1 00:00:01,335 --> 00:00:02,962 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,046 --> 00:00:05,089 Tại sao Jen không ngủ với cậu? 3 00:00:05,172 --> 00:00:08,008 - Jen muốn làm chuyện đó. Chỉ là... - Chỉ là chưa có ý định đó. 4 00:00:08,008 --> 00:00:08,176 - Jen muốn làm chuyện đó. Chỉ là... - Chỉ là chưa có ý định đó. Tớ rất thích cậu. 5 00:00:08,176 --> 00:00:10,219 Tớ rất thích cậu. 6 00:00:10,302 --> 00:00:13,305 Nhưng cậu thích tớ thôi là chưa đủ. Tớ muốn cậu muốn tớ. 7 00:00:13,389 --> 00:00:18,811 Mỗi khi em không ở bên anh, em làm tình với người đàn ông khác. 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,439 Tớ bị bắt gặp đang quan hệ ngay trên giường của bố mẹ. 9 00:00:21,522 --> 00:00:25,526 Cô gái nhỏ của bố làm tình ngay trước mắt ông ấy. 10 00:00:25,609 --> 00:00:27,987 Đến giờ ông ấy vẫn không thể nhìn mặt tớ, nhưng sau đó, 11 00:00:28,071 --> 00:00:30,906 ông chuyển tớ đi cách 320 km để không phải nhìn thấy nữa. 12 00:00:33,117 --> 00:00:38,164 Chán chết. Xem rồi. Cho tiền cũng không xem. 13 00:00:38,289 --> 00:00:41,834 Phim chiếu lại. Mua sắm tại nhà. Tiếng Tây Ban Nha. 14 00:00:42,085 --> 00:00:44,086 Tiếng Nhật. 15 00:00:44,545 --> 00:00:46,505 Tiếng Li-băng? 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,844 Kênh phim người lớn, nhiễu... 17 00:00:55,639 --> 00:00:58,601 Phim Mĩ Kinh điển vậy. 18 00:00:58,726 --> 00:01:01,188 - Ai cơ? - John Doe, trong diễn văn ấy. 19 00:01:02,313 --> 00:01:05,274 - Chào Jo. - Chào. 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,401 Nhớ gã sát nhân hàng loạt 21 00:01:07,485 --> 00:01:10,070 được tuyên vô tội vì lí do mắc bệnh mất ngủ không? 22 00:01:10,070 --> 00:01:10,238 được tuyên vô tội vì lí do mắc bệnh mất ngủ không? Nhớ. Hắn nổi điên lên. 23 00:01:10,238 --> 00:01:11,947 Nhớ. Hắn nổi điên lên. 24 00:01:12,074 --> 00:01:13,908 Hạ sát nửa số người trong nhà hàng. 25 00:01:14,033 --> 00:01:16,286 Tớ nghĩ tớ cần luật sư của gã. 26 00:01:16,952 --> 00:01:20,206 Bessie và Bodie 2.0 vẫn quậy suốt đêm à? 27 00:01:20,289 --> 00:01:24,335 Tớ thề là chị gái tớ sinh ra đứa con của Rosemary. 28 00:01:24,585 --> 00:01:28,839 Tớ chưa được ngủ mấy ngày rồi. Điểm số trên trường thì tụt thê thảm. 29 00:01:28,923 --> 00:01:32,218 Tuần trước, tớ bị bắt quả tang ngủ gật, chảy đầy dãi, trong giờ lịch sử châu Âu. 30 00:01:32,301 --> 00:01:33,886 Nghe xinh đẹp thế còn gì. 31 00:01:34,428 --> 00:01:36,931 - Thôi ngủ đây đi. - Cậu chắc chứ? 32 00:01:37,056 --> 00:01:39,101 Tất nhiên. 33 00:01:39,226 --> 00:01:41,143 Đừng chảy dãi là được. 34 00:01:42,520 --> 00:01:45,523 Dawson, cậu vẫn xem mấy phim cũ rích này à? 35 00:01:45,648 --> 00:01:48,150 Chuyển làn sang Đại lộ Phim Mới đi. 36 00:01:48,275 --> 00:01:50,653 Thì tớ xem hết phim ở tiệm rồi, 37 00:01:50,736 --> 00:01:53,989 còn trên mạng thì cũng chẳng có gì đâu. Tin tớ đi. 38 00:01:54,156 --> 00:01:56,951 Gary Cooper hơi nhàm chán nhỉ. 39 00:01:57,785 --> 00:02:01,956 Chính là thế. Ở thời những năm 40, cậu có thể là một con mọt sách 40 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 mà vẫn có bạn gái được. 41 00:02:05,125 --> 00:02:08,420 Rồi chuyện gì đã xảy ra với kiểu Gary Cooper điển hình? 42 00:02:08,546 --> 00:02:12,258 Được yêu mến, nhưng hòa đồng. Thông minh, nhưng không tự mãn. 43 00:02:12,383 --> 00:02:15,261 Những người như gã giờ thì sao chứ? 44 00:02:20,432 --> 00:02:22,601 Đúng như mình nghĩ mà. 45 00:03:12,860 --> 00:03:15,363 Sáng nay anh có buổi họp quan trọng với nhà đầu tư à? 46 00:03:17,364 --> 00:03:19,408 Còn em có buổi phỏng vấn ủy viên cảnh sát à? 47 00:03:19,533 --> 00:03:21,411 Lúc mười giờ. 48 00:03:21,493 --> 00:03:23,579 - Anh nhìn tuyệt lắm. - Em cũng vậy. 49 00:03:24,163 --> 00:03:27,625 - Cảm ơn. - Không có gì. 50 00:03:30,252 --> 00:03:33,381 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 51 00:03:36,008 --> 00:03:38,802 - Hẹn bác sĩ Keenan lúc ba giờ nhỉ? - Ừ phải. 52 00:03:38,928 --> 00:03:40,554 Ông ấy nói chúng ta có tiến triển rồi. 53 00:03:40,638 --> 00:03:43,265 Đúng, ông ấy nói thế. Dawson. 54 00:03:43,265 --> 00:03:43,266 Đúng, ông ấy nói thế. Dawson. - Ăn sáng đi con. - Ăn nhiều vào. 55 00:03:43,266 --> 00:03:45,309 - Ăn sáng đi con. - Ăn nhiều vào. 56 00:03:45,392 --> 00:03:47,436 Không được rồi ạ. Con muộn mất. 57 00:03:47,561 --> 00:03:50,814 - Trường lớp thế nào rồi? - Ổn cả. Tuyệt ạ. Con đi đây. 58 00:03:58,781 --> 00:04:00,616 Chà... 59 00:04:02,701 --> 00:04:04,244 Vậy thì... 60 00:04:04,370 --> 00:04:08,375 Cuộc họp quan trọng với các nhà đầu tư vào sáng nay nhỉ? 61 00:04:09,376 --> 00:04:12,836 Vẫn thế, như cách đây hai phút rưỡi thôi. 62 00:04:19,760 --> 00:04:24,515 Thị trấn này là hiện thân tuyệt đối của sự buồn tẻ. 63 00:04:25,140 --> 00:04:27,184 Trừ mấy vụ lùm xùm về tình dục 64 00:04:27,310 --> 00:04:30,729 thì chẳng có gì xảy ra ở cái thị trấn này hết. 65 00:04:31,021 --> 00:04:32,690 Cháu thề là sẽ có một ngày 66 00:04:32,773 --> 00:04:37,569 cái thị trấn này đến lụi tàn vì nhàm chán thôi. 67 00:04:38,487 --> 00:04:40,197 Này, đi đứng cẩn thận chứ. 68 00:04:45,160 --> 00:04:47,788 Nghe này, có lẽ cậu có thể giúp tôi đấy. 69 00:04:48,038 --> 00:04:49,790 Giúp anh học lái xe à? 70 00:04:49,915 --> 00:04:53,378 Không. Nhưng mà... đáng yêu đấy. 71 00:04:53,544 --> 00:04:56,296 - Tôi tìm trường trung học. - Trường Capeside? 72 00:04:56,422 --> 00:04:58,090 Phải. 73 00:04:58,173 --> 00:05:00,884 Cậu có giúp tôi không hay tôi phải hỏi Thuyền trưởng Ahab đây? 74 00:05:01,010 --> 00:05:04,513 À được, được. Xin lỗi. 75 00:05:04,596 --> 00:05:07,516 Anh đi xuống cuối phố tầm 1,5 cây số nữa. 76 00:05:07,516 --> 00:05:07,517 Anh đi xuống cuối phố tầm 1,5 cây số nữa. Rẽ trái ở phố Blanton... 77 00:05:07,517 --> 00:05:10,437 Rẽ trái ở phố Blanton... 78 00:05:10,520 --> 00:05:12,896 Mà anh nên viết lại thì tốt hơn đấy. 79 00:05:13,022 --> 00:05:14,523 Khỏi. "Tìm Lại Kí Ức". 80 00:05:16,318 --> 00:05:19,278 Được. Vậy khi đến biển dừng đầu tiên ở vòng xoay 81 00:05:19,404 --> 00:05:22,698 thì rẽ trái. Cái trường ở ngay đó đấy. Nhìn là thấy ngay. 82 00:05:23,073 --> 00:05:25,410 Thật ra thì... 83 00:05:25,534 --> 00:05:27,703 Tôi cũng trên đường đến đó 84 00:05:27,828 --> 00:05:31,458 nên tôi có thể đi cùng để chỉ đường cho anh luôn. 85 00:05:31,541 --> 00:05:35,294 Đi cùng xe với một tay lái điên rồ như tôi à? Thôi nào. 86 00:05:35,420 --> 00:05:38,213 Cậu nghe thế có được không? 87 00:05:41,175 --> 00:05:43,260 Bé ngoan nào... 88 00:05:44,178 --> 00:05:48,057 Bodie, em cần sấy tóc. 89 00:05:52,394 --> 00:05:53,604 Đây là đồ của em mà. 90 00:05:53,687 --> 00:05:56,690 Chị muộn làm rồi đây. Trông em tệ thế. 91 00:05:56,815 --> 00:05:58,442 Thì tại cái đồng hồ báo thức này này. 92 00:05:58,567 --> 00:06:01,528 Em ngủ quên, không kịp ôn bài tiếng Tây Ban Nha. 93 00:06:01,653 --> 00:06:04,740 Chị biết từ khi có Alexander, mọi chuyện đều rối tung 94 00:06:04,823 --> 00:06:07,034 nhưng chị và Bodie 95 00:06:07,284 --> 00:06:09,036 đang có tiến triển rồi mà. 96 00:06:09,286 --> 00:06:10,996 Chị hứa sẽ ổn định lại 97 00:06:11,121 --> 00:06:13,791 ngay sau giai đoạn bỡ ngỡ này thôi. 98 00:06:13,916 --> 00:06:15,334 Ngay là bao giờ chứ? 99 00:06:15,418 --> 00:06:19,296 - Hai, ba năm là tối đa. - Tuyệt vời. 100 00:06:19,381 --> 00:06:20,672 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 101 00:06:24,427 --> 00:06:26,345 Cảm ơn, tớ thật sự cảm kích đấy. 102 00:06:26,429 --> 00:06:29,765 Không có gì. Ước gì họ dạy nhiều cụm tiếng Tây Ban Nha hay hơn. 103 00:06:29,848 --> 00:06:31,600 Bạn gái cậu đâu rồi? 104 00:06:32,226 --> 00:06:34,061 Chẳng thấy. Thôi tập trung đi. 105 00:06:34,728 --> 00:06:37,189 "Xe đạp của chú tôi là từ Mexico." 106 00:06:41,068 --> 00:06:43,362 Đúng rồi. Cậu giỏi lắm. 107 00:06:43,446 --> 00:06:45,781 Chỉ là dạo gần đây cậu không nói gì cả. 108 00:06:45,864 --> 00:06:48,700 Mọi chuyện giữa cậu và Jen vẫn ổn chứ? 109 00:06:49,201 --> 00:06:50,828 Vẫn tuyệt. 110 00:06:51,870 --> 00:06:55,500 Cũng có lúc hơi khó khăn, nhưng mà... 111 00:06:55,625 --> 00:06:57,626 Nhìn chung thì vẫn tuyệt. 112 00:06:57,751 --> 00:06:59,962 Tốt rồi. Vậy tốt quá. 113 00:07:00,045 --> 00:07:03,549 - Tốt. - Ừ. Tốt. 114 00:07:04,258 --> 00:07:06,594 - Tớ đang mong gặp cậu. - Cậu thế nào? 115 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 - Tốt cả. - Đi nào. 116 00:07:08,637 --> 00:07:10,305 - Tớ thích áo của cậu. - Cảm ơn. 117 00:07:10,432 --> 00:07:12,057 Sách của cậu. Chúc may mắn. 118 00:07:12,141 --> 00:07:13,308 Cảm ơn. 119 00:07:13,435 --> 00:07:16,478 Còn cậu... Tối nay bọn mình vẫn đi chơi bowling chứ? 120 00:07:16,562 --> 00:07:17,855 Tất nhiên. Tớ mong lắm. 121 00:07:17,938 --> 00:07:21,984 - Hẹn gặp các cậu sau. - Tạm biệt Joey. 122 00:07:24,612 --> 00:07:27,573 Tớ đưa cậu đến lớp toán nhé? 123 00:07:27,698 --> 00:07:30,325 Thật ra thì... 124 00:07:30,452 --> 00:07:33,162 Trời. Tớ quên mất đấy... 125 00:07:33,745 --> 00:07:35,581 Nói chuyện sau nhé, Dawson? 126 00:07:35,914 --> 00:07:37,082 Ừ? 127 00:07:37,166 --> 00:07:38,750 Gặp lại cậu trong lớp nhé? 128 00:07:39,334 --> 00:07:40,878 - Được rồi. - Được rồi. 129 00:07:40,961 --> 00:07:42,754 Được. 130 00:07:52,640 --> 00:07:55,517 Billy, anh làm cái quái gì ở đây vậy? 131 00:07:55,601 --> 00:07:57,853 Em chào tình yêu của đời mình thế à? 132 00:07:57,936 --> 00:08:01,315 Ôi, xin lỗi nhé. Chào Billy. Mời anh đi cho. 133 00:08:02,567 --> 00:08:06,571 - Không. - Anh lái xe cả đêm để đến gặp em mà. 134 00:08:07,697 --> 00:08:09,823 Từ New York đến đây có bốn tiếng thôi. 135 00:08:09,948 --> 00:08:11,618 Anh bị lạc? 136 00:08:11,701 --> 00:08:15,329 Billy, anh có biết bà em sẽ làm gì 137 00:08:15,580 --> 00:08:16,830 nếu biết anh đến đây không? 138 00:08:16,955 --> 00:08:21,293 Bố mẹ em gửi em đến đây là để tránh xa khỏi anh. 139 00:08:21,418 --> 00:08:23,587 Mọi thứ thay đổi rồi, Billy ạ. 140 00:08:23,670 --> 00:08:26,256 Em đã thay đổi, không còn như trước... 141 00:08:26,340 --> 00:08:28,508 Được. Vậy nói anh nghe xem nào. 142 00:08:28,634 --> 00:08:30,510 Đi dạo cùng anh đi 143 00:08:30,510 --> 00:08:30,678 Đi dạo cùng anh đi rồi anh sẽ cập nhật chuyện dạo này cho em nghe. 144 00:08:30,678 --> 00:08:34,682 rồi anh sẽ cập nhật chuyện dạo này cho em nghe. 145 00:08:39,603 --> 00:08:43,982 Thôi mà, hai phút thôi. Có nhiều nhặn gì đâu? 146 00:08:50,657 --> 00:08:54,536 Được rồi. Nhưng em sẽ tính giờ đấy. 147 00:08:56,328 --> 00:08:59,248 - Dawson. - Chào cậu. 148 00:08:59,331 --> 00:09:02,125 Tớ đang tìm Jen. Cậu biết tiết này cô ấy học gì không? 149 00:09:02,209 --> 00:09:04,378 Không, tớ không thấy. Xin lỗi nhé. 150 00:09:04,461 --> 00:09:07,464 Cậu nhắn cô ấy là tớ có tiệc nướng thứ Bảy này 151 00:09:07,715 --> 00:09:09,800 và mong là cô ấy tới. 152 00:09:09,925 --> 00:09:12,469 Mà trời ạ. Cậu cũng đến luôn nhé? 153 00:09:12,720 --> 00:09:13,845 Được. Nghe tuyệt đấy. 154 00:09:14,096 --> 00:09:17,099 À còn việc nữa, liệu cậu có thể giúp tớ không? 155 00:09:17,182 --> 00:09:19,602 Jen chưa có bạn trai, đúng không? 156 00:09:19,727 --> 00:09:22,604 Cô ấy có rồi đấy. 157 00:09:22,604 --> 00:09:22,772 Cô ấy có rồi đấy. - Là tớ này. - Thật sao? 158 00:09:22,772 --> 00:09:24,982 - Là tớ này. - Thật sao? 159 00:09:25,567 --> 00:09:29,653 - Thật. - Vậy quá tuyệt đấy. 160 00:09:33,657 --> 00:09:36,619 Lớp học lái thuyền thì sao? 161 00:09:37,869 --> 00:09:40,998 Hay đấu kiếm? Không, không, không. 162 00:09:41,123 --> 00:09:43,292 Lặn biển? Anh thấy sao? 163 00:09:43,417 --> 00:09:46,671 Đắt đỏ. Cần cả bình khí và chân vịt. Không rẻ đâu. 164 00:09:46,796 --> 00:09:50,299 Còn phải trả cỡ 40 đô một giờ cho một gã hướng dẫn nữa. 165 00:09:50,424 --> 00:09:53,468 Tất nhiên em là người kiếm ra tiền. Nên tùy em. 166 00:09:53,595 --> 00:09:55,595 Em muốn thử, Mitch ạ. 167 00:09:55,679 --> 00:10:00,642 Bác sĩ Keenan nói chúng ta cần trải nghiệm những việc ta chưa từng làm bao giờ. 168 00:10:00,767 --> 00:10:03,186 Sao em không nói thế sớm? 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,897 Mình chưa thử quan hệ đổi cặp này. 170 00:10:06,023 --> 00:10:09,652 Nghe có hấp dẫn với kiểu giải trí của em không? 171 00:10:09,777 --> 00:10:11,278 Khi nào anh mới thôi trừng phạt em? 172 00:10:11,821 --> 00:10:15,783 Khi mà anh quên được hình ảnh vợ mình khỏa thân chơi... 173 00:10:20,912 --> 00:10:23,540 Khi nỗi đau này dừng lại. 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,679 Billy, em cảm thấy tốt hơn khi ở đây 175 00:10:37,679 --> 00:10:37,847 Billy, em cảm thấy tốt hơn khi ở đây nên liệu em có thể yêu cầu anh đi đi, 176 00:10:37,847 --> 00:10:43,518 nên liệu em có thể yêu cầu anh đi đi, 177 00:10:43,643 --> 00:10:46,188 một cách nhẹ nhàng nhất không? 178 00:10:47,522 --> 00:10:49,734 Được. Nhưng giúp anh lần này đi Jen. 179 00:10:49,859 --> 00:10:54,196 Anh quá mệt để lái xe tiếp đêm nay 180 00:10:54,696 --> 00:10:56,740 và anh không có tiền ở khách sạn 181 00:10:56,865 --> 00:10:59,661 nên em có thể tìm một chỗ cho anh ở đêm nay 182 00:10:59,744 --> 00:11:02,204 - rồi sáng mai anh đi? - Cậu ổn chứ? 183 00:11:02,329 --> 00:11:04,664 Dawson. Chào cậu. 184 00:11:04,664 --> 00:11:04,791 Dawson. Chào cậu. Ổn cả. Tớ chỉ đang... 185 00:11:04,791 --> 00:11:06,041 Ổn cả. Tớ chỉ đang... 186 00:11:06,291 --> 00:11:09,796 Chào cậu. Tôi là Billy Konrad. 187 00:11:10,796 --> 00:11:13,465 Billy là bạn cũ của tớ từ hồi ở New York. 188 00:11:14,633 --> 00:11:18,178 - Tớ nói chuyện riêng với cậu được chứ? - Được. 189 00:11:18,303 --> 00:11:21,348 Tớ biết là hơi kì cục nhưng tối nay 190 00:11:21,431 --> 00:11:25,602 - cậu có thể cho Billy ở nhờ không? - Ở nhờ nhà tớ á? 191 00:11:25,687 --> 00:11:27,646 Tớ vừa mới gặp anh ta thôi mà. 192 00:11:27,772 --> 00:11:29,481 Tớ biết gì về anh ta đâu. 193 00:11:29,606 --> 00:11:32,067 - Cậu muốn biết gì? - Tớ không biết nữa. 194 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 Anh ta có phải bạn thật không, hay là cái gì đó hơn? 195 00:11:34,736 --> 00:11:34,862 Anh ta có phải bạn thật không, hay là cái gì đó hơn? Nghe này Dawson. Tớ kể với cậu về Billy rồi. 196 00:11:34,862 --> 00:11:38,865 Nghe này Dawson. Tớ kể với cậu về Billy rồi. 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,662 Là anh ta sao? 198 00:11:44,204 --> 00:11:46,708 Là gã bị bắt quả tang ngủ với cậu trên giường bố mẹ cậu? 199 00:11:46,833 --> 00:11:49,668 Phải. Nhưng mọi chuyện đã chấm dứt rồi. 200 00:11:49,794 --> 00:11:52,754 Tớ đã kể về chúng ta, rằng tớ đang có cậu rồi. 201 00:11:52,838 --> 00:11:56,466 Dù gì anh ta cũng là bạn tớ, người bạn duy nhất 202 00:11:57,426 --> 00:12:01,513 nên mong cậu cho anh ta ở nhà cậu đêm nay. 203 00:12:01,596 --> 00:12:03,807 Tin tớ đi, Dawson. 204 00:12:03,807 --> 00:12:03,808 Tin tớ đi, Dawson. Cậu ý nghĩa với tớ hơn nhiều so với quá khứ giữa tớ và Billy. 205 00:12:03,808 --> 00:12:08,437 Cậu ý nghĩa với tớ hơn nhiều so với quá khứ giữa tớ và Billy. 206 00:12:09,980 --> 00:12:12,899 Tớ xin cậu đấy, Dawson. Hãy vì tớ. 207 00:12:16,738 --> 00:12:19,990 - Cảm ơn ngài. - Không có gì. 208 00:12:20,365 --> 00:12:22,200 Cảm ơn cậu. 209 00:12:34,880 --> 00:12:37,507 Thế này kì cục nhỉ? 210 00:12:37,591 --> 00:12:40,760 - Hả? - Cho tôi ở đây ấy. 211 00:12:40,886 --> 00:12:43,388 Ngủ chung một phòng với người yêu cũ của bạn gái. 212 00:12:43,513 --> 00:12:45,015 Đúng là kì cục thật. 213 00:12:45,348 --> 00:12:47,642 - Chỉ đến sáng mai thôi, nên... - Ừ. 214 00:12:47,769 --> 00:12:50,645 Jenny nói vậy à? 215 00:12:50,938 --> 00:12:53,523 Còn cậu thì sao? Một dạng mọt phim à? 216 00:12:53,940 --> 00:12:56,526 Đại loại thế. 217 00:12:59,029 --> 00:13:02,240 - Cái này đáng yêu đấy. - Đó là đồ sưu tầm. 218 00:13:02,324 --> 00:13:04,951 Nếu anh định ở thêm ngày nào, thì nên báo cho Jen và tôi. 219 00:13:05,035 --> 00:13:09,247 Thế này nhé? Tôi không rời đi vào ngày mai đâu. 220 00:13:09,331 --> 00:13:13,836 Tôi không có ý định rời đi trước khi Jen quay lại với tôi. 221 00:13:13,920 --> 00:13:17,672 Vấn đề là cậu tính sao hả, Dawson? 222 00:13:17,756 --> 00:13:19,591 Định nhờ bố đá tôi ra đường à? 223 00:13:19,674 --> 00:13:23,011 Hay cậu sẽ đích thân làm việc đó? 224 00:13:27,307 --> 00:13:28,893 Vui lên tí đi. 225 00:13:28,976 --> 00:13:33,688 Chưa gì trông cậu đã nhăn nhó cả rồi. 226 00:13:33,772 --> 00:13:37,067 Chắc mai là tôi đi thôi. 227 00:13:37,150 --> 00:13:40,863 Nhưng bây giờ thì chúng ta vẫn nên tận dụng thời gian 228 00:13:40,947 --> 00:13:43,866 để thân mật với nhau hơn nhỉ. 229 00:13:43,990 --> 00:13:47,118 Chắc cậu cũng muốn biết về Jen hồi còn ở New York. 230 00:13:47,244 --> 00:13:50,330 Nên thoải mái. 231 00:13:50,455 --> 00:13:52,290 Cứ hỏi đi. 232 00:13:52,374 --> 00:13:55,878 Tôi biết hết về anh, về Jen và về cuộc sống của cô ấy ở New York rồi. 233 00:13:55,962 --> 00:13:59,714 Nên tôi không có gì để tò mò hay đào bới từ anh cả. 234 00:13:59,798 --> 00:14:01,716 Cô ấy cho cậu tiêu đề thôi. 235 00:14:01,800 --> 00:14:04,719 Bị bắt quả tang, bị đưa đến đây để tránh xa tôi, 236 00:14:04,803 --> 00:14:09,015 đại loại thế chứ gì. Có chi tiết gì cụ thể không? 237 00:14:09,140 --> 00:14:11,853 Cô ấy có kể nó trọn vẹn như một câu chuyện? 238 00:14:11,978 --> 00:14:15,272 Tôi đoán là còn nhiều thứ cậu chưa biết lắm, Dawson ạ. 239 00:14:15,397 --> 00:14:18,441 Tôi đoán cậu chẳng biết đến một nửa. 240 00:14:21,904 --> 00:14:23,446 Joey, tớ thật sự cần cậu. 241 00:14:23,780 --> 00:14:26,950 Cuộc đời tớ vừa biến thành một trò đùa ngớ ngẩn. 242 00:14:26,950 --> 00:14:27,076 Cuộc đời tớ vừa biến thành một trò đùa ngớ ngẩn. Cậu mà đánh thức nó là đời cậu tàn đấy. 243 00:14:27,076 --> 00:14:30,370 Cậu mà đánh thức nó là đời cậu tàn đấy. 244 00:14:31,454 --> 00:14:34,624 - Thế có chuyện gì? - Cậu nhớ hôm qua tớ còn nói 245 00:14:34,749 --> 00:14:37,043 là chuyện giữa tớ và Jen vẫn ổn chứ? 246 00:14:37,168 --> 00:14:40,006 Giờ thì không. Nó đang rối tung lên. 247 00:14:40,089 --> 00:14:42,591 Bạn trai cũ của cô ấy đang ở đây, ở nhà tớ. 248 00:14:42,925 --> 00:14:44,884 Ra là cái anh chàng đáng yêu đó à. 249 00:14:45,135 --> 00:14:47,262 Cậu đang không giúp ích gì đâu. 250 00:14:47,387 --> 00:14:50,015 Thì sao nào? Tớ tưởng cậu với Jen vẫn hẹn hò? 251 00:14:50,140 --> 00:14:52,142 - Hai cậu là một cặp mà? - Tất nhiên. 252 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Thì sao? 253 00:14:53,476 --> 00:14:55,895 Thì tự dưng Quý ông Bóng Bẩy đến thăm 254 00:14:56,021 --> 00:14:58,231 làm buổi hẹn bowling nghe rõ chán. 255 00:14:58,315 --> 00:15:01,318 Dawson, bowling lúc nào chẳng chán. 256 00:15:01,401 --> 00:15:04,989 Nghe này. Billy đang ở nhà tớ, và tớ ghét việc đó. 257 00:15:05,114 --> 00:15:07,532 Nhưng nếu đuổi anh ta đi, thì tớ lại thành người nhỏ nhen. 258 00:15:07,616 --> 00:15:10,912 Để anh ta ở lại thì tớ thấy hậm hực. 259 00:15:11,328 --> 00:15:14,247 - Ý tớ là... - Chà... 260 00:15:14,623 --> 00:15:17,584 Nhà tớ đúng là có truyền thống với những rắc rối tình cảm mà. 261 00:15:17,709 --> 00:15:21,296 Tớ ghét phải nói thẳng nhưng những rắc rối này chẳng hề mới. 262 00:15:21,379 --> 00:15:24,507 Li hôn và những vấn nạn gia đình có ở khắp thị trấn. 263 00:15:24,591 --> 00:15:27,970 Vấn nạn gia đình thì tớ chấp nhận được. Còn li hôn... 264 00:15:28,178 --> 00:15:29,971 Một mối quan hệ phải chịu 265 00:15:29,971 --> 00:15:30,139 Một mối