1 00:00:01,460 --> 00:00:03,003 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,003 --> 00:00:03,171 Trước đây trên Dawson's Creek: Chào cậu. Tôi là Billy Konrad. 3 00:00:03,171 --> 00:00:05,256 Chào cậu. Tôi là Billy Konrad. 4 00:00:05,339 --> 00:00:07,633 Billy là bạn cũ của tớ từ hồi ở New York. 5 00:00:07,717 --> 00:00:09,802 Anh ta phải bạn thật không, hay là cái gì đó hơn? 6 00:00:09,885 --> 00:00:12,012 Nghe nói người yêu cũ của Jen lảng vảng quanh Capeside. 7 00:00:12,096 --> 00:00:15,224 Cậu rất thích việc người yêu cũ của Jen đến đây nhỉ? 8 00:00:15,307 --> 00:00:17,435 Tớ sẽ không cản trở tình yêu đâu. 9 00:00:21,564 --> 00:00:22,690 Tạm biệt Billy. 10 00:00:22,773 --> 00:00:25,025 Cậu không thể đến đây, làm tớ say mê rồi... 11 00:00:25,109 --> 00:00:29,655 Tớ phải thử sống riêng mình. 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,833 Dawson, cô hàng xóm đá cậu rồi. 13 00:00:41,043 --> 00:00:44,962 - Chẳng ai chết cả. Quên đi. - Mới 48 giờ trước mà. 14 00:00:45,172 --> 00:00:47,757 Tớ vẫn chưa quá giới hạn thời gian trong định luật thất tình. 15 00:00:47,965 --> 00:00:51,343 Vấn đề không phải là thời gian, mà là mức độ. 16 00:00:51,552 --> 00:00:54,388 Cậu chẳng ăn gì, chỉ ngồi nhìn chằm chằm nhà Jen. 17 00:00:54,597 --> 00:00:57,141 Và tớ thấy cậu ở trường rồi nhé. Đồ theo dõi biến thái. 18 00:00:57,349 --> 00:01:01,271 Tớ còn sợ không dám hỏi tối nay cậu mang phim gì về xem đấy. 19 00:01:01,437 --> 00:01:04,231 - Sid and Nancy. - Thấy chưa? 20 00:01:04,231 --> 00:01:04,274 - Sid and Nancy. - Thấy chưa? Vấn đề là cậu cứ muốn thế này cơ. 21 00:01:04,274 --> 00:01:06,484 Vấn đề là cậu cứ muốn thế này cơ. 22 00:01:06,692 --> 00:01:09,071 Nghĩ ra biện pháp xoa dịu tâm hồn rất là khó 23 00:01:09,279 --> 00:01:12,323 khi mà chính con người tớ khiến cô ấy mất hứng. 24 00:01:12,531 --> 00:01:15,284 Tớ thì làm gì học nhảy hay cắt tóc kiểu mới được. 25 00:01:15,493 --> 00:01:18,704 Cô ấy đá cậu, chứ có phải niềm tin của cậu đâu. 26 00:01:18,913 --> 00:01:22,249 Cô ấy từ chối sự lãng mạn, trung thực và tôn trọng. 27 00:01:22,249 --> 00:01:22,292 Cô ấy từ chối sự lãng mạn, trung thực và tôn trọng. Lần nào thấy Billy, tớ cũng nhớ đến điều ấy. 28 00:01:22,292 --> 00:01:24,919 Lần nào thấy Billy, tớ cũng nhớ đến điều ấy. 29 00:01:25,128 --> 00:01:27,713 Cái gì mà chẳng khiến cậu nhớ đến cô ấy. 30 00:01:28,131 --> 00:01:29,507 Ừ thì... 31 00:01:30,300 --> 00:01:33,511 Cậu mới quen cô ấy ba tháng. Sao mà nhìn đâu cũng nhớ về cô ấy được? 32 00:01:33,719 --> 00:01:37,932 Tớ chẳng biết nữa. Tớ cũng không giải thích nổi. Kiểu nó thế. 33 00:01:39,892 --> 00:01:41,186 Được thôi. 34 00:01:41,727 --> 00:01:43,896 Xem phim đi vậy. 35 00:01:44,106 --> 00:01:47,483 Nói chuyện này phiền quá. 36 00:01:58,702 --> 00:02:01,622 NGÃ RẼ CUỘC ĐỜI 37 00:03:30,544 --> 00:03:34,256 Bà thấy cái sơ mi xanh lá của cháu không? Cháu phải ủi nó. 38 00:03:34,256 --> 00:03:34,341 Bà thấy cái sơ mi xanh lá của cháu không? Cháu phải ủi nó. Có đây. Hình như trong tủ đồ của cháu. 39 00:03:34,341 --> 00:03:39,261 Có đây. Hình như trong tủ đồ của cháu. 40 00:03:39,261 --> 00:03:39,262 Có đây. Hình như trong tủ đồ của cháu. À, cháu để nó trên ngăn kéo. 41 00:03:39,262 --> 00:03:41,555 À, cháu để nó trên ngăn kéo. 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,562 Jennifer, cháu lên đây chút. Đem điện thoại lên nữa nhé. 43 00:03:48,771 --> 00:03:51,774 - Còn cậu đây... - Cháu khá thoải mái, cảm ơn bà. 44 00:03:51,982 --> 00:03:54,735 - Tôi muốn một cái tên. - Billy. 45 00:03:54,902 --> 00:03:56,862 Billy. 46 00:03:57,405 --> 00:04:00,199 Ồ, tôi từng nghe nói về cậu rồi. 47 00:04:00,408 --> 00:04:02,368 Cháu cầm điện thoại lên... 48 00:04:03,286 --> 00:04:06,080 - Anh đang làm gì ở đây? - Nghe nói em bỏ Dawson rồi. 49 00:04:06,289 --> 00:04:09,166 Anh nghĩ em cần tìm người thay thế. 50 00:04:09,376 --> 00:04:13,295 Hai phút nữa cậu ta không rời khỏi đây thì bà sẽ gọi Vệ binh Quốc gia. 51 00:04:13,504 --> 00:04:17,091 Xong bà nói chuyện nghiêm túc với cháu. 52 00:04:17,300 --> 00:04:18,676 Rất vui được gặp bà. 53 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 Em tưởng anh định đi rồi mà. 54 00:04:22,680 --> 00:04:26,892 Anh chất đồ lên xe rồi, và đúng là anh định đi. 55 00:04:27,101 --> 00:04:30,479 Nhưng anh nghe được tin, nên anh nghĩ tốt hơn là nên 56 00:04:30,688 --> 00:04:32,272 ở lại thêm chút nữa. 57 00:04:32,481 --> 00:04:36,485 Em làm rõ với anh nhé. Em và Dawson đang tạm dừng lại 58 00:04:36,694 --> 00:04:39,571 không có nghĩa là em đang cần lấp đầy khoảng trống. 59 00:04:39,780 --> 00:04:42,700 Giả sử có một chàng trai. 60 00:04:42,908 --> 00:04:46,203 Chàng trai mà em thân thiết. 61 00:04:46,413 --> 00:04:49,331 Thì anh nghĩ là em cũng cho anh ta cơ hội chứ? 62 00:04:49,540 --> 00:04:51,250 Em phải nói là không. 63 00:04:51,501 --> 00:04:55,338 Và em cũng khẳng định thêm "đừng mơ" và "không bao giờ". 64 00:05:03,595 --> 00:05:05,597 Trước kia em vui tính lắm mà? 65 00:05:05,806 --> 00:05:08,600 Không. Trước kia em yếu đuối và dễ tổn thương. 66 00:05:12,855 --> 00:05:16,483 Lần sau em đổi tính cách, nhớ báo anh trước nhé. 67 00:05:16,483 --> 00:05:16,526 Lần sau em đổi tính cách, nhớ báo anh trước nhé. Tiết kiệm tiền xăng của anh. 68 00:05:16,526 --> 00:05:18,402 Tiết kiệm tiền xăng của anh. 69 00:05:36,837 --> 00:05:39,506 Tôi bắt đầu nghi ngờ tính trung thực của câu nói "anh đi đây." 70 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Ồ, đúng người tôi đang tìm. 71 00:05:41,633 --> 00:05:43,635 Lần này anh cần gì ở tôi? 72 00:05:43,844 --> 00:05:47,389 Một chỗ ở? Một cơ hội nữa để anh phá hỏng đời tôi? 73 00:05:47,556 --> 00:05:52,061 Trừ ngoại hình ra, cậu và tôi có nhiều điểm chung đó. 74 00:05:52,269 --> 00:05:55,856 Đúng. Trái tim chúng ta tan vỡ bởi cùng một cô gái. 75 00:05:56,065 --> 00:05:58,484 Nhưng Jen không bỏ bang đi để trốn tránh tôi. 76 00:05:58,692 --> 00:06:00,736 Cứ chờ cô ấy mà xem. 77 00:06:01,363 --> 00:06:04,531 Nếu tôi mà sống cách cô ấy có 50 mét 78 00:06:04,531 --> 00:06:04,574 Nếu tôi mà sống cách cô ấy có 50 mét thì tôi sẽ phát rồ mất. 79 00:06:04,574 --> 00:06:06,617 thì tôi sẽ phát rồ mất. 80 00:06:07,410 --> 00:06:10,496 Nhìn chằm chặp cửa sổ nhà cô ấy, nghĩ xem cô ấy đang làm gì. 81 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Nếu cô ấy đang gọi điện thoại, cô ấy đang nói chuyện với ai nhỉ? 82 00:06:14,166 --> 00:06:16,168 Và nếu cô ấy đang nghe nhạc, 83 00:06:16,378 --> 00:06:18,754 thì những bài hát kia gợi cô ấy nhớ đến ai đây? 84 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 Cô ấy còn nghĩ đến mình không? 85 00:06:21,215 --> 00:06:24,760 Cô ấy có nghĩ đến mình bằng một nửa mình nhớ cô ấy không? 86 00:06:24,968 --> 00:06:27,513 Hiểu ý tôi chưa? Điểm chung đấy. 87 00:06:27,679 --> 00:06:30,808 Nhưng tin tốt là có một cách chữa trị rất đơn giản. 88 00:06:31,016 --> 00:06:33,977 - Cách nào? - Nào, đừng hiểu nhầm tôi. 89 00:06:34,186 --> 00:06:38,565 Jen là một cô gái tuyệt vời. Nhưng cô ấy không phải là duy nhất. 90 00:06:39,191 --> 00:06:41,652 Thật đấy, cậu không tin à? 91 00:06:41,860 --> 00:06:45,322 Đi cùng tôi một chuyến. Để tôi giải thích ý tôi nói. 92 00:06:45,405 --> 00:06:47,783 - Đi đâu? - Providence. 93 00:06:47,991 --> 00:06:51,078 Có một câu lạc bộ ở đó. Hơi chìm... 94 00:06:51,286 --> 00:06:53,997 nhưng tuyệt đỉnh ở một chỗ. 95 00:06:54,206 --> 00:06:58,794 Nó nằm ngay giữa hai trường đại học nữ sinh. 96 00:06:59,002 --> 00:07:01,380 Cả sàn nhảy toàn nam sinh và nữ sinh. 97 00:07:01,589 --> 00:07:05,300 - Tôi vào được không? Tôi chưa đủ tuổi. - Tôi quen bảo vệ. 98 00:07:06,511 --> 00:07:08,929 - Tôi phải đi học nữa. - Thế có gì ở trường nào? 99 00:07:09,138 --> 00:07:11,098 Lại một ngày toàn nghĩ về Jenny? 100 00:07:11,306 --> 00:07:14,893 Lúc nào lại gặp cô ấy, cô ấy đang ăn trưa với cầu thủ nào. 101 00:07:15,102 --> 00:07:17,020 Tôi hiểu ý anh rồi. 102 00:07:17,312 --> 00:07:19,189 Anh nói cũng đúng. 103 00:07:19,398 --> 00:07:22,317 Đây chính là điều tôi cần. Tránh xa cô ấy, tránh xa nơi này. 104 00:07:22,527 --> 00:07:24,153 Và anh biết không? 105 00:07:24,654 --> 00:07:26,905 Cô ấy sẽ hoảng lên khi không thấy tôi ở đó. 106 00:07:27,574 --> 00:07:30,576 Để cô ấy nghĩ về tôi chút cũng tốt. 107 00:07:45,549 --> 00:07:46,967 Này. 108 00:07:47,301 --> 00:07:50,929 Warren Gary. Tớ đang đến trường đây. Đi nhờ không? 109 00:07:51,138 --> 00:07:54,516 Không, cảm ơn. Tớ đang đợi Ted Bundy. 110 00:07:54,725 --> 00:07:57,144 Ted may mắn quá. 111 00:07:57,352 --> 00:07:59,688 Ted Bundy chết rồi. Hắn là một kẻ giết người... 112 00:07:59,688 --> 00:07:59,689 Ted Bundy chết rồi. Hắn là một kẻ giết người... Hàng loạt. Tớ biết rồi. 113 00:07:59,689 --> 00:08:01,648 Hàng loạt. Tớ biết rồi. 114 00:08:01,648 --> 00:08:01,691 Hàng loạt. Tớ biết rồi. Tử hình ở Florida. Khai là do khiêu dâm kích thích hắn. 115 00:08:01,691 --> 00:08:04,943 Tử hình ở Florida. Khai là do khiêu dâm kích thích hắn. 116 00:08:05,152 --> 00:08:07,321 Ý cậu sao? Tớ cần một huy hiệu hướng đạo sinh. 117 00:08:07,530 --> 00:08:09,656 - Huy hiệu nào? - Hoạt động cộng đồng. 118 00:08:09,865 --> 00:08:12,534 Tớ sẽ nói là cậu 80 tuổi và bị mù. 119 00:08:12,534 --> 00:08:12,577 Tớ sẽ nói là cậu 80 tuổi và bị mù. Rồi cuối ngày cậu sẽ được là Hướng đạo Đại bàng. 120 00:08:12,577 --> 00:08:14,786 Rồi cuối ngày cậu sẽ được là Hướng đạo Đại bàng. 121 00:08:14,953 --> 00:08:17,831 Chuẩn. Ý cậu thế nào? Đi mà. 122 00:08:18,040 --> 00:08:19,542 Giúp tớ đi. 123 00:08:39,687 --> 00:08:42,648 Do gió mát hay cậu mừng khi được gặp tớ vậy? 124 00:08:43,899 --> 00:08:47,277 Cậu phải làm thế luôn. Làm đúng như tớ nghĩ luôn. 125 00:08:47,486 --> 00:08:51,323 Mang định kiến thế không thấy phiền à? 126 00:08:52,532 --> 00:08:56,453 Trả lời thế nào để có nghĩa chúng ta hôn nhau bên bờ biển đi? 127 00:08:57,204 --> 00:09:00,583 Làm chuyện đó với cậu mà kết thúc nạn đói hay chiến tranh 128 00:09:00,624 --> 00:09:03,043 hay hôn cậu mà đem lại sự khai sáng... 129 00:09:03,252 --> 00:09:06,255 Biết sao không? Cậu nói nhiều quá. 130 00:09:08,632 --> 00:09:10,718 Tốt hơn rồi đấy. 131 00:09:12,177 --> 00:09:14,638 Đây là những gì mà cậu và bạn trai cậu Dawson 132 00:09:14,846 --> 00:09:18,183 tớ dùng từ tế nhị chút, làm với nhau? Nói với nhau à? 133 00:09:18,601 --> 00:09:21,311 Cậu không phải tế nhị gì đâu. 134 00:09:21,563 --> 00:09:23,939 Dawson không phải bạn trai tớ. 135 00:09:24,106 --> 00:09:27,067 Thì tớ muốn tế nhị chỗ "trai" ấy. 136 00:09:27,567 --> 00:09:29,653 Cậu đã thấy hắn ném bóng rổ bao giờ chưa? 137 00:09:29,861 --> 00:09:34,283 Bóng xoáy với lượng tinh trùng không liên quan gì cả. 138 00:09:34,574 --> 00:09:37,828 Cậu biết sao được? Cậu rõ ràng còn trinh. 139 00:09:41,415 --> 00:09:44,584 Sao cậu lại nghĩ bao năm qua tớ và cậu ấy chưa làm chuyện đó? 140 00:09:44,584 --> 00:09:44,627 Sao cậu lại nghĩ bao năm qua tớ và cậu ấy chưa làm chuyện đó? Biết đâu bọn tớ còn chú thích được Kama Sutra nữa. 141 00:09:44,627 --> 00:09:47,963 Biết đâu bọn tớ còn chú thích được Kama Sutra nữa. 142 00:09:50,424 --> 00:09:51,591 Cậu biết không... 143 00:09:51,591 --> 00:09:51,634 Cậu biết không... có thể tớ còn trinh, nhưng tin tớ đi, đấy là do tớ muốn. 144 00:09:51,634 --> 00:09:56,096 có thể tớ còn trinh, nhưng tin tớ đi, đấy là do tớ muốn. 145 00:10:04,813 --> 00:10:06,648 Đáng lẽ anh nên đợi trong xe. 146 00:10:06,648 --> 00:10:06,691 Đáng lẽ anh nên đợi trong xe. Đừng lo. Tôi không nói cho ai biết chúng ta đi chung đâu. 147 00:10:06,691 --> 00:10:10,277 Đừng lo. Tôi không nói cho ai biết chúng ta đi chung đâu. 148 00:10:10,485 --> 00:10:12,237 - Chào. - Chào. 149 00:10:13,030 --> 00:10:17,617 - Anh ta định làm gì? - Bọn tớ định đến câu lạc bộ ở Providence. 150 00:10:17,617 --> 00:10:17,660 - Anh ta định làm gì? - Bọn tớ định đến câu lạc bộ ở Providence. Đây rồi. Phần con của Dawson đây. 151 00:10:17,660 --> 00:10:19,619 Đây rồi. Phần con của Dawson đây. 152 00:10:19,619 --> 00:10:19,662 Đây rồi. Phần con của Dawson đây. Chắc chắn vui lắm đây. 153 00:10:19,662 --> 00:10:21,705 Chắc chắn vui lắm đây. 154 00:10:21,705 --> 00:10:21,748 Chắc chắn vui lắm đây. Cậu làm gì thế? 155 00:10:21,748 --> 00:10:23,665 Cậu làm gì thế? 156 00:10:23,665 --> 00:10:23,708 Cậu làm gì thế? Cậu cúp học để đi câu lạc bộ. Tớ đi với cậu chứ sao. 157 00:10:23,708 --> 00:10:26,626 Cậu cúp học để đi câu lạc bộ. Tớ đi với cậu chứ sao. 158 00:10:26,835 --> 00:10:28,837 Tớ sẽ không bỏ lỡ dịp này đâu. 159 00:10:29,046 --> 00:10:31,131 - Billy? - Đây. 160 00:10:31,340 --> 00:10:32,674 - Đi chưa? - Ừ. 161 00:10:32,883 --> 00:10:35,844 Tớ nộp xong bài tập toán rồi mình đi. 162 00:10:36,636 --> 00:10:39,389 Ừ. Đi phiêu lưu nào. 163 00:10:40,057 --> 00:10:44,061 Sáng nay tớ nghe được tin này, và tớ nghĩ cậu nên... 164 00:10:46,480 --> 00:10:48,940 Hỏi hơi thừa tí nhưng anh làm gì ở đây? 165 00:10:49,149 --> 00:10:52,654 Mấy cậu đây phải xong mấy việc trước khi đi, nên... 166 00:10:52,820 --> 00:10:55,030 - Chào buổi sáng. - Nói gì thế hả? 167 00:10:55,197 --> 00:10:59,201 Anh ưa Pacey với chàng trai của em đi chơi. 168 00:10:59,409 --> 00:11:02,746 Tuy có hiểu nhầm, Dawson và anh lại tìm ra 169 00:11:02,746 --> 00:11:02,789 Tuy có hiểu nhầm, Dawson và anh lại tìm ra - vài điểm chung. - Em không thích ý này. 170 00:11:02,789 --> 00:11:05,582 - vài điểm chung. - Em không thích ý này. 171 00:11:05,792 --> 00:11:08,670 Điều tệ nhất với Dawson là bị anh lôi kéo. 172 00:11:08,878 --> 00:11:12,756 Cậu ấy chỉ phàn nàn con trai chẳng có chỗ chơi quanh đây. 173 00:11:12,964 --> 00:11:16,468 Nên anh kể cho cậu ấy về một chỗ mà anh biết... 174 00:11:16,678 --> 00:11:17,677 Chỗ thế nào cơ? 175 00:11:17,886 --> 00:11:20,972 Tạm gọi là chỗ mà phụ nữ cầm tiền 176 00:11:21,181 --> 00:11:23,266 xong siêu thân thiện ấy. 177 00:11:23,475 --> 00:11:26,395 Anh dẫn cậu ấy đi nhà thổ? 178 00:11:27,689 --> 00:11:30,190 Ông thánh đây rồi. 179 00:11:30,399 --> 00:11:34,653 Các cô gái, anh phải đi đây. Thánh Dawson đang nôn nóng lắm rồi. 180 00:11:34,862 --> 00:11:35,987 Đi nào. 181 00:11:36,196 --> 00:11:38,407 - Không thể tin được. - Xin phép. 182 00:11:38,615 --> 00:11:42,244 - Chúng ta sẽ không đi... - Anh đùa tí thôi. 183 00:11:42,702 --> 00:11:44,287 Này, chàng trai. 184 00:11:44,871 --> 00:11:49,334 Tớ chưa bao giờ tin tưởng bọn con trai, nhưng tớ... 185 00:11:49,543 --> 00:11:53,046 - Tớ tưởng Dawson sẽ khác. - Ừ, cậu ấy khác mà. 186 00:11:53,255 --> 00:11:56,633 Chỉ là không khác như chúng ta tưởng. 187 00:11:57,844 --> 00:11:59,177 Nghe này, Joey... 188 00:11:59,344 --> 00:12:01,805 cậu có biết cầu thủ Warren không? 189 00:12:02,013 --> 00:12:03,890 Sao? 190 00:12:03,890 --> 00:12:03,933 Sao? Cậu không ngủ với cậu ta đấy chứ? 191 00:12:03,933 --> 00:12:06,726 Cậu không ngủ với cậu ta đấy chứ? 192 00:12:06,726 --> 00:12:06,769 Cậu không ngủ với cậu ta đấy chứ? Ừ, tớ đã ngủ với Warren Gary 193 00:12:06,769 --> 00:12:09,187 Ừ, tớ đã ngủ với Warren Gary 194 00:12:09,396 --> 00:12:12,900 lúc tớ vừa tắm xong cho mấy anh phi công Hải quân. 195 00:12:13,275 --> 00:12:15,777 Sao cậu hỏi làm gì? 196 00:12:16,111 --> 00:12:18,740 Cậu ta đang rêu rao là hai cậu đã làm thế. 197 00:12:33,795 --> 00:12:38,133 - Tôi đi lấy đồ uống. - Bọn tôi sẽ chờ ở đây. 198 00:12:38,341 --> 00:12:39,676 Nói lại nào. 199 00:12:39,927 --> 00:12:44,181 Cậu không phải kiểu người sẽ làm điều xấu chỉ vì nó vui. 200 00:12:44,389 --> 00:12:46,600 Cuộc sống phải có phép nghịch hợp chứ. 201 00:12:46,809 --> 00:12:49,561 Cậu muốn tìm ví dụ hả? 202 00:12:51,354 --> 00:12:53,690 Điều đầu tiên mà cậu làm 203 00:12:53,941 --> 00:12:56,401 sau khi thông báo chuyến đi này là gì? 204 00:12:56,610 --> 00:12:58,570 Cậu biết mà. 205 00:12:58,780 --> 00:13:00,947 Cậu nộp bài về nhà môn toán. 206 00:13:00,947 --> 00:13:00,948 Cậu nộp bài về nhà môn toán. Đấy đâu phải hành động của một kẻ nổi loạn. 207 00:13:00,948 --> 00:13:03,408 Đấy đâu phải hành động của một kẻ nổi loạn. 208 00:13:03,575 --> 00:13:07,454 Chẳng có gì sai cả. Cậu để ý những gì người khác nghĩ. 209 00:13:07,662 --> 00:13:10,665 Cậu chính là cái kiểu trai ngoan ấy. Cậu thích làm trai ngoan. 210 00:13:10,875 --> 00:13:13,168 - Cậu thì khác gì? - Thôi đi. 211 00:13:13,418 --> 00:13:16,171 Thử nói với ban giám hiệu và xem thành tích của tớ đi. 212 00:13:16,421 --> 00:13:18,465 Không so sánh được giữa cậu và tớ đâu. 213 00:13:18,673 --> 00:13:21,801 Ai chẳng biết cậu là kiểu Richie Cunningham. 214 00:13:21,968 --> 00:13:24,889 Còn Billy là The Fonz. 215 00:13:25,055 --> 00:13:27,682 Chúc mừng nhé. Thế thì cậu là Potsie rồi. 216 00:13:31,102 --> 00:13:33,188 Chúng ta cần nói chuyện. 217 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 Cô ấy cần nói chuyện kìa. 218 00:13:50,622 --> 00:13:51,915 Chà... 219 00:13:51,915 --> 00:13:51,958 Chà... - Không đáng nhớ cho lắm nhỉ, Warren. - Cái gì cơ? 220 00:13:51,958 --> 00:13:54,876 - Không đáng nhớ cho lắm nhỉ, Warren. - Cái gì cơ? 221 00:13:54,876 --> 00:13:54,919 - Không đáng nhớ cho lắm nhỉ, Warren. - Cái gì cơ? Vụ quan hệ ấy. 222 00:13:54,919 --> 00:13:56,294 Vụ quan hệ ấy. 223 00:13:56,503 --> 00:13:59,881 Tớ chẳng nhớ gì cả. Cậu không nhắc lại cho tớ xem. 224 00:14:00,090 --> 00:14:04,177 Cũng khá được. Dù lúc cuối cậu có than hơi mệt. 225 00:14:04,386 --> 00:14:07,097 Có gì trong cái đầu biến thái của cậu vậy? 226 00:14:07,305 --> 00:14:09,016 Này. 227 00:14:09,599 --> 00:14:12,061 Cả hai cùng có lợi mà. 228 00:14:12,811 --> 00:14:14,688 Giải thích thử xem. 229 00:14:14,938 --> 00:14:17,983 Danh tiếng. Tớ đang cần nâng lên. 230 00:14:17,983 --> 00:14:18,025 Danh tiếng. Tớ đang cần nâng lên. Còn cậu đang cần... 231 00:14:18,025 --> 00:14:20,026 Còn cậu đang cần... 232 00:14:20,402 --> 00:14:23,029 hạ xuống. 233 00:14:23,029 --> 00:14:23,072 hạ xuống. Mọi người nghĩ ta làm chuyện ấy sẽ tốt cho danh tiếng của tớ? 234 00:14:23,072 --> 00:14:27,200 Mọi người nghĩ ta làm chuyện ấy sẽ tốt cho danh tiếng của tớ? 235 00:14:27,409 --> 00:14:31,830 Cậu biết trong bóng chày có giải lớn và giải nhỏ chứ? 236 00:14:32,039 --> 00:14:35,834 - Ừ. - Đây là cơ hội để cậu nâng hạng. 237 00:14:36,043 --> 00:14:38,628 Không chụp bóng ngoài hay bóng lỗi nữa. 238 00:14:38,837 --> 00:14:41,464 Thằng khốn. Nếu cậu là giải lớn 239 00:14:41,673 --> 00:14:43,717 thì tớ mong mình không đánh trúng bóng. 240 00:14:43,926 --> 00:14:47,721 Tớ chưa từng nói là tớ muốn làm bạn trai cậu. 241 00:15:10,118 --> 00:15:12,245 Tớ chưa từng tin điều đó. 242 00:15:13,371 --> 00:15:15,332 Chắc chắn rồi. Thế nên cậu mới hỏi. 243 00:15:16,000 --> 00:15:19,085 Tớ chỉ hỏi vì tớ quan tâm cậu. 244 00:15:19,753 --> 00:15:22,965 Nhưng tớ không có đoán linh tinh gì. 245 00:15:23,214 --> 00:15:25,216 Với cả, tớ... 246 00:15:28,637 --> 00:15:30,263 Với cả làm sao? 247 00:15:31,348 --> 00:15:36,561 Tớ luôn hình dung cậu với ai đó khác. Một người mà... 248 00:15:42,150 --> 00:15:45,570 Một người... cậu biết đấy... kiểu khác. 249 00:15:45,988 --> 00:15:47,155 Đứng đắn? 250 00:15:47,739 --> 00:15:51,951 Đúng rồi. Thông minh. Kiểu thế. 251 00:15:52,160 --> 00:15:56,748 Có thể là một gã tinh tế hơn Warren Gary. 252 00:15:57,957 --> 00:15:59,834 Ừ, thì... 253 00:16:00,044 --> 00:16:04,297 Tinh tế thế nào cũng có lúc khiến cậu thất vọng. 254 00:16:06,132 --> 00:16:08,593 Có thể Dawson không... 255 00:16:08,843 --> 00:16:11,763 Nào, tớ chưa nhắc gì đến Dawson nhé. 256 00:16:13,682 --> 00:16:18,269 Warren với trí tưởng tượng của hắn thì nguy hiểm gì chứ? 257 00:16:18,478 --> 00:16:21,731 Một nửa số con gái ở đây có thể được gọi là cuồng bóng. 258 00:16:21,940 --> 00:16:26,611 - Có gì to tát đâu. - Tớ đang hơi vượt quá giới hạn 259 00:16:26,861 --> 00:16:30,490 nhưng tớ có cách để trả thù Warren. 260 00:16:30,699 --> 00:16:35,120 - Cậu biết làm hình nộm à? - Không, tớ nghiêm túc đấy. 261 00:16:35,328 --> 00:16:40,083 Những gã như Warren đã thoát được quá nhiều lần rồi. 262 00:16:40,750 --> 00:16:44,130 Cậu nghĩ sao? Có hứng thú trả thù chút không? 263 00:16:46,798 --> 00:16:49,010 Rồi, tớ nghe đây. 264 00:16:55,724 --> 00:16:57,100 Để tớ minh họa kiểu này. 265 00:16:57,100 --> 00:16:57,143 Để tớ minh họa kiểu này. Lúc mà nhân vật hoạt hình đang cố đưa ra một quyết định 266 00:16:57,143 --> 00:17:01,063 Lúc mà nhân vật hoạt hình đang cố đưa ra một quyết định 267 00:17:01,104 --> 00:17:05,400 xong có thiên thần tốt một bên và thiên thần xấu bên còn lại ấy? 268 00:17:05,608 --> 00:17:09,612 Tớ thì không có thiên thần tốt. Tớ có cậu. 269 00:17:10,156 --> 00:17:13,825 Tớ không thích làm việc đó đâu. Chẳng có ích lợi gì cho tớ nữa. 270 00:17:14,035 --> 00:17:17,078 Hai đứa giống y hệt bố mẹ tôi. 271 00:17:17,078 --> 00:17:17,121 Hai đứa giống y hệt bố mẹ tôi. Ở đây nhé. Để xem cặp sinh đôi Deliverance định làm gì. 272 00:17:17,121 --> 00:17:20,415 Ở đây nhé. Để xem cặp sinh đôi Deliverance định làm gì. 273 00:17:20,623 --> 00:17:24,627 Cần nhắc về cuộn giấy vệ sinh xấu số ở nhà huấn luyện viên Roland không? 274 00:17:24,836 --> 00:17:27,422 Lại chuẩn bị đấy. Đánh đồng vui vẻ với hành động thiếu suy xét. 275 00:17:27,630 --> 00:17:30,842 "Hành động thiếu suy xét"? Nói như đang chạy đua vào Thượng viện. 276 00:17:31,052 --> 00:17:34,262 Công nhận là cậu hợp những cuộc trò chuyện trí tuệ cao. 277 00:17:34,471 --> 00:17:36,931 Nhưng cậu giỏi huyên thuyên hơn là động từ thật. 278 00:17:37,141 --> 00:17:38,516 - Động từ? - Từ chỉ hành động ấy. 279 00:17:38,725 --> 00:17:42,312 - Liên hoan, chè chén, tiệc tùng. - "Tiệc tùng" thành động từ lúc nào thế? 280 00:17:42,520 --> 00:17:45,106 Lúc tớ vào cậu vào cấp ba. 281 00:17:45,315 --> 00:17:48,109 Cái này cậu phải tin tớ. Đôi lúc 282 00:17:48,109 --> 00:17:48,152 Cái này cậu phải tin tớ. Đôi lúc tình bạn là làm những thứ ngớ ngẩn với nhau. Không phán xét, 283 00:17:48,152 --> 00:17:51,112 tình bạn là làm những thứ ngớ ngẩn với nhau. Không phán xét, 284 00:17:51,321 --> 00:17:54,115 không thắc mắc và cũng không phá hoại. 285 00:17:54,115 --> 00:17:54,158 không thắc mắc và cũng không phá hoại. Cậu nghĩ tớ không làm được à? 286 00:17:54,158 --> 00:17:56,117 Cậu nghĩ tớ không làm được à? 287 00:17:56,326 --> 00:17:58,536 Tớ chưa thấy bằng chứng là cậu làm được. 288 00:17:58,745 --> 00:18:01,331 Tôi không thích mấy gã dưới kia. 289 00:18:01,539 --> 00:18:02,957 Sao thế? 290 00:18:03,167 --> 00:18:07,253 Chúng quấy rối mọi người, từ hải âu đến người già. 291 00:18:07,253 --> 00:18:07,296 Chúng quấy rối mọi người, từ hải âu đến người già. Tôi không thích vui kiểu đấy. 292 00:18:07,296 --> 00:18:09,547 Tôi không thích vui kiểu đấy. 293 00:18:09,756 --> 00:18:13,134 Ta cho chúng nếm ít quả báo nhỉ? 294 00:18:13,134 --> 00:18:13,177 Ta cho chúng nếm ít quả báo nhỉ? - Cho chuối vào ống pô được không? - Hay xì lốp? 295 00:18:13,177 --> 00:18:16,513 - Cho chuối vào ống pô được không? - Hay xì lốp? 296 00:18:16,679 --> 00:18:19,140 - Sáng tạo thế. - Cậu có ý gì hơn không? 297 00:18:19,140 --> 00:18:19,183 - Sáng tạo thế. - Cậu có ý gì hơn không? Có chứ. 298 00:18:19,183 --> 00:18:21,267 Có chứ. 299 00:18:21,267 --> 00:18:21,310 Có chứ. - Tôi mong đợi vụ này quá. - "Thiên thần tốt" đây này, Pacey. 300 00:18:21,310 --> 00:18:25,189 - Tôi mong đợi vụ này quá. - "Thiên thần tốt" đây này, Pacey. 301 00:18:26,272 --> 00:18:28,691 Hai người đã xem American Graffiti chưa? 302 00:18:30,819 --> 00:18:32,987 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 303 00:18:34,156 --> 00:18:38,701 Chà chà. Phải chăng là phu nhân Warren Gary. 304 00:18:38,910 --> 00:18:41,246 - Cậu biết rồi à? - Ừ, tin tức mà. 305 00:18:41,246 --> 00:18:41,288 - Cậu biết rồi à? - Ừ, tin tức mà. Đây lại còn là trường trung học. 306 00:18:41,288 --> 00:18:42,914 Đây lại còn là trường trung học. 307 00:18:51,005 --> 00:18:53,925 Anh ấy đã thề sẽ không kể, Abby. 308 00:18:56,262 --> 00:18:58,180 Anh ấy nói yêu tớ. 309 00:18:58,888 --> 00:19:02,392 Những điều cấm được tin: "Lời con trai nói trên giường." 310 00:19:02,642 --> 00:19:05,645 Cả câu "Không cần biện pháp an toàn" nữa. 311 00:19:06,980 --> 00:19:08,273 Hả? 312 00:19:10,108 --> 00:19:13,111 Tớ ngu quá. 313 00:19:13,528 --> 00:19:15,989 Từ từ. Cậu bảo gì cơ? 314 00:19:19,160 --> 00:19:22,161 Anh ấy bắt đầu bằng việc... 315 00:19:22,370 --> 00:19:25,039 gọi hỏi thăm suốt ngày. 316 00:19:25,291 --> 00:19:27,500 Thật ngọt ngào. 317 00:19:27,709 --> 00:19:31,129 Có lần anh ấy thắng được con ếch bông ở Coney Island 318 00:19:31,338 --> 00:19:33,548 xong mang về cho tớ. 319 00:19:34,799 --> 00:19:37,344 Lần đầu tiên chúng tớ làm tình, anh ấy đã khóc. 320 00:19:38,386 --> 00:19:40,597 Warren Gary? 321 00:19:43,225 --> 00:19:46,227 Đấy là trước khi que thử thai hai vạch. 322 00:19:46,436 --> 00:19:48,187 Hai vạch? 323 00:19:49,731 --> 00:19:51,400 Chúa ơi! 324 00:19:53,067 --> 00:19:56,362 - Cậu có biết thế nghĩa là gì không? - Tớ biết. 325 00:19:56,362 --> 00:19:56,405 - Cậu có biết thế nghĩa là gì không? - Tớ biết. - Cậu có thai rồi! - Tớ biết. 326 00:19:56,405 --> 00:19:58,615 - Cậu có thai rồi! - Tớ biết. 327 00:19:59,866 --> 00:20:01,034 Warren biết không? 328 00:20:01,243 --> 00:20:05,747 Anh ta nói với bạn bè đấy là vấn đề của tớ, của mình tớ thôi. 329 00:20:06,373 --> 00:20:08,333 Thằng đểu! 330 00:20:13,422 --> 00:20:15,715 Thằng khốn nạn! 331 00:22:04,866 --> 00:22:07,076 Luôn. Pacey, luôn đi! 332 00:22:07,910 --> 00:22:09,996 Đạp ga đi! Mạnh lên! 333 00:22:19,088 --> 00:22:21,466 Bọn mày làm gì đấy? Bắt lấy nó! 334 00:22:43,279 --> 00:22:46,699 Cậu chọn được bạn đồng hành tối nay chưa? 335 00:22:46,908 --> 00:22:48,576 Sao? Đã chọn rồi? 336 00:22:48,785 --> 00:22:50,453 Chưa. Tôi đang bắn bi-a thôi. 337 00:22:50,661 --> 00:22:52,455 Cậu phải ưu tiên những thứ này chứ. 338 00:22:52,455 --> 00:22:52,498 Cậu phải ưu tiên những thứ này chứ. Chắc Pacey sẽ không để bi-a xen vào việc này đâu. 339 00:22:52,498 --> 00:22:55,875 Chắc Pacey sẽ không để bi-a xen vào việc này đâu. 340 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 Chọn đi chứ. Em tóc vàng hoe ở quầy... 341 00:22:59,380 --> 00:23:01,756 em áo sát nách chỗ máy hát... 342 00:23:01,964 --> 00:23:04,383 hay em quần da chỗ bàn bi lắc. 343 00:23:07,388 --> 00:23:08,430 Trúng lỗ. 344 00:23:08,554 --> 00:23:10,807 Đó mới gọi là đẹp. 345 00:23:11,808 --> 00:23:14,519 Các em ơi, tập trung chút nào. 346 00:23:15,019 --> 00:23:19,690 Cảm ơn các em đã giúp cô chuẩn bị cho hội chợ tuyển sinh tối nay của trường. 347 00:23:19,899 --> 00:23:23,404 Cô sẽ gặp lại các em trong vài tiếng nữa. 348 00:23:23,986 --> 00:23:25,571 Joey... 349 00:23:26,448 --> 00:23:28,991 cô nói chuyện với em chút được không? 350 00:23:29,200 --> 00:23:30,576 Vâng. 351 00:23:37,834 --> 00:23:42,338 Joey, rất khó giữ bí mật trong ngôi trường nhỏ thế này. 352 00:23:42,548 --> 00:23:44,048 Vâng, công nhận ạ. 353 00:23:44,257 --> 00:23:46,592 Con gái tuổi em thường mắc sai lầm. 354 00:23:46,592 --> 00:23:46,635 Con gái tuổi em thường mắc sai lầm. Con trai lại được cho là mắc ít sai lầm hơn. 355 00:23:46,635 --> 00:23:49,887 Con trai lại được cho là mắc ít sai lầm hơn. 356 00:23:50,096 --> 00:23:54,016 Đúng. Nhưng cái giá họ phải trả thấp hơn nhiều. 357 00:23:54,225 --> 00:23:57,645 Em sẽ trải qua một vài thời điểm khó khăn, mong em hãy chuẩn bị. 358 00:23:57,854 --> 00:23:58,938 Sao cơ ạ? 359 00:23:59,188 --> 00:24:02,692 Khóa giáo dục gia đình ở đây cung cấp sự chuẩn bị quý giá. 360 00:24:02,900 --> 00:24:05,528 Lớp mà bắt học sinh vác một bao bột 361 00:24:05,528 --> 00:24:05,571 Lớp mà bắt học sinh vác một bao bột - giả vờ như đấy là em bé phải không ạ? - Đấy là một phần thôi. 362 00:24:05,571 --> 00:24:08,449 - giả vờ như đấy là em bé phải không ạ? - Đấy là một phần thôi. 363 00:24:08,657 --> 00:24:11,492 Điều em đang đối mặt có vẻ như vẫn trong tầm kiểm soát 364 00:24:11,492 --> 00:24:11,535 Điều em đang đối mặt có vẻ như vẫn trong tầm kiểm soát nhưng nuôi lớn một đứa trẻ lại đầy gian nan khổ cực. 365 00:24:11,535 --> 00:24:14,745 nhưng nuôi lớn một đứa trẻ lại đầy gian nan khổ cực. 366 00:24:14,954 --> 00:24:18,584 Thôi, em nói chuyện với cô sau nhé. 367 00:24:21,419 --> 00:24:24,631 AI CŨNG CÓ THỂ TẠO RA MỘT ĐỨA TRẺ! CHỈ ĐÀN ÔNG THỰC THỤ MỚI LÀ CHA! 368 00:24:53,494 --> 00:24:55,745 Thấy Pacey để ý được ba cô gái kia chưa? 369 00:24:55,953 --> 00:24:58,748 - Cậu ấy hiểu quan trọng là con số. - Con số? 370 00:24:58,956 --> 00:25:00,625 Tỉ lệ. Đừng phí thời gian. 371 00:25:00,625 --> 00:25:00,667 Tỉ lệ. Đừng phí thời gian. Chỉ 15 giây là biết một người phụ nữ có muốn thấy cậu trần truồng không. 372 00:25:00,667 --> 00:25:04,505 Chỉ 15 giây là biết một người phụ nữ có muốn thấy cậu trần truồng không. 373 00:25:04,713 --> 00:25:06,547 Nếu không, cậu chuồn. Chẳng sao. 374 00:25:06,797 --> 00:25:08,925 Còn nhiều con mồi khác mà. 375 00:25:09,133 --> 00:25:12,887 Thế nên phải tán mười em. Bằng mọi giá phải xong vụ đó 376 00:25:13,095 --> 00:25:15,097 rồi mới chốt được. 377 00:25:15,556 --> 00:25:16,849 Xin chào. 378 00:25:17,850 --> 00:25:21,062 Chúc tôi may mắn đi, tôi lên đây. 379 00:25:26,901 --> 00:25:31,573 Ai bây giờ? Thời gian đang trôi. Chúng ta không có cả đêm đâu. 380 00:25:33,324 --> 00:25:35,451 TẠP CHÍ FILM THREAT 381 00:25:35,868 --> 00:25:37,662 Thấy rồi. 382 00:25:44,460 --> 00:25:45,878 Chào. 383 00:25:46,713 --> 00:25:48,381 Tôi là Dawson. 384 00:25:48,923 --> 00:25:52,885 À, Dawson đấy à. Ừ, rồi, được rồi! 385 00:25:53,094 --> 00:25:54,720 Biết rồi. 386 00:25:58,224 --> 00:25:59,684 Xin chào. 387 00:25:59,892 --> 00:26:02,436 Anh là tay trống của Pearl Jam. Còn em? 388 00:26:02,646 --> 00:26:04,690 Anh ngốc hơn ai cơ? 389 00:26:09,694 --> 00:26:14,573 Tôi muốn cô biết là tôi hiểu sự kì quặc này. 390 00:26:14,573 --> 00:26:14,616 Tôi muốn cô biết là tôi hiểu sự kì quặc này. Tôi đã nghĩ đến việc mời đồ uống hay nói gì đó thông minh hơn như: 391 00:26:14,616 --> 00:26:19,412 Tôi đã nghĩ đến việc mời đồ uống hay nói gì đó thông minh hơn như: 392 00:26:19,621 --> 00:26:21,455 "Em chòm sao gì?" 393 00:26:21,665 --> 00:26:25,001 Nghĩ thẳng thắn là cách tiếp cận hay nhất, kiểu "Tôi tên là Dawson". 394 00:26:25,209 --> 00:26:28,296 Không phải do tên tôi là đủ gây ấn tượng với cô 395 00:26:28,504 --> 00:26:30,881 mà hi vọng cô cũng sẽ nói tên mình. 396 00:26:31,090 --> 00:26:34,595 Cậu không nghĩ là đơn giản tôi không hứng thú sao? 397 00:26:35,636 --> 00:26:37,639 Không. 398 00:26:38,222 --> 00:26:40,599 Lạc quan mù quáng là một trong những sai lầm của tôi. 399 00:26:40,599 --> 00:26:40,642 Lạc quan mù quáng là một trong những sai lầm của tôi. Một trong những? Cậu mắc nhiều sai lầm à? 400 00:26:40,642 --> 00:26:43,602 Một trong những? Cậu mắc nhiều sai lầm à? 401 00:26:43,811 --> 00:26:46,022 Để xem nào. 402 00:26:46,230 --> 00:26:48,607 Bất chấp liều lĩnh hiểm nguy. 403 00:26:48,607 --> 00:26:48,650 Bất chấp liều lĩnh hiểm nguy. Chủ nghĩa lãng mạn mệt mỏi. Cách tôi cứ nói mãi 404 00:26:48,650 --> 00:26:52,653 Chủ nghĩa lãng mạn mệt mỏi. Cách tôi cứ nói mãi 405 00:26:52,653 --> 00:26:52,696 Chủ nghĩa lãng mạn mệt mỏi. Cách tôi cứ nói mãi thật lâu dù người nghe đã mất hứng. 406 00:26:52,696 --> 00:26:55,239 thật lâu dù người nghe đã mất hứng. 407 00:26:55,448 --> 00:26:59,035 Tôi là Nina. Và nếu cậu hỏi tôi Pinta với Santa Maria đâu rồi 408 00:26:59,243 --> 00:27:01,454 thì tôi biến khỏi đây luôn. 409 00:27:05,458 --> 00:27:07,335 Tìm thấy người đặc biệt chưa? 410 00:27:07,543 --> 00:27:10,087 Tôi thấy rồi. Cô ấy thì không. 411 00:27:13,591 --> 00:27:17,553 Tệ thật đấy! Nhìn Dawson kìa. Cô gái kia được đấy. 412 00:27:18,847 --> 00:27:20,806 Có rất nhiều phụ nữ ở đây. Sao lại chọn tôi? 413 00:27:21,015 --> 00:27:25,186 Cậu thấy được tâm hồn tôi à, hay ngẫu nhiên thôi? 414 00:27:25,394 --> 00:27:27,146 Thực ra là do áo của cô. 415 00:27:27,355 --> 00:27:29,440 Thật à, cái này hả? 416 00:27:29,650 --> 00:27:31,984 Còn chẳng lộ tí khe ngực nào. 417 00:27:32,193 --> 00:27:35,571 Thế cậu làm gì, kiểu chuyên gia phim à? 418 00:27:44,205 --> 00:27:45,831 Vào đi. 419 00:27:52,004 --> 00:27:54,965 Xin chào. Cô gái sắp làm mẹ của tớ sao rồi? 420 00:27:55,174 --> 00:27:57,301 Thực ra thì không ổn lắm. 421 00:27:57,510 --> 00:27:59,804 Tớ đến để báo dừng chuyện này lại thôi. 422 00:28:00,388 --> 00:28:01,389 Sao thế? 423 00:28:01,597 --> 00:28:04,266 Tớ không thích làm tâm điểm của sự chú ý. 424 00:28:04,475 --> 00:28:07,770 Cô Tringle muốn tớ tham gia cái lớp "Mẹ và bé". 425 00:28:07,978 --> 00:28:11,232 Sherman Williams, cái đứa thích phiêu lưu, nói sẽ cưới tớ. 426 00:28:11,399 --> 00:28:14,068 Không là gì so với những gì họ đang làm với Warren. 427 00:28:14,276 --> 00:28:16,362 Từ từ. Cậu và tớ đều biết là 428 00:28:16,570 --> 00:28:19,573 hắn đáng bị như thế. 429 00:28:19,783 --> 00:28:21,700 Có thể. 430 00:28:21,909 --> 00:28:23,702 - Tớ không biết nữa. - Joey... 431 00:28:23,911 --> 00:28:28,624 hắn chẳng coi cậu ra gì. Điều đấy rất tổn thương. Tớ biết. 432 00:28:31,961 --> 00:28:34,338 Vậy ra mục đích là thế. 433 00:28:34,547 --> 00:28:36,298 Ý cậu là gì? 434 00:28:36,549 --> 00:28:40,344 Cậu đâu quan tâm tớ. Cậu chỉ đang dựng một cảnh trả thù 435 00:28:40,553 --> 00:28:42,304 để làm nguôi nỗi hận đàn ông của cậu. 436 00:28:42,513 --> 00:28:46,892 Dawson với cậu chỉ thế thôi à? Cục bột để cậu đấm vào xả giận? 437 00:28:46,892 --> 00:28:46,935 Dawson với cậu chỉ thế thôi à? Cục bột để cậu đấm vào xả giận? Đừng, Joey. Đừng biến chuyện này thành liên quan đến Dawson. 438 00:28:46,935 --> 00:28:51,105 Đừng, Joey. Đừng biến chuyện này thành liên quan đến Dawson. 439 00:28:51,313 --> 00:28:53,941 Sao lúc đầu tớ lại nghe lời cậu nhỉ? 440 00:28:54,150 --> 00:28:57,778 Dawson là chàng trai đứng đắn đầu tiên cậu hẹn hò. Xem cậu đã làm gì đi. 441 00:28:57,778 --> 00:28:57,821 Dawson là chàng trai đứng đắn đầu tiên cậu hẹn hò. Xem cậu đã làm gì đi. Cậu đưa cậu ấy vào vòng tay gái điếm. 442 00:28:57,821 --> 00:29:00,322 Cậu đưa cậu ấy vào vòng tay gái điếm. 443 00:29:00,531 --> 00:29:03,200 Cậu nói quá rồi đấy. Cậu muốn biết sự thật không? 444 00:29:03,409 --> 00:29:07,204 Kể từ lúc tớ và Dawson chia tay, cậu sợ gần chết. 445 00:29:07,413 --> 00:29:08,539 Thôi đi. 446 00:29:08,749 --> 00:29:12,793 Cậu sợ không còn ai cho cậu đổ lỗi. 447 00:29:13,002 --> 00:29:18,007 Và giờ khi Dawson đối xử với cậu như một Joey tốt bụng, hiểu chuyện trước kia 448 00:29:18,215 --> 00:29:20,468 thì không còn tớ để cho cậu ghét đâu. 449 00:29:20,676 --> 00:29:23,220 Và cậu ấy sẽ đối xử với cậu như thế. 450 00:29:35,065 --> 00:29:38,694 Scorsese, Kubrick. Những đạo diễn đó. 451 00:29:38,904 --> 00:29:41,864 Không ngờ cậu hâm mộ Spielberg. Ông ấy dựng phim cổ tích rất tài. 452 00:29:42,072 --> 00:29:44,867 Phim vốn là để trốn tránh hiện thực mà. Nếu muốn thực tế thì 453 00:29:44,867 --> 00:29:44,910 Phim vốn là để trốn tránh hiện thực mà. Nếu muốn thực tế thì - nhìn ra ngoài cửa sổ ấy. - Ông ấy chuyên phim kinh phí thấp. 454 00:29:44,910 --> 00:29:47,870 - nhìn ra ngoài cửa sổ ấy. - Ông ấy chuyên phim kinh phí thấp. 455 00:29:47,870 --> 00:29:47,913 - nhìn ra ngoài cửa sổ ấy. - Ông ấy chuyên phim kinh phí thấp. Phim của ông ấy kiếm được hàng tỉ đô phòng vé. 456 00:29:47,913 --> 00:29:50,748 Phim của ông ấy kiếm được hàng tỉ đô phòng vé. 457 00:29:50,957 --> 00:29:55,711 Cậu đang đánh đồng đại chúng với nghệ thuật đấy à? 458 00:29:55,921 --> 00:29:59,507 Theo lẽ đó, tôi nên học Ace Ventura ở trường điện ảnh rồi. 459 00:30:00,299 --> 00:30:01,717 Cô học điện ảnh à? 460 00:30:01,927 --> 00:30:05,888 Dawson, ở quầy kia có sữa sôcôla mà cậu vừa gọi đấy. 461 00:30:07,848 --> 00:30:10,977 Còn em tên gì thế, người đẹp? 462 00:30:12,561 --> 00:30:14,188 Nina. 463 00:30:14,980 --> 00:30:16,899 Cứ gọi anh là Columbus. 464 00:30:19,151 --> 00:30:22,071 Chỗ này đông quá Dawson nhỉ. 465 00:30:22,279 --> 00:30:25,992 - Chúng ta ra khỏi đây thôi. - Ừ. Đi thôi. 466 00:30:28,619 --> 00:30:29,995 Này! 467 00:30:36,710 --> 00:30:39,296 Cảm ơn cô nhé. 468 00:30:39,505 --> 00:30:41,882 Đôi lúc Billy hơi khùng. 469 00:30:42,091 --> 00:30:46,887 Anh ta hơi... Trời lạnh hơn lúc nãy rồi. 470 00:30:47,096 --> 00:30:50,891 Billy ấy, đến từ New York. Anh ta đã dẫn tôi đến đây. 471 00:30:51,100 --> 00:30:52,893 Trường điện ảnh phải không? 472 00:30:52,893 --> 00:30:52,936 Trường điện ảnh phải không? Dawson, mình đang làm điều mà cậu không muốn à? 473 00:30:52,936 --> 00:30:55,729 Dawson, mình đang làm điều mà cậu không muốn à? 474 00:30:55,939 --> 00:30:56,897 Không. 475 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 Cậu làm tôi thấy hơi giống Rain Man đấy. 476 00:31:00,109 --> 00:31:03,195 Chỉ đang ra chỗ xe tôi thôi mà. 477 00:31:05,031 --> 00:31:06,615 Xong sao nữa? 478 00:31:06,824 --> 00:31:08,993 Xong thì tôi lái xe về nhà. 479 00:31:08,993 --> 00:31:09,035 Xong thì tôi lái xe về nhà. Ngôi thứ nhất số ít. 480 00:31:09,035 --> 00:31:11,996 Ngôi thứ nhất số ít. 481 00:31:12,204 --> 00:31:16,417 Tôi không phải loại gái để đàn ông thể hiện chuyện ấy đâu. 482 00:31:16,625 --> 00:31:18,086 Không phải vậy đâu. 483 00:31:18,460 --> 00:31:20,462 Tôi thấy bạn cậu đứng sau cậu rồi. 484 00:31:20,671 --> 00:31:24,050 Họ thiếu điều giơ bảng điểm lên thôi. 485 00:31:25,634 --> 00:31:28,637 Có vẻ thế thật. 486 00:31:30,098 --> 00:31:32,224 Tôi mới bị đá. 487 00:31:32,976 --> 00:31:35,227 Cuối cùng cũng đúng trọng tâm rồi. 488 00:31:36,061 --> 00:31:38,647 Họ thuyết phục tôi rằng cách tốt nhất để quên cô ấy... 489 00:31:38,856 --> 00:31:41,902 - Là tán gái lạ? - Ừ. 490 00:31:42,110 --> 00:31:45,029 - Chắc là... - Không lành mạnh đâu. 491 00:31:45,029 --> 00:31:45,071 - Chắc là... - Không lành mạnh đâu. Xin lỗi, nhưng tôi thấy cũng đúng. Trò chuyện với cô 492 00:31:45,071 --> 00:31:48,907 Xin lỗi, nhưng tôi thấy cũng đúng. Trò chuyện với cô 493 00:31:48,907 --> 00:31:48,950 Xin lỗi, nhưng tôi thấy cũng đúng. Trò chuyện với cô khiến tôi quên hết về cô ấy. 494 00:31:48,950 --> 00:31:51,243 khiến tôi quên hết về cô ấy. 495 00:31:51,452 --> 00:31:53,037 Và... 496 00:31:54,455 --> 00:31:58,375 lần đầu tiên trong ba ngày nay, tôi không thấy tệ quá. 497 00:32:00,085 --> 00:32:02,088 Vậy thì... 498 00:32:02,921 --> 00:32:07,969 liệu cậu muốn biến mất đến sáng để khiến bạn bè ấn tượng không? 499 00:32:08,970 --> 00:32:11,347 Chắc họ sẽ dựng tượng luôn mất. 500 00:32:13,807 --> 00:32:15,809 Được. Vậy tôi nói này. 501 00:32:16,019 --> 00:32:18,812 Đến chỗ tôi đi. Ta sẽ xem phim rồi ngủ thiếp đi. 502 00:32:19,022 --> 00:32:22,149 Cậu hâm mộ Spielberg. Chắc tôi cũng chẳng phải sợ gì. 503 00:32:24,985 --> 00:32:28,030 Nhanh lên, trước khi lí trí của tôi 504 00:32:28,030 --> 00:32:28,073 Nhanh lên, trước khi lí trí của tôi nhắc tôi cẩn thận với cậu. 505 00:32:28,073 --> 00:32:29,990 nhắc tôi cẩn thận với cậu. 506 00:32:30,199 --> 00:32:32,409 Cô gái mà tôi kể với cô ấy... 507 00:32:33,619 --> 00:32:36,622 tôi vẫn muốn quay lại với cô ấy... 508 00:32:36,830 --> 00:32:40,209 Nghe thật khùng, nhưng tôi... 509 00:32:41,168 --> 00:32:44,963 - Tôi không nghĩ đấy là ý hay. - Chà. 510 00:32:45,381 --> 00:32:47,174 Tôi không biết nên phật ý 511 00:32:47,383 --> 00:32:50,803 hay cậu vừa khôi phục lòng tin của tôi vào đàn ông. 512 00:33:04,274 --> 00:33:07,361 Gọi cho tôi nếu cô ấy không quay lại nhé. 513 00:33:14,119 --> 00:33:14,993 Tạm biệt. 514 00:33:15,285 --> 00:33:18,789 Chào mừng đến với Hội chợ Tuyển sinh Thường niên Capeside. 515 00:33:18,999 --> 00:33:23,168 Đừng quên ghé qua quầy quốc tế của chúng tôi. Quầy số ba. 516 00:33:27,381 --> 00:33:30,718 Nghĩ xem trông cậu ấy sẽ thế nào với quả bóng bowling trong bụng? 517 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 Đừng bận lòng. 518 00:33:32,803 --> 00:33:36,098 - Ý cậu là gì? Tớ tưởng cậu ấy... - Không có đâu. 519 00:33:36,306 --> 00:33:39,518 Đùa chút ấy mà. Tiện thể thì Warren Gary 520 00:33:39,727 --> 00:33:43,188 bị gọi vào phòng y tế để học các biện pháp ngừa thai. 521 00:33:43,397 --> 00:33:46,108 - Ừ, tốt. Hắn có thể dùng... - Cậu không hiểu. 522 00:33:46,316 --> 00:33:48,944 Còn lâu Warren mới cần học cái đấy. 523 00:33:49,154 --> 00:33:54,116 Đó chỉ là lời nói dối của cô học sinh năm hai muốn bẫy anh chàng nổi tiếng. 524 00:33:54,116 --> 00:33:54,159 Đó chỉ là lời nói dối của cô học sinh năm hai muốn bẫy anh chàng nổi tiếng. Với lại, Warren cũng chẳng thể gieo giống cho cả khu vườn. 525 00:33:54,159 --> 00:33:57,745 Với lại, Warren cũng chẳng thể gieo giống cho cả khu vườn. 526 00:33:58,120 --> 00:33:59,538 Ý cậu là sao? 527 00:33:59,747 --> 00:34:01,957 Tớ mới nói chuyện với bạn tớ Elise rồi. 528 00:34:02,167 --> 00:34:05,045 Cậu ấy đã từng hẹn hò với Warren được sáu tháng. 529 00:34:05,253 --> 00:34:07,880 Cậu ấy từng nướng bánh quy may mắn cho hắn trước mỗi trận đấu. 530 00:34:08,089 --> 00:34:11,216 Cậu ấy mua một chiếc váy 400 đô cho một buổi tiệc mà hắn không thèm đến. 531 00:34:11,216 --> 00:34:11,259 Cậu ấy mua một chiếc váy 400 đô cho một buổi tiệc mà hắn không thèm đến. Thế ý cậu là gì? 532 00:34:11,259 --> 00:34:12,843 Thế ý cậu là gì? 533 00:34:13,053 --> 00:34:14,261 Theo Elise thì... 534 00:34:14,470 --> 00:34:17,890 nếu tính là bạn trai, Warren có một điểm thất bại lớn. 535 00:34:18,432 --> 00:34:21,061 Hắn có hơi nhẹ nhàng với con gái 536 00:34:21,269 --> 00:34:23,437 không may lại đúng chỗ ấy. 537 00:34:57,679 --> 00:34:58,889 Này. 538 00:34:59,099 --> 00:35:01,099 Cậu quay lại đây làm gì thế? 539 00:35:02,643 --> 00:35:04,144 Cậu không chốt được. 540 00:35:04,561 --> 00:35:05,979 Không phải đâu. 541 00:35:06,189 --> 00:35:08,357 Cậu phải khiến cô nàng cầu xin chứ. Nghe này. 542 00:35:08,565 --> 00:35:11,193 Lời khuyên cho tương lai nhé. 543 00:35:11,193 --> 00:35:11,236 Lời khuyên cho tương lai nhé. Hên xui đi. Có khi đơn giản chỉ là câu hỏi về Beatles-Stones thôi. 544 00:35:11,236 --> 00:35:16,073 Hên xui đi. Có khi đơn giản chỉ là câu hỏi về Beatles-Stones thôi. 545 00:35:16,282 --> 00:35:19,284 Cậu muốn nắm tay hay muốn qua đêm với cô ấy? 546 00:35:19,284 --> 00:35:19,285 Cậu muốn nắm tay hay muốn qua đêm với cô ấy? Có cô nói đang tìm kiếm một chàng Beatle 547 00:35:19,285 --> 00:35:22,162 Có cô nói đang tìm kiếm một chàng Beatle 548 00:35:22,162 --> 00:35:22,205 Có cô nói đang tìm kiếm một chàng Beatle nhưng tin tôi đi, họ muốn điều thực tế hơn nhiều. 549 00:35:22,205 --> 00:35:25,582 nhưng tin tôi đi, họ muốn điều thực tế hơn nhiều. 550 00:35:25,791 --> 00:35:28,001 Cảm ơn anh, Billy. Tôi sẽ ghi nhớ. 551 00:35:30,255 --> 00:35:32,214 Tôi nghĩ mình nên về thôi. 552 00:35:32,214 --> 00:35:32,257 Tôi nghĩ mình nên về thôi. Buồn cười thật. Nhìn cậu với cô này làm tôi hiểu 553 00:35:32,257 --> 00:35:35,801 Buồn cười thật. Nhìn cậu với cô này làm tôi hiểu 554 00:35:36,009 --> 00:35:39,179 - sao cậu với Jen lại không thành. - Tôi không hiểu ý anh! 555 00:35:39,680 --> 00:35:41,890 Anh về thị trấn để chia rẽ tôi và Jen. Có thế thôi. 556 00:35:42,099 --> 00:35:44,601 Anh đang khó chịu vì mọi việc không theo kế hoạch hay gì? 557 00:35:45,018 --> 00:35:46,103 Hả? 558 00:35:46,312 --> 00:35:49,314 Anh nghĩ tôi không biết vì sao anh muốn tôi chốt tối nay chắc? 559 00:35:49,314 --> 00:35:49,315 Anh nghĩ tôi không biết vì sao anh muốn tôi chốt tối nay chắc? Để anh thuyết phục Jen rằng đàn ông thằng nào cũng chó 560 00:35:49,315 --> 00:35:52,192 Để anh thuyết phục Jen rằng đàn ông thằng nào cũng chó 561 00:35:52,401 --> 00:35:55,070 rồi cô ấy sẽ tìm sự an ủi nơi anh. 562 00:35:55,280 --> 00:35:57,322 Cậu thông minh thế chắc khó nhai. 563 00:35:57,322 --> 00:35:57,323 Cậu thông minh thế chắc khó nhai. Đủ thông minh để biết đấy không phải gu của tôi, mà của anh. 564 00:35:57,323 --> 00:36:00,826 Đủ thông minh để biết đấy không phải gu của tôi, mà của anh. 565 00:36:01,034 --> 00:36:03,161 Nói thật luôn, gu anh thảm hại thế. 566 00:36:03,161 --> 00:36:03,204 Nói thật luôn, gu anh thảm hại thế. Nếu anh thực sự để tâm đến Jen, anh sẽ tránh xa cô ấy. 567 00:36:03,204 --> 00:36:06,707 Nếu anh thực sự để tâm đến Jen, anh sẽ tránh xa cô ấy. 568 00:36:06,915 --> 00:36:09,376 Cậu có biết đấy chính là những gì bố cô ấy nói với tôi 569 00:36:09,585 --> 00:36:11,503 khi đưa cô ấy đi không? 570 00:36:11,712 --> 00:36:14,381 Cậu giống bố cô ấy, nghe buồn cười thật đấy. 571 00:36:14,590 --> 00:36:18,135 Còn hơn là giống bạn trai cũ kém cỏi của cô ấy. 572 00:36:18,344 --> 00:36:20,387 Thật tiếc khi cậu cảm thấy thế. 573 00:36:20,596 --> 00:36:22,723 Vì hai gã ngầu như các cậu 574 00:36:22,931 --> 00:36:26,727 chắc chẳng muốn đi chơi với kẻ kém cỏi như tôi. 575 00:36:26,935 --> 00:36:29,313 Về vui nhé, các chàng trai. 576 00:36:32,316 --> 00:36:35,195 Lẽ ra cậu nên chờ đến khi mình về đến nhà 577 00:36:35,403 --> 00:36:37,197 rồi hẵng xỏ xiên như thế chứ? 578 00:36:43,327 --> 00:36:46,372 Này, người yêu ơi. Rảnh không? 579 00:36:48,749 --> 00:36:52,420 - Ngày hôm nay dài lắm rồi. - Xin chia buồn. 580 00:36:52,961 --> 00:36:54,379 Nghe này... 581 00:36:55,172 --> 00:37:00,220 tớ nghĩ cậu không có hứng với tớ, nhưng tớ có ý này. 582 00:37:00,844 --> 00:37:05,223 Một cách để xóa bỏ lời nói dối là biến nó thành thật. Nên hay là... 583 00:37:05,223 --> 00:37:05,266 Một cách để xóa bỏ lời nói dối là biến nó thành thật. Nên hay là... Tớ e là mình khá cao hứng với một tin không tốt lắm. 584 00:37:05,266 --> 00:37:11,063 Tớ e là mình khá cao hứng với một tin không tốt lắm. 585 00:37:12,273 --> 00:37:13,690 Hả? 586 00:37:14,274 --> 00:37:19,112 Cậu có phản hồi chất lượng rồi. Và bị chê thậm tệ luôn. 587 00:37:19,905 --> 00:37:24,242 - Cậu đang đe dọa tớ đấy à? - Không, nhắc nhở cậu... 588 00:37:24,451 --> 00:37:28,705 nếu có một người nói, thì nó là tin đồn. Nhưng hai người thì? 589 00:37:28,914 --> 00:37:30,248 Nó là sự thật. 590 00:37:30,457 --> 00:37:35,296 Nhưng chắc cậu cũng chẳng định hẹn hò ai nữa, nên... 591 00:37:36,254 --> 00:37:38,715 - Cậu muốn gì? - Phủ nhận toàn bộ. 592 00:37:38,924 --> 00:37:40,467 Được! 593 00:37:40,676 --> 00:37:43,679 Tớ chỉ muốn nói, lí do mà... 594 00:37:43,887 --> 00:37:47,099 tớ đón cậu sáng nay là bởi vì... 595 00:37:48,934 --> 00:37:51,312 tớ thấy là thế chắc sẽ tuyệt. 596 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 Chỉ là... 597 00:37:54,315 --> 00:37:57,693 tối thứ Bảy, tớ có kế hoạch nhưng có thể hoãn. 598 00:37:57,901 --> 00:37:59,695 Cậu thấy sao? 599 00:38:00,320 --> 00:38:02,364 Trước mặt mọi người... 600 00:38:02,572 --> 00:38:04,574 một cách chính thức... 601 00:38:05,493 --> 00:38:07,995 hẹn hò chân thật. 602 00:38:08,829 --> 00:38:10,372 Ừ. 603 00:38:10,372 --> 00:38:10,415 Ừ. Được. Khi nào tớ phẫu thuật não xong hẵng đón nhé. 604 00:38:10,415 --> 00:38:15,585 Được. Khi nào tớ phẫu thuật não xong hẵng đón nhé. 605 00:38:20,132 --> 00:38:22,217 CÁC NÀNG XINH TƯƠI 606 00:38:23,593 --> 00:38:27,389 Cậu muốn đi khỏi Capeside để không nghĩ đến Jen nữa. 607 00:38:27,389 --> 00:38:27,432 Cậu muốn đi khỏi Capeside để không nghĩ đến Jen nữa. Hiệu quả không? 608 00:38:27,432 --> 00:38:29,434 Hiệu quả không? 609 00:38:29,808 --> 00:38:31,519 Không. 610 00:38:32,602 --> 00:38:34,730 Cũng được một lúc. 611 00:38:39,444 --> 00:38:41,611 Cậu có định nói cho tớ 612 00:38:41,820 --> 00:38:44,614 chuyện giữa cậu với cô gái kia ở ngoài câu lạc bộ không? 613 00:38:46,451 --> 00:38:49,411 Chẳng có gì. Tớ chỉ đi cùng cô ấy ra xe thôi. Có thế thôi. 614 00:38:49,411 --> 00:38:49,454 Chẳng có gì. Tớ chỉ đi cùng cô ấy ra xe thôi. Có thế thôi. Chẳng có gì xảy ra cả. 615 00:38:49,454 --> 00:38:51,413 Chẳng có gì xảy ra cả. 616 00:38:51,413 --> 00:38:51,456 Chẳng có gì xảy ra cả. Thế cậu đang tô son cho đẹp đấy phải không? 617 00:38:51,456 --> 00:38:56,461 Thế cậu đang tô son cho đẹp đấy phải không? 618 00:39:10,391 --> 00:39:11,933 Chào. 619 00:39:12,392 --> 00:39:14,019 Chào. 620 00:39:19,484 --> 00:39:22,570 Tớ đang định ăn kem xa lánh loài người. 621 00:39:22,861 --> 00:39:24,738 Cậu tham gia không? 622 00:39:26,574 --> 00:39:29,494 Có, được chứ. 623 00:39:35,207 --> 00:39:39,379 Thông tin về Warren Gary hữu dụng đó. Cảm ơn nhé. 624 00:39:39,587 --> 00:39:43,965 Nghe nói lời phủ nhận của cậu ta đang lan truyền rộng rãi lắm. 625 00:39:44,174 --> 00:39:45,385 Thì... 626 00:39:45,593 --> 00:39:48,637 Tin tức mà, và đây lại còn là trường trung học nữa. 627 00:39:48,970 --> 00:39:51,556 - Bột bánh quy à? - Ừ. 628 00:39:57,020 --> 00:39:58,772 Vậy... 629 00:39:58,980 --> 00:40:00,649 Vậy cậu nghĩ sao? 630 00:40:00,899 --> 00:40:04,986 Có cách nào để Dawson không xen vào giữa chúng ta không? 631 00:40:07,989 --> 00:40:10,200 Đương nhiên rồi, ý tớ là... 632 00:40:11,411 --> 00:40:14,788 Cậu ấy chỉ yêu một trong hai ta, nên... 633 00:40:15,205 --> 00:40:16,790 Cậu nói đúng. 634 00:40:21,837 --> 00:40:28,009 Dễ dàng hơn nhiều so với việc chỉ là đối tượng để cậu ấy mê đắm nhỉ? 635 00:40:35,308 --> 00:40:37,602 Mặc dù, chắc là sau hôm nay 636 00:40:37,602 --> 00:40:37,645 Mặc dù, chắc là sau hôm nay hai mình sẽ chẳng đứa nào giành giật tình yêu của cậu ấy. 637 00:40:37,645 --> 00:40:41,314 hai mình sẽ chẳng đứa nào giành giật tình yêu của cậu ấy. 638 00:40:42,567 --> 00:40:44,025 Tớ hiểu ý cậu. 639 00:40:44,234 --> 00:40:47,863 Nghĩ lại thì Dawson cũng... 640 00:40:49,030 --> 00:40:50,824 chỉ là đàn ông, thật sự... 641 00:40:51,032 --> 00:40:53,952 Chẳng biết nữa. Điều đó khiến tớ buồn nôn cả ngày. 642 00:41:02,794 --> 00:41:05,422 Cậu nghĩ cậu ấy có... 643 00:41:33,366 --> 00:41:34,784 Thế... 644 00:41:35,243 --> 00:41:37,579 cậu đã có được thứ mình cần chưa? 645 00:41:37,996 --> 00:41:42,083 Tớ là cỗ máy tình dục không ngừng nghỉ. Cậu hiểu tớ mà. 646 00:41:42,710 --> 00:41:44,753 Ngày hôm qua của cậu thế nào? 647 00:41:44,961 --> 00:41:48,757 Tớ quan hệ với hậu vệ của Capeside xong có bầu. 648 00:41:49,174 --> 00:41:51,176 Hay đấy. 649 00:41:53,386 --> 00:41:56,765 Thế là chỉ đi chơi vui vẻ trong sáng thôi à? 650 00:41:56,973 --> 00:41:58,975 Cũng không hẳn. 651 00:42:04,064 --> 00:42:05,732 Kể tớ nghe đi. 652 00:42:06,733 --> 00:42:10,904 Tớ sẽ kể. Có rất nhiều điều tớ muốn kể cậu nghe 653 00:42:11,112 --> 00:42:15,701 nhưng giờ tớ mệt quá. Tớ chưa ngủ được 24 tiếng rồi. 654 00:42:17,745 --> 00:42:19,913 Tớ đợi được mà. 655 00:42:20,664 --> 00:42:22,290 Được rồi. 656 00:42:22,499 --> 00:42:25,293 Được. À này! 657 00:42:26,378 --> 00:42:27,754 Tối nay đã có lúc... 658 00:42:27,963 --> 00:42:30,758 tớ không nghĩ về Jen chút nào. 659 00:42:31,508 --> 00:42:34,886 Kiểu như mở cửa sổ nhìn ra thế giới mà không bị rèm chắn. 660 00:42:56,324 --> 00:42:57,993 Ừ. 661 00:42:59,536 --> 00:43:01,162 Tớ đợi được mà. 662 00:43:52,840 --> 00:43:54,842 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh