1 00:00:01,293 --> 00:00:03,087 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,170 --> 00:00:07,842 Dawson. Chúng ta còn nhiều thời gian để chứng minh các nhà kiểm duyệt đã sai. 3 00:00:07,925 --> 00:00:10,344 - Không nhất thiết phải là hôm nay. - Được rồi. 4 00:00:10,428 --> 00:00:12,596 Cậu nghĩ chúng ta không phải là bạn nữa? 5 00:00:13,973 --> 00:00:15,058 Tớ không biết. 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,186 Là hơn thế? Hay không bằng? 7 00:00:33,243 --> 00:00:35,494 - Làm gì vậy? - Tớ chẳng hiểu phim này. 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,831 Mất công xem một tiếng rưỡi rồi. Tớ muốn biết kết phim. 9 00:00:38,914 --> 00:00:41,625 Phim mà phi thực tế quá làm tớ khó chịu. 10 00:00:41,751 --> 00:00:44,129 - Đau đầu. Xem không nổi. - Phi thực tế? 11 00:00:44,212 --> 00:00:47,423 - Cậu thích Sinh Vật Ngoài Hành Tinh đó. - Thì sao? 12 00:00:47,548 --> 00:00:51,053 Sinh vật ngoài hành tinh ăn Reese's Pieces và bay trên cái xe đạp? 13 00:00:51,178 --> 00:00:55,055 Nhưng cảm xúc là thực. Bộ phim này... Thôi nào! 14 00:00:55,055 --> 00:00:55,223 Nhưng cảm xúc là thực. Bộ phim này... Thôi nào! Cô gái phải chọn giữa hai chàng trai, nên họ đua xe với nhau? 15 00:00:55,223 --> 00:00:58,225 Cô gái phải chọn giữa hai chàng trai, nên họ đua xe với nhau? 16 00:00:58,350 --> 00:01:01,146 Ai có cái xe chạy nhanh nhất thì cô ấy sẽ hẹn hò kẻ đó? 17 00:01:01,271 --> 00:01:04,106 Tin buồn cho cậu là có con xe chạy nhanh cũng gây hứng lắm. 18 00:01:04,231 --> 00:01:07,693 Sao không vật tay? Ai có bắp tay to nhất thì thắng? 19 00:01:07,777 --> 00:01:09,069 Cũng được đấy. 20 00:01:09,153 --> 00:01:10,696 - Đưa điều khiển đây. - Không. 21 00:01:10,780 --> 00:01:12,448 - Đưa đây! - Tớ không muốn xem. 22 00:01:12,531 --> 00:01:15,075 Cậu đòi xem mà. Đưa cho tớ nhanh! 23 00:01:15,910 --> 00:01:17,620 - Khoan! - Đưa đây nhanh. 24 00:01:17,703 --> 00:01:19,705 Đồ khốn này. 25 00:01:23,709 --> 00:01:26,629 Bộ phim này làm cậu sợ có phải không? 26 00:01:26,712 --> 00:01:27,963 - Làm tớ sợ? - Ừ. 27 00:01:28,090 --> 00:01:29,298 Giải thích xem nào. 28 00:01:29,673 --> 00:01:33,886 Vì con trai thích con gái bởi những lí do rất thiển cận. 29 00:01:33,969 --> 00:01:38,933 Đúng. Họ thích những cô gái New York tóc vàng, môi trề, 30 00:01:39,016 --> 00:01:41,560 tay xương xẩu, ngực to. 31 00:01:42,187 --> 00:01:45,107 Nhưng đôi bên đều thế, Dawson ạ. 32 00:01:45,190 --> 00:01:46,690 Jen làm gì có... 33 00:01:48,317 --> 00:01:49,568 cánh tay xương xẩu. 34 00:01:50,152 --> 00:01:54,156 Cậu không chịu nổi khi nghĩ tới nếu một cô gái có quyền lựa chọn 35 00:01:54,281 --> 00:01:58,120 thì cô ấy sẽ không chọn tên ngốc tán tỉnh cô ấy bằng hoa và thơ. 36 00:01:58,327 --> 00:02:01,664 Cô ấy sẽ chọn gã có xe xịn và bắp tay to 37 00:02:01,789 --> 00:02:03,833 hoặc có cái ấy to hơn. 38 00:02:04,251 --> 00:02:06,168 - Cái ấy to hơn? - Đúng. 39 00:02:06,168 --> 00:02:06,294 - Cái ấy to hơn? - Đúng. Trước hết, con gái thích sự lãng mạn hơn bất kì thứ gì hết. 40 00:02:06,294 --> 00:02:10,089 Trước hết, con gái thích sự lãng mạn hơn bất kì thứ gì hết. 41 00:02:10,215 --> 00:02:12,216 Ừ, cậu cứ hi vọng thế đi. 42 00:02:12,299 --> 00:02:15,220 Tớ không cạnh tranh với gã khác. Như Pacey và tớ đấy. 43 00:02:15,303 --> 00:02:18,430 Bọn tớ làm gì vật tay để giành lấy bạn gái nào. 44 00:02:18,514 --> 00:02:21,433 Tớ nói rồi mà, tại cậu không thích thua. 45 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 - Nghĩa là sao? - Pacey có bắp tay to hơn. 46 00:02:25,020 --> 00:02:26,273 Làm gì có! 47 00:02:26,689 --> 00:02:28,649 Chắc không? 48 00:02:28,774 --> 00:02:31,068 Vì tớ nghĩ thế. 49 00:02:32,611 --> 00:02:34,697 Vậy để tớ nói rõ nhé. 50 00:02:35,239 --> 00:02:39,660 Nếu con gái thích con trai lãng mạn thì... 51 00:02:40,619 --> 00:02:42,246 sao Jen không ngủ với cậu? 52 00:02:42,538 --> 00:02:46,166 - Jen muốn làm chuyện đó. Chỉ là... - Chỉ là... 53 00:02:46,166 --> 00:02:46,168 - Jen muốn làm chuyện đó. Chỉ là... - Chỉ là... chưa có ý định đó. 54 00:02:46,168 --> 00:02:48,711 chưa có ý định đó. 55 00:02:51,422 --> 00:02:53,841 Thôi xem phim đi, Joey. 56 00:02:57,720 --> 00:03:00,182 Tưởng cậu thấy đau đầu. 57 00:04:01,326 --> 00:04:03,328 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 58 00:04:22,179 --> 00:04:25,307 Các tướng quân trong thời đại Tokugawa đã tách nhà thờ ra khỏi nhà nước 59 00:04:25,432 --> 00:04:28,310 - và Oku là nơi... - Xin lỗi em đến muộn, tại xe hỏng... 60 00:04:28,936 --> 00:04:31,814 Xin lỗi. Tớ rất xin lỗi. 61 00:04:33,941 --> 00:04:36,193 - Chào. - Oku là nơi vị tướng quân 62 00:04:36,319 --> 00:04:39,321 đặt hậu cung, chứa 600 phụ nữ, tất cả đều phục vụ một người đàn ông. 63 00:04:39,321 --> 00:04:39,447 đặt hậu cung, chứa 600 phụ nữ, tất cả đều phục vụ một người đàn ông. Gì cơ? Chà, 600? 64 00:04:39,447 --> 00:04:42,950 Gì cơ? Chà, 600? 65 00:04:43,951 --> 00:04:47,454 - Kể từ khi hoàng đế ở Kyoto... - Tớ có một câu hỏi. 66 00:04:47,538 --> 00:04:51,250 Cậu nói là 600 em gái phục vụ một gã đàn ông? 67 00:04:51,917 --> 00:04:57,006 - Tớ không nói là "em gái", nhưng đúng. - Thế là dịch vụ tình dục à? 68 00:04:57,131 --> 00:04:58,799 Grant... 69 00:04:58,924 --> 00:05:01,468 Đúng. Mỗi đêm thì tướng quân sẽ chọn 70 00:05:01,593 --> 00:05:05,515 - từ hàng trăm thê thiếp. - Kinh đấy! Ôi trời ơi. 71 00:05:06,056 --> 00:05:09,810 - Vì hoàng đế ở Kyoto... - Xin chào? Bên đây. 72 00:05:10,269 --> 00:05:12,314 Tớ sẽ trả lời câu hỏi sau thuyết trình. 73 00:05:12,439 --> 00:05:15,190 Đúng rồi. Vậy những thê thiếp này... 74 00:05:15,274 --> 00:05:17,651 họ có phải ấy với tướng quân không? 75 00:05:17,735 --> 00:05:19,486 - Grant... - Hay là được nói, "Đừng mơ"? 76 00:05:19,611 --> 00:05:24,700 - Được chọn là một đặc ân... - Tướng quân kiểu trai đẹp trong trường. 77 00:05:24,825 --> 00:05:28,871 - Em gái nào cũng muốn một miếng à? - Họ không muốn "miếng" của ông ta. 78 00:05:29,288 --> 00:05:32,875 - Tớ thấy là thế. - Vì cậu có IQ thấp. 79 00:05:45,095 --> 00:05:48,307 - Họ gọi cậu ta là "Oompa Loompa." - Oompa Loompa? Là gì? 80 00:05:48,391 --> 00:05:50,477 Trong Willy Wonka Và Nhà Máy Sôcôla ấy? 81 00:05:50,560 --> 00:05:53,228 Những chú lùn màu xanh có nhiệm vụ khuấy sôcôla ấy? 82 00:05:53,312 --> 00:05:54,646 - Các cậu ơi. - Thề. 83 00:05:56,358 --> 00:05:58,150 Có gì mà vui vậy? 84 00:05:58,275 --> 00:05:59,693 Có gì đâu. 85 00:06:00,986 --> 00:06:02,029 Gì mà cười? 86 00:06:02,154 --> 00:06:05,032 Không có gì đâu, Dawson. Thôi quên đi. 87 00:06:05,157 --> 00:06:07,409 - Được rồi. - Dawson, vui vẻ lên. 88 00:06:07,534 --> 00:06:09,828 Tớ giờ thể dục yêu quý của cậu rồi! 89 00:06:09,953 --> 00:06:12,164 Chắc là chơi bóng rổ. Nhớ trò đó không? 