quan hệ phải chịu bao nhiêu đau thương và tủi hổ, để đến mức không thể cứu vãn chứ? 266 00:15:30,139 --> 00:15:33,933 bao nhiêu đau thương và tủi hổ, để đến mức không thể cứu vãn chứ? 267 00:15:34,976 --> 00:15:38,521 Đang nói về ông bố hay cậu con đấy? 268 00:15:41,524 --> 00:15:44,152 Dawson, bình tĩnh đi. Đừng quá lo lắng. 269 00:15:44,277 --> 00:15:48,365 Mọi thứ rồi sẽ qua. Cậu lại có những vấn đề khác để nghĩ thôi. 270 00:15:48,448 --> 00:15:50,784 - Cậu nghĩ thế sao? - Đừng lo mà. 271 00:15:50,950 --> 00:15:55,914 - Tớ cứ ngồi yên thôi à? - Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 272 00:15:57,666 --> 00:16:00,460 Được. Cảm ơn cậu. Cậu là tuyệt nhất. 273 00:16:16,476 --> 00:16:21,022 Tớ muốn cậu hiểu rằng tớ rất cảm kích sự rộng lượng của cậu 274 00:16:21,106 --> 00:16:23,400 khi để Billy ở lại nhà cậu. 275 00:16:23,483 --> 00:16:28,113 Anh ta đâu đến đây để ngắm lá thay màu, đúng không Jen? 276 00:16:28,863 --> 00:16:31,074 Không, tớ không nghĩ thế. 277 00:16:31,157 --> 00:16:33,868 Tớ nghĩ anh ta tới để giành lại cậu. 278 00:16:34,035 --> 00:16:38,124 Cậu thấy tớ tiến hóa siêu cấp à, hay chỉ coi tớ như hư không? 279 00:16:38,207 --> 00:16:40,792 Nghe này. Tớ đã chấm dứt với anh ta rồi. 280 00:16:41,043 --> 00:16:42,711 Tớ đã kể cho anh ta về bọn mình. 281 00:16:42,794 --> 00:16:46,132 Nhưng anh ta chưa hiểu đâu. Và tớ nghĩ cậu cũng muốn như thế. 282 00:16:46,215 --> 00:16:49,718 Dawson, tớ không muốn nói dối với cậu. 283 00:16:49,801 --> 00:16:53,096 Đúng, Billy vẫn còn tình cảm với tớ. 284 00:16:53,179 --> 00:16:55,932 Tớ và anh ấy chưa được nói lời tạm biệt. 285 00:16:56,058 --> 00:17:00,061 Bố mẹ tớ đuổi tớ đi quá nhanh. Chuyện bọn tớ chưa kịp viết lời kết. 286 00:17:00,061 --> 00:17:00,187 Bố mẹ tớ đuổi tớ đi quá nhanh. Chuyện bọn tớ chưa kịp viết lời kết. Cậu muốn tránh xa những kẻ thích lên giường với cậu mà. 287 00:17:00,187 --> 00:17:03,231 Cậu muốn tránh xa những kẻ thích lên giường với cậu mà. 288 00:17:03,356 --> 00:17:07,068 Billy không phải như thế. Anh ấy là người duy nhất tôn trọng tớ. 289 00:17:07,068 --> 00:17:07,236 Billy không phải như thế. Anh ấy là người duy nhất tôn trọng tớ. Anh ấy đối xử tốt với tớ. 290 00:17:07,236 --> 00:17:08,778 Anh ấy đối xử tốt với tớ. 291 00:17:09,196 --> 00:17:11,364 Vậy cậu quay lại với anh ta à? 292 00:17:13,075 --> 00:17:16,161 - Cậu còn phải nghĩ à? - Mọi việc không đơn giản thế. 293 00:17:16,244 --> 00:17:18,538 - Nó rất phức tạp. - Bọn mình được mời 294 00:17:18,621 --> 00:17:20,540 đến tiệc của Cliff Elliot. Đi cùng tớ. 295 00:17:20,999 --> 00:17:23,835 Tớ muốn Billy biến đi, và mọi chuyện lại bình thường. 296 00:17:23,918 --> 00:17:25,170 Tớ không thế cứ đuổi anh ta đi. 297 00:17:25,253 --> 00:17:27,881 À phải. Anh ta đối xử với cậu bằng sự tôn trọng mà. 298 00:17:28,006 --> 00:17:31,177 Nhưng cậu biết sao không? Tớ cũng thế mà. 299 00:17:31,260 --> 00:17:33,845 Tớ được đền đáp thế nào? Bằng chính cái gã 300 00:17:33,928 --> 00:17:36,431 đã bế cậu lên giường bố mẹ cậu. 301 00:17:36,556 --> 00:17:39,100 Dawson, thôi nào. Công bằng chút đi. 302 00:17:39,100 --> 00:17:39,268 Dawson, thôi nào. Công bằng chút đi. Đây cũng đâu phải chuyện dễ dàng với tớ. 303 00:17:39,268 --> 00:17:43,062 Đây cũng đâu phải chuyện dễ dàng với tớ. 304 00:17:43,062 --> 00:17:43,230 Đây cũng đâu phải chuyện dễ dàng với tớ. Thử nghĩ nếu bạn gái cũ của cậu 305 00:17:43,230 --> 00:17:45,106 Thử nghĩ nếu bạn gái cũ của cậu 306 00:17:45,231 --> 00:17:48,485 đột nhiên đến thăm rồi làm đảo lộn mọi thứ... 307 00:17:48,610 --> 00:17:50,737 Không, Jen ạ. Không có đâu. 308 00:17:50,862 --> 00:17:52,947 Vì tớ không có bạn gái cũ. 309 00:17:53,074 --> 00:17:54,949 Cậu là đầu tiên và duy nhất. 310 00:17:55,076 --> 00:17:58,453 Tớ đang cố để không biến thành "cũ" giống Billy thôi. 311 00:17:58,578 --> 00:18:03,167 Tình cảm của tớ với cậu đâu có thay đổi. Cậu không thấy sao? 312 00:18:03,292 --> 00:18:05,668 Cố hiểu cho tớ đi. 313 00:18:06,795 --> 00:18:09,380 Rủi thay là tớ hiểu đấy. 314 00:18:19,224 --> 00:18:23,187 Này, tớ muốn thuê Bệnh Nhân Người Anh. 315 00:18:23,312 --> 00:18:25,730 Tớ có thể giới thiệu một phim bớt chán hơn không? 316 00:18:25,814 --> 00:18:28,149 Tối qua phim chiếu, và ru thằng bé ngủ. 317 00:18:28,233 --> 00:18:30,777 Đó là thứ duy nhất ru được thằng bé ngủ. 318 00:18:30,860 --> 00:18:32,779 Thằng bé mà không ngủ thì tớ cũng không, 319 00:18:32,862 --> 00:18:35,573 rồi tớ sẽ hóa điên. Tớ không thể vui vẻ được. 320 00:18:35,698 --> 00:18:38,160 Nên nếu cậu có chút lòng tử tế, 321 00:18:38,244 --> 00:18:40,870 cậu sẽ thuê cho tớ phim đó, và mang lại cho tớ 181 phút bình yên 322 00:18:40,995 --> 00:18:42,455 cho cuộc đời khốn khổ này. 323 00:18:42,705 --> 00:18:44,833 - Làm ơn đi? - Được rồi. 324 00:18:44,958 --> 00:18:48,795 Nhưng theo ý kiến chuyên gia là tớ đây 325 00:18:48,878 --> 00:18:53,217 thì cậu không cần tiệm video đâu. Cậu cần tiệm thuốc ấy. 326 00:18:54,884 --> 00:18:58,721 Mà tớ nghe nói người yêu cũ của Jen lảng vảng quanh Capeside đấy. 327 00:18:58,805 --> 00:19:00,431 Đã gặp chàng trai ấy chưa? 328 00:19:00,557 --> 00:19:02,517 Rồi. Vô cùng duyên dáng. 329 00:19:02,642 --> 00:19:06,187 Chỉ suýt mất ba ngón chân cho cái vành xe của hắn thôi. 330 00:19:06,187 --> 00:19:06,313 Chỉ suýt mất ba ngón chân cho cái vành xe của hắn thôi. Rồi sao? Cậu có nghĩ Jen sẽ quay lại không? 331 00:19:06,313 --> 00:19:08,940 Rồi sao? Cậu có nghĩ Jen sẽ quay lại không? 332 00:19:09,065 --> 00:19:12,861 - Quay lại với New York phóng đãng? - Tớ không biết. 333 00:19:12,944 --> 00:19:15,280 Nhưng nếu Jen mà đá Dawson để quay lại với Bé Billy 334 00:19:15,530 --> 00:19:18,199 thì có người mừng còn gì? 335 00:19:18,199 --> 00:19:18,200 thì có người mừng còn gì? Cậu biết tớ mà, Pacey. Tớ sẽ không cản trở tình yêu đâu. 336 00:19:18,200 --> 00:19:22,120 Cậu biết tớ mà, Pacey. Tớ sẽ không cản trở tình yêu đâu. 337 00:19:22,204 --> 00:19:26,207 Nhưng nếu Jen còn tình cảm với người cũ, mà có vẻ thế thật, thì... 338 00:19:26,207 --> 00:19:26,208 Nhưng nếu Jen còn tình cảm với người cũ, mà có vẻ thế thật, thì... Ta làm được gì chứ? 339 00:19:26,208 --> 00:19:27,375 Ta làm được gì chứ? 340 00:19:27,667 --> 00:19:33,006 Tớ chưa bao giờ để tâm đến cuộc đời của cậu, bởi vì thật ra 341 00:19:33,131 --> 00:19:36,509 cuộc đời cậu cũng không có đặc biệt ấy. 342 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 Nhưng tớ muốn biết một điều này. 343 00:19:38,845 --> 00:19:42,724 Cậu rất thích việc người yêu cũ của Jen đến đây nhỉ? 344 00:19:42,849 --> 00:19:45,268 Thú vị mà, Pacey. Cậu phải công nhận đi. 345 00:19:45,351 --> 00:19:46,519 Mà biết sao không? 346 00:19:46,603 --> 00:19:50,231 Đây là cái cớ mà cậu mong đợi để có thể đẩy Jen đi này. 347 00:19:50,231 --> 00:19:50,357 Đây là cái cớ mà cậu mong đợi để có thể đẩy Jen đi này. Không, Pacey. Cậu thật là... 348 00:19:50,357 --> 00:19:52,984 Không, Pacey. Cậu thật là... 349 00:19:53,109 --> 00:19:56,487 - Không phải thế đâu. - Bọn mình là bạn quá lâu rồi. 350 00:19:56,571 --> 00:20:00,242 Tớ đã luôn ở bên lề và quan sát mọi chuyện. 351 00:20:00,367 --> 00:20:02,285 Nhưng đã đến lúc nói thẳng ra rồi. 352 00:20:02,368 --> 00:20:06,623 Cậu có một nỗi ám ảnh điên cuồng với người bạn Dawson của chúng ta 353 00:20:06,873 --> 00:20:10,501 và cậu chỉ mong có thể câu được cậu ấy thôi, đúng không? 354 00:20:13,339 --> 00:20:15,548 Biến đi, Pacey. 355 00:20:16,258 --> 00:20:17,592 Lộ rồi nhé. 356 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Này, nhớ tua lại băng đấy. 357 00:20:25,058 --> 00:20:28,269 - Có gì to tát đâu? - Hướng dẫn đơn giản thế rồi mà. 358 00:20:28,353 --> 00:20:30,730 Không đi cách nhau quá một mét. 359 00:20:30,813 --> 00:20:34,276 Trớ trêu nhỉ. Anh lại bị càm ràm vì chạy xa khỏi em đấy. 360 00:20:34,609 --> 00:20:36,778 Giáo viên nói nếu bình bị rỉ khí, 361 00:20:36,903 --> 00:20:39,572 hoặc nếu em bị tảo cuốn... 362 00:20:39,656 --> 00:20:41,366 Nó là một cái bể mà, Gale. 363 00:20:41,449 --> 00:20:44,661 Việc tệ nhất có thể xảy ra là đâm đầu vào ống trượt. 364 00:20:44,786 --> 00:20:46,537 Vấn đề không phải thế. 365 00:20:46,621 --> 00:20:48,790 Em không thể tự làm được việc này. 366 00:20:48,915 --> 00:20:51,376 Nếu anh vẫn kháng cự mọi liệu pháp 367 00:20:51,459 --> 00:20:53,920 thì cả hai ta đều lãng phí thời gian. 368 00:20:54,003 --> 00:20:57,465 Nếu thế thì anh nói luôn đi, thì hai ta có thể... 369 00:21:07,268 --> 00:21:10,019 - Tôi ghi món nhé ạ? - Xem nào. 370 00:21:10,186 --> 00:21:13,147 Mọi thứ đều rất ngon đấy ạ. 371 00:21:14,148 --> 00:21:20,196 - Joey, bàn năm nhé. - Tôi chỉ cần cà phê thôi. 372 00:21:20,322 --> 00:21:22,490 - Được ạ. Bà chờ một chút. - Tôi ghi món nhé? 373 00:21:22,573 --> 00:21:24,867 - Tôi ghi món nhé? - Tôi gọi rồi. 374 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 Đó là bàn tám. Chị bảo bàn năm mà. 375 00:21:27,413 --> 00:21:30,206 Cô ơi, cà phê đâu? 376 00:21:30,332 --> 00:21:34,711 Có ngay ạ. Xin đợi chút. 377 00:21:34,794 --> 00:21:36,045 Này Jo. 378 00:21:36,129 --> 00:21:38,172 Tạ ơn Sa-tăng đã gửi môn đệ đến 379 00:21:38,299 --> 00:21:40,425 để hoàn thiện buổi tối địa ngục này của tôi. 380 00:21:40,967 --> 00:21:43,803 - Tối nay cậu làm gì? - Không phải món của tôi. 381 00:21:43,928 --> 00:21:45,346 Thôi bỏ đi. 382 00:21:45,346 --> 00:21:45,514 Thôi bỏ đi. Tớ đang tìm bạn hẹn nhưng khó quá. Và tớ nghĩ đến cậu. 383 00:21:45,514 --> 00:21:49,892 Tớ đang tìm bạn hẹn nhưng khó quá. Và tớ nghĩ đến cậu. 384 00:21:50,143 --> 00:21:52,437 Vậy cậu muốn đi cùng tớ không? 385 00:21:52,520 --> 00:21:57,316 Nghe thì cũng vui đấy, nhưng tớ bận rồi. 386 00:21:57,316 --> 00:21:57,443 Nghe thì cũng vui đấy, nhưng tớ bận rồi. - Thôi mà Jo. Sẽ vui lắm đấy. - Ừ. 387 00:21:57,443 --> 00:22:01,112 - Thôi mà Jo. Sẽ vui lắm đấy. - Ừ. 388 00:22:01,195 --> 00:22:03,531 Sau khi phục vụ xong 100 món hải sản, 389 00:22:03,614 --> 00:22:05,825 nhặt cốc ra khỏi máy làm đá, 390 00:22:05,908 --> 00:22:08,161 cạo sạch đồ ăn trên chảo, 391 00:22:08,244 --> 00:22:09,871 tớ định sẽ lấy tiền boa, 392 00:22:09,996 --> 00:22:13,334 bay tới Đảo Canary rồi sống ẩn dật luôn. 393 00:22:13,459 --> 00:22:15,710 Bà thấy sao? Xin lỗi. 394 00:22:15,835 --> 00:22:17,421 Cậu biết lần cuối... 395 00:22:17,504 --> 00:22:18,838 Thôi được rồi. 396 00:22:18,921 --> 00:22:21,924 Joey, lần cuối cậu ra ngoài chơi vui vẻ là khi nào? 397 00:22:22,509 --> 00:22:24,552 Đừng hỏi. 398 00:22:24,635 --> 00:22:26,555 Với cả Dawson cũng ở đó mà. 399 00:22:26,679 --> 00:22:29,557 - Tuyệt ghê. - Một mình, Joey ạ. 400 00:22:31,559 --> 00:22:33,478 Đi đi. 401 00:22:34,438 --> 00:22:35,438 Đang đông mà ạ. 402 00:22:35,438 --> 00:22:35,564 Đang đông mà ạ. Sara đang tới rồi. 403 00:22:35,564 --> 00:22:36,814 Sara đang tới rồi. 404 00:22:36,898 --> 00:22:38,484 Cậu ấy không xoay xở một mình... 405 00:22:38,567 --> 00:22:41,402 - Tạm biệt. - Cảm ơn chị. 406 00:22:41,652 --> 00:22:44,405 Đi thôi, đi thôi. 407 00:22:44,822 --> 00:22:47,200 Quẩy lên, Bessie. 408 00:22:53,540 --> 00:22:55,501 - Dawson? - Dạ. 409 00:22:55,584 --> 00:22:57,335 Này. 410 00:22:57,460 --> 00:22:58,586 Dạ. 411 00:22:58,669 --> 00:23:00,838 Sao rồi con? 412 00:23:02,298 --> 00:23:05,134 - Phức tạp lắm ạ. Bố thì sao? - Phức tạp lắm. 413 00:23:05,676 --> 00:23:09,514 Kẹt ở cái mà bác sĩ Keenan gọi là Giai đoạn bốn. 414 00:23:09,597 --> 00:23:12,141 Giai đoạn bốn. 415 00:23:12,559 --> 00:23:15,479 Con hỏi Giai đoạn năm là gì được không? 416 00:23:15,853 --> 00:23:19,315 Quay lại chuyện con đi. Gã kẻ cướp đâu rồi? 417 00:23:22,026 --> 00:23:26,322 Chắc là ra ngoài với bạn gái cũ, cũng là bạn gái hiện tại của con. 418 00:23:26,407 --> 00:23:30,326 Nên là tối nay con sẽ đi tiệc một mình 419 00:23:30,411 --> 00:23:35,039 để Jen vui chơi với người bạn cùng phòng mới của con. 420 00:23:36,457 --> 00:23:38,876 Bác sĩ Keenan sẽ gọi đây là giai đoạn gì nhỉ? 421 00:23:39,001 --> 00:23:41,462 - Trung học. - Chấp nhận thôi bố. 422 00:23:42,338 --> 00:23:44,006 Chúng ta là những chàng trai tử tế 423 00:23:44,090 --> 00:23:47,343 và đã bị thất sủng cả nửa thế kỉ qua rồi. 424 00:23:47,428 --> 00:23:53,015 Bố không phải là người có thể cho con lời khuyên về chuyện tình cảm. 425 00:23:53,099 --> 00:23:58,896 Nhưng mà mối quan hệ nào cũng trải qua thất vọng, 426 00:23:59,021 --> 00:24:01,566 hoài nghi và nỗi đau. 427 00:24:01,691 --> 00:24:05,486 Những ai chưa từng tổn thương thì hoặc là rất may mắn 428 00:24:05,570 --> 00:24:08,197 hoặc là rất cô đơn. 429 00:24:08,574 --> 00:24:11,909 Vấn đề là ta phải vượt qua nó. 430 00:24:12,535 --> 00:24:17,498 - Làm thế nào ạ? - Bằng thỏa hiệp. Nước mắt. 431 00:24:17,582 --> 00:24:20,126 Bằng bài học lặn. 432 00:24:20,209 --> 00:24:22,962 - Mỗi người một khác. - Thế có hiệu quả không ạ? 433 00:24:24,964 --> 00:24:27,468 Bố cũng không biết nữa. 434 00:24:30,386 --> 00:24:32,972 Chịu luôn. 435 00:24:37,226 --> 00:24:40,481 Anh muốn nhấc bổng em lên và đem em về lại New York. 436 00:24:40,564 --> 00:24:41,856 Em biết chứ? 437 00:24:41,939 --> 00:24:44,483 Thì em cũng sẽ lại quay lại đây thôi. 438 00:24:44,567 --> 00:24:47,945 - Nhà của em là ở đây, Billy. - Thật sao? 439 00:24:48,029 --> 00:24:51,741 Em bỏ anh để đến với gã trai có búp bê Sinh Vật Ngoài Hành Tinh 440 00:24:51,866 --> 00:24:53,701 để trên đầu giường. 441 00:24:53,784 --> 00:24:57,872 - Đó là đồ sưu tầm. - Nó là một con búp bê. 442 00:25:00,124 --> 00:25:03,711 Billy, gặp lại anh rất vui 443 00:25:03,961 --> 00:25:06,464 nhưng em phải đến buổi tiệc tìm Dawson 444 00:25:06,590 --> 00:25:08,507 vì em nợ cậu ấy cỡ 400 lời giải thích. 445 00:25:08,507 --> 00:25:08,509 vì em nợ cậu ấy cỡ 400 lời giải thích. Thôi được, trước khi em đi, 446 00:25:08,509 --> 00:25:10,635 Thôi được, trước khi em đi, 447 00:25:10,718 --> 00:25:15,473 vì ta không biết khi nào hay ở đâu ta mới gặp lại nhau, 448 00:25:15,599 --> 00:25:17,642 hãy cho nhau 449 00:25:17,725 --> 00:25:21,605 một nụ hôn cuối nhé? 450 00:25:22,813 --> 00:25:25,149 Một nụ hôn cuối rồi anh sẽ đi chứ? 451 00:25:25,274 --> 00:25:27,611 Hứa danh dự hướng đạo sinh đấy. 452 00:25:34,116 --> 00:25:35,910 Tạm biệt Billy. 453 00:26:11,028 --> 00:26:13,406 Tớ đã nói mà. Buổi tiệc vui chứ hả? 454 00:26:13,489 --> 00:26:15,408 Ừ. Vui quá cơ. 455 00:26:15,491 --> 00:26:17,618 Tớ sẵn sàng ôm tập thể rồi đây. 456 00:26:17,618 --> 00:26:17,786 Tớ sẵn sàng ôm tập thể rồi đây. Melissa Fife hướng một giờ. 457 00:26:17,786 --> 00:26:19,495 Melissa Fife hướng một giờ. 458 00:26:19,621 --> 00:26:22,583 Cô gái trong mơ của tớ đây rồi. Trông tớ thế nào? 459 00:26:22,623 --> 00:26:25,584 Xấu như phiên bản trước khi lột xác của gã dị hợm trong quảng cáo. 460 00:26:25,584 --> 00:26:25,586 Xấu như phiên bản trước khi lột xác của gã dị hợm trong quảng cáo. Bình tĩnh nào. Thói ghen tuông đấy không giúp gì được cho cậu đâu. 461 00:26:25,586 --> 00:26:28,671 Bình tĩnh nào. Thói ghen tuông đấy không giúp gì được cho cậu đâu. 462 00:26:44,478 --> 00:26:47,815 - Tiệc vui nhỉ? - Ừ. Vui quá cơ. 463 00:26:47,898 --> 00:26:50,776 Tớ đã có một thời gian rất vui khi vào đội bóng. 464 00:26:50,860 --> 00:26:55,406 Ừ, rồi đi cổ vũ đã mở ra bao nhiêu cánh cửa. 465 00:26:58,326 --> 00:27:00,828 Uống một chút rồi ra tiệm video nhé? 466 00:27:00,911 --> 00:27:03,331 - Đợi cậu hỏi mãi. - Tớ quay lại ngay. 467 00:27:03,414 --> 00:27:04,957 Được. 468 00:27:15,426 --> 00:27:17,094 Chào. 469 00:27:17,345 --> 00:27:20,931 - Cậu ở đây này. - Ừ. Tớ ở đây, một mình. 470 00:27:21,015 --> 00:27:23,309 Tớ xin lỗi về mọi thứ, Dawson à. 471 00:27:23,392 --> 00:27:25,353 Về cách tớ đối xử với cậu. 472 00:27:25,436 --> 00:27:28,647 Tớ thật ngốc. Không hiểu tớ đã nghĩ gì mà... 473 00:27:31,400 --> 00:27:33,736 Đi chỗ khác nói chuyện đi. 474 00:27:44,663 --> 00:27:46,707 - Cậu uống không? - Không. Cảm ơn. 475 00:27:46,791 --> 00:27:48,584 Tớ có thừa mà, nên là... 476 00:27:48,669 --> 00:27:50,711 Bạn tớ đang lấy rồi. Cảm ơn nhé. 477 00:27:50,795 --> 00:27:52,380 Thật sao? Bạn cậu là ai? 478 00:27:52,463 --> 00:27:54,465 Dawson Leery. Chắc cậu không biết. 479 00:27:54,590 --> 00:27:56,801 Rồi. Dawson. 480 00:27:57,051 --> 00:28:01,430 Năm hai, đang đi dạo trên biển với nàng tóc vàng dễ thương. 481 00:28:06,894 --> 00:28:08,896 Uống không? 482 00:28:10,231 --> 00:28:12,108 Có chứ. 483 00:28:18,906 --> 00:28:21,242 Dawson, tớ rất xin lỗi. 484 00:28:21,325 --> 00:28:23,577 Tớ biết mình có thể hành xử tốt hơn 485 00:28:23,704 --> 00:28:27,081 nhưng Billy xuất hiện thế là lí trí của tớ bị ném hết qua cửa sổ. 486 00:28:27,164 --> 00:28:30,042 - Tớ cúp học... - Em khắt khe với bản thân quá. 487 00:28:30,126 --> 00:28:31,961 Cô ấy khắt khe với bản thân mà. 488 00:28:32,086 --> 00:28:34,296 Sao anh ta lại ở đây? Cậu nói anh ta đi rồi mà. 489 00:28:34,422 --> 00:28:35,548 Tớ tưởng thế thật. 490 00:28:35,673 --> 00:28:38,259 Anh đọc được suy nghĩ của em mà. 491 00:28:38,509 --> 00:28:39,802 Anh đang nói gì? 492 00:28:39,802 --> 00:28:39,928 Anh đang nói gì? Một nụ hôn tạm biệt thì thường 493 00:28:39,928 --> 00:28:42,304 Một nụ hôn tạm biệt thì thường 494 00:28:42,430 --> 00:28:45,891 có nhiều phần hôn hơn là phần tạm biệt đấy. 495 00:28:45,975 --> 00:28:48,936 - Cậu hôn anh ta? - Là một nụ hôn tạm biệt thôi. 496 00:28:49,186 --> 00:28:50,438 Là hôn tạm biệt mà. 497 00:28:50,521 --> 00:28:54,483 Nếu chỉ có thế thì anh sẽ đi ngay. Nhưng em nói đi 498 00:28:54,567 --> 00:28:57,570 rằng nó chỉ là nụ hôn tạm biệt thôi. 499 00:29:00,782 --> 00:29:01,907 Xin lỗi. 500 00:29:01,907 --> 00:29:01,950 Xin lỗi. Tớ không quan tâm lắm 501 00:29:01,950 --> 00:29:03,451 Tớ không quan tâm lắm 502 00:29:03,576 --> 00:29:06,788 nhưng cậu nên từ từ với thứ này thôi. 503 00:29:07,037 --> 00:29:10,916 Pacey, tớ biết nói mãi vẫn không đủ. Cậu là người bạn tuyệt vời. 504 00:29:11,000 --> 00:29:13,294 Ừ, rồi, cảm ơn. 505 00:29:13,419 --> 00:29:15,671 Gã này làm phiền cậu à, Chloe? 506 00:29:15,797 --> 00:29:17,214 Có vài vấn đề. 507 00:29:17,298 --> 00:29:19,550 Đầu tiên, tên cô ấy là Joey. 508 00:29:19,633 --> 00:29:21,802 Thứ hai là tôi không làm phiền cô ấy. 509 00:29:21,802 --> 00:29:21,928 Thứ hai là tôi không làm phiền cô ấy. Chúa biết cô ấy là bạn tôi. 510 00:29:21,928 --> 00:29:24,972 Chúa biết cô ấy là bạn tôi. 511 00:29:25,055 --> 00:29:27,725 Cảm ơn vì thông tin trên. Gặp sau nhé. 512 00:29:27,851 --> 00:29:30,311 Đi, mình đi dạo nào. 513 00:29:30,436 --> 00:29:31,855 Tạm biệt. 514 00:29:31,938 --> 00:29:33,731 Jen, nói rằng nụ hôn đó chẳng là gì đi. 515 00:29:33,857 --> 00:29:35,566 Dawson, cậu phải hiểu cho tớ. 516 00:29:35,649 --> 00:29:38,110 Tình huống này rối rắm quá... 517 00:29:38,235 --> 00:29:40,864 Thì sao? Cậu bối rối đến mức không trả lời 518 00:29:40,947 --> 00:29:42,656 một câu hỏi được à? 519 00:29:42,740 --> 00:29:45,993 Tôi nghĩ cô ấy trả lời rồi. Chỉ là cậu không thích điều đó thôi. 520 00:29:46,076 --> 00:29:48,829 Tránh ra đi. Không phải việc của anh. 521 00:29:48,829 --> 00:29:48,955 Tránh ra đi. Không phải việc của anh. Tôi phải bác bỏ ý kiến đấy, 522 00:29:48,955 --> 00:29:50,873 Tôi phải bác bỏ ý kiến đấy, 523 00:29:50,998 --> 00:29:54,084 vì nó chính là việc của tôi, đóng mác tên tôi. 524 00:29:54,210 --> 00:29:59,673 Nên để nói về kẻ thứ ba thừa thãi thì đó phải là cậu. 525 00:29:59,757 --> 00:30:01,759 Jen và tôi có cả quá khứ. 526 00:30:01,885 --> 00:30:05,346 Cô ấy là của tôi từ trước khi cậu dám mơ tới cơ. 527 00:30:05,471 --> 00:30:08,098 Anh và bao người khác nữa. 528 00:30:14,313 --> 00:30:17,483 Dawson này, tớ có thể mắc sai lầm 529 00:30:17,608 --> 00:30:19,860 nhưng ít nhất tớ không sống trong thế giới mộng mơ... 530 00:30:19,860 --> 00:30:19,986 nhưng ít nhất tớ không sống trong thế giới mộng mơ... Xin lỗi. Tớ không cố ý xúc phạm. 531 00:30:19,986 --> 00:30:21,820 Xin lỗi. Tớ không cố ý xúc phạm. 532 00:30:21,904 --> 00:30:23,697 Tớ chỉ muốn biết vị trí của mình. 533 00:30:23,781 --> 00:30:27,117 Một trong hai sẽ phải ra đi. Anh ta hay tớ? 534 00:30:27,953 --> 00:30:30,704 Jen, ai là kẻ thứ ba trong chuyện này? 535 00:30:30,788 --> 00:30:32,790 Tôi nghĩ là chính tôi này. 536 00:30:33,249 --> 00:30:35,334 - Jen? - Jen? 537 00:30:37,963 --> 00:30:39,713 Vui chưa? 538 00:30:39,797 --> 00:30:43,175 Cũng không tệ lắm. Cậu thì sao? 539 00:30:48,764 --> 00:30:52,560 - Cậu đang... - Thôi nào. 540 00:30:52,851 --> 00:30:55,939 - Thôi mà. - Chúng ta đang nhảy à? 541 00:30:56,022 --> 00:30:59,483 Chúng ta làm bất cứ thứ gì cậu muốn, bé yêu à. 542 00:30:59,567 --> 00:31:02,570 Thôi nào Jo. Chào tạm biệt anh bạn hiếp dâm hàng loạt đáng yêu đi. 543 00:31:02,820 --> 00:31:03,862 Lại là cậu sao, đồ khốn? 544 00:31:03,862 --> 00:31:04,030 Lại là cậu sao, đồ khốn? - Cô ấy không muốn đi. - Tớ không muốn đi, Pacey. 545 00:31:04,030 --> 00:31:07,283 - Cô ấy không muốn đi. - Tớ không muốn đi, Pacey. 546 00:31:07,491 --> 00:31:09,660 Thôi đi, cao bồi. Hết giờ rồi. 547 00:31:12,663 --> 00:31:14,290 Chúa ơi. 548 00:31:14,875 --> 00:31:17,043 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 549 00:31:21,297 --> 00:31:23,257 Jo? 550 00:31:24,883 --> 00:31:28,971 Dawson. Cảm ơn cậu. 551 00:31:29,221 --> 00:31:31,682 Cậu là người hùng của tớ. 552 00:31:35,519 --> 00:31:38,314 Đây có lẽ không phải là điều sáng giá nhất cậu từng làm đâu nhỉ. 553 00:31:38,439 --> 00:31:39,773 Im đi. 554 00:31:39,857 --> 00:31:41,900 Bodie mà thấy là cậu ấy đi đời đấy. 555 00:31:42,026 --> 00:31:43,444 Hai cậu ở đây đi. 556 00:31:43,527 --> 00:31:45,904 Tớ đi trước. Cố đứng vững đi nhé? 557 00:31:46,030 --> 00:31:48,907 Làm gì cũng đừng đánh thức em bé đấy. 558 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 Được, được. 559 00:31:50,868 --> 00:31:53,996 - Nào. Chúng ta đi nào. - Được. 560 00:31:59,877 --> 00:32:03,048 Chào chàng trai. 561 00:32:03,422 --> 00:32:07,635 Chơi một lúc như dì Joey say xỉn rồi ngủ lại nhé? 562 00:32:08,969 --> 00:32:13,432 Được rồi. Được rồi. 563 00:32:14,017 --> 00:32:16,018 Đưa chân lên. 564 00:32:18,437 --> 00:32:20,606 Joey... 565 00:32:24,610 --> 00:32:27,279 tớ biết tuần vừa rồi cậu rất vất vả. 566 00:32:27,363 --> 00:32:30,908 Cậu lúc nào cũng cố tự xoay xở cả. 567 00:32:32,409 --> 00:32:34,411 Nên tối nay cậu mới uống say vậy, phải không Jo? 568 00:32:34,787 --> 00:32:36,747 Cậu cần chạy trốn một chút hả? 569 00:32:36,830 --> 00:32:40,834 Xốt tartar. Xốt tartar. Bàn năm. Bàn năm. 570 00:32:42,628 --> 00:32:45,798 Thôi nào, chàng trai. Muốn cái này à? 571 00:32:45,923 --> 00:32:48,051 Đây này. 572 00:32:50,302 --> 00:32:54,848 Lạy Chúa, phải có cái gì dỗ được thằng bé chứ nhỉ. 573 00:32:57,851 --> 00:33:01,313 Có lẽ không phải lúc lắm, nhưng mà... 574 00:33:03,148 --> 00:33:06,194 Cũng có thể là rất đúng lúc nhỉ. 575 00:33:06,944 --> 00:33:11,532 Tớ nhận ra chuyện bọn mình thật khó hiểu. 576 00:33:12,157 --> 00:33:15,661 Tớ chẳng thể giải thích được mối quan hệ của bọn mình. 577 00:33:16,578 --> 00:33:19,207 Chắc cậu cũng thế. 578 00:33:19,957 --> 00:33:21,500 Nhưng mà, 579 00:33:24,420 --> 00:33:27,548 tớ muốn cậu biết rằng 580 00:33:29,049 --> 00:33:30,718 nếu cậu cần tớ, 581 00:33:30,801 --> 00:33:33,053 tớ sẽ luôn ở đây bên cậu. 582 00:33:33,554 --> 00:33:36,557 Cậu chỉ cần nói ra thôi. 583 00:33:55,075 --> 00:33:58,120 Hóa ra, chàng trai chính là bệnh nhân người Anh, 584 00:33:58,203 --> 00:34:01,582 họ bị trói trong động, cô ấy nhìn anh ta như muốn nói, 585 00:34:01,707 --> 00:34:04,710 "Ôi không. Xin đừng bỏ em. 586 00:34:04,835 --> 00:34:06,920 Hãy hứa anh sẽ quay lại đi." 587 00:34:07,047 --> 00:34:11,425 Anh ta quay lại và nói rằng, 588 00:34:11,550 --> 00:34:14,179 "Đừng lo, em yêu. Anh sẽ quay lại vì em 589 00:34:14,262 --> 00:34:16,180 trừ khi máy bay của anh bị lũ Đức Quốc xã bắn hạ 590 00:34:16,263 --> 00:34:18,432 và mặt anh cháy đen biến dạng 591 00:34:18,682 --> 00:34:21,186 sau khi cắt ngón tay của Willem Dafoe." 592 00:34:21,269 --> 00:34:23,437 Được rồi. Đi thôi. 593 00:34:23,562 --> 00:34:27,483 Thôi nhé. Ngủ ngon, chàng trai. 594 00:34:35,699 --> 00:34:40,078 Vậy là đi lặn cũng không phải ý tưởng hay ho gì hết. 595 00:34:41,413 --> 00:34:45,751 Anh không nghĩ là đi lặn, trượt nước 596 00:34:45,876 --> 00:34:48,629 hay nhảy bungee 597 00:34:48,712 --> 00:34:54,092 - có thể giải quyết được vấn đề của ta. - Em biết. 598 00:34:54,092 --> 00:34:54,260 - có thể giải quyết được vấn đề của ta. - Em biết. Em chỉ nghĩ nếu thử cái gì đó mới... 599 00:34:54,260 --> 00:34:59,224 Em chỉ nghĩ nếu thử cái gì đó mới... 600 00:35:04,145 --> 00:35:08,440 Anh không nghĩ cái gì đó mới là vấn đề ở đây. 601 00:35:09,024 --> 00:35:13,529 Có lẽ chúng ta đã quên những việc đã cũ. 602 00:35:15,197 --> 00:35:17,825 Gale, anh yêu em. 603 00:35:19,952 --> 00:35:24,039 Và anh sẵn sàng làm mọi thứ. 604 00:35:26,708 --> 00:35:31,463 Nên mình hãy bắt đầu bằng việc gì đó đơn giản thôi nhé? 605 00:35:31,588 --> 00:35:35,175 Việc gì đó không đòi hỏi có hướng dẫn 606 00:35:35,259 --> 00:35:38,011 hoặc có dù 607 00:35:38,095 --> 00:35:41,723 hoặc có bình ôxy. 608 00:35:42,099 --> 00:35:45,561 Được. Việc gì nào? 609 00:35:49,274 --> 00:35:50,858 Cho phép anh nhé? 610 00:36:17,177 --> 00:36:20,846 Từng bước một thôi, Gale. 611 00:36:47,039 --> 00:36:50,876 Này, Joey quẩy tới bến tối nay luôn. 612 00:36:50,959 --> 00:36:53,378 Cậu ấy lải nhải về Ice House, 613 00:36:53,378 --> 00:36:53,379 Cậu ấy lải nhải về Ice House, hôn tớ, lăn qua lại, rồi ngất... 614 00:36:53,379 --> 00:36:55,380 hôn tớ, lăn qua lại, rồi ngất... 615 00:36:55,505 --> 00:36:58,343 - Đợi đã, cậu ấy hôn cậu? - Ừ. 616 00:36:58,426 --> 00:37:00,761 Kiểu hôn họ hàng vào lễ Tạ Ơn 617 00:37:00,886 --> 00:37:04,348 - hay hôn thật? - Hôn thật. 618 00:37:05,308 --> 00:37:06,725 Có nghĩa lí gì đâu. 619 00:37:06,850 --> 00:37:12,273 Cậu ấy say thế mà. Chắc tưởng tớ là Brad Pitt đấy. 620 00:37:12,357 --> 00:37:15,484 Dawson, người bạn thơ ngây của tôi. 621 00:37:16,361 --> 00:37:20,280 Đến một ngày, cậu sẽ tỉnh ra nhỉ? 622 00:37:20,364 --> 00:37:22,658 Cậu ấy không tưởng cậu là ai đâu. 623 00:37:22,741 --> 00:37:24,534 Cô gái ấy, 100 phần trăm 624 00:37:24,660 --> 00:37:28,246 là mộng mơ về cậu. 625 00:37:28,246 --> 00:37:28,373 là mộng mơ về cậu. Thôi đi Pacey. Tớ và Joey là bạn từ rất lâu rồi. 626 00:37:28,373 --> 00:37:31,875 Thôi đi Pacey. Tớ và Joey là bạn từ rất lâu rồi. 627 00:37:32,000 --> 00:37:34,378 Thật tuyệt khi có một ai đó 628 00:37:34,461 --> 00:37:38,048 mà cậu không cần phải nói ra những gì cậu nghĩ. 629 00:37:38,341 --> 00:37:41,386 Người đó tự hiểu được hết. 630 00:37:41,927 --> 00:37:43,845 Joey và tớ là như thế đấy. 631 00:37:43,929 --> 00:37:47,308 Thật tuyệt mà. Nhưng không phải tình yêu. 632 00:37:47,392 --> 00:37:49,685 Thế cậu không thấy lạ 633 00:37:49,768 --> 00:37:52,688 là giữa cái tuần thảm họa với Jen 634 00:37:52,771 --> 00:37:55,399 thì tớ với cậu lại đang nói về Joey à? 635 00:37:55,482 --> 00:37:57,484 Tình yêu là phải như tớ với Jen. 636 00:37:57,567 --> 00:38:00,862 Thú vị và mới mẻ. 637 00:38:01,113 --> 00:38:04,241 Đôi khi mọi chuyện hơi phức tạp 638 00:38:05,033 --> 00:38:07,619 nhưng nó khác với tình bạn. 639 00:38:07,703 --> 00:38:11,415 Ừ, và cậu thì biết rõ điểm khác biệt lắm đấy? 640 00:38:16,128 --> 00:38:19,047 Cậu chẳng biết mình đang nói gì đâu. 641 00:38:24,678 --> 00:38:26,888 Đi sớm thế? 642 00:38:27,014 --> 00:38:30,350 Chắc tôi sẽ đi vãn cảnh ngoài bờ biển. 643 00:38:30,434 --> 00:38:34,521 Đại lí du lịch nói mùa này đẹp lắm. 644 00:38:35,147 --> 00:38:37,816 Chắc anh không ăn trộm thêm thứ gì 645 00:38:37,899 --> 00:38:39,693 trừ bạn gái của tôi đâu nhỉ? 646 00:38:39,818 --> 00:38:42,696 Bình tĩnh đi. Cậu thắng rồi. 647 00:38:42,821 --> 00:38:47,701 Tôi vừa nói chuyện với Jen rồi. Có vẻ cô ấy không còn bối rối nữa đâu. 648 00:38:47,826 --> 00:38:52,164 Có vẻ như chàng trai tốt sau cùng vẫn giành được cô gái rồi. 649 00:38:52,247 --> 00:38:55,417 Tiện thể thì, nếu giao thông thuận tiện, 650 00:38:55,542 --> 00:38:59,921 tôi chỉ mất ba tiếng rưỡi để đi từ New York đến đây. 651 00:39:00,340 --> 00:39:01,923 Cậu phải đối tốt với cô ấy đấy. 652 00:39:02,049 --> 00:39:04,092 Được. 653 00:39:41,838 --> 00:39:46,469 Với một chàng trai tự nhận mình là chàng trai tử tế 654 00:39:46,594 --> 00:39:49,679 thì tớ phải nói xin lỗi hơi nhiều quá nhỉ. 655 00:39:50,556 --> 00:39:53,683 Tớ xin lỗi vì những gì tớ đã nói. Hoài nghi làm tớ... 656 00:39:55,685 --> 00:39:57,480 Cậu... 657 00:39:57,813 --> 00:40:02,818 Cậu luôn tò mò về cuộc sống ở New York của tớ phải không? 658 00:40:03,944 --> 00:40:07,447 Sự thật là cũng chẳng khác gì so với bây giờ. 659 00:40:07,781 --> 00:40:11,451 Ngoài khác biệt địa lí, thì tớ vẫn là đứa ngu ngốc 660 00:40:11,576 --> 00:40:14,704 luôn chạy trốn khỏi những mối quan hệ 661 00:40:14,788 --> 00:40:17,999 - chứ không dám đối diện với cuộc sống. - Không phải. 662 00:40:18,083 --> 00:40:19,459 Chỉ tại Billy thôi. 663 00:40:19,459 --> 00:40:19,627 Chỉ tại Billy thôi. Giờ thì Bóng ma Quá khứ đã đi rồi, 664 00:40:19,627 --> 00:40:22,712 Giờ thì Bóng ma Quá khứ đã đi rồi, 665 00:40:22,796 --> 00:40:25,173 - chúng ta có thể quay lại. - Quay lại gì? 666 00:40:27,593 --> 00:40:29,427 Dawson. 667 00:40:31,179 --> 00:40:35,475 Tớ 16 tuổi. Tớ chưa từng ở nhà vào tối thứ Bảy, 668 00:40:35,475 --> 00:40:35,643 Tớ 16 tuổi. Tớ chưa từng ở nhà vào tối thứ Bảy, chưa từng đến bữa tiệc nào ở trường một mình. 669 00:40:35,643 --> 00:40:38,812 chưa từng đến bữa tiệc nào ở trường một mình. 670 00:40:38,895 --> 00:40:42,525 Ý tớ là, tớ xinh đẹp, may mắn, 671 00:40:42,650 --> 00:40:45,486 tớ có phúc và... 672 00:40:47,488 --> 00:40:52,284 Và tớ vẫn luôn không vui. 673 00:40:56,913 --> 00:40:59,499 Tớ nói với Billy là chấm dứt tất cả rồi. 674 00:40:59,499 --> 00:40:59,667 Tớ nói với Billy là chấm dứt tất cả rồi. Anh ta nói với tớ rồi. 675 00:40:59,667 --> 00:41:01,751 Anh ta nói với tớ rồi. 676 00:41:03,211 --> 00:41:05,589 Và giờ tớ cũng phải nói vậy với cậu. 677 00:41:07,174 --> 00:41:08,925 Gì cơ? 678 00:41:09,467 --> 00:41:13,471 Tớ hay chỉ trích cậu vì sống trong ảo mộng 679 00:41:13,555 --> 00:41:16,183 nhưng thật ra, 680 00:41:16,850 --> 00:41:18,561 tớ ghen tị với cậu đấy. 681 00:41:19,186 --> 00:41:23,483 Mọi thứ với cậu đều mới mẻ, và vẹn nguyên. 682 00:41:23,566 --> 00:41:25,525 Tớ rất sẵn lòng đánh đổi mọi thứ 683 00:41:25,525 --> 00:41:25,651 Tớ rất sẵn lòng đánh đổi mọi thứ để lấy một phần lí tưởng của cậu thôi. 684 00:41:25,651 --> 00:41:28,987 để lấy một phần lí tưởng của cậu thôi. 685 00:41:29,404 --> 00:41:31,698 Tớ ước có cách tốt hơn để nói điều này. 686 00:41:31,948 --> 00:41:34,534 Chúng ta có thể sửa được. Có thể làm được. 687 00:41:34,618 --> 00:41:37,370 - Không. Hết rồi. - Jen, cậu đang buồn thôi. 688 00:41:37,497 --> 00:41:39,164 Về ngủ đi, mai nói chuyện. 689 00:41:39,247 --> 00:41:42,709 - Bọn mình không đến mức này. - Dawson, xin hãy nghe tớ. 690 00:41:42,959 --> 00:41:44,587 Tớ phải lùi lại. 691 00:41:44,670 --> 00:41:48,508 Tớ phải thử sống riêng mình. 692 00:41:48,591 --> 00:41:52,427 Cậu không thể làm tớ say mê 693 00:41:52,636 --> 00:41:55,138 rồi bỏ tớ đi ngay khi... 694 00:41:59,351 --> 00:42:01,603 Tớ sẽ nhớ cậu lắm. 695 00:42:02,437 --> 00:42:03,855 Ừ. 696 00:42:03,980 --> 00:42:05,982 Tớ chỉ nằm cách cậu vài bước chân 697 00:42:06,066 --> 00:42:09,152 nhưng cảm giác sẽ như vạn dặm. 698 00:42:10,737 --> 00:42:13,531 Tớ sẽ thường xuyên thấy hối hận. 699 00:42:13,657 --> 00:42:17,327 Tớ sẽ dằn vặt. 700 00:42:18,704 --> 00:42:22,374 Và nếu tớ quay lại tìm cậu, cậu có quyền nói rằng: 701 00:42:22,499 --> 00:42:25,168 "Đi đi Jen. Tớ có người khác rồi..." 702 00:42:25,293 --> 00:42:26,628 Một người trân trọng tớ. 703 00:42:26,628 --> 00:42:26,754 Một người trân trọng tớ. Người ấy không chợt đến chợt đi 704 00:42:26,754 --> 00:42:28,673 Người ấy không chợt đến chợt đi 705 00:42:28,756 --> 00:42:30,840 và không chơi đùa với trái tim gã hàng xóm. 706 00:42:30,924 --> 00:42:34,094 Một người có thể tận tâm trong quan hệ tình cảm. 707 00:42:34,177 --> 00:42:38,390 Và thật không may, một người không hề giống cậu. 708 00:43:50,086 --> 00:43:52,088 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh