1 00:00:01,001 --> 00:00:02,628 Preferensi kawin betina 2 00:00:02,712 --> 00:00:05,965 sangat beragam bagi spesies serangga berbeda. 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,633 Kau sedang menonton apa? 4 00:00:07,717 --> 00:00:11,721 Rekaman khusus perilaku seksual entomologi. 5 00:00:11,804 --> 00:00:15,015 Ini tontonan kecil yang membantu makalah semester biologiku. 6 00:00:15,266 --> 00:00:18,728 Bagi yang lain, ini hanya menguntungkan anak-anak 7 00:00:18,894 --> 00:00:21,397 yang diuntungkan dari ayah terpilih. 8 00:00:21,564 --> 00:00:24,734 Bagaimana ia tahu siapa yang disukainya? Mereka semua tampak sama. 9 00:00:24,942 --> 00:00:28,612 Naluri. Berbeda dengan manusia. 10 00:00:28,696 --> 00:00:32,700 - Manusia tak cari pasangan dengan naluri? - Artinya manusia memilih 11 00:00:32,867 --> 00:00:36,871 model hebat yang dipilih oleh media sebagai manusia sempurna bulan ini. 12 00:00:37,079 --> 00:00:40,249 Aku tak setuju. Aku tak perlu media untuk tahu Drew Barrymore itu seksi. 13 00:00:40,458 --> 00:00:42,293 Pria abad ke-20 memuja wanita 14 00:00:42,501 --> 00:00:44,670 yang tampak seperti pecandu heroin yang kurang gizi. 15 00:00:44,754 --> 00:00:47,173 Di zaman Renaisans, pria suka wanita berisi. 16 00:00:47,381 --> 00:00:49,925 Di beberapa budaya, pria suka wanita bertulang hidung besar 17 00:00:50,134 --> 00:00:53,387 dan punya pelat di mulutnya. Itulah yang terjadi. 18 00:00:53,596 --> 00:00:55,514 Kau memaksakan teorimu. 19 00:00:56,599 --> 00:00:59,727 Mungkin ucapanmu ada benarnya, tapi kau tak bisa bilang padaku 20 00:00:59,810 --> 00:01:02,605 naluri murni hewan tak ada kaitannya 21 00:01:02,688 --> 00:01:05,483 dengan pria seperti apa yang membuatmu tertarik. 22 00:01:06,233 --> 00:01:08,444 Apa aku benar? 23 00:01:12,448 --> 00:01:15,701 Aku tak tahu, Dawson. 24 00:02:22,268 --> 00:02:24,478 Ibumu akan jadi juri di Windjammer Days? 25 00:02:24,687 --> 00:02:26,647 Ya, mereka mengizinkanku merekam untuk stasiun TV. 26 00:02:26,730 --> 00:02:28,816 Apa itu Windjammer Days? 27 00:02:29,024 --> 00:02:32,778 Acara tahunan klub yatch. Kontes kecantikan kecil. 28 00:02:32,987 --> 00:02:36,907 Mereka coba menarik turis terakhir sebelum kota ditutup. 29 00:02:37,116 --> 00:02:39,285 Tradisi orang kaya yang merayakan 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,412 prestasi besar karena terlahir kaya. 31 00:02:41,620 --> 00:02:44,707 Puncak acaranya adalah makan malam resmi bodoh 32 00:02:44,832 --> 00:02:47,626 di mana beberapa pemudi yang Ayahnya punya bank 33 00:02:47,710 --> 00:02:49,587 dinobatkan jadi Nona Windjammer. 34 00:02:49,712 --> 00:02:51,881 Itu pameran paling kuno dari ageisme, rasisme, 35 00:02:52,047 --> 00:02:54,300 dan seksisme yang diketahui manusia. 36 00:02:54,508 --> 00:02:56,760 - Mereka adakan kompetisi baju renang? - Kurasa tidak. 37 00:02:56,969 --> 00:03:00,389 Mungkin aku bisa hangatkan para gadis sebelum mereka naik ke panggung. 38 00:03:00,598 --> 00:03:01,765 Itu bukan acara pornografi, Pacey. 39 00:03:01,974 --> 00:03:04,768 Dulu, Ibu biasa menyertakanku 40 00:03:04,977 --> 00:03:08,314 dalam kontes menjijikan "Nona Kecil" sebelum cukup besar untuk menolak. 41 00:03:08,522 --> 00:03:11,191 Biar kutebak. Kau memutar tongkat. 42 00:03:11,609 --> 00:03:13,652 - Artinya? - Bukan apa-apa. 43 00:03:13,736 --> 00:03:16,488 - Kau harus ikut serta. - Ya. 44 00:03:16,697 --> 00:03:20,701 Tidak, sungguh. Kau cantik. Tak ada yang bisa menyangkalnya. 45 00:03:22,161 --> 00:03:25,080 Aku bisa membayangkan kau berjalan melewati juri 46 00:03:25,289 --> 00:03:27,625 sambil memamerkan senyum mahalmu. 47 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 Kurasa masa memutar tongkat sudah berakhir bagiku. 48 00:03:30,628 --> 00:03:34,173 Hadiah utamanya 5.000 dolar dan perjalanan ke New York. 49 00:03:34,590 --> 00:03:37,134 Kenapa kau tak ikut serta, Dawson? Aku yakin kau punya ide inspirasi 50 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 - untuk ciptakan perdamaian dunia. - Perdamaian dunia itu mudah. 51 00:03:39,929 --> 00:03:44,934 - Aku kesulitan dalam menari tap. - Itu bakat. 52 00:03:46,685 --> 00:03:50,064 Sindiran yang disamarkan sebagai pujian. 53 00:03:50,272 --> 00:03:53,359 Itu cara baru untuk merebut kembali cinta seorang wanita. 54 00:03:53,567 --> 00:03:56,487 Kupikir aku akan mencobanya. Aku sudah coba semua cara lain. 55 00:03:56,695 --> 00:03:58,697 Kenapa tak kau melupakannya? Ia sudah melupakannya. 56 00:03:58,822 --> 00:04:01,617 Kurasa aku sudah melupakannya. Hanya saja... 57 00:04:01,700 --> 00:04:06,372 Entahlah. Merebutnya kembali telah berubah jadi semacam kegemaran yang aneh. 58 00:04:13,629 --> 00:04:17,508 - Bisnis sedang lesu, ya? - Tip pergi bersama para turis. 59 00:04:17,675 --> 00:04:20,219 - Seburuk itu? - Biar kukatakan begini padamu. 60 00:04:20,427 --> 00:04:25,474 Pendidikan lanjutan bagiku tak lebih jauh dari Institut Kejuruan Negeri Capeside. 61 00:04:25,683 --> 00:04:27,017 Kau pintar. Kau bisa dapat beasiswa. 62 00:04:27,226 --> 00:04:30,688 Ya, tapi tak bisa dapat beasiswa penuh. 63 00:04:31,355 --> 00:04:33,148 Joey. 64 00:04:33,482 --> 00:04:36,485 Karena pemisah yang kita sebut, 65 00:04:36,694 --> 00:04:39,321 Dawson Leery sudah tak ada lagi di antara kita. 66 00:04:39,530 --> 00:04:42,533 Sebenarnya kita bisa berteman. 67 00:04:42,700 --> 00:04:44,702 Aku tahu konsep ini aneh, 68 00:04:44,868 --> 00:04:46,578 tapi mungkin kita punya lebih banyak kesamaan 69 00:04:46,662 --> 00:04:49,623 dari sekedar laki-laki itu. 70 00:04:51,125 --> 00:04:52,543 Baiklah. 71 00:04:52,668 --> 00:04:54,503 Atau tidak. 72 00:04:58,674 --> 00:05:01,635 Kita tak perlu mencuci rambut 73 00:05:01,719 --> 00:05:03,887 atau mewarnai kuku satu sama lain, kan? 74 00:05:13,272 --> 00:05:14,606 Pacey. 75 00:05:14,690 --> 00:05:16,734 Aku tak bisa temukan bolpenku. 76 00:05:18,694 --> 00:05:21,363 - Terima kasih. - Kau baik-baik saja? 77 00:05:21,613 --> 00:05:24,867 Ya. Hanya menghabiskan sepanjang pagi mendengar Ayahku berkata bahwa aku 78 00:05:25,034 --> 00:05:28,328 tak pandai di akademis, olahraga, dan pecundang tak berprestasi. 79 00:05:28,579 --> 00:05:30,622 - Aku baik-baik saja. - Ia berkata begitu? 80 00:05:30,706 --> 00:05:32,708 Ia memulai dengan makhluk yang gagal secara biologis 81 00:05:32,916 --> 00:05:35,669 lalu beralih ke perihal bolos sekolah. 82 00:05:35,753 --> 00:05:37,588 Ia lupa perihal mencuri mobilnya. 83 00:05:37,671 --> 00:05:40,507 Meminjam, mencuri... Aku tak membunuh orang. 84 00:05:40,674 --> 00:05:44,303 Jika aku dengar, "Kenapa kau tak bisa seperti kakakmu, Doug?" sekali lagi, 85 00:05:44,511 --> 00:05:46,597 kepalaku akan meledak. 86 00:05:46,680 --> 00:05:49,433 Kau boleh menginap di rumahku selama beberapa hari. 87 00:05:49,683 --> 00:05:52,603 Terima kasih, tapi aku berniat mencari tempat tinggal permanen. 88 00:05:52,686 --> 00:05:56,440 Lupakan saja. Ayahmu takkan pernah mengizinkanmu meninggalkan rumah. 89 00:05:56,690 --> 00:05:59,151 Justru ia berkata jika aku mau jadi anak di bawah umur yang mandiri, 90 00:05:59,359 --> 00:06:02,112 aku tinggal menunjukkan kertas untuk ditandatangani olehnya. 91 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 Lihat ini. 92 00:06:04,073 --> 00:06:06,867 Pertama dan terakhir, 250 dolar sebulan. 93 00:06:07,159 --> 00:06:09,411 Itu di Mill Street, rumah petak resmi Capeside. 94 00:06:09,661 --> 00:06:12,623 Itu mengalahkan rumah seram keluarga Witter, kan? 95 00:06:12,706 --> 00:06:15,667 Bagaimana caramu membayar tempat tinggal bujangan penuh kecoak ini? 96 00:06:15,793 --> 00:06:18,170 Itulah masalahnya. 97 00:06:18,670 --> 00:06:22,674 Dengan upah bekerja di toko video, aku bahkan tak bisa beli tenda dua orang. 98 00:06:23,300 --> 00:06:26,220 Kau tak butuh asisten untuk kontes kecantikan itu, kan? 99 00:06:26,428 --> 00:06:28,597 Aku takkan diupah. 100 00:06:28,680 --> 00:06:32,434 Satu-satunya yang akan dapat uang dari ini adalah Nona Windjammer. 101 00:06:32,643 --> 00:06:36,271 Mungkin aku akan mencobanya. Hadiah sebesar 5.000 dolar itu 102 00:06:36,480 --> 00:06:39,525 bisa membantuku beli salah satu tempat tinggal bujangan yang bagus. 103 00:06:39,650 --> 00:06:42,194 Kurasa ketidakmampuanmu untuk berdiri dengan leluasa 104 00:06:42,402 --> 00:06:44,071 akan membuatmu ditolak. 105 00:06:44,279 --> 00:06:48,117 Sekali lagi, diskriminasi seksual memunculkan wajah jeleknya. 106 00:06:48,826 --> 00:06:51,662 Itu pasti akan membuat Ayahku kesal. 107 00:06:52,287 --> 00:06:55,666 Joey, kau salah satu gadis tercantik di sekolah ini. 108 00:06:55,833 --> 00:06:58,293 Kenapa setiap kali aku memujimu, 109 00:06:58,502 --> 00:07:01,255 kau memandangku seolah aku sedang berusaha menggodamu? 110 00:07:01,672 --> 00:07:03,298 Entahlah. Aku... 111 00:07:03,507 --> 00:07:07,594 Kurasa hanya karena pujianmu membuatku sedikit tidak nyaman. 112 00:07:07,678 --> 00:07:12,141 - Kenapa? - Aku tahu aku tidak cantik. 113 00:07:12,683 --> 00:07:15,686 - Hentikan. - Ini lucu, Joey, tapi... 114 00:07:15,894 --> 00:07:18,564 saat aku mengencani Dawson, aku sangat takut suatu hari 115 00:07:18,647 --> 00:07:21,650 ia akan melepas penutup matanya dan menyadari kau sangat cantik. 116 00:07:21,859 --> 00:07:22,860 Yang benar saja. 117 00:07:23,110 --> 00:07:25,654 Saat pria melihatmu, mereka berpikir, "Cantik sekali." 118 00:07:25,779 --> 00:07:29,658 Saat mereka melihatku, mereka berpikir, "Astaga. Ia tinggi sekali." 119 00:07:29,867 --> 00:07:33,287 Kurasa kau harus ikut serta di kontes Miss Windjammer. 120 00:07:33,495 --> 00:07:36,748 - Kau makan obat apa? - Aku serius. Aku akan mengajarimu. 121 00:07:36,957 --> 00:07:39,251 Kau bisa dengan mudah menangkan kompetisi gaun malam. 122 00:07:39,459 --> 00:07:42,546 Bagian akademisnya akan jadi perkara mudah bagimu, Joey. 123 00:07:42,671 --> 00:07:46,175 Mari jangan berlebihan dalam pertemanan wanita ini, Jen. 124 00:07:46,383 --> 00:07:48,385 Joey, ayolah. Mungkin kita bisa bersenang-senang. 125 00:07:48,594 --> 00:07:50,470 Aku tak mau mempermalukan diri sendiri. 126 00:07:51,680 --> 00:07:55,392 Hanya satu malam dalam hidupmu, Joey. Hadiahnya 5.000 dolar. 127 00:07:55,559 --> 00:07:59,271 Kurasa itu jumlah simpanan untuk kuliah yang cukup besar. Bukan begitu? 128 00:08:13,952 --> 00:08:16,205 Ayo, Nona Amerika. 129 00:08:16,455 --> 00:08:19,249 Kenapa aku merasa akan membawa mundur gerakan wanita 20 tahun? 130 00:08:19,458 --> 00:08:22,461 Jika jadi dirimu, aku akan mulai isi formulir pendaftaran Ivy League. 131 00:08:22,669 --> 00:08:24,504 Pesaingnya tampak biasa saja. 132 00:08:24,671 --> 00:08:27,090 - Ini tak sesuai UU! - Kuyakinkan padamu, Tn. Witter 133 00:08:27,299 --> 00:08:31,053 UU Amerika tak menyebutkan kau berhak ikut serta kontes ini. 134 00:08:31,303 --> 00:08:34,139 Bukumu juga tak menyebutkan aku tak berhak ikut serta. 135 00:08:34,306 --> 00:08:36,558 - Pasti ada sesuatu di sini, Jack. - Dengarkan aku. 136 00:08:36,642 --> 00:08:38,644 - Ini kontes Nona Windjammer. - Jen, Joey! Tunggu! 137 00:08:38,769 --> 00:08:40,812 Jika kau punya kecenderungan berdandan seperti wanita... 138 00:08:41,021 --> 00:08:42,231 Kalian sedang apa di sini? 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,234 Yang benar saja. Pacey mau ikut kontes Nona Windjammer? 140 00:08:45,442 --> 00:08:46,568 Kenapa tidak? 141 00:08:46,652 --> 00:08:50,364 Tahun lalu, Ashlee Elliott bisa menuntut untuk masuk tim futbol pria. 142 00:08:50,572 --> 00:08:52,658 Kurasa ini salah satu tindakan lebih berani dari Pacey. 143 00:08:52,783 --> 00:08:54,618 Ia membuka lebar jarak antar gender. 144 00:08:54,701 --> 00:08:57,955 Kurasa kita tahu apa yang akan kau dapatkan dari itu, Dan Rather. 145 00:08:58,163 --> 00:08:59,331 Benar. 146 00:08:59,539 --> 00:09:01,833 Sebelumnya, acara ini hanya disebut sekilas pada berita pukul 11:00. 147 00:09:02,042 --> 00:09:04,836 Kini, aku punya kesempatan untuk merekam berita utama. 148 00:09:05,337 --> 00:09:07,673 Kulihat kau memutuskan ikut serta. 149 00:09:07,756 --> 00:09:12,511 - Tidak, aku hanya akan jadi pelatih. - Siapa yang akan kau latih? 150 00:09:13,136 --> 00:09:18,308 Sampai nanti. Aku mau melihat Pacey mempermalukan dirinya. 151 00:09:19,351 --> 00:09:21,395 Lucu sekali. 152 00:09:22,396 --> 00:09:26,316 Apa kalian mau menulis untuk surat kabar? 153 00:09:27,651 --> 00:09:30,654 Mustahil. Joey Potter mau ikut dalam kontes kecantikan? 154 00:09:30,737 --> 00:09:33,031 - Ini hebat. - Aku mengerti. 155 00:09:33,282 --> 00:09:35,784 Kau pikir aku hanya pemimpi sehingga murid bernilai D 156 00:09:35,993 --> 00:09:38,578 dengan potongan rambut Julius Caesar lebih berpeluang menang daripada aku? 157 00:09:38,662 --> 00:09:41,039 - Terima kasih banyak. - Joey, bukan begitu. 158 00:09:41,290 --> 00:09:46,753 Aku tahu pendapatmu soal hal semacam ini. Kau sama sekali bukan orang seperti ini. 159 00:09:46,962 --> 00:09:48,547 Kenapa kau tak beri tahu aku? 160 00:09:48,630 --> 00:09:52,175 Aku tahu kau akan membuatku merasa jauh lebih bodoh dari yang kurasakan. 161 00:09:52,384 --> 00:09:55,178 Percayalah, Dawson. Aku yang tertawa paling keras tentang hal ini, 162 00:09:55,387 --> 00:09:57,931 tapi sayangnya, kesempatan memenangkan 5.000 dolar, 163 00:09:58,140 --> 00:10:01,643 sekecil apapun, seberapa memalukan atau menggelikan hal itu, 164 00:10:01,810 --> 00:10:05,647 uang itu menang atas segalanya, termasuk harga diriku. 165 00:10:05,731 --> 00:10:08,817 Joey, maaf. Aku tak tahu kau serius soal ini. 166 00:10:09,026 --> 00:10:12,738 Ini membuatku terkejut. Harus kau akui... 167 00:10:12,946 --> 00:10:16,575 Aku senang kau merasa hidupku yang menyedihkan ini lucu, Dawson. 168 00:10:16,658 --> 00:10:20,370 Joey, ayolah. Kau sahabatku. Aku takkan menertawakanmu. 169 00:10:21,580 --> 00:10:23,790 Kau baru saja melakukannya, Dawson. 170 00:10:42,809 --> 00:10:44,728 Itu Hannah. 171 00:10:45,437 --> 00:10:47,356 Hannah. 172 00:10:48,440 --> 00:10:50,359 Senang jumpa denganmu. 173 00:10:50,650 --> 00:10:53,362 Aku mau duduk. 174 00:10:55,739 --> 00:10:59,117 Ternyata Hannah von Wenning dari Bar Harbor Von Wenning. 175 00:10:59,368 --> 00:11:03,830 Pacey Witter. Biar kutebak. Kau bertugas mencuci piring 176 00:11:04,039 --> 00:11:08,085 untuk program perbaikan nilai bagi anak tak mampu Capeside? 177 00:11:08,251 --> 00:11:10,670 Kau baik sekali, Hannah. 178 00:11:10,879 --> 00:11:15,634 - Bagaimana sekolah asrama di Swiss? - Connecticut, Bodoh. 179 00:11:15,967 --> 00:11:20,097 Tunggu. Kau pria yang ikut kontes ini? 180 00:11:20,347 --> 00:11:24,559 Tentu saja. Badut kelas SMA Capeside. 181 00:11:24,643 --> 00:11:27,687 Aku tak pernah menduga kau mau menjadi waria, 182 00:11:27,896 --> 00:11:30,982 tapi setelah kupikirkan lagi, gaun malam, sepatu tumit tinggi... 183 00:11:31,191 --> 00:11:33,693 Kuyakinkan padamu bahwa seksualitasku masih sama. 184 00:11:33,902 --> 00:11:37,072 Bukan aku yang mandi bersama di sekolah khusus perempuan. 185 00:11:37,280 --> 00:11:38,990 Jika diberi kesempatan, aku... 186 00:11:39,199 --> 00:11:41,326 Selamat datang, Nona-nona. 187 00:11:42,619 --> 00:11:44,496 - Juga Tuan. - Terima kasih. 188 00:11:44,621 --> 00:11:47,499 Aku ingin menyambut kalian dalam masa orientasi 189 00:11:47,624 --> 00:11:51,920 kontes tahunan Nona Windjammer ke-35. 190 00:11:52,129 --> 00:11:56,049 Peraturan kontes sudah tertulis dengan jelas di buku panduan kalian, 191 00:11:56,258 --> 00:11:59,302 yang akan diubah seluruhnya tahun depan. 192 00:12:00,512 --> 00:12:01,847 Kontes Nona Windjammer... 193 00:12:02,055 --> 00:12:05,267 Pacey, apa yang akan kau lakukan di kompetisi bakat? 194 00:12:05,475 --> 00:12:09,479 - Mengeja alfabet? Mendongkrak mobil? - Nona-nona. 195 00:12:09,646 --> 00:12:13,358 Pilih Hannah sebagai Nona Persahabatan. Bagaimana menurut kalian? 196 00:12:13,567 --> 00:12:15,902 Dasar badut. 197 00:12:16,111 --> 00:12:21,575 ...semua yang ditawarkan. Yang terpenting, Nona-nona, bersenang-senanglah. 198 00:12:28,915 --> 00:12:31,793 Joey, berjalan memakai sepatu tumit tinggi mungkin yang tersulit. 199 00:12:32,002 --> 00:12:34,337 Jangan khawatir. Kau melakukannya dengan sangat baik. 200 00:12:50,896 --> 00:12:52,564 Kenapa kau melakukan ini? 201 00:12:52,647 --> 00:12:56,485 Sikap tenang dan anggun sangat penting bagi juri. 202 00:12:56,651 --> 00:13:00,655 - Mengingat tinggi badanmu... - Bukan. Apa yang akan kau dapatkan? 203 00:13:01,490 --> 00:13:04,326 Fakta bahwa aku sangat menyebalkan saat kau baru tiba di sini 204 00:13:04,534 --> 00:13:05,994 sudah diketahui oleh semua orang. 205 00:13:06,620 --> 00:13:10,373 Di New York, aku tak punya banyak teman wanita. 206 00:13:10,582 --> 00:13:13,793 Aku bahkan tak pernah punya sahabat wanita 207 00:13:14,002 --> 00:13:16,004 dan kulihat kau pun demikian. 208 00:13:16,755 --> 00:13:19,549 Apa kau tak pernah merasa melewatkan sesuatu? 209 00:13:19,633 --> 00:13:22,636 Kenapa kau tak berteman dengan Pasukan Pemandu Sorak Capeside? 210 00:13:22,886 --> 00:13:26,640 Berteman denganku takkan membuat nilai popularitasmu 211 00:13:26,806 --> 00:13:30,143 - melesat di skala sosial. - Alasanku sama denganmu. 212 00:13:30,352 --> 00:13:33,647 Karena mereka hanya sekelompok orang bodoh. 213 00:13:33,730 --> 00:13:36,358 Kesalahan pandanganmu terhadapku hampir sama 214 00:13:36,566 --> 00:13:38,193 dengan kesalahan pandanganmu terhadap dirimu sendiri. 215 00:13:38,401 --> 00:13:41,530 Jika kau mau menang, kita harus urus masalah kepercayaan diri, tapi pertama... 216 00:13:41,613 --> 00:13:43,782 kembali ke dasar. Ayo. 217 00:13:58,213 --> 00:14:01,299 Pacey, apa kau bisa melakukan yang lain? 218 00:14:01,508 --> 00:14:03,552 Kita bisa urus masalah bakat nanti, 219 00:14:03,635 --> 00:14:06,555 tapi apa yang akan kita lakukan untuk kompetisi gaun malam? 220 00:14:06,638 --> 00:14:10,267 Aku bisa ambil gaun merah seksi 221 00:14:10,475 --> 00:14:12,561 yang kakakku pakai sebagai pengiring pengantin. 222 00:14:12,644 --> 00:14:15,272 Jika kau mau menang, kau harus bersikap serius. 223 00:14:15,438 --> 00:14:18,608 Jika kau menang, Asosiasi Media akan ramai. 224 00:14:18,775 --> 00:14:22,612 Termasuk CNN. Ini bisa jadi berita internasional. 225 00:14:22,821 --> 00:14:26,908 Dengan berani lakukan percobaan ini, kau sudah jadi aktivis politik 226 00:14:27,117 --> 00:14:29,869 yang menantang stereotip sosial. 227 00:14:30,078 --> 00:14:33,415 Aku hanya mau cari uang tambahan. 228 00:14:34,082 --> 00:14:37,419 Bagaimana hubungan kalian berdua? 229 00:14:38,962 --> 00:14:40,380 Siapa? 230 00:14:40,630 --> 00:14:42,799 Aku dan Dawson? 231 00:14:45,635 --> 00:14:47,387 Kami hanya sedang berpikir. 232 00:14:47,596 --> 00:14:49,806 Sempat terasa berat, tapi... 233 00:14:50,056 --> 00:14:53,643 kami punya waktu. Ia juga takkan ke mana-mana. 234 00:14:53,768 --> 00:14:55,854 - Kurasa begitu. - Jadi, 235 00:14:56,062 --> 00:14:58,315 Bagaimana denganmu dan Dawson? 236 00:14:58,523 --> 00:15:00,609 Ada apa dengan kami? 237 00:15:01,776 --> 00:15:03,903 Aku hanya penasaran karena... 238 00:15:04,112 --> 00:15:06,865 - ia sudah lajang sekarang. Aku... - Dengar, Jen. 239 00:15:07,073 --> 00:15:10,410 Dawson akan selalu memandangku sebagai gadis kikuk kecil di tepi sungai 240 00:15:10,619 --> 00:15:14,414 dengan perban di lututnya dan satu kepang yang lepas. 241 00:15:14,623 --> 00:15:17,876 Entahlah. Mungkin memang sudah seharusnya begitu. 242 00:15:18,084 --> 00:15:20,712 Mungkin seperti itulah kami memandang satu sama lain. 243 00:15:21,212 --> 00:15:26,676 Kau tahu apa kata orang. Banyak ikan di lautan, kan? 244 00:15:28,178 --> 00:15:29,846 Ya. 245 00:15:31,222 --> 00:15:33,350 Apa kau bicara pada Joey belakangan ini? 246 00:15:33,558 --> 00:15:37,771 Tidak sejak malam panas dan berciuman bugil itu. 247 00:15:38,188 --> 00:15:40,774 Apa? Aku bergurau. Kenapa? 248 00:15:40,982 --> 00:15:42,275 Entahlah. 249 00:15:42,484 --> 00:15:46,279 Katanya hubungan kami baik, tapi ia menghindariku. 250 00:15:46,488 --> 00:15:49,658 - Lalu? - Aku tak tahu harus apa. 251 00:15:49,866 --> 00:15:52,285 Aku merindukannya saat ia tak ada. 252 00:15:53,244 --> 00:15:55,288 Akhirnya. Momen pengakuan. 253 00:15:55,497 --> 00:15:58,625 Syukurlah, Dawson. Mungkin kita bisa pulang sekarang. 254 00:15:58,750 --> 00:16:01,169 Pacey, aku tahu kau terobsesi pada teorimu sendiri, 255 00:16:01,378 --> 00:16:02,879 tapi kebenarannya adalah... 256 00:16:03,129 --> 00:16:06,591 aku tak pernah memikirkan Joey dalam konteks romantis. 257 00:16:06,675 --> 00:16:10,553 Aku selalu menganggapnya saudariku. 258 00:16:10,637 --> 00:16:12,639 Kurasa aku tak bisa menganggapnya lebih dari itu. 259 00:16:12,847 --> 00:16:15,141 Jika aku dan Joey bersama, itu... 260 00:16:15,350 --> 00:16:16,935 Itu seperti hubungan antar saudara. 261 00:16:17,435 --> 00:16:22,482 Artinya kau tak menginginkannya tapi tak mau orang lain memilikinya? 262 00:16:23,608 --> 00:16:25,151 Ceritakan sedikit tentangmu pada kami. 263 00:16:25,360 --> 00:16:28,238 Aku suka belajar pendidikan usia dini. 264 00:16:28,446 --> 00:16:31,366 Atau membantu anak berkebutuhan khusus. 265 00:16:31,574 --> 00:16:37,163 Artinya anak yang pincang, terbelakang, atau semacamnya. 266 00:16:37,372 --> 00:16:40,625 Atau mungkin aku akan jadi seorang aktris atau model 267 00:16:40,834 --> 00:16:43,628 karena banyak orang berkata bahwa aku cukup cantik. 268 00:16:44,087 --> 00:16:45,088 Baiklah. 269 00:16:45,380 --> 00:16:47,507 Setelah menyelesaikan tahun... 270 00:16:47,590 --> 00:16:49,676 Sebentar. Dawson yang mewawancarai? 271 00:16:50,593 --> 00:16:52,929 Jangan khawatir. Ini hanya wawancara awal. 272 00:16:53,179 --> 00:16:55,682 Ia merekam semua peserta untuk dilihat oleh juri. 273 00:16:55,890 --> 00:16:59,436 Jangan khawatir. Wawancara sebenarnya adalah di panggung selama kontes. 274 00:17:00,603 --> 00:17:03,064 Tolong beri tahu kami namamu dan ceritakan tentang dirimu. 275 00:17:03,273 --> 00:17:04,941 Aku Roberta Crump. 276 00:17:05,191 --> 00:17:08,069 Aku murid senior di Capeside. 277 00:17:11,197 --> 00:17:14,868 Hai. Kau mau melihat Pacey si Hebat menarik kelinci keluar dari topinya? 278 00:17:15,076 --> 00:17:18,747 Permainan sulap. Cocok sekali untuk anak kecil sepertimu. 279 00:17:18,955 --> 00:17:22,375 Ketegangan seksual ini sungguh tak baik untuk kulitmu. 280 00:17:22,584 --> 00:17:25,628 - Mari pergi ke belakang panggung... - Tolonglah. Aku baru makan. 281 00:17:25,712 --> 00:17:29,132 Aku baru saja diterima di Juilliard School of Music, 282 00:17:29,340 --> 00:17:32,802 tapi aku menunda masuk setahun untuk selesaikan tur dengan Peace Corps. 283 00:17:33,011 --> 00:17:34,345 Kau sudah dapat kesempatan. 284 00:17:34,554 --> 00:17:36,765 Aku sudah menolakmu sekali di kelas enam. 285 00:17:36,973 --> 00:17:41,019 - Kau tidak datang. - Terserah. 286 00:17:41,603 --> 00:17:43,563 Pacey, aku mau tanya padamu. 287 00:17:43,646 --> 00:17:48,610 Apa kau sungguh berpikir bisa menang kontes ini? 288 00:17:48,735 --> 00:17:51,613 Apa tujuanmu? 289 00:17:52,030 --> 00:17:53,907 Mungkin aku tak berpeluang menang, 290 00:17:54,115 --> 00:17:56,618 tapi jika aku bisa merebut satu suara saja darimu 291 00:17:56,743 --> 00:17:58,995 dan memberitahumu bagaimana rasanya menjadi pecundang, 292 00:17:59,204 --> 00:18:01,706 maka ini takkan sia-sia. 293 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 Jika kau bisa lakukan sesuatu tanpa ada ganjaran, apa itu? 294 00:18:10,548 --> 00:18:12,592 Aku mau merampok bank agar tak perlu ada di sini. 295 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Bersikaplah serius. Ayo... 296 00:18:14,594 --> 00:18:17,597 - Ayo selesaikan ini. - Baiklah. 297 00:18:18,431 --> 00:18:21,518 Teladan apa yang ingin kau berikan pada anak-anakmu? 298 00:18:21,601 --> 00:18:25,688 Kurasa aku ingin mereka perlakukan orang seperti mereka ingin diperlakukan. 299 00:18:25,897 --> 00:18:28,024 Itu terdengar sederhana, tapi... 300 00:18:28,274 --> 00:18:30,902 itu bisa diterapkan dalam segala hal. 301 00:18:32,612 --> 00:18:35,698 Siapa yang memberimu inspirasi, teladan, atau pembimbing, dan kenapa? 302 00:18:35,907 --> 00:18:37,617 Kurasa tidak ada. 303 00:18:37,742 --> 00:18:40,620 Aku selalu harus andalkan diri sendiri. 304 00:18:40,829 --> 00:18:42,789 Di mana dirimu lima tahun mendatang? 305 00:18:42,997 --> 00:18:46,501 Entahlah. Dalam petualangan romantis, 306 00:18:46,584 --> 00:18:50,004 melakukan penggalian di Tunisia, atau bersafari di Afrika. 307 00:18:50,213 --> 00:18:52,465 Entahlah. Dalam kapal riset yang menuju ke Antartika. 308 00:18:52,590 --> 00:18:55,301 Kukira yang kau maksud dengan tinggalkan Capeside adalah Boston University. 309 00:18:55,510 --> 00:18:59,430 - Letak kutub cukup jauh. - Itulah tujuannya. 310 00:19:00,390 --> 00:19:02,600 Pasti ada hal-hal yang akan kau rindukan. 311 00:19:02,725 --> 00:19:04,519 Keluarga? 312 00:19:04,894 --> 00:19:06,771 Teman? 313 00:19:07,355 --> 00:19:11,234 Tentu saja, tapi hidup terus berjalan, Dawson. Segala sesuatu berubah. 314 00:19:11,442 --> 00:19:13,987 - Tidak harus begitu. - Tentu saja begitu. 315 00:19:14,195 --> 00:19:16,573 Segala sesuatu pasti berubah. 316 00:19:16,656 --> 00:19:21,077 Seperti itulah hidup dan kau tak punya kendali atasnya. 317 00:19:21,244 --> 00:19:23,830 Tiba-tiba, orang yang kau pikir akan selalu ada 318 00:19:24,038 --> 00:19:26,583 akan menghilang. 319 00:19:27,208 --> 00:19:29,419 Orang akan mati dan... 320 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 pindah dan... 321 00:19:33,715 --> 00:19:36,050 tumbuh dewasa. 322 00:19:37,343 --> 00:19:40,597 Semua pasti berubah, Dawson. 323 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 Permisi, para hadirin. Silakan duduk. 324 00:19:56,863 --> 00:19:59,532 Selamat datang di Kontes Kecantikan Nona Windjammer. 325 00:19:59,908 --> 00:20:01,576 - Aku merasa seperti pecundang. - Itu tidak benar. 326 00:20:01,784 --> 00:20:03,578 Semua orang akan menertawaiku. 327 00:20:03,745 --> 00:20:06,247 Tolong pakai krim ini di gigimu. 328 00:20:06,456 --> 00:20:08,708 - Untuk apa? - Percayalah padaku. 329 00:20:08,917 --> 00:20:11,920 Mencegah bibirmu menempel di gigi saat kau tersenyum. 330 00:20:12,503 --> 00:20:16,007 Tunggu. Aku harus tersenyum? Kau tak bilang apa-apa soal itu. 331 00:20:20,553 --> 00:20:22,221 Jika kau buat satu lelucon tentang keluar dari lemari 332 00:20:22,430 --> 00:20:24,599 - aku bersumpah... - Aku tak bisa. Sudah jelas sekali. 333 00:20:26,601 --> 00:20:29,103 - Biar kubantu. - Terima kasih. 334 00:20:29,312 --> 00:20:32,774 Jujurlah, Dawson. Apa menurutmu tindakanku ini sangat bodoh? 335 00:20:32,982 --> 00:20:36,235 Sejak kapan kau mulai memikirkan pendapat orang lain? 336 00:20:37,570 --> 00:20:41,491 Pacey, menurutku tindakanmu ini sangat berani. 337 00:20:41,574 --> 00:20:42,575 - Benarkah? - Ya. 338 00:20:42,659 --> 00:20:45,578 Ini. Ibuku menyuruhmu mengoleskannya di gigi. 339 00:20:46,537 --> 00:20:48,998 - Untuk apa? - Aku tak tahu. 340 00:20:49,207 --> 00:20:55,380 Para hadirin, inilah pada peserta dengan gaun malam mereka. 341 00:21:12,981 --> 00:21:15,316 Terima kasih, Nn. Johnson. 342 00:21:15,650 --> 00:21:18,736 Kini, Nn. Josephine Potter. 343 00:21:40,299 --> 00:21:43,553 Mungkinkah ibu peri Cinderella terlalu baik melakukan tugasnya? 344 00:21:43,678 --> 00:21:45,388 Terima kasih, Nn. Potter. 345 00:21:45,596 --> 00:21:48,683 Sepertinya Pangeran Tampan sudah temukan si pemilik sepatu kaca. 346 00:21:49,267 --> 00:21:52,270 Jika ada yang mau kau katakan, tak usah berbasa-basi. 347 00:21:52,520 --> 00:21:53,646 Ayolah, Jen. 348 00:21:53,896 --> 00:21:57,483 Jelas sekali kau merindukan perhatian Dawson yang tak terbagi. 349 00:21:57,567 --> 00:21:59,736 Mungkin merasa sedikit menyesal telah mencampakkannya? 350 00:21:59,944 --> 00:22:02,363 Kau salah besar. 351 00:22:02,572 --> 00:22:04,949 Apa kemungkinan kehilangan dia karena orang lain 352 00:22:05,158 --> 00:22:07,577 tiba-tiba membuatnya tampak sangat menarik? 353 00:22:07,744 --> 00:22:10,538 Kau sungguh berpikir aku sepicik itu? 354 00:22:10,621 --> 00:22:14,083 Tidak. Menurutku, kau hanya manusia biasa. 355 00:22:14,834 --> 00:22:16,294 Kini, Tn. Pacey Witter. 356 00:22:16,544 --> 00:22:19,005 Doakan aku beruntung. 357 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Keren. 358 00:22:32,894 --> 00:22:35,146 Terima kasih, Tn. Witter. 359 00:22:40,109 --> 00:22:44,113 Kau pikir aku sapi betina yang memanggil sapi jantan? 360 00:22:44,322 --> 00:22:49,577 Atau wanita jalang dengan anak anjing yang menjilati tangannya? Lihat saja! 361 00:22:52,705 --> 00:22:55,708 Jika aku bicara pada Gubernur selama satu jam saja, 362 00:22:55,917 --> 00:22:57,502 aku akan... 363 00:22:57,585 --> 00:23:00,922 memberitahunya cara menurunkan berat badan 13 kg dalam 30 hari. 364 00:23:02,381 --> 00:23:05,468 Aku mau beri tahu anak-anakku bahwa mereka tak perlu jadi yang paling tampan. 365 00:23:05,551 --> 00:23:07,470 Mereka tak perlu jadi yang terpandai. 366 00:23:07,553 --> 00:23:09,889 Mereka tak perlu jadi pemain futbol terbesar 367 00:23:10,098 --> 00:23:13,267 untuk bisa jadi Nona Windjammer. 368 00:23:25,154 --> 00:23:28,574 Aku akan beri tahu pemimpin dunia masyarakat yang memilih perang dan mati 369 00:23:28,699 --> 00:23:32,620 di atas kelangsungan hidup takkan sukses atau berhasil. 370 00:23:33,246 --> 00:23:36,374 Jika itu gagal, aku akan berkata aku punya foto mesum mereka. 371 00:23:41,629 --> 00:23:44,632 - Bagaimana penampilanku, Ny. Leery? - Pacey. 372 00:23:45,550 --> 00:23:49,804 Harus kuakui kau lucu dan menarik. Para hadirin menyukaimu. 373 00:23:50,054 --> 00:23:51,222 Benarkah? 374 00:23:51,430 --> 00:23:55,977 Kau mungkin tak berpeluang menang, tapi kau mencegahku tertidur. 375 00:23:56,185 --> 00:23:58,229 Aku tak masuk jajaran finalis sama sekali? 376 00:23:58,563 --> 00:24:01,607 Pacey, kau tahu klub ini lebih suka melihat tempat ini terbakar habis 377 00:24:01,816 --> 00:24:03,693 sebelum menobatkan seorang pria sebagai Nona Windjammer. 378 00:24:03,901 --> 00:24:07,238 Ya, tapi menurutku disingkirkan begitu saja sangat tidak adil. 379 00:24:07,446 --> 00:24:08,906 Sayang, 380 00:24:09,115 --> 00:24:13,578 adil dan kontes kecantikan tak berjalan bersamaan. 381 00:24:19,167 --> 00:24:22,962 Pikirkan saja semua ini akan berakhir sekitar dua menit dan 35 detik lagi. 382 00:24:23,129 --> 00:24:26,799 Aku tak pernah bernyanyi di depan orang. Bagaimana jika suaraku jelek? 383 00:24:27,508 --> 00:24:29,677 Jangan lupa tersenyum. 384 00:24:32,680 --> 00:24:35,558 Menyanyikan "On My Own" dari Les Miserables... 385 00:24:35,683 --> 00:24:38,686 Nn. Josephine Potter. 386 00:24:42,565 --> 00:24:45,067 Kau mengubah Joey dengan sangat hebat. 387 00:24:45,860 --> 00:24:48,321 Astaga. Ia menakjubkan! 388 00:24:48,571 --> 00:24:52,158 Kurasa akhirnya kami bisa berteman. 389 00:24:55,661 --> 00:24:59,165 Aku juga merindukan persahabatan kita, Dawson. 390 00:24:59,498 --> 00:25:01,125 Aku juga. 391 00:25:01,792 --> 00:25:05,546 Bukan hanya persahabatan kita, tapi... 392 00:25:06,547 --> 00:25:08,382 Kurasa maksudku adalah... 393 00:27:54,632 --> 00:27:59,303 Terima kasih. Itu adalah Josephine Potter, para hadirin. 394 00:28:08,896 --> 00:28:11,565 - Baik, Pacey. Cepat. Giliranmu. - Sial! 395 00:28:12,066 --> 00:28:14,610 Tenang. Kau tampil sangat baik. 396 00:28:15,486 --> 00:28:17,113 Aku perlu tahu sesuatu, Dawson. 397 00:28:17,363 --> 00:28:21,117 Saat aku bertanya apa tindakanku bodoh dan kau membuatku percaya ini ada artinya, 398 00:28:21,367 --> 00:28:24,995 apa kau sungguh berpikir aku berpeluang menang? 399 00:28:25,663 --> 00:28:29,750 - Ayolah, Pacey. - Bagus sekali. Sudah kuduga. 400 00:28:29,959 --> 00:28:33,587 Ini bahan tertawaan lain untuk teman-teman pada Senin pagi di sekolah. 401 00:28:34,213 --> 00:28:35,798 Aku tak berhak kecewa, kan? 402 00:28:36,006 --> 00:28:38,801 - Kau takkan berbuat bodoh, kan? - Mereka menyebalkan! 403 00:28:39,009 --> 00:28:41,720 Mana mungkin aku pergi dari sini tanpa beri tahu mereka fakta itu? 404 00:28:41,929 --> 00:28:44,014 - Aku akan kalah. Tak ada ruginya. - Tunggu. Pacey. 405 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 Permisi, Dawson. Aku harus melakukan pertunjukan. 406 00:28:48,811 --> 00:28:52,440 Pacey Witter telah mengubah programnya. 407 00:28:52,523 --> 00:28:58,279 Alih-alih pertunjukan sulap, ia akan menampilkan interpretasi dramatis. 408 00:28:58,529 --> 00:29:02,575 Aku bukan William Wallace, melainkan Pacey Witter. 409 00:29:06,495 --> 00:29:08,539 Tinggi Pacey Witter 2,1 meter. 410 00:29:08,706 --> 00:29:10,916 Itu yang orang-orang katakan. 411 00:29:11,125 --> 00:29:13,878 Mereka juga berkata Pacey Witter adalah pria yang berbahaya 412 00:29:14,086 --> 00:29:17,673 yang membunuh warga Capeside dengan lelucon dan kebodohan. 413 00:29:17,882 --> 00:29:19,008 Jika ia berada di sini, 414 00:29:19,216 --> 00:29:21,469 ia akan menghancurkan orang-orang yang menghakiminya 415 00:29:21,552 --> 00:29:24,722 dengan sinar mata dan nyalinya. 416 00:29:24,889 --> 00:29:26,474 Aku adalah Pacey Witter, 417 00:29:26,557 --> 00:29:29,852 tapi siapa kalian sehingga berhak untuk menghakimiku? 418 00:29:30,060 --> 00:29:31,187 Apa kau berhak, Tuan? 419 00:29:31,562 --> 00:29:34,523 Manusia macam apa yang tak keberatan dihakimi? 420 00:29:34,982 --> 00:29:36,525 Penghakiman berhenti hari ini, 421 00:29:36,692 --> 00:29:38,944 karena yang menghinaku ingin memilikiku. 422 00:29:39,153 --> 00:29:43,574 Aku rela menukar jerat hidupku yang gagal demi satu kesempatan. 423 00:29:43,824 --> 00:29:47,536 Hanya satu kesempatan untuk berdiri di hadapan warga setanah airku 424 00:29:47,661 --> 00:29:50,372 dan berkata pada mereka bahwa mereka bisa renggut nyawaku, 425 00:29:50,539 --> 00:29:54,084 tapi tak bisa merenggut kebebasanku! 426 00:29:54,293 --> 00:29:55,544 Terima kasih dan selamat malam. 427 00:30:02,843 --> 00:30:05,429 Jika ia menang, itu karena suara simpati 428 00:30:05,513 --> 00:30:09,183 - karena ia pantas menerima amal. - Apa maksudmu? 429 00:30:09,433 --> 00:30:11,310 Kau tak tahu kisahnya? 430 00:30:11,519 --> 00:30:15,564 Astaga. Dengarkan ini. Ia tinggal di trailer bersama kakaknya 431 00:30:15,814 --> 00:30:19,652 yang baru melahirkan anak haram dari kekasih berkulit hitam. 432 00:30:20,152 --> 00:30:21,654 Di mana orang tuanya? 433 00:30:21,862 --> 00:30:25,533 Ibunya sudah meninggal dan Ayahnya dipenjara karena menjual narkoba. 434 00:30:25,741 --> 00:30:27,368 Kau bisa tanyakan sendiri padanya. 435 00:30:27,535 --> 00:30:31,455 Ia akan ceritakan kisah sedihnya pada siapapun yang mau dengar. 436 00:30:31,539 --> 00:30:34,291 Aku yakin ia sudah beri tahu juri. 437 00:30:37,461 --> 00:30:39,755 Dawson, jangan coba membujukku untuk kembali ke luar sana. 438 00:30:39,964 --> 00:30:42,091 Aku bodoh sekali karena mau melakukan ini! 439 00:30:42,258 --> 00:30:44,635 Dengarkan aku. Kau tampil luar biasa malam ini. 440 00:30:44,885 --> 00:30:47,846 Jangan mundur karena orang bodoh itu. Kau takkan bisa maafkan dirimu jika pergi. 441 00:30:48,055 --> 00:30:50,432 Aku tak pantas berada di sini, Dawson. Lihatlah diriku. 442 00:30:50,516 --> 00:30:52,560 Kenapa aku mau jadi serendah ini hanya demi uang? 443 00:30:52,768 --> 00:30:55,062 Sekalian saja aku menjual diri di sudut jalan. 444 00:30:55,271 --> 00:30:57,523 Joey, apa kau sadar kau bisa menang? 445 00:30:57,648 --> 00:31:00,526 Menurutmu kenapa mereka mengejekmu? Mereka sangat takut. 446 00:31:00,651 --> 00:31:03,153 Mereka tahu kau bisa kalahkan mereka. 447 00:31:03,404 --> 00:31:05,447 Aku tak ingin uang mereka, Dawson. 448 00:31:05,531 --> 00:31:07,032 Aku tak mau apapun dari mereka. Itu membuatku muak. 449 00:31:07,241 --> 00:31:09,285 Kurasa ini sudah bukan tentang uang. 450 00:31:11,662 --> 00:31:15,457 Joey, aku tahu kita sedang tak bicara sekarang, tapi seandainya tak begitu 451 00:31:15,541 --> 00:31:18,377 aku akan beri tahu sahabatku 452 00:31:18,627 --> 00:31:21,797 yang terlalu takut berdiri untuk cerita di depan kelas 453 00:31:22,006 --> 00:31:25,259 bahwa aku sangat bangga padanya. 454 00:31:26,051 --> 00:31:28,137 Aku juga berpikir bahwa ia punya 455 00:31:28,345 --> 00:31:31,724 nyali, bakat, dan kekuatan karakter yang lebih kuat 456 00:31:31,974 --> 00:31:35,853 dari semua Hannah Von Wenning di seluruh dunia disatukan. 457 00:31:38,272 --> 00:31:41,150 Pertanyaan terakhir untukmu, Nn. Potter. 458 00:31:41,358 --> 00:31:47,239 Tolong sampaikan saranmu untuk anak muda zaman sekarang. 459 00:31:51,535 --> 00:31:54,121 Aku ingin beri tahu anak muda zaman sekarang 460 00:31:54,330 --> 00:31:57,750 bahwa ke mana pun hidup membawamu, baik ke kota besar atau kecil, 461 00:31:57,958 --> 00:32:00,711 kau pasti akan bertemu dengan orang berpikiran picik. 462 00:32:00,961 --> 00:32:03,505 Orang yang berpikir mereka lebih baik darimu. 463 00:32:04,506 --> 00:32:07,635 Orang yang berpikir hal materi, kecantikan, atau popularitas 464 00:32:07,843 --> 00:32:10,846 otomatis menjadikanmu manusia yang berharga. 465 00:32:11,055 --> 00:32:13,891 Aku akan beri tahu anak muda zaman sekarang bahwa semua itu tidak penting, 466 00:32:14,141 --> 00:32:18,228 kecuali kau punya kekuatan karakter, integritas, dan bangga pada diri sendiri. 467 00:32:18,437 --> 00:32:21,982 Jika kau cukup beruntung untuk memiliki semua itu... 468 00:32:23,150 --> 00:32:25,152 jangan pernah menjualnya. 469 00:32:25,527 --> 00:32:27,905 Jangan pernah menjualnya. 470 00:32:28,530 --> 00:32:30,532 Saat kau bertemu seseorang untuk pertama kalinya, 471 00:32:30,616 --> 00:32:33,619 tolong jangan nilai mereka dari kondisi kehidupannya. 472 00:32:33,827 --> 00:32:35,788 Siapa yang tahu... 473 00:32:37,498 --> 00:32:40,417 orang itu mungkin akan jadi sahabatmu. 474 00:32:45,923 --> 00:32:47,800 Terima kasih. 475 00:33:02,356 --> 00:33:07,319 Inilah saat mendebarkan yang sudah kita nantikan. 476 00:33:09,613 --> 00:33:12,741 Juara ketiga yang memenangkan dua buah tiket ke Rialto 477 00:33:12,908 --> 00:33:16,328 untuk pertunjukan siang di hari Selasa atau Kamis adalah... 478 00:33:16,495 --> 00:33:19,164 Nn. Hannah Von Wenning! 479 00:33:24,545 --> 00:33:26,755 Selamat. 480 00:33:27,506 --> 00:33:31,677 Juara kedua yang memenangkan satu hari perawatan kecantikan gratis 481 00:33:31,885 --> 00:33:33,887 di Betty's Hair Barn adalah... 482 00:33:34,888 --> 00:33:38,267 Nn. Josephine Potter! 483 00:33:43,856 --> 00:33:45,691 Selamat. 484 00:33:49,528 --> 00:33:50,696 Kalian boleh berkemas. 485 00:33:50,863 --> 00:33:53,824 Pemenang Nona Windjammer tahun ini adalah... 486 00:33:54,491 --> 00:33:57,119 Nn. Roberta Crump! 487 00:34:24,271 --> 00:34:25,814 Joey? 488 00:34:26,398 --> 00:34:32,946 Sayang, kau sangat hebat malam ini. Kau tahu aku memilihmu. 489 00:34:33,280 --> 00:34:36,033 Kau harus merasa sangat bangga pada dirimu sendiri. 490 00:34:36,241 --> 00:34:38,494 Terima kasih, Ny. Leery. 491 00:34:39,369 --> 00:34:41,580 Kalian mau kuantar pulang? 492 00:34:42,122 --> 00:34:44,124 Tidak usah. Kami bisa jalan kaki. 493 00:34:44,333 --> 00:34:46,668 - Baiklah. Selamat malam. - Selamat malam, Bu. 494 00:34:46,877 --> 00:34:48,754 Selamat malam, Sayang. 495 00:35:03,977 --> 00:35:06,647 Untuk pertama kalinya dalam hidupku, aku... 496 00:35:08,941 --> 00:35:11,443 Kau membuatku tak bisa bicara. 497 00:35:15,948 --> 00:35:19,910 - Apa yang terjadi, Joey? - Maksudmu kau tak tahu? 498 00:35:34,508 --> 00:35:37,594 - Pakailah. - Terima kasih. 499 00:35:46,311 --> 00:35:50,107 Aku melihatmu malam ini dan... 500 00:35:51,108 --> 00:35:53,569 Kau seperti sepenuhnya keluar dari cangkangmu. 501 00:35:53,777 --> 00:35:56,822 Ada semacam... 502 00:35:57,281 --> 00:36:00,784 Entahlah. Kepercayaan diri yang baru ditemukan... 503 00:36:01,493 --> 00:36:04,580 meledak keluar dari dirimu. 504 00:36:06,748 --> 00:36:11,336 Aku tahu butuh nyali sangat besar untuk berdiri dan tampil di sana. 505 00:36:12,713 --> 00:36:14,506 Kau seperti... 506 00:36:16,425 --> 00:36:19,845 Kau seperti telah berubah menjadi... 507 00:36:20,846 --> 00:36:22,514 Joey yang cantik. 508 00:36:23,015 --> 00:36:24,641 Dawson... 509 00:36:25,475 --> 00:36:27,811 Astaga! Maksudku... 510 00:36:29,605 --> 00:36:32,691 Aku duduk bersama teman terbaikku di dunia 511 00:36:32,900 --> 00:36:35,277 tapi telapak tanganku berkeringat. 512 00:36:39,656 --> 00:36:42,492 Aku sudah lama mengenalmu, tapi... 513 00:36:44,578 --> 00:36:47,706 Aku merasa bagai baru pertama kali melihatmu malam ini. 514 00:36:54,671 --> 00:36:56,298 Joey? 515 00:37:00,344 --> 00:37:03,055 - Ada apa? - Entahlah, Dawson. 516 00:37:03,263 --> 00:37:06,475 Ada yang salah di sini. 517 00:37:09,478 --> 00:37:11,647 Joey, kukira ini keinginanmu. 518 00:37:12,105 --> 00:37:14,316 Ini kesalahanku sendiri yang bodoh. 519 00:37:14,483 --> 00:37:17,903 Berdandan dan bersandiwara menjadi tuan putri. 520 00:37:18,779 --> 00:37:21,615 Kita berdua tahu ini bukan diriku. 521 00:37:21,823 --> 00:37:26,662 - Joey, tentu saja ini dirimu. - Kukira ini keinginanku. 522 00:37:28,497 --> 00:37:30,749 Agar kau menganggapku cantik. 523 00:37:33,001 --> 00:37:36,922 Agar kau memandangku seperti kau memandang Jen. 524 00:37:37,673 --> 00:37:40,384 Kebenarannya adalah... 525 00:37:40,467 --> 00:37:43,470 aku tak ingin semua itu, Dawson. 526 00:37:43,845 --> 00:37:46,556 Aku ingin kau memandangku dan melihat orang yang kau kenal 527 00:37:46,807 --> 00:37:49,977 lalu menyadari hubungan kita jauh lebih luar biasa 528 00:37:50,185 --> 00:37:54,815 dari sekedar ketertarikan fisik karena... Apa kau tahu, Dawson? 529 00:37:55,190 --> 00:37:56,733 Ini hanya perona bibir. 530 00:37:56,942 --> 00:38:00,445 Ini hanya semprotan rambut. 531 00:38:02,489 --> 00:38:06,743 Aku akan bangun sebagai Joey besok. 532 00:38:06,952 --> 00:38:08,704 Hanya Joey. 533 00:38:09,663 --> 00:38:12,207 Gadis yang terlalu tinggi di sisi sungai yang salah. 534 00:38:12,457 --> 00:38:14,793 Joey, ini hal yang baru bagi kita dan kita harus membicarakannya. 535 00:38:15,002 --> 00:38:18,005 Apapun yang terjadi, kita tak boleh biarkan semua kembali seperti dulu. 536 00:38:18,171 --> 00:38:22,175 Dawson, kau sudah dapat waktu lama untuk memahami perasaanmu padaku. 537 00:38:22,426 --> 00:38:23,969 Aku tak bisa habiskan sisa hidupku 538 00:38:24,177 --> 00:38:26,930 berharap mungkin kau akan melempar pandangan padaku 539 00:38:27,139 --> 00:38:29,391 di antara percintaan remaja tersiksamu 540 00:38:29,474 --> 00:38:32,394 dengan Jen Lindley manapun yang masuk hidupmu berikutnya. 541 00:38:32,477 --> 00:38:36,481 - Aku tidak bisa. - Joey, jangan pergi. 542 00:38:53,874 --> 00:38:56,460 Aku harus pergi, Dawson. 543 00:39:01,048 --> 00:39:02,507 Selamat malam. 544 00:39:03,633 --> 00:39:05,886 Datang untuk mengejek? 545 00:39:06,511 --> 00:39:10,599 Tidak. Aku punya banyak pengalaman sebagai pecundang. 546 00:39:10,807 --> 00:39:14,478 Kupikir kau butuh arahan karena ini kali pertama bagimu. 547 00:39:14,644 --> 00:39:16,563 Kali pertama. 548 00:39:17,064 --> 00:39:20,400 Kakakku, Matt, masuk ke sirkuit tenis nasional. 549 00:39:20,484 --> 00:39:21,943 Caroline menjadi dokter anak. 550 00:39:22,152 --> 00:39:26,073 Jennifer menjadi wartawan asing di CNN. 551 00:39:26,281 --> 00:39:30,494 Aku? Aku bahkan tak bisa menangkan kontes kecantikan kota kecil bodoh. 552 00:39:30,911 --> 00:39:33,413 Kau tak butuh uangnya. Di sisi lain, aku... 553 00:39:33,497 --> 00:39:36,833 Aku mungkin terpaksa tinggal di rumah selama sisa hidupku 554 00:39:37,042 --> 00:39:40,712 dengan orang yang berpikir aku merusak umat manusia. 555 00:39:41,463 --> 00:39:44,925 Kita sepasang domba hitam. 556 00:39:49,054 --> 00:39:53,475 Kau tampil sangat berani malam ini. 557 00:39:53,892 --> 00:39:55,560 Terima kasih. 558 00:39:57,229 --> 00:40:01,983 Aku rela lakukan apa pun untuk tinggalkan sekolah, termasuk jadi orang lain sejenak. 559 00:40:02,192 --> 00:40:06,488 Aku menghabiskan 23 hari di rumah tahun ini. 560 00:40:06,655 --> 00:40:11,993 Dalam liburan sekolah terakhir, aku pulang ke rumah kosong. 561 00:40:12,160 --> 00:40:15,705 Sepertinya liburanku tak sesuai dengan jadwal 562 00:40:15,914 --> 00:40:19,459 - di kalender sosial orangtuaku. - Yang benar saja. 563 00:40:19,626 --> 00:40:23,463 Roger akan lebih lama tinggal di rumah itu daripada aku. 564 00:40:24,131 --> 00:40:26,842 - Roger siapa? - Anjing kami. 565 00:40:31,888 --> 00:40:33,140 Baiklah. 566 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Hai. 567 00:40:41,982 --> 00:40:43,483 Hai. 568 00:40:44,818 --> 00:40:48,488 Bagaimana debutmu sebagai wartawan? 569 00:40:49,281 --> 00:40:53,451 Ternyata itu tetap akan tampil dalam berita pukul 23:00. 570 00:40:58,248 --> 00:41:01,710 Ini mungkin terdengar mendadak. 571 00:41:02,711 --> 00:41:06,965 Sebenarnya aku tak memikirkan hal lain belakangan ini, Dawson. 572 00:41:08,717 --> 00:41:13,430 Aku tahu kita kurang memberi kesempatan agar hubungan kita bisa berkembang. 573 00:41:14,681 --> 00:41:18,852 Baik. Aku yang tak memberi kesempatan. 574 00:41:19,060 --> 00:41:23,106 Kau benar. Aku tak memberimu alasan yang bagus untuk berpisah, tapi... 575 00:41:23,315 --> 00:41:26,902 Sebenarnya aku bahkan tak tahu apa aku punya alasan yang bagus. 576 00:41:30,113 --> 00:41:34,034 Apa sudah terlambat bagiku untuk meminta kesempatan kedua? 577 00:41:36,328 --> 00:41:37,454 Kau pasti bergurau. 578 00:41:40,123 --> 00:41:42,667 Aku sangat serius. 579 00:41:44,753 --> 00:41:46,588 Astaga, Jen. 580 00:41:50,592 --> 00:41:54,221 - Kurasa aku sudah terlambat. - Hanya saja... 581 00:41:56,056 --> 00:42:00,477 Ini bukan saat yang paling baik. 582 00:42:01,436 --> 00:42:03,730 Entahlah. Aku harus... 583 00:42:06,024 --> 00:42:08,944 Aku harus pikirkan beberapa hal dulu. 584 00:42:09,444 --> 00:42:10,946 Baiklah. 585 00:42:12,364 --> 00:42:14,449 Kau tahu di mana aku berada. 586 00:42:16,076 --> 00:42:18,536 Mana mungkin aku lupa. 587 00:42:22,332 --> 00:42:25,001 - Selamat malam, Dawson. - Selamat malam, Jen.