90 00:06:12,247 --> 00:06:14,416 Trò mà có cái rổ treo trên trời này. 91 00:06:14,541 --> 00:06:18,420 - Tớ biết chơi bóng rổ mà, Pacey. - Tớ biết mà, dân thể thao. 92 00:06:18,420 --> 00:06:18,588 - Tớ biết chơi bóng rổ mà, Pacey. - Tớ biết mà, dân thể thao. Nhớ đừng đá bóng, hay lấy gậy bóng chày để đập nhé. 93 00:06:18,588 --> 00:06:21,381 Nhớ đừng đá bóng, hay lấy gậy bóng chày để đập nhé. 94 00:06:21,799 --> 00:06:26,470 - Cậu phải lừa bóng... - Hài hước đấy. Hẹn ở phòng tập nhé. 95 00:06:26,595 --> 00:06:28,597 Tuân lệnh. 96 00:06:29,807 --> 00:06:32,226 - Gặp sau nhé, Jen. - Tạm biệt Pacey. 97 00:06:33,268 --> 00:06:37,272 Tớ gặp vấn đề với thầy Pickering. Lại thêm một người ở Capeside 98 00:06:37,399 --> 00:06:40,067 có mối hận thù khó hiểu với tớ. 99 00:06:40,192 --> 00:06:42,986 Hôm nay cậu xinh lắm. 100 00:06:43,070 --> 00:06:46,240 - Cảm ơn cậu. - Mà các cậu cười gì vậy? 101 00:06:46,365 --> 00:06:49,868 Chẳng có gì đâu, Dawson. Tớ còn chẳng nhớ là gì nữa. 102 00:06:49,993 --> 00:06:51,453 Được rồi. 103 00:06:51,453 --> 00:06:51,621 Được rồi. May quá thứ Sáu rồi. 104 00:06:51,621 --> 00:06:53,580 May quá thứ Sáu rồi. 105 00:06:54,248 --> 00:06:57,042 Đi học khiến tớ phát điên luôn. 106 00:06:57,126 --> 00:07:00,003 Cuối tuần này làm gì đó thật máu đi, như là đi bè trên sông 107 00:07:00,087 --> 00:07:01,964 hay khỏa thân nhảy khỏi máy bay. 108 00:07:03,507 --> 00:07:05,134 - Sẽ vui lắm. - Được. 109 00:07:05,217 --> 00:07:06,553 Được rồi. 110 00:07:06,969 --> 00:07:09,556 - Gặp cậu sau. - Được rồi. 111 00:07:13,892 --> 00:07:16,353 Đội cổ vũ đang tập xoạc chân trong phòng thể dục. 112 00:07:16,479 --> 00:07:19,356 Gây mất tập trung thế sao chơi bóng được? 113 00:07:19,482 --> 00:07:23,485 - Cậu và Jen cười gì vậy? - Cậu bị ám ảnh quá đó. Thôi bỏ đi. 114 00:07:23,485 --> 00:07:23,611 - Cậu và Jen cười gì vậy? - Cậu bị ám ảnh quá đó. Thôi bỏ đi. Rõ ràng là nói chuyện rác rưởi. 115 00:07:23,611 --> 00:07:25,404 Rõ ràng là nói chuyện rác rưởi. 116 00:07:25,530 --> 00:07:29,533 - Rác thì tái chế chứ nói gì. - Sao cũng được. 117 00:07:29,616 --> 00:07:34,413 - Jen bảo cậu kể chuyện về tớ. - Làm gì có. 118 00:07:34,539 --> 00:07:36,582 - Thế hả? - Ừ. 119 00:07:36,707 --> 00:07:38,417 Cũng được mà. 120 00:07:38,543 --> 00:07:42,004 - Oompa Loompa đâu phải cái tên xấu lắm. - Cậu kể với cô ấy về chuyện dó? 121 00:07:42,129 --> 00:07:45,257 Có gì to tát đâu. Sớm muộn gì cô ấy chẳng nghe. 122 00:07:45,382 --> 00:07:48,510 Cô ấy thấy đáng yêu mà. Thật đấy. 123 00:07:48,510 --> 00:07:48,636 Cô ấy thấy đáng yêu mà. Thật đấy. Dawson. Cậu không phải là Oompa Loompa bé tí xíu nữa. 124 00:07:48,636 --> 00:07:52,431 Dawson. Cậu không phải là Oompa Loompa bé tí xíu nữa. 125 00:07:52,514 --> 00:07:55,517 Giờ cậu đã là một Oompa Loompa to lớn, mạnh mẽ. 126 00:07:56,727 --> 00:07:59,188 Thôi làm hòa nhé. 127 00:07:59,563 --> 00:08:01,691 Cứng nhắc dễ sợ. 128 00:08:02,692 --> 00:08:06,653 Bài tập tối qua của các em là đọc báo về chủ đề an tử. 129 00:08:06,737 --> 00:08:09,239 Có ai muốn bình luận không? 130 00:08:10,741 --> 00:08:12,494 Daniel! 131 00:08:15,497 --> 00:08:18,916 Bác sĩ phải chữa bệnh chứ không phải giết người? 132 00:08:19,709 --> 00:08:21,126 Đúng. 133 00:08:21,251 --> 00:08:24,504 Ngoài việc vô đạo đức, giúp bệnh nhân tước mạng sống của chính mình 134 00:08:24,504 --> 00:08:24,672 Ngoài việc vô đạo đức, giúp bệnh nhân tước mạng sống của chính mình là đi ngược với vai trò được chỉ định của một bác sĩ. 135 00:08:24,672 --> 00:08:27,257 là đi ngược với vai trò được chỉ định của một bác sĩ. 136 00:08:27,341 --> 00:08:28,675 Em không đồng ý. 137 00:08:29,511 --> 00:08:31,511 Em Lindley, 138 00:08:31,637 --> 00:08:34,681 tôi không biết lớp học ở New York thế nào, 139 00:08:34,765 --> 00:08:38,560 nhưng ở Capeside, em phải giơ tay chờ được gọi. 140 00:08:38,560 --> 00:08:38,728 nhưng ở Capeside, em phải giơ tay chờ được gọi. Em xin lỗi. Em tưởng đang thảo luận. 141 00:08:38,728 --> 00:08:41,688 Em xin lỗi. Em tưởng đang thảo luận. 142 00:08:43,398 --> 00:08:45,275 - Em không đồng ý? - Đúng vậy. 143 00:08:45,359 --> 00:08:50,781 Nếu bác sĩ giúp ai đó chết đàng hoàng, thì có điên mới tống họ vào tù. 144 00:08:51,574 --> 00:08:53,700 "Chết đàng hoàng"? 145 00:08:53,784 --> 00:08:56,536 Đó là một cách nói uyển chuyển cho tội giết người và tự sát ư? 146 00:08:56,662 --> 00:09:01,250 Không. Nếu ai đó bị bệnh nan y, họ đang chịu đau tới tột độ, 147 00:09:01,375 --> 00:09:03,293 thì chỉ là chuyện sớm muộn... 148 00:09:03,418 --> 00:09:06,630 Thầy không nghĩ rằng sẽ có lúc cuộc đời không còn đáng sống nữa sao? 149 00:09:07,047 --> 00:09:11,551 Cuộc sống là món quà quý của Thượng đế. Chúng ta đi hay ở là tùy Ngài quyết định. 150 00:09:11,551 --> 00:09:11,678 Cuộc sống là món quà quý của Thượng đế. Chúng ta đi hay ở là tùy Ngài quyết định. - Thôi ạ... - Đủ rồi. 151 00:09:11,678 --> 00:09:13,053 - Thôi ạ... - Đủ rồi. 152 00:09:13,178 --> 00:09:17,432 Đối với một người nằm trên giường bệnh, cuộc sống chả phải món quà mà là khốn nạn! 153 00:09:21,895 --> 00:09:24,481 Em xin lỗi. Em chỉ lên tiếng cho ai... 154 00:09:24,607 --> 00:09:27,776 Đây không phải Quảng trường Thời Đại. 155 00:09:28,653 --> 00:09:30,529 Ở đây chúng tôi không dùng ngôn ngữ đó. 156 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 Em bị phạt ở lại trường vào thứ Bảy này. 157 00:09:37,244 --> 00:09:39,079 Còn ai khác không? 158 00:09:42,040 --> 00:09:43,834 Cá chiên. 159 00:09:44,459 --> 00:09:45,670 Này! 160 00:09:46,295 --> 00:09:50,173 - Ba thịt viên. - Này tiều phu, xếp hàng ở kia mà. 161 00:09:50,257 --> 00:09:55,637 Xem ai kìa. Tớ đọc báo cáo của cậu rồi. Học được nhiều lắm. Rất chi là... 162 00:09:55,721 --> 00:09:58,515 - kích thích. - Ừ, cậu giúp đỡ nhiều lắm. 163 00:09:58,641 --> 00:10:01,101 Tớ thích nhất là lúc cậu bảo tớ ngốc. 164 00:10:01,226 --> 00:10:04,813 Tớ thích được các em gái trêu chọc. Hứng tình ghê. 165 00:10:04,896 --> 00:10:08,358 Chắc cậu sẽ sốc khi nghe lời này, nhưng cậu uống thuốc tăng cơ 166 00:10:08,483 --> 00:10:10,319 không có nghĩa là được chen ngang. 167 00:10:10,444 --> 00:10:14,448 - Mọi người phải đợi đó. Thật bất lịch sự. - Nhưng tớ chen ngang cậu à? 168 00:10:14,531 --> 00:10:15,699 Đúng đấy. 169 00:10:15,824 --> 00:10:19,870 Ôi trời! Các bạn ơi, chúng ta vừa chen hàng đấy. 170 00:10:19,953 --> 00:10:24,751 Tớ buồn quá, nhưng cậu hiểu mà? Giống bài báo cáo của cậu đó. 171 00:10:25,292 --> 00:10:26,710 Gì cơ? 172 00:10:27,085 --> 00:10:29,629 Bọn tớ là tướng quân. Ngôi trường này... 173 00:10:29,629 --> 00:10:29,756 Bọn tớ là tướng quân. Ngôi trường này... là lâu đài của bọn tớ. 174 00:10:29,756 --> 00:10:31,548 là lâu đài của bọn tớ. 175 00:10:31,674 --> 00:10:34,509 - Bọn tớ muốn gì được nấy. - Thế hả? 176 00:10:35,720 --> 00:10:38,347 Cậu có thể làm người hầu... 177 00:10:38,472 --> 00:10:39,724 hoặc thê thiếp của tớ. 178 00:10:40,057 --> 00:10:41,726 Cậu chọn gì? 179 00:10:47,732 --> 00:10:48,690 Chẳng chọn gì. 180 00:11:00,744 --> 00:11:03,831 Đi tắm đi. Đi nào. Thay đồ đi. 181 00:11:04,707 --> 00:11:07,209 - Dawson, đấu tay đôi đi. - Tại sao? 182 00:11:07,334 --> 00:11:09,252 Tớ phải thử vận may với các cô gái. 183 00:11:09,378 --> 00:11:12,674 Chứ ngồi dự bị rồi không được chơi đâu. 184 00:11:12,799 --> 00:11:15,634 Cảm ơn mẹo tình dục nhé, Casanova. Tớ đói rồi. Muốn đi ăn. 185 00:11:15,718 --> 00:11:18,261 Ghi vài điểm thôi. Tớ sẽ đãi bữa trưa. 186 00:11:18,387 --> 00:11:20,847 Thôi đừng điên. Tớ mua cho cốc trái cây. 187 00:11:20,972 --> 00:11:23,016 Được rồi. Thì mua đồ ăn cho. 188 00:11:24,393 --> 00:11:26,019 Cậu trước đi. 189 00:11:33,026 --> 00:11:35,612 Nào, Dawson. Cậu đi hướng nào? 190 00:11:35,697 --> 00:11:37,865 Phải? Trái? 191 00:11:41,243 --> 00:11:42,704 Ném và ghi điểm! 192 00:11:42,829 --> 00:11:44,788 Đám đông hô hào! 193 00:11:44,788 --> 00:11:44,914 Đám đông hô hào! Cậu bé này hăng máu rồi! Cậu nhẹ tay quá đấy. 194 00:11:44,914 --> 00:11:46,998 Cậu bé này hăng máu rồi! Cậu nhẹ tay quá đấy. 195 00:11:47,082 --> 00:11:48,792 Dawson, tớ nịnh cậu rồi đó nhé. 196 00:11:48,875 --> 00:11:51,838 Nếu muốn gây ấn tượng với đội cổ vũ thì ném tự do đi. 197 00:11:52,129 --> 00:11:54,798 Cậu đừng đi. Tớ cần cậu để tôn tớ lên. 198 00:11:54,798 --> 00:11:54,924 Cậu đừng đi. Tớ cần cậu để tôn tớ lên. Tớ làm thế nào được? 199 00:11:54,924 --> 00:11:56,843 Tớ làm thế nào được? 200 00:11:59,052 --> 00:12:01,179 Chơi kém hơn tớ. 201 00:12:01,304 --> 00:12:04,767 Tớ đùa đấy. Có khi cậu thắng tớ. Phép màu vẫn xảy ra suốt. 202 00:12:05,142 --> 00:12:07,727 Nào, ném bóng cho tớ, Oompa Loompa. 203 00:12:08,103 --> 00:12:11,398 - Cậu gọi tớ là gì? - Tớ bảo ném đi, Oompa Loompa. 204 00:12:11,523 --> 00:12:14,526 Các cậu ơi, tớ thích điệu cổ vũ vừa rồi của các cậu lắm. 205 00:12:16,611 --> 00:12:17,737 Cái quái gì vậy? 206 00:12:18,113 --> 00:12:20,615 Trời ơi. Chuyện gì vậy? 207 00:12:20,740 --> 00:12:22,785 Cậu có đau không? 208 00:12:23,952 --> 00:12:26,955 - Cậu ổn chứ? - Tránh ra tí. 209 00:12:27,581 --> 00:12:29,249 Tội nghiệp. 210 00:12:29,374 --> 00:12:31,001 Em bị làm sao vậy, Dawson? 211 00:12:32,754 --> 00:12:35,338 Ngày mai cấm túc ở trường mà tự vấn. 212 00:12:47,810 --> 00:12:51,021 Thật vô lí. Chúng ta chẳng đáng phải ở đây. 213 00:12:51,146 --> 00:12:53,982 Tớ thì không, nhưng cậu thì có đấy. 214 00:12:54,065 --> 00:12:55,817 Cậu nghĩ tớ đáng bị ở đây? 215 00:12:55,942 --> 00:12:58,653 Dawson, cậu ném bóng vào thẳng mặt Pacey. 216 00:12:58,780 --> 00:13:00,906 - Làm cậu ấy gãy mũi. - Làm gì có. 217 00:13:01,031 --> 00:13:02,908 Pacey là bạn thân của cậu. 218 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Từ lúc cậu ấy mất trinh là cứ tỏ cái thái độ đấy. 219 00:13:06,286 --> 00:13:09,873 Tớ tưởng cậu giỏi kiềm chế bản năng con thú trong người. 220 00:13:09,873 --> 00:13:09,999 Tớ tưởng cậu giỏi kiềm chế bản năng con thú trong người. Ước gì được thế. 221 00:13:09,999 --> 00:13:11,750 Ước gì được thế. 222 00:13:11,876 --> 00:13:13,877 Cảm giác đôi khi chúng kiểm soát tớ. 223 00:13:14,002 --> 00:13:15,921 Ví dụ lúc tớ ở với cậu. 224 00:13:17,881 --> 00:13:21,134 Thôi đi nào. Không muốn đến muộn đâu. 225 00:13:29,309 --> 00:13:31,353 Cậu làm gì ở đây? 226 00:13:31,478 --> 00:13:33,940 Trời ơi, Pacey. Nhìn cậu kìa. 227 00:13:35,942 --> 00:13:38,903 - Mũi cậu sao rồi? - Gãy rồi, cảm ơn. 228 00:13:39,319 --> 00:13:42,906 - Trời, chắc đau lắm. - Này! 229 00:13:42,906 --> 00:13:43,032 - Trời, chắc đau lắm. - Này! Xin lỗi. Xin lỗi. 230 00:13:43,032 --> 00:13:45,158 Xin lỗi. Xin lỗi. 231 00:13:45,952 --> 00:13:48,119 Tệ thật đấy. 232 00:13:48,203 --> 00:13:49,871 Chứ còn gì. 233 00:13:49,871 --> 00:13:49,997 Chứ còn gì. Cậu bị phạt vì tội gì đây? 234 00:13:49,997 --> 00:13:52,123 Cậu bị phạt vì tội gì đây? 235 00:13:52,207 --> 00:13:55,585 - Một câu chuyện dài. - Chúng ta có tám tiếng. 236 00:13:55,710 --> 00:13:59,798 Sẽ vui đây. Ba người chúng ta ngồi đây chẳng làm gì. 237 00:13:59,924 --> 00:14:01,884 Cũng như những thứ Bảy khác. 238 00:14:02,008 --> 00:14:05,011 - Đúng là như trừng phạt. - Thì phạt là thế mà. 239 00:14:05,136 --> 00:14:08,891 Trời ơi. Nghe giọng như Abby Morgan. 240 00:14:09,016 --> 00:14:12,061 - Ai là Abby Morgan? - Cậu chưa gặp Abby Morgan? 241 00:14:12,435 --> 00:14:14,688 Cô gái tới từ địa ngục. Theo nghĩa đen. 242 00:14:16,648 --> 00:14:20,527 - Cô biến em thành tên du côn. - Luật lệ nhà trường là vậy, Abby. 243 00:14:20,652 --> 00:14:24,239 Lẽ ra giờ em phải ở ngoài kia làm việc tốt cho cộng đồng Capeside 244 00:14:24,907 --> 00:14:29,244 như giúp đỡ người khuyết tật hay nhặt rác, thay vì phí thời gian ở đây. 245 00:14:31,080 --> 00:14:33,832 Tuyệt vời. Tới lúc chào nhau rồi. 246 00:14:34,082 --> 00:14:38,461 Hãy ngồi xuống và suy nghĩ tại sao em bị cấm túc vào thứ Bảy đi. 247 00:14:38,545 --> 00:14:41,798 Em có thể làm việc này ở nhà. Cô giam em ở nhà cũng được. 248 00:14:41,883 --> 00:14:46,886 Em có thể ngồi ở nhà cả ngày và tự vấn về lỗi lầm của mình. 249 00:14:47,012 --> 00:14:48,931 Abby, im đi. 250 00:14:49,723 --> 00:14:52,935 Chào mừng các em tới buổi cấm túc thứ Bảy. 251 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 Cấm túc không phải chơi đùa. 252 00:14:55,437 --> 00:14:58,106 Cấm túc là để đền tội. 253 00:14:58,231 --> 00:14:59,941 Ngồi xuống, Abby. 254 00:15:00,442 --> 00:15:03,820 Các em được yêu cầu ở lại thư viện tới năm giờ. 255 00:15:03,946 --> 00:15:08,783 Các em nên tự hỏi, "Mình đã làm gì để bị cấm túc? 256 00:15:08,910 --> 00:15:12,579 Mình có thể làm gì để cải thiện hành vi của mình?" 257 00:15:12,662 --> 00:15:15,582 - Thiếu một người. - Là em. Em đây. 258 00:15:15,665 --> 00:15:17,584 - Joey? - Chào mọi người. 259 00:15:18,002 --> 00:15:21,963 - Tiệc bất ngờ hay gì vậy? - Ừ. "Bất ngờ chưa! Đập piñata đi." 260 00:15:22,047 --> 00:15:23,923 Ngồi xuống. Em tới muộn rồi. 261 00:15:23,923 --> 00:15:24,050 Ngồi xuống. Em tới muộn rồi. Như các em biết, cô là thủ thư. 262 00:15:24,050 --> 00:15:26,801 Như các em biết, cô là thủ thư. 263 00:15:26,928 --> 00:15:29,554 Giờ cô có việc quan trọng ở phòng nghe nhìn. 264 00:15:30,014 --> 00:15:33,600 Nếu vì lí do gì mà cô phải tới đây kỉ luật các em, 265 00:15:33,683 --> 00:15:38,855 thì cả ngày các em sẽ phải xếp sách lên giá và lọc thẻ thư viện. 266 00:15:39,189 --> 00:15:41,775 Các em đã hiểu chương trình chưa? 267 00:15:42,942 --> 00:15:45,987 Cả ngày hôm nay các em sẽ ở bên nhau, nên làm quen đi. 268 00:15:45,987 --> 00:15:46,113 Cả ngày hôm nay các em sẽ ở bên nhau, nên làm quen đi. Sau tám giờ, các em sẽ trở thành gia đình. 269 00:15:46,113 --> 00:15:48,823 Sau tám giờ, các em sẽ trở thành gia đình. 270 00:15:48,950 --> 00:15:51,951 Tám giờ? Bọn em sẽ giết nhau mất. 271 00:15:51,951 --> 00:15:52,078 Tám giờ? Bọn em sẽ giết nhau mất. Đừng để vấy máu lên sách là được. 272 00:15:52,078 --> 00:15:55,080 Đừng để vấy máu lên sách là được. 273 00:15:55,205 --> 00:15:57,415 Cô nói thật đấy. 274 00:16:02,295 --> 00:16:05,048 - Ai muốn ăn kẹo cao su không? - Có đấy. 275 00:16:05,048 --> 00:16:05,174 - Ai muốn ăn kẹo cao su không? - Có đấy. - Ừ. - Như thật. 276 00:16:05,174 --> 00:16:07,258 - Ừ. - Như thật. 277 00:16:08,093 --> 00:16:10,720 Trời ơi, Pacey, cậu làm gì cái mỏ của cậu vậy? 278 00:16:10,804 --> 00:16:13,306 Bị tai nạn xe lúc móc mũi à? 279 00:16:13,723 --> 00:16:16,768 Không phải. Mà tên ngốc này 280 00:16:16,893 --> 00:16:18,728 ném bóng rổ vào mặt tớ. 281 00:16:18,812 --> 00:16:22,691 Cậu nên cảm ơn cậu ấy chứ. Nhìn có xấu xí gì hơn trước đâu. 282 00:16:23,525 --> 00:16:27,195 Thế nên cậu ở đây à, Dawson? Ngộ sát có chủ đích? 283 00:16:29,156 --> 00:16:34,077 Còn cậu? Gặp rắc rối vì làm hỏng hóc thiết bị trên mặt à? 284 00:16:34,160 --> 00:16:35,745 Cậu ấy không nói đâu. 285 00:16:36,121 --> 00:16:37,747 Chắc xấu hổ. 286 00:16:38,165 --> 00:16:42,293 Cậu đã làm gì? Lại bịa thêm chuyện ngủ với giáo viên à? 287 00:16:44,963 --> 00:16:47,090 Không. Mắc mớ gì tới cậu. 288 00:16:47,090 --> 00:16:47,216 Không. Mắc mớ gì tới cậu. Bí mật làm tớ phát điên. Nói đi. Nói rồi tớ cho kẹo. 289 00:16:47,216 --> 00:16:52,554 Bí mật làm tớ phát điên. Nói đi. Nói rồi tớ cho kẹo. 290 00:16:53,138 --> 00:16:58,144 Cậu ngầu ghê. Thôi cứ giữ bí mật kín vào. 291 00:16:59,352 --> 00:17:02,313 Còn cậu, Jen? Tội của cậu là gì? 292 00:17:02,439 --> 00:17:04,441 Tớ nói từ "khốn nạn" trong lớp. 293 00:17:04,566 --> 00:17:08,069 Tại thầy Pickering. Thầy ấy cứ có tâm lí thị trấn nhỏ. 294 00:17:08,194 --> 00:17:09,863 Nhiều người ở đây cứ thế. 295 00:17:09,946 --> 00:17:13,199 Tớ rất tiếc. Chắc chịu đựng bọn ngốc như chúng tớ khiến cậu khổ lắm. 296 00:17:13,283 --> 00:17:16,619 - Ý tớ không phải vậy. - Khốn nạn thay cho cậu. 297 00:17:17,871 --> 00:17:20,665 Cào cấu nhau rồi. Các quý cô, vào góc kia. 298 00:17:20,749 --> 00:17:23,293 Còn cậu, Joey? Sao cậu ở đây? 299 00:17:23,418 --> 00:17:27,088 Tớ không bất ngờ lắm. Nhà cậu có truyền thống bị bắt giam rồi. 300 00:17:27,213 --> 00:17:30,092 - Đi chết đi. - Cậu mới khốn nạn đấy, Abby. 301 00:17:30,217 --> 00:17:32,260 Được rồi, Hoa hậu Quả Táo Lớn. 302 00:17:32,343 --> 00:17:37,265 Nếu cậu muốn chơi với lũ cừu đen này thì đừng cho tớ ngăn cản cậu. 303 00:17:46,858 --> 00:17:48,693 Tớ tẩn Grant Bodean. 304 00:17:49,277 --> 00:17:51,696 Cậu tẩn Grant Bodean? 305 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 - Nên cậu ta về sớm hả? - Đúng. 306 00:17:54,699 --> 00:17:57,243 Trời ơi. Ngu ngốc quá, dù cậu vốn ngốc rồi. 307 00:17:57,327 --> 00:18:01,831 Grant Bodean như ông hoàng ở đây và là kẻ rất ranh ma. 308 00:18:01,956 --> 00:18:05,001 Sao họ lại đưa tớ vào đây với lũ phạm tội bạo lực thế này? 309 00:18:05,086 --> 00:18:06,461 - Cậu gây tội gì, Abby? - Ừ. 310 00:18:06,795 --> 00:18:10,381 - Đừng nhắc tới, Dawson. - Thôi nào, Abby. Bọn tớ nói cậu nghe rồi. 311 00:18:10,465 --> 00:18:13,051 - Ừ. - Tớ không muốn làm các cậu sốc. 312 00:18:13,177 --> 00:18:17,347 - Abby, bọn tớ chịu được. - Tớ không nghĩ thế đâu, Pinocchio. 313 00:18:17,430 --> 00:18:20,267 Thật hả? Nói tớ nghe xem nào. 314 00:18:21,601 --> 00:18:23,270 Được. 315 00:18:23,478 --> 00:18:26,815 - Đã vào phòng thay đồ nam chưa? - Rồi. 316 00:18:27,108 --> 00:18:29,567 Đã nghe tới thứ thuốc gọi là thuốc lắc chưa? 317 00:18:31,986 --> 00:18:33,363 Đã nghe tới truy hoan chưa? 318 00:18:35,615 --> 00:18:37,116 Tớ chỉ nói được thế thôi. 319 00:18:37,200 --> 00:18:42,163 Thế là đủ biết một số người trong trường này không sợ thú vui khiêu dâm. 320 00:18:43,039 --> 00:18:45,209 Nhưng tớ không khoe khoang chuyện riêng tư. 321 00:18:45,667 --> 00:18:48,129 Tớ chỉ nói được thế thôi. Xin lỗi. 322 00:18:56,052 --> 00:18:59,222 - Giống Hội Điểm Tâm quá. - Hội Điểm Tâm? 323 00:18:59,305 --> 00:19:02,141 Bộ phim về lũ trẻ bị cấm túc cả ngày. 324 00:19:02,267 --> 00:19:05,562 Ban đầu ghét nhau lắm, sau đó trở thành bạn tốt. 325 00:19:05,687 --> 00:19:09,107 Bộ phim đó chán chết. Mà hội diễn viên đó đâu nhỉ? 326 00:19:09,191 --> 00:19:12,151 Anthony Michael Hall mắc loại bệnh tuyến giáp kì lạ. 327 00:19:12,277 --> 00:19:15,154 Molly Ringwald đánh mất sự hấp dẫn độc đáo, số còn lại 328 00:19:15,280 --> 00:19:17,782 đang mòn mỏi ở đâu đó trong sự khuất lấp của TV. 329 00:19:17,907 --> 00:19:22,120 Làm gì có! Emilio Estevez, anh ấy đóng mấy bộ phim con vịt mà? 330 00:19:22,204 --> 00:19:23,997 Trời ơi, quá kinh điển. 331 00:19:24,122 --> 00:19:26,167 Buồn cười ghê. 332 00:19:29,752 --> 00:19:31,380 Sao? 333 00:19:33,756 --> 00:19:38,261 Bạn thân của tớ ở New York ấy, chị nó từng trông trẻ cho Ally Sheedy. 334 00:19:38,344 --> 00:19:42,515 Cậu quen một người mà quen một người biết Ally Sheedy? 335 00:19:42,599 --> 00:19:45,518 Ừ, Jen à. Cậu thật hào nhoáng. 336 00:19:46,395 --> 00:19:48,187 Bọn tớ đâu giống cậu được, Abby, 337 00:19:48,187 --> 00:19:48,355 Bọn tớ đâu giống cậu được, Abby, tổ chức khoái lạc bằng thuốc lắc trong phòng thay đồ nam. 338 00:19:48,355 --> 00:19:51,649 tổ chức khoái lạc bằng thuốc lắc trong phòng thay đồ nam. 339 00:19:53,568 --> 00:19:55,196 Cô Tringle? 340 00:19:55,778 --> 00:19:58,240 - Cô Tringle! - Ôi, thôi nào. 341 00:19:58,365 --> 00:20:01,576 Cô dẫn anh ta tới đây để chia rẽ chú Bo và Hope. 342 00:20:01,659 --> 00:20:03,620 Cô Tringle? 343 00:20:03,745 --> 00:20:05,372 Cô Tringle? 344 00:20:06,415 --> 00:20:10,543 - Gì vậy? - Em sắp vỡ bàng quang rồi. 345 00:20:10,627 --> 00:20:14,047 Cho phép em dùng nhà vệ sinh nhé ạ? 346 00:20:20,221 --> 00:20:23,681 Bất ngờ là cô ấy không theo chúng ta vào nhà vệ sinh. 347 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Tớ đoán thôi, nhưng tớ nghĩ là giữa bốn bọn cậu 348 00:20:43,993 --> 00:20:47,664 đang có căng thẳng tình dục. 349 00:20:47,789 --> 00:20:49,707 Đúng không? 350 00:20:56,257 --> 00:20:58,216 TỚI GIỜ ĐỌC SÁCH 351 00:20:59,842 --> 00:21:02,345 - Tớ chán quá rồi. - Thế hả? 352 00:21:02,929 --> 00:21:04,347 Thuốc lắc của cậu đâu, Abby? 353 00:21:04,472 --> 00:21:07,266 Cậu và tớ có thể vào phòng thay đồ nam và... 354 00:21:07,266 --> 00:21:07,393 Cậu và tớ có thể vào phòng thay đồ nam và... Nếu có thì tớ sẽ không dùng phí phạm vào tuần lộc mũi đỏ Rudolph đâu. 355 00:21:07,393 --> 00:21:12,188 Nếu có thì tớ sẽ không dùng phí phạm vào tuần lộc mũi đỏ Rudolph đâu. 356 00:21:12,314 --> 00:21:16,275 Cậu không cho Rudolph tham gia mấy trò chơi biến thái của cậu sao? 357 00:21:16,275 --> 00:21:16,402 Cậu không cho Rudolph tham gia mấy trò chơi biến thái của cậu sao? Này, ý hay đấy. Trò chơi. Chúng ta chơi trò chơi đi. 358 00:21:16,402 --> 00:21:20,364 Này, ý hay đấy. Trò chơi. Chúng ta chơi trò chơi đi. 359 00:21:20,530 --> 00:21:23,366 Thật hả? Cậu muốn chơi gì? Cắm Đuôi vào Hang? 360 00:21:23,491 --> 00:21:25,369 Không. 361 00:21:25,952 --> 00:21:28,330 Chơi trò Sự thật hay Thách thức. 362 00:21:29,163 --> 00:21:30,999 Đi mà? Tớ sẽ tốt với các cậu. 363 00:21:34,336 --> 00:21:37,797 Tớ chơi trước nhé. Dawson, cậu hỏi tớ câu gì cũng được, 364 00:21:37,922 --> 00:21:41,092 - tớ thề sẽ nói sự thật. - Thôi đi, Abby. 365 00:21:41,175 --> 00:21:44,929 Đi nào, Dawson, cậu không có điều gì muốn hỏi tớ sao? 366 00:21:45,013 --> 00:21:47,349 Cậu là người ngoài hành tinh à, ở hành tinh nào vậy? 367 00:21:47,433 --> 00:21:50,226 - Không, và Trái Đất. Tới lượt tớ. - Khoan! 368 00:21:50,352 --> 00:21:52,311 - Không. Cậu hỏi rồi. - Đó là đùa. 369 00:21:52,311 --> 00:21:52,438 - Không. Cậu hỏi rồi. - Đó là đùa. Chơi thì phải theo luật, cậu hết lượt. Tớ lượt tớ. 370 00:21:52,438 --> 00:21:56,232 Chơi thì phải theo luật, cậu hết lượt. Tớ lượt tớ. 371 00:21:56,358 --> 00:21:58,192 Và tớ muốn hỏi... 372 00:21:58,276 --> 00:21:59,402 Pacey. 373 00:21:59,527 --> 00:22:01,863 Sự thật hay thách thức, Pacey? 374 00:22:01,946 --> 00:22:06,117 Được rồi, Abby. Hãy nhớ, lượt sau là đến tớ. 375 00:22:06,242 --> 00:22:08,453 Ôi, tớ sợ quá đi. 376 00:22:08,578 --> 00:22:11,289 Sự thật hay thách thức, Pacey? 377 00:22:12,623 --> 00:22:15,918 - Gì chẳng được. - Được. Sự thật đi. 378 00:22:16,044 --> 00:22:18,339 Pacey, tại sao cậu bị cấm túc? 379 00:22:23,676 --> 00:22:27,221 Thì... chỉ là... Cậu thấy đấy... 380 00:22:27,305 --> 00:22:29,724 Tớ... Tớ muốn... Tớ muốn thách thức. 381 00:22:29,849 --> 00:22:32,935 - Thôi nào, Pacey, nói ra đi. - Tớ muốn thách thức. 382 00:22:33,061 --> 00:22:36,314 Cậu đúng là phiền phức. Được rồi. 383 00:22:36,647 --> 00:22:38,983 Tớ thách cậu... 384 00:22:39,317 --> 00:22:42,529 hôn, vào môi... 385 00:22:42,904 --> 00:22:45,323 trong mười giây... 386 00:22:45,407 --> 00:22:46,365 với Jen! 387 00:22:46,491 --> 00:22:48,284 Gì cơ? 388 00:22:53,289 --> 00:22:54,457 Bọn tớ đang đợi này. 389 00:22:56,084 --> 00:22:58,753 - Ngu ngốc quá. - Đâu ai muốn chơi trò này. 390 00:22:58,878 --> 00:23:03,591 Tớ muốn. Pacey, cậu nói thách thức rồi. Làm theo lời cậu ấy đi. 391 00:23:06,428 --> 00:23:08,430 Được thôi. Quan tâm gì chứ? 392 00:23:37,416 --> 00:23:39,669 Được rồi. Joey. 393 00:23:39,794 --> 00:23:42,380 "Làm theo lời cậu ấy" cơ à? 394 00:23:42,464 --> 00:23:45,842 - Sự thật hay thách thức đây? - Không. Cậu nói cậu sẽ... 395 00:23:45,925 --> 00:23:48,261 Sự thật hay thách thức? 396 00:23:49,471 --> 00:23:51,013 Sự thật. 397 00:23:51,848 --> 00:23:53,266 Được rồi. 398 00:23:53,391 --> 00:23:54,684 Cậu thích ai? 399 00:23:54,809 --> 00:23:56,520 Tớ thích ai? 400 00:23:56,645 --> 00:24:00,064 Câu hỏi đơn giản thôi. Cậu yêu ai? 401 00:24:00,148 --> 00:24:01,274 Sự thật nhé. 402 00:24:04,402 --> 00:24:07,405 Tớ nói sự thật à? Tớ bảo thách thức mà. 403 00:24:07,531 --> 00:24:10,491 Các cậu hèn thật đấy. Sao chẳng ai dám nói thật? 404 00:24:10,491 --> 00:24:10,617 Các cậu hèn thật đấy. Sao chẳng ai dám nói thật? Tớ sẽ trèo qua trục thông gió. Tớ sẽ chiếu đèn vào cô Tringle. 405 00:24:10,617 --> 00:24:14,580 Tớ sẽ trèo qua trục thông gió. Tớ sẽ chiếu đèn vào cô Tringle. 406 00:24:14,663 --> 00:24:16,873 Được. Vậy đang tiện chủ đề hôn hít... 407 00:24:16,956 --> 00:24:21,961 Joey, tớ thách cậu hôn, vào môi, trong 15 giây... 408 00:24:22,044 --> 00:24:23,754 Dawson Leery. 409 00:24:23,880 --> 00:24:25,965 - Không đời nào. - Pacey, đừng trẻ con thế. 410 00:24:26,048 --> 00:24:30,386 - Cậu phải làm đi, Joey. - Cậu nói sẽ làm bất cứ điều gì mà. 411 00:24:32,346 --> 00:24:35,808 Được thôi. Dawson, lại đây. 412 00:24:35,933 --> 00:24:37,561 Lại đây. 413 00:24:48,779 --> 00:24:50,990 Tớ sẽ bấm giờ. 414 00:25:23,105 --> 00:25:26,525 Mười ba... mười bốn... 415 00:25:26,525 --> 00:25:26,652 Mười ba... mười bốn... mười lăm. 416 00:25:26,652 --> 00:25:28,110 mười lăm. 417 00:25:28,194 --> 00:25:29,695 Được rồi. 418 00:25:32,533 --> 00:25:34,743 Chúng ta đã vui chưa? 419 00:25:42,543 --> 00:25:44,669 Tới lượt cậu, Joey. 420 00:25:45,754 --> 00:25:47,129 Trái Đất gọi bé ngốc. 421 00:25:47,548 --> 00:25:50,759 - Hỏi đi, bé ngốc. - Được rồi. 422 00:25:51,133 --> 00:25:52,593 Jen... 423 00:25:52,593 --> 00:25:52,761 Jen... sự thật hay thách thức? 424 00:25:52,761 --> 00:25:53,970 sự thật hay thách thức? 425 00:25:55,930 --> 00:25:57,139 Sự thật. 426 00:25:57,515 --> 00:25:58,808 Được rồi. 427 00:25:58,933 --> 00:26:02,436 Trong số nam sinh trong trường, cậu thấy Dawson hấp dẫn nhất à? 428 00:26:02,603 --> 00:26:06,065 - Tớ thích cậu ấy nhất? Đúng. - Tớ không hỏi thế. 429 00:26:06,190 --> 00:26:09,611 Tớ đang hỏi là cậu thấy cậu ấy hấp dẫn nhất à? 430 00:26:09,860 --> 00:26:13,489 - "Hấp dẫn" ý là sao? - Ý là hấp dẫn về thể chất ấy. 431 00:26:13,657 --> 00:26:18,452 Cậu ấy quyến rũ nhất không? Hay cậu thích phẩm cách của cậu ấy 432 00:26:18,619 --> 00:26:20,788 nhưng thích làm chuyện đó với ai khác hơn? 433 00:26:20,871 --> 00:26:22,081 Ai đó kiểu Pacey? 434 00:26:22,206 --> 00:26:25,543 - Không! Tớ thích Dawson. - Nhưng cậu thèm muốn cậu ấy không? 435 00:26:26,085 --> 00:26:28,671 - Câu hỏi ngu ngốc. - Sao lại ngu ngốc? 436 00:26:28,796 --> 00:26:32,842 - Tớ thấy ổn mà. - Câu hỏi ngu ngốc, bởi vì... 437 00:26:32,925 --> 00:26:36,679 Câu hỏi ngu ngốc, bởi vì câu trả lời là đúng, được chưa? 438 00:26:36,804 --> 00:26:40,599 Rõ ràng là đúng thế. Tớ thèm muốn Dawson. Tớ mê cậu ấy. 439 00:26:40,599 --> 00:26:40,726 Rõ ràng là đúng thế. Tớ thèm muốn Dawson. Tớ mê cậu ấy. Cậu vui chưa, Joey? Nếu cậu bớt chút thời gian... 440 00:26:40,726 --> 00:26:44,228 Cậu vui chưa, Joey? Nếu cậu bớt chút thời gian... 441 00:26:45,438 --> 00:26:47,898 - Thôi đi. - Nào Jen, nói đi. Tớ chịu được. 442 00:26:48,024 --> 00:26:50,109 - Cậu muốn nói gì? - Tới lượt ai? 443 00:26:50,234 --> 00:26:53,904 Nếu cậu bớt chăm chú vào tớ và Dawson thì cậu đã có bạn trai rồi. 444 00:26:54,030 --> 00:26:56,115 Nếu thế thì sướng phải biết nhỉ? 445 00:26:56,240 --> 00:26:59,618 Được chọn một con lợn làm bạn trai. Được làm hoạt náo viên vui vẻ 446 00:26:59,618 --> 00:26:59,745 Được chọn một con lợn làm bạn trai. Được làm hoạt náo viên vui vẻ ngủ với một gã vận động viên rồi bị đá. 447 00:26:59,745 --> 00:27:01,704 ngủ với một gã vận động viên rồi bị đá. 448 00:27:01,704 --> 00:27:01,747 ngủ với một gã vận động viên rồi bị đá. Làm tình với Grant Bodean. Thế thì tuyệt lắm nhỉ? 449 00:27:01,747 --> 00:27:04,790 Làm tình với Grant Bodean. Thế thì tuyệt lắm nhỉ? 450 00:27:04,915 --> 00:27:06,627 Lời nói của một đồng tính nữ. 451 00:27:06,752 --> 00:27:09,170 Ước gì là thế. Tớ chẳng để ý mối quan hệ của các cậu 452 00:27:09,295 --> 00:27:11,380 nên đừng tưởng bở. 453 00:27:17,428 --> 00:27:19,722 Tớ thách tất cả chúng ta. 454 00:27:19,722 --> 00:27:19,848 Tớ thách tất cả chúng ta. Làm gì? 455 00:27:19,848 --> 00:27:20,765 Làm gì? 456 00:27:21,057 --> 00:27:23,768 Đi theo tớ. Tới lúc vượt ngục rồi. 457 00:27:26,813 --> 00:27:29,690 Cô có trí tưởng tượng ranh ma lắm, Sami. 458 00:27:29,690 --> 00:27:29,816 Cô có trí tưởng tượng ranh ma lắm, Sami. Cô mới là người ranh ma đấy, Kate. 459 00:27:29,816 --> 00:27:32,234 Cô mới là người ranh ma đấy, Kate. 460 00:27:32,360 --> 00:27:35,237 Cô biết chú Bo sẽ ra sức bảo vệ Billie 461 00:27:35,363 --> 00:27:38,783 và chuyện đó sẽ gây rắc rối cho mối quan hệ của chú ấy và Hope. 462 00:27:39,701 --> 00:27:42,620 Cô biết vấn đề ở đây là gì không? Cô nhầm lẫn tôi 463 00:27:42,704 --> 00:27:46,082 - cũng ma mãnh như cô. - Ma mãnh là thế nào? 464 00:27:46,999 --> 00:27:49,460 - Chúng ta sẽ bị bắt mất. - Không đâu. 465 00:27:49,585 --> 00:27:52,463 Cô Tringle ngồi đó xem Days of Our Lives 466 00:27:52,588 --> 00:27:55,716 tức là cô ấy đã ghi hình bộ phim đó cả tuần nay, 467 00:27:55,716 --> 00:27:55,842 tức là cô ấy đã ghi hình bộ phim đó cả tuần nay, tức là cô ấy còn khoảng một tiếng rưỡi phim nữa, 468 00:27:55,842 --> 00:27:58,594 tức là cô ấy còn khoảng một tiếng rưỡi phim nữa, 469 00:27:58,679 --> 00:28:00,638 tức là ta có một giờ tự do. 470 00:28:00,722 --> 00:28:03,057 Nhưng chúng ta ở đây làm gì? 471 00:28:03,140 --> 00:28:05,518 Tớ muốn gợi ý chơi một trò mới. 472 00:28:05,601 --> 00:28:08,729 Chuyến phiêu lưu cả nhà đều vui mang tên Đoán Cái Mông Tớ Này. 473 00:28:08,854 --> 00:28:10,732 Đoán Cái Mông Tớ Này? 474 00:28:14,318 --> 00:28:18,572 - Thích đấy. - Pacey, kéo quần lên đi. 475 00:28:19,115 --> 00:28:21,951 Giờ chúng ta bắt đầu chơi... Đoán Cái Mông Tớ Này. 476 00:28:23,704 --> 00:28:24,788 Giống nhau thế. 477 00:28:24,913 --> 00:28:27,915 Nếu nhìn kĩ thì sẽ thấy có sự khác biệt nhỏ. 478 00:28:27,998 --> 00:28:31,460 Cái này nhìn xinh tươi và nhỏ nhắn, hẳn là của tớ rồi. 479 00:28:31,544 --> 00:28:34,338 - Cái này chắc là của Pacey. - Sao cậu biết? 480 00:28:34,880 --> 00:28:37,718 - Tớ đoán thôi. - Vì cậu ấy bóp mông tớ rồi. 481 00:28:37,801 --> 00:28:40,594 - Tởm quá đi. - Thật. Cô ấy không kiềm chế được. 482 00:28:40,721 --> 00:28:42,763 Mông của tớ y như nam châm vậy. 483 00:28:42,888 --> 00:28:45,349 Các em gái cứ dán mắt vào. 484 00:28:45,474 --> 00:28:46,767 Thôi đi. Đồ thảm hại này. 485 00:28:46,892 --> 00:28:48,352 Cậu ghen tị mà thôi. 486 00:28:48,729 --> 00:28:51,397 Ghen với cậu? Ừ, ghen về sự ảo tưởng mình cao cả. 487 00:28:51,522 --> 00:28:54,358 Rõ rành rành mà. Nên cậu mới ném bóng vào mũi tớ. 488 00:28:54,483 --> 00:28:57,027 Nên dạo này cậu mới hành xử khó chịu. 489 00:28:57,153 --> 00:29:00,197 - Tớ? Hành xử khó chịu? - Dawson, đừng chấp. 490 00:29:00,322 --> 00:29:03,784 Cậu ghen tị. Ghen tị vì tớ chơi thể thao giỏi hơn, 491 00:29:03,784 --> 00:29:03,910 Cậu ghen tị. Ghen tị vì tớ chơi thể thao giỏi hơn, - vì tớ có đời sống tình dục tốt hơn. - Ừ, cậu y như Đông Gioăng. 492 00:29:03,910 --> 00:29:07,788 - vì tớ có đời sống tình dục tốt hơn. - Ừ, cậu y như Đông Gioăng. 493 00:29:07,788 --> 00:29:07,914 - vì tớ có đời sống tình dục tốt hơn. - Ừ, cậu y như Đông Gioăng. Ít nhất biệt danh của tớ không phải là Oompa Loompa. 494 00:29:07,914 --> 00:29:10,876 Ít nhất biệt danh của tớ không phải là Oompa Loompa. 495 00:29:13,794 --> 00:29:16,255 Sự thật đáng buồn là cậu chẳng giỏi gì sất. 496 00:29:16,672 --> 00:29:19,508 Cậu kém cỏi và là trò cười của cả trường. 497 00:29:19,633 --> 00:29:22,470 - Bình tĩnh đi. - Chơi vui không được à? 498 00:29:22,595 --> 00:29:25,723 Không ngờ một kẻ thua bóng rổ lại tổn thương cái tôi thế này. 499 00:29:25,849 --> 00:29:26,849 Tớ không thua. 500 00:29:27,266 --> 00:29:30,644 - Muốn đấu lại không? - Mọi lúc, mọi nơi. 501 00:29:32,688 --> 00:29:33,856 Sau cậu lại làm thế này? 502 00:29:33,981 --> 00:29:35,816 Cậu ta đừng hòng thoát khỏi tay tớ. 503 00:29:35,816 --> 00:29:35,942 Cậu ta đừng hòng thoát khỏi tay tớ. Mới được làm tình một lần mà nghĩ mình Wilt Chamberlain. 504 00:29:35,942 --> 00:29:38,277 Mới được làm tình một lần mà nghĩ mình Wilt Chamberlain. 505 00:29:38,360 --> 00:29:40,321 - Hóa ra là do tình dục? - Không. 506 00:29:40,446 --> 00:29:43,741 Nhưng tớ có bạn gái, mà cậu ta cứ thích khuyên răn. 507 00:29:43,867 --> 00:29:46,327 Dawson, thế nào? Sợ rồi à? Ra sân. 508 00:29:46,452 --> 00:29:48,997 Thật ngu ngốc. Cậu đâu cần làm thế. 509 00:29:54,335 --> 00:29:55,753 Sẽ thú vị lắm đây. 510 00:29:55,879 --> 00:29:58,881 Oompa Loompa, giây phút để cậu ngộ ra đây. 511 00:29:58,881 --> 00:29:59,007 Oompa Loompa, giây phút để cậu ngộ ra đây. Nếu tớ thắng, cậu phải nói lí do cậu bị cấm túc. 512 00:29:59,007 --> 00:30:02,009 Nếu tớ thắng, cậu phải nói lí do cậu bị cấm túc. 513 00:30:02,092 --> 00:30:06,138 Tớ, thua trận này? Đừng phê thuốc nữa bạn ơi. 514 00:30:06,263 --> 00:30:07,348 Nào. Ném đi. 515 00:30:07,473 --> 00:30:09,558 Lượt cậu đấy. Nào. 516 00:30:28,327 --> 00:30:30,788 Pacey, cậu phải ném bóng vào rổ nhé. 517 00:30:33,791 --> 00:30:36,335 Con chó của tớ chơi bóng còn giỏi hơn hai cậu. 518 00:30:37,169 --> 00:30:41,173 Thật ngớ ngẩn. Sao lũ con trai cứ phải cạnh tranh đủ thứ thế? 519 00:30:41,298 --> 00:30:44,552 Ừ, chị em chúng ta có bao giờ cạnh tranh gì đâu. 520 00:30:46,595 --> 00:30:48,932 Dawson, cú ném trượt đẹp đấy. 521 00:30:54,562 --> 00:30:57,941 Cậu đi cầm bông múa mà cổ vũ bạn trai cậu đi chứ? 522 00:30:58,024 --> 00:31:01,569 Joey, tớ chịu thua. Cậu thắng rồi. 523 00:31:02,070 --> 00:31:05,030 Tớ cứ cố gắng làm cậu thích tớ, nhưng tớ bó tay rồi. 524 00:31:07,199 --> 00:31:10,494 - Ý cậu là sao? Tớ thích cậu mà. - Tớ không phải con ngốc. 525 00:31:10,619 --> 00:31:13,914 Máy lời nhận xét cay độc của cậu không lọt qua tai tớ đâu. 526 00:31:13,914 --> 00:31:14,082 Máy lời nhận xét cay độc của cậu không lọt qua tai tớ đâu. Tớ phạm lỗi gì với cậu? Tớ chỉ muốn làm bạn cậu thôi mà. 527 00:31:14,082 --> 00:31:17,668 Tớ phạm lỗi gì với cậu? Tớ chỉ muốn làm bạn cậu thôi mà. 528 00:31:19,044 --> 00:31:23,257 Các cậu sẽ chẳng thể là bạn chừng nào còn tranh giành một người đàn ông. 529 00:31:24,049 --> 00:31:26,677 Joey, rõ ràng là cậu yêu Dawson mà. 530 00:31:29,221 --> 00:31:30,472 Cậu sai rồi. 531 00:31:30,891 --> 00:31:35,311 Nụ hôn đó có thể khiến Đại Tây Dương bốc cháy. Đừng nói là tớ nhầm. 532 00:31:35,436 --> 00:31:38,063 Nụ hôn nóng bỏng lắm. 533 00:31:42,903 --> 00:31:44,820 Các cậu phải nói chuyện rồi. 534 00:31:44,905 --> 00:31:46,947 Tớ khát khô họng. Đi lấy nước đã. 535 00:31:55,331 --> 00:31:58,083 - Cậu thua rồi, Pace. - Ném đi. 536 00:31:59,127 --> 00:32:00,961 Tớ nặng kí quá với cậu à? 537 00:32:02,588 --> 00:32:04,173 Đúng như tớ nghĩ. 538 00:32:06,133 --> 00:32:09,845 Joey, tớ biết là chuyện này sẽ phải... 539 00:32:09,971 --> 00:32:13,016 Tó không muốn nói về chuyện này. 540 00:32:13,557 --> 00:32:15,184 - Với cậu. - Tớ biết. 541 00:32:15,934 --> 00:32:17,853 Không sao. 542 00:32:17,979 --> 00:32:20,230 Tớ hiểu mà. 543 00:32:20,356 --> 00:32:22,941 - Sao cậu phải như thế? - Thế nào? 544 00:32:22,941 --> 00:32:23,068 - Sao cậu phải như thế? - Thế nào? Quá tốt bụng. 545 00:32:23,068 --> 00:32:24,693 Quá tốt bụng. 546 00:32:24,818 --> 00:32:26,612 Trời ạ! 547 00:32:28,197 --> 00:32:32,868 Giá mà cậu khốn nạn hơn thì dễ dàng biết bao. 548 00:32:32,994 --> 00:32:36,413 Tớ xin lỗi. Chắc là để tớ thử khốn nạn hơn. 549 00:32:40,084 --> 00:32:44,089 Các cậu, phải về thư viện ngay lập tức! 550 00:32:46,049 --> 00:32:47,257 - Không đời nào! - Tuyệt vời! 551 00:32:47,383 --> 00:32:49,259 Bất công. Cậu ăn gian. 552 00:32:49,385 --> 00:32:52,846 Giờ không lê cặp mông Xerox về thư viện ngay thì 553 00:32:52,973 --> 00:32:55,474 hai phút nữa ta tiêu đời! 554 00:32:55,599 --> 00:32:58,268 Các cậu ơi! Lối phòng thay đồ nhanh hơn! 555 00:32:58,394 --> 00:33:00,229 Nhanh lên! Lối này! 556 00:33:27,173 --> 00:33:29,591 Chào cô Tringle. Cô khỏe chứ ạ? 557 00:33:36,140 --> 00:33:39,977 Có lí do gì mà cô không nên cấm túc các em vào thứ Bảy tới không? 558 00:33:40,144 --> 00:33:42,022 Có, tại bọn em đói. 559 00:33:42,147 --> 00:33:46,108 Cô không thể nhốt bọn nem trong thư viện mà không có đồ ăn. 560 00:33:46,108 --> 00:33:46,234 Cô không thể nhốt bọn nem trong thư viện mà không có đồ ăn. Em là thành viên của Tổ chức Ân xá Quốc tế. 561 00:33:46,234 --> 00:33:48,777 Em là thành viên của Tổ chức Ân xá Quốc tế. 562 00:33:48,861 --> 00:33:51,780 Nên các em vào phòng tập? Ăn bóng rổ? 563 00:33:52,406 --> 00:33:56,201 Không. Bọn em không biết mình làm gì. Lúc đó bị mê sảng. 564 00:33:56,326 --> 00:34:01,207 - Các em còn nói thêm lời nào... - Cô... 565 00:34:03,041 --> 00:34:05,461 Mấy cái thẻ này cần phân loại rồi. 566 00:34:19,892 --> 00:34:24,313 Cả chiều nay các em phải sắp xếp lại thẻ theo thứ tự bảng chữ cái 567 00:34:24,438 --> 00:34:26,982 và cất vào ngăn kéo kia. 568 00:34:27,065 --> 00:34:30,319 Nếu tới năm giờ mà một thẻ thôi không theo thứ tự 569 00:34:30,444 --> 00:34:33,739 thì thứ Bảy tuần sau các em lại bị cấm túc ở đây với cô. 570 00:34:34,656 --> 00:34:36,992 Các em hiểu ý cô chưa? 571 00:34:52,132 --> 00:34:53,717 Abby, cậu có định giúp hay không? 572 00:34:54,135 --> 00:34:56,762 Tớ không thể. Tớ xin lỗi. 573 00:34:56,887 --> 00:34:59,014 Tớ bị hội chứng ống cổ tay. 574 00:35:11,401 --> 00:35:14,114 - Tập cuối cùng. - Ơn trời. 575 00:35:14,239 --> 00:35:16,615 Không ngờ là được nói câu này. 576 00:35:18,118 --> 00:35:19,201 Chà... 577 00:35:19,576 --> 00:35:22,621 - Xếp thẻ thế nào rồi? - Ồ, tốt ạ. 578 00:35:22,746 --> 00:35:25,415 Bọn em vừa xếp xong, cô Tringle ạ. 579 00:35:26,667 --> 00:35:30,420 Mới 4:30. Chắc các em được về sớm rồi. 580 00:35:30,504 --> 00:35:32,631 Cô Tringle... 581 00:35:33,006 --> 00:35:37,261 Cô có đôi mắt đẹp quá. Cô có định đeo kính áp tròng không? 582 00:35:37,386 --> 00:35:41,682 Abby, em không cần nịnh bợ cô. Các em đã hoàn thành cấm túc. 583 00:35:41,807 --> 00:35:44,142 Mong là em đã rút được kinh nghiệm. 584 00:35:44,142 --> 00:35:44,269 Mong là em đã rút được kinh nghiệm. Capeside không cho phép việc đi trễ quá nhiều. 585 00:35:44,269 --> 00:35:48,438 Capeside không cho phép việc đi trễ quá nhiều. 586 00:35:51,233 --> 00:35:54,069 - Đi trễ quá nhiều? - Chuyện thuốc lắc là sao? 587 00:35:54,154 --> 00:35:57,447 - Truy hoan trong phòng thay đồ nam nữa? - Tớ biết ngay mà. 588 00:35:57,531 --> 00:36:00,826 Tớ biết tỏng thói "lẳng lơ" của cậu. Đồ nói dối. 589 00:36:00,909 --> 00:36:02,995 - Vấp phải mới biết. - Thôi im đi. 590 00:36:03,120 --> 00:36:07,499 Cậu là cái đồ nhạt nhẽo mồm thối chỉ biết tuân thủ luật lệ. 591 00:36:07,583 --> 00:36:12,629 Ôi không! Pacey chửi tớ kìa. Làm sao dám thò mặt ra đường nữa. 592 00:36:13,505 --> 00:36:18,386 Có gì to tát đâu. Tớ muốn giúp hôm nay thú vị hơn thôi. 593 00:36:18,552 --> 00:36:22,806 Câu hỏi là vì sao cậu bị cấm túc, Pacey? 594 00:36:22,931 --> 00:36:24,516 Đúng. Thỏa thuận rồi mà. 595 00:36:24,600 --> 00:36:27,311 Nếu chơi thua thì cậu phải nói lí do. 596 00:36:27,394 --> 00:36:29,605 - Chơi ăn gian. - Kèo là kèo. 597 00:36:29,730 --> 00:36:31,189 - Nói bọn tớ nghe. - Nào. 598 00:36:31,315 --> 00:36:33,400 Không có chuyện đó đâu. 599 00:36:33,525 --> 00:36:34,818 Thôi bỏ đi, bởi vì 600 00:36:34,943 --> 00:36:39,240 - Pacey chẳng dám thừa nhận đâu. - Tớ chán với thái độ của cậu lắm rồi. 601 00:36:39,365 --> 00:36:41,242 Tớ muốn tin cậu, Pacey. 602 00:36:41,367 --> 00:36:43,244 Cậu muốn tin tớ? 603 00:36:43,369 --> 00:36:45,203 Làm như tớ cướp bạn gái cậu? 604 00:36:45,329 --> 00:36:48,290 Đâu có bất ngờ gì. Cậu bất chấp vì tình dục mà. 605 00:36:48,373 --> 00:36:51,001 Nói khó nghe vậy, Dawson. 606 00:36:51,376 --> 00:36:54,296 - Cậu nghĩ tớ như thế sao? - Chứ nghĩ sao nữa? 607 00:36:54,296 --> 00:36:54,422 - Cậu nghĩ tớ như thế sao? - Chứ nghĩ sao nữa? - Cậu hôn bạn gái tớ. - Đó là thách thức mà. 608 00:36:54,422 --> 00:36:56,673 - Cậu hôn bạn gái tớ. - Đó là thách thức mà. 609 00:36:56,798 --> 00:36:58,550 - Cảm ơn cậu. - Các cậu thích thế. 610 00:36:58,634 --> 00:37:00,177 Tớ đâu có. 611 00:37:00,261 --> 00:37:01,303 - Đừng giận. - Không. 612 00:37:01,386 --> 00:37:04,723 - Chuyện Oompa Loompa... - Trời đất ạ, Dawson! 613 00:37:04,848 --> 00:37:07,017 Cậu trầm trọng hóa chuyện đó rồi. 614 00:37:07,100 --> 00:37:10,313 Có thể là thế. Nhưng cậu chẳng hiểu. 615 00:37:10,396 --> 00:37:13,273 Hai từ "Oompa Loompa," tớ ghét hai từ đó lắm. 616 00:37:13,273 --> 00:37:13,399 Hai từ "Oompa Loompa," tớ ghét hai từ đó lắm. Bao nhiêu sự bất an của tớ chất chứa trong hai từ đó. 617 00:37:13,399 --> 00:37:16,735 Bao nhiêu sự bất an của tớ chất chứa trong hai từ đó. 618 00:37:16,860 --> 00:37:19,905 Và khi cậu gọi tớ thế, cảm giác như cậu đang vạch mặt tớ. 619 00:37:21,114 --> 00:37:24,326 Vì không giỏi như vận động viên. Vì không có... 620 00:37:24,451 --> 00:37:25,911 kinh nghiệm về tình dục. 621 00:37:30,165 --> 00:37:32,501 Tớ còn trinh đấy. 622 00:37:33,251 --> 00:37:36,296 Tớ không mê tình dục như cậu. 623 00:37:36,713 --> 00:37:39,132 Mê tình dục? 624 00:37:39,508 --> 00:37:41,510 Chắc cậu đang đùa chứ, Dawson? 625 00:37:43,429 --> 00:37:44,513 Được rồi. 626 00:37:45,722 --> 00:37:47,516 Cậu muốn biết vì sao tớ ở đây à? 627 00:37:50,310 --> 00:37:55,315 Các cậu phải thề là không nói với ai biết chuyện này. 628 00:37:55,315 --> 00:37:55,441 Các cậu phải thề là không nói với ai biết chuyện này. - Bọn tớ thề. - Làm dấu. 629 00:37:55,441 --> 00:37:57,526 - Bọn tớ thề. - Làm dấu. 630 00:37:59,945 --> 00:38:01,947 Tớ thề. 631 00:38:04,408 --> 00:38:05,450 Được rồi. 632 00:38:06,452 --> 00:38:07,536 Chuyện là... 633 00:38:07,619 --> 00:38:09,413 hôm qua... 634 00:38:11,039 --> 00:38:15,419 Sau khi cậu ném bóng rổ nát mũi tớ, 635 00:38:17,629 --> 00:38:19,299 đội cổ vũ trở nên 636 00:38:19,424 --> 00:38:23,385 thân thiện hơn với tớ, 637 00:38:23,385 --> 00:38:23,511 thân thiện hơn với tớ, băng bó mũi rồi ôm tớ các thứ. 638 00:38:23,511 --> 00:38:27,389 băng bó mũi rồi ôm tớ các thứ. 639 00:38:29,599 --> 00:38:31,311 Và tớ hứng thú quá. 640 00:38:31,436 --> 00:38:33,313 Ôi không. 641 00:38:33,438 --> 00:38:34,646 Chuyện tệ dần. 642 00:38:35,439 --> 00:38:37,399 Tớ... 643 00:38:38,484 --> 00:38:41,695 Tớ vào nhà vệ sinh để giải tỏa bớt căng thẳng ấy ấy. 644 00:38:41,862 --> 00:38:44,324 - Trời ơi. - Ừ. 645 00:38:44,449 --> 00:38:47,576 Rồi huấn luyện viên bước vào 646 00:38:47,659 --> 00:38:49,661 và muốn xem mũi của tớ. 647 00:38:53,040 --> 00:38:55,501 Thầy ấy không chỉ thấy mũi đâu nhỉ? 648 00:38:55,625 --> 00:38:58,503 Khỏi phải bàn, nên tớ mới tới đây. 649 00:38:58,628 --> 00:39:01,298 Đây là câu chuyện đáng xấu hổ nhất mà tớ từng nghe. 650 00:39:02,508 --> 00:39:03,967 Cảm ơn cậu. 651 00:39:05,802 --> 00:39:09,056 Giờ cậu thôi ném bóng vào mặt tớ được chưa, Dawson? 652 00:39:10,182 --> 00:39:15,438 Rõ ràng là tớ chẳng đủ Đông Gioăng mà cướp bạn gái của cậu. 653 00:39:15,563 --> 00:39:19,316 Ít nhất cậu còn có bạn gái. Tớ chẳng còn gì. 654 00:39:19,442 --> 00:39:20,567 Cậu có tay cậu. 655 00:39:23,361 --> 00:39:27,074 Cậu nói đúng. Là tớ trút giận lên cậu. Tớ xin lỗi. 656 00:39:27,783 --> 00:39:30,827 Tớ chỉ muốn tìm lí do tại sao... 657 00:39:34,415 --> 00:39:36,417 Sao? Lí do gì? 658 00:39:38,419 --> 00:39:40,421 Sao cậu không muốn tớ. 659 00:39:42,547 --> 00:39:43,632 Đợi đã. 660 00:39:43,757 --> 00:39:45,467 Dawson... 661 00:39:47,928 --> 00:39:51,431 tớ rất thích cậu. 662 00:39:51,431 --> 00:39:51,599 tớ rất thích cậu. Nhưng cậu thích tớ thôi là chưa đủ. 663 00:39:51,599 --> 00:39:54,226 Nhưng cậu thích tớ thôi là chưa đủ. 664 00:39:54,351 --> 00:39:55,478 Tớ muốn cậu muốn tớ. 665 00:39:59,981 --> 00:40:04,027 Cậu là món quà Chúa ban tặng. Mà tớ còn không tin vào Chúa. 666 00:40:04,402 --> 00:40:08,449 Ngôi trường này không hẳn là dang rộng cánh tay đón tớ. 667 00:40:09,116 --> 00:40:12,369 Tớ cảm giác như ai cũng ghét tớ, tớ không hiểu sao. 668 00:40:12,453 --> 00:40:16,414 Vì tớ tới từ New York, hay vì sao, vì tớ khác biệt? 669 00:40:17,458 --> 00:40:21,086 Đôi khi tớ cảm giác như cả cuộc sống ở đây của tớ 670 00:40:21,211 --> 00:40:25,132 là một cái trại giam quá lớn mà tớ không thể trốn thoát 671 00:40:25,257 --> 00:40:28,260 nhưng rồi tớ nghĩ đến cậu. 672 00:40:29,136 --> 00:40:31,763 Tớ đã gặp một người tuyệt vời 673 00:40:31,888 --> 00:40:35,475 biết quan tâm và lãng mạn, một người tớ rất thích 674 00:40:35,475 --> 00:40:35,643 biết quan tâm và lãng mạn, một người tớ rất thích và tớ rất muốn có. 675 00:40:35,643 --> 00:40:38,479 và tớ rất muốn có. 676 00:40:41,064 --> 00:40:45,110 Dawson, nhờ cậu mà tớ đã vượt qua những ngày sóng gió. 677 00:40:45,235 --> 00:40:49,531 Nếu cậu nghĩ tớ muốn ở bên gã hứng tình nào đó thì cậu điên rồi. 678 00:40:51,032 --> 00:40:54,870 Tớ hiểu là cậu muốn mọi chuyện chậm lại. 679 00:40:55,663 --> 00:40:58,665 Tớ không muốn gây áp lực cho cậu. Tớ không muốn làm kẻ đó. 680 00:40:59,082 --> 00:41:01,459 Tớ là người. Tớ có hoóc-môn. 681 00:41:02,919 --> 00:41:04,547 Cậu biết đó... 682 00:41:05,380 --> 00:41:08,758 Nếu nói tớ chưa từng nghĩ tới việc làm tình với cậu thì là nói dối. 683 00:41:09,634 --> 00:41:12,012 Vì ý nghĩ đó vụt ngang qua đầu tớ... 684 00:41:12,762 --> 00:41:14,806 phải tới 1000 lần mỗi ngày. 685 00:41:16,016 --> 00:41:18,393 Chỉ 1000 thôi hả? Có gì đâu. 686 00:41:20,605 --> 00:41:21,980 Pacey, tớ đã khốn nạn với cậu. 687 00:41:24,774 --> 00:41:28,153 Tớ xin lỗi vì cái mũi của cậu rồi tất cả mọi chuyện. 688 00:41:28,654 --> 00:41:32,032 Tớ xin lỗi đã gọi cậu là Oompa Loompa. Tớ không nên bất ngờ gì lắm 689 00:41:32,157 --> 00:41:33,992 vì tớ cũng kém cỏi chứ gì đâu. 690 00:41:34,451 --> 00:41:36,453 Cậu đâu có kém cỏi. 691 00:41:36,745 --> 00:41:39,414 Tớ kém cỏi mà. Mọi người ở đây đều biết. 692 00:41:40,582 --> 00:41:42,668 Nhưng Dawson à, 693 00:41:43,168 --> 00:41:45,795 cậu là bạn thân của tớ. 694 00:41:46,838 --> 00:41:49,007 Tớ không muốn phá hoại chuyện này. 695 00:41:50,967 --> 00:41:53,638 Sao mọi người cứ bị ám ảnh tình dục vậy? 696 00:41:54,221 --> 00:41:56,056 Giờ cậu cũng thế, Dawson. 697 00:41:56,181 --> 00:41:59,809 Cậu lo là mọi người có kinh nghiệm hơn cậu, bình tĩnh đi. 698 00:41:59,935 --> 00:42:02,647 Cậu có một người bạn sẽ mang theo trinh tiết xuống mồ đây. 699 00:42:02,730 --> 00:42:05,566 - Joey, chỉ là chuyện sớm muộn thôi. - Rồi sao? 700 00:42:05,691 --> 00:42:10,528 Rồi tớ bắt đầu lên giường với gã có xe xịn và bắp tay to hả? 701 00:42:10,528 --> 00:42:10,655 Rồi tớ bắt đầu lên giường với gã có xe xịn và bắp tay to hả? Rồi cậu sẽ tìm thấy đúng người. 702 00:42:10,655 --> 00:42:12,530 Rồi cậu sẽ tìm thấy đúng người. 703 00:42:16,910 --> 00:42:18,538 Tớ thấy rồi. 704 00:42:21,122 --> 00:42:26,086 - Joey? - Xin lỗi. Tớ không hiểu sao nữa. 705 00:42:29,757 --> 00:42:32,968 Tớ có cảm xúc, những cảm xúc lạ kì 706 00:42:33,093 --> 00:42:35,762 mà tớ không biết nói thế nào, tớ không nói được. 707 00:42:35,887 --> 00:42:37,931 Chúng ta... 708 00:42:40,768 --> 00:42:44,062 Chúng ta quen nhau quá lâu rồi và cậu hiểu hết về tớ. 709 00:42:44,145 --> 00:42:46,982 Hiểu tất cả. Tớ không thể nói ra điều này. 710 00:42:47,107 --> 00:42:48,733 Tớ không thể. 711 00:42:50,110 --> 00:42:52,320 Tớ chỉ cảm thấy... 712 00:42:52,404 --> 00:42:54,990 - cô đơn. - Joey, cậu không cô đơn. 713 00:42:55,115 --> 00:42:56,574 - Có. - Tớ ở bên cậu mà. 714 00:42:56,700 --> 00:42:59,787 Tớ ở bên cậu từ hồi lớp sáu. Và cả bây giờ nữa. 715 00:43:00,120 --> 00:43:03,290 Không có gì thay đổi được cả. Không có gì. 716 00:43:05,041 --> 00:43:06,876 Có khi cậu cứ... 717 00:43:07,002 --> 00:43:09,045 nói ra những điều đó thì 718 00:43:09,170 --> 00:43:13,091 mọi thứ sẽ cởi mở hơn. Cảm xúc sẽ không mãnh liệt thế nữa. 719 00:43:13,216 --> 00:43:15,468 Tớ muốn cậu được tự do. 720 00:43:15,635 --> 00:43:18,471 Không thể. Tớ không thể. 721 00:43:18,596 --> 00:43:23,059 Vì nếu tớ nói ra thì không thể rút lại nữa. 722 00:43:25,478 --> 00:43:28,857 Nó sẽ thay đổi tất cả, tớ không thể làm thế. 723 00:43:32,027 --> 00:43:33,653 Tớ không thể. 724 00:43:37,615 --> 00:43:40,660 Chúc mừng các em. 725 00:43:40,744 --> 00:43:43,705 Các em đã hoàn thành cấm túc. Về nhà được rồi. 726 00:44:42,347 --> 00:44:44,349 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh