1 00:00:01,293 --> 00:00:03,921 - Trước đây trên Dawson's Creek: - Chị bầu to quá rồi 2 00:00:04,006 --> 00:00:06,091 - không chui xuống giường em được. - Vậy tránh xa. 3 00:00:06,174 --> 00:00:09,969 Bà phản đối cái gì, bà Ryan? Sự thật là tôi da đen và cô ấy da trắng 4 00:00:10,053 --> 00:00:12,054 hay do chưa kết hôn mà đã có một đứa con tội lỗi? 5 00:00:12,054 --> 00:00:12,222 hay do chưa kết hôn mà đã có một đứa con tội lỗi? Đứa trẻ sẽ bị phân biệt. 6 00:00:12,222 --> 00:00:14,515 Đứa trẻ sẽ bị phân biệt. 7 00:00:14,598 --> 00:00:19,104 Nửa đen, nửa trắng, đứa bé này vẫn sẽ được yêu thương 100 phần trăm. 8 00:00:19,187 --> 00:00:20,521 Chuyện này không thể tái diễn. 9 00:00:20,604 --> 00:00:23,315 Từ giờ, mối quan hệ của ta tuyệt đối chỉ là giáo viên và học sinh. 10 00:00:23,399 --> 00:00:26,986 Nếu chị có thể làm gì đó ngay lúc này, đó sẽ là gì? 11 00:00:28,571 --> 00:00:31,365 Chúng ta sẽ phải kết thúc việc này thôi. Đang dần nguy hiểm quá rồi. 12 00:00:35,162 --> 00:00:37,164 HẾT PHIM 13 00:00:39,498 --> 00:00:42,543 Được rồi. Phim rất hay. Cảm ơn nhiều. Tớ đi đây. 14 00:00:42,668 --> 00:00:46,255 - Jo, từ từ đã. Sao vội thế? - Không muốn làm mất vui đâu. 15 00:00:46,338 --> 00:00:49,133 Nhưng sang tuần Bessie lâm bồn nên cần giúp đỡ. 16 00:00:49,133 --> 00:00:49,259 Nhưng sang tuần Bessie lâm bồn nên cần giúp đỡ. Bessie cần gì thì Bodie cũng lo được mà. 17 00:00:49,259 --> 00:00:51,635 Bessie cần gì thì Bodie cũng lo được mà. 18 00:00:51,719 --> 00:00:53,262 Chúng ta mới em mỗi một phim. 19 00:00:53,345 --> 00:00:55,556 Tối xem phim của chúng ta toàn xem vài bộ trở lên. 20 00:00:55,681 --> 00:00:57,516 Chuyện gì chẳng có lần đầu. 21 00:00:58,517 --> 00:01:02,272 - Một đêm toàn những lần dầu. - Ý cậu là sao? 22 00:01:03,230 --> 00:01:06,400 Tớ muốn nói tới điều hiển nhiên mà chúng ta đang cố lờ đi. 23 00:01:06,484 --> 00:01:10,072 Rất dễ nhận ra tớ đang xâm phạm vào một nghi lễ riêng tư 24 00:01:10,197 --> 00:01:13,115 và sự xuất hiện của tớ khiến các cậu không thoải mái. 25 00:01:13,115 --> 00:01:13,241 và sự xuất hiện của tớ khiến các cậu không thoải mái. Cậu cứ ngồi xem phim đi, tớ về đây. 26 00:01:13,241 --> 00:01:16,160 Cậu cứ ngồi xem phim đi, tớ về đây. 27 00:01:16,160 --> 00:01:16,286 Cậu cứ ngồi xem phim đi, tớ về đây. - Cậu đâu cần làm thế. - Không sao mà. 28 00:01:16,286 --> 00:01:19,081 - Cậu đâu cần làm thế. - Không sao mà. 29 00:01:19,206 --> 00:01:21,248 Cậu và tớ đã quyết định chậm lại mọi thứ 30 00:01:21,373 --> 00:01:24,168 nên xa cách vài giờ chẳng có hại gì đâu. 31 00:01:24,168 --> 00:01:24,294 nên xa cách vài giờ chẳng có hại gì đâu. Với cả bà tớ lại đang lên cơn, nên Joey mà về thì 32 00:01:24,294 --> 00:01:27,880 Với cả bà tớ lại đang lên cơn, nên Joey mà về thì 33 00:01:28,005 --> 00:01:31,592 không đời nào bà tin tưởng để cậu và tớ một mình. Tớ về đây. 34 00:01:31,675 --> 00:01:35,638 Đừng bắt tớ chịu trách nhiệm. Tớ không muốn phá hỏng buổi tối của ai cả. 35 00:01:35,763 --> 00:01:37,264 Không phải do cậu mà. 36 00:01:37,389 --> 00:01:40,267 - Đừng nghĩ là chuyện cá nhân. - Vậy xong nhé! Vấn đề tiếp theo. 37 00:01:40,392 --> 00:01:43,187 - Xem gì đây? - Không có giải pháp đâu, Joey. 38 00:01:43,187 --> 00:01:43,313 - Xem gì đây? - Không có giải pháp đâu, Joey. Nếu cả hai cùng ở lại thì cả đêm sẽ không thoải mái. 39 00:01:43,313 --> 00:01:47,525 Nếu cả hai cùng ở lại thì cả đêm sẽ không thoải mái. 40 00:01:47,858 --> 00:01:51,612 Để tớ làm rõ lại nhé. Buổi tối xem phim đã giảm xuống như sau: 41 00:01:51,695 --> 00:01:54,406 Cậu không thể ở lại vì bà cậu không cho. 42 00:01:54,490 --> 00:01:56,700 Nếu cậu ấy ở lại thì cậu không thể vì sẽ gượng gạo. 43 00:01:56,826 --> 00:01:58,202 Đúng. 44 00:01:58,202 --> 00:01:58,328 Đúng. Nếu cậu ấy về thì cậu không thể ở lại vì cậu đã đẩy cậu ấy về. 45 00:01:58,328 --> 00:02:01,789 Nếu cậu ấy về thì cậu không thể ở lại vì cậu đã đẩy cậu ấy về. 46 00:02:01,914 --> 00:02:05,042 Nếu cậu ấy ở đây thì cậu không thể ở lại vì sẽ làm hỏng buổi xem phim. 47 00:02:05,168 --> 00:02:06,544 Nói hay lắm. 48 00:02:07,170 --> 00:02:10,381 Vì đây là nhà tớ, nên tớ không thể đi đâu cả. 49 00:02:10,506 --> 00:02:13,008 Vậy là chỉ còn một lựa chọn. 50 00:02:13,135 --> 00:02:15,553 - Chúc ngủ ngon, Dawson. - Khoan đã. 51 00:02:15,636 --> 00:02:17,137 Mai gặp lại. 52 00:02:17,763 --> 00:02:19,557 Đừng thức muộn quá. 53 00:02:20,724 --> 00:02:22,017 Buổi tối xem phim... 54 00:02:22,144 --> 00:02:23,769 Quá là phức tạp. 55 00:03:24,496 --> 00:03:26,498 Chào buổi sáng, em yêu. 56 00:03:27,499 --> 00:03:29,251 Chúng ta cảm thấy thế nào? 57 00:03:29,251 --> 00:03:29,377 Chúng ta cảm thấy thế nào? Nếu anh cũng buồn nôn, phù nề và cáu kỉnh 58 00:03:29,377 --> 00:03:32,421 Nếu anh cũng buồn nôn, phù nề và cáu kỉnh 59 00:03:32,504 --> 00:03:35,132 thì chúng ta có chung cảm giác rồi đó. 60 00:03:35,217 --> 00:03:37,968 Lạc quan lên nào. Ngày 22 em sẽ lâm bồn. 61 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Một tuần nữa là sẽ xong hết. 62 00:03:39,970 --> 00:03:43,265 Một tuần? Không thể thêm tuần nào nữa đâu. Thật vô nhân đạo. 63 00:03:43,265 --> 00:03:43,391 Một tuần? Không thể thêm tuần nào nữa đâu. Thật vô nhân đạo. Em không ngủ được. Chân phì ra. 64 00:03:43,391 --> 00:03:45,351 Em không ngủ được. Chân phì ra. 65 00:03:45,476 --> 00:03:48,979 Đau lưng đến chết. Buồn nôn 23 giờ một ngày. 66 00:03:49,104 --> 00:03:52,524 Anh có biết thời kì mang thai cho dơi ăn quả là hai tháng không? 67 00:03:52,608 --> 00:03:54,985 Hai tháng. Quá công bằng. Hợp lí. 68 00:03:55,152 --> 00:03:57,322 Sao em không thể đẻ dơi ăn quả? 69 00:03:57,405 --> 00:04:00,199 Vì chắc chắn tới 80 phần trăm chị là người. 70 00:04:00,325 --> 00:04:03,827 - Em vẫn sống ở đây hả? - Bất hạnh thay. 71 00:04:04,454 --> 00:04:06,289 - Lúc nào anh phỏng vấn? - Tan làm. 72 00:04:06,414 --> 00:04:08,582 Có một nhà hàng Pháp mới mở ở Hyannis. 73 00:04:08,666 --> 00:04:12,211 Nếu em không thích ở đây thì chẳng ai cấm em chuyển nhà. 74 00:04:12,295 --> 00:04:14,254 Ở hầu hết các bang, em được coi là người lớn rồi. 75 00:04:14,380 --> 00:04:17,424 Ồ, buồn cười ghê. Vì là chị thì chị sẽ chẳng thế. 76 00:04:17,841 --> 00:04:19,302 Bodie. 77 00:04:19,427 --> 00:04:21,887 Thôi nào. Hôm nay chị em không khỏe. 78 00:04:22,012 --> 00:04:24,473 Chiều chuộng chị ấy chút đi nhé? 79 00:04:27,269 --> 00:04:30,062 Anh biết nữ chúa dạo này khó tính. 80 00:04:30,187 --> 00:04:32,272 Nhưng sang tuần là đẻ rồi. Khi đứa bé ra đời 81 00:04:32,398 --> 00:04:34,400 thì chị ấy sẽ trở về con người cũ. 82 00:04:34,483 --> 00:04:36,652 Đó mới là điều em sợ. 83 00:04:44,660 --> 00:04:47,372 Trời đất ơi cái gì thế này? 84 00:04:47,497 --> 00:04:50,499 - Đó là lịch, bà ạ. - Một cái lịch tục tĩu. 85 00:04:50,624 --> 00:04:54,211 Không ạ, đó là lịch nghệ thuật. Trước khi bà nổi giận với cháu, 86 00:04:54,296 --> 00:04:57,464 những bức ảnh này được treo trong các phòng nghệ thuật tầm cỡ nhất thế giới. 87 00:04:57,589 --> 00:05:01,343 Ai treo thì kệ. Trong nhà bà, không nhìn đàn ông khỏa thân. 88 00:05:01,427 --> 00:05:03,220 Mà cầu nguyện cho họ? 89 00:05:03,804 --> 00:05:06,348 Sao cháu dám so sánh hai người họ. 90 00:05:06,348 --> 00:05:06,474 Sao cháu dám so sánh hai người họ. Chúa ơi, Jennifer, cháu bị làm sao vậy? 91 00:05:06,474 --> 00:05:10,144 Chúa ơi, Jennifer, cháu bị làm sao vậy? 92 00:05:10,227 --> 00:05:12,062 Cô bé mà bà từng biết đâu rồi? 93 00:05:12,187 --> 00:05:14,940 Cô bé hay tới thăm bà rồi bà dẫn tới trường Chúa Nhật? 94 00:05:15,024 --> 00:05:18,402 Cô bé từng bày tỏ sự tôn kính với Nhà thờ và những lời răn dạy? 95 00:05:18,527 --> 00:05:22,322 Cô bé cân nhắc những tình huống khả thi về nguồn gốc được coi là Chúa 96 00:05:22,322 --> 00:05:22,449 Cô bé cân nhắc những tình huống khả thi về nguồn gốc được coi là Chúa thì thấy thiếu sức thuyết phục. 97 00:05:22,449 --> 00:05:24,366 thì thấy thiếu sức thuyết phục. 98 00:05:24,366 --> 00:05:24,492 thì thấy thiếu sức thuyết phục. Mặc dù cô ấy tôn trọng những người tin vào Đấng Tối Cao, 99 00:05:24,492 --> 00:05:27,411 Mặc dù cô ấy tôn trọng những người tin vào Đấng Tối Cao, 100 00:05:27,536 --> 00:05:29,246 bản thân cô thì không. 101 00:05:29,372 --> 00:05:31,331 Nói đơn giản, cô ấy đã trưởng thành. 102 00:05:31,415 --> 00:05:35,210 Có lẽ cô bé nghĩ mình đã trưởng thành. Có lẽ thế thôi. 103 00:05:38,797 --> 00:05:41,341 Cuối tuần này chị và em đi chơi đi. 104 00:05:41,425 --> 00:05:42,634 Ta vẫn thế mà. 105 00:05:42,760 --> 00:05:45,430 Không chỉ đi chơi. Mà còn ngủ qua đêm. 106 00:05:45,513 --> 00:05:47,431 Ta sẽ bịa ra lí do học hành gì đó 107 00:05:47,556 --> 00:05:50,059 để em qua nhà chị vào tối thứ Sáu, 108 00:05:50,184 --> 00:05:52,436 rồi ta sẽ khóa cửa, kéo rèm, 109 00:05:52,561 --> 00:05:55,398 để mọi người không thấy chúng ta ở với nhau. 110 00:05:55,482 --> 00:05:59,068 Chị đang khó chấp nhận là chúng ta đang trong mối quan hệ 111 00:05:59,193 --> 00:06:02,071 nhưng chị phải thừa nhận là đang có chuyện gì đó. 112 00:06:02,154 --> 00:06:03,447 Ừ, có chuyện gì đó. 113 00:06:03,447 --> 00:06:03,573 Ừ, có chuyện gì đó. Đúng. Nên em nghĩ ta nên hành xử như thế. 114 00:06:03,573 --> 00:06:06,200 Đúng. Nên em nghĩ ta nên hành xử như thế. 115 00:06:06,325 --> 00:06:09,453 Đi chơi công khai. Như một cặp đôi thực thụ, quá tuyệt. 116 00:06:09,453 --> 00:06:09,579 Đi chơi công khai. Như một cặp đôi thực thụ, quá tuyệt. Pacey, nghe tuyệt quá, nhưng không thực tế. 117 00:06:09,579 --> 00:06:12,122 Pacey, nghe tuyệt quá, nhưng không thực tế. 118 00:06:12,206 --> 00:06:15,667 Đâu cần phải ở Capeside. Chúng ta có thể tới Providence. 119 00:06:15,751 --> 00:06:18,837 Rồi ăn tối, đi xem phim. Ở đó chẳng ai biết ta. 120 00:06:18,921 --> 00:06:23,383 Chúng ta sẽ như những cặp đôi dị hợm đi hẹn hò vào tối thứ Bảy. 121 00:06:23,383 --> 00:06:23,551 Chúng ta sẽ như những cặp đôi dị hợm đi hẹn hò vào tối thứ Bảy. Chị thấy sao? 122 00:06:23,551 --> 00:06:25,387 Chị thấy sao? 123 00:06:25,512 --> 00:06:28,598 Cô đi chơi với em nhé, cô Jacobs? 124 00:06:30,182 --> 00:06:31,683 Chị ấy bảo sẽ đi với cậu? 125 00:06:31,767 --> 00:06:34,478 Chị ấy không đồng ý, cũng không từ chối. 126 00:06:34,478 --> 00:06:34,604 Chị ấy không đồng ý, cũng không từ chối. Chị ấy nhìn tớ kiểu "Chị muốn lắm, Pacey à, nhưng chị không thể." 127 00:06:34,604 --> 00:06:39,608 Chị ấy nhìn tớ kiểu "Chị muốn lắm, Pacey à, nhưng chị không thể." 128 00:06:40,400 --> 00:06:43,320 Theo tớ hiểu, khi tớ có bằng lái xe, 129 00:06:43,405 --> 00:06:45,407 người phụ nữ này sẽ hoàn toàn nhượng bộ. 130 00:06:48,951 --> 00:06:50,702 - Cậu làm gì vậy? - Cậu biết đó. 131 00:06:50,786 --> 00:06:53,997 Cẩn thận không bao giờ thừa với thông tin này. 132 00:06:54,123 --> 00:06:55,499 Tớ thương cậu quá. 133 00:06:55,499 --> 00:06:55,625 Tớ thương cậu quá. Cố lôi cô Jacobs ra khỏi giường cho được. 134 00:06:55,625 --> 00:06:58,001 Cố lôi cô Jacobs ra khỏi giường cho được. 135 00:06:58,127 --> 00:07:00,587 Mối quan hệ này không chỉ là tình dục. 136 00:07:00,671 --> 00:07:03,465 May cho tớ là cũng có một ít. 137 00:07:03,590 --> 00:07:07,427 Tớ phải đi đây. Không muốn để bạn gái cậu nghĩ tớ làm cô ấy bị leo cây. 138 00:07:07,511 --> 00:07:10,222 - Cậu cũng phải cẩn thận đó. - Đừng lo. 139 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 Trời ơi! 140 00:07:15,978 --> 00:07:17,062 Không dễ dàng gì 141 00:07:17,146 --> 00:07:19,982 nhưng tớ đã thấy mặt tích cực sau hôn nhân bất hạnh của bố mẹ. 142 00:07:20,065 --> 00:07:21,900 Bố mẹ tớ đi trị liệu hôn nhân. 143 00:07:22,025 --> 00:07:24,446 Để lại Trang viên Leery cho tớ coi sóc... 144 00:07:24,529 --> 00:07:25,821 - Hay đấy... - Hay? 145 00:07:25,904 --> 00:07:28,323 Tớ đang mong làm gì đó bất chính hơn. 146 00:07:28,450 --> 00:07:30,909 Đang có một tin đồn kì lạ về Pacey. 147 00:07:31,034 --> 00:07:32,161 Cậu nghe chưa? 148 00:07:32,286 --> 00:07:34,496 Cuối cùng cậu ấy đã nộp bài đúng hạn? 149 00:07:34,621 --> 00:07:38,542 Không chỉ là về Pacey đâu. Còn liên quan tới cô Jacobs nữa. 150 00:07:38,667 --> 00:07:39,835 Họ thì làm sao? 151 00:07:39,918 --> 00:07:43,922 Là cô trò nhưng mối quan hệ của họ cực kì thân thiết. 152 00:07:44,047 --> 00:07:48,510 Thân thiết đến nỗi bị coi là bất hợp pháp ở khoảng 35 bang. 153 00:07:48,635 --> 00:07:51,346 Phải ngăn chuyện này từ trong trứng. Ai nói cho cậu biết? 154 00:07:51,473 --> 00:07:55,518 Ai mà chẳng nói cho tớ, Dawson? Tin đồn lan khắp nơi rồi. 155 00:07:57,520 --> 00:08:01,231 - Phải đi tìm Pacey. - Đợi đã, Dawson, có đúng không? 156 00:08:02,191 --> 00:08:03,275 Dawson... 157 00:08:03,400 --> 00:08:05,819 Tớ không thể nói dối cậu. Tớ đã bảo rồi. 158 00:08:05,944 --> 00:08:09,114 Nên giúp tớ nhé. Hãy giả vờ cậu chưa từng hỏi câu đó. 159 00:08:12,201 --> 00:08:14,453 Không tin nổi tớ vừa nghe chuyện gì đâu. 160 00:08:14,579 --> 00:08:16,205 Tớ nghĩ là tớ sẽ tin đó. 161 00:08:17,998 --> 00:08:19,416 Này! 162 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Joey nghe bảo là lúc đó Kenny Leaverton đang hút thuốc trong buồng vệ sinh. 163 00:08:40,605 --> 00:08:42,524 - Nghe toàn bộ. - Cũng đúng thôi. 164 00:08:42,649 --> 00:08:45,567 Cuộc đời tớ đang bình lặng quá. Phải có sóng gió để cân bằng lại. 165 00:08:45,567 --> 00:08:45,693 Cuộc đời tớ đang bình lặng quá. Phải có sóng gió để cân bằng lại. Không tệ thế đâu. 166 00:08:45,693 --> 00:08:47,069 Không tệ thế đâu. 167 00:08:47,194 --> 00:08:51,073 Tớ rất cảm kích nỗ lực của cậu, nhưng chuyện này tệ thật. 168 00:08:51,198 --> 00:08:53,659 Thành thật đi. Còn tệ hơn nữa. Đại họa rồi. 169 00:08:53,784 --> 00:08:56,578 Đây là một trong những sự kiện hiếm hoi mà phân tách 170 00:08:56,578 --> 00:08:56,704 Đây là một trong những sự kiện hiếm hoi mà phân tách nửa đầu đời cậu với mọi chuyện sau đó. 171 00:08:56,704 --> 00:09:00,249 nửa đầu đời cậu với mọi chuyện sau đó. 172 00:09:00,667 --> 00:09:04,753 Sự an ủi duy nhất của tớ là hi vọng mong manh tin không tới tai Tamara. 173 00:09:04,878 --> 00:09:07,381 Nên xin phép cậu để tớ yên một lát 174 00:09:07,506 --> 00:09:10,634 để cúi đầu cằm chạm ngực cảm thấy thương cho thân mình, 175 00:09:10,717 --> 00:09:13,136 - tớ rất cảm ơn. - Nghe này, Pacey. 176 00:09:13,262 --> 00:09:16,641 Cứ cho là chuyện không tốt, thì cậu vẫn kiểm soát được. 177 00:09:16,766 --> 00:09:19,726 Không phải lúc để trích dẫn khoảnh khắc Obi-Wan. 178 00:09:19,810 --> 00:09:23,105 Điều tồi tệ hơn một tin đồn là tin đồn được xác thực. 179 00:09:23,188 --> 00:09:25,941 Nếu cậu bê cái mặt buồn sầu ra khỏi đây 180 00:09:26,024 --> 00:09:27,567 thì là cậu thừa nhận. 181 00:09:27,693 --> 00:09:30,655 Nếu cậu đi dọc hành lang ra vẻ chẳng quan tâm 182 00:09:30,780 --> 00:09:32,572 như thể tin đồn đấy là nực cười 183 00:09:32,698 --> 00:09:35,951 thì mọi chuyện sẽ được chôn vùi trước tiết sáu. 184 00:09:37,579 --> 00:09:40,623 Tớ làm được. Tớ sẽ tỏ vẻ ngầu, tự nhiên, 185 00:09:40,748 --> 00:09:41,790 mỉm cười, nháy mắt. 186 00:09:41,915 --> 00:09:44,126 Sải bước dọc sảnh tòa nhà Kinh tế gia đình. 187 00:09:44,209 --> 00:09:47,587 Như chẳng có gì xảy ra. Như tớ chẳng quan tâm gì sất. 188 00:09:47,713 --> 00:09:50,173 - Ừ. - Được! 189 00:10:22,456 --> 00:10:23,790 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 190 00:10:24,082 --> 00:10:27,836 Romeo và Juliet đưa ra những khám phá đáng chú ý nhất 191 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 về chủ đề "trái cấm" mà chúng ta sẽ kiểm tra trong năm nay. 192 00:10:31,590 --> 00:10:32,966 Làm gì cấm nữa. 193 00:10:37,639 --> 00:10:39,723 Em Witter. Em vào lớp muộn. 194 00:10:39,806 --> 00:10:42,809 Đêm qua xong phải nghỉ lấy sức. 195 00:10:43,853 --> 00:10:45,187 Bạn ơi, nói một lời đi. 196 00:10:45,270 --> 00:10:46,980 Thật hay độn? 197 00:10:47,649 --> 00:10:51,443 Em Twitchell, cứ bình luận như thế thì tan học ở lại gặp tôi. 198 00:10:51,526 --> 00:10:52,737 Cô hứa chứ ạ? 199 00:10:54,112 --> 00:10:55,865 Được rồi. Trật tự! 200 00:10:56,865 --> 00:10:58,660 Đến đâu rồi nhỉ? 201 00:11:01,536 --> 00:11:03,330 Trái cấm ạ. 202 00:11:19,554 --> 00:11:21,139 Này, mồi câu tình. 203 00:11:22,557 --> 00:11:25,685 Cứ bước tiếp đi. Tớ không bảo cậu bất lịch sự đâu. 204 00:11:25,769 --> 00:11:29,857 Trông thì giống tớ muốn đả kích cậu nhưng không phải đâu. 205 00:11:33,568 --> 00:11:35,987 Tớ không biết tin đồn có phóng đại không 206 00:11:36,113 --> 00:11:40,367 hay đây là cậu đang cố thể hiện sự hấp dẫn với các cô gái 207 00:11:41,201 --> 00:11:44,704 nhưng tớ chỉ muốn nói là tớ hiểu cảm giác cậu đang trải qua. 208 00:11:44,704 --> 00:11:44,831 nhưng tớ chỉ muốn nói là tớ hiểu cảm giác cậu đang trải qua. Không chắc là cậu hiểu cảm giác của tớ đâu. 209 00:11:44,831 --> 00:11:47,791 Không chắc là cậu hiểu cảm giác của tớ đâu. 210 00:11:47,916 --> 00:11:49,042 Để tớ xem nào. 211 00:11:49,167 --> 00:11:51,545 Ai cũng nhìn cậu chằm chằm ở hành lang. 212 00:11:51,628 --> 00:11:53,213 Thì thầm sau lưng cậu. 213 00:11:53,338 --> 00:11:55,800 Cậu nghe họ nhắc tới tên cậu. 214 00:11:55,883 --> 00:11:57,717 Sự hoang tưởng chính đáng sẽ sớm xuất hiện. 215 00:11:57,801 --> 00:12:01,263 Dù có phải hay không, cậu vẫn nghĩ họ đang bàn tán. 216 00:12:01,346 --> 00:12:04,433 - Nghĩ nếu mình làm điều tệ hơn thì sao. - Ví dụ? 217 00:12:04,516 --> 00:12:07,811 Ở chung nhà với bà chị chưa cưới mà chửa với anh bạn trai da đen 218 00:12:07,894 --> 00:12:10,856 còn bố thì đi tù vì án ma túy. 219 00:12:12,858 --> 00:12:14,526 Tưởng tượng đi, Pacey. 220 00:12:14,651 --> 00:12:16,820 Thực ra chúng ta có điểm chung đấy: 221 00:12:16,820 --> 00:12:16,946 Thực ra chúng ta có điểm chung đấy: Cho lớp dân cư nhỏ nhen ở thị trấn này chủ đề bàn tán. 222 00:12:16,946 --> 00:12:20,240 Cho lớp dân cư nhỏ nhen ở thị trấn này chủ đề bàn tán. 223 00:12:23,745 --> 00:12:24,954 Và... 224 00:12:26,329 --> 00:12:28,875 không may cho cậu... 225 00:12:28,958 --> 00:12:31,084 tối nay cậu lên trang nhất. 226 00:12:32,920 --> 00:12:34,087 Tuyệt vời. 227 00:12:35,130 --> 00:12:37,090 Giờ tớ phải làm gì? 228 00:12:38,300 --> 00:12:39,885 Làm như tớ. 229 00:12:40,719 --> 00:12:43,763 Hăng hái cầu nguyện cho câu chuyện hay ho hơn xuất hiện. 230 00:12:46,976 --> 00:12:48,852 Cách bà xử lí với quan điểm của tớ 231 00:12:48,852 --> 00:12:48,978 Cách bà xử lí với quan điểm của tớ là giả vờ như nó không tồn tại, làm tớ tức điên lên. 232 00:12:48,978 --> 00:12:52,355 là giả vờ như nó không tồn tại, làm tớ tức điên lên. 233 00:12:52,481 --> 00:12:55,734 Khiến tớ phát ngôn theo cảm xúc chứ không phải lí trí, 234 00:12:55,818 --> 00:12:59,362 làm tớ trở nên thô lỗ, giương nanh lên, lại cho bà thêm lí do 235 00:12:59,488 --> 00:13:01,656 để bác bỏ quan điểm của tớ. 236 00:13:01,783 --> 00:13:04,743 Bà và tớ cứ bị kẹt trong một vòng trong luẩn quẩn. 237 00:13:04,827 --> 00:13:08,873 Cậu phải làm gì đó chứ không thể lờ bà đi tới khi lên đại học được. 238 00:13:08,998 --> 00:13:12,501 Thế à? Tuyệt. Plan A đi tong. 239 00:13:14,628 --> 00:13:16,671 Bà đây rồi, luôn đúng lịch. 240 00:13:16,798 --> 00:13:20,843 Giương con mắt cảnh giác trước lối sống buông thả của tớ. 241 00:13:21,218 --> 00:13:23,803 - Được rồi. Hẹn cậu tối nay nhé? - Được. 242 00:13:25,222 --> 00:13:30,019 Ăn tối lúc sáu giờ. Cháu tắm rửa rồi ngồi vào bàn đi. 243 00:13:38,652 --> 00:13:39,904 Bessie? 244 00:13:40,654 --> 00:13:41,655 Bessie! 245 00:13:42,531 --> 00:13:43,908 Joey! 246 00:13:44,449 --> 00:13:47,702 - May quá em ở đây. - Sao thế? Chị ổn chứ? 247 00:13:47,829 --> 00:13:49,914 Không có gì đâu. 248 00:13:50,039 --> 00:13:52,917 Chị đang tới phòng khám thì gặp chút tai nạn. 249 00:13:53,042 --> 00:13:54,834 Em không biết chị có lịch hẹn. 250 00:13:54,834 --> 00:13:54,961 Em không biết chị có lịch hẹn. Không. Lịch hẹn của chị là vào ngày lâm bồn cơ 251 00:13:54,961 --> 00:13:57,921 Không. Lịch hẹn của chị là vào ngày lâm bồn cơ 252 00:13:58,046 --> 00:14:00,924 nhưng chị có linh cảm là chị sẽ phải hẹn lại lịch. 253 00:14:01,299 --> 00:14:02,384 Tại sao? 254 00:14:02,509 --> 00:14:05,387 Vì chị khá chắc là chị sắp đẻ rồi. 255 00:14:05,512 --> 00:14:07,264 Ôi trời ơi! 256 00:14:07,973 --> 00:14:10,892 - Phải di chuyển cái xe... - Joey, tình hình vẫn ổn. 257 00:14:10,976 --> 00:14:13,186 Nhưng chị cần gọi xe cấp cứu. 258 00:14:13,311 --> 00:14:16,899 Nhưng điện thoại hiện giờ đang hỏng hóc chút... 259 00:14:16,983 --> 00:14:18,358 - Vậy sao? - Ừ. 260 00:14:19,150 --> 00:14:21,988 Điện thoại gần nhất là Dawson bạn em. 261 00:14:22,071 --> 00:14:23,905 Em đưa chị tới đó nhanh lên. 262 00:14:23,905 --> 00:14:24,031 Em đưa chị tới đó nhanh lên. Nhà Dawson đúng là gần nhất nhưng không tiện đâu. 263 00:14:24,031 --> 00:14:27,033 Nhà Dawson đúng là gần nhất nhưng không tiện đâu. 264 00:14:27,158 --> 00:14:29,578 Chỉ có một... 265 00:14:30,787 --> 00:14:32,789 một cách để đi từ đây tới đó. 266 00:14:48,847 --> 00:14:50,933 Đừng lo, Bessie. Em sẽ đưa chị tới đó. 267 00:14:51,017 --> 00:14:55,061 Với tốc độ thế này, tới được đó thì hai đã thành ba người rồi. 268 00:14:55,186 --> 00:14:57,230 Thôi! Đưa mái chèo đây. 269 00:14:58,398 --> 00:15:00,400 Em chèo như con gái vậy. 270 00:15:01,735 --> 00:15:04,113 Giờ chị sẽ gọi em là Josephine. 271 00:15:09,326 --> 00:15:12,120 Chị tưởng em chèo thuyền chuyên nghiệp rồi. 272 00:15:12,245 --> 00:15:15,958 Còn chị thì tuần sau mới đẻ ở bệnh viện chứ. 273 00:15:17,542 --> 00:15:19,753 Trời ơi, Bessie! Nước vào thuyền! 274 00:15:19,878 --> 00:15:23,757 - Đây có phải thuyền đâu, Joey. - Vậy thì là gì? 275 00:15:26,969 --> 00:15:29,679 Không có ạ? Pacey về thì bảo gọi cho em nhé? 276 00:15:29,763 --> 00:15:31,306 - Dawson? - Cảm ơn chị. 277 00:15:32,057 --> 00:15:35,769 May quá cậu ở đây. Tớ lo cho Pacey. Không thấy cậu ấy đâu. 278 00:15:35,894 --> 00:15:38,146 Không kịp nói chuyện đâu. Chị tớ sắp đẻ. 279 00:15:38,271 --> 00:15:40,607 - Tuyệt! Chúc mừng. - Trên bãi cỏ nhà cậu. 280 00:15:40,732 --> 00:15:42,067 Gì cơ? 281 00:15:42,150 --> 00:15:44,569 Được rồi, nhưng cháu... 282 00:15:44,694 --> 00:15:45,945 Cháu hiểu. 283 00:15:46,071 --> 00:15:48,365 - Cháu sẽ giữ máy. - Họ nói gì? 284 00:15:48,490 --> 00:15:51,994 Xe cấp cứu đang trên đường. Nó dừng ở Duxbury trước. 285 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Duxbury? Cách đây một giờ đó. 286 00:15:53,703 --> 00:15:56,956 Tai nạn giao thông. Xe tông liên hoàn. Sinh đẻ không được ưu tiên. 287 00:15:57,082 --> 00:15:58,375 Họ đang tính thời gian. 288 00:15:58,500 --> 00:16:02,629 Một bệnh viện, một xe cấp cứu, không bác sĩ, trong bán kính 48 km? 289 00:16:02,712 --> 00:16:05,173 Một thú vui khi sống ở nơi khỉ ho cò gáy. 290 00:16:05,256 --> 00:16:08,093 Cháu vẫn ở đây. Bao lâu ạ? 291 00:16:08,218 --> 00:16:10,261 Em gọi Bodie chưa? Bodie đâu rồi? 292 00:16:10,387 --> 00:16:13,473 Quán Ice House nói anh ấy bắt xe buýt tới Hyannis rồi. 293 00:16:13,598 --> 00:16:18,645 Họ sẽ tới sớm nhất có thể. Chứ không đảm bảo được. 294 00:16:20,563 --> 00:16:24,192 Nghe này, đồ công chức khốn nạn. Tôi là người sắp làm mẹ. 295 00:16:24,275 --> 00:16:27,987 Có lẽ tôi không ở trong khung đóng thuế mà được nhận phản hồi nhanh chóng 296 00:16:27,987 --> 00:16:28,114 Có lẽ tôi không ở trong khung đóng thuế mà được nhận phản hồi nhanh chóng nhưng giày tôi đang đầy nước, xương chậu đập như nhạc rumba, 297 00:16:28,114 --> 00:16:31,908 nhưng giày tôi đang đầy nước, xương chậu đập như nhạc rumba, 298 00:16:32,034 --> 00:16:35,954 và có nguy cơ là bọn học sinh phải đỡ đẻ cho tôi đây! 299 00:16:36,080 --> 00:16:40,083 Nên đừng viện cớ nữa, nhấc cái mông to bự chảng lên 300 00:16:40,208 --> 00:16:43,878 và gọi xe cấp cứu cho chúng tôi trước khi thai nhi của tôi vào đại học! 301 00:16:45,088 --> 00:16:46,506 Tuyệt vời. 302 00:16:46,631 --> 00:16:49,093 Chắc chắn họ sẽ lên đường ngay. 303 00:17:07,694 --> 00:17:09,821 Đừng nói chuyện này đi, Pacey. 304 00:17:09,946 --> 00:17:12,824 - Chuyện gì? - Chuyện em xin lỗi và lo cho 305 00:17:12,949 --> 00:17:14,826 trái tim bị tổn thương của chị 306 00:17:14,951 --> 00:17:18,830 rồi giải thích việc em bô bô cái mồm không phải là lỗi của em. 307 00:17:18,955 --> 00:17:22,209 Em chỉ kể với Dawson. Không biết Kenny trong nhà vệ sinh. 308 00:17:22,709 --> 00:17:26,212 Chỉ có một giới hạn trong mối quan hệ này thôi, Pacey. 309 00:17:26,337 --> 00:17:29,632 Không phải tình dục, hay thân mật... 310 00:17:29,758 --> 00:17:33,054 Chỉ một thôi: Em không được kể ra. 311 00:17:33,179 --> 00:17:36,848 Không kể cho bạn thân. Không khoe khoang với bạn cùng lớp. 312 00:17:36,973 --> 00:17:42,187 Thận trọng là khái niệm quá người lớn hay sao mà trẻ con không hiểu được. 313 00:17:43,188 --> 00:17:47,233 Em chỉ muốn chị nghe phía câu chuyện của em. Không như chị nghĩ đâu. 314 00:17:47,358 --> 00:17:51,197 Chuyện gì thì chị cũng nghe trong phòng giáo viên cả rồi. 315 00:17:51,280 --> 00:17:52,864 Đúng vậy đấy. 316 00:17:52,989 --> 00:17:55,076 Giáo viên cũng bàn tán rồi. 317 00:17:55,201 --> 00:17:58,912 Không bao lâu nữa là chuyện sẽ đến tai ban quản lí. 318 00:17:59,037 --> 00:18:02,749 Rồi hội đồng nhà trường. Rồi nếu chúng ta may mắn ấy, 319 00:18:02,874 --> 00:18:05,084 là ủy viên công tố quận. 320 00:18:06,128 --> 00:18:07,545 Tamara, em xin lỗi. 321 00:18:07,670 --> 00:18:12,467 Sáng nay, em gợi ý chúng ta nên làm những việc mà các cặp đôi hay làm. 322 00:18:12,550 --> 00:18:17,139 Chị nghĩ làm phần này hợp lí này. Chia tay đi. 323 00:18:30,236 --> 00:18:31,778 Cái xe cấp cứu chết tiệt đâu? 324 00:18:31,903 --> 00:18:34,115 Xe đang tới, chị Bess à. Sắp rồi. 325 00:18:35,241 --> 00:18:37,492 Không cậy vào Bodie được. Giờ sao? 326 00:18:37,575 --> 00:18:41,205 Chúng ta không đủ khả năng. Còn chưa học xong môn sinh học. 327 00:18:41,330 --> 00:18:44,874 Phải có người biết cách xử lí tình huống này chứ. 328 00:18:57,762 --> 00:18:58,930 Cái gì đây ạ? 329 00:18:59,430 --> 00:19:02,183 Phiên bản King James chuẩn. Cựu ước và Tân ước. 330 00:19:02,267 --> 00:19:04,602 Mặc dù bà thích những chương sau hơn. 331 00:19:04,686 --> 00:19:08,106 Bà biết cháu thích gì không? Người tôn trọng quyền riêng tư của cháu 332 00:19:08,232 --> 00:19:10,275 và quyền để cháu có đức tin riêng. 333 00:19:10,400 --> 00:19:13,486 Cháu biết là chẳng ai mong đợi một đứa cháu gái 334 00:19:13,611 --> 00:19:15,488 đi theo chủ nghĩa vô thần 335 00:19:15,613 --> 00:19:18,284 nhưng bà đừng coi đó là chuyện cá nhân. 336 00:19:19,075 --> 00:19:23,247 Và không chỉ riêng Chúa. Cháu còn không tin vào đàn ông cơ. 337 00:19:28,710 --> 00:19:31,713 Cháu biết bà không thích cháu và bằng lòng với gia đình cháu, 338 00:19:31,838 --> 00:19:35,508 bà có thể nghĩ ra 80 lí do tại sao Bessie và Bodie là tội đồ 339 00:19:35,633 --> 00:19:39,137 nhưng chị gái cháu đang ở bên nhà Dawson và sắp đẻ, 340 00:19:39,263 --> 00:19:43,141 mà cháu nghĩ đứa bé thì không có tội tình gì hết. 341 00:19:43,267 --> 00:19:47,103 Nếu bà nhớ là làm y tá thì đã lập lời thề giúp đỡ người khác... 342 00:19:47,687 --> 00:19:49,731 thì tốt quá. 343 00:20:04,412 --> 00:20:05,914 Tuyệt vời. 344 00:20:06,748 --> 00:20:08,417 Vậy là... 345 00:20:09,500 --> 00:20:11,127 nghe này. 346 00:20:12,338 --> 00:20:14,464 Anh qua quán Carlton để cắt tóc 347 00:20:14,547 --> 00:20:18,718 thì gã ngồi cạnh anh kể về tin đồn ở trường cấp ba 348 00:20:18,801 --> 00:20:21,304 nói là thằng nhóc nào đó ngủ với giáo viên. 349 00:20:21,429 --> 00:20:24,140 Nên anh tự nhủ, "Nếu là chuyện tình dục 350 00:20:24,225 --> 00:20:26,976 thì không thể là em trai tôi, Pacey." 351 00:20:27,101 --> 00:20:31,272 Rồi gã ta nói là, "Nghe bảo thằng nhóc bịa chuyện. 352 00:20:31,272 --> 00:20:31,398 Rồi gã ta nói là, "Nghe bảo thằng nhóc bịa chuyện. Nói dối thế thôi." 353 00:20:31,398 --> 00:20:33,316 Nói dối thế thôi." 354 00:20:33,316 --> 00:20:33,442 Nói dối thế thôi." Nên anh tự nhủ, "Quá chuẩn." 355 00:20:33,442 --> 00:20:36,694 Nên anh tự nhủ, "Quá chuẩn." 356 00:20:37,445 --> 00:20:39,781 Câu chuyện thú vị đó, Dougie. 357 00:20:39,906 --> 00:20:41,908 Anh cứ nghĩ mãi về chuyện đó... 358 00:20:41,991 --> 00:20:46,372 nó khiến anh phát tởm, và nhất là tội nghiệp Tamara. 359 00:20:46,996 --> 00:20:48,623 Chắc cô ấy đau khổ lắm. 360 00:20:48,748 --> 00:20:52,293 Vậy em nói sơ qua cho anh biết động cơ nội tâm là gì? 361 00:20:52,377 --> 00:20:54,712 Cơ sở lí luận là gì? Buồn chán? 362 00:20:54,796 --> 00:20:58,716 - Hay khao khát được chú ý quá. - Thực ra là không. 363 00:20:58,800 --> 00:21:00,927 Em có trách nhiệm cho thị trấn này biết 364 00:21:01,010 --> 00:21:04,806 ít nhất trong nhà ta có một người có tình dục khác giới. 365 00:21:04,889 --> 00:21:07,183 Mà chỉ tò mò thôi nhé, 366 00:21:07,268 --> 00:21:09,811 có giây phút nào anh chợt nghĩa là 367 00:21:09,894 --> 00:21:12,438 phải bảo vệ và bênh vực em trong chuyện này chưa? 368 00:21:12,563 --> 00:21:15,191 Hay cương lĩnh gia đình cấm thể hiện cảm xúc? 369 00:21:15,276 --> 00:21:17,026 Nghiêm trọng đấy, Pacey. 370 00:21:17,110 --> 00:21:21,656 Chắc là hội đồng nhà trường cũng đang xúc động như anh bây giờ. 371 00:21:22,448 --> 00:21:24,285 Em chưa nghe à? 372 00:21:24,450 --> 00:21:28,289 Có vẻ lời nói dối của em đã động tới miếng ăn nhà người ta. 373 00:21:28,372 --> 00:21:30,957 Giám đốc học khu Stevens đang triệu tập họp hội đồng 374 00:21:31,082 --> 00:21:34,460 để bàn xem có nên đưa ra hình phạt với cô Jacobs không. 375 00:21:34,585 --> 00:21:36,921 Chắc chắn em được yêu cầu có mặt. 376 00:21:37,463 --> 00:21:40,049 Buồn cười nhỉ, Pacey? 377 00:21:40,133 --> 00:21:43,970 Trong thị trấn này cũng có những người coi trọng em cơ đấy. 378 00:21:45,680 --> 00:21:48,933 Buồn một nỗi là không phải anh. 379 00:21:49,517 --> 00:21:53,938 Bodie đang trên đường tới nhà hàng ở bên kia quận 380 00:21:54,063 --> 00:21:57,984 và thứ duy nhất ngăn giây phút này thành câu chuyện cũ kĩ 381 00:21:58,109 --> 00:21:59,986 là thiết bị nhỏ xíu này. 382 00:22:00,486 --> 00:22:02,822 Chị nghĩ sao? Vì Bodie nhé? 383 00:22:02,947 --> 00:22:06,410 Được. Nhưng đưa chị băng gốc. 384 00:22:06,493 --> 00:22:07,410 Đồng ý. 385 00:22:09,078 --> 00:22:10,329 Bessie. 386 00:22:11,205 --> 00:22:13,082 Có người tới giúp chị rồi. 387 00:22:14,418 --> 00:22:17,545 Đừng nói là em đã làm điều như chị nghĩ. 388 00:22:17,628 --> 00:22:18,796 Mâu thuẫn. Tuyệt. 389 00:22:18,880 --> 00:22:21,257 - Tần suất co thắt thế nào? - Joey! 390 00:22:21,383 --> 00:22:22,842 Bà ấy là y tá. Sẽ giúp được. 391 00:22:22,967 --> 00:22:26,846 Bà ấy là kẻ phân biệt chủng tộc, ghét mọi thứ về chị, bạn trai chị, 392 00:22:26,971 --> 00:22:29,849 - và đứa trẻ chưa sinh ra. - Ổn cả chứ? 393 00:22:29,974 --> 00:22:32,351 Chúng ta sẽ sinh nở ứng biến tại nhà. 394 00:22:32,435 --> 00:22:35,646 - Không phải lo gì cả. - Cháu vẫn lo. 395 00:22:35,772 --> 00:22:38,274 Cháu đẩy cái bàn uống nước ra đi. 396 00:22:38,400 --> 00:22:41,277 Mạch đập mạnh. Thân nhiệt ổn. 397 00:22:41,403 --> 00:22:44,906 Chúng ta đỡ Bessie qua cái ghế bên này. 398 00:22:45,031 --> 00:22:48,117 Nhẹ nhàng thôi. Từ từ. Đúng rồi. 399 00:22:54,373 --> 00:22:56,084 Cháu phản đối việc này. 400 00:22:56,209 --> 00:23:00,088 DeMille, lấy ít khăn tắm và giẻ lau đi. 401 00:23:00,213 --> 00:23:03,466 - Vâng. - Đúng rồi. Từ từ. Nhẹ nhàng. 402 00:23:03,466 --> 00:23:03,592 - Vâng. - Đúng rồi. Từ từ. Nhẹ nhàng. Bình tĩnh. Thở chậm thôi. 403 00:23:03,592 --> 00:23:05,551 Bình tĩnh. Thở chậm thôi. 404 00:23:05,676 --> 00:23:07,970 Thở nhẹ nhàng. Đúng. Đệm ghế! 405 00:23:12,225 --> 00:23:14,185 Cảm ơn cháu, Josephine. 406 00:23:14,519 --> 00:23:16,522 Thực ra là Joey ạ. 407 00:23:16,605 --> 00:23:19,565 Không, thực ra là Judas. 408 00:23:19,690 --> 00:23:22,235 Về phần cháu thì bà thỏa thuận thế này. 409 00:23:23,027 --> 00:23:26,364 Hôm nay là ngày trọng đại của cháu, với tư cách là y tá đỡ đẻ, 410 00:23:26,490 --> 00:23:30,701 khi xong việc, cháu sẽ thấy tràn ngập lòng biết ơn đối với bà. 411 00:23:30,785 --> 00:23:33,913 Nhưng bà sẽ không lợi dụng hạnh phúc sau sinh của cháu 412 00:23:33,996 --> 00:23:37,583 và sẽ cố gắng kiềm chế thôi thúc thân thiết muốn chia sẻ trải nghiệm này 413 00:23:37,708 --> 00:23:40,587 nếu đổi lại cháu giúp bà một việc nhỏ thôi. 414 00:23:40,962 --> 00:23:43,005 - Là gì? - Im đi. 415 00:23:44,257 --> 00:23:45,633 Khăn tắm đâu? 416 00:23:56,603 --> 00:23:59,605 - Chị Tammy, em xin lỗi... - Cậu Witter, ta mới gặp lần đầu. 417 00:23:59,730 --> 00:24:02,233 Tôi là Caroline Fields, luật sư của cô Jacobs. 418 00:24:02,316 --> 00:24:03,693 Luật sư? 419 00:24:03,818 --> 00:24:07,446 Theo tư vấn của luật sư, cô ấy sẽ không bàn luận về vấn đề này. 420 00:24:07,530 --> 00:24:09,740 Chị nói gì... Đây không phải... 421 00:24:09,866 --> 00:24:14,120 Tôi yêu cầu cậu ngừng tương tác trực tiếp với thân chủ tôi. 422 00:24:14,245 --> 00:24:17,165 Nếu cậu cần nói chuyện với cô ấy 423 00:24:17,290 --> 00:24:20,543 thì gọi tôi để tôi chuyển lại những thông tin liên quan. 424 00:24:20,668 --> 00:24:22,461 Rõ chưa? 425 00:24:24,714 --> 00:24:26,090 Rồi. 426 00:24:27,675 --> 00:24:30,386 - Chị Caroline. - Sao vậy, cậu Witter? 427 00:24:32,471 --> 00:24:34,682 Nói với thân chủ của chị là em xin lỗi. 428 00:24:42,899 --> 00:24:46,360 Cơn co thắt đó cách đúng 60 giây so với cơn trước đó. 429 00:24:46,487 --> 00:24:49,113 Cháu đã mở hoàn toàn rồi. 430 00:24:49,197 --> 00:24:51,533 - Giờ rặn đi. - Rặn gì ạ? 431 00:24:52,325 --> 00:24:54,327 Đứa bé đó. 432 00:24:55,661 --> 00:24:57,914 Chị ấy sẽ ổn thôi mà, Joey. 433 00:24:58,331 --> 00:24:59,540 Ừ, tớ biết. 434 00:24:59,665 --> 00:25:03,587 Buổi hôm nay được triệu tập và lí do chúng tôi yêu cầu cô đến 435 00:25:03,670 --> 00:25:07,757 là bởi nhà trường đang đối mặt với một tin đồn dai dẳng. 436 00:25:07,840 --> 00:25:10,468 Tin đồn đó chắc chắn là cô đã nghe. 437 00:25:10,594 --> 00:25:13,763 - Vâng, tôi có nghe. - Vậy cho tôi nói thẳng. 438 00:25:13,846 --> 00:25:17,600 Pacey Witter là học sinh lớp Anh Văn của cô đúng không? 439 00:25:17,683 --> 00:25:18,851 Đúng vậy. 440 00:25:18,976 --> 00:25:22,647 Hiện tại xuất hiện cáo buộc về mối quan hệ của cô và em Witter. 441 00:25:22,772 --> 00:25:25,399 Xin phép cho tôi được hỏi thẳng cô, 442 00:25:25,483 --> 00:25:28,027 những cáo buộc đó có đúng không? 443 00:25:30,071 --> 00:25:34,242 - Chuyện là... - Không. Không đúng. 444 00:25:35,243 --> 00:25:38,037 Witter, cậu phải chờ tới lượt triệu tập. 445 00:25:39,038 --> 00:25:42,583 Tôi không có ý vô lễ ở đây 446 00:25:42,583 --> 00:25:42,709 Tôi không có ý vô lễ ở đây nhưng xin cho tôi một giây thôi rồi mọi người được về ăn tối sớm. 447 00:25:42,709 --> 00:25:46,672 nhưng xin cho tôi một giây thôi rồi mọi người được về ăn tối sớm. 448 00:25:47,630 --> 00:25:50,549 Được rồi, cậu cần nói gì nào? 449 00:25:53,803 --> 00:25:57,807 Tôi biết nguồn gốc tin đồn đó là từ tôi ra. 450 00:25:57,890 --> 00:25:59,684 Và... 451 00:26:00,101 --> 00:26:02,604 chắc là cũng hợp lí thôi. 452 00:26:02,729 --> 00:26:07,775 Một học sinh toàn điểm C cộng ngồi trong lớp Anh Văn của cô Jacobs 453 00:26:07,900 --> 00:26:10,569 suốt ngày mơ mộng một điều: 454 00:26:10,569 --> 00:26:10,737 suốt ngày mơ mộng một điều: Giá mà mình bảnh trai một chút... 455 00:26:10,737 --> 00:26:14,658 Giá mà mình bảnh trai một chút... 456 00:26:14,783 --> 00:26:16,577 tinh tế một chút... 457 00:26:17,159 --> 00:26:20,997 già thêm 15 tuổi nữa vì chỉ có như thế thì 458 00:26:21,122 --> 00:26:22,999 cô Jacobs mới coi tôi là đặc biệt 459 00:26:23,124 --> 00:26:26,294 chứ không đơn thuần là một học sinh của cô. 460 00:26:26,377 --> 00:26:30,047 Chỉ có thế thì tin đồn này mới có cơ hội trở thành hiện thực. 461 00:26:30,172 --> 00:26:31,590 Đừng hiểu nhầm ý tôi. 462 00:26:31,716 --> 00:26:36,470 Tôi rất vui vì mọi người xem cáo buộc này nghiêm trọng vậy. 463 00:26:36,597 --> 00:26:40,766 Cá nhân tôi sẽ coi đây là thành công của trí tưởng tượng tuổi mới lớn. 464 00:26:41,643 --> 00:26:45,313 Tôi cũng hi vọng mọi người sẽ làm thế. 465 00:26:46,188 --> 00:26:48,607 Thứ lỗi nếu tôi hiểu sai nhưng tóm lại là 466 00:26:48,607 --> 00:26:48,775 Thứ lỗi nếu tôi hiểu sai nhưng tóm lại là cậu phủ nhận những cáo buộc được nhắc đến trước đó? 467 00:26:48,775 --> 00:26:51,777 cậu phủ nhận những cáo buộc được nhắc đến trước đó? 468 00:26:51,861 --> 00:26:55,406 Vâng, ông nhắc tới lúc nào thì cũng phủ nhận hết. 469 00:26:56,617 --> 00:26:59,160 Cô Jacobs là giáo viên Anh Văn của tôi. 470 00:26:59,243 --> 00:27:02,538 Tôi mới là kẻ đáng thất vọng, 471 00:27:02,664 --> 00:27:05,709 chứ không còn gì khác. 472 00:27:08,085 --> 00:27:10,338 Đúng rồi. Đúng rồi. 473 00:27:10,463 --> 00:27:13,257 - Tốt, tốt. - Trời ơi! 474 00:27:13,341 --> 00:27:15,551 Cháu làm tốt lắm. 475 00:27:15,677 --> 00:27:17,553 Cháu nói chuyện với bà một lát. 476 00:27:18,512 --> 00:27:21,265 - Nhiều máu lắm ạ. - Gì cơ? 477 00:27:21,349 --> 00:27:24,435 - Máu ư? - Cứ bình tĩnh. 478 00:27:24,894 --> 00:27:27,271 Bà sợ không dám nói với cháu à? 479 00:27:27,355 --> 00:27:28,939 Cháu muốn biết có chuyện gì. 480 00:27:29,065 --> 00:27:31,734 Đừng có ngốc. Không có chuyện gì cả. 481 00:27:31,859 --> 00:27:33,694 Tại Jennifer không biết 482 00:27:33,694 --> 00:27:33,820 Tại Jennifer không biết chảy máu là tự nhiên trong quá trình sinh nở. 483 00:27:33,820 --> 00:27:36,906 chảy máu là tự nhiên trong quá trình sinh nở. 484 00:27:36,989 --> 00:27:39,825 Chúng ta không hề muốn cháu lo lắng đâu. 485 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Jennifer, đi lấy khăn mát ngay! 486 00:27:44,706 --> 00:27:47,708 Bà Ryan, cháu làm có ổn không? 487 00:27:47,708 --> 00:27:47,834 Bà Ryan, cháu làm có ổn không? Chị làm tốt lắm. Mọi chyện vẫn ổn. 488 00:27:47,834 --> 00:27:50,086 Chị làm tốt lắm. Mọi chyện vẫn ổn. 489 00:27:50,169 --> 00:27:53,672 Nếu không ổn thì em đâu cầm máy quay phim. 490 00:27:53,672 --> 00:27:53,799 Nếu không ổn thì em đâu cầm máy quay phim. - Bà Ryan, cười với máy quay nào. - Ra ngoài! 491 00:27:53,799 --> 00:27:56,675 - Bà Ryan, cười với máy quay nào. - Ra ngoài! 492 00:27:56,675 --> 00:27:56,802 - Bà Ryan, cười với máy quay nào. - Ra ngoài! Bà không cho cháu gây mất tập trung cho bệnh nhân. 493 00:27:56,802 --> 00:27:59,929 Bà không cho cháu gây mất tập trung cho bệnh nhân. 494 00:28:00,596 --> 00:28:02,932 Bà ơi. Có vấn đề phải không? 495 00:28:03,015 --> 00:28:05,309 - Có vấn đề mà. - Không có. 496 00:28:05,434 --> 00:28:09,271 Sao cháu dám khiến bệnh nhân kích động khi đưa ra ý kiến trái chiều đó? 497 00:28:09,397 --> 00:28:11,315 Chị ấy đang mất nhiều máu. 498 00:28:11,440 --> 00:28:15,821 Cháu không có kinh nghiệm, nhưng biết chảy máu nhiều là thế nào. 499 00:28:16,487 --> 00:28:19,115 Đúng. Máu chảy nhiều hơn mong muốn 500 00:28:19,240 --> 00:28:23,244 nhưng chưa có dấu hiệu rách tử cung hay bong nhau thai. 501 00:28:23,661 --> 00:28:25,663 Nói dễ hiểu đi bà. 502 00:28:26,038 --> 00:28:29,835 Được, dễ hiểu à? Bà cần cháu giúp, Jennifer. 503 00:28:29,918 --> 00:28:32,670 Dẹp thái độ nghi ngờ của cháu đi 504 00:28:32,754 --> 00:28:36,298 và giúp bà đỡ đứa bé ra trước khi cô ấy mất thêm máu 505 00:28:36,424 --> 00:28:38,676 và biến chứng tệ hơn. 506 00:28:38,760 --> 00:28:41,137 Cháu làm được chứ, Jennifer? 507 00:28:41,262 --> 00:28:43,806 Cháu có thể tin tưởng bà không? 508 00:28:43,889 --> 00:28:49,270 Vì nếu có thể thì đây là lúc thích hợp nhất để làm điều đó. 509 00:28:53,691 --> 00:28:57,486 Bessie à, thở và rặn. Nhớ chưa? Thở và rặn! 510 00:28:58,362 --> 00:29:00,906 - Chị ấy đang đau. - Cô ấy vẫn ổn. 511 00:29:01,031 --> 00:29:03,200 Không, bà Ryan. Cháu cần hỗ trợ. 512 00:29:03,325 --> 00:29:06,537 - Cháu cần gì? - Thuốc. Thuốc giảm đau gì đó. 513 00:29:06,620 --> 00:29:09,748 Bà không có. Bà có một thứ tốt hơn. 514 00:29:09,748 --> 00:29:09,875 Bà không có. Bà có một thứ tốt hơn. - Cháu sẽ thử hết. - Vậy nhắc theo lời bà: 515 00:29:09,875 --> 00:29:14,336 - Cháu sẽ thử hết. - Vậy nhắc theo lời bà: 516 00:29:14,753 --> 00:29:16,630 Lạy Cha chúng con ở trên trời... 517 00:29:16,757 --> 00:29:19,717 Chị ấy cần thuốc an thần, không phải Kinh Lạy Cha. 518 00:29:19,801 --> 00:29:22,219 Cháu xin lỗi, nhưng không có tác dụng với cháu. 519 00:29:22,344 --> 00:29:24,763 Không. Là cho con cháu. 520 00:29:26,098 --> 00:29:28,810 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 521 00:29:28,894 --> 00:29:31,855 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 522 00:29:33,857 --> 00:29:35,774 Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 523 00:29:37,359 --> 00:29:38,986 Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 524 00:29:39,863 --> 00:29:41,865 Nước Cha trị đến. 525 00:29:41,990 --> 00:29:44,742 Cháu nghe rồi đấy. "Nước Cha trị đến." 526 00:29:44,826 --> 00:29:46,870 Nước Cha trị đến. 527 00:29:46,995 --> 00:29:48,829 Rặn! 528 00:30:03,636 --> 00:30:04,762 Này. 529 00:30:11,852 --> 00:30:13,437 Tớ rất háo hức xem mặt mẹ tớ 530 00:30:13,521 --> 00:30:16,232 khi nghe tớ kể chuyện xảy ra trong phòng khách. 531 00:30:19,235 --> 00:30:21,487 Bessie sẽ ổn thôi, Joey. 532 00:30:21,612 --> 00:30:27,076 Bà Ryan đáng sợ thật, nhưng bà ấy là người có khả năng. 533 00:30:27,201 --> 00:30:29,411 Tớ biết, Dawson. 534 00:30:31,080 --> 00:30:35,084 Không phải ở trong đó tớ lo quá nên mới ra ngoài này. 535 00:30:35,209 --> 00:30:38,045 - Tớ có lo, nhưng... - Sao thế? 536 00:30:39,923 --> 00:30:41,882 Không có gì. Thôi không sao. 537 00:30:41,882 --> 00:30:42,050 Không có gì. Thôi không sao. - Thật ngu ngốc. - Ngu ngốc gì đâu. 538 00:30:42,050 --> 00:30:45,427 - Thật ngu ngốc. - Ngu ngốc gì đâu. 539 00:30:45,886 --> 00:30:50,057 Đôi khi tớ bất đồng với cậu, nhưng mà lí do cậu đưa ra chẳng bao giờ ngu ngốc. 540 00:30:51,183 --> 00:30:53,310 Tớ hỏi nhé, Dawson. 541 00:30:54,103 --> 00:30:55,897 Bessie làm cậu nhớ tới ai? 542 00:30:56,898 --> 00:30:58,482 Đơn giản thôi. 543 00:30:59,858 --> 00:31:01,485 Mẹ cậu. 544 00:31:01,986 --> 00:31:05,948 Có những lúc chỉ là thoạt nhìn giống, nhưng sau đó... 545 00:31:07,283 --> 00:31:08,910 có những điểm khác... 546 00:31:09,577 --> 00:31:13,789 khi Bessie nói hay làm gì đó... 547 00:31:16,166 --> 00:31:18,377 cứ như là mẹ tớ chưa chết vậy. 548 00:31:20,796 --> 00:31:22,381 Khi bà ấy mắc bệnh... 549 00:31:22,464 --> 00:31:25,801 khi bà ấy làm hóa trị mỗi tháng... 550 00:31:29,013 --> 00:31:32,182 bà ấy luôn phải chịu đau tột độ. 551 00:31:33,601 --> 00:31:38,188 Tớ sẽ về nhà, ngồi bên cạnh mẹ. 552 00:31:40,025 --> 00:31:42,484 Lần đầu tiên tớ nghe tiếng mẹ òa khóc. 553 00:31:42,610 --> 00:31:44,945 Tớ cần nguyện thần thánh tứ phương 554 00:31:44,945 --> 00:31:45,071 Tớ cần nguyện thần thánh tứ phương xin đừng để tớ nghe lại âm thanh đó từ ai hay từ cái gì nữa. 555 00:31:45,071 --> 00:31:48,824 xin đừng để tớ nghe lại âm thanh đó từ ai hay từ cái gì nữa. 556 00:31:50,993 --> 00:31:53,078 Hình như thần linh đã thấu. 557 00:31:55,040 --> 00:31:58,417 - Vì tớ không còn phải nghe lại. - Cho tới hôm nay. 558 00:32:04,423 --> 00:32:06,968 Joey, khi mẹ cậu chịu đau đớn như thế, 559 00:32:07,093 --> 00:32:08,719 sao cậu ngồi bên cạnh mẹ? 560 00:32:10,721 --> 00:32:14,725 Thôi nào, Dawson. Vì mẹ cần tớ. 561 00:32:15,726 --> 00:32:18,939 Mẹ không nói với tớ, nhưng tớ biết... 562 00:32:20,148 --> 00:32:22,150 Tớ biết mẹ cần tớ. 563 00:32:22,733 --> 00:32:26,528 Vậy sao cậu nghĩ bây giờ Bessie không cần cậu? 564 00:32:34,119 --> 00:32:35,162 Tamara? 565 00:32:36,747 --> 00:32:37,831 Chào cậu. 566 00:32:37,958 --> 00:32:41,168 Tôi hiểu cảm giác của cô bây giờ với Pacey cùng với 567 00:32:41,293 --> 00:32:43,587 những rắc rối mà nó gây ra. 568 00:32:43,712 --> 00:32:48,093 Nhưng tôi không muốn cả nhà tôi bị đánh đồng là xấu xa. 569 00:32:48,176 --> 00:32:52,097 Từ nhỏ tới giờ thằng bé chỉ mang lại tai ương thôi. 570 00:32:52,180 --> 00:32:55,349 Gây rắc rối ở đây, náo loạn ở kia... 571 00:32:56,558 --> 00:32:58,602 Chắc cậu tự hào lắm. 572 00:32:59,019 --> 00:33:01,563 Tự hào? Tôi không hiểu ý cô, Tamara. 573 00:33:01,982 --> 00:33:03,899 Về sự trưởng thành của cậu ấy. 574 00:33:04,025 --> 00:33:07,903 Từ một đứa trẻ ngỗ ngược trở thành một chàng trai trẻ 575 00:33:08,654 --> 00:33:11,031 ngọt ngào, nhạy cảm, và thông minh. 576 00:33:15,327 --> 00:33:17,037 Douglas này. 577 00:33:17,871 --> 00:33:20,040 Gọi tôi là cô Jacobs. 578 00:33:56,285 --> 00:33:58,121 Đúng rồi. Rặn. 579 00:33:58,537 --> 00:34:02,332 - Đứa bé nhú đầu ra rồi. - Trời ơi. Cháu thấy cái đầu rồi! 580 00:34:02,416 --> 00:34:06,712 Đúng rồi. Sắp được rồi. Thêm chút nữa. 581 00:34:06,795 --> 00:34:09,757 Đúng rồi. Được rồi. Rặn một cái nữa. Sắp xong rồi. 582 00:34:09,840 --> 00:34:11,717 Rặn cái nữa. Cháu làm được mà. 583 00:34:11,800 --> 00:34:15,721 - Không được. Cháu mệt quá rồi. - Cháu sẽ làm được. 584 00:34:41,247 --> 00:34:43,083 - Thằng bé ra rồi? - Thằng bé? 585 00:34:43,208 --> 00:34:44,875 Thằng bé. 586 00:34:45,250 --> 00:34:47,044 Thằng bé ổn chứ? 587 00:34:48,253 --> 00:34:50,380 Còn hơn cả ổn. 588 00:34:51,465 --> 00:34:54,635 Khỏe mạnh. Xinh đẹp. 589 00:34:55,010 --> 00:34:57,054 Của cháu đây. 590 00:35:22,621 --> 00:35:25,541 Chúng ta nói chuyện được không, hay cần gọi luật sư? 591 00:35:26,875 --> 00:35:28,335 Chào Pacey. 592 00:35:29,336 --> 00:35:32,257 Nếu em tới để xin lỗi nữa... 593 00:35:32,965 --> 00:35:34,132 thì không cần. 594 00:35:35,425 --> 00:35:37,803 Chị rất cảm kích về chuyện em làm. 595 00:35:37,928 --> 00:35:41,181 Thực ra... 596 00:35:41,306 --> 00:35:44,726 em đang mong là tiếp tục nói chuyện về vụ chia tay 597 00:35:44,810 --> 00:35:47,145 mà buột ra trong lúc căng thẳng. 598 00:35:47,145 --> 00:35:47,272 mà buột ra trong lúc căng thẳng. Chị Tamara à, chuyện đó sẽ không tái diễn nữa. 599 00:35:47,272 --> 00:35:51,149 Chị Tamara à, chuyện đó sẽ không tái diễn nữa. 600 00:35:51,149 --> 00:35:51,276 Chị Tamara à, chuyện đó sẽ không tái diễn nữa. Từ giờ em không nói với bất kì ai nữa. 601 00:35:51,276 --> 00:35:54,152 Từ giờ em không nói với bất kì ai nữa. 602 00:35:54,152 --> 00:35:54,279 Từ giờ em không nói với bất kì ai nữa. Dù là Dawson hay bất kì ai. 603 00:35:54,279 --> 00:35:56,363 Dù là Dawson hay bất kì ai. 604 00:35:57,197 --> 00:35:59,825 Không thể xảy ra chuyện này nữa đâu. 605 00:35:59,950 --> 00:36:02,494 Chị biết, vì chị không cho phép. 606 00:36:03,371 --> 00:36:06,456 Tốt. Em cũng thế. 607 00:36:07,292 --> 00:36:09,751 Có lẽ chị chưa nói rõ lắm. 608 00:36:09,877 --> 00:36:15,257 Sẽ không có chuyện bàn tán nữa vì sẽ không có chủ đề nữa. 609 00:36:17,092 --> 00:36:19,094 Chị sẽ rời Capeside. 610 00:36:20,929 --> 00:36:24,308 Chị đã nộp đơn nghỉ việc cho Hiệu trưởng Geiger 611 00:36:24,433 --> 00:36:28,312 và ngày mai sẽ tới nhà chị gái chị ở Rochester. 612 00:36:29,897 --> 00:36:32,024 Chị không muốn phí thời gian nhỉ? 613 00:36:34,651 --> 00:36:37,280 Pacey, em biết ngày này sẽ đến mà. 614 00:36:37,363 --> 00:36:40,949 Em không đồng ý với cô ở điểm này đâu, cô Jacobs. 615 00:36:41,074 --> 00:36:43,285 Em không ngờ Rochester 616 00:36:43,285 --> 00:36:43,411 Em không ngờ Rochester sẽ là điểm ngoặt trong câu chuyện của chúng ta. 617 00:36:43,411 --> 00:36:46,121 sẽ là điểm ngoặt trong câu chuyện của chúng ta. 618 00:36:47,706 --> 00:36:50,417 Ý chị là chúng ta rồi sẽ chấm dứt. 619 00:36:53,712 --> 00:36:55,714 Có thể em sẽ tốt nghiệp. 620 00:36:57,132 --> 00:36:59,968 Có thể chị sẽ gặp ai đó trạc tuổi chị. 621 00:37:00,093 --> 00:37:03,055 Có thể em sẽ gặp ai đó trạc tuổi em. 622 00:37:08,602 --> 00:37:10,687 Nhưng em hãy biết là đã từng có 623 00:37:10,812 --> 00:37:16,444 một chiếc đồng hồ chỉ gắn với đôi ta và mọi chuyện giữa đôi ta. 624 00:37:18,279 --> 00:37:21,449 Em phải hiểu là chị lo cho em. 625 00:37:22,824 --> 00:37:26,620 Hơn những gì chị kì vọng hay mong muốn. 626 00:37:29,249 --> 00:37:30,457 Nhưng chị... 627 00:37:30,582 --> 00:37:33,043 36 tuổi rồi... 628 00:37:34,836 --> 00:37:38,258 và chị muốn có con trước khi có muộn. 629 00:37:39,424 --> 00:37:43,471 Chị muốn là mẹ chúng, chứ không phải bạn gái chúng. 630 00:37:48,100 --> 00:37:49,477 Em biết đấy... 631 00:37:49,893 --> 00:37:53,271 chỉ vì chị lớn tuổi hơn và cứ cho là trưởng thành hơn 632 00:37:53,397 --> 00:37:57,567 cũng không có nghĩa là chị biết nên nói gì vào tình cảnh này. 633 00:37:58,652 --> 00:38:01,697 Nên chúng ta cứ tạm biệt nhau đi. 634 00:38:01,822 --> 00:38:06,535 Trước khi chị bắt đầu khóc lóc, xấu hổ và tuôn hết nỗi niềm ra. 635 00:38:07,369 --> 00:38:09,913 Có được phép hôn tạm biệt không ạ? 636 00:38:13,542 --> 00:38:17,921 Chị không biết nữa. Đó chính là thứ gây ra rắc rối này đấy. 637 00:38:18,005 --> 00:38:19,548 Em nghĩ... 638 00:38:20,048 --> 00:38:22,676 Em nghĩ là em sẽ chịu được, chị Tamara ạ. 639 00:38:24,344 --> 00:38:26,555 Còn chị thì không chắc. 640 00:38:31,768 --> 00:38:33,687 Lại đây. 641 00:38:54,417 --> 00:38:55,584 Được rồi. 642 00:38:58,211 --> 00:38:59,588 Chà... 643 00:39:00,338 --> 00:39:02,883 em chúc chị tận hưởng Rochester. 644 00:39:07,429 --> 00:39:09,723 Chị chúc em tận hưởng thời trung học. 645 00:39:42,756 --> 00:39:45,926 - Chúc bà ngủ ngon. - Ngủ ngon nhé, Jennifer. 646 00:39:47,511 --> 00:39:50,556 - Một ngày dài nhỉ? - Một ngày tốt lành. 647 00:39:53,559 --> 00:39:54,768 Jennifer. 648 00:39:56,353 --> 00:39:59,356 Có những lời chúng ta không nói với nhau 649 00:39:59,482 --> 00:40:02,150 không có nghĩa là chúng ta không cảm thấy thế. 650 00:40:06,947 --> 00:40:08,574 Jennifer? 651 00:40:11,577 --> 00:40:13,413 Sau trải nghiệm hôm nay của cháu, 652 00:40:13,538 --> 00:40:16,581 cháu nói thật đi, là cháu vẫn không tin vào Chúa ư? 653 00:40:17,958 --> 00:40:20,502 Cháu không biết về Chúa... 654 00:40:20,502 --> 00:40:20,628 Cháu không biết về Chúa... cháu đã có chút tin tưởng trở lại với đàn ông. 655 00:40:20,628 --> 00:40:24,005 cháu đã có chút tin tưởng trở lại với đàn ông. 656 00:40:37,394 --> 00:40:39,020 Joey, lại đây. 657 00:40:56,788 --> 00:40:58,832 Nó có đôi mắt giống mẹ lắm. 658 00:40:58,957 --> 00:41:00,292 Đúng. 659 00:41:00,417 --> 00:41:02,752 Em cũng để ý tới đầu tiên. 660 00:41:47,714 --> 00:41:49,925 Tạm biệt, Tammy. 661 00:42:52,237 --> 00:42:54,239 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh