29:51,290 Nếu cậu ta ở đây, 466 00:29:51,415 --> 00:29:53,751 cậu ta sẽ hủy hoại những kẻ đã đánh giá cậu ta 467 00:29:53,877 --> 00:29:57,004 bằng ánh mắt sắc sảo và bờ mông khôn ngoan. 468 00:29:57,087 --> 00:29:58,797 Tôi là Pacey Witter 469 00:29:58,797 --> 00:29:58,924 Tôi là Pacey Witter nhưng ai trong số các ông bà có quyền đánh giá tôi? 470 00:29:58,924 --> 00:30:02,134 nhưng ai trong số các ông bà có quyền đánh giá tôi? 471 00:30:02,259 --> 00:30:03,469 Là ông hả? 472 00:30:03,844 --> 00:30:06,805 Loại người nào mà phải chịu đựng sự phán xét chứ? 473 00:30:07,264 --> 00:30:08,807 Hôm nay sự phán xét phải kết thúc 474 00:30:08,891 --> 00:30:11,268 bởi vì những kẻ khinh bỉ tôi cứ nghĩ sở hữu được tôi. 475 00:30:11,393 --> 00:30:15,898 Tôi sẵn sàng chịu đựng cạm bẫy trong cuộc đời hỗn loạn này để có một cơ hội. 476 00:30:16,023 --> 00:30:19,860 Cơ hội để đứng trước đồng bào yêu quý 477 00:30:19,860 --> 00:30:20,028 Cơ hội để đứng trước đồng bào yêu quý và nói rằng các người có thể cướp mạng sống của tôi 478 00:30:20,028 --> 00:30:22,696 và nói rằng các người có thể cướp mạng sống của tôi 479 00:30:22,780 --> 00:30:26,408 nhưng không thể cướp sự tự do của tôi! 480 00:30:26,492 --> 00:30:27,953 Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon. 481 00:30:35,125 --> 00:30:37,879 Nếu cô ta thắng thì cũng chỉ là phiếu thương hại thôi 482 00:30:37,963 --> 00:30:41,549 - vì khố rách áo ôm quá mà. - Tức là sao? 483 00:30:41,674 --> 00:30:43,676 Không biết chuyện nhà cô ta à? 484 00:30:43,759 --> 00:30:47,930 Ôi trời ơi, nghe này. Cô ta sống trong nhà di động với chị gái 485 00:30:48,055 --> 00:30:51,934 mà vừa đẻ ra đứa con hoang với gã bạn trai da đen. 486 00:30:52,476 --> 00:30:53,978 Bố mẹ cô ta đâu? 487 00:30:54,103 --> 00:30:57,898 Mẹ chết, bố vào tù vì tội buôn ma túy. 488 00:30:57,982 --> 00:30:59,733 Đi mà hỏi cô ta. 489 00:30:59,817 --> 00:31:03,864 Cô ta sẽ tua lại câu chuyện đáng thương sướt mướt đó cho xem. 490 00:31:03,989 --> 00:31:06,615 Chắc chắn cô ta kể với ban giám khảo rồi. 491 00:31:09,785 --> 00:31:12,079 Dawson, đừng bắt tớ ra ngoài kia. 492 00:31:12,204 --> 00:31:14,456 Tớ thật ngu ngốc khi ăn vận thế này! 493 00:31:14,582 --> 00:31:17,042 Nghe tớ này. Tối nay cậu tỏa sáng lắm. 494 00:31:17,167 --> 00:31:20,254 Nếu giờ cậu bỏ đi thì cậu sẽ hối hận mãi mãi. 495 00:31:20,379 --> 00:31:22,924 Tớ không thuộc về nơi này. Nhìn tớ đi. 496 00:31:23,049 --> 00:31:24,967 Sao tớ có thể hạ thấp mình vì tiền thế này chứ? 497 00:31:25,050 --> 00:31:27,469 Đi bán thân ở góc đường cho xong. 498 00:31:27,595 --> 00:31:29,972 Joey, cậu có thể thắng cuộc thi này mà. 499 00:31:29,972 --> 00:31:30,098 Joey, cậu có thể thắng cuộc thi này mà. Cậu nghĩ sao họ nói xấu cậu? Vì họ sợ đó. 500 00:31:30,098 --> 00:31:32,975 Cậu nghĩ sao họ nói xấu cậu? Vì họ sợ đó. 501 00:31:32,975 --> 00:31:33,101 Cậu nghĩ sao họ nói xấu cậu? Vì họ sợ đó. Họ biết là cậu sẽ thắng họ. 502 00:31:33,101 --> 00:31:35,603 Họ biết là cậu sẽ thắng họ. 503 00:31:35,686 --> 00:31:37,898 Tớ không cần tiền của họ, Dawson. 504 00:31:38,023 --> 00:31:39,440 Tớ không muốn gì ở họ... 505 00:31:39,565 --> 00:31:41,650 Giờ không phải vì tiền nữa rồi. 506 00:31:44,028 --> 00:31:47,865 Bây giờ ta không nói chuyện với nhau. Nhưng nếu có, 507 00:31:47,949 --> 00:31:50,701 tớ muốn nói với bạn thân của tớ, 508 00:31:51,035 --> 00:31:54,246 người sợ hãi khi đứng thuyết trình trước lớp 509 00:31:54,330 --> 00:31:57,666 rằng tớ cực kì tự hào về cô ấy. 510 00:31:58,459 --> 00:32:00,586 Và tớ nghĩ cô ấy có thừa 511 00:32:00,669 --> 00:32:04,173 tính cách can đảm, tài năng và mạnh mẽ 512 00:32:04,298 --> 00:32:08,218 hơn tất cả các Hannah Von Wenning ngoài kia cộng lại. 513 00:32:10,679 --> 00:32:13,599 Đây là câu hỏi cuối của cô Potter... 514 00:32:13,724 --> 00:32:19,605 hãy cho chúng tôi biết bạn sẽ nhắn nhủ gì tới tuổi trẻ ngày nay. 515 00:32:23,985 --> 00:32:26,570 Tôi muốn nói với các bạn trẻ ngày nay rằng 516 00:32:26,695 --> 00:32:30,199 dù cuộc đời đưa bạn tới đâu, thành phố lớn hay thị trấn nhỏ, 517 00:32:30,324 --> 00:32:33,202 bạn cũng sẽ gặp những con người có đầu óc hạn hẹp. 518 00:32:33,327 --> 00:32:36,164 Những người nghĩ họ tài giỏi hơn bạn. 519 00:32:36,957 --> 00:32:40,125 Những người nghĩ vật chất hay xinh đẹp hay nổi tiếng 520 00:32:40,209 --> 00:32:43,337 là tự động giúp họ trở thành một con người có giá trị. 521 00:32:43,420 --> 00:32:46,423 Tôi muốn nói với các bạn trẻ rằng những điều đó chẳng quan trọng 522 00:32:46,548 --> 00:32:50,719 nếu bạn có bản lĩnh, chính trực và lòng tự trọng. 523 00:32:50,803 --> 00:32:54,390 Nếu bạn may mắn có những điều đó, 524 00:32:55,599 --> 00:32:57,601 đừng bao giờ bán chúng đi. 525 00:32:58,186 --> 00:33:00,354 Đừng bao giờ bán đi. 526 00:33:01,022 --> 00:33:03,023 Khi bạn mới gặp một người, 527 00:33:03,023 --> 00:33:03,149 Khi bạn mới gặp một người, đừng nhìn vào hoàn cảnh của họ mà đánh giá họ. 528 00:33:03,149 --> 00:33:06,110 đừng nhìn vào hoàn cảnh của họ mà đánh giá họ. 529 00:33:06,235 --> 00:33:08,237 Vì ai biết? 530 00:33:10,156 --> 00:33:12,908 Biết đâu người đó lại chính là bạn thân của bạn. 531 00:33:18,372 --> 00:33:20,290 Xin cảm ơn. 532 00:33:34,847 --> 00:33:39,768 Bây giờ là giây phút háo hức mà chúng ta đều chờ đợi: 533 00:33:42,104 --> 00:33:45,274 Á hậu hai, với phần thưởng là hai tấm vé tới Rialto 534 00:33:45,357 --> 00:33:48,902 vào chiều thứ Ba và thứ Năm bất kì là... 535 00:33:48,986 --> 00:33:51,697 cô Hannah Von Wenning! 536 00:33:57,077 --> 00:33:59,288 Xin chúc mừng. 537 00:34:00,123 --> 00:34:04,251 Á hậu một, với phần thưởng một ngày làm đẹp miễn phí 538 00:34:04,376 --> 00:34:06,420 tại Betty's Hair Barn là... 539 00:34:07,421 --> 00:34:10,799 cô Josephine Potter! 540 00:34:16,388 --> 00:34:18,223 Xin chúc mừng. 541 00:34:22,062 --> 00:34:23,270 Các anh dọn dẹp nhé ạ. 542 00:34:23,395 --> 00:34:26,398 Và quán quân của cuộc hi Hoa hậu Windjammer năm nay là: 543 00:34:27,275 --> 00:34:29,651 cô Roberta Crump! 544 00:34:56,845 --> 00:34:58,388 Joey? 545 00:34:58,931 --> 00:35:03,103 Hôm nay cháu thực sự xuất sắc đấy. 546 00:35:03,186 --> 00:35:05,562 Cô đã bỏ phiếu cho cháu. 547 00:35:05,854 --> 00:35:08,649 Cháu nên thấy tự hào về mình. 548 00:35:08,774 --> 00:35:11,194 Cảm ơn cô Leery. 549 00:35:11,985 --> 00:35:14,154 Các con cần mẹ chở về không? 550 00:35:14,738 --> 00:35:16,782 Không. Bọn con đi bộ được. 551 00:35:16,865 --> 00:35:19,326 - Được rồi. Chúc ngủ ngon. - Mẹ ngủ ngon. 552 00:35:19,409 --> 00:35:21,370 Chúc cháu ngủ ngon. 553 00:35:36,593 --> 00:35:39,221 Lần đầu tiên trong đời tớ, tớ đã... 554 00:35:41,598 --> 00:35:44,059 Cậu khiến tớ không nói nên lời. 555 00:35:48,605 --> 00:35:51,066 Chuyện gì vậy, Joey? 556 00:35:51,192 --> 00:35:52,568 Cậu không biết hả? 557 00:36:07,375 --> 00:36:10,252 - Đây. - Cảm ơn cậu. 558 00:36:18,969 --> 00:36:22,764 Tối nay tớ nhìn cậu, và tớ... 559 00:36:23,765 --> 00:36:26,310 Cảm giác như cậu đã hoàn toàn thoát khỏi vỏ bọc. 560 00:36:26,393 --> 00:36:29,521 Rồi thấy hoàn toàn... 561 00:36:29,938 --> 00:36:33,483 Tớ không biết nữa. Một sự tự tin mới chớm 562 00:36:34,319 --> 00:36:37,279 vừa bung nở trong con người cậu. 563 00:36:39,406 --> 00:36:43,994 Tớ biết cậu đã phải cố gắng thế nào mới dám bước lên đó trình diễn. 564 00:36:45,370 --> 00:36:47,415 Cảm giác như... 565 00:36:49,124 --> 00:36:52,544 Cậu đã biến thành một Joey... 566 00:36:53,545 --> 00:36:55,423 xinh đẹp. 567 00:36:55,756 --> 00:36:57,341 Dawson... 568 00:36:58,218 --> 00:37:00,552 Trời ơi! Ý tớ là... 569 00:37:02,304 --> 00:37:05,474 Tớ ngồi đây với cô bạn thân nhất thế giới 570 00:37:05,599 --> 00:37:08,018 mà tay tớ cứ toát mồ hôi. 571 00:37:12,397 --> 00:37:15,235 Tớ biết cậu từ lâu lắm rồi, nhưng... 572 00:37:17,277 --> 00:37:20,447 Cảm giác như hôm nay tớ mới gặp cậu lần đầu. 573 00:37:27,412 --> 00:37:29,039 Joey? 574 00:37:33,085 --> 00:37:35,879 - Sao thế? - Tớ không biết, Dawson ạ. 575 00:37:35,963 --> 00:37:39,467 Chuyện này có gì đó không ổn. 576 00:37:42,303 --> 00:37:44,429 Joey, tớ tưởng cậu muốn điều này. 577 00:37:44,888 --> 00:37:47,140 Đó là lỗi lầm ngu ngốc của tớ. 578 00:37:47,267 --> 00:37:50,686 Ăn diện, đóng vai công chúa. 579 00:37:51,520 --> 00:37:54,439 Cậu và tớ đầu biết đây không phải là tớ. 580 00:37:54,523 --> 00:37:59,444 - Joey, tất nhiên là cậu mà. - Tớ cứ nghĩ đây là điều tớ muốn. 581 00:38:01,447 --> 00:38:03,532 Để cậu nhìn thấy tớ xinh đẹp. 582 00:38:05,784 --> 00:38:09,663 Để cậu nhìn tớ như cách cậu nhìn Jen. 583 00:38:10,414 --> 00:38:13,376 Nhưng sự thật là... 584 00:38:13,459 --> 00:38:16,379 tớ không hề muốn thế này, Dawson ạ. 585 00:38:16,628 --> 00:38:19,423 Tớ muốn cậu nhìn tớ và nhìn con người cậu quen lâu nay 586 00:38:19,548 --> 00:38:22,843 rồi nhận ra những gì chúng ta có tuyệt vời hơn nhiều 587 00:38:22,968 --> 00:38:27,597 so với sự hấp dẫn thể xác thoáng qua, vì cậu biết không? 588 00:38:28,015 --> 00:38:29,599 Đây chỉ là son môi. 589 00:38:29,683 --> 00:38:33,228 Đây chỉ là keo xịt tóc. 590 00:38:35,481 --> 00:38:39,609 Ngày mai thức dậy tớ sẽ lại là Joey. 591 00:38:39,693 --> 00:38:41,486 Chỉ là Joey thôi. Cậu biết chứ? 592 00:38:42,446 --> 00:38:45,073 Cô gái cao kều ở bên kia nhánh sông. 593 00:38:45,198 --> 00:38:47,659 Chuyện này còn bỡ ngỡ quá, chúng ta nói chuyện đã. 594 00:38:47,784 --> 00:38:50,871 Dù có chuyện gì xảy ra, chúng ta cũng không thể trở lại như xưa. 595 00:38:50,996 --> 00:38:55,083 Dawson, cậu có cả đời để xác định cảm xúc của cậu đối với tớ rồi. 596 00:38:55,208 --> 00:38:56,877 Tớ không thể phí quãng đời còn lại 597 00:38:57,002 --> 00:38:59,838 hi vọng cậu hướng mắt về phía tớ 598 00:38:59,963 --> 00:39:02,425 giữa sự lãng mạn tuổi thiếu niên đầy đau khổ của cậu 599 00:39:02,508 --> 00:39:05,345 với cô Jen Lindley nào đó lăn tiếp vào đời cậu. 600 00:39:05,428 --> 00:39:06,553 Tớ không thể. 601 00:39:06,678 --> 00:39:09,557 Joey, đừng bỏ đi mà. 602 00:39:26,740 --> 00:39:29,410 Tớ buộc phải thế, Dawson ạ. 603 00:39:33,955 --> 00:39:35,373 Chào buổi tối. 604 00:39:36,541 --> 00:39:38,752 Tới để hả hê à? 605 00:39:39,377 --> 00:39:43,548 Không. Thực ra tớ dày dặn kinh nghiệm thất bại lắm rồi. 606 00:39:43,632 --> 00:39:47,385 Chắc cậu sẽ muốn có người chỉ dẫn, vì đây là lần đầu của cậu. 607 00:39:47,511 --> 00:39:49,471 Lần đầu. 608 00:39:49,971 --> 00:39:53,434 Anh trai tớ, Matt, đang thi đấu tennis quốc gia. 609 00:39:53,559 --> 00:39:54,851 Caroline là bác sĩ nhi khoa. 610 00:39:54,976 --> 00:39:59,022 Jennifer là phóng viên thường trú nước ngoài của CNN. 611 00:39:59,147 --> 00:40:03,611 Còn tớ. Tớ chẳng thắng nổi cuộc thi sắc đẹp ngu ngốc ở thị trấn nhỏ. 612 00:40:03,777 --> 00:40:06,489 Ít ra cậu không cần tiền. Ngược lại thì tớ đây, 613 00:40:06,614 --> 00:40:09,825 mắc kẹt trong nhà, chắc là cả đời luôn, 614 00:40:09,950 --> 00:40:13,620 với một đống người nghĩ tớ gây ảnh hưởng xấu tới nhân loại. 615 00:40:14,414 --> 00:40:17,833 Chúng ta là một cặp cừu đen nhỉ? 616 00:40:22,003 --> 00:40:26,426 Nhân tiện thì việc tối nay cậu làm quả là dũng cảm đấy. 617 00:40:26,800 --> 00:40:28,510 Cảm ơn cậu. 618 00:40:30,178 --> 00:40:34,975 Lúc không phải đến trường thì tranh thủ biến thành người khác. 619 00:40:35,058 --> 00:40:39,437 Năm nay tớ ở nhà tổng cộng 23 ngày. 620 00:40:39,563 --> 00:40:44,985 Lần trước trường tớ cho nghỉ, tớ về thấy nhà trống không. 621 00:40:45,068 --> 00:40:48,697 Có vẻ luôn có xung đột về lịch trình giữa kì nghỉ của tớ 622 00:40:48,822 --> 00:40:50,907 với lịch giao tiếp xã hội của bố mẹ tớ. 623 00:40:51,534 --> 00:40:52,450 Cậu đùa đấy chứ. 624 00:40:52,576 --> 00:40:56,456 Cả đời Roger còn ở nhà đó nhiều hơn tớ. 625 00:40:57,080 --> 00:40:59,833 - Roger là ai? - Con chó. 626 00:41:04,880 --> 00:41:06,131 Được rồi. 627 00:41:12,345 --> 00:41:13,930 Này. 628 00:41:14,931 --> 00:41:16,517 Chào cậu. 629 00:41:17,767 --> 00:41:21,647 Lần đầu làm người đưa tin thế nào rồi? 630 00:41:22,314 --> 00:41:26,569 Hóa ra nó lóe lên một giây trên bản tin 11 giờ. 631 00:41:31,281 --> 00:41:34,743 Chuyện này nghe có vẻ hơi bất ngờ. 632 00:41:35,744 --> 00:41:39,956 Nhưng thật ra dạo này tớ không nghĩ được gì khác, Dawson à. 633 00:41:41,750 --> 00:41:46,421 Tớ biết là chúng ta chưa có cho mối quan hệ này một cơ hội. 634 00:41:47,714 --> 00:41:51,927 Đúng ra là tớ không cho nó một cơ hội. 635 00:41:52,010 --> 00:41:56,181 Cậu nói đúng. Tớ chưa cho cậu một lí do chia tay chính đáng, nhưng... 636 00:41:56,306 --> 00:41:59,935 sự thật là tớ không biết mình có lí do chính đáng không. 637 00:42:03,146 --> 00:42:07,067 Có quá muộn để tớ xin cậu một cơ hội khác không? 638 00:42:09,402 --> 00:42:10,696 Cậu lại đùa. 639 00:42:13,156 --> 00:42:15,700 Tớ đang rất nghiêm túc. 640 00:42:17,827 --> 00:42:19,663 Trời ơi, Jen. 641 00:42:23,667 --> 00:42:27,295 - Chắc tớ tới muộn rồi. - Chỉ là... 642 00:42:29,089 --> 00:42:33,719 Bây giờ không phải thời điểm thích hợp. 643 00:42:34,511 --> 00:42:36,805 Tớ không biết. Tớ phải... 644 00:42:39,099 --> 00:42:42,060 Tớ phải làm rõ vài chuyện trước đã. 645 00:42:42,603 --> 00:42:44,062 Được rồi. 646 00:42:45,480 --> 00:42:47,775 Cậu biết tớ ở đâu rồi đó. 647 00:42:49,150 --> 00:42:51,653 Sao tớ quên được chứ? 648 00:42:55,448 --> 00:42:58,118 - Chúc ngủ ngon, Dawson. - Chúc ngủ ngon, Jen. 649 00:44:20,367 --> 00:44:22,828 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh