1 00:00:01,043 --> 00:00:03,003 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,003 --> 00:00:03,171 Trước đây trên Dawson's Creek: Cậu có một nỗi ám ảnh điên cuồng với người bạn Dawson của chúng ta 3 00:00:03,171 --> 00:00:07,258 Cậu có một nỗi ám ảnh điên cuồng với người bạn Dawson của chúng ta 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,676 Biến đi, Pacey. 5 00:00:09,593 --> 00:00:12,221 Dawson, cô hàng xóm đá cậu rồi. Chẳng ai chết cả. 6 00:00:12,304 --> 00:00:14,807 - Quên đi. - Mới 48 giờ trước mà. 7 00:00:14,890 --> 00:00:16,809 Vậy cậu nghĩ sao, Joey? 8 00:00:16,892 --> 00:00:20,229 Có cách nào để Dawson không xen vào giữa chúng ta không? 9 00:00:21,021 --> 00:00:24,442 Cậu ấy chỉ yêu một trong hai ta, nên... 10 00:00:24,525 --> 00:00:28,320 Dễ dàng hơn nhiều so với việc chỉ là đối tượng để cậu ấy mê đắm nhỉ? 11 00:00:47,631 --> 00:00:50,426 Elsa, mở cửa ra! Xin cô! Xin cô! 12 00:00:54,638 --> 00:00:56,557 Cậu đúng là nhát chết. 13 00:00:56,891 --> 00:00:58,809 Đồng khốn. Đủ rồi. Tắt đi. 14 00:00:59,144 --> 00:01:02,646 - Không được. - Đưa đây. Đưa đây. 15 00:01:04,815 --> 00:01:07,359 - Bộ phim chán chết. - Phim hay thế còn chê. 16 00:01:07,526 --> 00:01:09,445 Ừ rồi. Tiếp theo. 17 00:01:09,653 --> 00:01:13,115 Tớ không thích xem phim kinh dị bắn đầy xốt Cheez Whiz. 18 00:01:13,365 --> 00:01:17,079 Xin thứ lỗi nhé, Roger Ebert, nhưng để tôn vinh thứ Sáu ngày 13 ngày mai 19 00:01:17,287 --> 00:01:18,746 thì phải cày phim kinh dị thôi. 20 00:01:18,996 --> 00:01:20,122 Mệt lắm, Dawson ạ. 21 00:01:20,122 --> 00:01:20,165 Mệt lắm, Dawson ạ. Cũng như mấy bộ phim này. Cậu dần hứng thú với mặt tối. 22 00:01:20,165 --> 00:01:23,834 Cũng như mấy bộ phim này. Cậu dần hứng thú với mặt tối. 23 00:01:24,043 --> 00:01:26,088 Cậu thích dọa người, cụ thể là tớ. 24 00:01:26,754 --> 00:01:30,049 Tớ thích những lúc căng thẳng tột độ. Phim kinh dị đưa ra ví dụ tích cực 25 00:01:30,258 --> 00:01:33,302 về người bình thường vượt qua nỗi sợ hãi nhất và chinh phục cái ác. 26 00:01:33,302 --> 00:01:33,303 về người bình thường vượt qua nỗi sợ hãi nhất và chinh phục cái ác. Tới lớp phim rồi phát biểu. 27 00:01:33,303 --> 00:01:35,137 Tới lớp phim rồi phát biểu. 28 00:01:35,137 --> 00:01:35,180 Tới lớp phim rồi phát biểu. Những bộ phim này bạo lực quá mức và vô nghĩa đối với xã hội. 29 00:01:35,180 --> 00:01:40,017 Những bộ phim này bạo lực quá mức và vô nghĩa đối với xã hội. 30 00:01:40,185 --> 00:01:41,143 Tỏ vẻ đoan trang. 31 00:01:41,268 --> 00:01:43,145 ...vấn đề đó ở bản tin sau. 32 00:01:43,270 --> 00:01:47,317 Thế giới này đã đủ ác rồi, chắc không cần xây dựng lại trên phim. 33 00:01:47,441 --> 00:01:51,403 Tớ chẳng cần xem gã đàn ông ngu ngốc đeo mặt nạ chém nát mấy cô gái. 34 00:01:51,570 --> 00:01:54,240 Thế giới này đáng sợ lắm rồi. 35 00:01:54,448 --> 00:01:57,785 Nhà chức trách lo sợ Kẻ Sát Gái tấn công trở lại. 36 00:01:58,035 --> 00:02:01,247 Thi thể của Amanda Ferris, 18 tuổi, tìm thấy ở Boston, 37 00:02:01,497 --> 00:02:06,128 được cho là nạn nhân thứ năm của kẻ giết người hàng loạt này... 38 00:02:06,294 --> 00:02:08,128 Đấy? Hiểu ý tớ chưa? 39 00:02:08,128 --> 00:02:08,171 Đấy? Hiểu ý tớ chưa? Ví dụ trực tiếp luôn. Cần gì xem phim kinh dị 40 00:02:08,171 --> 00:02:11,133 Ví dụ trực tiếp luôn. Cần gì xem phim kinh dị 41 00:02:11,173 --> 00:02:14,760 để nhắc ta về sự kinh tởm và điên loạn của thế giới này? 42 00:02:14,969 --> 00:02:16,387 Cậu nói thì tự tin lắm, 43 00:02:16,595 --> 00:02:19,890 lập luận chắc chắn, nhưng làm lệch hướng vấn đề rồi. 44 00:02:20,142 --> 00:02:21,309 Đó là? 45 00:02:21,350 --> 00:02:24,270 100 phần trăm cậu là kẻ nhát cáy hạng A. 46 00:02:24,520 --> 00:02:28,065 Nghĩ kĩ mà xem. Thôi xem phim khác đi. 47 00:02:28,524 --> 00:02:33,529 Vì thế mà tôi là kẻ xấu? Tôi chỉ biết tôi đã tìm thấy một người... 48 00:02:33,696 --> 00:02:34,780 Tốt hơn đấy. 49 00:02:35,030 --> 00:02:37,867 ...quyến rũ và không quá tốt với tôi và anh ấy đã chết. 50 00:02:38,075 --> 00:02:42,246 Sao tôi phải để anh ấy đi khi mà trong người tôi 51 00:02:42,246 --> 00:02:42,289 Sao tôi phải để anh ấy đi khi mà trong người tôi cứ linh cảm anh ấy chính là định mệnh. 52 00:02:42,289 --> 00:02:45,666 cứ linh cảm anh ấy chính là định mệnh. 53 00:02:46,041 --> 00:02:50,087 Dawson, cậu ở đâu? Cậu đi đâu rồi? 54 00:02:50,297 --> 00:02:54,174 Dawson? Cậu không dọa tớ sợ đâu. Không dọa được đâu. 55 00:02:55,092 --> 00:02:56,468 Dawson? 56 00:02:56,677 --> 00:02:59,179 Dawson, cậu dễ đoán quá mà. 57 00:02:59,179 --> 00:02:59,222 Dawson, cậu dễ đoán quá mà. Y hệt mấy bộ phim của cậu. 58 00:02:59,222 --> 00:03:01,265 Y hệt mấy bộ phim của cậu. 59 00:03:02,975 --> 00:03:05,185 Tớ nghĩ cậu mới là người dễ đoán ấy. 60 00:03:05,185 --> 00:03:05,270 Tớ nghĩ cậu mới là người dễ đoán ấy. Dawson! 61 00:03:05,270 --> 00:03:06,353 Dawson! 62 00:03:07,771 --> 00:03:09,189 Lại đây. 63 00:03:13,320 --> 00:03:15,322 NGÃ RẼ CUỘC ĐỜI 64 00:04:00,408 --> 00:04:01,283 TRUNG HỌC CAPESIDE 65 00:04:01,492 --> 00:04:03,494 Cậu nói đi, Dawson. Ác kế gì nào? 66 00:04:03,702 --> 00:04:06,246 - Ý là sao? - Thứ Sáu ngày 13 mà. 67 00:04:06,246 --> 00:04:06,289 - Ý là sao? - Thứ Sáu ngày 13 mà. Đêm yêu thích của cậu, bố mẹ thì đi vắng. 68 00:04:06,289 --> 00:04:08,707 Đêm yêu thích của cậu, bố mẹ thì đi vắng. 69 00:04:08,916 --> 00:04:12,878 Cậu định đóng vai phản diện nào? Michael Myers hay mẹ Norman Bates? 70 00:04:13,087 --> 00:04:16,298 Tối nay thì không đâu. Tớ không sống như phim nữa. 71 00:04:16,507 --> 00:04:18,300 Khoan đã. Tớ vừa nghe gì cơ? 72 00:04:18,509 --> 00:04:21,679 Tớ chán biến đời tớ thành bộ phim thú vị rồi 73 00:04:21,887 --> 00:04:25,475 vì cậu biết không? Rồi tớ sẽ thất vọng mà thôi. 74 00:04:27,851 --> 00:04:29,687 Như khi yêu Jen, tớ nghĩ là: 75 00:04:29,895 --> 00:04:33,357 "Từ giờ mọi thứ sẽ như những thước phim lãng mạn kinh điển 76 00:04:33,357 --> 00:04:33,441 "Từ giờ mọi thứ sẽ như những thước phim lãng mạn kinh điển nơi mình bị tra tấn bằng sự lãng mạn, bằng kết thúc có hậu." 77 00:04:33,441 --> 00:04:37,111 nơi mình bị tra tấn bằng sự lãng mạn, bằng kết thúc có hậu." 78 00:04:37,695 --> 00:04:39,530 Không hề như vậy. 79 00:04:40,280 --> 00:04:43,117 Các nhân vật đều thiếu sót và tầm thường. 80 00:04:43,326 --> 00:04:47,287 Chỉ cảnh yêu đương thôi cũng nghiệp dư. 81 00:04:47,287 --> 00:04:47,330 Chỉ cảnh yêu đương thôi cũng nghiệp dư. Và kết thúc thì chẳng hạnh phúc gì. 82 00:04:47,330 --> 00:04:50,124 Và kết thúc thì chẳng hạnh phúc gì. 83 00:04:50,290 --> 00:04:52,876 Cũng chẳng bi thảm. Chỉ kết thúc thôi. 84 00:04:53,168 --> 00:04:55,295 Ý cậu là sao hả, Dawson? 85 00:04:55,295 --> 00:04:55,338 Ý cậu là sao hả, Dawson? Hôm nay là thứ Sáu ngày 13. Kẻ sát nhân thì lảng vảng ngoài Capeside. 86 00:04:55,338 --> 00:04:59,216 Hôm nay là thứ Sáu ngày 13. Kẻ sát nhân thì lảng vảng ngoài Capeside. 87 00:04:59,509 --> 00:05:02,011 Cậu không là gì đặc biệt cho tối nay sao? 88 00:05:02,219 --> 00:05:06,348 Không gọi hồn lúc nửa đêm? Tử thi không rơi khỏi tủ bếp? 89 00:05:06,348 --> 00:05:06,433 Không gọi hồn lúc nửa đêm? Tử thi không rơi khỏi tủ bếp? Không. 90 00:05:06,433 --> 00:05:08,058 Không. 91 00:05:08,809 --> 00:05:10,394 Chán thế. 92 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Thua nhé. 93 00:05:18,403 --> 00:05:19,570 Này, Jen? 94 00:05:19,778 --> 00:05:23,073 Chào Cliff. Cậu làm gì ở đây? Đây đâu phải lớp cậu. 95 00:05:23,282 --> 00:05:25,200 Tối cậu muốn đi chơi không? 96 00:05:25,826 --> 00:05:28,996 - Đột ngột quá. - Tớ đang bị giục rồi. 97 00:05:29,580 --> 00:05:31,206 Nghe này... 98 00:05:31,416 --> 00:05:35,377 Tớ không có hứng thú hẹn hò sau chuyện xảy ra vừa rồi, nên... 99 00:05:35,586 --> 00:05:38,672 Vì gã cậu hẹn hò chẳng vui gì. 100 00:05:38,964 --> 00:05:41,300 Cậu nói gì vậy? Dawson vui mà. 101 00:05:41,341 --> 00:05:46,388 Cậu ấy là người yêu độc đáo và sáng tạo nhất trên hành tinh này. 102 00:05:46,388 --> 00:05:46,431 Cậu ấy là người yêu độc đáo và sáng tạo nhất trên hành tinh này. Nếu cậu cảm thấy thế thì tại sao cậu không thích hẹn hò? 103 00:05:46,431 --> 00:05:49,975 Nếu cậu cảm thấy thế thì tại sao cậu không thích hẹn hò? 104 00:05:51,226 --> 00:05:53,020 Chuyện dài lắm, Cliff. 105 00:05:53,228 --> 00:05:55,397 Vậy còn tối nay? 106 00:05:55,856 --> 00:05:57,442 Chà... 107 00:05:58,400 --> 00:05:59,818 Sao không nhỉ? 108 00:06:00,027 --> 00:06:03,906 Đời sống xã hội của tớ dạo này có hơi nghèo nàn... 109 00:06:04,114 --> 00:06:06,784 - Vậy mấy giờ? - Tớ đón cậu lúc bảy giờ nhé. 110 00:06:07,076 --> 00:06:08,327 Ôi trời ơi! 111 00:06:09,912 --> 00:06:13,082 Để tớ đoán nhé. Dawson hả? 112 00:06:14,708 --> 00:06:18,712 - Dawson chết với tớ. - Cậu ấy hài hước thật. 113 00:06:18,921 --> 00:06:21,090 Tớ cũng hài hước mà. 114 00:06:21,715 --> 00:06:24,427 Tớ biết. Tớ biết là cậu hài hước. 115 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 Tớ chưa vào muộn bao giờ. 116 00:06:26,554 --> 00:06:30,558 - Xin lỗi. Gặp sau nhé? - Ừ. 117 00:06:34,728 --> 00:06:35,938 Cảm ơn cậu. 118 00:06:36,146 --> 00:06:38,524 Anh tớ làm cảnh sát nên có thông tin. 119 00:06:38,524 --> 00:06:38,566 Anh tớ làm cảnh sát nên có thông tin. Anh ấy nói nạn nhân đều là các cô gái trẻ trạc tuổi cậu, Joey ạ. 120 00:06:38,566 --> 00:06:42,361 Anh ấy nói nạn nhân đều là các cô gái trẻ trạc tuổi cậu, Joey ạ. 121 00:06:42,402 --> 00:06:45,823 Kẻ sát nhân theo dõi các nạn nhân qua thư từ và điện thoại 122 00:06:46,031 --> 00:06:48,534 trước khi hắn rút dao moi tim họ. 123 00:06:48,534 --> 00:06:48,576 trước khi hắn rút dao moi tim họ. - Làm gì có. - Tớ không đùa. Hắn sưu tập tim. 124 00:06:48,576 --> 00:06:51,411 - Làm gì có. - Tớ không đùa. Hắn sưu tập tim. 125 00:06:51,620 --> 00:06:54,414 Họ không đưa tin đó vì bệnh quá, nhưng đúng thế. 126 00:06:54,623 --> 00:06:57,419 Buồn quá. Chắc gã đó đang tìm kiếm tình yêu. 127 00:06:57,627 --> 00:07:01,672 Đúng. Khi họ tìm được hắn thì sẽ nghe được câu chuyện từ phía hắn. 128 00:07:01,880 --> 00:07:03,508 Nếu họ tìm thấy hắn. 129 00:07:04,341 --> 00:07:08,555 Các mục tiêu tấn công của hắn tăng dần mỗi 160 km. Nên tiếp theo là Capeside. 130 00:07:08,846 --> 00:07:12,432 Cậu không biết hắn ở đâu đâu. Có thể hắn ở ngay sau cậu. 131 00:07:12,432 --> 00:07:12,475 Cậu không biết hắn ở đâu đâu. Có thể hắn ở ngay sau cậu. Hù! 132 00:07:12,475 --> 00:07:13,642 Hù! 133 00:07:13,851 --> 00:07:18,522 Dawson, thôi đi! Cậu khiến tớ vào nhà thương điên mất. 134 00:07:18,730 --> 00:07:21,441 - Cậu thích thế mà. - Được rồi. 135 00:07:21,441 --> 00:07:21,484 - Cậu thích thế mà. - Được rồi. Tối nay làm lễ gọi hồn ở nhà tớ. Sẽ khiến các cậu bất ngờ đấy. 136 00:07:21,484 --> 00:07:25,445 Tối nay làm lễ gọi hồn ở nhà tớ. Sẽ khiến các cậu bất ngờ đấy. 137 00:07:25,654 --> 00:07:27,656 Tưởng "không sống như phim" nữa? 138 00:07:27,865 --> 00:07:30,659 Thói quen chết rồi vẫn chưa bỏ. 139 00:07:30,868 --> 00:07:33,453 Các bạn mình thì chết còn thảm nữa. 140 00:07:33,662 --> 00:07:38,083 - Cậu tính làm gì? - Tim cậu vẫn trụ được thôi. 141 00:07:38,292 --> 00:07:39,668 Này. 142 00:07:39,877 --> 00:07:41,295 Mọi người đến cả chứ? 143 00:07:41,920 --> 00:07:45,382 Tối nay tớ có hẹn với Cliff rồi. Không tới được. 144 00:07:45,883 --> 00:07:47,885 Ồ, thế hả? 145 00:07:48,093 --> 00:07:50,179 - Cậu phiền không? - Có nên không? 146 00:07:50,387 --> 00:07:52,723 - Tớ không biết. - Tớ không phiền đâu. 147 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 Tớ không phiền thì cậu phiền không? 148 00:07:55,309 --> 00:07:57,269 - Có nên không? - Không biết. 149 00:07:58,937 --> 00:08:03,984 - Tớ không phiền. - Không ai phiền là tốt rồi. 150 00:08:05,736 --> 00:08:07,654 Ôi trời! 151 00:08:07,863 --> 00:08:10,574 Cảm ơn Dawson. Cảm ơn đã tạm tha cho tớ. 152 00:08:10,782 --> 00:08:13,495 Ôi trời. Ranh ma quá. Đồ chó. 153 00:08:13,703 --> 00:08:17,122 - Tớ không được dọa à? - Ý cậu là sao? 154 00:08:17,372 --> 00:08:20,792 Cậu dọa Joey và Pacey rồi. Chúng ta vẫn là bạn, đúng không? 155 00:08:21,001 --> 00:08:24,838 Tớ chỉ nghĩ là cậu không thích mấy trò dọa nhau. 156 00:08:25,047 --> 00:08:28,425 Tớ không thích thật. Chỉ là tớ... 157 00:08:28,842 --> 00:08:31,513 - Sao? - Không có gì. 158 00:08:31,721 --> 00:08:33,805 - Tối chơi vui nhé. - Chắc chắn. 159 00:08:34,014 --> 00:08:35,057 Tạm biệt. 160 00:08:42,022 --> 00:08:45,652 Pacey, đồ khốn nạn. Tởm quá đi. 161 00:08:47,570 --> 00:08:50,781 Cách sử dụng ánh sáng và bóng tối của John Carpenter gợi nhớ thời trẻ của... 162 00:08:50,948 --> 00:08:52,616 - Hitchcock? - Hitchcock. 163 00:08:52,616 --> 00:08:52,659 - Hitchcock? - Hitchcock. Trong Halloween, ông ấy sẽ lấp đầy khung hình để ta luôn đề phòng. 164 00:08:52,659 --> 00:08:56,620 Trong Halloween, ông ấy sẽ lấp đầy khung hình để ta luôn đề phòng. 165 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Ông ấy sẽ đóng khung các diễn viên để cho gì đó vào khung hình với họ. 166 00:09:00,958 --> 00:09:05,921 Đôi khi chỉ là một cành cây thôi. Nhưng hóa ra lại là tinh thông. 167 00:09:07,130 --> 00:09:09,716 Phần thảo luận đặc biệt thứ Sáu ngày 13 kết thúc tại đây. 168 00:09:09,925 --> 00:09:13,929 Ta sẽ trở lại với David Lean vào thứ Hai. Tới lúc đó... 169 00:09:15,557 --> 00:09:17,808 - Dawson. Này, đợi đã. - Sao thế? 170 00:09:18,016 --> 00:09:20,727 Hỏi nhanh thôi. Tớ muốn nhờ một việc. 171 00:09:20,936 --> 00:09:23,565 - Gì? - Tớ cần xin lời khuyên. 172 00:09:23,773 --> 00:09:27,734 Tối nay tớ có hẹn với Jen. Tớ muốn nắm bắt cơ hội có vẻ là cuối này. 173 00:09:27,943 --> 00:09:29,987 Tớ nên dẫn cô ấy đi đâu? 174 00:09:30,779 --> 00:09:33,575 - Tớ không liên quan. - Thôi. Giúp tớ đi. 175 00:09:33,783 --> 00:09:36,578 Tớ muốn tối nay thật xuất sắc. Cậu hiểu Jen mà. 176 00:09:36,786 --> 00:09:40,747 Cậu ấy thích gì? Tớ muốn phải độc đáo và sáng tạo. 177 00:09:40,747 --> 00:09:40,790 Cậu ấy thích gì? Tớ muốn phải độc đáo và sáng tạo. Theo cô ấy thì cậu là chuyên môn về mấy thứ vớ vẩn đó. 178 00:09:40,790 --> 00:09:43,750 Theo cô ấy thì cậu là chuyên môn về mấy thứ vớ vẩn đó. 179 00:09:43,750 --> 00:09:43,793 Theo cô ấy thì cậu là chuyên môn về mấy thứ vớ vẩn đó. Cậu ấy nói thế à? Chính xác là nói gì? 180 00:09:43,793 --> 00:09:46,628 Cậu ấy nói thế à? Chính xác là nói gì? 181 00:09:46,837 --> 00:09:49,673 Tớ cần cậu giúp. Nên dẫn cô ấy đi đâu? Cô ấy muốn gì? 182 00:09:49,923 --> 00:09:53,844 Cái gì mà ai cũng muốn nhỉ, Cliff? Cô ấy muốn được vui vẻ. 183 00:09:54,052 --> 00:09:58,808 Quá rộng. Tớ biết định nghĩa về vui của tớ, nhưng còn Jen thì không biết. 184 00:10:00,058 --> 00:10:04,187 - Để tớ nghĩ. - Chúng ta thích nghĩ. Nghĩ là tốt. 185 00:10:16,950 --> 00:10:18,493 TỐI NAY MÀY SẼ CHẾT! 186 00:10:18,703 --> 00:10:21,955 Ôi trời! Cậu làm tớ giật mình! 187 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 Nhìn này. 188 00:10:24,626 --> 00:10:27,210 - Cậu lấy ở đâu vậy? - Không biết... 189 00:10:27,419 --> 00:10:30,632 Chắc là Dawson nhét vào tủ đồ của tớ. 190 00:10:30,840 --> 00:10:32,674 Sao cậu biết đó là Dawson? 191 00:10:32,674 --> 00:10:32,717 Sao cậu biết đó là Dawson? Thôi nào. Trò này bốc mùi Dawson luôn. 192 00:10:32,717 --> 00:10:35,010 Thôi nào. Trò này bốc mùi Dawson luôn. 193 00:10:35,218 --> 00:10:37,804 Đừng lo. Tớ sẽ bảo vệ cậu. Lát gặp nhé? 194 00:10:37,804 --> 00:10:37,847 Đừng lo. Tớ sẽ bảo vệ cậu. Lát gặp nhé? - Ừ. Tối nay đi đâu? - Đợi bất ngờ nhé. 195 00:10:37,847 --> 00:10:40,642 - Ừ. Tối nay đi đâu? - Đợi bất ngờ nhé. 196 00:10:40,850 --> 00:10:45,228 Nhưng tớ hứa sẽ cực kì độc đáo và khó lường. 197 00:11:02,412 --> 00:11:04,706 - A lô? - A lô? 198 00:11:05,708 --> 00:11:06,708 Ai đây? 199 00:11:06,708 --> 00:11:06,751 Ai đây? Cô nói tên cô đi, rồi tôi nói tên tôi. 200 00:11:06,751 --> 00:11:09,711 Cô nói tên cô đi, rồi tôi nói tên tôi. 201 00:11:12,339 --> 00:11:17,177 Dawson, tớ nhận thư của cậu rồi. Tớ thấy được "là một phần" rồi. Cảm ơn. 202 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 Cậu dừng lại được rồi. 203 00:11:19,096 --> 00:11:21,223 Dawson là ai? 204 00:11:21,431 --> 00:11:23,725 Phải rồi. Tớ xem phim này rồi. 205 00:11:23,934 --> 00:11:25,977 Nói tên cô ra đi. 206 00:11:26,186 --> 00:11:27,979 Drew Barrymore. 207 00:11:28,188 --> 00:11:32,609 Muốn chơi hả? Nói thẳng luôn đi. Phim kinh dị cậu thích nhất là gì? 208 00:11:32,819 --> 00:11:35,779 Thứ Sáu Ngày Mười Ba. Còn cô? 209 00:11:35,779 --> 00:11:35,822 Thứ Sáu Ngày Mười Ba. Còn cô? Mười Điều Răn. Đừng hỏi thêm. 210 00:11:35,822 --> 00:11:37,948 Mười Điều Răn. Đừng hỏi thêm. 211 00:11:38,156 --> 00:11:40,742 Cậu là Kẻ Sát Gái khét tiếng đó à? 212 00:11:40,742 --> 00:11:40,785 Cậu là Kẻ Sát Gái khét tiếng đó à? Cậu đang nấp ở lỗ nào đó bên ngoài chờ moi tim tớ à? 213 00:11:40,785 --> 00:11:44,788 Cậu đang nấp ở lỗ nào đó bên ngoài chờ moi tim tớ à? 214 00:11:44,788 --> 00:11:44,831 Cậu đang nấp ở lỗ nào đó bên ngoài chờ moi tim tớ à? Có thể. 215 00:11:44,831 --> 00:11:46,749 Có thể. 216 00:11:48,166 --> 00:11:51,169 Lời khuyên miễn phí này. Tìm trái tim tốt hơn đi. 217 00:11:51,378 --> 00:11:53,213 Tim của tớ hơi bị móp. 218 00:11:53,422 --> 00:11:55,632 Có kẻ nào làm đau cô sao? 219 00:11:56,133 --> 00:11:59,177 Không. Là do tớ tự gây ra thôi. 220 00:11:59,386 --> 00:12:00,846 Tôi rất tiếc. 221 00:12:01,054 --> 00:12:02,848 Tớ cũng thế. 222 00:12:02,848 --> 00:12:02,890 Tớ cũng thế. Có lẽ tôi giúp được. 223 00:12:02,890 --> 00:12:04,850 Có lẽ tôi giúp được. 224 00:12:04,850 --> 00:12:04,892 Có lẽ tôi giúp được. Dawson, trò đùa này đi xa quá mức cần thiết rồi đấy. 225 00:12:04,892 --> 00:12:08,145 Dawson, trò đùa này đi xa quá mức cần thiết rồi đấy. 226 00:12:08,353 --> 00:12:11,565 Tôi hỏi lại, Dawson là ai? 227 00:12:12,691 --> 00:12:14,901 Cậu đang ở đâu, ngoài nhà hả? 228 00:12:14,901 --> 00:12:14,944 Cậu đang ở đâu, ngoài nhà hả? Thế thì dễ đoán quá. Tôi ở gần hơn cơ. 229 00:12:14,944 --> 00:12:18,864 Thế thì dễ đoán quá. Tôi ở gần hơn cơ. 230 00:12:19,531 --> 00:12:22,701 - Đủ rồi đấy. - Cô thử lục soát ngôi nhà xem? 231 00:12:22,910 --> 00:12:25,287 Dawson, cậu không lẻn vào nhà tớ chứ? 232 00:12:25,495 --> 00:12:27,497 May cho cậu là bà không ở nhà đó. 233 00:12:27,706 --> 00:12:30,709 Gã Dawson nghe có vẻ là kém cỏi. 234 00:12:30,918 --> 00:12:34,754 Cậu ấy không như thế. Tuy hơi bay bổng nhưng thế là tốt. 235 00:12:34,754 --> 00:12:34,797 Cậu ấy không như thế. Tuy hơi bay bổng nhưng thế là tốt. Ông cô sao rồi? 236 00:12:34,797 --> 00:12:37,132 Ông cô sao rồi? 237 00:12:39,134 --> 00:12:40,886 Dawson à... 238 00:12:40,886 --> 00:12:40,928 Dawson à... Dawson, trốn trong phòng ngủ của ông tớ thì hèn lắm nhé. 239 00:12:40,928 --> 00:12:44,931 Dawson, trốn trong phòng ngủ của ông tớ thì hèn lắm nhé. 240 00:12:48,978 --> 00:12:50,896 Được rồi. Cậu dọa được tớ rồi. 241 00:12:51,104 --> 00:12:54,107 Tớ sợ rồi đấy. Cậu lộ diện đi. 242 00:13:00,155 --> 00:13:01,698 Cậu ở đâu? 243 00:13:01,991 --> 00:13:05,994 Jennifer, dù cô có làm gì, cũng đừng nhìn xuống giường. 244 00:13:06,203 --> 00:13:07,787 Ông ơi. 245 00:13:15,253 --> 00:13:19,633 Được rồi. Cậu biết không, Dawson? Chuyện này không vui nữa đâu. 246 00:13:19,842 --> 00:13:22,219 Đừng gọi tôi là Dawson nữa. 247 00:13:22,427 --> 00:13:25,222 - Ông là ai? - Đoán xem. 248 00:13:29,851 --> 00:13:31,854 Ai đó? 249 00:13:33,021 --> 00:13:34,899 Tôi hỏi ai đó? 250 00:13:45,408 --> 00:13:48,703 - Ôi trời! - Jennifer! Là bà thôi mà. 251 00:13:48,913 --> 00:13:52,874 Bà không tìm thấy chìa khóa cửa chính. Ai gọi điện đó cháu? 252 00:13:54,043 --> 00:13:55,544 Ai vậy? 253 00:13:55,752 --> 00:13:57,504 Sớm thôi, Jennifer. 254 00:13:57,712 --> 00:13:59,256 Sớm thôi. 255 00:14:18,358 --> 00:14:20,569 - Quá muộn. Thấy rồi. - Thấy gì? 256 00:14:20,944 --> 00:14:23,947 Một trò chơi khăm mờ ám cậu chuẩn bị cho bọn tớ tối nay. 257 00:14:23,947 --> 00:14:23,990 Một trò chơi khăm mờ ám cậu chuẩn bị cho bọn tớ tối nay. Chẳng hiểu cậu nói gì. 258 00:14:23,990 --> 00:14:25,949 Chẳng hiểu cậu nói gì. 259 00:14:26,157 --> 00:14:28,952 Nếu cậu nói tới đam mê nỗi sợ một cách trẻ con của tớ 260 00:14:28,952 --> 00:14:28,995 Nếu cậu nói tới đam mê nỗi sợ một cách trẻ con của tớ thì tớ đã lớn từ năm ngoái rồi. 261 00:14:28,995 --> 00:14:30,579 thì tớ đã lớn từ năm ngoái rồi. 262 00:14:30,787 --> 00:14:33,665 - Vậy có gì sau ghế? - Có gì đâu. 263 00:14:33,875 --> 00:14:35,584 - Nào. Để tớ xem. - Chẳng có gì cả. 264 00:14:35,959 --> 00:14:40,380 Đừng đẩy tớ. Đừng hòng lừa được tớ với màn diễn 265 00:14:40,589 --> 00:14:42,966 cún con vô tội "Ai, tớ hả? Tớ là Richie Cunningham." 266 00:14:43,174 --> 00:14:47,846 - Lừa đảo chứ gì. Tớ biết tỏng. - Thế thì cậu chẳng phải sợ gì đâu. 267 00:14:49,015 --> 00:14:51,057 - Pacey tới rồi. Đi thôi. - Đi đâu? 268 00:14:51,266 --> 00:14:53,977 Ra cửa hàng. Chúng ta mua đồ ăn cho tối nay. 269 00:14:55,687 --> 00:14:58,064 Tớ ghét ngồi xe cậu ấy. Chạy như điên. 270 00:14:58,064 --> 00:14:58,107 Tớ ghét ngồi xe cậu ấy. Chạy như điên. Các cậu không bị ảo giác đâu. Pacey có xe Jeep. Hét lên nào các bạn? 271 00:14:58,107 --> 00:15:02,277 Các cậu không bị ảo giác đâu. Pacey có xe Jeep. Hét lên nào các bạn? 272 00:15:02,485 --> 00:15:05,071 Cùng hét lên với tớ nào? 273 00:15:05,071 --> 00:15:05,114 Cùng hét lên với tớ nào? Tớ phản đối lắm đấy. 274 00:15:05,114 --> 00:15:07,073 Tớ phản đối lắm đấy. 275 00:15:07,073 --> 00:15:07,116 Tớ phản đối lắm đấy. Tớ lái xịn lắm. Cậu chẳng phải lo gì đâu. Lên xe buýt đi nào. 276 00:15:07,116 --> 00:15:11,786 Tớ lái xịn lắm. Cậu chẳng phải lo gì đâu. Lên xe buýt đi nào. 277 00:15:31,723 --> 00:15:35,727 - Cậu lái xe kém nhất thế giới. - Tớ chẳng nghe thấy câu đó đâu. 278 00:15:35,937 --> 00:15:37,520 - Cậu trông xe nhé, Jo? - Tại sao? 279 00:15:37,729 --> 00:15:39,314 Thì... 280 00:15:39,522 --> 00:15:40,940 tớ không tắt được xe. 281 00:15:40,940 --> 00:15:40,983 tớ không tắt được xe. Thực ra là có, nhưng lằng nhằng, vì tớ không có chìa khóa. 282 00:15:40,983 --> 00:15:43,945 Thực ra là có, nhưng lằng nhằng, vì tớ không có chìa khóa. 283 00:15:44,153 --> 00:15:47,947 - Tớ quên mất. Cậu ăn trộm xe mà. - Này, mượn của nhà thôi. 284 00:15:48,156 --> 00:15:50,325 Chứ không ăn trộm nhé. 285 00:15:53,162 --> 00:15:55,330 - Cô nghĩ cô là ai? - Im đi. 286 00:15:55,538 --> 00:15:58,416 - Tôi không phải của anh! - Đừng động vào tôi! 287 00:15:58,708 --> 00:16:01,628 - Anh điên rồi! - Biến đi cho khuất mắt tôi! 288 00:16:01,836 --> 00:16:03,505 Tôi móc mắt anh giờ! 289 00:16:03,797 --> 00:16:07,008 - Ta có nên làm gì không? - Gia đình cãi nhau. Đừng xen vào. 290 00:16:07,217 --> 00:16:11,012 Này! Bỏ ra... Dừng lại! Bỏ tôi ra! 291 00:16:11,304 --> 00:16:13,431 Này! Này! Này! 292 00:16:13,640 --> 00:16:16,685 - Anh đi đâu vậy hả? - Mắc mớ gì cái loại cô! 293 00:16:16,893 --> 00:16:19,854 - Tôi sẽ đi luôn. - Anh là thứ khốn nạn. 294 00:16:20,064 --> 00:16:22,899 Đồ mạt hạng mọi rợ! Tôi ghét anh! 295 00:16:23,109 --> 00:16:24,484 Đồ khốn! 296 00:16:28,697 --> 00:16:30,865 Chào các chàng trai. 297 00:16:33,034 --> 00:16:35,245 Tổ chức tiệc à? 298 00:16:36,080 --> 00:16:37,038 Vâng ạ. 299 00:16:37,247 --> 00:16:40,333 Tiệc kiểu sữa và bánh quy à? 300 00:16:40,917 --> 00:16:44,337 - Đâu nhất thiết ạ. - Đừng bảo là em chưa 21 nhé. 301 00:16:44,546 --> 00:16:47,465 Sắp ạ. Vài tuần nữa thôi. 302 00:16:47,674 --> 00:16:50,343 Muốn chị cho nợ một chai rượu không? 303 00:16:52,053 --> 00:16:54,347 Vâng, thế thì tuyệt quá ạ. 304 00:16:59,686 --> 00:17:01,771 Không cần trả tiền trước ạ? 305 00:17:01,980 --> 00:17:04,399 Thế thì mất vui rồi còn gì? 306 00:17:04,774 --> 00:17:06,985 Hẹn ở bên ngoài nhé. 307 00:17:21,208 --> 00:17:23,626 Ôi trời ơi. 308 00:17:26,379 --> 00:17:28,423 - Chào cháu. - Chào chú. 309 00:17:28,631 --> 00:17:30,800 - Cháu tên gì? - Joey. 310 00:17:31,384 --> 00:17:34,387 Chào Joey. Chú là David. Chú hơi lạc đường. 311 00:17:34,596 --> 00:17:38,183 Chú đang tới Providence. Hình như rẽ nhầm ở đâu đó. 312 00:17:38,183 --> 00:17:38,225 Chú đang tới Providence. Hình như rẽ nhầm ở đâu đó. Providence? Chú quá lạc chứ không phải hơi. 313 00:17:38,225 --> 00:17:40,810 Providence? Chú quá lạc chứ không phải hơi. 314 00:17:41,019 --> 00:17:43,188 Cháu chỉ đường giúp chú nhé. 315 00:17:43,396 --> 00:17:47,233 Vâng. Chú chạy theo phố Elm, là con đường ngay đây, 316 00:17:47,442 --> 00:17:51,404 rồi đi thêm vài cây số nữa là lên cao tốc. 317 00:17:52,447 --> 00:17:55,200 Chú xin lỗi. Chú nhìn chằm chằm nhỉ? 318 00:17:55,200 --> 00:17:55,242 Chú xin lỗi. Chú nhìn chằm chằm nhỉ? Tại vì cháu có đôi mắt sắc lắm. 319 00:17:55,242 --> 00:17:58,203 Tại vì cháu có đôi mắt sắc lắm. 320 00:17:58,411 --> 00:18:00,413 Có ai nói với cháu điều đó chưa? 321 00:18:00,622 --> 00:18:02,791 Xuyên thủng đối phương luôn. 322 00:18:03,084 --> 00:18:04,584 Cảm ơn chú. 323 00:18:04,793 --> 00:18:07,921 Trời ạ, chú mệt quá. Chú chạy xe cả ngày rồi. 324 00:18:08,130 --> 00:18:12,091 - Quanh đây có khách sạn không? - Có. Không xa đây lắm. 325 00:18:12,091 --> 00:18:12,134 - Quanh đây có khách sạn không? - Có. Không xa đây lắm. Chú chẳng biết khu này. 326 00:18:12,134 --> 00:18:14,511 Chú chẳng biết khu này. 327 00:18:14,719 --> 00:18:18,181 Còn cháu? Cháu sống gần đây không? 328 00:18:18,181 --> 00:18:18,224 Còn cháu? Cháu sống gần đây không? Có chuyện gì thế? 329 00:18:18,224 --> 00:18:20,308 Có chuyện gì thế? 330 00:18:21,100 --> 00:18:23,144 Chú cần gì à? 331 00:18:23,520 --> 00:18:26,773 Không, cậu trai ạ. Không có. 332 00:18:28,525 --> 00:18:30,735 Cảm ơn cháu đã giúp nhé, Joey. 333 00:18:30,944 --> 00:18:32,821 Chúc chú may mắn. 334 00:18:39,369 --> 00:18:42,121 Mẹ cậu dạy cậu không được nói chuyện với người lạ mà? 335 00:18:42,330 --> 00:18:44,415 Gã đó có thể là Kẻ Sát Gái đấy. 336 00:18:44,624 --> 00:18:46,334 Chú ấy bị lạc. Nhờ chỉ đường. 337 00:18:46,543 --> 00:18:49,546 Xin cậu đó, Joey. Chiêu đó là cũ nhất luôn rồi. 338 00:18:49,754 --> 00:18:53,132 Lúc ngộ ra thì cậu đã ở trong rừng với dây thừng quanh cổ rồi. 339 00:18:53,341 --> 00:18:54,551 Cậu hoang tưởng quá rồi. 340 00:18:54,759 --> 00:18:58,346 Những kẻ sát nhân hàng loạt toàn là da trắng trong độ tuổi 20. 341 00:18:58,555 --> 00:18:59,556 Xin chào. 342 00:18:59,764 --> 00:19:03,643 - Năm 90 rồi đó. Cậu phải cẩn thận. - Sao cũng được. 343 00:19:07,356 --> 00:19:09,524 - Của cưng đây. - Tuyệt vời. 344 00:19:09,732 --> 00:19:12,861 Cabernet Sauvignon. Loại em thích. 345 00:19:13,069 --> 00:19:16,281 Bạn em tổ chức lễ gọi hồn ở nhà nó, 346 00:19:16,281 --> 00:19:16,323 Bạn em tổ chức lễ gọi hồn ở nhà nó, không biết chị có muốn qua chơi không. 347 00:19:16,323 --> 00:19:19,659 không biết chị có muốn qua chơi không. 348 00:19:20,369 --> 00:19:22,245 - Ursula! - Chị thích lắm. 349 00:19:22,245 --> 00:19:22,288 - Ursula! - Chị thích lắm. - Vào xe đi, Ursula. - Xe em đâu? 350 00:19:22,288 --> 00:19:24,873 - Vào xe đi, Ursula. - Xe em đâu? 351 00:19:25,081 --> 00:19:26,875 Đằng kia. 352 00:19:32,130 --> 00:19:35,258 - Cô đi đâu vậy hả? - Khóa cửa lại! 353 00:19:35,466 --> 00:19:38,344 - Lái xe đi, Pacey! - Mở cửa ra ngay. 354 00:19:38,344 --> 00:19:38,387 - Lái xe đi, Pacey! - Mở cửa ra ngay. - Lái khỏi đây. - Được rồi. 355 00:19:38,387 --> 00:19:41,264 - Lái khỏi đây. - Được rồi. 356 00:19:41,472 --> 00:19:43,099 Đồ kém cỏi! 357 00:19:47,687 --> 00:19:49,480 Cliff. Bảy giờ đúng luôn. 358 00:19:49,689 --> 00:19:52,317 - Tớ không để phụ nữ đợi. - Cháu là Clifford Elliot? 359 00:19:52,317 --> 00:19:52,359 - Tớ không để phụ nữ đợi. - Cháu là Clifford Elliot? Chào bà. Cháu thấy thư trước hiên nhà. 360 00:19:52,359 --> 00:19:54,360 Chào bà. Cháu thấy thư trước hiên nhà. 361 00:19:54,652 --> 00:19:57,906 Cảm ơn cháu, Clifford. Bà nghe nhiều về cháu rồi. 362 00:19:58,114 --> 00:20:00,201 Hậu vệ, học sinh danh dự, 363 00:20:00,409 --> 00:20:02,702 và bà hay gặp cháu ở Nhà thờ Nazarene. 364 00:20:02,911 --> 00:20:04,162 Bà chảy nước dãi kìa. 365 00:20:04,371 --> 00:20:06,497 Jennifer nhà bà tối nay xinh nhỉ? 366 00:20:06,706 --> 00:20:09,709 - Vâng, đúng ạ. - Chào bà. 367 00:20:09,918 --> 00:20:13,296 Hai cháu chơi vui nhé, và đưa nó về trước nửa đêm 368 00:20:13,296 --> 00:20:13,339 Hai cháu chơi vui nhé, và đưa nó về trước nửa đêm nếu không nó biến thành bí ngô đó. 369 00:20:13,339 --> 00:20:15,298 nếu không nó biến thành bí ngô đó. 370 00:20:15,298 --> 00:20:15,341 nếu không nó biến thành bí ngô đó. Cháu hứa ạ. Cháu sẽ chăm sóc cô ấy. 371 00:20:15,341 --> 00:20:18,718 Cháu hứa ạ. Cháu sẽ chăm sóc cô ấy. 372 00:20:21,179 --> 00:20:22,931 Bà thích cậu. 373 00:20:23,139 --> 00:20:26,351 - Dấu hiệu không tốt. - Thế hả? 374 00:20:26,559 --> 00:20:30,313 Ở ngoài này hơi lạnh. Để tớ lấy áo khoác. 375 00:20:30,521 --> 00:20:33,316 Chúng ta không đi xa đâu. Tầm 30 mét. 376 00:20:33,524 --> 00:20:36,152 - Đi đâu? - Nhà Dawson. Cậu ấy làm lễ gọi hồn. 377 00:20:36,362 --> 00:20:37,946 Nghe thú vị quá nhỉ? 378 00:20:42,325 --> 00:20:43,701 Nhà đẹp đấy. 379 00:20:45,371 --> 00:20:46,537 Bỏng ngô caramen. 380 00:20:48,581 --> 00:20:50,750 Ôi trời ơi. 381 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Ai làm thế? 382 00:20:55,381 --> 00:20:58,758 - Dawson. Quá dễ. - Không sao. Chị thích bị dọa. 383 00:20:58,967 --> 00:21:01,844 Eddie bạn trai chị dọa chị sợ vãi linh hồn. 384 00:21:02,304 --> 00:21:05,474 - Em tưởng tượng được. - Chị cần uống rượu. 385 00:21:06,140 --> 00:21:07,892 Mọi người tự nhiên nhé. 386 00:21:11,313 --> 00:21:13,147 Cảm ơn cậu vì cuộc gọi. 387 00:21:13,440 --> 00:21:15,733 Cuộc gọi nào? Tớ phải gọi cậu à? 388 00:21:15,942 --> 00:21:18,277 Lá thư trong tủ đồ của tớ. Hay lắm. 389 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Hơi thô, nhưng cậu phấn đấu vì chủ nghĩa hiện thực là tốt rồi. 390 00:21:21,531 --> 00:21:23,284 Thư nào? Điện thoại nào? 391 00:21:23,492 --> 00:21:26,452 Đừng giả ngu với tớ. Cậu cố dọa cho tớ sợ. 392 00:21:26,452 --> 00:21:26,495 Đừng giả ngu với tớ. Cậu cố dọa cho tớ sợ. Không có. Sao tớ phải làm thế? 393 00:21:26,495 --> 00:21:28,329 Không có. Sao tớ phải làm thế? 394 00:21:28,329 --> 00:21:28,372 Không có. Sao tớ phải làm thế? Vì cậu làm thế mà. Thứ Sáu ngày 13... 395 00:21:28,372 --> 00:21:31,292 Vì cậu làm thế mà. Thứ Sáu ngày 13... 396 00:21:31,500 --> 00:21:37,088 Nhưng chỉ thế thôi. Rắn giả các thứ. Tớ xin lỗi không có kế hoạch gì cho cậu. 397 00:21:37,298 --> 00:21:39,300 Tớ không nghĩ là cậu sẽ thích. 398 00:21:43,469 --> 00:21:45,555 Được rồi. Không có gì ở đây. 399 00:21:45,847 --> 00:21:49,350 Có vặn nút chai không? Chưa lạnh, nên cần thêm đá. 400 00:21:57,108 --> 00:22:00,111 Ngôi nhà này vui vẻ thật đấy. 401 00:22:03,072 --> 00:22:07,368 Cảm ơn cậu. Joey, cậu lấy sách gọi hồn đi. Trong phòng đồ. 402 00:22:12,206 --> 00:22:15,043 Này, cảm ơn cậu đã mời tớ nhé. Quá tuyệt vời. 403 00:22:15,251 --> 00:22:17,378 - Thế hả? - Buổi hẹn hò đầu tiên siêu sáng tạo. 404 00:22:17,587 --> 00:22:21,299 Có bao nhiêu thằng dám dẫn bạn nữ về nhà bạn trai cũ chứ? 405 00:22:21,340 --> 00:22:22,425 Kinh điển. 406 00:22:22,633 --> 00:22:25,636 Cô ấy thân thiện với tớ hẳn luôn. 407 00:22:25,845 --> 00:22:28,014 Chúc mừng cậu. 408 00:22:28,222 --> 00:22:30,808 Joey, việc này đúng là kì quặc quá mức nhỉ? 409 00:22:31,017 --> 00:22:33,478 Tớ đi hẹn hò mà lại về đây? 410 00:22:33,686 --> 00:22:36,481 - Ý tưởng của ai vậy? - Của Cliff? 411 00:22:36,689 --> 00:22:41,069 Không. Cậu ấy không sáng tạo thế đâu. Chắc chắn là tác phẩm của Dawson. 412 00:22:41,277 --> 00:22:43,237 Thế hả? 413 00:22:55,374 --> 00:22:59,629 Các linh hồn có đang ở cùng chúng tôi không? 414 00:23:00,421 --> 00:23:03,341 Các linh hồn hãy đến với chúng tôi. 415 00:23:03,550 --> 00:23:06,511 - Ursula, chị là nữ thần linh hồn à? - Thỉnh thoảng chị cũng soi. 416 00:23:06,719 --> 00:23:09,722 Đôi lúc các chị em linh hồn lại nhập vào cơ thể chị. 417 00:23:09,931 --> 00:23:11,724 Dionne và LaToya? 418 00:23:12,725 --> 00:23:16,145 Biết chúng ta nên làm gì rồi. Soi các nạn nhân của Kẻ Sát Gái. 419 00:23:16,354 --> 00:23:20,149 Ta sẽ xác minh được hắn. Để nhận tiền thưởng. Hay mà. 420 00:23:20,358 --> 00:23:22,568 Hắn thích theo dõi nạn nhân đấy. 421 00:23:22,568 --> 00:23:22,611 Hắn thích theo dõi nạn nhân đấy. Thường là qua thư và điện thoại. 422 00:23:22,611 --> 00:23:24,946 Thường là qua thư và điện thoại. 423 00:23:25,154 --> 00:23:26,739 - Thật hả? - Vâng. 424 00:23:26,948 --> 00:23:29,200 Hắn bắt cô gái ở North Carolina như thế đó. 425 00:23:29,410 --> 00:23:31,619 Hắn gửi thư tới trường, rồi theo cô ấy về tới nhà. 426 00:23:31,828 --> 00:23:33,621 Hắn sẽ nhìn trộm cô ấy qua cửa sổ. 427 00:23:33,830 --> 00:23:36,749 Rồi gọi điện, giả vờ làm người khác. 428 00:23:36,958 --> 00:23:40,169 Đáng sợ thật. Cậu nhận được cuộc gọi nhỉ? 429 00:23:40,378 --> 00:23:42,547 - Có ai gọi cậu à? - Ừ, hắn tên là Dawson. 430 00:23:42,755 --> 00:23:44,549 Jen, tớ thề là không gọi cậu. 431 00:23:44,757 --> 00:23:47,176 Cậu kể nốt câu chuyện đi. 432 00:23:47,385 --> 00:23:51,264 - Cậu không thích mấy chuyện đáng sợ mà. - Nhân cách của tớ mâu thuẫn lắm. 433 00:23:52,765 --> 00:23:55,560 - Cứ kể tiếp đi. - Được. 434 00:23:55,560 --> 00:23:55,602 - Cứ kể tiếp đi. - Được. Hắn gọi cho cô ấy và biết đêm đó cô ấy ở nhà một mình. 435 00:23:55,602 --> 00:23:59,397 Hắn gọi cho cô ấy và biết đêm đó cô ấy ở nhà một mình. 436 00:23:59,606 --> 00:24:02,150 Cô ấy sống ở thị trấn mà chẳng ai khóa cửa. 437 00:24:02,358 --> 00:24:05,153 Hắn ngắt điện, ngắn đường dây điện thoại nhà cô ấy, 438 00:24:05,361 --> 00:24:08,489 rồi đi vào cửa trước, lên tầng, vào phòng ngủ, 439 00:24:08,489 --> 00:24:08,532 rồi đi vào cửa trước, lên tầng, vào phòng ngủ, trong khi cô ấy đang ngủ và vung dao moi tim cô ấy sắc ngọt luôn. 440 00:24:08,532 --> 00:24:12,869 trong khi cô ấy đang ngủ và vung dao moi tim cô ấy sắc ngọt luôn. 441 00:24:14,370 --> 00:24:17,540 Hắn dùng một con dao mổ dài, nên họ nghĩ hắn là bác sĩ. 442 00:24:17,748 --> 00:24:20,376 - Điều gì khiến câu chuyện đáng sợ? - Chuyện đó có thật. 443 00:24:20,586 --> 00:24:24,672 Ta cứ nghĩ chẳng bao giờ có chuyện đó, nhưng rồi vẫn luôn có. 444 00:24:24,881 --> 00:24:26,674 Tớ có chuyện này. 445 00:24:26,883 --> 00:24:28,384 Chuyện có thật. 446 00:24:28,594 --> 00:24:31,679 Một người đàn bà bế đứa con mới sinh về quê đi hái việt quất. 447 00:24:31,888 --> 00:24:34,307 Cô ấy để đứa bé ngồi phía sau xe, 448 00:24:34,516 --> 00:24:37,185 và mở cửa để nếu nó khóc thì còn nghe thấy. 449 00:24:37,393 --> 00:24:40,479 Cô ấy ra đồng hái việt quất, sau khoảng nửa giờ thì 450 00:24:40,688 --> 00:24:43,774 nhận ra chẳng nghe đứa bé khóc gì cả. 451 00:24:45,484 --> 00:24:47,361 Cô ấy chạy vội về xe. 452 00:24:47,571 --> 00:24:50,364 Thấy một con rắn khổng lồ đang bò xuống cổ họng đứa bé, 453 00:24:50,574 --> 00:24:52,533 đuôi ngoe nguẩy thò ra ngoài. 454 00:24:54,285 --> 00:24:57,747 Vì sốc quá, cô ấy với tay vào, kéo mạnh con rắn ra, 455 00:24:57,955 --> 00:25:01,543 và kèm theo đó, là nội tạng của đứa bé. 456 00:25:02,084 --> 00:25:04,212 Chẳng phải đáng sợ, mà ghê tởm ấy. 457 00:25:04,420 --> 00:25:06,756 - Tởm thật. - Tội đứa bé. 458 00:25:09,510 --> 00:25:10,885 Chị biết một chuyện đáng sợ. 459 00:25:12,220 --> 00:25:14,305 Có một cậu bé nhỏ tuổi này 460 00:25:14,515 --> 00:25:17,433 tới cửa hàng tiện lợi và tán tỉnh một người phụ nữ. 461 00:25:17,643 --> 00:25:21,437 Cô ấy là người hoang dã, hơi điên. Nhưng xinh đẹp. 462 00:25:21,604 --> 00:25:26,234 Cậu ấy đưa cô ấy về nhà bạn, họ chơi trò chơi vui vẻ. 463 00:25:26,442 --> 00:25:30,821 Nhưng bọn họ không hề biết người phụ nữ đó hơi bệnh. 464 00:25:31,030 --> 00:25:32,823 Kiểu bệnh hoạn từ trong óc. 465 00:25:33,032 --> 00:25:36,244 Qua bao nhiêu năm bị bạo hành. 466 00:25:37,663 --> 00:25:41,832 Nên trong túi xách của cô ta, luôn mang theo một con dao to. 467 00:25:43,125 --> 00:25:45,920 Vì đôi khi, chỉ để cho vui thôi, 468 00:25:46,128 --> 00:25:51,842 cô ta thích cắt cổ người ta để xem máu phun ra bao xa. 469 00:26:06,148 --> 00:26:08,567 Cái quái gì vậy? Hoảng hết cả hồn. 470 00:26:08,567 --> 00:26:08,610 Cái quái gì vậy? Hoảng hết cả hồn. - Dawson, bật đèn lên. - Không phải tớ. Bị cúp điện. 471 00:26:08,610 --> 00:26:12,154 - Dawson, bật đèn lên. - Không phải tớ. Bị cúp điện. 472 00:26:12,363 --> 00:26:15,741 Thật hả? Cúp điện giữa lúc gọi hồn. Trùng hợp quá, Dawson. 473 00:26:15,741 --> 00:26:15,784 Thật hả? Cúp điện giữa lúc gọi hồn. Trùng hợp quá, Dawson. Để tớ gọi công ty điện lực. 474 00:26:15,784 --> 00:26:18,620 Để tớ gọi công ty điện lực. 475 00:26:23,165 --> 00:26:25,751 - Tưởng tượng đi. Điện thoại hỏng. - Đừng nhìn tớ. 476 00:26:25,960 --> 00:26:28,796 Tuyệt! Không điện thoại, không điện sáng. Hay là Kẻ Sát Gái. 477 00:26:29,005 --> 00:26:30,589 Hay là Dawson ngu ngốc. 478 00:26:30,798 --> 00:26:33,843 Không đùa nữa, vì tớ đang rợn gáy rồi đây. 479 00:26:34,051 --> 00:26:35,803 - Cửa khóa chưa? - Kiểm tra đi. 480 00:26:36,012 --> 00:26:40,433 Joey và Pacey, kiểm tra cửa trước. Jen và Cliff, đi tìm đèn pin. 481 00:26:42,184 --> 00:26:43,978 Này, em đi đâu đấy? 482 00:26:44,186 --> 00:26:47,231 - Kiểm tra cầu chì. Chị ở đó. - Không, chị đi cùng em. 483 00:26:47,440 --> 00:26:48,692 Được thôi. 484 00:26:49,400 --> 00:26:52,778 - Cậu ấy dọa cậu sợ chết khiếp rồi. - Làm gì có. 485 00:26:52,987 --> 00:26:56,617 Làm ơn đi. Đừng có vớ vẩn. Dawson lại giở mấy trò cũ rích thôi. 486 00:26:56,825 --> 00:27:00,619 - Chẳng có kẻ tâm thần nào trong nhà đâu. - Có đấy, cậu dẫn chị ta về. 487 00:27:00,619 --> 00:27:00,662 - Chẳng có kẻ tâm thần nào trong nhà đâu. - Có đấy, cậu dẫn chị ta về. Cậu không nhớ chuyện với Tamara à? Lần này có khi tệ hơn. 488 00:27:00,662 --> 00:27:04,081 Cậu không nhớ chuyện với Tamara à? Lần này có khi tệ hơn. 489 00:27:04,290 --> 00:27:06,667 Phức cảm về mẹ kì lạ của cậu sẽ khiến ta bị giết mất thôi. 490 00:27:06,876 --> 00:27:10,171 Tớ thấy chị ấy gợi cảm. Chị ấy cũng thích tớ mà? 491 00:27:10,379 --> 00:27:13,132 Chị ta bị điên. Cất dao trong túi xách ư? 492 00:27:13,341 --> 00:27:16,510 Thừa nhận đi, Pacey. Gu phụ nữ của cậu kém lắm. 493 00:27:16,720 --> 00:27:19,680 Để cậu nói câu đó thì đau lòng thật. 494 00:27:19,680 --> 00:27:19,723 Để cậu nói câu đó thì đau lòng thật. - Thế nghĩa là sao? - Còn gu của cậu? 495 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 - Thế nghĩa là sao? - Còn gu của cậu? 496 00:27:22,933 --> 00:27:25,895 Cậu khao khát bạn thân của cậu cho tới lúc chết. 497 00:27:26,103 --> 00:27:29,690 Một gã mù tịt, không hề biết rằng cậu đam mê hắn. 498 00:27:29,899 --> 00:27:33,694 - Tớ không đam mê. - Đúng rồi. Phủ nhận. Phủ nhận. 499 00:27:39,116 --> 00:27:41,118 Có nên kiểm tra không? 500 00:27:41,787 --> 00:27:43,537 Có. Làm đi. 501 00:27:54,757 --> 00:27:57,134 Cậu không sợ mà, đúng không? 502 00:27:58,761 --> 00:28:00,179 Không. 503 00:28:07,686 --> 00:28:09,647 Cliff? 504 00:28:12,693 --> 00:28:14,235 Cliff. 505 00:28:15,862 --> 00:28:18,865 - Trời, cậu làm tớ sợ quá. - Xin lỗi cậu. 506 00:28:19,448 --> 00:28:23,244 Trời ạ! Trong phút chốc tớ cứ nghĩ cậu là ả đàn bà điên đó. 507 00:28:23,452 --> 00:28:25,663 Chị ta cứ như phê thuốc ấy. 508 00:28:26,873 --> 00:28:29,834 - Hình như ta bị gài bẫy. - Ý cậu là sao? 509 00:28:29,834 --> 00:28:29,876 - Hình như ta bị gài bẫy. - Ý cậu là sao? Thôi nào. Chắc chắn có gì đó sẽ nhảy xổ ra từ tủ đồ. 510 00:28:29,876 --> 00:28:33,045 Thôi nào. Chắc chắn có gì đó sẽ nhảy xổ ra từ tủ đồ. 511 00:28:33,254 --> 00:28:35,882 Rắn rết, tử thi đầy máu me... 512 00:28:48,310 --> 00:28:50,271 Giả thuyết của cậu bất thành rồi. 513 00:28:51,856 --> 00:28:54,525 Tối nay mày sẽ chết 514 00:28:54,735 --> 00:28:58,320 Đấy? Tớ bảo cậu rồi mà. Cả ngày nay Dawson cứ làm thế với tớ. 515 00:28:58,529 --> 00:29:02,450 Đầu tiên là lá thư trong tủ đồ, rồi gọi điện tới nhà tớ... 516 00:29:02,658 --> 00:29:05,453 - Sao cậu biết là cậu ấy? - Chứ còn ai nữa? 517 00:29:05,661 --> 00:29:08,956 Nếu không liên quan tới Dawson thì sao? Nhỡ mà... 518 00:29:09,165 --> 00:29:13,002 Nhỡ có kẻ tâm thần nào đó theo dõi để giết cậu thì sao? 519 00:29:16,964 --> 00:29:19,383 Trong này lạnh quá. Đây. Cầm lấy. 520 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 Em nghĩ sao, nếu chị rút dao kề vào cổ em? 521 00:29:40,821 --> 00:29:40,864 Em nghĩ sao, nếu chị rút dao kề vào cổ em? Không có chuyện đó đâu. 522 00:29:40,864 --> 00:29:43,240 Không có chuyện đó đâu. 523 00:29:43,449 --> 00:29:45,451 Chị không đâm người. 524 00:29:45,659 --> 00:29:48,412 Chị rút súng ra bắn phát vào đầu chúng. 525 00:29:49,371 --> 00:29:51,875 Chị đùa em thôi, cưng à. 526 00:29:54,210 --> 00:29:56,504 - Chị diễn giỏi đấy. - Hay nhỉ, em cũng nói thế. 527 00:29:56,712 --> 00:29:59,423 Có thời chị định tới Hollywood rồi đấy. 528 00:29:59,632 --> 00:30:00,716 Chẳng biết nữa, 529 00:30:01,009 --> 00:30:02,886 sau đó chị gặp Eddie. 530 00:30:03,844 --> 00:30:08,098 - Gã ở bãi đỗ xe? - Đúng, hắn là một thằng điên. 531 00:30:08,390 --> 00:30:09,808 Hắn bị đi tù. 532 00:30:09,808 --> 00:30:09,851 Hắn bị đi tù. - Vì tội gì? - Ẩu đả và hành hung. 533 00:30:09,851 --> 00:30:11,810 - Vì tội gì? - Ẩu đả và hành hung. 534 00:30:11,810 --> 00:30:11,853 - Vì tội gì? - Ẩu đả và hành hung. Hắn nắm đầu một gã và đẩy vào tường. 535 00:30:11,853 --> 00:30:15,022 Hắn nắm đầu một gã và đẩy vào tường. 536 00:30:15,231 --> 00:30:18,108 Khiến con ngươi long ra khỏi hốc mắt luôn. 537 00:30:18,400 --> 00:30:20,528 Hắn là một con quỷ. 538 00:30:21,654 --> 00:30:23,030 Nhưng là con quỷ của chị. 539 00:30:23,239 --> 00:30:26,408 Tình yêu là một thứ phức tạp khốn nạn. 540 00:30:27,034 --> 00:30:30,120 - Chuẩn luôn. - Chị biết em cũng gặp vấn đề. 541 00:30:30,412 --> 00:30:34,041 Chị có cái thứ gọi là ngoại cảm. 542 00:30:34,250 --> 00:30:37,670 Em vừa chia tay với một cô gái bên trong kia. 543 00:30:37,879 --> 00:30:39,922 Chị cảm nhận được cảm xúc. Nhưng đừng lo. 544 00:30:40,130 --> 00:30:41,882 Cô ấy yêu em mà. 545 00:30:42,091 --> 00:30:44,843 - Chị thì biết gì? - Chị biết cô ấy muốn có em. 546 00:30:45,052 --> 00:30:48,722 Em dọa cô ấy cả tối, nên rõ ràng em muốn có cô ấy. 547 00:30:48,932 --> 00:30:51,850 Em không dọa cô ấy lần nào. Em chỉ dọa Joey thôi. 548 00:30:51,850 --> 00:30:51,893 Em không dọa cô ấy lần nào. Em chỉ dọa Joey thôi. Đúng, bé tóc nâu. Dễ thương, nóng nảy. 549 00:30:51,893 --> 00:30:53,686 Đúng, bé tóc nâu. Dễ thương, nóng nảy. 550 00:30:53,895 --> 00:30:57,898 - Hai em sẽ thành cặp. - Jen là bạn gái cũ của em, đâu phải Joey. 551 00:30:58,107 --> 00:31:00,901 - Thế em hẹn hò nhầm người. - Không. 552 00:31:01,110 --> 00:31:04,405 Joey và em chỉ có tình bạn thân thiết. Chỉ vậy thôi. 553 00:31:04,613 --> 00:31:08,576 Giữa bọn em cũng có thần giao cách cảm như chị nói ấy. 554 00:31:11,829 --> 00:31:15,583 Khó hiểu thật. Em đã đặt hẹn giờ là 11 giờ mới tắt. 555 00:31:15,791 --> 00:31:18,252 - Cúp điện là trò chơi khăm hả? - Vâng, như cái cầu chì. 556 00:31:18,544 --> 00:31:20,796 Hình như có người làm nó bị kẹt. 557 00:31:22,883 --> 00:31:23,966 Cái gì vậy? 558 00:31:25,968 --> 00:31:27,636 Vào lại trong nhà đi. 559 00:31:30,806 --> 00:31:33,267 - Cậu đi đâu vậy? - Tìm cách bật đèn. 560 00:31:33,559 --> 00:31:35,686 - Joey đâu? - Cậu ấy đi tìm cậu. 561 00:31:36,062 --> 00:31:38,063 Cậu để cậu ấy đi một mình sao? 562 00:31:38,063 --> 00:31:38,106 Cậu để cậu ấy đi một mình sao? Này, Joey! 563 00:31:38,106 --> 00:31:40,025 Này, Joey! 564 00:31:41,275 --> 00:31:42,903 Joey! 565 00:31:45,029 --> 00:31:46,822 Joey? 566 00:31:53,038 --> 00:31:54,079 Joey! 567 00:31:54,915 --> 00:31:56,832 Ôi Chúa ơi! Joey! 568 00:31:57,042 --> 00:31:58,292 Joey, tỉnh dậy đi. 569 00:32:10,763 --> 00:32:12,097 Joey. 570 00:32:12,306 --> 00:32:13,932 Vui lắm. Rất vui. 571 00:32:14,141 --> 00:32:16,937 - Lừa được cậu rồi, Dawson. - Chán chết. 572 00:32:18,103 --> 00:32:19,521 Chán thật sự. 573 00:32:19,730 --> 00:32:22,566 Cậu dọa thì được, còn bị dọa thì không à? 574 00:32:22,775 --> 00:32:25,736 Tớ đưa rắn cao su cho cậu, chứ đâu phải Joey chết. 575 00:32:25,946 --> 00:32:27,529 - Khác nhau. - Ôi chà. 576 00:32:27,738 --> 00:32:30,158 Đó là ý của Jen, nhưng đúng là hay thật. 577 00:32:30,532 --> 00:32:31,950 Jen, cậu là đầu têu hả? 578 00:32:31,950 --> 00:32:31,993 Jen, cậu là đầu têu hả? Lá thư và cuộc điện thoại của cậu không như đồ cao su đâu. 579 00:32:31,993 --> 00:32:34,995 Lá thư và cuộc điện thoại của cậu không như đồ cao su đâu. 580 00:32:35,204 --> 00:32:38,123 Chúng rất thật và rất đáng sợ đấy. 581 00:32:38,123 --> 00:32:38,166 Chúng rất thật và rất đáng sợ đấy. Tớ chẳng hiểu cậu nói gì. Tớ không hề gửi thư hay gọi cho cậu. 582 00:32:38,166 --> 00:32:41,794 Tớ chẳng hiểu cậu nói gì. Tớ không hề gửi thư hay gọi cho cậu. 583 00:32:42,336 --> 00:32:44,338 Cậu nói thật hả? 584 00:32:50,761 --> 00:32:55,140 Cậu nhìn thẳng vào mặt tớ và nói là cậu không dọa tớ đi. 585 00:32:55,140 --> 00:32:55,183 Cậu nhìn thẳng vào mặt tớ và nói là cậu không dọa tớ đi. - Tớ không hề dọa cậu. - Nói "Thề có Chúa." 586 00:32:55,183 --> 00:32:58,143 - Tớ không hề dọa cậu. - Nói "Thề có Chúa." 587 00:32:58,352 --> 00:33:00,562 Cậu đâu có tin vào Chúa. 588 00:33:00,771 --> 00:33:05,151 - Vậy thì ai làm? - Kẻ Sát Gái. Tớ không biết nữa! 589 00:33:05,234 --> 00:33:07,653 - Sao cậu không làm? - Hả? 590 00:33:07,861 --> 00:33:11,240 Sao cậu không dọa tớ? Tớ không còn quan trọng với cậu nữa? 591 00:33:11,448 --> 00:33:13,033 Jen, cậu chia tay với tớ mà. 592 00:33:13,242 --> 00:33:18,205 Cậu không muốn liên quan gì đến tớ, nên tớ gạch cậu khỏi danh sách thôi. 593 00:33:18,872 --> 00:33:21,500 Vậy sao cậu còn mời bọn tớ tới nhà cậu? 594 00:33:22,876 --> 00:33:24,670 Tớ không biết. 595 00:33:24,878 --> 00:33:26,463 Để giúp Cliff. 596 00:33:29,466 --> 00:33:31,969 Cố gắng để quên cậu. 597 00:33:32,178 --> 00:33:34,097 Hay canh chừng tớ? 598 00:33:37,891 --> 00:33:40,269 Tớ thực sự không muốn chuyện thành ra thế này. 599 00:33:51,864 --> 00:33:54,283 - Không ổn đâu! Không. - Không. 600 00:33:54,491 --> 00:33:57,244 - Không. Tớ đi đây. - Ừ. 601 00:33:58,078 --> 00:34:01,498 Nhưng Dawson à, dù giữa chúng ta có chuyện gì, tớ... 602 00:34:01,707 --> 00:34:05,586 Tớ không muốn cậu gạch bỏ tớ khỏi danh sách gì của cậu nữa. 603 00:34:05,794 --> 00:34:07,796 Cậu được xóa gạch bỏ. 604 00:34:08,256 --> 00:34:13,010 - Lần tới nhớ dọa tớ nhé. - Đừng lo. Tớ chuẩn bị cho cậu. 605 00:34:24,480 --> 00:34:26,064 Chị có sợ không? 606 00:34:26,064 --> 00:34:26,107 Chị có sợ không? Chị tè ra quần rồi đây. 607 00:34:26,107 --> 00:34:29,610 Chị tè ra quần rồi đây. 608 00:34:31,987 --> 00:34:33,030 Chị này... 609 00:34:33,239 --> 00:34:36,867 nhìn em trẻ thế thôi nhưng mà em từng yêu phụ nữ lớn tuổi rồi. 610 00:34:38,827 --> 00:34:40,704 Chị nghe thấy không? 611 00:34:41,413 --> 00:34:43,832 Có người trong lùm cây kia. 612 00:34:46,835 --> 00:34:48,629 Con khốn, mày! 613 00:34:48,837 --> 00:34:52,092 Tránh xa tôi ra! Pacey, trị hắn! Cố lên! 614 00:34:52,300 --> 00:34:55,136 - Tôi giết cô! - Có ai thấy Jen... 615 00:34:57,263 --> 00:34:59,890 - Tao giết cả hai đứa mày! - Hứa đi! Hứa đi! 616 00:35:00,100 --> 00:35:03,519 Pacey sẽ xé xác anh ra! Cậu ấy yêu tôi và sẽ bảo vệ tôi! 617 00:35:04,145 --> 00:35:05,813 - Đừng nói thế. - Sao vậy? 618 00:35:06,106 --> 00:35:08,732 - Bạn trai chị ở ngoài nhà. - Giận dữ lắm. 619 00:35:08,941 --> 00:35:11,109 - Tôi sẽ gọi cảnh sát. - Không có đâu. 620 00:35:11,318 --> 00:35:13,612 Có đấy! Tôi sẽ gọi họ luôn bây giờ! 621 00:35:13,821 --> 00:35:17,825 Còn lâu. Tôi cắt đường dây điện thoại rồi. 622 00:35:21,745 --> 00:35:23,580 Hắn điên rồi. Chị biến đây. 623 00:35:26,500 --> 00:35:28,627 - Hắn tìm lối vào. - Khóa cửa đi! 624 00:35:28,836 --> 00:35:30,546 Đi, đi. 625 00:35:36,510 --> 00:35:40,138 - Hắn trèo tường sao? - Hắn khỏe nhưng đâu phải Người Nhện. 626 00:35:40,138 --> 00:35:40,181 - Hắn trèo tường sao? - Hắn khỏe nhưng đâu phải Người Nhện. - Hắn trèo thang. - Qua cửa sổ phòng cậu. 627 00:35:40,181 --> 00:35:43,058 - Hắn trèo thang. - Qua cửa sổ phòng cậu. 628 00:35:43,268 --> 00:35:45,143 Sang nhà Jen. Gọi Doug. Gọi cứu viện. 629 00:35:49,565 --> 00:35:51,358 Cửa sổ mở. 630 00:35:52,025 --> 00:35:53,402 Hắn vào rồi. 631 00:35:57,656 --> 00:36:00,367 - Mày dám cướp người yêu tao hả? - Không hề ạ. 632 00:36:00,576 --> 00:36:02,327 Nói lời vĩnh biệt đi! 633 00:36:05,290 --> 00:36:06,915 Mày chết chắc rồi. 634 00:36:09,626 --> 00:36:13,297 Dừng lại! Dừng lại! Xuống khỏi anh ta đi! 635 00:36:13,297 --> 00:36:13,339 Dừng lại! Dừng lại! Xuống khỏi anh ta đi! Xuống khỏi anh ta đi! Eddie? 636 00:36:13,339 --> 00:36:15,299 Xuống khỏi anh ta đi! Eddie? 637 00:36:15,507 --> 00:36:18,093 - Nói với em đi. - Anh xin lỗi, em yêu. 638 00:36:18,303 --> 00:36:21,471 Eddie, anh ổn không? Để em đưa anh về nhà. 639 00:36:23,349 --> 00:36:25,976 - Anh yêu em, Ursula. - Em yêu anh. 640 00:36:26,269 --> 00:36:28,396 Em đỡ anh rồi mình ra khỏi đây! 641 00:36:30,522 --> 00:36:33,275 Lũ trẻ này kì quái thật! 642 00:36:33,901 --> 00:36:37,279 Xin lỗi vì thiệt hại này nhé. Chị làm ở khu chơi bowling. 643 00:36:37,487 --> 00:36:41,116 Các em đến đó thì chị sẽ giảm giá tiền giày. 644 00:36:42,159 --> 00:36:43,702 Cảm ơn chị. 645 00:36:46,288 --> 00:36:48,749 Đúng là ác mộng mà. 646 00:36:48,957 --> 00:36:51,376 Tớ tưởng cậu thích bị dọa. 647 00:36:51,376 --> 00:36:51,419 Tớ tưởng cậu thích bị dọa. Sai. Tớ ghét bị dọa nhất trần đời. 648 00:36:51,419 --> 00:36:54,296 Sai. Tớ ghét bị dọa nhất trần đời. 649 00:36:54,296 --> 00:36:54,339 Sai. Tớ ghét bị dọa nhất trần đời. Thật hả? Tại vì Dawson không nói thế. 650 00:36:54,339 --> 00:36:58,133 Thật hả? Tại vì Dawson không nói thế. 651 00:36:58,343 --> 00:37:00,010 Ý cậu là sao? 652 00:37:00,303 --> 00:37:02,387 Cậu biết tình cảm của tớ với cậu mà? 653 00:37:02,596 --> 00:37:05,599 Cậu biết tình cảm của tớ với cậu không? 654 00:37:06,600 --> 00:37:09,811 Tớ thích cậu. Tớ thấy... cậu rất tuyệt vời. 655 00:37:10,020 --> 00:37:11,813 Cảm ơn Cliff. 656 00:37:12,022 --> 00:37:13,815 Tớ cũng nghĩ cậu tuyệt vời. 657 00:37:14,024 --> 00:37:18,403 - Làm gì có. - Thật đấy. Tớ thấy cậu ngọt ngào. 658 00:37:18,403 --> 00:37:18,446 - Làm gì có. - Thật đấy. Tớ thấy cậu ngọt ngào. Tớ có cảm giác là cậu thích Dawson vì cậu ấy sáng tạo 659 00:37:18,446 --> 00:37:22,032 Tớ có cảm giác là cậu thích Dawson vì cậu ấy sáng tạo 660 00:37:22,242 --> 00:37:25,243 còn cậu nghĩ tớ cứng nhắc, thiếu sáng tạo và độc đáo. 661 00:37:25,243 --> 00:37:25,286 còn cậu nghĩ tớ cứng nhắc, thiếu sáng tạo và độc đáo. Không, tớ không hề nghĩ thế. 662 00:37:25,286 --> 00:37:27,245 Không, tớ không hề nghĩ thế. 663 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 Nên tớ đã gặp Dawson và xin lời khuyên của cậu ấy. 664 00:37:31,041 --> 00:37:32,668 Cậu xin lời khuyên của Dawson? 665 00:37:32,876 --> 00:37:35,462 Cậu ấy nói với tớ là cậu thích bị dọa 666 00:37:35,671 --> 00:37:38,632 nên tớ bày trò trêu cậu hoảng lên để cậu ấn tượng với tớ. 667 00:37:38,840 --> 00:37:42,886 Đợi đã, cậu là người gọi cho tớ lúc chiều nay. 668 00:37:43,470 --> 00:37:47,057 Và lá thư. Cậu là người gửi thư cho tớ. 669 00:37:48,058 --> 00:37:51,271 - Dawson bảo cậu làm thế này. - Không. Tớ tự nghĩ ra. 670 00:37:51,479 --> 00:37:53,273 Hay đấy chứ? 671 00:37:53,480 --> 00:37:55,524 Cliff... 672 00:37:55,816 --> 00:37:57,067 Cậu biết không? 673 00:37:57,277 --> 00:38:01,321 Tớ nói thật là hiện giờ tớ đang không muốn có bạn trai lắm. 674 00:38:01,530 --> 00:38:04,366 Đời sống tình cảm của tớ vừa tan nát thê thảm 675 00:38:04,366 --> 00:38:04,409 Đời sống tình cảm của tớ vừa tan nát thê thảm và tớ đang cố ghép từng mảnh vỡ. 676 00:38:04,409 --> 00:38:07,327 và tớ đang cố ghép từng mảnh vỡ. 677 00:38:07,744 --> 00:38:12,332 Nhưng tới lúc đó, tớ sẽ muốn cậu là chính cậu. Không phải bản sao của Dawson. 678 00:38:12,541 --> 00:38:17,295 Đúng là tớ ngốc thật. Cố gắng độc đáo bằng cách sao chép kẻ khác. 679 00:38:19,382 --> 00:38:20,632 Ừ. 680 00:38:42,362 --> 00:38:44,990 Chúng ta về tới nơi rồi. 681 00:38:48,035 --> 00:38:50,454 Tớ hôn cậu chúc ngủ ngon được không? 682 00:38:51,997 --> 00:38:53,582 Cậu biết đấy... 683 00:38:56,251 --> 00:38:59,379 - Bà xin lỗi. - Không sao, bà ạ. 684 00:38:59,588 --> 00:39:02,215 Không. Cứ tiếp tục đi. Bà không cố ý xen ngang. 685 00:39:02,425 --> 00:39:04,468 - Chào Clifford. - Chào bà. 686 00:39:04,468 --> 00:39:04,510 - Chào Clifford. - Chào bà. - Cháu vào ngay đây. - Không. Đừng vội. Cứ từ từ. 687 00:39:04,510 --> 00:39:09,390 - Cháu vào ngay đây. - Không. Đừng vội. Cứ từ từ. 688 00:39:11,892 --> 00:39:15,729 Hình như bà tớ mê cậu đó. Cậu hứng thú không? 689 00:39:15,937 --> 00:39:19,107 Tớ lại đang thích người khác mất rồi. 690 00:39:21,693 --> 00:39:23,487 Ngủ ngon nhé, Cliff. 691 00:39:33,914 --> 00:39:35,373 Chúc bà ngủ ngon. 692 00:39:35,582 --> 00:39:38,794 Bà thực sự thích Clifford Elliot. Hàng tốt đấy. 693 00:39:39,544 --> 00:39:42,714 Vâng, cậu ấy tốt thật. Thôi cháu đi ngủ đây. 694 00:39:42,923 --> 00:39:45,593 Cháu có thư này. 695 00:39:55,727 --> 00:39:58,146 Chúc mừng thứ Sáu ngày 13 Dawson 696 00:39:58,980 --> 00:40:01,149 Cái gì vậy cháu? 697 00:40:04,945 --> 00:40:07,407 Thực ra là thư của bà ạ. 698 00:40:07,489 --> 00:40:09,157 Chúc bà ngủ ngon. 699 00:40:15,956 --> 00:40:18,583 Em bé này dọa cậu phát khiếp nhỉ. 700 00:40:18,583 --> 00:40:18,626 Em bé này dọa cậu phát khiếp nhỉ. - Nhưng không bằng tớ dọa cậu. - Tớ không sợ. 701 00:40:18,626 --> 00:40:22,629 - Nhưng không bằng tớ dọa cậu. - Tớ không sợ. 702 00:40:22,838 --> 00:40:26,967 Tớ thấy vẻ mặt cậu lúc cậu nhìn tớ ngã ra khỏi tủ đồ. 703 00:40:28,760 --> 00:40:30,596 Tớ không biết. 704 00:40:30,971 --> 00:40:36,184 Có lẽ trong giây lát đó cậu thấy buồn nếu tớ chết. 705 00:40:38,520 --> 00:40:40,564 Joey, thật ngớ ngẩn. 706 00:40:41,273 --> 00:40:43,984 Cậu không buồn à? Cảm ơn nhé. 707 00:40:45,652 --> 00:40:49,239 Cậu đùa à? Tớ sẽ không thể nguôi ngoai. 708 00:40:50,491 --> 00:40:52,409 Joey, nếu cậu chết... 709 00:40:52,618 --> 00:40:54,202 Trời ơi, tớ... 710 00:40:55,203 --> 00:40:57,289 Tớ không biết phải làm gì. 711 00:40:59,207 --> 00:41:02,210 Đó là điều tệ nhất mà tớ có thể tưởng tượng ra. 712 00:41:09,509 --> 00:41:11,512 Còn tớ thì sao? 713 00:41:14,472 --> 00:41:17,392 Nếu tớ chết thì cậu có khóc không? 714 00:41:26,735 --> 00:41:28,528 Cậu ngủ lại đây chứ? 715 00:41:30,530 --> 00:41:32,115 Cậu có ngại không? 716 00:41:32,324 --> 00:41:34,993 Đống hỗn độn này làm tớ rợn gáy thực sự. 717 00:41:35,285 --> 00:41:37,120 - Nhưng cũng vui nhỉ? - Ừ. 718 00:41:37,538 --> 00:41:39,497 Nhưng thứ Sáu này 13 qua rồi 719 00:41:39,706 --> 00:41:42,709 nên không nhắc tới chết chóc nữa nhé? 720 00:41:42,918 --> 00:41:47,380 Chúng ta đi ngủ rồi giả vờ thế giới này là nơi hạnh phúc đáng sống nhé? 721 00:41:48,298 --> 00:41:49,716 Được rồi, Joey. 722 00:41:53,762 --> 00:41:56,557 Đáng yêu. Đáng yêu. 723 00:42:02,395 --> 00:42:06,608 Nhà chức trách cho rằng đã bắt giữ được tên sát nhân Kẻ Sát Gái. 724 00:42:06,608 --> 00:42:06,651 Nhà chức trách cho rằng đã bắt giữ được tên sát nhân Kẻ Sát Gái. Tên thật là David Blancher, nghi phạm bị bắt giữ ở Capeside. 725 00:42:06,651 --> 00:42:12,113 Tên thật là David Blancher, nghi phạm bị bắt giữ ở Capeside. 726 00:42:12,405 --> 00:42:16,451 Cảnh sát tìm thấy bằng chứng trong xe hắn có liên quan tới những vụ giết người 727 00:42:16,661 --> 00:42:19,829 đã khiến cả Bờ Đông phải khiếp sợ trong vài tháng qua. 728 00:42:20,038 --> 00:42:24,251 Chúng tôi sẽ đưa ra báo cáo đầy đủ về vụ bắt giữ này. 729 00:42:24,459 --> 00:42:26,670 - Bob? - Về tin tức địa phương... 730 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh